OSDN Git Service

Translate snapshot for LDP 3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
index f11d1d1..9457b04 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:35+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-07 01:24+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -22,11 +22,10 @@ msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
 
 #. type: TH
 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
-#: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "2012-08-05"
-msgstr "2012-08-05"
+msgid "2014-03-20"
+msgstr "2014-03-20"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
@@ -35,7 +34,7 @@ msgstr "2012-08-05"
 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
-#: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
+#: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
 #: build/C/man7/units.7:26
 #, no-wrap
 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
 #: build/C/man7/units.7:26
 #, no-wrap
@@ -48,8 +47,8 @@ msgstr "Linux"
 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
-#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
-#: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
+#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
+#: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
@@ -62,8 +61,8 @@ msgstr "Linux Programmer's Manual"
 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
-#: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
-#: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
+#: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
+#: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
 #, no-wrap
 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
 #, no-wrap
@@ -96,8 +95,8 @@ msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
-#: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
-#: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
+#: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
+#: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
 #, no-wrap
 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
 #, no-wrap
@@ -188,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
 msgid ""
 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
 msgid ""
 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
@@ -199,17 +198,17 @@ msgstr ""
 "ばならないことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 "ばならないことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#define _BSD_SOURCE\n"
 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
 msgstr ""
 "#define _BSD_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#define _BSD_SOURCE\n"
 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
 msgstr ""
 "#define _BSD_SOURCE\n"
-"#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
 msgid ""
 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
 "command:"
 msgid ""
 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
 "command:"
@@ -217,17 +216,17 @@ msgstr ""
 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
 
 #. type: Plain text
 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
 msgstr ""
 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
 msgstr ""
 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
-"cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
+"cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
 msgid ""
 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
 msgid ""
 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
@@ -238,7 +237,7 @@ msgstr ""
 "する必要があるわけではない。"
 
 #. type: Plain text
 "する必要があるわけではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
 msgid ""
 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
 msgid ""
 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
@@ -248,7 +247,7 @@ msgstr ""
 "ルページからの引用である)。"
 
 #. type: Plain text
 "ルページからの引用である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
@@ -258,13 +257,13 @@ msgstr ""
 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
 #, no-wrap
 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
 msgid ""
 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
 msgid ""
 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
@@ -274,7 +273,7 @@ msgstr ""
 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
 
 #. type: SS
 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
 #, no-wrap
 msgid "Feature test macros understood by glibc"
 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
 #, no-wrap
 msgid "Feature test macros understood by glibc"
 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
@@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
 #.  a description of them with the details in later glibc versions
 #.  would make for a complicated description.
 #. type: Plain text
 #.  a description of them with the details in later glibc versions
 #.  would make for a complicated description.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
 msgid ""
 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
 msgid ""
 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
@@ -292,18 +291,18 @@ msgstr ""
 "うに扱われるかを説明する。"
 
 #. type: Plain text
 "うに扱われるかを説明する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
 
 #. type: TP
 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
 #, no-wrap
 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
 msgid ""
 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
 msgid ""
 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
@@ -312,56 +311,58 @@ msgstr ""
 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
 msgid ""
 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
 
 #. type: IP
 msgid ""
 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:409
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436 build/C/man5/proc.5:2537
-#: build/C/man5/proc.5:2539 build/C/man5/proc.5:2541 build/C/man5/proc.5:2544
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2862
+#: build/C/man5/proc.5:2864 build/C/man5/proc.5:2866 build/C/man5/proc.5:2869
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu"
 msgstr "\\(bu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu"
 msgstr "\\(bu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
 msgid ""
 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
 msgstr ""
 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
 msgstr ""
 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
 msgid ""
 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
 
 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
 
 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
 msgid ""
 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
 "(real-time extensions)."
 msgid ""
 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
 "(real-time extensions)."
@@ -370,7 +371,7 @@ msgstr ""
 "れる。"
 
 #. type: Plain text
 "れる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
 msgid ""
 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
 "(threads)."
 msgid ""
 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
 "(threads)."
@@ -378,33 +379,35 @@ msgstr ""
 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
 msgid ""
 msgid ""
-"(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
-"corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
-"extension)."
+"(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
+"the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
+"glibc 2.10) features to be exposed."
 msgstr ""
 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
 msgstr ""
 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
-"基本仕様に対応する定義が公開される。"
+"基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
+"(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
 msgid ""
 msgid ""
-"(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
-"corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
-"extension)."
+"(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
+"the XSI extension)."
 msgstr ""
 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
 msgstr ""
 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
-"本仕様に対応する定義が公開される。"
+"本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
 msgid ""
 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
 msgid ""
 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
@@ -413,13 +416,13 @@ msgstr ""
 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
 
 #. type: TP
 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
 #, no-wrap
 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
 msgid ""
 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
 "and XPG4."
 msgid ""
 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
 "and XPG4."
@@ -428,14 +431,14 @@ msgstr ""
 "れる。"
 
 #. type: Plain text
 "れる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
 msgid ""
 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
 "98)."
 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
 "98)."
 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
 msgid ""
 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
 msgid ""
 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
@@ -445,7 +448,7 @@ msgstr ""
 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
 msgid ""
 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
 msgid ""
 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
@@ -453,14 +456,81 @@ msgstr ""
 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
 
 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
+msgid ""
+"If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
+"value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
+"implicitly defined:"
+msgstr ""
+"B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
+"上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
+"義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
+msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
+msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+msgid ""
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
+#, no-wrap
+msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
+msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
+#, no-wrap
+msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
+msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
+#, no-wrap
+msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
+msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
+
 #. type: TP
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
+#, no-wrap
+msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
+msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
 #, no-wrap
 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
 msgid ""
 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
 msgid ""
 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
@@ -472,145 +542,199 @@ msgstr ""
 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
+msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
+msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
+msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
+msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
 msgid ""
 msgid ""
-"Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
-"macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
-"for international character sets.  The C95 changes were included in the "
-"subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
-"B<_ISOC95_SOURCE>)."
+"Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
+"B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
+"Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
+"for backward compatibility."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
-"C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
-"C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
-"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
-"B<_ISOC95_SOURCE> \n"
-"を定義されることを意味する)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
-#, no-wrap
-msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+"初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
+"前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
+"る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
+"性のため今でもこのマクロを認識する。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
 msgid ""
 msgid ""
-"Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
-"glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
-"named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
-"finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
-"continues to recognize it for backward compatibility."
+"Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
+"definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
+"character sets.)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
-"る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
-"いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
-"らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
-"の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
+"B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
+"公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
+msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
+msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
 msgid ""
 msgid ""
-"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
-"recognized since glibc 2.16."
+"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
+"macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
-"このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
+"ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
+"(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
 #, no-wrap
 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
 msgid ""
 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
 msgid ""
 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
-"(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
+"(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
-"interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
+"macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
 msgstr ""
 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
 msgstr ""
 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
-"対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
-"利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+"対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
+"いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
+#, no-wrap
+msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
+msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
+msgid ""
+"This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
+"B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
+"(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
+"macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
+"defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
+"with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
+msgstr ""
+"このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
+"(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
+"B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
+"500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
+"でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
+"法である。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
 #, no-wrap
 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
 msgid ""
 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
 msgid ""
 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
-"32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
+"32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
-"with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
-"file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
-"effect."
+"with only a recompilation being required.)"
 msgstr ""
 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
 msgstr ""
 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
-"えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
-"トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
-"たない。"
+"えるプログラムを書くことができる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
+msgid ""
+"64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
+"those systems this macro has no effect."
+msgstr ""
+"64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
+"64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "B<_BSD_SOURCE>"
-msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
+msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
+msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
-"definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
-"preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
-"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
-"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
-"definitions are disfavored."
+"definitions."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
+"れる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
+msgid ""
+"In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
+"BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
+"unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
+"in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
+"B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
+"conflicts."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
-"れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
-"BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
+"バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
+"在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
+"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
-"由来の定義は優先されなくなる。"
+"由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
+"ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
+"た。"
+
+#.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
+#.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
+#.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
+#.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
+"allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
+"define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
+"わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
+"で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
+"にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
+"ること。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "B<_SVID_SOURCE>"
-msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
+msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
+msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
@@ -619,18 +743,67 @@ msgstr ""
 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
 
 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
+"B<_BSD_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
+#, no-wrap
+msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
+msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
+msgid ""
+"This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
+"provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
+"individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
+"of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
+"compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
+msgstr ""
+"このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
+"定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
+"は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
+"れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
+"定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
+"合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
+msgid ""
+"The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
+"as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
+"earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
+"the following:"
+msgstr ""
+"「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
+"V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
+"を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
+#, no-wrap
+msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
+msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
+
 #. type: TP
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
 #, no-wrap
 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
-"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
-"(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
+"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
+"B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
 msgstr ""
 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
 msgstr ""
 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
@@ -639,42 +812,50 @@ msgstr ""
 "のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
 "のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
 #, no-wrap
 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
 msgid ""
 msgid ""
-"Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
-"B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
-"2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
-"2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
-"2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
-"extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
-"disfavored."
+"Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
+"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
+"glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
+"glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
+"glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
+"various GNU-specific extensions are also exposed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81¨ (å\80¤ã\81«é\96¢ã\82\8fã\82\89ã\81\9a) ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¨ ç­\89価ã\81«ã\81ªる: "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
-"B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
-"の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81¨ (å\80¤ã\81«é\96¢ã\82\8fã\82\89ã\81\9a) ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\81\8cæ\9a\97é»\99ã\81®ã\81\86ã\81¡ã\81«å®\9a義ã\81\95ã\82\8cる: "
+"B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
-"では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
-"GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
-"定義が優先されなくなる。"
+"では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
+msgid ""
+"Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
+"B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
+"B<_SVID_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
+"のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
+"定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
 #, no-wrap
 msgid "B<_REENTRANT>"
 msgstr "B<_REENTRANT>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_REENTRANT>"
 msgstr "B<_REENTRANT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
 msgid ""
 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
 msgid ""
 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
@@ -684,13 +865,13 @@ msgstr ""
 "すること。"
 
 #. type: TP
 "すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
 #, no-wrap
 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
 msgid ""
 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
 "implementations."
 msgid ""
 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
 "implementations."
@@ -698,7 +879,7 @@ msgstr ""
 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
 
 #. type: TP
 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
 #, no-wrap
 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
 #, no-wrap
 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
@@ -710,76 +891,98 @@ msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
 #. type: Plain text
 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
 msgid ""
 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
 msgid ""
 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
-"common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
+"common cases."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
+"バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
+"すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
+"ついてだけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
+msgid ""
+"In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
+"B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
+"B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
+"B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
+msgstr ""
+"ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
-"B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
-"O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
+"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
+msgid ""
+"If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
+"\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
-"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
-"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
-"version 4.0."
+"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
-"バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
-"すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
-"ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
-"B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
-"B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
-"時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
-"ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
+"時エラーとなる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
+msgid ""
+"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
+"version 4.0."
+msgstr ""
+"このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
+"B<gcc>(1)  で利用できる。"
 
 #. type: SS
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
 #, no-wrap
 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:374
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
 msgid ""
 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
 msgid ""
 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
-"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
-"before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
-"before 2.1)."
+"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
+"earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
+"(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
+"(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
+"2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
 msgstr ""
 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
 msgstr ""
 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
-"ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
+"ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
 
 #. type: Plain text
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
 msgid ""
 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
 msgid ""
 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
-"B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
-"B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
+"B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
+"2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
+"B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
 msgstr ""
 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
 msgstr ""
 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
-"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
-"のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
-"フォルトでは定義されない。"
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
+"前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:401
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
 msgid ""
 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
 msgid ""
 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
@@ -790,71 +993,78 @@ msgstr ""
 "で定義されたときには、"
 
 #. type: IP
 "で定義されたときには、"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:405 build/C/man7/man-pages.7:516
-#: build/C/man7/man-pages.7:519 build/C/man7/man-pages.7:526
-#: build/C/man7/man-pages.7:530 build/C/man7/man-pages.7:534
-#: build/C/man7/man-pages.7:538 build/C/man7/man-pages.7:544
-#: build/C/man5/proc.5:717 build/C/man5/proc.5:721 build/C/man5/proc.5:724
-#: build/C/man5/proc.5:726 build/C/man5/proc.5:729 build/C/man5/proc.5:1209
-#: build/C/man5/proc.5:1212 build/C/man5/proc.5:1224 build/C/man5/proc.5:1227
-#: build/C/man5/proc.5:1231 build/C/man5/proc.5:1234 build/C/man5/proc.5:1237
-#: build/C/man5/proc.5:1240 build/C/man5/proc.5:1243 build/C/man5/proc.5:1246
-#: build/C/man5/proc.5:1249 build/C/man5/proc.5:1252 build/C/man5/proc.5:1256
-#: build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1262 build/C/man5/proc.5:1265
-#: build/C/man5/proc.5:1268 build/C/man5/proc.5:1271 build/C/man5/proc.5:1274
-#: build/C/man5/proc.5:1285 build/C/man5/proc.5:1291 build/C/man5/proc.5:1295
-#: build/C/man5/proc.5:1300 build/C/man5/proc.5:1305 build/C/man5/proc.5:1310
-#: build/C/man5/proc.5:1315 build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1325
-#: build/C/man5/proc.5:2315 build/C/man5/proc.5:2319 build/C/man5/proc.5:2322
-#: build/C/man5/proc.5:2327 build/C/man5/proc.5:2524 build/C/man5/proc.5:2528
-#: build/C/man5/proc.5:2534 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2579
-#: build/C/man5/proc.5:2581
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
+#: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
+#: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
+#: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
+#: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
+#: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
+#: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
+#: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
+#: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
+#: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
+#: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
+#: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
+#: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
+#: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
+#: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
+#: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
+#: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
+#: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
+#: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
+#: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
+#: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
+#: build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2647 build/C/man5/proc.5:2650
+#: build/C/man5/proc.5:2655 build/C/man5/proc.5:2849 build/C/man5/proc.5:2853
+#: build/C/man5/proc.5:2859 build/C/man5/proc.5:2898 build/C/man5/proc.5:2904
+#: build/C/man5/proc.5:2906 build/C/man5/proc.5:3793 build/C/man5/proc.5:3798
+#: build/C/man5/proc.5:3800 build/C/man5/proc.5:3802 build/C/man5/proc.5:3804
 #, no-wrap
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:405
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
-msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
 msgid ""
 msgid ""
-"199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
-"500 and less than 600; or"
+"199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
+"to 500 and less than 600; or"
 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
 msgid ""
 msgid ""
-"(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
 "greater than or equal to 600 and less than 700."
 msgstr ""
 "greater than or equal to 600 and less than 700."
 msgstr ""
-"(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
-"た場合)"
+"(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
+"ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
 msgid ""
 msgid ""
-"(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
 "greater than or equal to 700."
 msgstr ""
 "greater than or equal to 700."
 msgstr ""
-"(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
+"(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
 msgid ""
 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
 msgid ""
 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
@@ -865,7 +1075,7 @@ msgstr ""
 "なる。"
 
 #. type: Plain text
 "なる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:445
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
 msgid ""
 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
 msgid ""
 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
@@ -876,21 +1086,21 @@ msgstr ""
 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
 
 #. type: Plain text
 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
 msgstr ""
 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
 "効になる。"
 
 #. type: SH
 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
 msgstr ""
 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
 "効になる。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:449 build/C/man2/intro.2:70
-#: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
+#: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:457
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
 msgid ""
 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
 msgid ""
 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
@@ -901,7 +1111,7 @@ msgstr ""
 "た。"
 
 #. type: Plain text
 "た。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:461
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
 msgid ""
 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
 "some other implementations."
 msgid ""
 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
 "some other implementations."
@@ -910,28 +1120,28 @@ msgstr ""
 "採用されている。"
 
 #. type: Plain text
 "採用されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
 msgid ""
 msgid ""
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
-"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
-"(glibc)."
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
+"specific to Linux (glibc)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
-"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
-"る。"
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
+"(glibc) 固有である。"
 
 #. type: SH
 
 #. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:471 build/C/man1/intro.1:48
-#: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
+#: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
-#: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:478 build/C/man5/proc.5:3400
+#: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3848
 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:478
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
 msgid ""
 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
 msgid ""
 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
@@ -945,7 +1155,7 @@ msgstr ""
 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
 
 #. type: Plain text
 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
 msgid ""
 "According to which of the above feature test macros are defined, "
 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
 msgid ""
 "According to which of the above feature test macros are defined, "
 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
@@ -962,13 +1172,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: SH
 "る。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:488 build/C/man7/man-pages.7:564
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLE"
 msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLE"
 msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:494
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
 msgid ""
 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
 msgid ""
 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
@@ -981,7 +1191,7 @@ msgstr ""
 "結果の例である。"
 
 #. type: Plain text
 "結果の例である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ B<cc ftm.c>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ B<cc ftm.c>\n"
@@ -1035,19 +1245,19 @@ msgstr ""
 "_GNU_SOURCE defined\n"
 
 #. type: SS
 "_GNU_SOURCE defined\n"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:523
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
 #, no-wrap
 msgid "Program source"
 #, no-wrap
 msgid "Program source"
-msgstr "Program source"
+msgstr "プログラムのソース"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:527
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
 #, no-wrap
 msgid "/* ftm.c */\n"
 msgstr "/* ftm.c */\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "/* ftm.c */\n"
 msgstr "/* ftm.c */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:531
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
@@ -1059,7 +1269,7 @@ msgstr ""
 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
@@ -1077,7 +1287,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
@@ -1089,7 +1299,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:546
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
@@ -1101,7 +1311,19 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:550
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
+"    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
+"    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
@@ -1113,7 +1335,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
@@ -1125,7 +1347,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:558
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
@@ -1137,7 +1359,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:562
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
@@ -1149,7 +1371,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:566
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
@@ -1161,7 +1383,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
@@ -1173,7 +1395,19 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:574
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
@@ -1185,7 +1419,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:578
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
@@ -1197,7 +1431,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _REENTRANT\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _REENTRANT\n"
@@ -1209,7 +1443,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:586
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
@@ -1221,7 +1455,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
@@ -1233,7 +1467,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
@@ -1243,43 +1477,43 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. type: Sh
 "}\n"
 
 #. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:594 build/C/man1/intro.1:302
-#: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
-#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
-#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:571
-#: build/C/man7/man.7:559 build/C/man7/mdoc.7:428
-#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3413
-#: build/C/man7/standards.7:261 build/C/man7/suffixes.7:281
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
+#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
+#: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3861
+#: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
 
 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
 #. type: Plain text
 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
 
 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:603
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
 msgid "I</usr/include/features.h>"
 msgstr "I</usr/include/features.h>"
 
 #. type: Sh
 msgid "I</usr/include/features.h>"
 msgstr "I</usr/include/features.h>"
 
 #. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:603 build/C/man1/intro.1:304
-#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
+#: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
-#: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
-#: build/C/man7/man-pages.7:578 build/C/man7/man.7:571 build/C/man7/mdoc.7:433
+#: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
+#: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
-#: build/C/man5/proc.5:3444 build/C/man7/standards.7:265
-#: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
+#: build/C/man5/proc.5:3895 build/C/man7/standards.7:281
+#: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
 #, no-wrap
 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
 #, no-wrap
@@ -1287,21 +1521,22 @@ msgid "COLOPHON"
 msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:311
-#: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
-#: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
-#: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
-#: build/C/man7/man-pages.7:585 build/C/man7/man.7:578
-#: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
-#: build/C/man5/proc.5:3451 build/C/man7/standards.7:272
-#: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
-#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
+#: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
+#: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
+#: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:120 build/C/man7/mailaddr.7:135
+#: build/C/man7/man-pages.7:904 build/C/man7/man.7:580
+#: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
+#: build/C/man5/proc.5:3903 build/C/man7/standards.7:289
+#: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
+#: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
 msgid ""
 msgid ""
-"This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
@@ -1424,8 +1659,8 @@ msgstr "シェル"
 msgid ""
 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
 msgid ""
 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
-"has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
-"(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
+"has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
 msgstr ""
 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
 msgstr ""
 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
@@ -1706,8 +1941,8 @@ msgstr "ディスクとファイルシステム"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:251
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:251
 msgid ""
-"The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
-"floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
+"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
+"floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
 "still free."
 msgstr ""
 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
 "still free."
 msgstr ""
@@ -1807,10 +2042,10 @@ msgid "B<standards>(7)"
 msgstr "B<standards>(7)"
 
 #. type: TH
 msgstr "B<standards>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
+#: build/C/man2/intro.2:29
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "2010-11-11"
-msgstr "2010-11-11"
+msgid "2014-02-20"
+msgstr "2014-02-20"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:32
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:32
@@ -1835,19 +2070,69 @@ msgstr ""
 "び出すのと 同じように見える。"
 
 #. type: Plain text
 "び出すのと 同じように見える。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:45
+#: build/C/man2/intro.2:44
+msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
+msgstr ""
+"多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:47
+msgid ""
+"copying arguments and the unique system call number to the registers where "
+"the kernel expects them;"
+msgstr ""
+"引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:50
+msgid ""
+"trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
+"system call; and"
+msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:55
+msgid ""
+"setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
+"returns the CPU to user mode."
+msgstr ""
+"カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
+"いれば I<errno> を設定する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:65
+msgid ""
+"However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
+"for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
+"before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
+"system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
+"generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
+"interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
+"focus on the C library interface, and differences for the system call are "
+"covered in the NOTES section."
+msgstr ""
+"しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
+"ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
+"に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
+"ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
+"のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
+"どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
+"て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:68
 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
 msgstr ""
 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: SH
 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
 msgstr ""
 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
+#: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:54
+#: build/C/man2/intro.2:77
 msgid ""
 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
 msgid ""
 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
@@ -1862,7 +2147,7 @@ msgstr ""
 "して -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 "して -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:59
+#: build/C/man2/intro.2:82
 msgid ""
 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
 msgid ""
 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
@@ -1873,7 +2158,7 @@ msgstr ""
 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
 
 #. type: Plain text
 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:70
+#: build/C/man2/intro.2:93
 msgid ""
 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
 msgid ""
 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
@@ -1890,7 +2175,7 @@ msgstr ""
 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
+#: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
 msgid ""
 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
 msgid ""
 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
@@ -1899,13 +2184,13 @@ msgstr ""
 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:76
+#: build/C/man2/intro.2:99
 #, no-wrap
 msgid "Calling directly"
 msgstr "直接呼び出す"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Calling directly"
 msgstr "直接呼び出す"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:85
+#: build/C/man2/intro.2:108
 msgid ""
 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
 msgid ""
 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
@@ -1920,7 +2205,7 @@ msgstr ""
 "び出すこともできた。"
 
 #. type: SS
 "び出すこともできた。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
+#: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
 #: build/C/man8/intro.8:45
 #, no-wrap
 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
 #: build/C/man8/intro.8:45
 #, no-wrap
@@ -1928,7 +2213,7 @@ msgid "Authors and copyright conditions"
 msgstr "著者と著作権"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "著者と著作権"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
 #: build/C/man8/intro.8:49
 msgid ""
 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
 #: build/C/man8/intro.8:49
 msgid ""
@@ -1939,7 +2224,7 @@ msgstr ""
 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
 
 #. type: Plain text
 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:112
+#: build/C/man2/intro.2:135
 msgid ""
 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
 msgid ""
 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
@@ -1953,6 +2238,12 @@ msgstr ""
 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
 
 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man3/intro.3:26
+#, no-wrap
+msgid "2010-11-11"
+msgstr "2010-11-11"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:29
 msgid "intro - introduction to library functions"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:29
 msgid "intro - introduction to library functions"
@@ -1962,7 +2253,7 @@ msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
 #: build/C/man3/intro.3:33
 msgid ""
 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
 #: build/C/man3/intro.3:33
 msgid ""
 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
-"library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
+"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
 "implement system calls."
 msgstr ""
 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
 "implement system calls."
 msgstr ""
 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
@@ -2030,12 +2321,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:110
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:110
 msgid ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
-"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
+"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 msgstr ""
 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 msgstr ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
-"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
+"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 
 #. type: TH
 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 
 #. type: TH
@@ -2057,7 +2348,7 @@ msgstr ""
 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
 
 #. type: Sh
 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
 
 #. type: Sh
-#: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:474
+#: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
 #, no-wrap
 msgid "FILES"
 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
 #, no-wrap
 msgid "FILES"
@@ -2105,7 +2396,7 @@ msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
 #: build/C/man7/intro.7:36
 msgid ""
 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
 #: build/C/man7/intro.7:36
 msgid ""
 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
-"conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
+"conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
 "layout, and miscellaneous other things."
 msgstr ""
 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
 "layout, and miscellaneous other things."
 msgstr ""
 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
@@ -2130,7 +2421,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/intro.8:44
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/intro.8:44
 msgid ""
-"As with the commands in described section 1, the commands described in this "
+"As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
 msgstr ""
 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
 msgstr ""
@@ -2144,6 +2435,12 @@ msgstr ""
 msgid "LIBC"
 msgstr "LIBC"
 
 msgid "LIBC"
 msgstr "LIBC"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man7/libc.7:26
+#, no-wrap
+msgid "2014-04-20"
+msgstr "2014-04-20"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:29
 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:29
 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
@@ -2256,31 +2553,34 @@ msgid "Other C libraries"
 msgstr "他の C ライブラリ"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "他の C ライブラリ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:99
+#: build/C/man7/libc.7:104
 msgid ""
 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
 msgid ""
 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
-"are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
-"fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
+"are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
+"de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
+"I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered "
 "by the I<man-pages> project."
 msgstr ""
 "by the I<man-pages> project."
 msgstr ""
-"あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
-"ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81¯ã\80\81ä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81«ã\81¯ã\80\81æ©\9fè\83½ã\81¨ã\83¡ã\83¢ã\83ªä½¿ç\94¨é\87\8fã\81®ä¸¡æ\96¹ã\81®é\9d¢ã\81§ glibc\n"
-"ã\82\88ã\82\8aå°\8fã\81\95ã\81\8fã\80\81é\80\9a常ã\81¯å°\8fã\81\95ã\81ªã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92ç\9b®ç\9a\84ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81\n"
-"おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
-"ã\81\93ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¯ã\80\81I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) ã\82\84\n"
-"I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
-"一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
-"ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81®è©³ç´°ã\81¯ã\82«ã\83\90ã\83¼ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\82"
+"あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
+"ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81¯ã\80\81ä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81«ã\81¯ã\80\81æ©\9fè\83½ã\81¨ã\83¡ã\83¢ã\83ªä½¿ç\94¨é\87\8fã\81®ä¸¡æ\96¹ã\81®é\9d¢ã\81§ glibc ã\82\88ã\82\8aå°\8fã\81\95"
+"ã\81\8fã\80\81é\80\9a常ã\81¯å°\8fã\81\95ã\81ªã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ªã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92ç\9b®ç\9a\84ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81 ã\81\8aã\81\9dã\82\89ã\81\8fçµ\84ã\81¿è¾¼ã\81¿ "
+"Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
+"ã\81¯ã\80\81E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
+"dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
+"libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらの"
+"ライブラリの詳細はカバーされていない。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:104
+#: build/C/man7/libc.7:112
 msgid ""
 msgid ""
-"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
@@ -2334,8 +2634,9 @@ msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
-msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
-msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
+#, no-wrap
+msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
+msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
@@ -2524,8 +2825,8 @@ msgstr "MAN-PAGES"
 #. type: TH
 #: build/C/man7/man-pages.7:30
 #, no-wrap
 #. type: TH
 #: build/C/man7/man-pages.7:30
 #, no-wrap
-msgid "2013-02-24"
-msgstr "2013-02-24"
+msgid "2014-03-16"
+msgstr "2014-03-16"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:33
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:33
@@ -2547,7 +2848,14 @@ msgid ""
 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
 "man pages for other projects."
 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
 "man pages for other projects."
-msgstr "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんどと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだろう。"
+msgstr ""
+"このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
+"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
+"カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
+"行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
+"と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
+"いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
+"ジを書く作者にも役立つことだろう。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:47
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:47
@@ -2705,72 +3013,71 @@ msgid "Title line"
 msgstr "タイトル行"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "タイトル行"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:108
+#: build/C/man7/man-pages.7:110
 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:112 build/C/man7/man.7:85
+#: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:115
+#: build/C/man7/man-pages.7:117
 msgid "where:"
 msgstr "個々の説明:"
 
 #. type: TP
 msgid "where:"
 msgstr "個々の説明:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:116
+#: build/C/man7/man-pages.7:118
 #, no-wrap
 msgid "I<title>"
 msgstr "I<title>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<title>"
 msgstr "I<title>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:120
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
 
 #. type: TP
 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:120
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
 #, no-wrap
 msgid "I<section>"
 msgstr "I<section>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<section>"
 msgstr "I<section>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
 
 #. type: TP
 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
 #, no-wrap
 msgid "I<date>"
 msgstr "I<date>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<date>"
 msgstr "I<date>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:130
+#: build/C/man7/man-pages.7:131
 msgid ""
 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
 msgid ""
 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
-"change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
-"version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
+"nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
+"form YYYY-MM-DD."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
-"ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
-"式で記載すべきである。"
+"最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
+"を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:130
+#: build/C/man7/man-pages.7:131
 #, no-wrap
 msgid "I<source>"
 msgstr "I<source>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<source>"
 msgstr "I<source>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:133
+#: build/C/man7/man-pages.7:134
 msgid "The source of the command, function, or system call."
 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The source of the command, function, or system call."
 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:137
+#: build/C/man7/man-pages.7:138
 msgid ""
 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
 "to write I<GNU>."
 msgid ""
 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
 "to write I<GNU>."
@@ -2779,7 +3086,7 @@ msgstr ""
 "が多いだろう。"
 
 #. type: Plain text
 "が多いだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:145
+#: build/C/man7/man-pages.7:146
 msgid ""
 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
 msgid ""
 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
@@ -2794,7 +3101,7 @@ msgstr ""
 "は避けること。)"
 
 #. type: Plain text
 "は避けること。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:151
 msgid ""
 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
 msgid ""
 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
@@ -2803,23 +3110,23 @@ msgstr ""
 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
 
 #. type: Plain text
 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:153
+#: build/C/man7/man-pages.7:154
 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:156
+#: build/C/man7/man-pages.7:157
 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
 
 #. type: TP
 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:156
+#: build/C/man7/man-pages.7:157
 #, no-wrap
 msgid "I<manual>"
 msgstr "I<manual>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<manual>"
 msgstr "I<manual>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:161
+#: build/C/man7/man-pages.7:162
 msgid ""
 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
 msgid ""
 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
@@ -2828,13 +3135,13 @@ msgstr ""
 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
 
 #. type: SS
 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:162
+#: build/C/man7/man-pages.7:163
 #, no-wrap
 msgid "Sections within a manual page"
 msgstr "マニュアルページのセクション"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Sections within a manual page"
 msgstr "マニュアルページのセクション"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:169
+#: build/C/man7/man-pages.7:170
 msgid ""
 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
 msgid ""
 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
@@ -2855,7 +3162,7 @@ msgstr ""
 #.  AUTHORS sections are discouraged
 #.  AUTHORS             [Discouraged]
 #. type: Plain text
 #.  AUTHORS sections are discouraged
 #.  AUTHORS             [Discouraged]
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:197
+#: build/C/man7/man-pages.7:199
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<NAME>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<NAME>\n"
@@ -2869,6 +3176,7 @@ msgid ""
 "ENVIRONMENT\n"
 "FILES\n"
 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
 "ENVIRONMENT\n"
 "FILES\n"
 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
+"ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
 "CONFORMING TO\n"
 "NOTES\n"
 "BUGS\n"
 "CONFORMING TO\n"
 "NOTES\n"
 "BUGS\n"
@@ -2886,6 +3194,7 @@ msgstr ""
 "環境変数\n"
 "ファイル\n"
 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
 "環境変数\n"
 "ファイル\n"
 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
+"属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
 "準拠\n"
 "注意/備考\n"
 "バグ\n"
 "準拠\n"
 "注意/備考\n"
 "バグ\n"
@@ -2893,7 +3202,7 @@ msgstr ""
 "B<関連項目>\n"
 
 #. type: Plain text
 "B<関連項目>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:208
+#: build/C/man7/man-pages.7:210
 msgid ""
 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
 msgid ""
 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
@@ -2910,36 +3219,40 @@ msgstr ""
 "きないか考えてほしい。"
 
 #. type: Plain text
 "きないか考えてほしい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:211
+#: build/C/man7/man-pages.7:213
 msgid ""
 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
 msgstr ""
 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
 msgstr ""
 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:211
+#: build/C/man7/man-pages.7:213
 #, no-wrap
 msgid "B<NAME>"
 msgstr "B<名前 (NAME)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<NAME>"
 msgstr "B<名前 (NAME)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:222
+#: build/C/man7/man-pages.7:224
 msgid ""
 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
 "dictates otherwise."
 msgid ""
 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
 "dictates otherwise."
-msgstr "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
+msgstr ""
+"マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
+"ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
+"小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
+"の限りではない。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:222
+#: build/C/man7/man-pages.7:224
 #, no-wrap
 msgid "B<SYNOPSIS>"
 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<SYNOPSIS>"
 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:236
 msgid ""
 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
 msgid ""
 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
@@ -2958,7 +3271,7 @@ msgstr ""
 
 #.  FIXME . Say something here about compiler options
 #. type: Plain text
 
 #.  FIXME . Say something here about compiler options
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:240
+#: build/C/man7/man-pages.7:242
 msgid ""
 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
 msgid ""
 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
@@ -2970,13 +3283,13 @@ msgstr ""
 "で説明されている。"
 
 #. type: TP
 "で説明されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:240
+#: build/C/man7/man-pages.7:242
 #, no-wrap
 msgid "B<CONFIGURATION>"
 msgstr "B<CONFIGURATION>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<CONFIGURATION>"
 msgstr "B<CONFIGURATION>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:244
+#: build/C/man7/man-pages.7:246
 msgid ""
 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
 "Section 4 pages."
 msgid ""
 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
 "Section 4 pages."
@@ -2985,7 +3298,7 @@ msgstr ""
 "する。"
 
 #. type: TP
 "する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:244
+#: build/C/man7/man-pages.7:246
 #, no-wrap
 msgid "B<DESCRIPTION>"
 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
 #, no-wrap
 msgid "B<DESCRIPTION>"
 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
@@ -2997,7 +3310,7 @@ msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
 #.  .B DESCRIPTION
 #.  section).
 #. type: Plain text
 #.  .B DESCRIPTION
 #.  section).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:261
+#: build/C/man7/man-pages.7:263
 msgid ""
 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
 msgid ""
 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
@@ -3012,8 +3325,45 @@ msgstr ""
 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
 
 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:271
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr ""
+"システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
+"は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
+"に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
+"は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
+"の新しいフラグの場合)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:272
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:275
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "フラグの説明..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:280
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr ""
+"バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
+"わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
+"くあることである)。"
+
 #. type: TP
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:261
+#: build/C/man7/man-pages.7:280
 #, no-wrap
 msgid "B<OPTIONS>"
 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
 #, no-wrap
 msgid "B<OPTIONS>"
 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
@@ -3022,7 +3372,7 @@ msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
 #.  .B USAGE
 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
 #. type: Plain text
 #.  .B USAGE
 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:288
 msgid ""
 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
 msgid ""
 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
@@ -3033,13 +3383,13 @@ msgstr ""
 "ページにだけ登場すべきである。"
 
 #. type: TP
 "ページにだけ登場すべきである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:288
 #, no-wrap
 msgid "B<EXIT STATUS>"
 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<EXIT STATUS>"
 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:274
+#: build/C/man7/man-pages.7:293
 msgid ""
 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
 msgid ""
 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
@@ -3049,13 +3399,13 @@ msgstr ""
 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
 
 #. type: TP
 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:274
+#: build/C/man7/man-pages.7:293
 #, no-wrap
 msgid "B<RETURN VALUE>"
 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<RETURN VALUE>"
 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:279
+#: build/C/man7/man-pages.7:298
 msgid ""
 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
 msgid ""
 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
@@ -3066,13 +3416,13 @@ msgstr ""
 "書く。"
 
 #. type: TP
 "書く。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:279
+#: build/C/man7/man-pages.7:298
 #, no-wrap
 msgid "B<ERRORS>"
 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<ERRORS>"
 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:287
+#: build/C/man7/man-pages.7:306
 msgid ""
 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
 msgid ""
 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
@@ -3083,20 +3433,20 @@ msgstr ""
 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
 
 #. type: TP
 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:287
+#: build/C/man7/man-pages.7:306
 #, no-wrap
 msgid "B<ENVIRONMENT>"
 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<ENVIRONMENT>"
 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:291
+#: build/C/man7/man-pages.7:310
 msgid ""
 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
 "they affect it."
 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
 "they affect it."
 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:291
+#: build/C/man7/man-pages.7:310
 #, no-wrap
 msgid "B<FILES>"
 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
 #, no-wrap
 msgid "B<FILES>"
 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
@@ -3126,7 +3476,7 @@ msgstr "B<ファイル (FILES)>"
 #.  section).
 #.  However, please include security information somewhere!
 #. type: Plain text
 #.  section).
 #.  However, please include security information somewhere!
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:328
+#: build/C/man7/man-pages.7:347
 msgid ""
 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
 msgid ""
 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
@@ -3143,13 +3493,63 @@ msgstr ""
 "local> が使われていることが多いだろう。"
 
 #. type: TP
 "local> が使われていることが多いだろう。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:328
+#: build/C/man7/man-pages.7:347
+#, no-wrap
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:352
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
+"broken into subsections.  The following subsections are defined:"
+msgstr ""
+"そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
+"する。以下のサブセクションが定義されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:354
+#, no-wrap
+msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
+msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:357
+msgid ""
+"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
+msgstr ""
+"このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
+"説明する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:360
+msgid "Whether the function is thread-safe."
+msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:362
+msgid "Whether the function is a cancellation point."
+msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:364
+msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
+msgstr ""
+"その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:368
+msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
+msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:369
 #, no-wrap
 msgid "B<VERSIONS>"
 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<VERSIONS>"
 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:345
+#: build/C/man7/man-pages.7:386
 msgid ""
 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
 msgid ""
 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
@@ -3173,7 +3573,7 @@ msgstr ""
 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
 
 #. type: Plain text
 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:350
+#: build/C/man7/man-pages.7:391
 msgid ""
 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
 "versions in which various system calls first appeared."
 msgid ""
 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
 "versions in which various system calls first appeared."
@@ -3182,32 +3582,35 @@ msgstr ""
 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
 
 #. type: TP
 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:350
+#: build/C/man7/man-pages.7:391
 #, no-wrap
 msgid "B<CONFORMING TO>"
 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<CONFORMING TO>"
 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:364
+#: build/C/man7/man-pages.7:408
 msgid ""
 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
 msgid ""
 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
-"command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
-"section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
-"also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
-"other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
-"implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
-"but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
+"command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
+"various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
+"Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
+"call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
+"worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
+"and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
+"standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
+"B<standards>(7).)"
 msgstr ""
 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
 msgstr ""
 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
-"いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
-"ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
-"きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
-"に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
-"バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
+"いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
+"ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
+"コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
+"るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
+"準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
+"行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
 "(B<standards>(7)  参照。)"
 
 #. type: Plain text
 "(B<standards>(7)  参照。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:368
+#: build/C/man7/man-pages.7:412
 msgid ""
 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
 msgid ""
 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
@@ -3217,7 +3620,7 @@ msgstr ""
 "と。"
 
 #. type: Plain text
 "と。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:372
+#: build/C/man7/man-pages.7:416
 msgid ""
 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
 msgid ""
 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
@@ -3226,13 +3629,13 @@ msgstr ""
 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
 
 #. type: TP
 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:372
+#: build/C/man7/man-pages.7:416
 #, no-wrap
 msgid "B<NOTES>"
 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<NOTES>"
 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:421
 msgid ""
 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
 msgid ""
 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
@@ -3243,26 +3646,26 @@ msgstr ""
 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
 
 #. type: TP
 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:421
 #, no-wrap
 msgid "B<BUGS>"
 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<BUGS>"
 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:381
+#: build/C/man7/man-pages.7:425
 msgid ""
 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
 "activities."
 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
 "activities."
 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:381
+#: build/C/man7/man-pages.7:425
 #, no-wrap
 msgid "B<EXAMPLE>"
 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<EXAMPLE>"
 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:431
 msgid ""
 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
 msgid ""
 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
@@ -3273,13 +3676,13 @@ msgstr ""
 "節を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 "節を参照のこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:431
 #, no-wrap
 msgid "B<AUTHORS>"
 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<AUTHORS>"
 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:397
+#: build/C/man7/man-pages.7:441
 msgid ""
 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
 msgid ""
 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
@@ -3296,13 +3699,13 @@ msgstr ""
 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
 
 #. type: TP
 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:397
+#: build/C/man7/man-pages.7:441
 #, no-wrap
 msgid "B<SEE ALSO>"
 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<SEE ALSO>"
 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:404
+#: build/C/man7/man-pages.7:448
 msgid ""
 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
 msgid ""
 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
@@ -3313,23 +3716,65 @@ msgstr ""
 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
 
 #. type: Plain text
 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:415
+#: build/C/man7/man-pages.7:459
 msgid ""
 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
 "\"\\e%\"."
 msgid ""
 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
 "\"\\e%\"."
-msgstr "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やすくするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをしない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に \"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
+msgstr ""
+"関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
+"くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
+"ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
+"\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/man-pages.7:459
+#, no-wrap
+msgid "STYLE GUIDE"
+msgstr "スタイルガイド"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
+msgid ""
+"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
+"project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
+"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
+"project source tree."
+msgstr ""
+"以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
+"こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
+"はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
+"ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
+"スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
+"例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
+#, no-wrap
+msgid "Use of gender-neutral language"
+msgstr "性別の区別のない表現の使用"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:471
+msgid ""
+"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
+"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
+"singular pronoun is acceptable."
+msgstr ""
+"可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
+"別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
+"\") を使用してもよい。"
 
 #. type: SS
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:415
+#: build/C/man7/man-pages.7:471
 #, no-wrap
 msgid "Font conventions"
 msgstr "フォントの慣習"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Font conventions"
 msgstr "フォントの慣習"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:420
+#: build/C/man7/man-pages.7:476
 msgid ""
 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
 msgid ""
 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
@@ -3338,43 +3783,42 @@ msgstr ""
 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
 
 #. type: Plain text
 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:422
+#: build/C/man7/man-pages.7:478
 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:424
+#: build/C/man7/man-pages.7:480
 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:437
+#: build/C/man7/man-pages.7:490
 msgid ""
 msgid ""
-"Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
-"directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
-"the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
-"E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
-"include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
-"C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
+"Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
+"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
+"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
+"referring to a standard header file include, specify the header file "
+"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
-"は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
-"(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
-"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
-"イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
-"する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
+"ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
+"(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
+"ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
+"のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
+"ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:441
+#: build/C/man7/man-pages.7:494
 msgid ""
 msgid ""
-"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
+"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
 msgstr ""
 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
 "して NULL はボールドにしない。"
 
 #. type: Plain text
 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
 msgstr ""
 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
 "して NULL はボールドにしない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:446
+#: build/C/man7/man-pages.7:499
 msgid ""
 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
 msgid ""
 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
@@ -3383,35 +3827,35 @@ msgstr ""
 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
 
 #. type: Plain text
 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:449
+#: build/C/man7/man-pages.7:503
 msgid ""
 msgid ""
-"Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
-"their own, for example"
+"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
+"own, with a blank line before and after the command, for example"
 msgstr ""
 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
 msgstr ""
 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
-"è¼\89ã\81\99べきである。"
+"è¼\89ã\81\97ã\80\81ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81®å\89\8då¾\8cã\81«ã\81¯ç©ºè¡\8cã\82\92ç½®ã\81\8fべきである。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:453
+#: build/C/man7/man-pages.7:507
 #, no-wrap
 msgid "man 7 man-pages\n"
 msgstr "man 7 man-pages\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "man 7 man-pages\n"
 msgstr "man 7 man-pages\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:463
+#: build/C/man7/man-pages.7:517
 msgid ""
 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
 msgid ""
 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
-"command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
+"command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
 msgstr ""
 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
 msgstr ""
 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
-"ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
-"ã\81«イタリック体で記載すべきである。"
+"ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
+"ã\81\86ã\81«) イタリック体で記載すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:468
+#: build/C/man7/man-pages.7:522
 msgid ""
 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
 msgid ""
 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
@@ -3422,14 +3866,14 @@ msgstr ""
 "いだろう。"
 
 #. type: Plain text
 "いだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:479
+#: build/C/man7/man-pages.7:533
 msgid ""
 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
 msgid ""
 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
-"page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
-"().  The preferred way to write this in the source file is:"
+"page, references to the subject of the page would be written as: "
+"B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
 msgstr ""
 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
 msgstr ""
 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
@@ -3438,13 +3882,13 @@ msgstr ""
 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:482
+#: build/C/man7/man-pages.7:536
 #, no-wrap
 msgid "    .BR fcntl ()\n"
 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "    .BR fcntl ()\n"
 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
+#: build/C/man7/man-pages.7:540
 msgid ""
 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
 "easier to write tools that parse man page source files.)"
 msgid ""
 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
 "easier to write tools that parse man page source files.)"
@@ -3453,7 +3897,7 @@ msgstr ""
 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
 
 #. type: Plain text
 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:494
+#: build/C/man7/man-pages.7:549
 msgid ""
 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
 msgid ""
 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
@@ -3466,72 +3910,868 @@ msgstr ""
 "は次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
 "は次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:497
+#: build/C/man7/man-pages.7:552
 #, no-wrap
 msgid "    .BR intro (2)\n"
 msgstr "    .BR intro (2)\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "    .BR intro (2)\n"
 msgstr "    .BR intro (2)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:502
+#: build/C/man7/man-pages.7:557
 msgid ""
 msgid ""
-"(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
-"(1)  create properly hyperlinked pages.)"
+"(Including the section number in cross references lets tools like "
+"B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
 msgstr ""
 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
 
 msgstr ""
 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:561
+msgid ""
+"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
+"example, B<^X>."
+msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
+
 #. type: SS
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:502
+#: build/C/man7/man-pages.7:561
 #, no-wrap
 msgid "Spelling"
 msgstr "綴り (spelling)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Spelling"
 msgstr "綴り (spelling)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:507
+#: build/C/man7/man-pages.7:567
 msgid ""
 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
 msgid ""
 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
-"conventions; please write all new pages and patches according to these "
+"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
+"spellings); please write all new pages and patches according to these "
 "conventions."
 msgstr ""
 "conventions."
 msgstr ""
-"リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
-"る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
+"リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
+"(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
+"ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:570
+msgid ""
+"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
+"subtleties to watch for:"
+msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:574
+msgid ""
+"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
+"\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
+"\"towards\", and so on."
+msgstr ""
+"アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
+"ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
 
 #. type: SS
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:507
+#: build/C/man7/man-pages.7:574
+#, no-wrap
+msgid "BSD version numbers"
+msgstr "BSD バージョン番号"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:582
+msgid ""
+"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
+"y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
+msgstr ""
+"BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
+"番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:582
 #, no-wrap
 msgid "Capitalization"
 msgstr "大文字表記"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Capitalization"
 msgstr "大文字表記"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:512
+#: build/C/man7/man-pages.7:588
+msgid ""
+"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
+"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
+"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
+"otherwise.  For example:"
+msgstr ""
+"サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
+"の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
+"グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
+"い。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:590
+msgid ".SS Unicode under Linux"
+msgstr ".SS Unicode under Linux"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:591
+#, no-wrap
+msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
+msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>)."
+msgstr ""
+"構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
+"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
+#, no-wrap
+msgid "Preferred terms"
+msgstr "推奨用語"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:600
+msgid ""
+"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
+"to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
+"アルページ間での一貫性を保つためである。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:604
+#, no-wrap
+msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
+msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:606
+#, no-wrap
+msgid "bit mask\tbitmask\n"
+msgstr "bit mask\tbitmask\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:607
+#, no-wrap
+msgid "built-in\tbuiltin\n"
+msgstr "built-in\tbuiltin\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:608
+#, no-wrap
+msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
+msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:609
+#, no-wrap
+msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
+msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
+#: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
+#: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
+#: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
+#: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
+#, no-wrap
+msgid "T}\n"
+msgstr "T}\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:611
+#, no-wrap
+msgid "filename\tfile name\n"
+msgstr "filename\tfile name\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:612
+#, no-wrap
+msgid "filesystem\tfile system\n"
+msgstr "filesystem\tfile system\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:613
+#, no-wrap
+msgid "hostname\thost name\n"
+msgstr "hostname\thost name\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:614
+#, no-wrap
+msgid "inode\ti-node\n"
+msgstr "inode\ti-node\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:615
+#, no-wrap
+msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
+msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:616
+#, no-wrap
+msgid "pathname\tpath name\n"
+msgstr "pathname\tpath name\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:617
+#, no-wrap
+msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
+msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:618
+#, no-wrap
+msgid "privileged port\tT{\n"
+msgstr "privileged port\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:619
+#, no-wrap
+msgid "reserved port,\n"
+msgstr "reserved port,\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:620
+#, no-wrap
+msgid "system port\n"
+msgstr "system port\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:622
+#, no-wrap
+msgid "real-time\tT{\n"
+msgstr "real-time\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:623
+#, no-wrap
+msgid "realtime,\n"
+msgstr "realtime,\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:624
+#, no-wrap
+msgid "real time\n"
+msgstr "real time\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:626
+#, no-wrap
+msgid "run time\truntime\n"
+msgstr "run time\truntime\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:627
+#, no-wrap
+msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
+msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:628
+#, no-wrap
+msgid "saved group ID,\n"
+msgstr "saved group ID,\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:629
+#, no-wrap
+msgid "saved set-GID\n"
+msgstr "saved set-GID\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:631
+#, no-wrap
+msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
+msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:632
+#, no-wrap
+msgid "saved user ID,\n"
+msgstr "saved user ID,\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:633
+#, no-wrap
+msgid "saved set-UID\n"
+msgstr "saved set-UID\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:635
+#, no-wrap
+msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
+msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:636
+#, no-wrap
+msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
+msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:637
+#, no-wrap
+msgid "superuser\tT{\n"
+msgstr "superuser\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:638
+#, no-wrap
+msgid "super user,\n"
+msgstr "super user,\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:639
+#, no-wrap
+msgid "super-user\n"
+msgstr "super-user\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:641
+#, no-wrap
+msgid "superblock\tT{\n"
+msgstr "superblock\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:642
+#, no-wrap
+msgid "super block,\n"
+msgstr "super block,\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:643
+#, no-wrap
+msgid "super-block\n"
+msgstr "super-block\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:645
+#, no-wrap
+msgid "timestamp\ttime stamp\n"
+msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:646
+#, no-wrap
+msgid "timezone\ttime zone\n"
+msgstr "timezone\ttime zone\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:647
+#, no-wrap
+msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
+msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:648
+#, no-wrap
+msgid "usable\tuseable\n"
+msgstr "usable\tuseable\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:649
+#, no-wrap
+msgid "user space\tuserspace\n"
+msgstr "user space\tuserspace\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:650
+#, no-wrap
+msgid "username\tuser name\n"
+msgstr "username\tuser name\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:651
+#, no-wrap
+msgid "zeros\tzeroes\n"
+msgstr "zeros\tzeroes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:657
+msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
+msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:657
+#, no-wrap
+msgid "Terms to avoid"
+msgstr "使用を避ける用語"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:661
+msgid ""
+"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
+"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
+"わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
+"る。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:665
+#, no-wrap
+msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
+msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:667
+#, no-wrap
+msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
+msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:668
+#, no-wrap
+msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
+msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:670
+#, no-wrap
+msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
+msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:671
+#, no-wrap
+msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
+msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:673
+#, no-wrap
+msgid "manpage\tT{\n"
+msgstr "manpage\tT{\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:674
+#, no-wrap
+msgid "man page, manual page\n"
+msgstr "man page, manual page\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:676
+#, no-wrap
+msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
+msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:677
+#, no-wrap
+msgid "non-root\tunprivileged user\n"
+msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:678
+#, no-wrap
+msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
+msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:679
+#, no-wrap
+msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
+msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:680
+#, no-wrap
+msgid "OS\toperating system\n"
+msgstr "OS\toperating system\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:681
+#, no-wrap
+msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
+msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:682
+#, no-wrap
+msgid "pty\tpseudoterminal\n"
+msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:683
+#, no-wrap
+msgid "tty\tterminal\n"
+msgstr "tty\tterminal\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:684
+#, no-wrap
+msgid "Unices\tUNIX systems\n"
+msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:685
+#, no-wrap
+msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
+msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:687
+#, no-wrap
+msgid "Trademarks"
+msgstr "商標"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:691
 msgid ""
 msgid ""
-"In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
-"otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
-"programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
-msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
+"Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
+"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
+"misspelled:"
+msgstr ""
+"商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
+"る商標の正しい綴りのリストである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:696
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     DG/UX\n"
+"     HP-UX\n"
+"     UNIX\n"
+"     UnixWare\n"
+msgstr ""
+"     DG/UX\n"
+"     HP-UX\n"
+"     UNIX\n"
+"     UnixWare\n"
 
 #. type: SS
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:512
+#: build/C/man7/man-pages.7:696
+#, no-wrap
+msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
+msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:708
+msgid ""
+"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
+"indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
+"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
+"I<\\(aq\\e0\\(aq>."
+msgstr ""
+"I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
+"定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
+"のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:711
+msgid ""
+"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
+"avoid writing \"NULL pointer\"."
+msgstr ""
+"ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
+"に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:719
+msgid ""
+"The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
+"since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
+"byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
+"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
+"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
+msgstr ""
+"バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
+"載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
+"ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
+"避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
+"ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
+"れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:719
+#, no-wrap
+msgid "Hyperlinks"
+msgstr "ハイパーリンク"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:727
+msgid ""
+"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
+"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
+"rendering a page with, say:"
+msgstr ""
+"ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
+"(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
+"ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:729
+#, no-wrap
+msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:729
+#, no-wrap
+msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
+msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:733
+msgid ""
+"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
+"\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
+"example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
+msgstr ""
+"一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
+"けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
+"\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:737
+msgid ""
+"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
+"parenthetical asides (e.g., like this one)."
+msgstr ""
+"これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
+"(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:740
+msgid ""
+"Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
+"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
+msgstr ""
+"ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
+"た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:740
+#, no-wrap
+msgid "Em-dashes"
+msgstr "em によるダッシュ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:748
+msgid ""
+"The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
+"subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
+"an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
+"contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
+"surrounding spaces."
+msgstr ""
+"*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
+"\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
+"て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
+"ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:748
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation of attributive compounds"
+msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:751
+msgid ""
+"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
+"qualify a following noun). Some examples:"
+msgstr ""
+"何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
+"ること。いくつか例を挙げる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:758
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    32-bit value\n"
+"    command-line argument\n"
+"    floating-point number\n"
+"    run-time check\n"
+"    user-space function\n"
+"    wide-character string\n"
+msgstr ""
+"    32-bit value (32 ビット値)\n"
+"    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
+"    floating-point number (浮動小数点数)\n"
+"    run-time check (実行時チェック)\n"
+"    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
+"    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:758
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
+msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:764
+msgid ""
+"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
+"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
+"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
+"natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
+"gives some examples of the preferred forms:"
+msgstr ""
+"一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
+"どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
+"の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
+"う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:785
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    interprocess\n"
+"    multithreaded\n"
+"    multiprocess\n"
+"    nonblocking\n"
+"    nondefault\n"
+"    nonempty\n"
+"    noninteractive\n"
+"    nonnegative\n"
+"    nonportable\n"
+"    nonzero\n"
+"    preallocated\n"
+"    precreate\n"
+"    prerecorded\n"
+"    reestablished\n"
+"    reinitialize\n"
+"    rearm\n"
+"    reread\n"
+"    subcomponent\n"
+"    subdirectory\n"
+"    subsystem\n"
+msgstr ""
+"    interprocess\n"
+"    multithreaded\n"
+"    multiprocess\n"
+"    nonblocking\n"
+"    nondefault\n"
+"    nonempty\n"
+"    noninteractive\n"
+"    nonnegative\n"
+"    nonportable\n"
+"    nonzero\n"
+"    preallocated\n"
+"    precreate\n"
+"    prerecorded\n"
+"    reestablished\n"
+"    reinitialize\n"
+"    rearm\n"
+"    reread\n"
+"    subcomponent\n"
+"    subdirectory\n"
+"    subsystem\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:789
+msgid ""
+"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
+"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
+"examples:"
+msgstr ""
+"接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
+"合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:794
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    non-ASCII\n"
+"    non-English\n"
+"    non-NULL\n"
+"    non-real-time\n"
+msgstr ""
+"    non-ASCII\n"
+"    non-English\n"
+"    non-NULL\n"
+"    non-real-time\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:797
+msgid ""
+"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
+"and the former is probably what you want."
+msgstr ""
+"最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
+"と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:797
+#, no-wrap
+msgid "Real minus character"
+msgstr "本当のマイナス文字"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:802
+msgid ""
+"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
+"when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
+"the following form in the man page source:"
+msgstr ""
+"本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
+"た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
+"下の表記を使うこと。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:804
+#, no-wrap
+msgid "    \\e-\n"
+msgstr "    \\e-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:806
+msgid "This guideline applies also to code examples."
+msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:806
+#, no-wrap
+msgid "Character constants"
+msgstr "文字定数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:809
+msgid ""
+"To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
+"following form for character constants in the man page source:"
+msgstr ""
+"ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
+"を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:811
+#, no-wrap
+msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
+msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:816
+msgid ""
+"where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
+"character constants used in code examples."
+msgstr ""
+"ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
+"合にも適用される。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:816
 #, no-wrap
 msgid "Example programs and shell sessions"
 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Example programs and shell sessions"
 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:516
+#: build/C/man7/man-pages.7:820
 msgid ""
 msgid ""
-"Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
+"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
 "call or library function.  However, note the following:"
 msgstr ""
 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 "call or library function.  However, note the following:"
 msgstr ""
 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:519
+#: build/C/man7/man-pages.7:822
 msgid "Example programs should be written in C."
 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Example programs should be written in C."
 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:526
+#: build/C/man7/man-pages.7:828
 msgid ""
 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
 msgid ""
 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
@@ -3543,7 +4783,7 @@ msgstr ""
 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
 
 #. type: Plain text
 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:530
+#: build/C/man7/man-pages.7:831
 msgid ""
 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
 "ideally less than 50 lines)."
 msgid ""
 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
 "ideally less than 50 lines)."
@@ -3552,7 +4792,7 @@ msgstr ""
 "的である)。"
 
 #. type: Plain text
 "的である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:534
+#: build/C/man7/man-pages.7:834
 msgid ""
 "Example programs should do error checking after system calls and library "
 "function calls."
 msgid ""
 "Example programs should do error checking after system calls and library "
 "function calls."
@@ -3561,7 +4801,7 @@ msgstr ""
 "チェックを行うこと。"
 
 #. type: Plain text
 "チェックを行うこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/man-pages.7:837
 msgid ""
 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
 msgid ""
 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
@@ -3570,7 +4810,7 @@ msgstr ""
 "でコンパイルできること。"
 
 #. type: Plain text
 "でコンパイルできること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:544
+#: build/C/man7/man-pages.7:842
 msgid ""
 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
 msgid ""
 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
@@ -3581,7 +4821,7 @@ msgstr ""
 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
 
 #. type: Plain text
 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:549
+#: build/C/man7/man-pages.7:846
 msgid ""
 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
 msgid ""
 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
@@ -3591,43 +4831,96 @@ msgstr ""
 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
 
 #. type: Plain text
 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:554
-msgid ""
-"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
-"and B<pipe>(2)."
+#: build/C/man7/man-pages.7:848
+msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
-"と B<pipe>(2)  を参照すること。"
+"一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:558
+#: build/C/man7/man-pages.7:851
+#, no-wrap
 msgid ""
 msgid ""
-"If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
-"system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
-"produced by the system."
+"     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"     exit(EXIT_FAILURE);\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
-"る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
-"うにすること。"
+"     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"     exit(EXIT_FAILURE);\n"
 
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:558
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:853
+msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
+msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:857
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
-msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
+msgid ""
+"    exit(0);\n"
+"    exit(1);\n"
+"    return n;\n"
+msgstr ""
+"    exit(0);\n"
+"    exit(1);\n"
+"    return n;\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:564
+#: build/C/man7/man-pages.7:863
 msgid ""
 msgid ""
-"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
-"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
-"+4n> and I<.in>)."
+"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
+"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
-"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
+"プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
+"コードの前に付けること。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:571
+#: build/C/man7/man-pages.7:865
+msgid ".SS Program source"
+msgstr ".SS プログラムのソース"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:867
+msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
+msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:870
+msgid ""
+"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
+"other system feature:"
+msgstr ""
+"プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
+"める場合、"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:872
+msgid "Place the session log above the source code listing"
+msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:874
+msgid "Indent the session log by four spaces."
+msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:877
+msgid ""
+"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
+"system."
+msgstr ""
+"ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
+"こと"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:882
+msgid ""
+"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
+"and B<pipe>(2)."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
+"と B<pipe>(2)  を参照すること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:889
 msgid ""
 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
 msgid ""
 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
@@ -3636,13 +4929,13 @@ msgstr ""
 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:578
+#: build/C/man7/man-pages.7:896
 msgid ""
 msgid ""
-"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
-"(7)"
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
+"B<mdoc>(7)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
-"(7)"
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
+"B<mdoc>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/man.7:34
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/man.7:34
@@ -3650,6 +4943,12 @@ msgstr ""
 msgid "MAN"
 msgstr "MAN"
 
 msgid "MAN"
 msgstr "MAN"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
+#, no-wrap
+msgid "2012-08-05"
+msgstr "2012-08-05"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:37
 msgid "man - macros to format man pages"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:37
 msgid "man - macros to format man pages"
@@ -3680,8 +4979,8 @@ msgstr ""
 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
-"らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
-"(7)  を参照)。"
+"らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
+"B<mdoc>(7)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:74
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:74
@@ -3715,14 +5014,14 @@ msgstr ""
 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
 
 #. type: Plain text
 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:90
+#: build/C/man7/man.7:91
 msgid ""
 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
 "see B<man-pages>(7)."
 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
 "see B<man-pages>(7)."
 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:96
+#: build/C/man7/man.7:97
 msgid ""
 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
 "B<TH> command."
 msgid ""
 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
 "B<TH> command."
@@ -3731,7 +5030,7 @@ msgstr ""
 "から始まる。"
 
 #. type: SS
 "から始まる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:96
+#: build/C/man7/man.7:97
 #, no-wrap
 msgid "Sections"
 msgstr "セクション"
 #, no-wrap
 msgid "Sections"
 msgstr "セクション"
@@ -3742,12 +5041,12 @@ msgstr "セクション"
 #.  .BR \&.SH ,
 #.  then place the heading in double quotes.
 #. type: Plain text
 #.  .BR \&.SH ,
 #.  then place the heading in double quotes.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:105
+#: build/C/man7/man.7:106
 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:108
+#: build/C/man7/man.7:109
 msgid ""
 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
 msgid ""
 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
@@ -3756,17 +5055,17 @@ msgstr ""
 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
 
 #. type: Plain text
 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:111
+#: build/C/man7/man.7:112
 msgid "\\&.SH NAME"
 msgstr "\\&.SH NAME"
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\&.SH NAME"
 msgstr "\\&.SH NAME"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:113
+#: build/C/man7/man.7:114
 msgid "item \\e- description"
 msgstr "item \\e- description"
 
 #. type: Plain text
 msgid "item \\e- description"
 msgstr "item \\e- description"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:127
+#: build/C/man7/man.7:128
 msgid ""
 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
 msgid ""
 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
@@ -3780,7 +5079,7 @@ msgstr ""
 "生成する際に利用される。"
 
 #. type: Plain text
 "生成する際に利用される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:130
+#: build/C/man7/man.7:131
 msgid ""
 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
 "pages>(7)."
 msgid ""
 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
 "pages>(7)."
@@ -3789,47 +5088,47 @@ msgstr ""
 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: SS
 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:130
+#: build/C/man7/man.7:131
 #, no-wrap
 msgid "Fonts"
 msgstr "フォント"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Fonts"
 msgstr "フォント"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:132
+#: build/C/man7/man.7:133
 msgid "The commands to select the type face are:"
 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
 
 #. type: TP
 msgid "The commands to select the type face are:"
 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:132
+#: build/C/man7/man.7:133
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.B>"
 msgstr "B<\\&.B>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.B>"
 msgstr "B<\\&.B>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:135
+#: build/C/man7/man.7:136
 msgid "Bold"
 msgstr "ボールド。"
 
 #. type: TP
 msgid "Bold"
 msgstr "ボールド。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:135
+#: build/C/man7/man.7:136
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.BI>"
 msgstr "B<\\&.BI>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.BI>"
 msgstr "B<\\&.BI>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:139
+#: build/C/man7/man.7:140
 msgid ""
 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:139
+#: build/C/man7/man.7:140
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.BR>"
 msgstr "B<\\&.BR>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.BR>"
 msgstr "B<\\&.BR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:144
+#: build/C/man7/man.7:145
 msgid ""
 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
 "pages)"
 msgid ""
 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
 "pages)"
@@ -3837,84 +5136,84 @@ msgstr ""
 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
 
 #. type: TP
 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:144
+#: build/C/man7/man.7:145
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.I>"
 msgstr "B<\\&.I>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.I>"
 msgstr "B<\\&.I>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:147
+#: build/C/man7/man.7:148
 msgid "Italics"
 msgstr "イタリック。"
 
 #. type: TP
 msgid "Italics"
 msgstr "イタリック。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:147
+#: build/C/man7/man.7:148
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.IB>"
 msgstr "B<\\&.IB>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.IB>"
 msgstr "B<\\&.IB>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:150
+#: build/C/man7/man.7:151
 msgid "Italics alternating with bold"
 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
 
 #. type: TP
 msgid "Italics alternating with bold"
 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:150
+#: build/C/man7/man.7:151
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.IR>"
 msgstr "B<\\&.IR>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.IR>"
 msgstr "B<\\&.IR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:153
+#: build/C/man7/man.7:154
 msgid "Italics alternating with Roman"
 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
 
 #. type: TP
 msgid "Italics alternating with Roman"
 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:153
+#: build/C/man7/man.7:154
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RB>"
 msgstr "B<\\&.RB>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RB>"
 msgstr "B<\\&.RB>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:156
+#: build/C/man7/man.7:157
 msgid "Roman alternating with bold"
 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
 
 #. type: TP
 msgid "Roman alternating with bold"
 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:156
+#: build/C/man7/man.7:157
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RI>"
 msgstr "B<\\&.RI>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RI>"
 msgstr "B<\\&.RI>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:159
+#: build/C/man7/man.7:160
 msgid "Roman alternating with italics"
 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
 
 #. type: TP
 msgid "Roman alternating with italics"
 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:159
+#: build/C/man7/man.7:160
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.SB>"
 msgstr "B<\\&.SB>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.SB>"
 msgstr "B<\\&.SB>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:162
+#: build/C/man7/man.7:163
 msgid "Small alternating with bold"
 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
 
 #. type: TP
 msgid "Small alternating with bold"
 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:162
+#: build/C/man7/man.7:163
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.SM>"
 msgstr "B<\\&.SM>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.SM>"
 msgstr "B<\\&.SM>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:165
+#: build/C/man7/man.7:166
 msgid "Small (useful for acronyms)"
 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Small (useful for acronyms)"
 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:178
+#: build/C/man7/man.7:179
 msgid ""
 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
 msgid ""
 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
@@ -3934,13 +5233,13 @@ msgstr ""
 "キストに適用される。"
 
 #. type: SS
 "キストに適用される。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:178
+#: build/C/man7/man.7:179
 #, no-wrap
 msgid "Other macros and strings"
 msgstr "その他のマクロや文字列"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Other macros and strings"
 msgstr "その他のマクロや文字列"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:198
+#: build/C/man7/man.7:199
 msgid ""
 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
 msgid ""
 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
@@ -3968,53 +5267,53 @@ msgstr ""
 "の通り:"
 
 #. type: SS
 "の通り:"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:198
+#: build/C/man7/man.7:199
 #, no-wrap
 msgid "Normal paragraphs"
 msgstr "通常の段落"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "Normal paragraphs"
 msgstr "通常の段落"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:199
+#: build/C/man7/man.7:200
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.LP>"
 msgstr "B<\\&.LP>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.LP>"
 msgstr "B<\\&.LP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:204 build/C/man7/man.7:209
+#: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
 
 #. type: TP
 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:204
+#: build/C/man7/man.7:205
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.P>"
 msgstr "B<\\&.P>"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.P>"
 msgstr "B<\\&.P>"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:209
+#: build/C/man7/man.7:210
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.PP>"
 msgstr "B<\\&.PP>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.PP>"
 msgstr "B<\\&.PP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:212
+#: build/C/man7/man.7:213
 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
 
 #. type: SS
 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:212
+#: build/C/man7/man.7:213
 #, no-wrap
 msgid "Relative margin indent"
 msgstr "相対マージンインデント"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "Relative margin indent"
 msgstr "相対マージンインデント"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:213
+#: build/C/man7/man.7:214
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:224
+#: build/C/man7/man.7:225
 msgid ""
 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
 msgid ""
 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
@@ -4027,32 +5326,32 @@ msgstr ""
 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
 
 #. type: TP
 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:224
+#: build/C/man7/man.7:225
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RE>"
 msgstr "B<\\&.RE>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.RE>"
 msgstr "B<\\&.RE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:228
+#: build/C/man7/man.7:229
 msgid ""
 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
 "indent."
 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
 
 #. type: SS
 msgid ""
 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
 "indent."
 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:228
+#: build/C/man7/man.7:229
 #, no-wrap
 msgid "Indented paragraph macros"
 msgstr "段落をインデントするマクロ"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "Indented paragraph macros"
 msgstr "段落をインデントするマクロ"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:229
+#: build/C/man7/man.7:230
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:234
+#: build/C/man7/man.7:235
 msgid ""
 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
 msgid ""
 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
@@ -4062,13 +5361,13 @@ msgstr ""
 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
 
 #. type: TP
 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:234
+#: build/C/man7/man.7:235
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:255
+#: build/C/man7/man.7:256
 msgid ""
 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
 msgid ""
 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
@@ -4092,13 +5391,13 @@ msgstr ""
 "への変換が簡単になる。"
 
 #. type: TP
 "への変換が簡単になる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:255
+#: build/C/man7/man.7:256
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:262
+#: build/C/man7/man.7:263
 msgid ""
 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
 msgid ""
 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
@@ -4107,13 +5406,13 @@ msgstr ""
 "マンドと似たものになる。"
 
 #. type: SS
 "マンドと似たものになる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:262
+#: build/C/man7/man.7:263
 #, no-wrap
 msgid "Hypertext link macros"
 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Hypertext link macros"
 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:272
+#: build/C/man7/man.7:273
 msgid ""
 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
 msgid ""
 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
@@ -4124,14 +5423,14 @@ msgstr ""
 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
 
 #. type: TP
 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:272
+#: build/C/man7/man.7:273
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:285
+#: build/C/man7/man.7:286
 msgid ""
 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
 msgid ""
 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
@@ -4145,7 +5444,7 @@ msgstr ""
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:292
+#: build/C/man7/man.7:293
 msgid ""
 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
 msgid ""
 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
@@ -4158,7 +5457,7 @@ msgstr ""
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:301
+#: build/C/man7/man.7:302
 msgid ""
 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
 msgid ""
 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
@@ -4169,57 +5468,57 @@ msgstr ""
 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
 
 #. type: Plain text
 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:304
+#: build/C/man7/man.7:305
 msgid "Here's an example:"
 msgstr "以下に例を挙げる:"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Here's an example:"
 msgstr "以下に例を挙げる:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:306
+#: build/C/man7/man.7:307
 msgid "\\&.de URL"
 msgstr "\\&.de URL"
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\&.de URL"
 msgstr "\\&.de URL"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:308
+#: build/C/man7/man.7:309
 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:310
+#: build/C/man7/man.7:311
 msgid "\\&.."
 msgstr "\\&.."
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\&.."
 msgstr "\\&.."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:312
+#: build/C/man7/man.7:313
 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:315
+#: build/C/man7/man.7:316
 msgid "\\&.TH I<...>"
 msgstr "\\&.TH I<...>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\&.TH I<...>"
 msgstr "\\&.TH I<...>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:317
+#: build/C/man7/man.7:318
 msgid "I<(later in the page)>"
 msgstr "I<(later in the page)>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<(later in the page)>"
 msgstr "I<(later in the page)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:319
+#: build/C/man7/man.7:320
 msgid "This software comes from the"
 msgstr "This software comes from the"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This software comes from the"
 msgstr "This software comes from the"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:321
+#: build/C/man7/man.7:322
 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:323
+#: build/C/man7/man.7:324
 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
 
 #. type: Plain text
 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:333
+#: build/C/man7/man.7:334
 msgid ""
 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
 msgid ""
 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
@@ -4229,7 +5528,7 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: Plain text
 "る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:338
+#: build/C/man7/man.7:339
 msgid ""
 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
 "details."
 msgid ""
 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
 "details."
@@ -4238,124 +5537,124 @@ msgstr ""
 "参照のこと。"
 
 #. type: SS
 "参照のこと。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:338
+#: build/C/man7/man.7:339
 #, no-wrap
 msgid "Miscellaneous macros"
 msgstr "その他のマクロ"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "Miscellaneous macros"
 msgstr "その他のマクロ"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:339
+#: build/C/man7/man.7:340
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.DT>"
 msgstr "B<\\&.DT>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.DT>"
 msgstr "B<\\&.DT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:343
+#: build/C/man7/man.7:344
 msgid ""
 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
 msgstr ""
 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
 msgstr ""
 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:343
+#: build/C/man7/man.7:344
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:348
+#: build/C/man7/man.7:349
 msgid ""
 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
 "cause a break."
 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
 "cause a break."
 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:348
+#: build/C/man7/man.7:349
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:355
+#: build/C/man7/man.7:356
 msgid ""
 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
 msgstr ""
 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
 
 #. type: SS
 msgid ""
 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
 msgstr ""
 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:355
+#: build/C/man7/man.7:356
 #, no-wrap
 msgid "Predefined strings"
 msgstr "定義済みの文字列"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Predefined strings"
 msgstr "定義済みの文字列"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:359
+#: build/C/man7/man.7:360
 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
 
 #. type: IP
 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:359
+#: build/C/man7/man.7:360
 #, no-wrap
 msgid "\\e*R"
 msgstr "\\e*R"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "\\e*R"
 msgstr "\\e*R"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:361
+#: build/C/man7/man.7:362
 msgid "Registration Symbol: \\*R"
 msgstr "登録シンボル: \\*R"
 
 #. type: IP
 msgid "Registration Symbol: \\*R"
 msgstr "登録シンボル: \\*R"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:361
+#: build/C/man7/man.7:362
 #, no-wrap
 msgid "\\e*S"
 msgstr "\\e*S"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "\\e*S"
 msgstr "\\e*S"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:363
+#: build/C/man7/man.7:364
 msgid "Change to default font size"
 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
 
 #. type: IP
 msgid "Change to default font size"
 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:363
+#: build/C/man7/man.7:364
 #, no-wrap
 msgid "\\e*(Tm"
 msgstr "\\e*(Tm"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "\\e*(Tm"
 msgstr "\\e*(Tm"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:365
+#: build/C/man7/man.7:366
 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
 
 #. type: IP
 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:365
+#: build/C/man7/man.7:366
 #, no-wrap
 msgid "\\e*(lq"
 msgstr "\\e*(lq"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "\\e*(lq"
 msgstr "\\e*(lq"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:367
+#: build/C/man7/man.7:368
 msgid "Left angled double quote: ``"
 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
 
 #. type: IP
 msgid "Left angled double quote: ``"
 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:367
+#: build/C/man7/man.7:368
 #, no-wrap
 msgid "\\e*(rq"
 msgstr "\\e*(rq"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "\\e*(rq"
 msgstr "\\e*(rq"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:369
+#: build/C/man7/man.7:370
 msgid "Right angled double quote: ''"
 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
 
 #. type: SS
 msgid "Right angled double quote: ''"
 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:369
+#: build/C/man7/man.7:370
 #, no-wrap
 msgid "Safe subset"
 msgstr "安全なサブセット"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "Safe subset"
 msgstr "安全なサブセット"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:413
+#: build/C/man7/man.7:414
 msgid ""
 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
 msgid ""
 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
@@ -4384,7 +5683,7 @@ msgstr ""
 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
 
 #. type: Plain text
 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:436
+#: build/C/man7/man.7:437
 msgid ""
 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
 msgid ""
 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
@@ -4403,7 +5702,7 @@ msgstr ""
 "が良い。"
 
 #. type: Plain text
 "が良い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:467
+#: build/C/man7/man.7:468
 msgid ""
 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
 msgid ""
 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
@@ -4429,7 +5728,7 @@ msgstr ""
 "い)。"
 
 #. type: Plain text
 "い)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:474
+#: build/C/man7/man.7:475
 msgid ""
 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
 msgid ""
 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
@@ -4441,17 +5740,17 @@ msgstr ""
 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
 
 #. type: Plain text
 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:476
+#: build/C/man7/man.7:477
 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:478
+#: build/C/man7/man.7:479
 msgid "I</usr/man/whatis>"
 msgstr "I</usr/man/whatis>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I</usr/man/whatis>"
 msgstr "I</usr/man/whatis>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:492
+#: build/C/man7/man.7:493
 msgid ""
 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
 msgid ""
 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
@@ -4466,7 +5765,7 @@ msgstr ""
 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
 
 #. type: Plain text
 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:501
+#: build/C/man7/man.7:502
 msgid ""
 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
 msgid ""
 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
@@ -4481,7 +5780,7 @@ msgstr ""
 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
 
 #. type: Plain text
 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:512
+#: build/C/man7/man.7:513
 msgid ""
 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
 msgid ""
 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
@@ -4499,80 +5798,80 @@ msgstr ""
 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
 
 #. type: TP
 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:512
+#: build/C/man7/man.7:513
 #, no-wrap
 msgid "B<e>"
 msgstr "B<e>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<e>"
 msgstr "B<e>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:515
+#: build/C/man7/man.7:516
 msgid "eqn(1)"
 msgstr "eqn(1)"
 
 #. type: TP
 msgid "eqn(1)"
 msgstr "eqn(1)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:515
+#: build/C/man7/man.7:516
 #, no-wrap
 msgid "B<g>"
 msgstr "B<g>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<g>"
 msgstr "B<g>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:518
+#: build/C/man7/man.7:519
 msgid "grap(1)"
 msgstr "grap(1)"
 
 #. type: TP
 msgid "grap(1)"
 msgstr "grap(1)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:518
+#: build/C/man7/man.7:519
 #, no-wrap
 msgid "B<p>"
 msgstr "B<p>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<p>"
 msgstr "B<p>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:521
+#: build/C/man7/man.7:522
 msgid "pic(1)"
 msgstr "pic(1)"
 
 #. type: TP
 msgid "pic(1)"
 msgstr "pic(1)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:521
+#: build/C/man7/man.7:522
 #, no-wrap
 msgid "B<r>"
 msgstr "B<r>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<r>"
 msgstr "B<r>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:524
+#: build/C/man7/man.7:525
 msgid "refer(1)"
 msgstr "refer(1)"
 
 #. type: TP
 msgid "refer(1)"
 msgstr "refer(1)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:524
+#: build/C/man7/man.7:525
 #, no-wrap
 msgid "B<t>"
 msgstr "B<t>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<t>"
 msgstr "B<t>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:527
+#: build/C/man7/man.7:528
 msgid "tbl(1)"
 msgstr "tbl(1)"
 
 #. type: TP
 msgid "tbl(1)"
 msgstr "tbl(1)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:527
+#: build/C/man7/man.7:528
 #, no-wrap
 msgid "B<v>"
 msgstr "B<v>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<v>"
 msgstr "B<v>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:530
+#: build/C/man7/man.7:531
 msgid "vgrind(1)"
 msgstr "vgrind(1)"
 
 #. type: Sh
 msgid "vgrind(1)"
 msgstr "vgrind(1)"
 
 #. type: Sh
-#: build/C/man7/man.7:530 build/C/man7/suffixes.7:279
+#: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:543
+#: build/C/man7/man.7:544
 msgid ""
 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
 msgid ""
 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
@@ -4604,12 +5903,12 @@ msgstr ""
 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
 #. type: Plain text
 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:559
+#: build/C/man7/man.7:560
 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:571
+#: build/C/man7/man.7:572
 msgid ""
 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
 msgid ""
 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
@@ -4730,7 +6029,7 @@ msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:89
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:89
-msgid "Title, in upper case."
+msgid "Title, in uppercase."
 msgstr "タイトルを大文字で。"
 
 #. type: It
 msgstr "タイトルを大文字で。"
 
 #. type: It
@@ -5921,15 +7220,13 @@ msgstr ""
 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
 
 #. type: Plain text
 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
+#: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
 msgid ""
 msgid ""
-"This page is part of release 3.51 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgstr ""
-"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の\n"
-"一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
-"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+"This page is part of release 3.67 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
+"pages/."
+msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/operator.7:40
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/operator.7:40
@@ -6145,11 +7442,15 @@ msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
 msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
-"only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
-"(), I<fchown>()."
-msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響する。"
+"only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
+"I<chown>(), I<fchown>()."
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
+"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
+"のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
+"影響する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
@@ -6252,7 +7553,7 @@ msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
 msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
 "present:"
 msgstr ""
 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
 "present:"
 msgstr ""
@@ -6631,7 +7932,7 @@ msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
 msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
 "functions are"
 msgstr ""
 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
 "functions are"
 msgstr ""
@@ -7535,20 +8836,20 @@ msgstr "PROC"
 #. type: TH
 #: build/C/man5/proc.5:62
 #, no-wrap
 #. type: TH
 #: build/C/man5/proc.5:62
 #, no-wrap
-msgid "2013-04-17"
-msgstr "2013-04-17"
+msgid "2014-05-10"
+msgstr "2014-05-10"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:65
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:65
-msgid "proc - process information pseudo-file system"
+msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:74
 msgid ""
 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:74
 msgid ""
-"The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
-"interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
-"Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
+"The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
+"kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
+"read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
 msgstr ""
 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
 msgstr ""
 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
@@ -7559,8 +8860,11 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:78
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:78
 msgid ""
-"The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
-msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
+"The following list describes many of the files and directories under the I</"
+"proc> hierarchy."
+msgstr ""
+"以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
+"している。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:79
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:79
@@ -7663,13 +8967,8 @@ msgstr "3."
 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
 
 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
 
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
-#.        Added in 2.6.22
-#.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
-#.        write-only
-#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:130
+#: build/C/man5/proc.5:124
 msgid ""
 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
 "option is enabled."
 msgid ""
 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
 "option is enabled."
@@ -7678,14 +8977,131 @@ msgstr ""
 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:130
+#: build/C/man5/proc.5:124
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
+
+#.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
+#.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
+#.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
+#.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
+#.        write-only, writable only by the owner of the process
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:134
+msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
+msgstr ""
+"このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:136
+msgid "The following values may be written to the file:"
+msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:137
+#, no-wrap
+msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
+
+#.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:144
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
+"with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
+"file had this effect.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:144
+#, no-wrap
+msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:149
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:149
+#, no-wrap
+msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:154
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:170
+msgid ""
+"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
+"measure approximately how much memory a process is using.  One first "
+"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
+"proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
+"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
+"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
+"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
+"during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
+"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:172
+msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:173
+#, no-wrap
+msgid "4 (since Linux 3.11)"
+msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
+
+#.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:183
+msgid ""
+"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
+"This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
+"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
+"since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:188
+msgid ""
+"Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
+"has no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:194
+msgid ""
+"The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
+"ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:194
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
 
 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
 
 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:140
+#: build/C/man5/proc.5:204
 msgid ""
 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
 msgid ""
 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
@@ -7696,40 +9112,40 @@ msgstr ""
 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
-"NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
-"最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
+"ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
+"最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:140
+#: build/C/man5/proc.5:204
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
+#: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3026 build/C/man5/proc.5:3030
 msgid "See B<core>(5)."
 msgstr "B<core>(5)  参照。"
 
 #. type: TP
 msgid "See B<core>(5)."
 msgstr "B<core>(5)  参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:144
+#: build/C/man5/proc.5:208
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
 
 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
 
 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:149
+#: build/C/man5/proc.5:213
 msgid "See B<cpuset>(7)."
 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
 
 #. type: TP
 msgid "See B<cpuset>(7)."
 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:149
+#: build/C/man5/proc.5:213
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:154
+#: build/C/man5/proc.5:218
 msgid ""
 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
 msgid ""
 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
@@ -7740,13 +9156,13 @@ msgstr ""
 "よい。"
 
 #. type: Plain text
 "よい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:158
+#: build/C/man5/proc.5:222
 #, no-wrap
 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:169
+#: build/C/man5/proc.5:233
 msgid ""
 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
 msgid ""
 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
@@ -7771,7 +9187,7 @@ msgstr ""
 #.        Added in 2.6.9
 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
 #. type: Plain text
 #.        Added in 2.6.9
 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:841
+#: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
 msgid ""
 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
 msgid ""
 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
@@ -7782,37 +9198,37 @@ msgstr ""
 "を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: TP
 "を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:175
+#: build/C/man5/proc.5:239
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:181
+#: build/C/man5/proc.5:245
 msgid ""
 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
 msgstr ""
-"このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
-"(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
-"ã\81\9fã\81\8cã\81£ã\81¦ã\80\81ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ 1 ã\81®ç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ æ¬¡ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8cã\81°ã\82\88ã\81\84ã\80\82"
+"このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
+"\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
+"て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:186
+#: build/C/man5/proc.5:250
 #, no-wrap
 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:189
+#: build/C/man5/proc.5:253
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
 
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
 
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:204
+#: build/C/man5/proc.5:268
 msgid ""
 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
 msgid ""
 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
@@ -7831,7 +9247,7 @@ msgstr ""
 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:212
+#: build/C/man5/proc.5:276
 msgid ""
 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
 msgid ""
 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
@@ -7842,13 +9258,13 @@ msgstr ""
 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
 
 #. type: Plain text
 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:214
+#: build/C/man5/proc.5:278
 #, no-wrap
 msgid "    [device]:inode\n"
 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "    [device]:inode\n"
 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:217
+#: build/C/man5/proc.5:281
 msgid ""
 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
 msgid ""
 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
@@ -7858,34 +9274,95 @@ msgstr ""
 "iノード番号 1502 である。"
 
 #. type: Plain text
 "iノード番号 1502 である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:222
+#: build/C/man5/proc.5:286
 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
 msgstr ""
 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
 "このファイルの所在を探すことができる。"
 
 #. type: TP
 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
 msgstr ""
 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
 "このファイルの所在を探すことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:222
+#: build/C/man5/proc.5:286
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/fd>"
-msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
+msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
+msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:228
+#: build/C/man5/proc.5:292
 msgid ""
 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
 msgid ""
 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
-"error, etc."
+"error, and so on."
 msgstr ""
 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
 "となる。"
 
 msgstr ""
 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
 "となる。"
 
-#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:234
+#: build/C/man5/proc.5:299
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
+"inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
+"B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:301
+#, no-wrap
+msgid "    type:[inode]\n"
+msgstr "    type:[inode]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:308
+msgid ""
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
+msgstr ""
+"例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
+"の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
+"ることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:318
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
+"B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
+"symbolic link with contents of the form"
+msgstr ""
+"対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
+"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
+"れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
+"リックリンクとなる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:320
+#, no-wrap
+msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
+msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:324
+msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
+msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:328
+msgid ""
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
+msgstr ""
+"例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
+"[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:334
 msgid ""
 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
 msgid ""
 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
@@ -7896,7 +9373,7 @@ msgstr ""
 "出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
 "出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:247
+#: build/C/man5/proc.5:347
 msgid ""
 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
 msgid ""
 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
@@ -7919,7 +9396,7 @@ msgstr ""
 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
 
 #. type: Plain text
 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:251
+#: build/C/man5/proc.5:351
 #, no-wrap
 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
 #, no-wrap
 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
@@ -7929,12 +9406,12 @@ msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
 #.  are not seekable.
 #. type: Plain text
 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
 #.  are not seekable.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:259
+#: build/C/man5/proc.5:359
 msgid "and you have a working filter."
 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "and you have a working filter."
 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:269
+#: build/C/man5/proc.5:369
 msgid ""
 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
 msgid ""
 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
@@ -7946,7 +9423,7 @@ msgstr ""
 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
 
 #. type: Plain text
 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:283
+#: build/C/man5/proc.5:383
 msgid ""
 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
 msgid ""
 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
@@ -7958,19 +9435,19 @@ msgstr ""
 "にも書くことができる。"
 
 #. type: Plain text
 "にも書くことができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:287
+#: build/C/man5/proc.5:387
 #, no-wrap
 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:292
+#: build/C/man5/proc.5:392
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:298
+#: build/C/man5/proc.5:398
 msgid ""
 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
 msgid ""
 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
@@ -7983,7 +9460,7 @@ msgstr ""
 "きる。以下に例を示す。"
 
 #. type: Plain text
 "きる。以下に例を示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:304
+#: build/C/man5/proc.5:404
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
@@ -7995,7 +9472,7 @@ msgstr ""
 "flags:  01002002\n"
 
 #. type: Plain text
 "flags:  01002002\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:315
+#: build/C/man5/proc.5:415
 msgid ""
 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
 msgid ""
 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
@@ -8005,30 +9482,197 @@ msgstr ""
 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
 "(B<open>(2)  参照)。"
 
 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
 "(B<open>(2)  参照)。"
 
-#.  FIXME document /proc/[pid]/io
-#.  .TP
-#.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
+#.  FIXME
+#.  Certain file types include additional info; see
+#.  Documentation/filesystems/proc.txt
+#.  Especially interesting is this:
+#.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
+#.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
+#.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
+#.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
+#.  includes the file handles for all watched FDs
 #. type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:320
+#: build/C/man5/proc.5:430
 msgid ""
 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
 msgstr ""
 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
 msgstr ""
 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:320
+#: build/C/man5/proc.5:430
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
+msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
+
+#.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:434
+msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
+msgstr ""
+"このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:445
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+msgstr ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:450
+#, no-wrap
+msgid "I<rchar>: characters read"
+msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:460
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
+"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
+"similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
+"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
+"might have been satisfied from pagecache)."
+msgstr ""
+"このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
+"B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
+"る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
+"あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
+"関係ない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:460
+#, no-wrap
+msgid "I<wchar>: characters written"
+msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:466
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
+"to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
+msgstr ""
+"このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
+"I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:466
+#, no-wrap
+msgid "I<syscr>: read syscalls"
+msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:473
+msgid ""
+"Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
+"such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
+msgstr ""
+"読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
+"みた回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:473
+#, no-wrap
+msgid "I<syscw>: write syscalls"
+msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:480
+msgid ""
+"Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
+"calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
+msgstr ""
+"書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
+"試みた回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:480
+#, no-wrap
+msgid "I<read_bytes>: bytes read"
+msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:485
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
+"be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
+"ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:485
+#, no-wrap
+msgid "I<write_bytes>: bytes written"
+msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:489
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
+"the storage layer."
+msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:489
+#, no-wrap
+msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
+msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:503
+msgid ""
+"The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
+"then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
+"have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
+"field represents the number of bytes which this process caused to not "
+"happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
+"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
+"been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:511
+msgid ""
+"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
+"systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
+"updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
+"result."
+msgstr ""
+"I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
+"ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
+"B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:511
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
 
 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
 
 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
-#| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
-#| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
+#: build/C/man5/proc.5:521
 msgid ""
 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
 msgid ""
 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
@@ -8037,18 +9681,20 @@ msgid ""
 "users on the system."
 msgstr ""
 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
 "users on the system."
 msgstr ""
 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
-"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
-"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
+"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
+"では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
+"きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
+"出すことができる。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:330
+#: build/C/man5/proc.5:521
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
 
 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
 
 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:340
+#: build/C/man5/proc.5:531
 msgid ""
 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
 msgid ""
 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
@@ -8056,9 +9702,14 @@ msgid ""
 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
 "reformatted to fit on an 80-column display:"
 msgstr ""
 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
 "reformatted to fit on an 80-column display:"
 msgstr ""
+"このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
+"かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
+"始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
+"ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
+"イに合うように折り返して整形されている。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:347
+#: build/C/man5/proc.5:538
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
@@ -8066,9 +9717,13 @@ msgid ""
 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
 "\\&...\n"
 msgstr ""
 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
 "\\&...\n"
 msgstr ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+"            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:361
+#: build/C/man5/proc.5:552
 msgid ""
 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
 msgid ""
 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
@@ -8076,53 +9731,54 @@ msgid ""
 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
 msgstr ""
 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
 msgstr ""
+"これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
+"域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
+"作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
+"ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
+"zero> ファイルでの例である。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:367
+#: build/C/man5/proc.5:558
 #, no-wrap
 msgid ""
 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
 msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
 msgstr ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+"            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:373
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
-#| "option is enabled."
+#: build/C/man5/proc.5:564
 msgid ""
 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
 "configuration option is enabled."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
 "configuration option is enabled."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\80\81ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\82³ã\83³ã\83\95ã\82£ã\82®ã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83»ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§\n"
-"ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\80\81 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\82³ã\83³ã\83\95ã\82£ã\82®ã\83¥ã\83¬ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83»ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§"
+"ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:373
+#: build/C/man5/proc.5:564
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:380
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
-#| "permissions."
+#: build/C/man5/proc.5:571
 msgid ""
 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
 "mappings."
 msgid ""
 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
 "mappings."
-msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
+msgstr ""
+"現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
+"マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:382
+#: build/C/man5/proc.5:573
 msgid "The format of the file is:"
 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The format of the file is:"
 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:407
+#: build/C/man5/proc.5:598
 #, no-wrap
 msgid ""
 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
@@ -8146,22 +9802,38 @@ msgid ""
 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
 msgstr ""
 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
 msgstr ""
+"I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:416
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
-#| "\"perms\" is a set of permissions:"
+#: build/C/man5/proc.5:607
 msgid ""
 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
 msgstr ""
-"ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
-"ã\83¬ã\82¹ã\81§ã\80\81\"perms\" はパーミッションのセットである。"
+"I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
+"ã\81\82ã\82\8bã\80\82 I<perms> ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89はパーミッションのセットである。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:424
+#: build/C/man5/proc.5:615
 #, no-wrap
 msgid ""
 "r = read\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "r = read\n"
@@ -8177,111 +9849,110 @@ msgstr ""
 "p = private (copy on write)\n"
 
 #. type: Plain text
 "p = private (copy on write)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:437
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
-#| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates "
-#| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
-#| "with BSS (uninitialized data)."
+#: build/C/man5/proc.5:628
 msgid ""
 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
 "with BSS (uninitialized data)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
 "with BSS (uninitialized data)."
 msgstr ""
-"\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
-"(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
-"i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
-"場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
-"している。"
+"I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
+"デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
+"ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
+"域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:447
+#: build/C/man5/proc.5:638
 msgid ""
 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
 msgstr ""
+"I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
+"ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
+"(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:449
+#: build/C/man5/proc.5:640
 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
-msgstr ""
+msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:450
+#: build/C/man5/proc.5:641
 #, no-wrap
 msgid "I<[stack]>"
 #, no-wrap
 msgid "I<[stack]>"
-msgstr ""
+msgstr "I<[stack]>"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:453
+#: build/C/man5/proc.5:644
 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
-msgstr ""
+msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:453
+#: build/C/man5/proc.5:644
 #, no-wrap
 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
 
 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
 
 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:462
+#: build/C/man5/proc.5:653
 msgid ""
 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
 msgstr ""
 msgid ""
 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
 msgstr ""
+"スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
+"[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:462
+#: build/C/man5/proc.5:653
 #, no-wrap
 msgid "I<[vdso]>"
 #, no-wrap
 msgid "I<[vdso]>"
-msgstr ""
+msgstr "I<[vdso]>"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:465
-#, fuzzy
-#| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
+#: build/C/man5/proc.5:656
 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
-msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
+msgstr ""
+"動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
+"object)。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:465
+#: build/C/man5/proc.5:656
 #, no-wrap
 msgid "I<[heap]>"
 msgstr "I<[heap]>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<[heap]>"
 msgstr "I<[heap]>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:468
-#, fuzzy
-#| msgid "(1) The process ID."
+#: build/C/man5/proc.5:659
 msgid "The process's heap."
 msgid "The process's heap."
-msgstr "(1) プロセス ID。"
+msgstr "プロセスのヒープ。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:483
+#: build/C/man5/proc.5:673
 msgid ""
 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
 "or similar."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
 "or similar."
 msgstr ""
+"I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
+"グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
+"の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:485
+#: build/C/man5/proc.5:675
 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
 
 #. type: TP
 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:485
+#: build/C/man5/proc.5:675
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:492
+#: build/C/man5/proc.5:682
 msgid ""
 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
 msgid ""
 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
@@ -8290,14 +9961,14 @@ msgstr ""
 "モリのページにアクセスするために使われる。"
 
 #. type: TP
 "モリのページにアクセスするために使われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:492
+#: build/C/man5/proc.5:682
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
 
 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
 
 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:497
+#: build/C/man5/proc.5:687
 msgid ""
 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
 "form:"
 msgid ""
 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
 "form:"
@@ -8306,7 +9977,7 @@ msgstr ""
 "式の行から構成される。"
 
 #. type: Plain text
 "式の行から構成される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:502
+#: build/C/man5/proc.5:692
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
@@ -8316,18 +9987,18 @@ msgstr ""
 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
 
 #. type: Plain text
 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:506
+#: build/C/man5/proc.5:696
 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
 
 #. type: TP
 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:507 build/C/man5/proc.5:600
+#: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
 #, no-wrap
 msgid "(1)"
 msgstr "(1)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(1)"
 msgstr "(1)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:511
+#: build/C/man5/proc.5:701
 msgid ""
 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
 msgstr ""
 msgid ""
 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
 msgstr ""
@@ -8335,13 +10006,13 @@ msgstr ""
 "ない)。"
 
 #. type: TP
 "ない)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:511 build/C/man5/proc.5:604
+#: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
 #, no-wrap
 msgid "(2)"
 msgstr "(2)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(2)"
 msgstr "(2)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:514
+#: build/C/man5/proc.5:704
 msgid ""
 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
 msgstr ""
@@ -8349,113 +10020,113 @@ msgstr ""
 "る)。"
 
 #. type: TP
 "る)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:514 build/C/man5/proc.5:607
+#: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
 #, no-wrap
 msgid "(3)"
 msgstr "(3)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(3)"
 msgstr "(3)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:520
+#: build/C/man5/proc.5:710
 msgid ""
 msgid ""
-"major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
+"major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
 msgstr ""
 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
 "照)。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
 "照)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:520 build/C/man5/proc.5:610
+#: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
 #, no-wrap
 msgid "(4)"
 msgstr "(4)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(4)"
 msgstr "(4)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:523
-msgid "root: root of the mount within the file system."
+#: build/C/man5/proc.5:713
+msgid "root: root of the mount within the filesystem."
 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
 
 #. type: TP
 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:523
+#: build/C/man5/proc.5:713
 #, no-wrap
 msgid "(5)"
 msgstr "(5)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(5)"
 msgstr "(5)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:526
+#: build/C/man5/proc.5:716
 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
 msgstr ""
 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
 
 #. type: TP
 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
 msgstr ""
 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:526
+#: build/C/man5/proc.5:716
 #, no-wrap
 msgid "(6)"
 msgstr "(6)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(6)"
 msgstr "(6)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:529
+#: build/C/man5/proc.5:719
 msgid "mount options: per-mount options."
 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
 
 #. type: TP
 msgid "mount options: per-mount options."
 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:529
+#: build/C/man5/proc.5:719
 #, no-wrap
 msgid "(7)"
 msgstr "(7)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(7)"
 msgstr "(7)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:532
+#: build/C/man5/proc.5:722
 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
 msgstr ""
 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
 
 #. type: TP
 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
 msgstr ""
 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:532
+#: build/C/man5/proc.5:722
 #, no-wrap
 msgid "(8)"
 msgstr "(8)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(8)"
 msgstr "(8)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:535
+#: build/C/man5/proc.5:725
 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
 
 #. type: TP
 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:535
+#: build/C/man5/proc.5:725
 #, no-wrap
 msgid "(9)"
 msgstr "(9)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(9)"
 msgstr "(9)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:538
-msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
+#: build/C/man5/proc.5:728
+msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
 msgstr ""
 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
 "となる。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
 "となる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:538
+#: build/C/man5/proc.5:728
 #, no-wrap
 msgid "(10)"
 msgstr "(10)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(10)"
 msgstr "(10)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:541
-msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
+#: build/C/man5/proc.5:731
+msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
 
 #. type: TP
 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:541
+#: build/C/man5/proc.5:731
 #, no-wrap
 msgid "(11)"
 msgstr "(11)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "(11)"
 msgstr "(11)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:544
-msgid "super options: per-super block options."
+#: build/C/man5/proc.5:734
+msgid "super options: per-superblock options."
 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:548
+#: build/C/man5/proc.5:738
 msgid ""
 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
 "possible optional fields are:"
 msgid ""
 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
 "possible optional fields are:"
@@ -8464,53 +10135,53 @@ msgstr ""
 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
 
 #. type: TP
 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:549
+#: build/C/man5/proc.5:739
 #, no-wrap
 msgid "shared:X"
 msgstr "shared:X"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "shared:X"
 msgstr "shared:X"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:552
+#: build/C/man5/proc.5:742
 msgid "mount is shared in peer group X"
 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
 
 #. type: TP
 msgid "mount is shared in peer group X"
 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:552
+#: build/C/man5/proc.5:742
 #, no-wrap
 msgid "master:X"
 msgstr "master:X"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "master:X"
 msgstr "master:X"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:555
+#: build/C/man5/proc.5:745
 msgid "mount is slave to peer group X"
 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
 
 #. type: TP
 msgid "mount is slave to peer group X"
 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:555
+#: build/C/man5/proc.5:745
 #, no-wrap
 msgid "propagate_from:X"
 msgstr "propagate_from:X"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "propagate_from:X"
 msgstr "propagate_from:X"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:558
+#: build/C/man5/proc.5:748
 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
 msgstr ""
 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
 "る。"
 
 #. type: TP
 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
 msgstr ""
 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
 "る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:558
+#: build/C/man5/proc.5:748
 #, no-wrap
 msgid "unbindable"
 msgstr "unbindable"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "unbindable"
 msgstr "unbindable"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:561
+#: build/C/man5/proc.5:751
 msgid "mount is unbindable"
 msgstr "マウントは unbind できない。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "mount is unbindable"
 msgstr "マウントは unbind できない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:568
+#: build/C/man5/proc.5:758
 msgid ""
 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
 msgid ""
 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
@@ -8523,7 +10194,7 @@ msgstr ""
 "存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 "存在しない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:572
+#: build/C/man5/proc.5:762
 msgid ""
 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
 msgid ""
 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
@@ -8532,20 +10203,20 @@ msgstr ""
 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
 
 #. type: TP
 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:572
+#: build/C/man5/proc.5:762
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:587
+#: build/C/man5/proc.5:777
 msgid ""
 msgid ""
-"This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
+"This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
-"for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
-"causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
-"(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
+"for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
+"causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
+"B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
 msgstr ""
 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
 msgstr ""
 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
@@ -8556,13 +10227,13 @@ msgstr ""
 "ファイルはエラー状態として通知される。"
 
 #. type: TP
 "ファイルはエラー状態として通知される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:587
+#: build/C/man5/proc.5:777
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:592
+#: build/C/man5/proc.5:782
 msgid ""
 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
 msgid ""
 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
@@ -8573,7 +10244,7 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: Plain text
 "る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:596
+#: build/C/man5/proc.5:786
 #, no-wrap
 msgid ""
 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
@@ -8583,12 +10254,12 @@ msgstr ""
 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
 
 #. type: Plain text
 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:599
+#: build/C/man5/proc.5:789
 msgid "The fields in each line are:"
 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The fields in each line are:"
 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:604
+#: build/C/man5/proc.5:794
 msgid ""
 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
 "device)."
 msgid ""
 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
 "device)."
@@ -8597,38 +10268,38 @@ msgstr ""
 "る)。"
 
 #. type: Plain text
 "る)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:607
-msgid "The mount point within the file system tree."
+#: build/C/man5/proc.5:797
+msgid "The mount point within the filesystem tree."
 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:610
-msgid "The file system type."
+#: build/C/man5/proc.5:800
+msgid "The filesystem type."
 msgstr "ファイルシステム種別。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "ファイルシステム種別。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:615
+#: build/C/man5/proc.5:805
 msgid ""
 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
 msgid ""
 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
-"2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
 msgstr ""
 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:618
+#: build/C/man5/proc.5:808
 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
 
 #. type: TP
 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:618
+#: build/C/man5/proc.5:808
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
 
 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
 
 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:626
+#: build/C/man5/proc.5:816
 msgid ""
 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
 msgid ""
 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
@@ -8639,13 +10310,13 @@ msgstr ""
 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
 
 #. type: TP
 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:626
+#: build/C/man5/proc.5:816
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:634
+#: build/C/man5/proc.5:824
 msgid ""
 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
 msgid ""
 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
@@ -8656,7 +10327,7 @@ msgstr ""
 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
 
 #. type: Plain text
 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:643
+#: build/C/man5/proc.5:833
 msgid ""
 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
 msgid ""
 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
@@ -8669,13 +10340,13 @@ msgstr ""
 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
 
 #. type: TP
 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:643
+#: build/C/man5/proc.5:833
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:651
+#: build/C/man5/proc.5:841
 msgid ""
 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
 msgid ""
 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
@@ -8686,7 +10357,7 @@ msgstr ""
 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
 
 #. type: Plain text
 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:660
+#: build/C/man5/proc.5:850
 msgid ""
 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
 msgid ""
 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
@@ -8700,13 +10371,13 @@ msgstr ""
 "ことができる。"
 
 #. type: TP
 "ことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:660
+#: build/C/man5/proc.5:850
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:668
+#: build/C/man5/proc.5:858
 msgid ""
 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
 msgid ""
 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
@@ -8717,7 +10388,7 @@ msgstr ""
 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
 
 #. type: Plain text
 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:677
+#: build/C/man5/proc.5:867
 msgid ""
 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
 msgid ""
 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
@@ -8730,24 +10401,24 @@ msgstr ""
 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
 
 #. type: TP
 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:677
+#: build/C/man5/proc.5:867
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:681
+#: build/C/man5/proc.5:871
 msgid "See B<numa>(7)."
 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 msgid "See B<numa>(7)."
 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:681
+#: build/C/man5/proc.5:871
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:694
+#: build/C/man5/proc.5:884
 msgid ""
 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
 msgid ""
 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
@@ -8766,7 +10437,7 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: Plain text
 "る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:702
+#: build/C/man5/proc.5:892
 msgid ""
 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
 msgid ""
 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
@@ -8777,14 +10448,16 @@ msgstr ""
 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:705
+#: build/C/man5/proc.5:895
 msgid ""
 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
 "oom_score_adj>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
 "oom_score_adj>."
 msgstr ""
+"Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
+"[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:705
+#: build/C/man5/proc.5:895
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
@@ -8792,7 +10465,7 @@ msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
 #. type: Plain text
 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:716
+#: build/C/man5/proc.5:906
 msgid ""
 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
 msgid ""
 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
@@ -8808,13 +10481,13 @@ msgstr ""
 "が行われる。"
 
 #. type: Plain text
 "が行われる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:721
+#: build/C/man5/proc.5:911
 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
 msgstr ""
 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
 msgstr ""
 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:724
+#: build/C/man5/proc.5:914
 msgid ""
 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
 "time (-);"
 msgid ""
 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
 "time (-);"
@@ -8823,24 +10496,24 @@ msgstr ""
 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
 
 #. type: Plain text
 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:726
+#: build/C/man5/proc.5:916
 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
 
 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
 #. type: Plain text
 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
 
 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:729
+#: build/C/man5/proc.5:919
 msgid "whether the process is privileged (-); and"
 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
 
 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
 #. type: Plain text
 msgid "whether the process is privileged (-); and"
 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
 
 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:732
+#: build/C/man5/proc.5:922
 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:741
+#: build/C/man5/proc.5:931
 msgid ""
 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
 msgid ""
 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
@@ -8849,21 +10522,21 @@ msgstr ""
 "る調整にも影響を与える。"
 
 #. type: TP
 "る調整にも影響を与える。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:741
+#: build/C/man5/proc.5:931
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
 
 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
 
 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:746
+#: build/C/man5/proc.5:936
 msgid ""
 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
 "process gets killed in out-of-memory conditions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
 "process gets killed in out-of-memory conditions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#: build/C/man5/proc.5:945
 msgid ""
 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
 msgid ""
 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
@@ -8875,14 +10548,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:758
+#: build/C/man5/proc.5:948
 msgid ""
 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
 "are given 3% extra memory over other tasks."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
 "are given 3% extra memory over other tasks."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:772
+#: build/C/man5/proc.5:962
 msgid ""
 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
 msgid ""
 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
@@ -8896,7 +10569,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:785
+#: build/C/man5/proc.5:975
 msgid ""
 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
 msgid ""
 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
@@ -8908,7 +10581,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:797
+#: build/C/man5/proc.5:987
 msgid ""
 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
 msgid ""
 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
@@ -8920,7 +10593,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:804
+#: build/C/man5/proc.5:994
 msgid ""
 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
 msgid ""
 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
@@ -8931,74 +10604,101 @@ msgstr ""
 #.        Added in 2.6.25
 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
 #.        Added in 2.6.25
 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:813
+#: build/C/man5/proc.5:1003
 msgid ""
 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
 "change the other with its scaled value."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
 "change the other with its scaled value."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:813
+#: build/C/man5/proc.5:1003
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/root>"
 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/root>"
 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:821
+#: build/C/man5/proc.5:1014
 msgid ""
 msgid ""
-"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
-"set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
-"points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
-"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<chroot>(2) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨­å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯\n"
-"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\99ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\80\81 exe ã\82\84 fd/* ã\81ªã\81©\n"
-"同じような動作をする。"
+"UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
+"ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<chroot>(2) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨­å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\97ã\83­"
+"ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\99ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\80\81 I<exe> ã\82\84 I<fd/*> ã\81ªã\81©ã\81¨"
+"同じような動作をする。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:841
+#: build/C/man5/proc.5:1034
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
 
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
 
-#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:846
+#: build/C/man5/proc.5:1038
 msgid ""
 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
 msgid ""
 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
-"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
+"each mapping there is a series of lines such as the following:"
 msgstr ""
 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:856
-#, no-wrap
-msgid ""
-"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
-"Size:               464 kB\n"
-"Rss:                424 kB\n"
-"Shared_Clean:       424 kB\n"
-"Shared_Dirty:         0 kB\n"
-"Private_Clean:        0 kB\n"
-"Private_Dirty:        0 kB\n"
-msgstr ""
-"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
-"Size:               464 kB\n"
-"Rss:                424 kB\n"
-"Shared_Clean:       424 kB\n"
-"Shared_Dirty:         0 kB\n"
-"Private_Clean:        0 kB\n"
-"Private_Dirty:        0 kB\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:866
+#: build/C/man5/proc.5:1056
+#, no-wrap
+msgid ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
+"Size:                552 kB\n"
+"Rss:                 460 kB\n"
+"Pss:                 100 kB\n"
+"Shared_Clean:        452 kB\n"
+"Shared_Dirty:          0 kB\n"
+"Private_Clean:         8 kB\n"
+"Private_Dirty:         0 kB\n"
+"Referenced:          460 kB\n"
+"Anonymous:             0 kB\n"
+"AnonHugePages:         0 kB\n"
+"Swap:                  0 kB\n"
+"KernelPageSize:        4 kB\n"
+"MMUPageSize:           4 kB\n"
+"Locked:                0 kB\n"
+msgstr ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
+"Size:                552 kB\n"
+"Rss:                 460 kB\n"
+"Pss:                 100 kB\n"
+"Shared_Clean:        452 kB\n"
+"Shared_Dirty:          0 kB\n"
+"Private_Clean:         8 kB\n"
+"Private_Dirty:         0 kB\n"
+"Referenced:          460 kB\n"
+"Anonymous:             0 kB\n"
+"AnonHugePages:         0 kB\n"
+"Swap:                  0 kB\n"
+"KernelPageSize:        4 kB\n"
+"MMUPageSize:           4 kB\n"
+"Locked:                0 kB\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1073
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
+#| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
+#| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
+#| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
+#| "of clean and dirty private pages in the mapping."
 msgid ""
 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
 msgid ""
 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
-"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
-"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
-"clean and dirty private pages in the mapping."
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
+"\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
+"of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
+"dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
+"memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
+"amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
+"would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
 msgstr ""
 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
 msgstr ""
 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
@@ -9007,22 +10707,96 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. type: Plain text
 "す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:871
+#: build/C/man5/proc.5:1081
+msgid ""
+"The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
+"VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
+"However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
+"64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
+"processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
+"size used by the MMU."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1084
+msgid ""
+"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1088
+msgid ""
+"\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
+"virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1117
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    rd  - readable\n"
+"    wr  - writable\n"
+"    ex  - executable\n"
+"    sh  - shared\n"
+"    mr  - may read\n"
+"    mw  - may write\n"
+"    me  - may execute\n"
+"    ms  - may share\n"
+"    gd  - stack segment grows down\n"
+"    pf  - pure PFN range\n"
+"    dw  - disabled write to the mapped file\n"
+"    lo  - pages are locked in memory\n"
+"    io  - memory mapped I/O area\n"
+"    sr  - sequential read advise provided\n"
+"    rr  - random read advise provided\n"
+"    dc  - do not copy area on fork\n"
+"    de  - do not expand area on remapping\n"
+"    ac  - area is accountable\n"
+"    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
+"    ht  - area uses huge tlb pages\n"
+"    nl  - non-linear mapping\n"
+"    ar  - architecture specific flag\n"
+"    dd  - do not include area into core dump\n"
+"    sd  - soft-dirty flag\n"
+"    mm  - mixed map area\n"
+"    hg  - huge page advise flag\n"
+"    nh  - no-huge page advise flag\n"
+"    mg  - mergeable advise flag\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1123
 msgid ""
 msgid ""
-"This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
-"is enabled."
+"The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
-"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+"I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
+"ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:871
+#: build/C/man5/proc.5:1123
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
+
+#.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1131
+msgid ""
+"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
+"kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
+"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1131
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:878
+#: build/C/man5/proc.5:1138
 msgid ""
 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
 msgid ""
 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
@@ -9031,46 +10805,46 @@ msgstr ""
 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:882
+#: build/C/man5/proc.5:1142
 msgid ""
 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
 msgstr ""
 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
 msgstr ""
 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:883
+#: build/C/man5/proc.5:1143
 #, no-wrap
 msgid "I<pid> %d"
 msgstr "I<pid> %d"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<pid> %d"
 msgstr "I<pid> %d"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:1146
 msgid "(1) The process ID."
 msgstr "(1) プロセス ID。"
 
 #. type: TP
 msgid "(1) The process ID."
 msgstr "(1) プロセス ID。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:1146
 #, no-wrap
 msgid "I<comm> %s"
 msgstr "I<comm> %s"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<comm> %s"
 msgstr "I<comm> %s"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:890
+#: build/C/man5/proc.5:1150
 msgid ""
 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
 "or not the executable is swapped out."
 msgstr ""
 msgid ""
 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
 "or not the executable is swapped out."
 msgstr ""
-"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
-"かどうかによらず、見ることができる。"
+"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
+"かどうかによらず、 見ることができる。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:890
+#: build/C/man5/proc.5:1150
 #, no-wrap
 msgid "I<state> %c"
 msgstr "I<state> %c"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<state> %c"
 msgstr "I<state> %c"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:896
+#: build/C/man5/proc.5:1156
 msgid ""
 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
 msgid ""
 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
@@ -9083,46 +10857,46 @@ msgstr ""
 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
 
 #. type: TP
 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:896
+#: build/C/man5/proc.5:1156
 #, no-wrap
 msgid "I<ppid> %d"
 msgstr "I<ppid> %d"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<ppid> %d"
 msgstr "I<ppid> %d"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:899
+#: build/C/man5/proc.5:1159
 msgid "(4) The PID of the parent."
 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
 
 #. type: TP
 msgid "(4) The PID of the parent."
 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:899
+#: build/C/man5/proc.5:1159
 #, no-wrap
 msgid "I<pgrp> %d"
 msgstr "I<pgrp> %d"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<pgrp> %d"
 msgstr "I<pgrp> %d"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:902
+#: build/C/man5/proc.5:1162
 msgid "(5) The process group ID of the process."
 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
 
 #. type: TP
 msgid "(5) The process group ID of the process."
 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:902
+#: build/C/man5/proc.5:1162
 #, no-wrap
 msgid "I<session> %d"
 msgstr "I<session> %d"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<session> %d"
 msgstr "I<session> %d"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:905
+#: build/C/man5/proc.5:1165
 msgid "(6) The session ID of the process."
 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
 
 #. type: TP
 msgid "(6) The session ID of the process."
 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:905
+#: build/C/man5/proc.5:1165
 #, no-wrap
 msgid "I<tty_nr> %d"
 msgstr "I<tty_nr> %d"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<tty_nr> %d"
 msgstr "I<tty_nr> %d"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:911
+#: build/C/man5/proc.5:1171
 msgid ""
 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
 msgid ""
 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
@@ -9132,27 +10906,27 @@ msgstr ""
 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
 
 #. type: TP
 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:911
+#: build/C/man5/proc.5:1171
 #, no-wrap
 msgid "I<tpgid> %d"
 msgstr "I<tpgid> %d"
 
 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<tpgid> %d"
 msgstr "I<tpgid> %d"
 
 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:916
+#: build/C/man5/proc.5:1176
 msgid ""
 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
 "the process."
 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
 "the process."
 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:916
+#: build/C/man5/proc.5:1176
 #, no-wrap
 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:923
+#: build/C/man5/proc.5:1183
 msgid ""
 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
 msgid ""
 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
@@ -9163,13 +10937,13 @@ msgstr ""
 "存する。"
 
 #. type: TP
 "存する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:923
+#: build/C/man5/proc.5:1183
 #, no-wrap
 msgid "I<minflt> %lu"
 msgstr "I<minflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<minflt> %lu"
 msgstr "I<minflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:927
+#: build/C/man5/proc.5:1187
 msgid ""
 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
 "loading a memory page from disk."
 msgid ""
 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
 "loading a memory page from disk."
@@ -9177,15 +10951,14 @@ msgstr ""
 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
 
 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
 
-#.  field 11
 #. type: TP
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:927
+#: build/C/man5/proc.5:1187
 #, no-wrap
 msgid "I<cminflt> %lu"
 msgstr "I<cminflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<cminflt> %lu"
 msgstr "I<cminflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:932
+#: build/C/man5/proc.5:1191
 msgid ""
 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
 "made."
 msgid ""
 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
 "made."
@@ -9194,13 +10967,13 @@ msgstr ""
 "ルトの回数。"
 
 #. type: TP
 "ルトの回数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:932
+#: build/C/man5/proc.5:1191
 #, no-wrap
 msgid "I<majflt> %lu"
 msgstr "I<majflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<majflt> %lu"
 msgstr "I<majflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:936
+#: build/C/man5/proc.5:1195
 msgid ""
 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
 "loading a memory page from disk."
 msgid ""
 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
 "loading a memory page from disk."
@@ -9209,13 +10982,13 @@ msgstr ""
 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
 
 #. type: TP
 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:936
+#: build/C/man5/proc.5:1195
 #, no-wrap
 msgid "I<cmajflt> %lu"
 msgstr "I<cmajflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<cmajflt> %lu"
 msgstr "I<cmajflt> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:940
+#: build/C/man5/proc.5:1199
 msgid ""
 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
 "made."
 msgid ""
 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
 "made."
@@ -9224,13 +10997,13 @@ msgstr ""
 "ルトの回数。"
 
 #. type: TP
 "ルトの回数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:940
+#: build/C/man5/proc.5:1199
 #, no-wrap
 msgid "I<utime> %lu"
 msgstr "I<utime> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<utime> %lu"
 msgstr "I<utime> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:949
+#: build/C/man5/proc.5:1208
 msgid ""
 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
 msgid ""
 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
@@ -9245,13 +11018,13 @@ msgstr ""
 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
 
 #. type: TP
 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:949
+#: build/C/man5/proc.5:1208
 #, no-wrap
 msgid "I<stime> %lu"
 msgstr "I<stime> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<stime> %lu"
 msgstr "I<stime> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:954
+#: build/C/man5/proc.5:1213
 msgid ""
 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 msgid ""
 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
@@ -9261,18 +11034,18 @@ msgstr ""
 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:954
+#: build/C/man5/proc.5:1213
 #, no-wrap
 msgid "I<cutime> %ld"
 msgstr "I<cutime> %ld"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<cutime> %ld"
 msgstr "I<cutime> %ld"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:964
+#: build/C/man5/proc.5:1223
 msgid ""
 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
 msgid ""
 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
-"scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
-"I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
+"scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest "
+"time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
 msgstr ""
 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
 msgstr ""
 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
@@ -9281,30 +11054,30 @@ msgstr ""
 "間、下記参照) も含まれる。"
 
 #. type: TP
 "間、下記参照) も含まれる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:964
+#: build/C/man5/proc.5:1223
 #, no-wrap
 msgid "I<cstime> %ld"
 msgstr "I<cstime> %ld"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<cstime> %ld"
 msgstr "I<cstime> %ld"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:970
+#: build/C/man5/proc.5:1229
 msgid ""
 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
 msgid ""
 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
-"scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)>)."
+"scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 msgstr ""
 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:970
+#: build/C/man5/proc.5:1229
 #, no-wrap
 msgid "I<priority> %ld"
 msgstr "I<priority> %ld"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<priority> %ld"
 msgstr "I<priority> %ld"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:987
+#: build/C/man5/proc.5:1246
 msgid ""
 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
 msgid ""
 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
@@ -9323,7 +11096,7 @@ msgstr ""
 "し\n"
 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
 "先\n"
 "し\n"
 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
 "先\n"
-"度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
 "し\n"
 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
 "し\n"
 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
@@ -9334,7 +11107,7 @@ msgstr ""
 
 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
 #. type: Plain text
 
 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:991
+#: build/C/man5/proc.5:1250
 msgid ""
 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
 "given to this process."
 msgid ""
 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
 "given to this process."
@@ -9343,7 +11116,7 @@ msgstr ""
 "した値が表示されていた。"
 
 #. type: TP
 "した値が表示されていた。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:991
+#: build/C/man5/proc.5:1250
 #, no-wrap
 msgid "I<nice> %ld"
 msgstr "I<nice> %ld"
 #, no-wrap
 msgid "I<nice> %ld"
 msgstr "I<nice> %ld"
@@ -9359,7 +11132,7 @@ msgstr "I<nice> %ld"
 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
 #. type: Plain text
 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1006
+#: build/C/man5/proc.5:1265
 msgid ""
 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
 "priority) to -20 (high priority)."
 msgid ""
 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
 "priority) to -20 (high priority)."
@@ -9368,13 +11141,13 @@ msgstr ""
 "の範囲の値である。"
 
 #. type: TP
 "の範囲の値である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1006
+#: build/C/man5/proc.5:1265
 #, no-wrap
 msgid "I<num_threads> %ld"
 msgstr "I<num_threads> %ld"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<num_threads> %ld"
 msgstr "I<num_threads> %ld"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1011
+#: build/C/man5/proc.5:1270
 msgid ""
 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
 msgid ""
 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
@@ -9384,15 +11157,14 @@ msgstr ""
 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
 "た。"
 
 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
 "た。"
 
-#.  field 21
 #. type: TP
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1011
+#: build/C/man5/proc.5:1270
 #, no-wrap
 msgid "I<itrealvalue> %ld"
 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<itrealvalue> %ld"
 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1019
+#: build/C/man5/proc.5:1277
 msgid ""
 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
 msgid ""
 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
@@ -9403,38 +11175,41 @@ msgstr ""
 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
 
 #. type: TP
 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1019
+#: build/C/man5/proc.5:1277
 #, no-wrap
 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1025
+#: build/C/man5/proc.5:1283
 msgid ""
 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 msgstr ""
+"(22) プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より"
+"前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値"
+"の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1025
+#: build/C/man5/proc.5:1283
 #, no-wrap
 msgid "I<vsize> %lu"
 msgstr "I<vsize> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<vsize> %lu"
 msgstr "I<vsize> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1028
+#: build/C/man5/proc.5:1286
 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
 
 #. type: TP
 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1028
+#: build/C/man5/proc.5:1286
 #, no-wrap
 msgid "I<rss> %ld"
 msgstr "I<rss> %ld"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<rss> %ld"
 msgstr "I<rss> %ld"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1035
+#: build/C/man5/proc.5:1293
 msgid ""
 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
 msgid ""
 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
@@ -9446,61 +11221,61 @@ msgstr ""
 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
 
 #. type: TP
 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1035
+#: build/C/man5/proc.5:1293
 #, no-wrap
 msgid "I<rsslim> %lu"
 msgstr "I<rsslim> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<rsslim> %lu"
 msgstr "I<rsslim> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1042
+#: build/C/man5/proc.5:1300
 msgid ""
 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
 msgstr ""
-"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
-"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
+"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 "
+"B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1042
+#: build/C/man5/proc.5:1300
 #, no-wrap
 msgid "I<startcode> %lu"
 msgstr "I<startcode> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<startcode> %lu"
 msgstr "I<startcode> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1045
+#: build/C/man5/proc.5:1303
 msgid "(26) The address above which program text can run."
 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
 
 #. type: TP
 msgid "(26) The address above which program text can run."
 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1045
+#: build/C/man5/proc.5:1303
 #, no-wrap
 msgid "I<endcode> %lu"
 msgstr "I<endcode> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<endcode> %lu"
 msgstr "I<endcode> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1048
+#: build/C/man5/proc.5:1306
 msgid "(27) The address below which program text can run."
 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
 
 #. type: TP
 msgid "(27) The address below which program text can run."
 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1048
+#: build/C/man5/proc.5:1306
 #, no-wrap
 msgid "I<startstack> %lu"
 msgstr "I<startstack> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<startstack> %lu"
 msgstr "I<startstack> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1051
+#: build/C/man5/proc.5:1309
 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
 
 #. type: TP
 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1051
+#: build/C/man5/proc.5:1309
 #, no-wrap
 msgid "I<kstkesp> %lu"
 msgstr "I<kstkesp> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<kstkesp> %lu"
 msgstr "I<kstkesp> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1055
+#: build/C/man5/proc.5:1313
 msgid ""
 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
 "page for the process."
 msgid ""
 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
 "page for the process."
@@ -9509,25 +11284,24 @@ msgstr ""
 "ある。"
 
 #. type: TP
 "ある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1055
+#: build/C/man5/proc.5:1313
 #, no-wrap
 msgid "I<kstkeip> %lu"
 msgstr "I<kstkeip> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<kstkeip> %lu"
 msgstr "I<kstkeip> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1058
+#: build/C/man5/proc.5:1316
 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
 
 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
 
-#.  field 31
 #. type: TP
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1058
+#: build/C/man5/proc.5:1316
 #, no-wrap
 msgid "I<signal> %lu"
 msgstr "I<signal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<signal> %lu"
 msgstr "I<signal> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1065
+#: build/C/man5/proc.5:1322
 msgid ""
 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
 msgid ""
 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
@@ -9538,13 +11312,13 @@ msgstr ""
 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1065
+#: build/C/man5/proc.5:1322
 #, no-wrap
 msgid "I<blocked> %lu"
 msgstr "I<blocked> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<blocked> %lu"
 msgstr "I<blocked> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1071
+#: build/C/man5/proc.5:1328
 msgid ""
 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
 msgid ""
 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
@@ -9555,13 +11329,13 @@ msgstr ""
 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1071
+#: build/C/man5/proc.5:1328
 #, no-wrap
 msgid "I<sigignore> %lu"
 msgstr "I<sigignore> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<sigignore> %lu"
 msgstr "I<sigignore> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1077
+#: build/C/man5/proc.5:1334
 msgid ""
 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
 msgid ""
 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
@@ -9572,13 +11346,13 @@ msgstr ""
 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1077
+#: build/C/man5/proc.5:1334
 #, no-wrap
 msgid "I<sigcatch> %lu"
 msgstr "I<sigcatch> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<sigcatch> %lu"
 msgstr "I<sigcatch> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1083
+#: build/C/man5/proc.5:1340
 msgid ""
 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
 msgid ""
 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
@@ -9589,79 +11363,73 @@ msgstr ""
 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1083
+#: build/C/man5/proc.5:1340
 #, no-wrap
 msgid "I<wchan> %lu"
 msgstr "I<wchan> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<wchan> %lu"
 msgstr "I<wchan> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1093
+#: build/C/man5/proc.5:1346
 msgid ""
 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
 msgid ""
 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
-"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
-"textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
-"l> to see the WCHAN field in action.)"
+"address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
-"り、\n"
-"文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
-"(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
-"しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1093
+#: build/C/man5/proc.5:1346
 #, no-wrap
 msgid "I<nswap> %lu"
 msgstr "I<nswap> %lu"
 
 #.  nswap was added in 2.0
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<nswap> %lu"
 msgstr "I<nswap> %lu"
 
 #.  nswap was added in 2.0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1098
+#: build/C/man5/proc.5:1351
 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
 
 #. type: TP
 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1098
+#: build/C/man5/proc.5:1351
 #, no-wrap
 msgid "I<cnswap> %lu"
 msgstr "I<cnswap> %lu"
 
 #.  cnswap was added in 2.0
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<cnswap> %lu"
 msgstr "I<cnswap> %lu"
 
 #.  cnswap was added in 2.0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1103
+#: build/C/man5/proc.5:1356
 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
 
 #. type: TP
 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1103
+#: build/C/man5/proc.5:1356
 #, no-wrap
 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1106
+#: build/C/man5/proc.5:1359
 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
 
 #. type: TP
 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1106
+#: build/C/man5/proc.5:1359
 #, no-wrap
 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1109
+#: build/C/man5/proc.5:1362
 msgid "(39) CPU number last executed on."
 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
 
 #. type: TP
 msgid "(39) CPU number last executed on."
 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1109
+#: build/C/man5/proc.5:1362
 #, no-wrap
 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1115
+#: build/C/man5/proc.5:1368
 msgid ""
 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
 msgid ""
 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
@@ -9669,18 +11437,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
 msgstr ""
 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
-"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
-"(2)  参照)。"
+"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる "
+"(B<sched_setscheduler>(2)  参照)。"
 
 
-#.  field 41
 #. type: TP
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1115
+#: build/C/man5/proc.5:1368
 #, no-wrap
 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1122
+#: build/C/man5/proc.5:1374
 msgid ""
 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
 msgid ""
 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
@@ -9689,42 +11456,42 @@ msgstr ""
 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
 
 #. type: TP
 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1122
+#: build/C/man5/proc.5:1374
 #, no-wrap
 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1125
+#: build/C/man5/proc.5:1377
 msgid ""
 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1125
+#: build/C/man5/proc.5:1377
 #, no-wrap
 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1130
+#: build/C/man5/proc.5:1382
 msgid ""
 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
 msgid ""
 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
-"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
-">)."
+"operating system), measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 msgstr ""
 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
 "れる)。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
 "れる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1130
+#: build/C/man5/proc.5:1382
 #, no-wrap
 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1134
+#: build/C/man5/proc.5:1386
 msgid ""
 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 msgid ""
 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
@@ -9733,13 +11500,13 @@ msgstr ""
 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1135
+#: build/C/man5/proc.5:1387
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1139
+#: build/C/man5/proc.5:1391
 msgid ""
 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
 msgstr ""
@@ -9749,7 +11516,7 @@ msgstr ""
 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
 #.  (including libs; broken, includes library text)
 #. type: Plain text
 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
 #.  (including libs; broken, includes library text)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1153
+#: build/C/man5/proc.5:1405
 #, no-wrap
 msgid ""
 "size       (1) total program size\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "size       (1) total program size\n"
@@ -9773,13 +11540,13 @@ msgstr ""
 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
 
 #. type: TP
 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1155
+#: build/C/man5/proc.5:1407
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/status>"
 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/status>"
 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1163
+#: build/C/man5/proc.5:1415
 msgid ""
 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
 msgid ""
 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
@@ -9788,7 +11555,7 @@ msgstr ""
 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
 
 #. type: Plain text
 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1204
+#: build/C/man5/proc.5:1456
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
@@ -9870,17 +11637,12 @@ msgstr ""
 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
 
 #. type: Plain text
 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1208
-msgid "The fields are as follows:"
-msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1212
+#: build/C/man5/proc.5:1464
 msgid "I<Name>: Command run by this process."
 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<Name>: Command run by this process."
 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1224
+#: build/C/man5/proc.5:1476
 msgid ""
 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
 msgid ""
 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
@@ -9892,22 +11654,22 @@ msgstr ""
 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
 
 #. type: Plain text
 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1227
+#: build/C/man5/proc.5:1479
 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1231
+#: build/C/man5/proc.5:1483
 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1234
+#: build/C/man5/proc.5:1486
 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1237
+#: build/C/man5/proc.5:1489
 msgid ""
 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
 msgstr ""
@@ -9915,73 +11677,72 @@ msgstr ""
 "ない場合は 0)。"
 
 #. type: Plain text
 "ない場合は 0)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1240
-msgid ""
-"I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
+#: build/C/man5/proc.5:1492
+msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
 msgstr ""
 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
 "UID/GID。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
 "UID/GID。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1243
+#: build/C/man5/proc.5:1495
 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1246
+#: build/C/man5/proc.5:1498
 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1249
+#: build/C/man5/proc.5:1501
 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1252
+#: build/C/man5/proc.5:1504
 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1256
+#: build/C/man5/proc.5:1508
 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1259
+#: build/C/man5/proc.5:1511
 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
 msgstr ""
 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
 "(\"high water mark\")。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
 msgstr ""
 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
 "(\"high water mark\")。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1262
+#: build/C/man5/proc.5:1514
 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1265
+#: build/C/man5/proc.5:1517
 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
 msgstr ""
 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
 msgstr ""
 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1268
+#: build/C/man5/proc.5:1520
 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1271
+#: build/C/man5/proc.5:1523
 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1274
+#: build/C/man5/proc.5:1526
 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1285
+#: build/C/man5/proc.5:1537
 msgid ""
 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
 msgid ""
 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
@@ -9997,7 +11758,7 @@ msgstr ""
 "照)。"
 
 #. type: Plain text
 "照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1291
+#: build/C/man5/proc.5:1543
 msgid ""
 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
 msgid ""
 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
@@ -10006,7 +11767,7 @@ msgstr ""
 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1295
+#: build/C/man5/proc.5:1547
 msgid ""
 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
 msgid ""
 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
@@ -10015,7 +11776,7 @@ msgstr ""
 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
 
 #. type: Plain text
 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1300
+#: build/C/man5/proc.5:1552
 msgid ""
 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
 msgid ""
 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
@@ -10025,16 +11786,16 @@ msgstr ""
 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1305
+#: build/C/man5/proc.5:1557
 msgid ""
 msgid ""
-"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
-"(7))."
+"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see "
+"B<capabilities>(7))."
 msgstr ""
 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
 "B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
 "B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1310
+#: build/C/man5/proc.5:1562
 msgid ""
 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
 msgid ""
 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
@@ -10043,7 +11804,7 @@ msgstr ""
 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1315
+#: build/C/man5/proc.5:1567
 msgid ""
 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
 msgid ""
 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
@@ -10052,7 +11813,7 @@ msgstr ""
 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1320
+#: build/C/man5/proc.5:1572
 msgid ""
 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
 msgid ""
 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
@@ -10061,7 +11822,7 @@ msgstr ""
 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1325
+#: build/C/man5/proc.5:1577
 msgid ""
 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
 msgid ""
 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
@@ -10070,7 +11831,7 @@ msgstr ""
 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1328
+#: build/C/man5/proc.5:1580
 msgid ""
 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
 msgid ""
 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
@@ -10079,25 +11840,25 @@ msgstr ""
 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
 
 #. type: TP
 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1329
+#: build/C/man5/proc.5:1581
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1360
+#: build/C/man5/proc.5:1612
 msgid ""
 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
 msgid ""
 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
-"process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
-">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
-"there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
-"proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
-"contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
-"be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
-"directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
-"files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
-"directory, since all of the threads in a process share a working "
-"directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
+"process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
+"(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
+"subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
+"under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
+"threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
+"subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
+"I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
+"I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
+"file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
+"working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
 "for each thread)."
 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
 "for each thread)."
@@ -10117,7 +11878,7 @@ msgstr ""
 
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
 
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1367
+#: build/C/man5/proc.5:1619
 msgid ""
 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
 "directory are not available if the main thread has already terminated "
 msgid ""
 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
 "directory are not available if the main thread has already terminated "
@@ -10128,13 +11889,26 @@ msgstr ""
 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: TP
 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1367
+#: build/C/man5/proc.5:1619
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1623
+msgid ""
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1623
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/apm>"
 msgstr "I</proc/apm>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/apm>"
 msgstr "I</proc/apm>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1372
+#: build/C/man5/proc.5:1628
 msgid ""
 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
 "is defined at kernel compilation time."
 msgid ""
 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
 "is defined at kernel compilation time."
@@ -10143,24 +11917,24 @@ msgstr ""
 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
 
 #. type: TP
 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1372
+#: build/C/man5/proc.5:1628
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus>"
 msgstr "I</proc/bus>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus>"
 msgstr "I</proc/bus>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1375
+#: build/C/man5/proc.5:1631
 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
 
 #. type: TP
 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1375
+#: build/C/man5/proc.5:1631
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pccard>"
 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pccard>"
 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1380
+#: build/C/man5/proc.5:1636
 msgid ""
 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
 "compilation time."
 msgid ""
 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
 "compilation time."
@@ -10169,19 +11943,142 @@ msgstr ""
 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
 
 #. type: TP
 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1380
+#: build/C/man5/proc.5:1636
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
+
+#.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
+#.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1643
+msgid ""
+"A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
+"line that started with the string \"ID:\".  For example:"
+msgstr ""
+"このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
+"に表示される。 例:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1654
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+msgstr ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1658
+msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
+msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1659
+#, no-wrap
+msgid "I<ID>"
+msgstr "I<ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1670
+msgid ""
+"The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
+msgstr ""
+"このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
+"はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
+"部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1670
+#, no-wrap
+msgid "I<signal>"
+msgstr "I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1677
+msgid ""
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
+"the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
+msgstr ""
+"このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
+"グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
+"されるタイマーでのみ有効である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1677
+#, no-wrap
+msgid "I<notify>"
+msgstr "I<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1688
+msgid ""
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
+"delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
+msgstr ""
+"スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
+"ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
+"法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
+"がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1688
+#, no-wrap
+msgid "I<ClockID>"
+msgstr "I<ClockID>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1701
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+"このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
+"のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
+"の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
+"マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
+"マーでは -2 が表示される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1702
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1382
+#: build/C/man5/proc.5:1704
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pci>"
 msgstr "I</proc/bus/pci>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pci>"
 msgstr "I</proc/bus/pci>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1388
+#: build/C/man5/proc.5:1710
 msgid ""
 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
 msgid ""
 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
@@ -10192,13 +12089,13 @@ msgstr ""
 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
 
 #. type: TP
 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1388
+#: build/C/man5/proc.5:1710
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1395
+#: build/C/man5/proc.5:1717
 msgid ""
 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
 "and B<setpci>(8)."
 msgid ""
 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
 "and B<setpci>(8)."
@@ -10207,13 +12104,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: TP
 "る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1395
+#: build/C/man5/proc.5:1717
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/cmdline>"
 msgstr "I</proc/cmdline>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/cmdline>"
 msgstr "I</proc/cmdline>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1402
+#: build/C/man5/proc.5:1724
 msgid ""
 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
 msgid ""
 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
@@ -10222,37 +12119,37 @@ msgstr ""
 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
 
 #. type: TP
 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1402
+#: build/C/man5/proc.5:1724
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1420
+#: build/C/man5/proc.5:1742
 msgid ""
 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
 msgid ""
 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
-"view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
+"view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
 "gz> are the same as those provided by :"
 msgstr ""
 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
 "gz> are the same as those provided by :"
 msgstr ""
 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
-"の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
-"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84é\99\90ã\82\8aã\80\81 I</proc/config.gz> ã\81®å\86\85容ã\81¯æ¬¡ã\81®ã\82³ã\83\9e"
-"ã\83³ã\83\89ã\81§å¾\97ã\82\89ã\82\8cã\82\8bå\86\85容ã\81¨å\90\8cã\81\98ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
+"ã\82\8bã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84é\99\90ã\82\8aã\80\81 I</proc/config.gz> ã\81®å\86\85容ã\81¯æ¬¡ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89"
+"で得られる内容と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1424
+#: build/C/man5/proc.5:1746
 #, no-wrap
 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1430
+#: build/C/man5/proc.5:1752
 msgid ""
 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
 msgid ""
 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
@@ -10261,13 +12158,13 @@ msgstr ""
 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
 
 #. type: TP
 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1430
+#: build/C/man5/proc.5:1752
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/cpuinfo>"
 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/cpuinfo>"
 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1442
+#: build/C/man5/proc.5:1764
 msgid ""
 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
 msgid ""
 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
@@ -10283,13 +12180,13 @@ msgstr ""
 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
 
 #. type: TP
 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1442
+#: build/C/man5/proc.5:1764
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/devices>"
 msgstr "I</proc/devices>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/devices>"
 msgstr "I</proc/devices>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1446
+#: build/C/man5/proc.5:1768
 msgid ""
 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
 msgid ""
 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
@@ -10298,13 +12195,13 @@ msgstr ""
 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
 
 #. type: TP
 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1446
+#: build/C/man5/proc.5:1768
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1452
+#: build/C/man5/proc.5:1774
 msgid ""
 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
 msgid ""
 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
@@ -10314,48 +12211,48 @@ msgstr ""
 "参照すること。"
 
 #. type: TP
 "参照すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1452
+#: build/C/man5/proc.5:1774
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/dma>"
 msgstr "I</proc/dma>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/dma>"
 msgstr "I</proc/dma>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1456
+#: build/C/man5/proc.5:1778
 msgid ""
 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
 "in use."
 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
 "in use."
 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1456
+#: build/C/man5/proc.5:1778
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/driver>"
 msgstr "I</proc/driver>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/driver>"
 msgstr "I</proc/driver>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1459 build/C/man5/proc.5:1487
+#: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
 msgid "Empty subdirectory."
 msgstr "空のサブディレクトリ。"
 
 #. type: TP
 msgid "Empty subdirectory."
 msgstr "空のサブディレクトリ。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1459
+#: build/C/man5/proc.5:1781
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/execdomains>"
 msgstr "I</proc/execdomains>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/execdomains>"
 msgstr "I</proc/execdomains>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1462
+#: build/C/man5/proc.5:1784
 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
 
 #. type: TP
 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1462
+#: build/C/man5/proc.5:1784
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/fb>"
 msgstr "I</proc/fb>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/fb>"
 msgstr "I</proc/fb>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1467
+#: build/C/man5/proc.5:1789
 msgid ""
 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
 "compilation."
 msgid ""
 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
 "compilation."
@@ -10364,19 +12261,19 @@ msgstr ""
 "の情報が書かれる。"
 
 #. type: TP
 "の情報が書かれる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1467
+#: build/C/man5/proc.5:1789
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/filesystems>"
 msgstr "I</proc/filesystems>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/filesystems>"
 msgstr "I</proc/filesystems>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1477
+#: build/C/man5/proc.5:1799
 msgid ""
 msgid ""
-"A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
-"file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
-"currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
-"mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
 msgstr ""
 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
 msgstr ""
 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
@@ -10386,11 +12283,11 @@ msgstr ""
 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
 
 #. type: Plain text
 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1484
+#: build/C/man5/proc.5:1806
 msgid ""
 msgid ""
-"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
-"specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
-"systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
 "with \"nodev\")."
 msgstr ""
 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
 "with \"nodev\")."
 msgstr ""
 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
@@ -10399,19 +12296,19 @@ msgstr ""
 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
 
 #. type: TP
 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1484
+#: build/C/man5/proc.5:1806
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/fs>"
 msgstr "I</proc/fs>"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/fs>"
 msgstr "I</proc/fs>"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1487
+#: build/C/man5/proc.5:1809
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/ide>"
 msgstr "I</proc/ide>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/ide>"
 msgstr "I</proc/ide>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1493
+#: build/C/man5/proc.5:1815
 msgid ""
 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
 msgid ""
 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
@@ -10421,7 +12318,7 @@ msgstr ""
 "ている。"
 
 #. type: Plain text
 "ている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1506
+#: build/C/man5/proc.5:1828
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cache              buffer size in KB\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cache              buffer size in KB\n"
@@ -10447,7 +12344,7 @@ msgstr ""
 "smart_values       16 進数表記\n"
 
 #. type: Plain text
 "smart_values       16 進数表記\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1512
+#: build/C/man5/proc.5:1834
 msgid ""
 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
 "format."
 msgid ""
 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
 "format."
@@ -10456,13 +12353,13 @@ msgstr ""
 "の手段を提供する。"
 
 #. type: TP
 "の手段を提供する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1512
+#: build/C/man5/proc.5:1834
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/interrupts>"
 msgstr "I</proc/interrupts>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/interrupts>"
 msgstr "I</proc/interrupts>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1522
+#: build/C/man5/proc.5:1844
 msgid ""
 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
 msgid ""
 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
@@ -10481,37 +12378,37 @@ msgstr ""
 "ASCII で表記されている。"
 
 #. type: TP
 "ASCII で表記されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1522
+#: build/C/man5/proc.5:1844
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/iomem>"
 msgstr "I</proc/iomem>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/iomem>"
 msgstr "I</proc/iomem>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1525
+#: build/C/man5/proc.5:1847
 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
 
 #. type: TP
 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1525
+#: build/C/man5/proc.5:1847
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/ioports>"
 msgstr "I</proc/ioports>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/ioports>"
 msgstr "I</proc/ioports>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1529
+#: build/C/man5/proc.5:1851
 msgid ""
 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
 "use."
 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
 "use."
 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1529
+#: build/C/man5/proc.5:1851
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1537
+#: build/C/man5/proc.5:1859
 msgid ""
 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
 msgid ""
 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
@@ -10523,13 +12420,13 @@ msgstr ""
 "あった。"
 
 #. type: TP
 "あった。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1537
+#: build/C/man5/proc.5:1859
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/kcore>"
 msgstr "I</proc/kcore>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/kcore>"
 msgstr "I</proc/kcore>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1546
+#: build/C/man5/proc.5:1868
 msgid ""
 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
 msgid ""
 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
@@ -10542,20 +12439,20 @@ msgstr ""
 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
 
 #. type: Plain text
 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1549
+#: build/C/man5/proc.5:1871
 msgid ""
 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
 msgstr ""
 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
 msgstr ""
 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1549
+#: build/C/man5/proc.5:1871
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/kmsg>"
 msgstr "I</proc/kmsg>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/kmsg>"
 msgstr "I</proc/kmsg>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1561
+#: build/C/man5/proc.5:1883
 msgid ""
 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
 msgid ""
 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
@@ -10570,29 +12467,29 @@ msgstr ""
 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1565
+#: build/C/man5/proc.5:1887
 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
 
 #. type: TP
 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1565
+#: build/C/man5/proc.5:1887
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1569
+#: build/C/man5/proc.5:1891
 msgid "See I</proc/kallsyms>."
 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
 
 #. type: TP
 msgid "See I</proc/kallsyms>."
 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1569
+#: build/C/man5/proc.5:1891
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/loadavg>"
 msgstr "I</proc/loadavg>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/loadavg>"
 msgstr "I</proc/loadavg>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1584
+#: build/C/man5/proc.5:1906
 msgid ""
 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
 msgid ""
 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
@@ -10617,13 +12514,13 @@ msgstr ""
 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
 
 #. type: TP
 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1584
+#: build/C/man5/proc.5:1906
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/locks>"
 msgstr "I</proc/locks>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/locks>"
 msgstr "I</proc/locks>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1590
+#: build/C/man5/proc.5:1912
 msgid ""
 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
 "(B<fcntl>(2))."
 msgid ""
 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
 "(B<fcntl>(2))."
@@ -10632,14 +12529,14 @@ msgstr ""
 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
 
 #. type: TP
 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1590
+#: build/C/man5/proc.5:1912
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
 
 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
 
 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1596
+#: build/C/man5/proc.5:1918
 msgid ""
 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
 "compilation."
 msgid ""
 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
 "compilation."
@@ -10648,13 +12545,13 @@ msgstr ""
 "ルは存在する。"
 
 #. type: TP
 "ルは存在する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1596
+#: build/C/man5/proc.5:1918
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/meminfo>"
 msgstr "I</proc/meminfo>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/meminfo>"
 msgstr "I</proc/meminfo>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1612
+#: build/C/man5/proc.5:1934
 msgid ""
 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
 msgid ""
 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
@@ -10663,159 +12560,182 @@ msgid ""
 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
-"the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
 "dependencies are noted in the list."
 msgstr ""
 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
 "dependencies are noted in the list."
 msgstr ""
+"このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
+"のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
+"用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
+"る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
+"く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
+"フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
+"specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
+"が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
+"でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
+"はリスト内に注記がある。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1613
+#: build/C/man5/proc.5:1935
 #, no-wrap
 msgid "I<MemTotal> %lu"
 msgstr "I<MemTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<MemTotal> %lu"
 msgstr "I<MemTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1617
+#: build/C/man5/proc.5:1939
 msgid ""
 msgid ""
-"Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
-"binary code)."
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
+"ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1617
+#: build/C/man5/proc.5:1939
 #, no-wrap
 msgid "I<MemFree> %lu"
 msgstr "I<MemFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<MemFree> %lu"
 msgstr "I<MemFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1621
+#: build/C/man5/proc.5:1943
 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
-msgstr ""
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1621
+#: build/C/man5/proc.5:1943
 #, no-wrap
 msgid "I<Buffers> %lu"
 msgstr "I<Buffers> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Buffers> %lu"
 msgstr "I<Buffers> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1625
+#: build/C/man5/proc.5:1947
 msgid ""
 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
 "tremendously large (20MB or so)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
 "tremendously large (20MB or so)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1625
+#: build/C/man5/proc.5:1947
 #, no-wrap
 msgid "I<Cached> %lu"
 msgstr "I<Cached> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Cached> %lu"
 msgstr "I<Cached> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1630
+#: build/C/man5/proc.5:1952
 msgid ""
 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
 "include I<SwapCached>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
 "include I<SwapCached>."
 msgstr ""
+"ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
+"I<SwapCached> は含まれない。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1630
+#: build/C/man5/proc.5:1952
 #, no-wrap
 msgid "I<SwapCached> %lu"
 msgstr "I<SwapCached> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<SwapCached> %lu"
 msgstr "I<SwapCached> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1638
+#: build/C/man5/proc.5:1960
 msgid ""
 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
 "O.)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
 "O.)"
 msgstr ""
+"一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
+"存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
+"ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
+"O が節約できる。)"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1638
+#: build/C/man5/proc.5:1960
 #, no-wrap
 msgid "I<Active> %lu"
 msgstr "I<Active> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Active> %lu"
 msgstr "I<Active> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1642
+#: build/C/man5/proc.5:1964
 msgid ""
 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
 "absolutely necessary."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
 "absolutely necessary."
 msgstr ""
+"最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1642
+#: build/C/man5/proc.5:1964
 #, no-wrap
 msgid "I<Inactive> %lu"
 msgstr "I<Inactive> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Inactive> %lu"
 msgstr "I<Inactive> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1646
+#: build/C/man5/proc.5:1968
 msgid ""
 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
 "reclaimed for other purposes."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
 "reclaimed for other purposes."
 msgstr ""
+"最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
+"リ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1646
+#: build/C/man5/proc.5:1968
 #, no-wrap
 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1649 build/C/man5/proc.5:1652 build/C/man5/proc.5:1655
-#: build/C/man5/proc.5:1658 build/C/man5/proc.5:1723
+#: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
+#: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2047
 msgid "[To be documented.]"
 msgid "[To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "[後で記載する]"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1649
+#: build/C/man5/proc.5:1971
 #, no-wrap
 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1652
+#: build/C/man5/proc.5:1974
 #, no-wrap
 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1655
+#: build/C/man5/proc.5:1977
 #, no-wrap
 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1658
+#: build/C/man5/proc.5:1980
 #, no-wrap
 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1668
+#: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
 msgid ""
 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
 "be documented.]"
 msgstr ""
 msgid ""
 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
 "be documented.]"
 msgstr ""
+"(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
+"た。)  [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1663
+#: build/C/man5/proc.5:1985
 #, no-wrap
 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1668
+#: build/C/man5/proc.5:1990
 #, no-wrap
 msgid "I<HighTotal> %lu"
 msgstr "I<HighTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<HighTotal> %lu"
 msgstr "I<HighTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1677
+#: build/C/man5/proc.5:1999
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
@@ -10823,28 +12743,32 @@ msgid ""
 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
 "lowmem."
 msgstr ""
 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
 "lowmem."
 msgstr ""
+"(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
+"物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
+"領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
+"モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1677
+#: build/C/man5/proc.5:1999
 #, no-wrap
 msgid "I<HighFree> %lu"
 msgstr "I<HighFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<HighFree> %lu"
 msgstr "I<HighFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1681
+#: build/C/man5/proc.5:2003
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
 "highmem."
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
 "highmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1681
+#: build/C/man5/proc.5:2003
 #, no-wrap
 msgid "I<LowTotal> %lu"
 msgstr "I<LowTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<LowTotal> %lu"
 msgstr "I<LowTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1693
+#: build/C/man5/proc.5:2015
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
@@ -10854,208 +12778,214 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1693
+#: build/C/man5/proc.5:2015
 #, no-wrap
 msgid "I<LowFree> %lu"
 msgstr "I<LowFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<LowFree> %lu"
 msgstr "I<LowFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1697
+#: build/C/man5/proc.5:2019
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
 "lowmem."
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
 "lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1697
+#: build/C/man5/proc.5:2019
 #, no-wrap
 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1702
+#: build/C/man5/proc.5:2024
 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1702
+#: build/C/man5/proc.5:2024
 #, no-wrap
 msgid "I<SwapTotal> %lu"
 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<SwapTotal> %lu"
 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1705
+#: build/C/man5/proc.5:2027
 msgid "Total amount of swap space available."
 msgid "Total amount of swap space available."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1705
+#: build/C/man5/proc.5:2027
 #, no-wrap
 msgid "I<SwapFree> %lu"
 msgstr "I<SwapFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<SwapFree> %lu"
 msgstr "I<SwapFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1708
+#: build/C/man5/proc.5:2030
 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
-msgstr ""
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1708
+#: build/C/man5/proc.5:2030
 #, no-wrap
 msgid "I<Dirty> %lu"
 msgstr "I<Dirty> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Dirty> %lu"
 msgstr "I<Dirty> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1711
+#: build/C/man5/proc.5:2033
 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1711
+#: build/C/man5/proc.5:2033
 #, no-wrap
 msgid "I<Writeback> %lu"
 msgstr "I<Writeback> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Writeback> %lu"
 msgstr "I<Writeback> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1714
+#: build/C/man5/proc.5:2036
 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1714
+#: build/C/man5/proc.5:2036
 #, no-wrap
 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1717
+#: build/C/man5/proc.5:2039
 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
 msgstr ""
 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
 msgstr ""
+"ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
+"いページ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1717
+#: build/C/man5/proc.5:2039
 #, no-wrap
 msgid "I<Mapped> %lu"
 msgstr "I<Mapped> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Mapped> %lu"
 msgstr "I<Mapped> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1720
-msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:2044
+msgid ""
+"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
+"libraries."
+msgstr "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1720
+#: build/C/man5/proc.5:2044
 #, no-wrap
 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1723
+#: build/C/man5/proc.5:2047
 #, no-wrap
 msgid "I<Slab> %lu"
 msgstr "I<Slab> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Slab> %lu"
 msgstr "I<Slab> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1726
+#: build/C/man5/proc.5:2050
 msgid "In-kernel data structures cache."
 msgid "In-kernel data structures cache."
-msgstr ""
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1726
+#: build/C/man5/proc.5:2050
 #, no-wrap
 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1731
+#: build/C/man5/proc.5:2055
 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
-msgstr ""
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1731
+#: build/C/man5/proc.5:2055
 #, no-wrap
 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1736
+#: build/C/man5/proc.5:2060
 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1736
+#: build/C/man5/proc.5:2060
 #, no-wrap
 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1739
+#: build/C/man5/proc.5:2063
 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1739
+#: build/C/man5/proc.5:2063
 #, no-wrap
 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1742
+#: build/C/man5/proc.5:2066
 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1742
+#: build/C/man5/proc.5:2066
 #, no-wrap
 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1746
+#: build/C/man5/proc.5:2070
 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1746
+#: build/C/man5/proc.5:2070
 #, no-wrap
 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1749
+#: build/C/man5/proc.5:2073
 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
 msgstr ""
 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
 msgstr ""
+"サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
+"ジ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1749
+#: build/C/man5/proc.5:2073
 #, no-wrap
 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1752
+#: build/C/man5/proc.5:2076
 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1752
+#: build/C/man5/proc.5:2076
 #, no-wrap
 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1755
+#: build/C/man5/proc.5:2079
 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1755
+#: build/C/man5/proc.5:2079
 #, no-wrap
 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1766
+#: build/C/man5/proc.5:2090
 msgid ""
 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
 msgid ""
 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
@@ -11065,13 +12995,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1768
+#: build/C/man5/proc.5:2094
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
-msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+msgid ""
+"    CommitLimit =\n"
+"        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
+"        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1778
+#: build/C/man5/proc.5:2104
 msgid ""
 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
 msgid ""
 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
@@ -11080,13 +13013,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1778
+#: build/C/man5/proc.5:2104
 #, no-wrap
 msgid "I<Committed_AS> %lu"
 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Committed_AS> %lu"
 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1798
+#: build/C/man5/proc.5:2124
 msgid ""
 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
 msgid ""
 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
@@ -11103,95 +13036,99 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1798
+#: build/C/man5/proc.5:2124
 #, no-wrap
 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1801
+#: build/C/man5/proc.5:2127
 msgid "Total size of vmalloc memory area."
 msgid "Total size of vmalloc memory area."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1801
+#: build/C/man5/proc.5:2127
 #, no-wrap
 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1804
+#: build/C/man5/proc.5:2130
 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
-msgstr ""
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1804
+#: build/C/man5/proc.5:2130
 #, no-wrap
 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1807
+#: build/C/man5/proc.5:2133
 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1807
+#: build/C/man5/proc.5:2133
 #, no-wrap
 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1811
+#: build/C/man5/proc.5:2137
 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1811
+#: build/C/man5/proc.5:2137
 #, no-wrap
 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1815
+#: build/C/man5/proc.5:2141
 msgid ""
 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
 "mapped into user-space page tables."
 msgstr ""
 msgid ""
 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
 "mapped into user-space page tables."
 msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
+"グされているファイルと関連付けられていないページ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1815
+#: build/C/man5/proc.5:2141
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1819
+#: build/C/man5/proc.5:2145
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1819
+#: build/C/man5/proc.5:2145
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1823
+#: build/C/man5/proc.5:2149
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
 "that are not yet allocated."
 msgstr ""
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
 "that are not yet allocated."
 msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
+"数。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1823
+#: build/C/man5/proc.5:2149
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1832
+#: build/C/man5/proc.5:2158
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
@@ -11199,15 +13136,19 @@ msgid ""
 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
 "at fault time."
 msgstr ""
 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
 "at fault time."
 msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
+"てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
+"リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
+"割り当てられることが保証される。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1832
+#: build/C/man5/proc.5:2158
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1840
+#: build/C/man5/proc.5:2166
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
 msgid ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
@@ -11216,41 +13157,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1840
+#: build/C/man5/proc.5:2166
 #, no-wrap
 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1844
+#: build/C/man5/proc.5:2170
 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1845
+#: build/C/man5/proc.5:2171
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/modules>"
 msgstr "I</proc/modules>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/modules>"
 msgstr "I</proc/modules>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1850
+#: build/C/man5/proc.5:2176
 msgid ""
 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
 "B<lsmod>(8)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
 "B<lsmod>(8)."
 msgstr ""
-"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
-"(8)  も参照。"
+"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
+"B<lsmod>(8)  も参照。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1850
+#: build/C/man5/proc.5:2176
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/mounts>"
 msgstr "I</proc/mounts>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/mounts>"
 msgstr "I</proc/mounts>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1860
+#: build/C/man5/proc.5:2186
 msgid ""
 msgid ""
-"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
+"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
@@ -11264,13 +13205,13 @@ msgstr ""
 "されている。"
 
 #. type: TP
 "されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1860
+#: build/C/man5/proc.5:2186
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/mtrr>"
 msgstr "I</proc/mtrr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/mtrr>"
 msgstr "I</proc/mtrr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1866
+#: build/C/man5/proc.5:2192
 msgid ""
 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
 msgid ""
 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
@@ -11279,13 +13220,13 @@ msgstr ""
 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
 
 #. type: TP
 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1866
+#: build/C/man5/proc.5:2192
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net>"
 msgstr "I</proc/net>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net>"
 msgstr "I</proc/net>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1876
+#: build/C/man5/proc.5:2202
 msgid ""
 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
 msgid ""
 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
@@ -11298,13 +13239,13 @@ msgstr ""
 "よりすっきりとした表示を提供する。"
 
 #. type: TP
 "よりすっきりとした表示を提供する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1876
+#: build/C/man5/proc.5:2202
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/arp>"
 msgstr "I</proc/net/arp>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/arp>"
 msgstr "I</proc/net/arp>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1882
+#: build/C/man5/proc.5:2208
 msgid ""
 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
 msgid ""
 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
@@ -11315,7 +13256,7 @@ msgstr ""
 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1889
+#: build/C/man5/proc.5:2215
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
@@ -11327,7 +13268,7 @@ msgstr ""
 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
 
 #. type: Plain text
 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1901
+#: build/C/man5/proc.5:2227
 msgid ""
 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
 msgid ""
 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
@@ -11341,13 +13282,13 @@ msgstr ""
 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
 
 #. type: TP
 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1901
+#: build/C/man5/proc.5:2227
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/dev>"
 msgstr "I</proc/net/dev>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/dev>"
 msgstr "I</proc/net/dev>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1912
+#: build/C/man5/proc.5:2238
 msgid ""
 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
 msgid ""
 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
@@ -11360,7 +13301,7 @@ msgstr ""
 "フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
 "フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1922
+#: build/C/man5/proc.5:2248
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
@@ -11378,19 +13319,19 @@ msgstr ""
 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
 
 #. type: TP
 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1931
+#: build/C/man5/proc.5:2257
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1935
+#: build/C/man5/proc.5:2261
 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
 msgstr ""
 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
 msgstr ""
 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1941
+#: build/C/man5/proc.5:2267
 #, no-wrap
 msgid ""
 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
@@ -11404,13 +13345,13 @@ msgstr ""
 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
 
 #. type: TP
 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1943
+#: build/C/man5/proc.5:2269
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/igmp>"
 msgstr "I</proc/net/igmp>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/igmp>"
 msgstr "I</proc/net/igmp>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1948
+#: build/C/man5/proc.5:2274
 msgid ""
 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
 "igmp.c>."
 msgid ""
 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
 "igmp.c>."
@@ -11419,13 +13360,13 @@ msgstr ""
 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
 
 #. type: TP
 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1948
+#: build/C/man5/proc.5:2274
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/rarp>"
 msgstr "I</proc/net/rarp>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/rarp>"
 msgstr "I</proc/net/rarp>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1958
+#: build/C/man5/proc.5:2284
 msgid ""
 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
 msgid ""
 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
@@ -11438,7 +13379,7 @@ msgstr ""
 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
 
 #. type: TP
 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1958
+#: build/C/man5/proc.5:2284
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/raw>"
 msgstr "I</proc/net/raw>"
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/raw>"
 msgstr "I</proc/net/raw>"
@@ -11448,7 +13389,7 @@ msgstr "I</proc/net/raw>"
 #.  No information, but looks similar to
 #.  .BR route (8).
 #. type: Plain text
 #.  No information, but looks similar to
 #.  .BR route (8).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1978
+#: build/C/man5/proc.5:2304
 msgid ""
 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
 msgid ""
 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
@@ -11472,13 +13413,13 @@ msgstr ""
 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
 
 #. type: TP
 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1978
+#: build/C/man5/proc.5:2304
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/snmp>"
 msgstr "I</proc/net/snmp>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/snmp>"
 msgstr "I</proc/net/snmp>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1983
+#: build/C/man5/proc.5:2309
 msgid ""
 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
 "management information bases for an SNMP agent."
 msgid ""
 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
 "management information bases for an SNMP agent."
@@ -11487,13 +13428,13 @@ msgstr ""
 "ASCII データとして保持している。"
 
 #. type: TP
 "ASCII データとして保持している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1983
+#: build/C/man5/proc.5:2309
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/tcp>"
 msgstr "I</proc/net/tcp>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/tcp>"
 msgstr "I</proc/net/tcp>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1999
+#: build/C/man5/proc.5:2325
 msgid ""
 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
 msgid ""
 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
@@ -11521,13 +13462,13 @@ msgstr ""
 "生成者の実効 UID を保持している。"
 
 #. type: TP
 "生成者の実効 UID を保持している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1999
+#: build/C/man5/proc.5:2325
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/udp>"
 msgstr "I</proc/net/udp>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/udp>"
 msgstr "I</proc/net/udp>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2015
+#: build/C/man5/proc.5:2341
 msgid ""
 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
 msgid ""
 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
@@ -11552,7 +13493,7 @@ msgstr ""
 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2023
+#: build/C/man5/proc.5:2349
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
@@ -11566,20 +13507,20 @@ msgstr ""
 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
 
 #. type: TP
 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2026
+#: build/C/man5/proc.5:2352
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/unix>"
 msgstr "I</proc/net/unix>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/net/unix>"
 msgstr "I</proc/net/unix>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2031
+#: build/C/man5/proc.5:2357
 msgid ""
 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
 "The format is:"
 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
 "The format is:"
 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2037
+#: build/C/man5/proc.5:2363
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
@@ -11591,7 +13532,7 @@ msgstr ""
 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
 
 #. type: Plain text
 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2049
+#: build/C/man5/proc.5:2375
 msgid ""
 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
 msgid ""
 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
@@ -11609,28 +13550,28 @@ msgstr ""
 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
 
 #. type: TP
 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2049
+#: build/C/man5/proc.5:2375
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/partitions>"
 msgstr "I</proc/partitions>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/partitions>"
 msgstr "I</proc/partitions>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2053
+#: build/C/man5/proc.5:2379
 msgid ""
 msgid ""
-"Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
-"blocks and partition name."
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
-"数とパーティション名も書かれている。"
+"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
+"イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2053
+#: build/C/man5/proc.5:2379
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/pci>"
 msgstr "I</proc/pci>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/pci>"
 msgstr "I</proc/pci>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2057
+#: build/C/man5/proc.5:2383
 msgid ""
 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
 "their configuration."
 msgid ""
 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
 "their configuration."
@@ -11642,7 +13583,7 @@ msgstr ""
 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
 #.  See also /proc/[pid]/sched
 #. type: Plain text
 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
 #.  See also /proc/[pid]/sched
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2073
+#: build/C/man5/proc.5:2399
 msgid ""
 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
 msgid ""
 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
@@ -11659,13 +13600,13 @@ msgstr ""
 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
 
 #. type: TP
 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2073
+#: build/C/man5/proc.5:2399
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2085
+#: build/C/man5/proc.5:2411
 msgid ""
 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
 msgid ""
 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
@@ -11674,28 +13615,35 @@ msgid ""
 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
 "profiling interrupt frequency."
 msgstr ""
 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
 "profiling interrupt frequency."
 msgstr ""
+"このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
+"場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
+"B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
+"(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
+"る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
+"る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
+"きる。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2085
+#: build/C/man5/proc.5:2411
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/scsi>"
 msgstr "I</proc/scsi>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/scsi>"
 msgstr "I</proc/scsi>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2095
+#: build/C/man5/proc.5:2421
 msgid ""
 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
 msgid ""
 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
-"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
-"(1)."
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
+"B<cat>(1)."
 msgstr ""
 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
 msgstr ""
 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
-"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
-"(1)  で読める。"
+"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
+"B<cat>(1)  で読める。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2098
+#: build/C/man5/proc.5:2424
 msgid ""
 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
 "switch certain features on or off."
 msgid ""
 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
 "switch certain features on or off."
@@ -11704,13 +13652,13 @@ msgstr ""
 "能をオン/オフすることができる。"
 
 #. type: TP
 "能をオン/オフすることができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2098
+#: build/C/man5/proc.5:2424
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2104
+#: build/C/man5/proc.5:2430
 msgid ""
 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
 msgid ""
 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
@@ -11723,18 +13671,18 @@ msgstr ""
 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
 
 #. type: Plain text
 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2106
+#: build/C/man5/proc.5:2432
 msgid "The command"
 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The command"
 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2110
+#: build/C/man5/proc.5:2436
 #, no-wrap
 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2118
+#: build/C/man5/proc.5:2444
 msgid ""
 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
 "If there is already a device known on this address or the address is "
 msgid ""
 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
 "If there is already a device known on this address or the address is "
@@ -11745,13 +13693,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: TP
 "る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2118
+#: build/C/man5/proc.5:2444
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2128
+#: build/C/man5/proc.5:2454
 msgid ""
 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
 msgid ""
 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
@@ -11769,16 +13717,16 @@ msgstr ""
 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
 
 #. type: Plain text
 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2131
+#: build/C/man5/proc.5:2457
 msgid ""
 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
 msgid ""
 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
-"statistics, etc."
+"statistics, and so on."
 msgstr ""
 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
 "できる。"
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
 "できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2138
+#: build/C/man5/proc.5:2464
 msgid ""
 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
 msgid ""
 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
@@ -11794,15 +13742,15 @@ msgstr ""
 "ることができる。"
 
 #. type: TP
 "ることができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2138
+#: build/C/man5/proc.5:2464
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/self>"
 msgstr "I</proc/self>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/self>"
 msgstr "I</proc/self>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2146
+#: build/C/man5/proc.5:2472
 msgid ""
 msgid ""
-"This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
 "process."
 msgstr ""
 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
 "process."
 msgstr ""
@@ -11811,13 +13759,13 @@ msgstr ""
 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
 
 #. type: TP
 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2146
+#: build/C/man5/proc.5:2472
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/slabinfo>"
 msgstr "I</proc/slabinfo>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/slabinfo>"
 msgstr "I</proc/slabinfo>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2155
+#: build/C/man5/proc.5:2481
 msgid ""
 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
 msgid ""
 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
@@ -11828,7 +13776,7 @@ msgstr ""
 "のフィールドは以下のとおり。"
 
 #. type: Plain text
 "のフィールドは以下のとおり。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2165
+#: build/C/man5/proc.5:2491
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cache-name\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cache-name\n"
@@ -11848,18 +13796,18 @@ msgstr ""
 "num-pages-per-slab\n"
 
 #. type: Plain text
 "num-pages-per-slab\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2171
+#: build/C/man5/proc.5:2497
 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
 
 #. type: TP
 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2171
+#: build/C/man5/proc.5:2497
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/stat>"
 msgstr "I</proc/stat>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/stat>"
 msgstr "I</proc/stat>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2177
+#: build/C/man5/proc.5:2503
 msgid ""
 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
 msgstr ""
@@ -11867,67 +13815,58 @@ msgstr ""
 "のものが含まれる。"
 
 #. type: TP
 "のものが含まれる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2178
+#: build/C/man5/proc.5:2504
 #, no-wrap
 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
 
 #.  1024 on Alpha and ia64
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
 
 #.  1024 on Alpha and ia64
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2186
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
-#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
-#| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
-#| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
-#| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
+#: build/C/man5/proc.5:2512
 msgid ""
 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
 "that the system spent in various states:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
 "that the system spent in various states:"
 msgstr ""
-"ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
-"ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
-"計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
-"しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
-"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
+"各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
+"とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2187
+#: build/C/man5/proc.5:2513
 #, no-wrap
 msgid "I<user>"
 #, no-wrap
 msgid "I<user>"
-msgstr ""
+msgstr "I<user>"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#: build/C/man5/proc.5:2516
 msgid "(1) Time spent in user mode."
 msgid "(1) Time spent in user mode."
-msgstr ""
+msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#: build/C/man5/proc.5:2516
 #, no-wrap
 msgid "I<nice>"
 msgstr "I<nice>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<nice>"
 msgstr "I<nice>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2193
+#: build/C/man5/proc.5:2519
 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
-msgstr ""
+msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2193
+#: build/C/man5/proc.5:2519
 #, no-wrap
 msgid "I<system>"
 msgstr "I<system>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<system>"
 msgstr "I<system>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2196
+#: build/C/man5/proc.5:2522
 msgid "(3) Time spent in system mode."
 msgid "(3) Time spent in system mode."
-msgstr ""
+msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2196
+#: build/C/man5/proc.5:2522
 #, no-wrap
 msgid "I<idle>"
 msgstr "I<idle>"
 #, no-wrap
 msgid "I<idle>"
 msgstr "I<idle>"
@@ -11936,53 +13875,55 @@ msgstr "I<idle>"
 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
 #. type: Plain text
 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2206
+#: build/C/man5/proc.5:2532
 msgid ""
 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
 msgstr ""
 msgid ""
 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
 msgstr ""
+"(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
+"uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2206
+#: build/C/man5/proc.5:2532
 #, no-wrap
 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2209
+#: build/C/man5/proc.5:2535
 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
-msgstr ""
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2209
+#: build/C/man5/proc.5:2535
 #, no-wrap
 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2212
+#: build/C/man5/proc.5:2538
 msgid "(6) Time servicing interrupts."
 msgid "(6) Time servicing interrupts."
-msgstr ""
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2212
+#: build/C/man5/proc.5:2538
 #, no-wrap
 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2215
+#: build/C/man5/proc.5:2541
 msgid "(7) Time servicing softirqs."
 msgid "(7) Time servicing softirqs."
-msgstr ""
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2215
+#: build/C/man5/proc.5:2541
 #, no-wrap
 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2219
+#: build/C/man5/proc.5:2545
 msgid ""
 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
 "running in a virtualized environment"
 msgid ""
 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
 "running in a virtualized environment"
@@ -11991,14 +13932,14 @@ msgstr ""
 "ステムにより消費された時間である。"
 
 #. type: TP
 "ステムにより消費された時間である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2219
+#: build/C/man5/proc.5:2545
 #, no-wrap
 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2224
+#: build/C/man5/proc.5:2550
 msgid ""
 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
 "control of the Linux kernel."
 msgid ""
 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
 "control of the Linux kernel."
@@ -12007,14 +13948,14 @@ msgstr ""
 "に消費された時間。"
 
 #. type: TP
 "に消費された時間。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2224
+#: build/C/man5/proc.5:2550
 #, no-wrap
 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
 
 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
 
 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2229
+#: build/C/man5/proc.5:2555
 msgid ""
 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
 "systems under the control of the Linux kernel)."
 msgid ""
 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
 "systems under the control of the Linux kernel)."
@@ -12023,57 +13964,64 @@ msgstr ""
 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
 
 #. type: TP
 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2230
+#: build/C/man5/proc.5:2556
 #, no-wrap
 msgid "I<page 5741 1808>"
 msgstr "I<page 5741 1808>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<page 5741 1808>"
 msgstr "I<page 5741 1808>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2234
+#: build/C/man5/proc.5:2560
 msgid ""
 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
 "(from disk)."
 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
 "(from disk)."
 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2234
+#: build/C/man5/proc.5:2560
 #, no-wrap
 msgid "I<swap 1 0>"
 msgstr "I<swap 1 0>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<swap 1 0>"
 msgstr "I<swap 1 0>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2237
+#: build/C/man5/proc.5:2563
 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
 
 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
 #.        /proc/stat on 2.6:
 #. type: TP
 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
 
 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
 #.        /proc/stat on 2.6:
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2237
+#: build/C/man5/proc.5:2563
 #, no-wrap
 msgid "I<intr 1462898>"
 msgstr "I<intr 1462898>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<intr 1462898>"
 msgstr "I<intr 1462898>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2245
+#: build/C/man5/proc.5:2573
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each "
+#| "of the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
+#| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
+#| "interrupt."
 msgid ""
 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
 msgid ""
 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
-"interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
-"interrupt."
+"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
+"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
+"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
 msgstr ""
 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
 "ある。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
 "ある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2245
+#: build/C/man5/proc.5:2573
 #, no-wrap
 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2248
+#: build/C/man5/proc.5:2576
 msgid ""
 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
 msgstr ""
@@ -12081,90 +14029,90 @@ msgstr ""
 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
 
 #. type: Plain text
 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2250
+#: build/C/man5/proc.5:2578
 msgid "(Linux 2.4 only)"
 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
 
 #. type: TP
 msgid "(Linux 2.4 only)"
 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2250
+#: build/C/man5/proc.5:2578
 #, no-wrap
 msgid "I<ctxt 115315>"
 msgstr "I<ctxt 115315>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<ctxt 115315>"
 msgstr "I<ctxt 115315>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2253
+#: build/C/man5/proc.5:2581
 msgid "The number of context switches that the system underwent."
 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
 
 #. type: TP
 msgid "The number of context switches that the system underwent."
 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2253
+#: build/C/man5/proc.5:2581
 #, no-wrap
 msgid "I<btime 769041601>"
 msgstr "I<btime 769041601>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<btime 769041601>"
 msgstr "I<btime 769041601>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2256
+#: build/C/man5/proc.5:2584
 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
 
 #. type: TP
 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2256
+#: build/C/man5/proc.5:2584
 #, no-wrap
 msgid "I<processes 86031>"
 msgstr "I<processes 86031>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<processes 86031>"
 msgstr "I<processes 86031>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2259
+#: build/C/man5/proc.5:2587
 msgid "Number of forks since boot."
 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
 
 #. type: TP
 msgid "Number of forks since boot."
 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2259
+#: build/C/man5/proc.5:2587
 #, no-wrap
 msgid "I<procs_running 6>"
 msgstr "I<procs_running 6>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<procs_running 6>"
 msgstr "I<procs_running 6>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2263
+#: build/C/man5/proc.5:2591
 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
 
 #. type: TP
 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2263
+#: build/C/man5/proc.5:2591
 #, no-wrap
 msgid "I<procs_blocked 2>"
 msgstr "I<procs_blocked 2>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<procs_blocked 2>"
 msgstr "I<procs_blocked 2>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2267
+#: build/C/man5/proc.5:2595
 msgid ""
 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
 "onward.)"
 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
 "onward.)"
 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2268
+#: build/C/man5/proc.5:2596
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/swaps>"
 msgstr "I</proc/swaps>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/swaps>"
 msgstr "I</proc/swaps>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2273
+#: build/C/man5/proc.5:2601
 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
 
 #. type: TP
 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2273
+#: build/C/man5/proc.5:2601
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys>"
 msgstr "I</proc/sys>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys>"
 msgstr "I</proc/sys>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2281
+#: build/C/man5/proc.5:2609
 msgid ""
 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
 msgid ""
 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
-"read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
+"read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
 msgstr ""
 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
 msgstr ""
 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
@@ -12173,14 +14121,14 @@ msgstr ""
 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
 
 #. type: TP
 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2281
+#: build/C/man5/proc.5:2609
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
 
 #.  On some systems, it is not present.
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
 
 #.  On some systems, it is not present.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2288
+#: build/C/man5/proc.5:2616
 msgid ""
 "This directory may contain files with application binary information.  See "
 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
 msgid ""
 "This directory may contain files with application binary information.  See "
 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
@@ -12191,24 +14139,24 @@ msgstr ""
 "abi.txt> を参照すること。"
 
 #. type: TP
 "abi.txt> を参照すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2288
+#: build/C/man5/proc.5:2616
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/debug>"
 msgstr "I</proc/sys/debug>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/debug>"
 msgstr "I</proc/sys/debug>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2291 build/C/man5/proc.5:3131
+#: build/C/man5/proc.5:2619 build/C/man5/proc.5:3472
 msgid "This directory may be empty."
 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
 
 #. type: TP
 msgid "This directory may be empty."
 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2291
+#: build/C/man5/proc.5:2619
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/dev>"
 msgstr "I</proc/sys/dev>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/dev>"
 msgstr "I</proc/sys/dev>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2297
+#: build/C/man5/proc.5:2625
 msgid ""
 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
 "info>).  On some systems, it may be empty."
 msgid ""
 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
 "info>).  On some systems, it may be empty."
@@ -12217,28 +14165,28 @@ msgstr ""
 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
 
 #. type: TP
 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2297
+#: build/C/man5/proc.5:2625
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs>"
 msgstr "I</proc/sys/fs>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs>"
 msgstr "I</proc/sys/fs>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2301
+#: build/C/man5/proc.5:2629
 msgid ""
 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
 msgid ""
 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
-"related to file systems."
+"related to filesystems."
 msgstr ""
 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2301
+#: build/C/man5/proc.5:2629
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2306
+#: build/C/man5/proc.5:2634
 msgid ""
 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
 msgid ""
 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
@@ -12247,13 +14195,13 @@ msgstr ""
 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
 
 #. type: TP
 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2306
+#: build/C/man5/proc.5:2634
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2314
+#: build/C/man5/proc.5:2642
 msgid ""
 "This file contains information about the status of the directory cache "
 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
 msgid ""
 "This file contains information about the status of the directory cache "
 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
@@ -12266,7 +14214,7 @@ msgstr ""
 "という 6 つの数字が書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 "という 6 つの数字が書かれている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2319
+#: build/C/man5/proc.5:2647
 msgid ""
 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
 "field is unused in Linux 2.2."
 msgid ""
 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
 "field is unused in Linux 2.2."
@@ -12275,13 +14223,13 @@ msgstr ""
 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
 
 #. type: Plain text
 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2322
+#: build/C/man5/proc.5:2650
 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
 
 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
 #. type: Plain text
 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
 
 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2327
+#: build/C/man5/proc.5:2655
 msgid ""
 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
 "reclaimed when memory is short."
 msgid ""
 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
 "reclaimed when memory is short."
@@ -12291,7 +14239,7 @@ msgstr ""
 
 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
 #. type: Plain text
 
 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2332
+#: build/C/man5/proc.5:2660
 msgid ""
 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
 "and the dcache isn't pruned yet."
 msgid ""
 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
 "and the dcache isn't pruned yet."
@@ -12300,13 +14248,13 @@ msgstr ""
 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
 
 #. type: TP
 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2333
+#: build/C/man5/proc.5:2661
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2342
+#: build/C/man5/proc.5:2670
 msgid ""
 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
 msgid ""
 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
@@ -12317,13 +14265,13 @@ msgstr ""
 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
 
 #. type: TP
 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2342
+#: build/C/man5/proc.5:2670
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2349
+#: build/C/man5/proc.5:2677
 msgid ""
 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
 msgid ""
 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
@@ -12336,13 +14284,13 @@ msgstr ""
 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
 
 #. type: TP
 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2349
+#: build/C/man5/proc.5:2677
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2353
+#: build/C/man5/proc.5:2681
 msgid ""
 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
 "free disk quota entries."
 msgid ""
 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
 "free disk quota entries."
@@ -12351,13 +14299,13 @@ msgstr ""
 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
 
 #. type: TP
 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2353
+#: build/C/man5/proc.5:2681
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2362
+#: build/C/man5/proc.5:2690
 msgid ""
 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
 msgid ""
 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
@@ -12368,20 +14316,13 @@ msgstr ""
 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2362
+#: build/C/man5/proc.5:2690
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2375
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
-#| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
-#| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
-#| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
-#| "handles, try increasing this value:"
+#: build/C/man5/proc.5:2703
 msgid ""
 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
 msgid ""
 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
@@ -12390,49 +14331,40 @@ msgid ""
 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
 "\"), try increasing this value:"
 msgstr ""
 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
 "\"), try increasing this value:"
 msgstr ""
-"このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
-"る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
-"設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
-"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
+"このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
+"する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
+"ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
+"い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
+"reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
+"を増加させてみるとよい。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2381
+#: build/C/man5/proc.5:2709
 #, no-wrap
 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2388
+#: build/C/man5/proc.5:2716
 msgid ""
 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
 "be placed in I<file-max>."
 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
 "be placed in I<file-max>."
 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2397
-msgid ""
-"If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
-"inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
-"will run out of inodes."
-msgstr ""
-"I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
-"い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
-"inode を使い果たしてしまうだろう。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2403
+#: build/C/man5/proc.5:2722
 msgid ""
 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2403
+#: build/C/man5/proc.5:2722
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2422
+#: build/C/man5/proc.5:2741
 msgid ""
 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
 msgid ""
 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
@@ -12449,70 +14381,83 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2422
+#: build/C/man5/proc.5:2741
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2432
+#: build/C/man5/proc.5:2750
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
+"should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
+"I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
+"regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
+"max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
+"ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
+"場合は、この値を増やす必要がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2754
 msgid ""
 msgid ""
-"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
-"systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
-"the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
-"need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
-"need to increase this value."
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
-"によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
-"の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
-"扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
-"この値を増やす必要がある。"
+"Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
+"た。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2432
+#: build/C/man5/proc.5:2754
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2436
+#: build/C/man5/proc.5:2758
 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
 
 #. type: TP
 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2436
+#: build/C/man5/proc.5:2758
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2457
+#: build/C/man5/proc.5:2766
 msgid ""
 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
 msgid ""
 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
-"I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
-"the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
-"because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
-"represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
-"I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
-"instead of allocating more."
-msgstr ""
-"このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
-"I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
-"inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
-"で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
-"空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
-"I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
-"のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+
+#.  This can be slightly more than
+#.  .I inode-max
+#.  because Linux allocates them one page full at a time.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2774
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2782
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2457
+#: build/C/man5/proc.5:2782
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2466
+#: build/C/man5/proc.5:2791
 msgid ""
 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
 msgid ""
 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
@@ -12524,13 +14469,13 @@ msgstr ""
 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2466
+#: build/C/man5/proc.5:2791
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2475
+#: build/C/man5/proc.5:2800
 msgid ""
 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
 msgid ""
 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
@@ -12546,13 +14491,13 @@ msgstr ""
 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
 
 #. type: TP
 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2475
+#: build/C/man5/proc.5:2800
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2482
+#: build/C/man5/proc.5:2807
 msgid ""
 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
 msgid ""
 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
@@ -12563,34 +14508,34 @@ msgstr ""
 "以外の場合にはリースは有効である。"
 
 #. type: TP
 "以外の場合にはリースは有効である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2482
+#: build/C/man5/proc.5:2807
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2490
+#: build/C/man5/proc.5:2815
 msgid ""
 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
 msgid ""
 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
-"controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
-"(7)  for details."
+"controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
+"B<mq_overview>(7)  for details."
 msgstr ""
 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2490
+#: build/C/man5/proc.5:2815
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2500
+#: build/C/man5/proc.5:2825
 msgid ""
 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
 msgid ""
 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
-"default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
-"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
+"default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
 "translated to the overflow value before being written to disk."
 msgstr ""
 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
 "translated to the overflow value before being written to disk."
 msgstr ""
@@ -12601,13 +14546,13 @@ msgstr ""
 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
 
 #. type: TP
 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2500
+#: build/C/man5/proc.5:2825
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2514
+#: build/C/man5/proc.5:2839
 msgid ""
 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
 msgid ""
 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
@@ -12619,72 +14564,84 @@ msgid ""
 "file is the system page size."
 msgstr ""
 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
 "file is the system page size."
 msgstr ""
 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
-"きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
-"る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
-"切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
-"上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
-"ã\81\84ã\80\82このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+"きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
+"る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
+"は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
+"切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
+"ã\81°ã\82\88ã\81\84ã\80\82 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2514
+#: build/C/man5/proc.5:2839
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
 
 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
 
 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2523
+#: build/C/man5/proc.5:2848
 msgid ""
 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
 "file only if one of the following conditions is true:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
 "file only if one of the following conditions is true:"
 msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
+"(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
+"合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
+"ドリンクが作成できる。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2528
+#: build/C/man5/proc.5:2853
 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2534
+#: build/C/man5/proc.5:2859
 msgid ""
 msgid ""
-"The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
-"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
-"system UID is normally the same as its effective UID)."
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
+"有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
+"ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2536
+#: build/C/man5/proc.5:2861
 msgid "All of the following conditions are true:"
 msgid "All of the following conditions are true:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2539
+#: build/C/man5/proc.5:2864
 msgid "the target is a regular file;"
 msgid "the target is a regular file;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2541
+#: build/C/man5/proc.5:2866
 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2544
+#: build/C/man5/proc.5:2869
 msgid ""
 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
 "permission bits enabled; and"
 msgstr ""
 msgid ""
 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
 "permission bits enabled; and"
 msgstr ""
+"リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
+"になっていない。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2548
+#: build/C/man5/proc.5:2873
 msgid ""
 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
 msgstr ""
+"呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
+"の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
+"い)。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2564
+#: build/C/man5/proc.5:2889
 msgid ""
 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
 msgid ""
 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
@@ -12698,49 +14655,58 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2564
+#: build/C/man5/proc.5:2889
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
 
 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
 
 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2572
+#: build/C/man5/proc.5:2897
 msgid ""
 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
 "following circumstances:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
 "following circumstances:"
 msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
+"用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
+"値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2579
+#: build/C/man5/proc.5:2904
 msgid ""
 msgid ""
-"the file system UID of the process following the link matches the owner "
-"(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
-"file system UID is normally the same as its effective UID);"
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
+"の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
+"のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2581
+#: build/C/man5/proc.5:2906
 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
 msgstr ""
 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
 msgstr ""
+"そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2583
-msgid ""
-"the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:2908
+msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2590
+#: build/C/man5/proc.5:2915
 msgid ""
 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
 msgstr ""
+"システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
+"I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2594
+#: build/C/man5/proc.5:2919
 msgid ""
 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
 msgid ""
 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
@@ -12748,14 +14714,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2594
+#: build/C/man5/proc.5:2919
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
 
 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
 
 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2600
+#: build/C/man5/proc.5:2925
 msgid ""
 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
 msgid ""
 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
@@ -12767,13 +14733,13 @@ msgstr ""
 "下の 3つの値を指定することができる:"
 
 #. type: TP
 "下の 3つの値を指定することができる:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2601
+#: build/C/man5/proc.5:2926
 #, no-wrap
 msgid "I<0\\ (default)>"
 msgstr "I<0\\ (default)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<0\\ (default)>"
 msgstr "I<0\\ (default)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2610
+#: build/C/man5/proc.5:2935
 msgid ""
 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
 msgid ""
 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
@@ -12787,17 +14753,17 @@ msgstr ""
 "アダンプを生成しない。"
 
 #. type: TP
 "アダンプを生成しない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2610
+#: build/C/man5/proc.5:2935
 #, no-wrap
 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2617
+#: build/C/man5/proc.5:2942
 msgid ""
 msgid ""
-"All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
-"system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
-"intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
+"All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
+"filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
+"is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
 msgstr ""
 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
 msgstr ""
 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
@@ -12805,13 +14771,13 @@ msgstr ""
 "ptrace のチェックも行われない。"
 
 #. type: TP
 "ptrace のチェックも行われない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2617
+#: build/C/man5/proc.5:2942
 #, no-wrap
 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2626
+#: build/C/man5/proc.5:2951
 msgid ""
 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
 msgid ""
 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
@@ -12828,52 +14794,56 @@ msgstr ""
 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
 #. type: Plain text
 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2637
+#: build/C/man5/proc.5:2962
 msgid ""
 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
 "follow these rules, and no core dump will be produced."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
 "follow these rules, and no core dump will be produced."
 msgstr ""
+"さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
+"パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
+"I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
+"込まれ、 コアダンプは生成されない。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2638
+#: build/C/man5/proc.5:2963
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2649
+#: build/C/man5/proc.5:2974
 msgid ""
 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
 msgid ""
 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
-"number of mounted file systems the kernel can have.  You need increase only "
-"I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
-"in I<super-max> allows you to."
+"number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
 msgstr ""
 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2649
+#: build/C/man5/proc.5:2974
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2653
-msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
+#: build/C/man5/proc.5:2978
+msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
 msgstr ""
 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2653
+#: build/C/man5/proc.5:2978
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2657
+#: build/C/man5/proc.5:2982
 msgid ""
 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
 "described below."
 msgid ""
 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
 "described below."
@@ -12882,19 +14852,19 @@ msgstr ""
 "ファイルが配置されている。"
 
 #. type: TP
 "ファイルが配置されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2657
+#: build/C/man5/proc.5:2982
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2681
+#: build/C/man5/proc.5:3006
 msgid ""
 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
 msgid ""
 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
-"I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
-"control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
-"below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
-"I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
+"I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
@@ -12911,24 +14881,24 @@ msgstr ""
 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
 
 #. type: TP
 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2681
+#: build/C/man5/proc.5:3006
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2685
+#: build/C/man5/proc.5:3010
 msgid "See B<capabilities>(7)."
 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
 
 #. type: TP
 msgid "See B<capabilities>(7)."
 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2685
+#: build/C/man5/proc.5:3010
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2697
+#: build/C/man5/proc.5:3022
 msgid ""
 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
 msgid ""
 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
@@ -12943,25 +14913,25 @@ msgstr ""
 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2697
+#: build/C/man5/proc.5:3022
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2701
+#: build/C/man5/proc.5:3026
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2705
+#: build/C/man5/proc.5:3030
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2720
+#: build/C/man5/proc.5:3045
 msgid ""
 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
 msgid ""
 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
@@ -12981,14 +14951,14 @@ msgstr ""
 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
 
 #. type: TP
 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2720
+#: build/C/man5/proc.5:3045
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
 
 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
 
 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2733
+#: build/C/man5/proc.5:3058
 msgid ""
 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
 msgid ""
 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
@@ -12996,15 +14966,20 @@ msgid ""
 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
 "may change the value in this file."
 msgstr ""
 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
 "may change the value in this file."
 msgstr ""
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
+"このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
+"ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
+"ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2733
+#: build/C/man5/proc.5:3058
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2741
+#: build/C/man5/proc.5:3066
 msgid ""
 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
 msgid ""
 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
@@ -13014,7 +14989,7 @@ msgstr ""
 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
 
 #. type: Plain text
 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2746
+#: build/C/man5/proc.5:3071
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
@@ -13024,12 +14999,12 @@ msgstr ""
 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
 
 #. type: Plain text
 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2750
+#: build/C/man5/proc.5:3075
 msgid "has the same effect as"
 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "has the same effect as"
 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2755
+#: build/C/man5/proc.5:3080
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
@@ -13039,7 +15014,7 @@ msgstr ""
 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
 
 #. type: Plain text
 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2768
+#: build/C/man5/proc.5:3093
 msgid ""
 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
 msgid ""
 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
@@ -13054,13 +15029,13 @@ msgstr ""
 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
 
 #. type: TP
 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2768
+#: build/C/man5/proc.5:3093
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2774
+#: build/C/man5/proc.5:3099
 msgid ""
 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
 "in this file is I</sbin/hotplug>."
 msgid ""
 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
 "in this file is I</sbin/hotplug>."
@@ -13069,13 +15044,13 @@ msgstr ""
 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
 
 #. type: TP
 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2774
+#: build/C/man5/proc.5:3099
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2782
+#: build/C/man5/proc.5:3107
 msgid ""
 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
 msgid ""
 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
@@ -13086,7 +15061,7 @@ msgstr ""
 "ドルループになるたびに切り詰める。"
 
 #. type: TP
 "ドルループになるたびに切り詰める。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2782
+#: build/C/man5/proc.5:3107
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
@@ -13095,7 +15070,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
 #. type: Plain text
 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2807
+#: build/C/man5/proc.5:3132
 msgid ""
 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
 msgid ""
 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
@@ -13109,13 +15084,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2807
+#: build/C/man5/proc.5:3132
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2814
+#: build/C/man5/proc.5:3139
 msgid ""
 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
 msgid ""
 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
@@ -13125,13 +15100,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: TP
 "る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2814
+#: build/C/man5/proc.5:3139
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2827
+#: build/C/man5/proc.5:3152
 msgid ""
 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
 msgid ""
 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
@@ -13146,7 +15121,7 @@ msgstr ""
 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
 
 #. type: TP
 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2827
+#: build/C/man5/proc.5:3152
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
@@ -13154,7 +15129,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2839
+#: build/C/man5/proc.5:3164
 msgid ""
 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
 msgid ""
 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
@@ -13162,15 +15137,21 @@ msgid ""
 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
 msgstr ""
 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
 msgstr ""
+"他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
+"すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
+"ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
+"もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
+"は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
+"場合だけである。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2839
+#: build/C/man5/proc.5:3164
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2844
+#: build/C/man5/proc.5:3169
 msgid ""
 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
 "in a single message written on a System V message queue."
 msgid ""
 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
 "in a single message written on a System V message queue."
@@ -13179,32 +15160,26 @@ msgstr ""
 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
 
 #. type: TP
 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2844
+#: build/C/man5/proc.5:3169
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2848
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-#| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
+#: build/C/man5/proc.5:3173
 msgid ""
 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
 "identifiers."
 msgid ""
 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
 "identifiers."
-msgstr ""
-"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
-"(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
+msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2848
+#: build/C/man5/proc.5:3173
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2857
+#: build/C/man5/proc.5:3182
 msgid ""
 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
 msgid ""
 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
@@ -13217,24 +15192,39 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: TP
 "る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2857
+#: build/C/man5/proc.5:3182
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3186
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+"このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
+"ファイルである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3186
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2862
+#: build/C/man5/proc.5:3191
 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
 
 #. type: TP
 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2862
+#: build/C/man5/proc.5:3191
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2868
+#: build/C/man5/proc.5:3197
 msgid ""
 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
 "fs/overflowuid>."
 msgid ""
 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
 "fs/overflowuid>."
@@ -13243,16 +15233,16 @@ msgstr ""
 "overflowuid> を複製したものである。"
 
 #. type: TP
 "overflowuid> を複製したものである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2868
+#: build/C/man5/proc.5:3197
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2877
+#: build/C/man5/proc.5:3206
 msgid ""
 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
 msgid ""
 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
-"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
 msgstr ""
 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
 msgstr ""
@@ -13262,19 +15252,19 @@ msgstr ""
 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
 
 #. type: TP
 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2877
+#: build/C/man5/proc.5:3206
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2889
+#: build/C/man5/proc.5:3218
 msgid ""
 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
 msgid ""
 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
-"kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
 msgstr ""
 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
 msgstr ""
 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
@@ -13283,7 +15273,7 @@ msgstr ""
 "合、マシンは再起動される。"
 
 #. type: TP
 "合、マシンは再起動される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2889
+#: build/C/man5/proc.5:3218
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
@@ -13292,7 +15282,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
 #. type: Plain text
 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2905
+#: build/C/man5/proc.5:3234
 msgid ""
 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
 msgid ""
 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
@@ -13308,13 +15298,13 @@ msgstr ""
 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
 
 #. type: TP
 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2905
+#: build/C/man5/proc.5:3234
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2911
+#: build/C/man5/proc.5:3240
 msgid ""
 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
 msgid ""
 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
@@ -13323,13 +15313,13 @@ msgstr ""
 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
 
 #. type: TP
 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2911
+#: build/C/man5/proc.5:3240
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2937
+#: build/C/man5/proc.5:3266
 msgid ""
 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
 msgid ""
 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
@@ -13353,13 +15343,13 @@ msgstr ""
 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
 
 #. type: TP
 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2937
+#: build/C/man5/proc.5:3266
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2943
+#: build/C/man5/proc.5:3272
 msgid ""
 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
 msgid ""
 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
@@ -13368,37 +15358,37 @@ msgstr ""
 "2 つのファイルを含む。"
 
 #. type: TP
 "2 つのファイルを含む。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2943
+#: build/C/man5/proc.5:3272
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2946
+#: build/C/man5/proc.5:3275
 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
 
 #. type: TP
 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2946
+#: build/C/man5/proc.5:3275
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2950
+#: build/C/man5/proc.5:3279
 msgid ""
 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
 msgstr ""
 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
 
 #. type: TP
 msgid ""
 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
 msgstr ""
 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2950
+#: build/C/man5/proc.5:3279
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2958
+#: build/C/man5/proc.5:3287
 msgid ""
 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
 msgid ""
 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
@@ -13407,13 +15397,28 @@ msgstr ""
 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
 
 #. type: TP
 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2958
+#: build/C/man5/proc.5:3287
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3291
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+"この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
+"ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3291
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2962
+#: build/C/man5/proc.5:3295
 msgid ""
 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
 "initrd.txt>."
 msgid ""
 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
 "initrd.txt>."
@@ -13422,13 +15427,13 @@ msgstr ""
 "述されている。"
 
 #. type: TP
 "述されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2962
+#: build/C/man5/proc.5:3295
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2968
+#: build/C/man5/proc.5:3301
 msgid ""
 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
 msgid ""
 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
@@ -13437,13 +15442,13 @@ msgstr ""
 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
 
 #. type: TP
 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2968
+#: build/C/man5/proc.5:3301
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2975
+#: build/C/man5/proc.5:3308
 msgid ""
 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
 msgid ""
 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
@@ -13454,13 +15459,13 @@ msgstr ""
 "整するのに使用される。"
 
 #. type: TP
 "整するのに使用される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2975
+#: build/C/man5/proc.5:3308
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2979
+#: build/C/man5/proc.5:3312
 msgid ""
 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
 "POSIX real-time signals currently queued."
 msgid ""
 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
 "POSIX real-time signals currently queued."
@@ -13469,24 +15474,41 @@ msgstr ""
 "POSIX real-time signal の数を表す。"
 
 #. type: TP
 "POSIX real-time signal の数を表す。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2979
+#: build/C/man5/proc.5:3312
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2983
+#: build/C/man5/proc.5:3316
 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
 
 #. type: TP
 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2983
+#: build/C/man5/proc.5:3316
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3320 build/C/man5/proc.5:3324
+msgid "See B<sched>(7)."
+msgstr "B<sched>(7)  参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3320
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3324
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2987
+#: build/C/man5/proc.5:3328
 msgid ""
 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
 "These fields are, in order:"
 msgid ""
 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
 "These fields are, in order:"
@@ -13495,59 +15517,59 @@ msgstr ""
 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
 
 #. type: IP
 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2988
+#: build/C/man5/proc.5:3329
 #, no-wrap
 msgid "SEMMSL"
 msgstr "SEMMSL"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "SEMMSL"
 msgstr "SEMMSL"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2990
+#: build/C/man5/proc.5:3331
 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
 
 #. type: IP
 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2990
+#: build/C/man5/proc.5:3331
 #, no-wrap
 msgid "SEMMNS"
 msgstr "SEMMNS"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "SEMMNS"
 msgstr "SEMMNS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2992
+#: build/C/man5/proc.5:3333
 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
 
 #. type: IP
 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2992
+#: build/C/man5/proc.5:3333
 #, no-wrap
 msgid "SEMOPM"
 msgstr "SEMOPM"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "SEMOPM"
 msgstr "SEMOPM"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2996
+#: build/C/man5/proc.5:3337
 msgid ""
 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
 "call."
 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
 
 #. type: IP
 msgid ""
 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
 "call."
 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2996
+#: build/C/man5/proc.5:3337
 #, no-wrap
 msgid "SEMMNI"
 msgstr "SEMMNI"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "SEMMNI"
 msgstr "SEMMNI"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2998
+#: build/C/man5/proc.5:3339
 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
 
 #. type: TP
 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2999
+#: build/C/man5/proc.5:3340
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3010
+#: build/C/man5/proc.5:3351
 msgid ""
 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
 msgid ""
 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
@@ -13560,7 +15582,7 @@ msgstr ""
 "いだろう。"
 
 #. type: TP
 "いだろう。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3010
+#: build/C/man5/proc.5:3351
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
@@ -13568,7 +15590,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3019
+#: build/C/man5/proc.5:3360
 msgid ""
 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
 msgid ""
 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
@@ -13577,7 +15599,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3031
+#: build/C/man5/proc.5:3372
 msgid ""
 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
 msgid ""
 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
@@ -13589,7 +15611,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3039
+#: build/C/man5/proc.5:3380
 msgid ""
 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
 msgid ""
 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
@@ -13598,7 +15620,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3046
+#: build/C/man5/proc.5:3387
 msgid ""
 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
 "could also break existing applications, the default value in this file is "
 msgid ""
 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
 "could also break existing applications, the default value in this file is "
@@ -13607,13 +15629,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3046
+#: build/C/man5/proc.5:3387
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3051
+#: build/C/man5/proc.5:3392
 msgid ""
 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
 "System V shared memory."
 msgid ""
 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
 "System V shared memory."
@@ -13622,13 +15644,13 @@ msgstr ""
 "れている。"
 
 #. type: TP
 "れている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3051
+#: build/C/man5/proc.5:3392
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3061
+#: build/C/man5/proc.5:3402
 msgid ""
 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
 msgid ""
 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
@@ -13641,26 +15663,28 @@ msgstr ""
 "は B<SHMMAX> である。"
 
 #. type: TP
 "は B<SHMMAX> である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3061
+#: build/C/man5/proc.5:3402
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3066
+#: build/C/man5/proc.5:3407
 msgid ""
 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
 "segments that can be created."
 msgid ""
 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
 "segments that can be created."
-msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指定する。"
+msgstr ""
+"このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
+"定する。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3066
+#: build/C/man5/proc.5:3407
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3075
+#: build/C/man5/proc.5:3416
 msgid ""
 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
 msgid ""
 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
@@ -13675,7 +15699,7 @@ msgstr ""
 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3087
+#: build/C/man5/proc.5:3428
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   0 - disable sysrq completely\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   0 - disable sysrq completely\n"
@@ -13686,7 +15710,7 @@ msgid ""
 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
 "         16 - enable sync command\n"
 "         32 - enable remount read-only\n"
 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
 "         16 - enable sync command\n"
 "         32 - enable remount read-only\n"
-"         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
+"         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
 msgstr ""
 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
 msgstr ""
@@ -13703,7 +15727,7 @@ msgstr ""
 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
 
 #. type: Plain text
 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3093
+#: build/C/man5/proc.5:3434
 msgid ""
 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
 msgid ""
 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
@@ -13714,24 +15738,24 @@ msgstr ""
 "参照のこと。"
 
 #. type: TP
 "参照のこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3093
+#: build/C/man5/proc.5:3434
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3096
+#: build/C/man5/proc.5:3437
 msgid "This file contains a string like:"
 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This file contains a string like:"
 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3098
+#: build/C/man5/proc.5:3439
 #, no-wrap
 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3102
+#: build/C/man5/proc.5:3443
 msgid ""
 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
 msgid ""
 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
@@ -13740,13 +15764,13 @@ msgstr ""
 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
 
 #. type: TP
 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3102
+#: build/C/man5/proc.5:3443
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3106
+#: build/C/man5/proc.5:3447
 msgid ""
 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
 "that can be created on the system."
 msgid ""
 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
 "that can be created on the system."
@@ -13755,13 +15779,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: TP
 "る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3106
+#: build/C/man5/proc.5:3447
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3112
+#: build/C/man5/proc.5:3453
 msgid ""
 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
 msgid ""
 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
@@ -13771,13 +15795,13 @@ msgstr ""
 "がある。"
 
 #. type: TP
 "がある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3112
+#: build/C/man5/proc.5:3453
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/net>"
 msgstr "I</proc/sys/net>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/net>"
 msgstr "I</proc/sys/net>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3119
+#: build/C/man5/proc.5:3460
 msgid ""
 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
 msgid ""
 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
@@ -13786,36 +15810,36 @@ msgstr ""
 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
 
 #. type: TP
 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3119
+#: build/C/man5/proc.5:3460
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3128
+#: build/C/man5/proc.5:3469
 msgid ""
 msgid ""
-"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
-"(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
+"B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
 msgstr ""
 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3128
+#: build/C/man5/proc.5:3469
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/proc>"
 msgstr "I</proc/sys/proc>"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/proc>"
 msgstr "I</proc/sys/proc>"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3131
+#: build/C/man5/proc.5:3472
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3136
+#: build/C/man5/proc.5:3477
 msgid ""
 msgid ""
-"This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
 "(NFS).  On some systems, it is not present."
 msgstr ""
 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
 "(NFS).  On some systems, it is not present."
 msgstr ""
 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
@@ -13823,13 +15847,13 @@ msgstr ""
 "もある。"
 
 #. type: TP
 "もある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3136
+#: build/C/man5/proc.5:3477
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm>"
 msgstr "I</proc/sys/vm>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm>"
 msgstr "I</proc/sys/vm>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3140
+#: build/C/man5/proc.5:3481
 msgid ""
 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
 "management."
 msgid ""
 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
 "management."
@@ -13838,50 +15862,78 @@ msgstr ""
 "ルがある。"
 
 #. type: TP
 "ルがある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3140
+#: build/C/man5/proc.5:3481
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3144
+#: build/C/man5/proc.5:3489
 msgid ""
 msgid ""
-"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
-"inodes from memory, causing that memory to become free."
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
-"モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
+"このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
+"inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
+"モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
+"このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
+"の性能は低下する可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3151
-msgid ""
-"To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
-"dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
-"pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
-msgstr ""
-"ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
-"する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
-"drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
-"3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+#: build/C/man5/proc.5:3491
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3493
+#, no-wrap
+msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3495
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3497
+#, no-wrap
+msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3499
+msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
+msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3501
+#, no-wrap
+msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3157
+#: build/C/man5/proc.5:3507
 msgid ""
 msgid ""
-"Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
-"freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
-"で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
+"このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
+"は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
+"である。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3157
+#: build/C/man5/proc.5:3507
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
 
 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
 
 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3162
+#: build/C/man5/proc.5:3512
 msgid ""
 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
 msgid ""
 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
@@ -13890,14 +15942,14 @@ msgstr ""
 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
 
 #. type: TP
 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3162
+#: build/C/man5/proc.5:3512
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3174
+#: build/C/man5/proc.5:3524
 msgid ""
 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
 msgid ""
 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
@@ -13916,18 +15968,18 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: Plain text
 "る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3176
+#: build/C/man5/proc.5:3526
 msgid "The file has one of the following values:"
 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
 
 #. type: IP
 msgid "The file has one of the following values:"
 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:3177 build/C/man5/proc.5:3214
+#: build/C/man5/proc.5:3527 build/C/man5/proc.5:3564
 #, no-wrap
 msgid "1:"
 msgstr "1:"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "1:"
 msgstr "1:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3182
+#: build/C/man5/proc.5:3532
 msgid ""
 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
 msgid ""
 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
@@ -13941,13 +15993,13 @@ msgstr ""
 "能は働く。"
 
 #. type: IP
 "能は働く。"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:3182 build/C/man5/proc.5:3216
+#: build/C/man5/proc.5:3532 build/C/man5/proc.5:3566
 #, no-wrap
 msgid "0:"
 msgstr "0:"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "0:"
 msgstr "0:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3185
+#: build/C/man5/proc.5:3535
 msgid ""
 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
 "that tries to access it."
 msgid ""
 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
 "that tries to access it."
@@ -13956,7 +16008,7 @@ msgstr ""
 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
 
 #. type: Plain text
 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3196
+#: build/C/man5/proc.5:3546
 msgid ""
 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
 msgid ""
 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
@@ -13967,7 +16019,7 @@ msgstr ""
 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3199
+#: build/C/man5/proc.5:3549
 msgid ""
 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
 "check handling and depends on the hardware capabilities."
 msgid ""
 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
 "check handling and depends on the hardware capabilities."
@@ -13976,7 +16028,7 @@ msgstr ""
 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
 
 #. type: Plain text
 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3206
+#: build/C/man5/proc.5:3556
 msgid ""
 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
 msgid ""
 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
@@ -13985,7 +16037,7 @@ msgstr ""
 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3222
+#: build/C/man5/proc.5:3559 build/C/man5/proc.5:3572
 msgid ""
 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
 msgstr ""
@@ -13993,38 +16045,38 @@ msgstr ""
 "存在する。"
 
 #. type: TP
 "存在する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3209
+#: build/C/man5/proc.5:3559
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3213
+#: build/C/man5/proc.5:3563
 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
 msgstr ""
 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
 msgstr ""
 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3216
+#: build/C/man5/proc.5:3566
 msgid "Attempt recovery."
 msgstr "回復を試みる。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Attempt recovery."
 msgstr "回復を試みる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3218
+#: build/C/man5/proc.5:3568
 msgid "Always panic on a memory failure."
 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
 
 #. type: TP
 msgid "Always panic on a memory failure."
 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3222
+#: build/C/man5/proc.5:3572
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3237
+#: build/C/man5/proc.5:3587
 msgid ""
 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
 msgid ""
 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
@@ -14044,7 +16096,7 @@ msgstr ""
 "つ。"
 
 #. type: Plain text
 "つ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3243
+#: build/C/man5/proc.5:3593
 msgid ""
 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
 msgid ""
 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
@@ -14058,7 +16110,7 @@ msgstr ""
 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
 
 #. type: Plain text
 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3246
+#: build/C/man5/proc.5:3596
 msgid ""
 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
 "actually kills a memory-hogging task."
 msgid ""
 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
 "actually kills a memory-hogging task."
@@ -14067,19 +16119,19 @@ msgstr ""
 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
 
 #. type: Plain text
 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3248 build/C/man5/proc.5:3269
+#: build/C/man5/proc.5:3598 build/C/man5/proc.5:3619
 msgid "The default value is 0."
 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
 
 #. type: TP
 msgid "The default value is 0."
 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3248
+#: build/C/man5/proc.5:3598
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3253
+#: build/C/man5/proc.5:3603
 msgid ""
 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
 "situations."
 msgid ""
 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
 "situations."
@@ -14088,7 +16140,7 @@ msgstr ""
 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
 
 #. type: Plain text
 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3258
+#: build/C/man5/proc.5:3608
 msgid ""
 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
 msgid ""
 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
@@ -14099,7 +16151,7 @@ msgstr ""
 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
 
 #. type: Plain text
 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3262
+#: build/C/man5/proc.5:3612
 msgid ""
 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
 msgid ""
 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
@@ -14110,7 +16162,7 @@ msgstr ""
 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
 
 #. type: Plain text
 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3267
+#: build/C/man5/proc.5:3617
 msgid ""
 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
 msgid ""
 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
@@ -14120,13 +16172,13 @@ msgstr ""
 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
 
 #. type: TP
 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3269
+#: build/C/man5/proc.5:3619
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3273
+#: build/C/man5/proc.5:3623
 msgid ""
 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
 msgstr ""
@@ -14134,23 +16186,23 @@ msgstr ""
 "の通り:"
 
 #. type: Plain text
 "の通り:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3276
+#: build/C/man5/proc.5:3626
 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
 msgstr ""
 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
 msgstr ""
 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3278
+#: build/C/man5/proc.5:3628
 msgid "1: always overcommit, never check"
 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "1: always overcommit, never check"
 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3280
+#: build/C/man5/proc.5:3630
 msgid "2: always check, never overcommit"
 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "2: always check, never overcommit"
 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3294
+#: build/C/man5/proc.5:3644
 msgid ""
 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
 msgid ""
 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
@@ -14169,32 +16221,32 @@ msgstr ""
 "overcommit_ratio> の内容である。"
 
 #. type: TP
 "overcommit_ratio> の内容である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3294
+#: build/C/man5/proc.5:3644
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3298
+#: build/C/man5/proc.5:3648
 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
 
 #. type: TP
 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3298
+#: build/C/man5/proc.5:3648
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
 
 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3303
+#: build/C/man5/proc.5:3653
 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
 msgstr ""
 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
 "る。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
 msgstr ""
 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
 "る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3308
+#: build/C/man5/proc.5:3658
 msgid ""
 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
 msgid ""
 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
@@ -14205,7 +16257,7 @@ msgstr ""
 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
 
 #. type: Plain text
 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3323
+#: build/C/man5/proc.5:3673
 msgid ""
 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
 msgid ""
 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
@@ -14225,7 +16277,7 @@ msgstr ""
 "しれないからである。"
 
 #. type: Plain text
 "しれないからである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3326
+#: build/C/man5/proc.5:3676
 msgid ""
 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
 "memory condition occurs."
 msgid ""
 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
 "memory condition occurs."
@@ -14234,7 +16286,7 @@ msgstr ""
 "パニックを起こす。"
 
 #. type: Plain text
 "パニックを起こす。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3330
+#: build/C/man5/proc.5:3680
 msgid ""
 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
 "either according to your policy of failover."
 msgid ""
 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
 "either according to your policy of failover."
@@ -14243,14 +16295,14 @@ msgstr ""
 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
 
 #. type: TP
 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3330
+#: build/C/man5/proc.5:3680
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
 
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
 
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3338
+#: build/C/man5/proc.5:3688
 msgid ""
 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
 msgid ""
 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
@@ -14263,13 +16315,13 @@ msgstr ""
 "デフォルト値は 60 である。"
 
 #. type: TP
 "デフォルト値は 60 である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3338
+#: build/C/man5/proc.5:3688
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3347
+#: build/C/man5/proc.5:3697
 msgid ""
 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
 msgid ""
 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
@@ -14283,13 +16335,13 @@ msgstr ""
 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3347
+#: build/C/man5/proc.5:3697
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sysvipc>"
 msgstr "I</proc/sysvipc>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sysvipc>"
 msgstr "I</proc/sysvipc>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3360
+#: build/C/man5/proc.5:3710
 msgid ""
 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
 msgid ""
 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
@@ -14308,13 +16360,181 @@ msgstr ""
 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
 
 #. type: TP
 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3360
+#: build/C/man5/proc.5:3710
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
+
+#.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3716
+msgid ""
+"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
+"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
+"readable form."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3716
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
+
+#.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
+#.     Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
+#.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3727
+msgid ""
+"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
+"to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
+"space developers to verify that their code does not make undue use of "
+"timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
+"consumption."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3735
+msgid ""
+"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
+"almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
+"overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
+"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3740
+msgid ""
+"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
+"to read out the sampled information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3743
+msgid ""
+"timer_stats collects information about the timer events which are fired in a "
+"Linux system over a sample period:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3749
+msgid ""
+"- the pid of the task(process) which initialized the timer - the name of the "
+"process which initialized the timer - the function where the timer was "
+"initialized - the callback function which is associated to the timer - the "
+"number of events (callbacks)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3752
+msgid ""
+"The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
+"be started using the following command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3754
+#, no-wrap
+msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3756
+msgid "The following command stops a sampling period:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3758
+#, no-wrap
+msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3760
+msgid "The statistics can be retrieved by:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3762
+#, no-wrap
+msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3768
+msgid ""
+"While sampling is enabled, each readout from /proc/timer_stats will see "
+"newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
+"information is kept until a new sample period is started.  This allows "
+"multiple readouts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3771
+msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3787
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+"  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+"   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+"   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+"    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+"    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3792
+msgid "The output columns are:"
+msgstr ""
+
+#.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3798
+msgid ""
+"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
+"the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3800
+msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3802
+msgid "the name of the process that initialized the timer;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3804
+msgid "the function where the timer was initialized; and"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3807
+msgid ""
+"(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3808
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/tty>"
 msgstr "I</proc/tty>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/tty>"
 msgstr "I</proc/tty>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3364
+#: build/C/man5/proc.5:3812
 msgid ""
 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
 "and line disciplines."
 msgid ""
 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
 "and line disciplines."
@@ -14323,13 +16543,13 @@ msgstr ""
 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
 
 #. type: TP
 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3364
+#: build/C/man5/proc.5:3812
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/uptime>"
 msgstr "I</proc/uptime>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/uptime>"
 msgstr "I</proc/uptime>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3368
+#: build/C/man5/proc.5:3816
 msgid ""
 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
 "amount of time spent in idle process (seconds)."
 msgid ""
 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
 "amount of time spent in idle process (seconds)."
@@ -14338,13 +16558,13 @@ msgstr ""
 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
 
 #. type: TP
 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3368
+#: build/C/man5/proc.5:3816
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/version>"
 msgstr "I</proc/version>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/version>"
 msgstr "I</proc/version>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3377
+#: build/C/man5/proc.5:3825
 msgid ""
 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
 msgid ""
 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
@@ -14355,31 +16575,31 @@ msgstr ""
 "たとえばこのように:"
 
 #. type: Plain text
 "たとえばこのように:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3381
+#: build/C/man5/proc.5:3829
 #, no-wrap
 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3392
+#: build/C/man5/proc.5:3840
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3395
+#: build/C/man5/proc.5:3843
 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
 
 #. type: TP
 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3395
+#: build/C/man5/proc.5:3843
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
 
 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
 
 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3400
+#: build/C/man5/proc.5:3848
 msgid ""
 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
 "analyzing virtual memory behavior."
 msgid ""
 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
 "analyzing virtual memory behavior."
@@ -14388,7 +16608,7 @@ msgstr ""
 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
 
 #. type: Plain text
 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3407
+#: build/C/man5/proc.5:3855
 msgid ""
 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
 msgid ""
 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
@@ -14397,7 +16617,7 @@ msgid ""
 "works well."
 msgstr ""
 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
 "works well."
 msgstr ""
 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
-"各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
+"各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
 "る。\n"
 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
 "る。\n"
 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
@@ -14406,7 +16626,7 @@ msgstr ""
 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
 #. type: Plain text
 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3413
+#: build/C/man5/proc.5:3861
 msgid ""
 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
 "thing that needs to be updated very often."
 msgid ""
 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
 "thing that needs to be updated very often."
@@ -14414,37 +16634,50 @@ msgstr ""
 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3439
+#: build/C/man5/proc.5:3887
 msgid ""
 msgid ""
-"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
-"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
-"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
-"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
-msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
+"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
+"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
+"B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
+"B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
+"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
+"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
+"B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
+"B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
 
 #. type: Plain text
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3444
+#: build/C/man5/proc.5:3895
 msgid ""
 msgid ""
-"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
-"I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
-"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+"Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
 
 #. type: TH
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/standards.7:26
+#: build/C/man7/standards.7:24
 #, no-wrap
 msgid "STANDARDS"
 msgstr "STANDARDS"
 
 #, no-wrap
 msgid "STANDARDS"
 msgstr "STANDARDS"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man7/standards.7:24
+#, no-wrap
+msgid "2014-01-15"
+msgstr "2014-01-15"
+
 #. type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:29
+#: build/C/man7/standards.7:27
 msgid "standards - C and UNIX Standards"
 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
 
 #. type: Plain text
 msgid "standards - C and UNIX Standards"
 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:33
+#: build/C/man7/standards.7:31
 msgid ""
 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
 msgid ""
 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
@@ -14455,24 +16688,30 @@ msgstr ""
 "準規格の簡単な説明を記す。"
 
 #. type: TP
 "準規格の簡単な説明を記す。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:33
+#: build/C/man7/standards.7:31
 #, no-wrap
 msgid "B<V7>"
 msgstr "B<V7>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<V7>"
 msgstr "B<V7>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:36
-msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
-msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
+#: build/C/man7/standards.7:37
+msgid ""
+"Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
+"in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
+"BSD and System V."
+msgstr ""
+"バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
+"リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
+"分かれた。"
 
 #. type: TP
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:36
+#: build/C/man7/standards.7:37
 #, no-wrap
 msgid "B<4.2BSD>"
 msgstr "B<4.2BSD>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<4.2BSD>"
 msgstr "B<4.2BSD>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:45
+#: build/C/man7/standards.7:46
 msgid ""
 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
 msgid ""
 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
@@ -14485,7 +16724,7 @@ msgstr ""
 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
 
 #. type: Plain text
 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:48
+#: build/C/man7/standards.7:55
 msgid ""
 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
 "I<4.1BSD> (1981)."
 msgid ""
 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
 "I<4.1BSD> (1981)."
@@ -14494,24 +16733,24 @@ msgstr ""
 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
 
 #. type: TP
 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:48
+#: build/C/man7/standards.7:55
 #, no-wrap
 msgid "B<4.3BSD>"
 msgstr "B<4.3BSD>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<4.3BSD>"
 msgstr "B<4.3BSD>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:51
+#: build/C/man7/standards.7:58
 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
 
 #. type: TP
 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:51
+#: build/C/man7/standards.7:58
 #, no-wrap
 msgid "B<4.4BSD>"
 msgstr "B<4.4BSD>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<4.4BSD>"
 msgstr "B<4.4BSD>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:55
+#: build/C/man7/standards.7:62
 msgid ""
 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
 "release."
 msgid ""
 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
 "release."
@@ -14520,13 +16759,13 @@ msgstr ""
 "きなリリースである。"
 
 #. type: TP
 "きなリリースである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:55
+#: build/C/man7/standards.7:62
 #, no-wrap
 msgid "B<System V>"
 msgstr "B<System V>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<System V>"
 msgstr "B<System V>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:62
+#: build/C/man7/standards.7:69
 msgid ""
 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
 msgid ""
 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
@@ -14537,13 +16776,13 @@ msgstr ""
 "III> である。"
 
 #. type: TP
 "III> である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:62
+#: build/C/man7/standards.7:69
 #, no-wrap
 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:69
+#: build/C/man7/standards.7:76
 msgid ""
 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
 msgid ""
 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
@@ -14554,13 +16793,13 @@ msgstr ""
 "に記載されている。"
 
 #. type: TP
 "に記載されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:69
+#: build/C/man7/standards.7:76
 #, no-wrap
 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:75
+#: build/C/man7/standards.7:82
 msgid ""
 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
 msgid ""
 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
@@ -14569,13 +16808,13 @@ msgstr ""
 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
 
 #. type: TP
 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:75
+#: build/C/man7/standards.7:82
 #, no-wrap
 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:85
+#: build/C/man7/standards.7:92
 msgid ""
 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
 msgid ""
 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
@@ -14590,13 +16829,13 @@ msgstr ""
 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
 
 #. type: TP
 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:85
+#: build/C/man7/standards.7:92
 #, no-wrap
 msgid "B<SVID 4>"
 msgstr "B<SVID 4>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<SVID 4>"
 msgstr "B<SVID 4>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:91
+#: build/C/man7/standards.7:98
 msgid ""
 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
 msgid ""
 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
@@ -14606,13 +16845,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: TP
 "る。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:91
+#: build/C/man7/standards.7:98
 #, no-wrap
 msgid "B<C89>"
 msgstr "B<C89>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<C89>"
 msgstr "B<C89>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:105
+#: build/C/man7/standards.7:112
 msgid ""
 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
 msgid ""
 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
@@ -14629,13 +16868,13 @@ msgstr ""
 "ある。"
 
 #. type: TP
 "ある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:105
+#: build/C/man7/standards.7:112
 #, no-wrap
 msgid "B<C99>"
 msgstr "B<C99>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<C99>"
 msgstr "B<C99>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:112
+#: build/C/man7/standards.7:119
 msgid ""
 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
 msgid ""
 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
@@ -14646,13 +16885,29 @@ msgstr ""
 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
 
 #. type: TP
 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:112
+#: build/C/man7/standards.7:119
+#, no-wrap
+msgid "B<C11>"
+msgstr "B<C11>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:123
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
+"IEC 9899:2011>)."
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:123
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-1990>"
 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-1990>"
 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:118
+#: build/C/man7/standards.7:129
 msgid ""
 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
 msgid ""
 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
@@ -14663,13 +16918,13 @@ msgstr ""
 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
 
 #. type: TP
 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:118
+#: build/C/man7/standards.7:129
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.2>"
 msgstr "B<POSIX.2>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.2>"
 msgstr "B<POSIX.2>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:123
+#: build/C/man7/standards.7:134
 msgid ""
 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
 msgid ""
 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
@@ -14678,87 +16933,88 @@ msgstr ""
 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
 
 #. type: TP
 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:123
+#: build/C/man7/standards.7:134
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:129
+#: build/C/man7/standards.7:140
 msgid ""
 msgid ""
-"IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
-"systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
+"IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
+"operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
 msgstr ""
 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
 "9945-1:1996>)。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
 "9945-1:1996>)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:129
+#: build/C/man7/standards.7:140
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1c>"
 msgstr "B<POSIX.1c>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1c>"
 msgstr "B<POSIX.1c>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:132
-msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
+#: build/C/man7/standards.7:143
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
 msgstr ""
 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:132
+#: build/C/man7/standards.7:143
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1d>"
 msgstr "B<POSIX.1d>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1d>"
 msgstr "B<POSIX.1d>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:135
-msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
+#: build/C/man7/standards.7:146
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
 
 #. type: TP
 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:135
+#: build/C/man7/standards.7:146
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1g>"
 msgstr "B<POSIX.1g>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1g>"
 msgstr "B<POSIX.1g>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:138
-msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
+#: build/C/man7/standards.7:149
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
 msgstr ""
 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
 "いる。"
 
 #. type: TP
 msgstr ""
 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
 "いる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:138
+#: build/C/man7/standards.7:149
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1j>"
 msgstr "B<POSIX.1j>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1j>"
 msgstr "B<POSIX.1j>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:141
-msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
+#: build/C/man7/standards.7:152
+msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
 
 #. type: TP
 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:141
+#: build/C/man7/standards.7:152
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-1996>"
 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-1996>"
 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:144
+#: build/C/man7/standards.7:155
 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
 
 #. type: TP
 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:144
+#: build/C/man7/standards.7:155
 #, no-wrap
 msgid "B<XPG3>"
 msgstr "B<XPG3>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<XPG3>"
 msgstr "B<XPG3>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:151
+#: build/C/man7/standards.7:162
 msgid ""
 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
 msgid ""
 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
@@ -14769,26 +17025,26 @@ msgstr ""
 "基づいている。"
 
 #. type: TP
 "基づいている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:151
+#: build/C/man7/standards.7:162
 #, no-wrap
 msgid "B<XPG4>"
 msgstr "B<XPG4>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<XPG4>"
 msgstr "B<XPG4>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:154
+#: build/C/man7/standards.7:165
 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
 msgstr ""
 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
 "訂版。"
 
 #. type: TP
 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
 msgstr ""
 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
 "訂版。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:154
+#: build/C/man7/standards.7:165
 #, no-wrap
 msgid "B<XPG4v2>"
 msgstr "B<XPG4v2>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<XPG4v2>"
 msgstr "B<XPG4v2>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:161
+#: build/C/man7/standards.7:172
 msgid ""
 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
 msgid ""
 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
@@ -14797,13 +17053,13 @@ msgstr ""
 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
 
 #. type: TP
 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:161
+#: build/C/man7/standards.7:172
 #, no-wrap
 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:169
+#: build/C/man7/standards.7:180
 msgid ""
 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
 msgid ""
 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
@@ -14816,13 +17072,13 @@ msgstr ""
 "ことができる。"
 
 #. type: TP
 "ことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:169
+#: build/C/man7/standards.7:180
 #, no-wrap
 msgid "B<SUSv2>"
 msgstr "B<SUSv2>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<SUSv2>"
 msgstr "B<SUSv2>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:180
+#: build/C/man7/standards.7:191
 msgid ""
 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
 msgid ""
 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
@@ -14835,13 +17091,13 @@ msgstr ""
 "と。"
 
 #. type: TP
 "と。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:180
+#: build/C/man7/standards.7:191
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:192
+#: build/C/man7/standards.7:203
 msgid ""
 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
 msgid ""
 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
@@ -14859,7 +17115,7 @@ msgstr ""
 "open\")。"
 
 #. type: Plain text
 "open\")。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:205
+#: build/C/man7/standards.7:216
 msgid ""
 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
 msgid ""
 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
@@ -14877,17 +17133,17 @@ msgstr ""
 "(I<SUSv3>)  である)。"
 
 #. type: Plain text
 "(I<SUSv3>)  である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:207
+#: build/C/man7/standards.7:218
 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:210
+#: build/C/man7/standards.7:221
 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:214
+#: build/C/man7/standards.7:225
 msgid ""
 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
 "functions in actual implementations)."
 msgid ""
 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
 "functions in actual implementations)."
@@ -14896,7 +17152,7 @@ msgstr ""
 "ことである)。"
 
 #. type: Plain text
 "ことである)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:218
+#: build/C/man7/standards.7:229
 msgid ""
 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
 "described by POSIX.2)."
 msgid ""
 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
 "described by POSIX.2)."
@@ -14905,12 +17161,12 @@ msgstr ""
 "容)。"
 
 #. type: Plain text
 "容)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:221
+#: build/C/man7/standards.7:232
 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#: build/C/man7/standards.7:236
 msgid ""
 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
 msgid ""
 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
@@ -14919,7 +17175,7 @@ msgstr ""
 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
 
 #. type: Plain text
 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:232
+#: build/C/man7/standards.7:243
 msgid ""
 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
 msgid ""
 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
@@ -14930,19 +17186,19 @@ msgstr ""
 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
 
 #. type: TP
 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:232
+#: build/C/man7/standards.7:243
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:236
+#: build/C/man7/standards.7:247
 msgid ""
 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:245
+#: build/C/man7/standards.7:256
 msgid ""
 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
 msgid ""
 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
@@ -14959,7 +17215,7 @@ msgstr ""
 "から完全に削除されたりしている。"
 
 #. type: Plain text
 "から完全に削除されたりしている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:253
+#: build/C/man7/standards.7:264
 msgid ""
 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
 msgid ""
 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
@@ -14972,7 +17228,7 @@ msgstr ""
 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
 
 #. type: Plain text
 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:257
+#: build/C/man7/standards.7:268
 msgid ""
 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
 msgid ""
 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
@@ -14983,7 +17239,16 @@ msgstr ""
 "考えてよい。"
 
 #. type: Plain text
 "考えてよい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:261
+#: build/C/man7/standards.7:273
+msgid ""
+"Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
+"released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
+msgstr ""
+"この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
+"リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:277
 msgid ""
 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
 msgid ""
 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
@@ -14992,29 +17257,29 @@ msgstr ""
 "austin/> E<.UE> に載っている。"
 
 #. type: Plain text
 "austin/> E<.UE> に載っている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:265
+#: build/C/man7/standards.7:281
 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
 
 #. type: TH
 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:40
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
 #, no-wrap
 msgid "SUFFIXES"
 msgstr "SUFFIXES"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
 msgid "SUFFIXES"
 msgstr "SUFFIXES"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:40
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
 #, no-wrap
 msgid "2000-11-16"
 msgstr "2000-11-16"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "2000-11-16"
 msgstr "2000-11-16"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:43
+#: build/C/man7/suffixes.7:42
 msgid "suffixes - list of file suffixes"
 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
 
 #. type: Plain text
 msgid "suffixes - list of file suffixes"
 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:51
+#: build/C/man7/suffixes.7:50
 msgid ""
 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
 msgid ""
 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
@@ -15029,1320 +17294,1320 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: Plain text
 "る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:54
+#: build/C/man7/suffixes.7:53
 msgid ""
 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
 "system."
 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
 
 #. type: tbl table
 msgid ""
 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
 "system."
 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:59
+#: build/C/man7/suffixes.7:58
 #, no-wrap
 msgid "Suffix\tFile type\n"
 msgstr "Suffix\tFile type\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid "Suffix\tFile type\n"
 msgstr "Suffix\tFile type\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:60
+#: build/C/man7/suffixes.7:59
 #, no-wrap
 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:61
+#: build/C/man7/suffixes.7:60
 #, no-wrap
 msgid " -\tbackup file\n"
 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " -\tbackup file\n"
 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:62
+#: build/C/man7/suffixes.7:61
 #, no-wrap
 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:63
+#: build/C/man7/suffixes.7:62
 #, no-wrap
 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:64
+#: build/C/man7/suffixes.7:63
 #, no-wrap
 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:65
+#: build/C/man7/suffixes.7:64
 #, no-wrap
 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:66
+#: build/C/man7/suffixes.7:65
 #, no-wrap
 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:67
+#: build/C/man7/suffixes.7:66
 #, no-wrap
 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:68
+#: build/C/man7/suffixes.7:67
 #, no-wrap
 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:69
+#: build/C/man7/suffixes.7:68
 #, no-wrap
 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:70
+#: build/C/man7/suffixes.7:69
 #, no-wrap
 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:71
+#: build/C/man7/suffixes.7:70
 #, no-wrap
 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:72
+#: build/C/man7/suffixes.7:71
 #, no-wrap
 msgid " .a\tstatic object code library\n"
 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .a\tstatic object code library\n"
 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:73
+#: build/C/man7/suffixes.7:72
 #, no-wrap
 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:74
+#: build/C/man7/suffixes.7:73
 #, no-wrap
 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:75
+#: build/C/man7/suffixes.7:74
 #, no-wrap
 msgid " .adb\tAda body source\n"
 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .adb\tAda body source\n"
 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:76
+#: build/C/man7/suffixes.7:75
 #, no-wrap
 msgid " .ads\tAda spec source\n"
 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ads\tAda spec source\n"
 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:77
+#: build/C/man7/suffixes.7:76
 #, no-wrap
 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:78
+#: build/C/man7/suffixes.7:77
 #, no-wrap
 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:79
+#: build/C/man7/suffixes.7:78
 #, no-wrap
 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:80
+#: build/C/man7/suffixes.7:79
 #, no-wrap
 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:81
+#: build/C/man7/suffixes.7:80
 #, no-wrap
 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:82
+#: build/C/man7/suffixes.7:81
 #, no-wrap
 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:83
+#: build/C/man7/suffixes.7:82
 #, no-wrap
 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:84
+#: build/C/man7/suffixes.7:83
 #, no-wrap
 msgid " .au\tAudio sound file\n"
 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .au\tAudio sound file\n"
 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:85
+#: build/C/man7/suffixes.7:84
 #, no-wrap
 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:86
+#: build/C/man7/suffixes.7:85
 #, no-wrap
 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:87
+#: build/C/man7/suffixes.7:86
 #, no-wrap
 msgid " .awk\tAWK language program\n"
 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .awk\tAWK language program\n"
 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:88
+#: build/C/man7/suffixes.7:87
 #, no-wrap
 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:89
+#: build/C/man7/suffixes.7:88
 #, no-wrap
 msgid " .bak\tbackup file\n"
 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bak\tbackup file\n"
 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:90
+#: build/C/man7/suffixes.7:89
 #, no-wrap
 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:91
+#: build/C/man7/suffixes.7:90
 #, no-wrap
 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
+#: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
 #, no-wrap
 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:93
+#: build/C/man7/suffixes.7:92
 #, no-wrap
 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:95
+#: build/C/man7/suffixes.7:94
 #, no-wrap
 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:96
+#: build/C/man7/suffixes.7:95
 #, no-wrap
 msgid " .bdf\tX font file\n"
 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bdf\tX font file\n"
 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:97
+#: build/C/man7/suffixes.7:96
 #, no-wrap
 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:98
+#: build/C/man7/suffixes.7:97
 #, no-wrap
 msgid " .bm\tbitmap source\n"
 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bm\tbitmap source\n"
 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:99
+#: build/C/man7/suffixes.7:98
 #, no-wrap
 msgid " .bmp\tbitmap\n"
 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bmp\tbitmap\n"
 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:100
+#: build/C/man7/suffixes.7:99
 #, no-wrap
 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:101
+#: build/C/man7/suffixes.7:100
 #, no-wrap
 msgid " .c\tC source\n"
 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .c\tC source\n"
 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:102
+#: build/C/man7/suffixes.7:101
 #, no-wrap
 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:103
+#: build/C/man7/suffixes.7:102
 #, no-wrap
 msgid " .cc\tC++ source\n"
 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cc\tC++ source\n"
 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:104
+#: build/C/man7/suffixes.7:103
 #, no-wrap
 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:105
+#: build/C/man7/suffixes.7:104
 #, no-wrap
 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:106
+#: build/C/man7/suffixes.7:105
 #, no-wrap
 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:107
+#: build/C/man7/suffixes.7:106
 #, no-wrap
 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:108
+#: build/C/man7/suffixes.7:107
 #, no-wrap
 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:109
+#: build/C/man7/suffixes.7:108
 #, no-wrap
 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:110
+#: build/C/man7/suffixes.7:109
 #, no-wrap
 msgid " .config\tconfiguration file\n"
 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .config\tconfiguration file\n"
 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:111
+#: build/C/man7/suffixes.7:110
 #, no-wrap
 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:112
+#: build/C/man7/suffixes.7:111
 #, no-wrap
 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:113
+#: build/C/man7/suffixes.7:112
 #, no-wrap
 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:114
+#: build/C/man7/suffixes.7:113
 #, no-wrap
 msgid " .dat\tdata file\n"
 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .dat\tdata file\n"
 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:115
+#: build/C/man7/suffixes.7:114
 #, no-wrap
 msgid " .deb\tDebian software package\n"
 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .deb\tDebian software package\n"
 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:116
+#: build/C/man7/suffixes.7:115
 #, no-wrap
 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:117
+#: build/C/man7/suffixes.7:116
 #, no-wrap
 msgid " .def\tother definition files\n"
 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .def\tother definition files\n"
 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:118
+#: build/C/man7/suffixes.7:117
 #, no-wrap
 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:119
+#: build/C/man7/suffixes.7:118
 #, no-wrap
 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:120
+#: build/C/man7/suffixes.7:119
 #, no-wrap
 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:121
+#: build/C/man7/suffixes.7:120
 #, no-wrap
 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:122
+#: build/C/man7/suffixes.7:121
 #, no-wrap
 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:123
+#: build/C/man7/suffixes.7:122
 #, no-wrap
 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:124
+#: build/C/man7/suffixes.7:123
 #, no-wrap
 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:125
+#: build/C/man7/suffixes.7:124
 #, no-wrap
 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:126
+#: build/C/man7/suffixes.7:125
 #, no-wrap
 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:127
+#: build/C/man7/suffixes.7:126
 #, no-wrap
 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:128
+#: build/C/man7/suffixes.7:127
 #, no-wrap
 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:129
+#: build/C/man7/suffixes.7:128
 #, no-wrap
 msgid " .exp\tExpect source code\n"
 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .exp\tExpect source code\n"
 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:130
+#: build/C/man7/suffixes.7:129
 #, no-wrap
 msgid " .f\tFortran source\n"
 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .f\tFortran source\n"
 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:131
+#: build/C/man7/suffixes.7:130
 #, no-wrap
 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:132
+#: build/C/man7/suffixes.7:131
 #, no-wrap
 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:133
+#: build/C/man7/suffixes.7:132
 #, no-wrap
 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:134
+#: build/C/man7/suffixes.7:133
 #, no-wrap
 msgid " .fi\tFortran include files\n"
 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .fi\tFortran include files\n"
 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:135
+#: build/C/man7/suffixes.7:134
 #, no-wrap
 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:136
+#: build/C/man7/suffixes.7:135
 #, no-wrap
 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:137
+#: build/C/man7/suffixes.7:136
 #, no-wrap
 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:138
+#: build/C/man7/suffixes.7:137
 #, no-wrap
 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:139
+#: build/C/man7/suffixes.7:138
 #, no-wrap
 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:140
+#: build/C/man7/suffixes.7:139
 #, no-wrap
 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:141
+#: build/C/man7/suffixes.7:140
 #, no-wrap
 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:142
+#: build/C/man7/suffixes.7:141
 #, no-wrap
 msgid " .help\thelp file\n"
 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .help\thelp file\n"
 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:143
+#: build/C/man7/suffixes.7:142
 #, no-wrap
 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:144
+#: build/C/man7/suffixes.7:143
 #, no-wrap
 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:145
+#: build/C/man7/suffixes.7:144
 #, no-wrap
 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:146
+#: build/C/man7/suffixes.7:145
 #, no-wrap
 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:147
+#: build/C/man7/suffixes.7:146
 #, no-wrap
 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:148
+#: build/C/man7/suffixes.7:147
 #, no-wrap
 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:149
+#: build/C/man7/suffixes.7:148
 #, no-wrap
 msgid " .icon\tbitmap source\n"
 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .icon\tbitmap source\n"
 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:150
+#: build/C/man7/suffixes.7:149
 #, no-wrap
 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:151
+#: build/C/man7/suffixes.7:150
 #, no-wrap
 msgid "\tor database system\n"
 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid "\tor database system\n"
 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:152
+#: build/C/man7/suffixes.7:151
 #, no-wrap
 msgid " .image\tbitmap source\n"
 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .image\tbitmap source\n"
 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:153
+#: build/C/man7/suffixes.7:152
 #, no-wrap
 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:154
+#: build/C/man7/suffixes.7:153
 #, no-wrap
 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:155
+#: build/C/man7/suffixes.7:154
 #, no-wrap
 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:156
+#: build/C/man7/suffixes.7:155
 #, no-wrap
 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:157
+#: build/C/man7/suffixes.7:156
 #, no-wrap
 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:158
+#: build/C/man7/suffixes.7:157
 #, no-wrap
 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:159
+#: build/C/man7/suffixes.7:158
 #, no-wrap
 msgid " .java\ta Java source file\n"
 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .java\ta Java source file\n"
 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:160
+#: build/C/man7/suffixes.7:159
 #, no-wrap
 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:161
+#: build/C/man7/suffixes.7:160
 #, no-wrap
 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:162
+#: build/C/man7/suffixes.7:161
 #, no-wrap
 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:163
+#: build/C/man7/suffixes.7:162
 #, no-wrap
 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:164
+#: build/C/man7/suffixes.7:163
 #, no-wrap
 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:165
+#: build/C/man7/suffixes.7:164
 #, no-wrap
 msgid " .lha\tlharc archive\n"
 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .lha\tlharc archive\n"
 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:166
+#: build/C/man7/suffixes.7:165
 #, no-wrap
 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:167
+#: build/C/man7/suffixes.7:166
 #, no-wrap
 msgid " .lisp\tLisp source\n"
 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .lisp\tLisp source\n"
 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:168
+#: build/C/man7/suffixes.7:167
 #, no-wrap
 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:169
+#: build/C/man7/suffixes.7:168
 #, no-wrap
 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:170
+#: build/C/man7/suffixes.7:169
 #, no-wrap
 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:171
+#: build/C/man7/suffixes.7:170
 #, no-wrap
 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:172
+#: build/C/man7/suffixes.7:171
 #, no-wrap
 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:173
+#: build/C/man7/suffixes.7:172
 #, no-wrap
 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:174
+#: build/C/man7/suffixes.7:173
 #, no-wrap
 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:175
+#: build/C/man7/suffixes.7:174
 #, no-wrap
 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:176
+#: build/C/man7/suffixes.7:175
 #, no-wrap
 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:177
+#: build/C/man7/suffixes.7:176
 #, no-wrap
 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:178
+#: build/C/man7/suffixes.7:177
 #, no-wrap
 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:179
+#: build/C/man7/suffixes.7:178
 #, no-wrap
 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:180
+#: build/C/man7/suffixes.7:179
 #, no-wrap
 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:181
+#: build/C/man7/suffixes.7:180
 #, no-wrap
 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:182
+#: build/C/man7/suffixes.7:181
 #, no-wrap
 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:183
+#: build/C/man7/suffixes.7:182
 #, no-wrap
 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:184
+#: build/C/man7/suffixes.7:183
 #, no-wrap
 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:185
+#: build/C/man7/suffixes.7:184
 #, no-wrap
 msgid " .mp\tMetapost source\n"
 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mp\tMetapost source\n"
 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:186
+#: build/C/man7/suffixes.7:185
 #, no-wrap
 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:187
+#: build/C/man7/suffixes.7:186
 #, no-wrap
 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:188
+#: build/C/man7/suffixes.7:187
 #, no-wrap
 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:189
+#: build/C/man7/suffixes.7:188
 #, no-wrap
 msgid " .o\tobject file\n"
 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .o\tobject file\n"
 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:190
+#: build/C/man7/suffixes.7:189
 #, no-wrap
 msgid " .old\told or backup file\n"
 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .old\told or backup file\n"
 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:191
+#: build/C/man7/suffixes.7:190
 #, no-wrap
 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:192
+#: build/C/man7/suffixes.7:191
 #, no-wrap
 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:193
+#: build/C/man7/suffixes.7:192
 #, no-wrap
 msgid " .p\tPascal source\n"
 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .p\tPascal source\n"
 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:194
+#: build/C/man7/suffixes.7:193
 #, no-wrap
 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:195
+#: build/C/man7/suffixes.7:194
 #, no-wrap
 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:196
+#: build/C/man7/suffixes.7:195
 #, no-wrap
 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:197
+#: build/C/man7/suffixes.7:196
 #, no-wrap
 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:198
+#: build/C/man7/suffixes.7:197
 #, no-wrap
 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:199
+#: build/C/man7/suffixes.7:198
 #, no-wrap
 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:200
+#: build/C/man7/suffixes.7:199
 #, no-wrap
 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:201
+#: build/C/man7/suffixes.7:200
 #, no-wrap
 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:202
+#: build/C/man7/suffixes.7:201
 #, no-wrap
 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:203
+#: build/C/man7/suffixes.7:202
 #, no-wrap
 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:204
+#: build/C/man7/suffixes.7:203
 #, no-wrap
 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:205
+#: build/C/man7/suffixes.7:204
 #, no-wrap
 msgid " .ph\tPerl header file\n"
 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ph\tPerl header file\n"
 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:206
+#: build/C/man7/suffixes.7:205
 #, no-wrap
 msgid " .php\tPHP program file\n"
 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .php\tPHP program file\n"
 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:207
+#: build/C/man7/suffixes.7:206
 #, no-wrap
 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:208
+#: build/C/man7/suffixes.7:207
 #, no-wrap
 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:209
+#: build/C/man7/suffixes.7:208
 #, no-wrap
 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:210
+#: build/C/man7/suffixes.7:209
 #, no-wrap
 msgid " .pm\tPerl module\n"
 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pm\tPerl module\n"
 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:211
+#: build/C/man7/suffixes.7:210
 #, no-wrap
 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:212
+#: build/C/man7/suffixes.7:211
 #, no-wrap
 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:213
+#: build/C/man7/suffixes.7:212
 #, no-wrap
 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:214
+#: build/C/man7/suffixes.7:213
 #, no-wrap
 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:215
+#: build/C/man7/suffixes.7:214
 #, no-wrap
 msgid " .pr\tbitmap source\n"
 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pr\tbitmap source\n"
 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:216
+#: build/C/man7/suffixes.7:215
 #, no-wrap
 msgid " .ps\tPostScript file\n"
 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .ps\tPostScript file\n"
 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:217
+#: build/C/man7/suffixes.7:216
 #, no-wrap
 msgid " .py\tPython source\n"
 msgstr " .py\tpython のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .py\tPython source\n"
 msgstr " .py\tpython のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:218
+#: build/C/man7/suffixes.7:217
 #, no-wrap
 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:219
+#: build/C/man7/suffixes.7:218
 #, no-wrap
 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:220
+#: build/C/man7/suffixes.7:219
 #, no-wrap
 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:221
+#: build/C/man7/suffixes.7:220
 #, no-wrap
 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:222
+#: build/C/man7/suffixes.7:221
 #, no-wrap
 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:223
+#: build/C/man7/suffixes.7:222
 #, no-wrap
 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:224
+#: build/C/man7/suffixes.7:223
 #, no-wrap
 msgid " .rules\trules for something\n"
 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .rules\trules for something\n"
 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:225
+#: build/C/man7/suffixes.7:224
 #, no-wrap
 msgid " .s\tassembler source\n"
 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .s\tassembler source\n"
 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:226
+#: build/C/man7/suffixes.7:225
 #, no-wrap
 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:227
+#: build/C/man7/suffixes.7:226
 #, no-wrap
 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:228
+#: build/C/man7/suffixes.7:227
 #, no-wrap
 msgid " .scm\tScheme source code\n"
 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .scm\tScheme source code\n"
 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:229
+#: build/C/man7/suffixes.7:228
 #, no-wrap
 msgid " .sed\tsed source file\n"
 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sed\tsed source file\n"
 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:230
+#: build/C/man7/suffixes.7:229
 #, no-wrap
 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:231
+#: build/C/man7/suffixes.7:230
 #, no-wrap
 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:232
+#: build/C/man7/suffixes.7:231
 #, no-wrap
 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:233
+#: build/C/man7/suffixes.7:232
 #, no-wrap
 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:234
+#: build/C/man7/suffixes.7:233
 #, no-wrap
 msgid " .sql\tSQL source\n"
 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sql\tSQL source\n"
 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:235
+#: build/C/man7/suffixes.7:234
 #, no-wrap
 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:236
+#: build/C/man7/suffixes.7:235
 #, no-wrap
 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:237
+#: build/C/man7/suffixes.7:236
 #, no-wrap
 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:238
+#: build/C/man7/suffixes.7:237
 #, no-wrap
 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:239
+#: build/C/man7/suffixes.7:238
 #, no-wrap
 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:240
+#: build/C/man7/suffixes.7:239
 #, no-wrap
 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:241
+#: build/C/man7/suffixes.7:240
 #, no-wrap
 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:242
+#: build/C/man7/suffixes.7:241
 #, no-wrap
 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:243
+#: build/C/man7/suffixes.7:242
 #, no-wrap
 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:244
+#: build/C/man7/suffixes.7:243
 #, no-wrap
 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:245
+#: build/C/man7/suffixes.7:244
 #, no-wrap
 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:246
+#: build/C/man7/suffixes.7:245
 #, no-wrap
 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:247
+#: build/C/man7/suffixes.7:246
 #, no-wrap
 msgid " .text\ttext file\n"
 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .text\ttext file\n"
 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:248
+#: build/C/man7/suffixes.7:247
 #, no-wrap
 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:249
+#: build/C/man7/suffixes.7:248
 #, no-wrap
 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:250
+#: build/C/man7/suffixes.7:249
 #, no-wrap
 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:251
+#: build/C/man7/suffixes.7:250
 #, no-wrap
 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:252
+#: build/C/man7/suffixes.7:251
 #, no-wrap
 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:253
+#: build/C/man7/suffixes.7:252
 #, no-wrap
 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:254
+#: build/C/man7/suffixes.7:253
 #, no-wrap
 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:255
+#: build/C/man7/suffixes.7:254
 #, no-wrap
 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:256
+#: build/C/man7/suffixes.7:255
 #, no-wrap
 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:257
+#: build/C/man7/suffixes.7:256
 #, no-wrap
 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:258
+#: build/C/man7/suffixes.7:257
 #, no-wrap
 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:259
+#: build/C/man7/suffixes.7:258
 #, no-wrap
 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:260
+#: build/C/man7/suffixes.7:259
 #, no-wrap
 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:261
+#: build/C/man7/suffixes.7:260
 #, no-wrap
 msgid " .wav\twave sound file\n"
 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .wav\twave sound file\n"
 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:262
+#: build/C/man7/suffixes.7:261
 #, no-wrap
 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:263
+#: build/C/man7/suffixes.7:262
 #, no-wrap
 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:264
+#: build/C/man7/suffixes.7:263
 #, no-wrap
 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:265
+#: build/C/man7/suffixes.7:264
 #, no-wrap
 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:266
+#: build/C/man7/suffixes.7:265
 #, no-wrap
 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:267
+#: build/C/man7/suffixes.7:266
 #, no-wrap
 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:268
+#: build/C/man7/suffixes.7:267
 #, no-wrap
 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:269
+#: build/C/man7/suffixes.7:268
 #, no-wrap
 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:270
+#: build/C/man7/suffixes.7:269
 #, no-wrap
 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:271
+#: build/C/man7/suffixes.7:270
 #, no-wrap
 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:272
+#: build/C/man7/suffixes.7:271
 #, no-wrap
 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:273
+#: build/C/man7/suffixes.7:272
 #, no-wrap
 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:274
+#: build/C/man7/suffixes.7:273
 #, no-wrap
 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
 #, no-wrap
 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
 
 #. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:275
+#: build/C/man7/suffixes.7:274
 #, no-wrap
 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:279
+#: build/C/man7/suffixes.7:278
 msgid "General UNIX conventions."
 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "General UNIX conventions."
 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:281
+#: build/C/man7/suffixes.7:280
 msgid "This list is not exhaustive."
 msgstr "このリストは完全ではない。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This list is not exhaustive."
 msgstr "このリストは完全ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:284
+#: build/C/man7/suffixes.7:283
 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
 
 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
 
@@ -16415,77 +18680,81 @@ msgid ""
 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
-"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
-"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
-"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
-"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
-"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
-"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
-"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
-"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
-"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
+"B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
+"B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
+"B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
+"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
+"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
+"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
+"B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
+"B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
+"B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
-"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
-"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
-"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
-"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
-"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
-"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
-"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
-"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
-"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
-"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
-"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
-"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
-"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
-"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
+"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
+"B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
+"B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
+"B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
+"B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
+"B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
+"B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
+"B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
+"B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
+"B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
+"B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
+"B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
+"B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
-"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
-"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
-"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
+"B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
+"B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
 msgstr ""
 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
 msgstr ""
 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
-"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
-"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
-"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
-"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
-"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
-"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
-"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
-"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
-"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
+"B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
+"B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
+"B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
+"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
+"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
+"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
+"B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
+"B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
+"B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
-"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
-"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
-"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
-"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
-"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
-"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
-"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
-"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
-"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
-"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
-"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
-"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
-"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
-"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
+"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
+"B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
+"B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
+"B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
+"B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
+"B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
+"B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
+"B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
+"B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
+"B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
+"B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
+"B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
+"B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
-"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
-"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
-"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
+"B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
+"B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
@@ -16838,7 +19107,7 @@ msgstr ""
 #: build/C/man7/units.7:116
 msgid ""
 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
 #: build/C/man7/units.7:116
 msgid ""
 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
-"diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
+"diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
 "unambiguous."
 msgstr ""
 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
 "unambiguous."
 msgstr ""
@@ -17459,7 +19728,7 @@ msgid ""
 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
-"executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
+"executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
@@ -17915,7 +20184,7 @@ msgid ""
 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
-"upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
+"uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
 msgstr ""
 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
 msgstr ""
 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
@@ -18680,7 +20949,7 @@ msgstr "E<.Ar file>)),"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
 msgid ""
-"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
+"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
@@ -20583,8 +22852,8 @@ msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
 msgid ""
-"The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
-"words longer than two characters."
+"The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
+"longer than two characters."
 msgstr ""
 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
 "使われる小さな大文字のマクロです。"
 msgstr ""
 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
 "使われる小さな大文字のマクロです。"
@@ -20854,7 +23123,7 @@ msgid ""
 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
 msgstr ""
 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
 msgstr ""
-"E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
+"E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
@@ -22551,7 +24820,7 @@ msgid ""
 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
-"which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
+"which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
@@ -22593,7 +24862,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
 msgid ""
-"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
+"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
@@ -22695,7 +24964,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
 msgid ""
 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
-"involved (especially if text from another file is included) the line number "
+"involved (especially if text from another file is included), the line number "
 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
@@ -22956,6 +25225,161 @@ msgstr ""
 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
 
 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
 
+#~ msgid "2014-04-12"
+#~ msgstr "2014-04-12"
+
+#~ msgid "2014-01-11"
+#~ msgstr "2014-01-11"
+
+#~ msgid "2014-03-17"
+#~ msgstr "2014-03-17"
+
+#~ msgid ""
+#~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
+#~ "Size:               464 kB\n"
+#~ "Rss:                424 kB\n"
+#~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
+#~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
+#~ "Private_Clean:        0 kB\n"
+#~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
+#~ "Size:               464 kB\n"
+#~ "Rss:                424 kB\n"
+#~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
+#~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
+#~ "Private_Clean:        0 kB\n"
+#~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
+#~ "option is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
+#~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+
+#~ msgid "2014-03-13"
+#~ msgstr "2014-03-13"
+
+#~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
+#~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
+#~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
+#~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
+#~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
+#~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
+#~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
+#~ "を定義されることを意味する)。"
+
+#~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+
+#~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
+
+#~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
+
+#~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
+
+#~ msgid "2013-07-24"
+#~ msgstr "2013-07-24"
+
+#~ msgid "2013-09-04"
+#~ msgstr "2013-09-04"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
+#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
+#~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
+#~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
+#~ "り、\n"
+#~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
+#~ "る\n"
+#~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
+#~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
+
+#~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+#~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+
+#~ msgid "2013-09-06"
+#~ msgstr "2013-09-06"
+
+#~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
+#~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
+
+#~ msgid "2013-06-27"
+#~ msgstr "2013-06-27"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
+#~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
+#~ "you will run out of inodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
+#~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
+#~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
+#~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
+#~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
+#~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
+#~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
+#~ "prune the inode list instead of allocating more."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
+#~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
+#~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
+#~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
+#~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
+#~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
+#~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
+#~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
+#~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
+#~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
+#~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
+#~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
 #~ msgid ""
 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
@@ -22972,10 +25396,10 @@ msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
 #~ "buffers used by the kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
 #~ "buffers used by the kernel."
 #~ msgstr ""
-#~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
-#~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
-#~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
-#~ "を報告する。"
+#~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
+#~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
+#~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
+#~ "ã\83\95ã\82¡ã\81®æ\83\85å ±ã\82\92å ±å\91\8aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
 
 #~ msgid ""
 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
 
 #~ msgid ""
 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "