+#~ msgid ""
+#~ "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the "
+#~ "end of the list for its priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿"
+#~ "入される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A call to B<sched_setscheduler>() or B<sched_setparam>(2) will put the "
+#~ "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start "
+#~ "of the list if it was runnable. As a consequence, it may preempt the "
+#~ "currently running thread if it has the same priority. (POSIX.1-2001 "
+#~ "specifies that the thread should go to the end of the list.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<sched_setscheduler>() や B<sched_setparam>(2) は I<pid> で指定された "
+#~ "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初"
+#~ "に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先"
+#~ "んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと"
+#~ "規定されている。)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A thread calling B<sched_yield>(2) will be put at the end of the list."
+#~ msgstr "B<sched_yield>(2) を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
+#~ "policy in the wait list of runnable threads with equal static priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるス"
+#~ "レッドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはな"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, "
+#~ "it is preempted by a higher priority thread, or it calls "
+#~ "B<sched_yield>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のス"
+#~ "レッドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2) を呼び出すまで実行を続"
+#~ "ける。"
+
+#~ msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
+#~ msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>. Everything "
+#~ "described above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except "
+#~ "that each thread is allowed to run only for a maximum time quantum. If a "
+#~ "B<SCHED_RR> thread has been running for a time period equal to or longer "
+#~ "than the time quantum, it will be put at the end of the list for its "
+#~ "priority. A B<SCHED_RR> thread that has been preempted by a higher "
+#~ "priority thread and subsequently resumes execution as a running thread "
+#~ "will complete the unexpired portion of its round-robin time quantum. The "
+#~ "length of the time quantum can be retrieved using "
+#~ "B<sched_rr_get_interval>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
+#~ "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
+#~ "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
+#~ "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
+#~ "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
+#~ "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
+#~ "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
+#~ "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
+
+#~ msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
+#~ msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0. B<SCHED_OTHER> is "
+#~ "the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all "
+#~ "threads that do not require the special real-time mechanisms. The thread "
+#~ "to run is chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> "
+#~ "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority "
+#~ "is based on the nice value (set by B<nice>(2) or B<setpriority>(2)) and "
+#~ "increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied to "
+#~ "run by the scheduler. This ensures fair progress among all "
+#~ "B<SCHED_OTHER> threads."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux "
+#~ "標準の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全て"
+#~ "のスレッドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、こ"
+#~ "のリストの中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて"
+#~ "決定される。 動的な優先度は (B<nice>(2) や B<setpriority>(2) により設定"
+#~ "される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可"
+#~ "能だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 こ"
+#~ "れにより、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
+
+#~ msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
+#~ msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Since Linux 2.6.16.) B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
+#~ "0. This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
+#~ "thread according to its dynamic priority (based on the nice value). The "
+#~ "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
+#~ "that the thread is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply "
+#~ "a small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
+#~ "thread is mildly disfavored in scheduling decisions."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Linux 2.6.16 以降) B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 この"
+#~ "ポリシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジュー"
+#~ "リングが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポ"
+#~ "リシーでは、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive) 処理を行う"
+#~ "と、スケジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎"
+#~ "にそのスレッドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、この"
+#~ "スレッドはスケジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not "
+#~ "want to lower their nice value, and for workloads that want a "
+#~ "deterministic scheduling policy without interactivity causing extra "
+#~ "preemptions (between the workload's tasks)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理"
+#~ "のタスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的"
+#~ "な (deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効"
+#~ "である。"
+
+#~ msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
+#~ msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Since Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority "
+#~ "0; the process nice value has no influence for this policy."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Linux 2.6.23 以降) B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 この"
+#~ "ポリシーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
+#~ "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
+#~ "policies)."
+#~ msgstr ""
+#~ "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
+#~ "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに"
+#~ "低い優先度である)。"
+
+#~ msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
+#~ msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
+#~ "following rules apply for subsequently created children:"
+#~ msgstr ""
+#~ "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作"
+#~ "成される子プロセスに以下のルールが適用される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
+#~ "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
+#~ "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされ"
+#~ "る。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset "
+#~ "to zero in child processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリ"
+#~ "セットされる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
+#~ "only if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability. This flag is "
+#~ "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセット"
+#~ "できるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけであ"
+#~ "る。このフラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
+#~ "by B<sched_getscheduler>()"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値"
+#~ "で参照できる。"
+
+#~ msgid "Privileges and resource limits"
+#~ msgstr "特権とリソース制限"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) "
+#~ "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
+#~ "scheduling policy). The only change that an unprivileged thread can make "
+#~ "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
+#~ "effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>() matches the "
+#~ "real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
+#~ "specified by I<pid>) whose policy is being changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
+#~ "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を"
+#~ "設定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) こ"
+#~ "とができる。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定す"
+#~ "ることだけであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>() の呼"
+#~ "び出し元の実効ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定された"
+#~ "スレッド) の実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling "
+#~ "on an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
+#~ "B<SCHED_FIFO> policies. The rules for changing scheduling policy and "
+#~ "priority are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 ス"
+#~ "ケジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権ス"
+#~ "レッドの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度"
+#~ "を変更する際のルールは以下の通りである。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
+#~ "it can change its scheduling policy and priority, subject to the "
+#~ "restriction that the priority cannot be set to a value higher than the "
+#~ "maximum of its current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されてい"
+#~ "る場合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度"
+#~ "を 変更できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリ"
+#~ "ミットの大きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes "
+#~ "are to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタ"
+#~ "イムでないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make "
+#~ "these changes, as long as the effective user ID of the thread making the "
+#~ "change matches the real or effective user ID of the target thread."
+#~ msgstr ""
+#~ "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じ"
+#~ "ルールが適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効"
+#~ "ユーザ ID が変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致してい"
+#~ "る場合に限られる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>. In Linux kernels before "
+#~ "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change "
+#~ "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
+#~ "limit. In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch "
+#~ "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
+#~ "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
+#~ "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux "
+#~ "カーネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リ"
+#~ "ソース上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 "
+#~ "以降の Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が "
+#~ "B<RLIMIT_NICE> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である"
+#~ "限りは、自分のスケジューリングポリシーを B<SCHED_BATCH> か "
+#~ "B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることができる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
+#~ "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling "
+#~ "policy and priority. See B<getrlimit>(2) for further information on "
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO>."
+#~ msgstr ""
+#~ "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジュー"
+#~ "リングポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 "
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO> に関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2) を参照のこ"
+#~ "と。"
+
+#~ msgid "Response time"
+#~ msgstr "応答時間 (response time)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
+#~ "time before it is scheduled again. The device driver writer can greatly "
+#~ "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
+#~ msgstr ""
+#~ "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前"
+#~ "にいくらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow "
+#~ "interrupt\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少さ"
+#~ "せることができる。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
+#~ "B<fork>(2). The scheduling policy and parameters are preserved across "
+#~ "B<execve>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "子プロセスは B<fork>(2) の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパ"
+#~ "ラメータを継承する。 B<execve>(2) の前後で、スケジューリングポリシーと"
+#~ "パラメータは保持される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
+#~ "delays; this can be done with B<mlock>(2) or B<mlockall>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために "
+#~ "B<mlock>(2) や B<mlockall>(2) を使ってメモリロックをしなければならな"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
+#~ "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
+#~ "forever, a software developer should always keep available on the console "
+#~ "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
+#~ "application. This will allow an emergency kill of tested real-time "
+#~ "applications that do not block or terminate as expected. See also the "
+#~ "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに"
+#~ "無限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 "
+#~ "(block) させてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優"
+#~ "先度をテストする アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによっ"
+#~ "て期待通りに停止したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊"
+#~ "急終了させることが可能になる。 B<getrlimit>(2) のリソース制限 "
+#~ "B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこと。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
+#~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
+#~ msgstr ""
+#~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
+#~ "または I<param> が NULL である。\n"
+#~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
+#~ "system being able to handle background processes, interactive "
+#~ "applications, and less demanding real-time applications (applications "
+#~ "that need to usually meet timing deadlines). Although the Linux kernel "
+#~ "2.6 allowed for kernel preemption and the newly introduced O(1) scheduler "
+#~ "ensures that the time needed to schedule is fixed and deterministic "
+#~ "irrespective of the number of active tasks, true real-time computing was "
+#~ "not possible up to kernel version 2.6.17."
+#~ msgstr ""
+#~ "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計さ"
+#~ "れており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイ"
+#~ "ム性の要求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応"
+#~ "答期限 (deadline) を満たす必要があるアプリケーション) を扱うことができ"
+#~ "た。 Linux カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換"
+#~ "え) が可能であり、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブな"
+#~ "タスクの数に関わらずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 "
+#~ "(deterministic) であることが保証されている。 それにも関わらず、カーネル "
+#~ "2.6.17 までは 真のリアルタイムコンピューティングは実現できなかった。"
+
+#~ msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
+#~ msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
+#~ "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
+#~ "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
+#~ "Gleixner, Steven Rostedt, and others. Until the patches have been "
+#~ "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
+#~ "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-"
+#~ "time performance. These patches are named:"
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
+#~ "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
+#~ "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
+#~ "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
+#~ "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
+#~ "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
+#~ "これらのパッチは"
+
+#~ msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+#~ msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
+#~ "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
+#~ msgstr ""
+#~ "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
+#~ "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
+#~ "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
+#~ "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
+#~ "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
+#~ "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
+#~ msgstr ""
+#~ "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了"
+#~ "するまでは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
+#~ "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプ"
+#~ "ションクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、"
+#~ "最悪の場合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、か"
+#~ "なり減る。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
+#~ "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
+#~ "available. If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
+#~ "time operating system. The FIFO and RR scheduling policies that can be "
+#~ "selected using B<sched_setscheduler>() are then used to run a thread "
+#~ "with true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
+#~ msgstr ""
+#~ "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完"
+#~ "了した後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能に"
+#~ "なる。この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティング"
+#~ "システムに変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>() で選択できる "
+#~ "FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つス"
+#~ "レッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるため"
+#~ "に使われることになる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+
+#~ msgid "2008-10-18"
+#~ msgstr "2008-10-18"
+
+#~ msgid "B<sched_setscheduler>(2) for a description of Linux scheduling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
+#~ "を参照。"
+
+#~ msgid "2013-04-16"
+#~ msgstr "2013-04-16"
+
+#~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
+#~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"