-# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
+# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n"
"Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Felipe\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"Language: pt_BR\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "Copiar d&a Direita"
+msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
+
#, c-format
-msgid "&Select Line Difference"
-msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
+msgid "Select Line &Difference\tF4"
+msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
+
+msgid "Add this change to Substitution &Filters"
+msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição"
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Colar"
#, c-format
-msgid "&Goto..."
-msgstr "&Ir para..."
+msgid "&Scripts"
+msgstr "&Scripts"
+
+#, c-format
+msgid "< Empty >"
+msgstr "< Vazio >"
+
+msgid "&Go to...\tCtrl+G"
+msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
+
+msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
+
+msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
+msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "Ab&rir"
-#, c-format
-msgid "with &Registered Application"
-msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
+msgid "With &Registered Application"
+msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
-#, c-format
-msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
-msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
+msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
+msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
-#, c-format
-msgid "&with..."
-msgstr "&com..."
+msgid "&With..."
+msgstr "&Com..."
+
+msgid "Open &Parent Folder..."
+msgstr "Abrir Pasta &Parente..."
msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menu de Conte&xto"
msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
-msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
+msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
#, c-format
msgid "&None"
msgid "&Active Pane"
msgstr "&Painel Ativo"
+msgid "Rotate &Right 90deg"
+msgstr ""
+
+msgid "Rotate &Left 90deg"
+msgstr ""
+
+msgid "Flip &Vertically"
+msgstr ""
+
+msgid "Flip &Horizontally"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
-msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
+msgstr "&Normal\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "&Ajustar Offset"
msgid "&Vertical Wipe"
-msgstr "Limpeza &Vertical"
+msgstr "&Limpeza Vertical"
msgid "&Horizontal Wipe"
-msgstr "Limpeza &Horizontal"
+msgstr "&Limpeza Horizontal"
+
+msgid "&Rectangle Select"
+msgstr "&Seleção Retangular"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
msgid "&Vector Image Scaling"
-msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
+msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
+
+msgid "Compare Extracted &Text From Image"
+msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#, c-format
-msgid "&New\tCtrl+N"
-msgstr "&Novo\tCtrl+N"
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#, c-format
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abela"
+
+#, c-format
+msgid "&Binary"
+msgstr "&Binário"
+
+#, c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "&Imagem"
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
-msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
+msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
-#, c-format
-msgid "< Empty >"
-msgstr "< Vazio >"
-
-#, c-format
-msgid "E&xit"
-msgstr "S&air"
+msgid "E&xit\tCtrl+Q"
+msgstr "S&air\tCtrl+Q"
#, c-format
msgid "&Edit"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
-msgstr "&Barra de ferramentas"
+msgstr "&Barra de Ferramentas"
#, c-format
msgid "&Small"
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
-#, c-format
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "Fe&char"
+msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
+msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
#, c-format
-msgid "File En&coding..."
-msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
+msgid "&File Encoding..."
+msgstr "&Codificação do Arquivo..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
-msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
+msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
-msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
+msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
-msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
+msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
-msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
+msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
-msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
+msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Selecionar a &Fonte..."
#, c-format
-msgid "Use Default F&ont"
+msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Tr&ocar os Painéis"
+msgid "Swap &1st | 2nd"
+msgstr "Trocar o &1º | 2º"
+
+msgid "Swap &2nd | 3rd"
+msgstr "Trocar o &2º | 3º"
+
+msgid "Swap 1st | &3rd"
+msgstr "Trocar o 1º | &3º"
+
#, c-format
-msgid "Compa&re Statistics"
-msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
+msgid "Com&pare Statistics..."
+msgstr "Com¶r as Estatísticas..."
#, c-format
-msgid "Refre&sh\tF5"
+msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Atualiz&ar\tF5"
#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
-#, c-format
-msgid "&Print..."
-msgstr "&Imprimir..."
+msgid "&Print...\tCtrl+P"
+msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Configuração da Pá&gina..."
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
-msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
+msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
-#, c-format
-msgid "&Merge Mode\tF9"
-msgstr "&Modo de União\tF9"
+msgid "Mer&ge Mode\tF9"
+msgstr "Mod&o de União\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
-#, c-format
-msgid "&File Encoding..."
-msgstr "&Codificação do Arquivo..."
-
-#, c-format
-msgid "Recompare As"
-msgstr "Recomparar Como"
-
-#, c-format
-msgid "&Text"
-msgstr "&Texto"
-
-msgid "&Table"
-msgstr "&Tabela"
-
-#, c-format
-msgid "&XML"
-msgstr "&XML"
-
-#, c-format
-msgid "&Binary"
-msgstr "&Binário"
-
-#, c-format
-msgid "&Image"
-msgstr "&Imagem"
+msgid "Reco&mpare As"
+msgstr "Reco&mparar Como"
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Colar\tCtrl+V"
#, c-format
-msgid "Select Line &Difference\tF4"
-msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
-
-#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "A&char...\tCtrl+F"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
-msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
+msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
#, c-format
-msgid "&Go To...\tCtrl+G"
-msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
-
-#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Destacar a Sintaxe"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
-msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
+msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
+
+msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
+msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
+msgid "View E&OL"
+msgstr "Visualizar E&OL"
+
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
-msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
+msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
+msgid "Unpac&ker"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Prediffer"
-#, c-format
-msgid "&Scripts"
-msgstr "&Scripts"
+msgid "Apply Pre&differ..."
+msgstr ""
#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgid "Comp&are"
msgstr "Comp&arar"
+msgid "Compare in new &window"
+msgstr ""
+
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
msgstr "&Abrir a Esquerda"
#, c-format
-msgid "with &External Editor"
-msgstr "com &o Editor Externo"
-
-#, c-format
-msgid "&Parent Folder"
-msgstr "&Pasta Principal"
+msgid "With &External Editor"
+msgstr "Com &o Editor Externo"
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
-msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
+msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência"
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
#, c-format
-msgid "&Refresh"
-msgstr "&Atualizar"
-
-#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
-msgstr "Menu do shell do meio"
+msgstr "Menu do Shell do Meio"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
+msgid "Unpacker Settings"
+msgstr ""
+
#, c-format
-msgid "Prediffer Settings"
-msgstr "Configurações do Prediffer"
+msgid "<None>"
+msgstr "<Nenhum>"
#, c-format
-msgid "&No prediffer"
-msgstr "&Sem prediffer"
+msgid "<Automatic>"
+msgstr "<Automático>"
#, c-format
-msgid "Auto prediffer"
-msgstr "Auto prediffer"
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Selecionar..."
#, c-format
-msgid "G&oto Diff"
+msgid "Prediffer Settings"
+msgstr "Configurações do Prediffer"
+
+msgid "G&o to Diff"
msgstr "I&r para o Diff"
#, c-format
msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
#, c-format
-msgid "Moved Block for &Current Diff"
-msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
-
-#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "E&spaços em branco"
msgstr "Ig&norar tudo"
#, c-format
-msgid "Case sensi&tive"
-msgstr "Caso sensi&tivo"
+msgid "Ignore blan&k lines"
+msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
+
+#, c-format
+msgid "Ignore &case"
+msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
-msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
+msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
+msgid "Ignore c&omment differences"
+msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
+
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
msgid "About WinMerge"
msgstr "Sobre o WinMerge"
-#, c-format
-msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
+msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
#, c-format
msgstr " Pasta: Filtro"
#, c-format
-msgid "&Select..."
-msgstr "&Selecionar..."
-
-#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
-msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
+msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
-#, c-format
-msgid "Cl&ose windows with ESC:"
-msgstr "Fe&char as janelas com o ESC:"
+msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
+msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
+
+msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
+msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
-msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
+msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir"
-#, c-format
-msgid "All&ow only one instance to run"
-msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
+msgid "Single instance mode:"
+msgstr "Modo de instância única:"
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
-msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
+msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
#, c-format
-msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
+msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
#, c-format
msgstr "Idioma:"
#, c-format
-msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
-msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
-
-#, c-format
-msgid "Reset"
-msgstr "Resetar"
-
-#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
-msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
+msgstr "Combinar &só palavra inteira"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "No &arquivo inteiro"
msgid "Find Pre&v"
-msgstr "Localizar An&terior"
+msgstr "Achar o An&terior"
#, c-format
msgid "&Replace"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
-#, c-format
-msgid "Linefilters"
-msgstr "Filtros das Linhas"
+msgid "Line Filters"
+msgstr "Filtros de Linha"
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
+msgid "Substitution Filters"
+msgstr "Filtros de Substituição"
+
+msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
+msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Ativar"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Color Scheme:"
-msgstr "Esquema de Cor:"
+msgstr "Esquema de Cores:"
#, c-format
msgid "Background"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
-msgstr "Selecionado o Movido:"
+msgstr "O Movido foi Selecionado:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
msgid "&Use folder compare colors"
-msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
+msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
msgid "Items equal:"
msgstr "Itens iguais:"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
-msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
+msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira"
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &pra Baixo"
-#, c-format
-msgid "Select Unpacker"
-msgstr "Selecionar o Desempacotador"
-
-#, c-format
-msgid "File unpacker:"
-msgstr "Desempacotador do arquivo:"
+msgid "Select Plugin"
+msgstr ""
-#, c-format
-msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
-msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
+msgid "Plugin &Name:"
+msgstr ""
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
+msgid "Default arguments:"
+msgstr ""
+
+msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
+msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
+
+msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
+msgstr ""
+
+msgid "&Plugin Pipeline:"
+msgstr ""
+
+msgid "&Add pipe"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Items total:"
msgstr "Total de itens:"
-#, c-format
-msgid "Go To"
+msgid "Go to"
msgstr "Ir Para"
-#, c-format
-msgid "G&oto:"
+msgid "G&o to:"
msgstr "I&r para:"
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#, c-format
-msgid "Goto what"
+msgid "Go to what"
msgstr "Ir para o quê"
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferença"
-#, c-format
-msgid "&Go To"
+msgid "&Go to"
msgstr "&Ir Para"
#, c-format
msgstr "Comparar"
#, c-format
-msgid "Whitespace"
+msgid "Whitespaces"
msgstr "Espaço em Branco"
#, c-format
msgstr "I&gnorar tudo"
#, c-format
-msgid "Ignore blan&k lines"
-msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
-
-#, c-format
-msgid "Ignore &case"
-msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
-
-#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Ativar &heurística de recuo"
-#, c-format
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentários"
-
-#, c-format
-msgid "Filter Comments"
-msgstr "Comentários do Filtro"
+msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
+msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
#, c-format
msgid "Editor"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
-msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
+msgstr "C&aracteres da quebra de linha:"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &Renderização:"
+msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
+msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
+
#, c-format
-msgid "Filefilters"
-msgstr "Filtros dos arquivos"
+msgid "Reset"
+msgstr "Resetar"
+
+msgid "File Filters"
+msgstr "Filtros de Arquivo"
msgid "Test..."
msgstr "Teste..."
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
-#, c-format
msgid ""
-"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
-"need to restart session"
+"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
-"precisa reiniciar a sessão"
+"Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
+"É necessário reiniciar a sessão."
-#, c-format
msgid ""
-"Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
-"need to restart session"
+"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
-"precisa reiniciar a sessão"
+"Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
+"É necessário reiniciar a sessão."
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Opções"
#, c-format
-msgid " Categories"
-msgstr " Categorias"
-
-#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgstr "Negrito"
#, c-format
-msgid "Marker colors"
-msgstr "Cores dos marcadores"
-
-#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Procurar Marcador:"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
-msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
+msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
-msgstr "Selecionar o Código da Página para"
+msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
-msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
+msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgid "Test Filter"
msgstr "Testar Filtro"
-msgid "Testing filter..."
-msgstr "Testando o filtro..."
+msgid "Testing filter:"
+msgstr "Testando o filtro:"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
-msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
+msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Caractere d&elimitador:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
-msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
+msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
msgid "&Quote character:"
-msgstr "Caractere de &citação:"
+msgstr "&Caractere da citação:"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
#, c-format
-msgid "Custom text colors"
-msgstr "Cores de texto personalizadas"
-
-#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espaço vazio:"
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do arquivo de backup:"
-#, c-format
-msgid "&Append .bak -extension"
+msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Anexar a extensão .bak"
#, c-format
#, c-format
msgid "To right"
-msgstr "Para a direita"
+msgstr "Pra direita"
+
+#, c-format
+msgid "Don't ask this &question again."
+msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
#, c-format
msgid "Yes"
msgid "File filters:"
msgstr "Filtros de arquivo:"
+msgid "&Plugin arguments:"
+msgstr ""
+
+msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integração com o Shell"
msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
msgid "Register shell extension for current user &only"
-msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
+msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
-msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
+msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
#, c-format
-msgid "&Include unique subfolders contents"
+msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
#, c-format
"&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
msgid "&CSV File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
+msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
msgid "&TSV File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
+msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
-msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
+msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
msgid "File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo:"
+msgstr "Modelos de Arquivo:"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
-msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
+msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
+
+msgid "OCR result:"
+msgstr "Resultado do OCR:"
#, c-format
msgid "&Hex View"
"\n"
"Salvar (Ctrl+S)"
-#, c-format
-msgid "Unknown error attempting to open project file"
-msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
+msgid "Unknown error attempting to open project file."
+msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
-#, c-format
-msgid "Unknown error attempting to save project file"
-msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
+msgid "Unknown error attempting to save project file."
+msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
"WinMerge.FolderCompare\n"
"Comparação das Pastas do WinMerge"
-msgid ""
-"Developers:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
-msgstr ""
-"Desenvolvedores:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
-
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
-msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
+msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
-#, c-format
-msgid "Don't ask this &question again."
-msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
-
-#, c-format
-msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
-msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
-
-msgid "Color Schemes"
-msgstr "Esquemas de Cor"
+msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
+msgstr ""
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
+msgid "Color Schemes"
+msgstr "Esquemas de Cores"
+
msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparar Pastas"
msgid "Differences"
msgstr "Diferenças"
+msgid "Message Boxes"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#, c-format
msgid "To left:"
-msgstr "Para a esquerda:"
+msgstr "Pra esquerda:"
#, c-format
msgid "From right:"
#, c-format
msgid "To right:"
-msgstr "Para a direita:"
+msgstr "Pra direita:"
+
+msgid "From middle:"
+msgstr "Do meio:"
+
+msgid "To middle:"
+msgstr "Pro meio:"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de Arquivo"
+
+#, c-format
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensão"
+
+msgid "Message"
+msgstr ""
+
+msgid "Answer"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
-#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
-"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
+"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
"\n"
-"Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
+"Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgid "Untitled right"
msgstr "Sem título a direita"
+msgid "Base File"
+msgstr "Arquivo Base"
+
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "O Arquivo Deles"
msgid "Mine File"
msgstr "Meu Arquivo"
+msgid "Original File"
+msgstr "Arquivo Original"
+
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
#, c-format
+msgid " Sel: %d | %d"
+msgstr ""
+
+#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
msgid "Items: %1"
msgstr "Itens: %1"
-#, c-format
-msgid "Select two existing folders or files to compare"
-msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
+msgid "Select two existing folders or files to compare."
+msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
-msgstr "Seleção de Pastas"
+msgstr "Seleção das Pastas"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
-#, c-format
-msgid "Only enabled for File comparisons"
+msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
#, c-format
#, c-format
msgid "File not found: %1"
-msgstr "Arquivo não achado: %1"
+msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
"\n"
msgstr ""
"Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
-"Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
-"Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
+"Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
+"Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
"\n"
#, c-format
msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
#, c-format
-msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
-msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
+msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
+msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
-"\t- use a different filename (Press Ok)\n"
+"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Falhou em salvar o arquivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Você quer:\n"
-"\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
+"\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
"\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
#, c-format
msgstr ""
"O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
"\n"
-"o arquivo original não será mudado.\n"
+"O arquivo original não será mudado.\n"
+"\n"
+"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
+"\n"
+"The original file will not be changed.\n"
+"\n"
+"Do you want to save the unpacked version to another file?"
+msgstr ""
+"O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
+"\n"
+"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
"\n"
"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
-"Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
+"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
-"Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
+"Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
"\n"
"Atualize os documentos antes de continuar."
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
-msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
+msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
-msgstr "Da Direita para... (%1)"
+msgstr "Da Direita pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
-msgstr "De Ambos para... (%1)"
+msgstr "De Ambos pra... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
-msgstr "De Todos para... (%1)"
+msgstr "De Todos pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
-msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
+msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
-msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
+msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
"\n"
"%1 ?"
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to copy:"
-msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
+msgid "Are you sure you want to copy?"
+msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?"
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
-msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
+msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
+msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
"%1\n"
-"não foi achado.\n"
+"não foi encontrado.\n"
"\n"
"Por favor atualize a comparação."
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to move:"
-msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
+msgid "Are you sure you want to move?"
+msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to move %d items:"
-msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
+msgid "Are you sure you want to move %d items?"
+msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Data do Meio"
#, c-format
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensão"
-
-#, c-format
msgid "Left Size"
-msgstr "Tamanho do da Esquerda"
+msgstr "Tamanho da Esquerda"
#, c-format
msgid "Right Size"
-msgstr "Tamanho do da Direita"
+msgstr "Tamanho da Direita"
#, c-format
msgid "Middle Size"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
-msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
+msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
-msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
+msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
-msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
+msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
-msgstr "Hora da Criação do da Direita"
+msgstr "Hora da Criação da Direita"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Binário"
#, c-format
+msgid "Unpacker"
+msgstr "Desempacotador"
+
+#, c-format
+msgid "Prediffer"
+msgstr "Prediffer"
+
+#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
-msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
+msgstr "Os arquivos de texto são idênticos"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
-msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
+msgstr "Os arquivos de texto são diferentes"
msgid "Image files are identical"
msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
msgid "Middle side file EOL type."
-msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
+msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio."
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
+msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
+msgstr ""
+
+msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar o %1 com o %2"
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
+msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
+msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
+
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
-msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
+msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
-#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
-"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
+"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
"\n"
-"Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
+"Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
"\n"
-"Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
+"Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
-msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
+msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor."
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
-"A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
+"A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
"\n"
"Você quer criar uma pasta que combine:\n"
"%1\n"
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
+msgid "Do you want to move to the first file?"
+msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
+
+msgid "Do you want to move to the last file?"
+msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
+
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
-"Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
+"Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
"Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
"Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
msgstr "Substituiu %1 string(s)."
#, c-format
-msgid "Cannot find string \"%s\""
-msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
+msgid "Cannot find string \"%s\"."
+msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
-#, c-format
-msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
-msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
+msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
+msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
#, c-format
msgid ""
"O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
"O número de conflitos não resolvidos: %2"
-#, c-format
-msgid "The change of codepage has been merged"
-msgstr "A mudança do código de página foi unida"
+msgid "The change of codepage has been merged."
+msgstr "A mudança do código de página foi unida."
-#, c-format
-msgid "The changes of codepage are conflicting"
-msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
+msgid "The changes of codepage are conflicting."
+msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito."
-#, c-format
-msgid "The change of EOL has been merged"
-msgstr "A mudança de EOL foi unida"
+msgid "The change of EOL has been merged."
+msgstr "A mudança de EOL foi unida."
-#, c-format
-msgid "The changes of EOL are conflicting"
-msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
+msgid "The changes of EOL are conflicting."
+msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito."
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
-#, c-format
-msgid "Specify an output file"
-msgstr "Especificar um arquivo de saída"
+msgid "Specify an output file."
+msgstr "Especificar um arquivo de saída."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
-msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
-
-#, c-format
-msgid "Cannot create a patch file from directories."
-msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
+msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
#, c-format
msgid ""
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A pasta não existe."
-#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
-"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
+"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
-"O suporte para arquivos não está ativado.\n"
-"Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
+"O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
+"Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
"Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
#, c-format
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
+"Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n"
"\n"
"Você quer continuar?"
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Cor do Marcador %d"
+msgid "New Pattern"
+msgstr "Novo Modelo"
+
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#, c-format
-msgid "Unpacker"
-msgstr "Desempacotador"
-
-#, c-format
-msgid "Prediffer"
-msgstr "Prediffer"
-
-#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Script do editor"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Direita (Alt+Right)"
+"Copiar pra Direita (Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
+"Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
+"Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
+"Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
-#, c-format
-msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
-msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
+msgid ""
+"\n"
+"First File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Primeiro Arquivo"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Next File (Ctrl+F8)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Próximo Arquivo (Ctrl+F8)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Last File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Último Arquivo"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Previous File (Ctrl+F7)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
+
+msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
+msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Build Privado: %1"
-#, c-format
-msgid "Your software is up to date"
-msgstr "Seu software está atualizado"
+msgid "Your software is up to date."
+msgstr "Seu software está atualizado."
#, c-format
msgid ""
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
-"A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
+"A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
-msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
-
-#, c-format
-msgid "<None>"
-msgstr "<Nenhum>"
-
-#, c-format
-msgid "<Automatic>"
-msgstr "<Automático>"
+msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
#, c-format
-msgid "G&oto Line %1"
+msgid "G&o to Line %1"
msgstr "I&r pra Linha %1"
+msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
+
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgstr "Do sistema de arquivos"
#, c-format
-msgid "From MRU list"
-msgstr "Da lista das MRUs"
+msgid "From Most Recently Used list"
+msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
#, c-format
msgid "Batch"
-msgstr "Batch"
-
-msgid "Lua"
-msgstr "Lua"
+msgstr "Lote"
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Shell"
#, c-format
-msgid "VHDL"
-msgstr "VHDL"
-
-#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
-msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
+msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
-#, c-format
-msgid "frhed is not installed"
-msgstr "frhed não está instalado"
+msgid "Frhed is not installed."
+msgstr "O Frhed não está instalado."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
-msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
+msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
msgid "MDI child window or main window"
-msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
+msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
msgid "MDI child window only"
-msgstr "Somente janela adjacente MDI"
+msgstr "Só janela filha do MDI"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
-msgstr "Limite de CD"
+msgstr "Limite do CD"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Página:"
#, c-format
-msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
-msgstr "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
+msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
+msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
+
+#, c-format
+msgid "Dist: %g "
+msgstr "Dist: %g "
+
+#, c-format
+msgid "Dist: %g, %g "
+msgstr "Dist: %g, %g "
+
+#, c-format
+msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
+msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
+
+#, c-format
+msgid "Rc: (%d, %d) "
+msgstr "Rc: (%d, %d) "
#, c-format
-msgid "Dist:%g "
-msgstr "Dist :%g "
+msgid "Flipped: %s "
+msgstr ""
#, c-format
-msgid "Dist:%g,%g "
-msgstr "Dist: %g,%g "
+msgid "Rotated: %s "
+msgstr ""
+
+msgid "<Edit here>"
+msgstr "<Edite aqui>"
+
+msgid "No differences to select found"
+msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
+
+msgid "No differences found to add as substitution filter"
+msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
+
+msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
+msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
+
+msgid "Add this change to Substitution Filters?"
+msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
+
+msgid "Text only"
+msgstr "Só texto"
+
+msgid "Line-by-line position and text"
+msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
+
+msgid "Word-by-word position and text"
+msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra"
#, c-format
-msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
-msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
+msgid "Allow only one instance to run"
+msgstr "Permitir só uma instância a executar"
+
+msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
+msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"
+
+msgid "Al&l"
+msgstr ""
+
+msgid "Prettification"
+msgstr ""
+
+msgid "Content Extraction"
+msgstr ""
+
+msgid "Visualization"
+msgstr ""
+
+msgid "Data Query"
+msgstr ""
+
+msgid "&Others"
+msgstr ""
+
+msgid "Make Uppercase"
+msgstr ""
+
+msgid "Make Lowercase"
+msgstr ""
+
+msgid "Remove Duplicate Lines"
+msgstr ""
+
+msgid "Count Duplicate Lines"
+msgstr ""
+
+msgid "Sort Lines Ascending"
+msgstr ""
+
+msgid "Sort Lines Descending"
+msgstr ""
+
+msgid "Reverse Columns"
+msgstr ""
+
+msgid "Reverse Lines"
+msgstr ""
+msgid "Replace..."
+msgstr ""
+
+msgid "Apply Filter Command..."
+msgstr ""
+
+msgid "Tokenize..."
+msgstr ""
+
+msgid "Trim Spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "Select Columns..."
+msgstr ""
+
+msgid "Select Lines..."
+msgstr ""
+
+msgid "Insert Date"
+msgstr ""
+
+msgid "Insert Time"
+msgstr ""
+
+msgid "Apply Patch..."
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore Columns"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore CSV Fields"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore TSV Fields"
+msgstr ""
+
+msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
+msgstr ""
+
+msgid "Prettify JSON"
+msgstr ""
+
+msgid "Prettify XML"
+msgstr ""
+
+msgid "Prettify YAML"
+msgstr ""
+
+msgid "Visualize Graphviz"
+msgstr ""
+
+msgid "Query CSV Data..."
+msgstr ""
+
+msgid "Query TSV Data..."
+msgstr ""
+
+msgid "Query JSON Data..."
+msgstr ""
+
+msgid "Query YAML Data..."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
+msgstr ""
+
+msgid "Specify plugin arguments"
+msgstr ""