msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Mode Arborescence"
-#, c-format
-msgid "E&xpand All Subfolders"
-msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
+msgid "E&xpand Subfolders"
+msgstr ""
+
+msgid "&All Subfolders"
+msgstr ""
+
+msgid "&Different Subfolders"
+msgstr ""
+
+msgid "&Identical Subfolders"
+msgstr ""
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
+msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
#, c-format
-msgid "&Automatically expand all subfolders"
-msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
-
-#, c-format
msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
+msgid "Do not expand"
+msgstr ""
+
+msgid "Expand all subfolders"
+msgstr ""
+
+msgid "Expand different subfolders"
+msgstr ""
+
+msgid "Expand identical subfolders"
+msgstr ""
+
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
+msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
+msgstr ""
+
msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."