# Released under the "GNU General Public License"
#
# Maintainer:
-# * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
+# * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
#
# Translators:
# * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
# * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
# * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
+# * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
+# * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
-"Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-10 14:59+0100\n"
+"Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
+"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgstr "Copier depuis la Droite"
msgid "&Select Line Difference\tF4"
-msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
+msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
msgid "Add this change to Substitution &Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
-msgstr ""
+msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
-msgstr ""
+msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
#, c-format
msgid "Op&en"
#, c-format
msgid "&Next Page"
-msgstr "Page suivante"
+msgstr "Page &suivante"
#, c-format
msgid "&Active Pane"
-msgstr "Panel actif"
+msgstr "Volet &actif"
#, c-format
msgid "&Zoom"
#, c-format
msgid "25%"
-msgstr ""
+msgstr "25%"
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
#, c-format
msgid "&Overlay"
-msgstr "&Overlay"
+msgstr "&Recouvrir"
#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
-msgstr "&Ajuster Offset"
+msgstr "&Ajuster Décalage"
msgid "&Vertical Wipe"
-msgstr ""
+msgstr "Effacement &Vertical"
msgid "&Horizontal Wipe"
-msgstr ""
+msgstr "Effacement &Horizontal"
msgid "&Rectangle Select"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection &Rectangle"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Définir la couleur du fond"
msgid "&Vector Image Scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
msgid "Compare Extracted &Text From Image"
-msgstr ""
+msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Texte"
msgid "T&able"
-msgstr ""
+msgstr "T&able"
#, c-format
msgid "&Binary"
#, c-format
msgid "&Filters..."
-msgstr "&Filtrer..."
+msgstr "&Filtres..."
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
#, c-format
msgid "&Plugins"
-msgstr "&Plugiciels"
+msgstr "&Plugins"
#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
-msgstr "&Recharger les plugiciels"
+msgstr "&Recharger les plugins"
#, c-format
msgid "&Window"
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
-msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
+msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
-msgstr "M&ilieu Lecture seule"
+msgstr "M&ilieu lecture seule"
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
-msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
+msgstr "Côté droi&t lecture seule"
#, c-format
msgid "File En&coding..."
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
-msgstr "Fichiers &identiques"
+msgstr "Afficher les éléments &identiques"
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
-msgstr "Fichiers &différents"
+msgstr "Afficher les éléments &différents"
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
-msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
+msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
-msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
+msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
-msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
+msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
-msgstr "Fichiers ig&norés"
+msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
-msgstr "Fichiers &binaires"
+msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
#, c-format
msgid "&3-way Compare"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
-msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
+msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
-msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
+msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
-msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
+msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
-msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
+msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
-msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
+msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Intervertir les panneaux"
msgid "Swap &1st | 2nd"
-msgstr "Echanger &1er | 2ème"
+msgstr "Echanger &1er | 2ème"
msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
msgid "Swap 1st | &3rd"
-msgstr "Echanger 1er | &3ème"
+msgstr "Echanger 1er | &3ème"
#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
-msgstr "&Ajuster les colonnes..."
+msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
#, c-format
msgid "Save &Left"
-msgstr "Enregistrer à &Gauche"
+msgstr "Enregistrer &Gauche"
#, c-format
msgid "Save &Middle"
#, c-format
msgid "Save &Right"
-msgstr "Enregistrer à &Droite"
+msgstr "Enregistrer &Droite"
#, c-format
msgid "Save &As"
#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
-msgstr "Recompare comme"
+msgstr "Recomparer comme"
#, c-format
msgid "&XML"
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
-msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
+msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
-msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
+msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
-msgstr "&Coloration de la syntaxe"
+msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
#, c-format
msgid "&Diff Context"
#, c-format
msgid "&0 Lines"
-msgstr "&0 lignes"
+msgstr "&0 ligne"
#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
-msgstr ""
+msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "Afficher les &espaces"
msgid "View E&OL"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
-msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
+msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
#, c-format
msgid "A&dvanced"
-msgstr "Avancé"
+msgstr "A&vancé"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
-msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
+msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
-msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
+msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
-msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
+msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
-msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
+msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
-msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
+msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
-msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
+msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
-msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
+msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
-msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
+msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
-msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
+msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
-msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
+msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
-msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
+msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "&Delete"
#, c-format
msgid "&Left"
-msgstr "à &Gauche"
+msgstr "&Gauche"
#, c-format
msgid "&Middle"
#, c-format
msgid "&Right"
-msgstr "à &Droite"
+msgstr "&Droite"
#, c-format
msgid "&Both"
-msgstr "des deu&x côtés"
+msgstr "Des deu&x côtés"
#, c-format
msgid "&All"
#, c-format
msgid "&Hide Items"
-msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
+msgstr "&Masquer l'élément(s)"
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "avec l'éditeur &externe"
msgid "Open &Parent Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
-msgstr "Copier le c&hemin complet"
+msgstr "Copier les c&hemins complets"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
-msgstr "Copier le nom de &fichier"
+msgstr "Copier les noms de &fichiers"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
-msgstr "Menu du Milieu"
+msgstr "Menu explorateur du Milieu"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
-msgstr "Menu explorateur droit"
+msgstr "Menu explorateur Droite"
#, c-format
msgid "Copy"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
-msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
+msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
#, c-format
msgid "&No prediffer"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
-msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
+msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
-msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
+msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#, c-format
msgid "&Compare method:"
#, c-format
msgid "Modified Date"
-msgstr "Date de modification"
+msgstr "Date modifiée"
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
-msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
+msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
-msgstr "Echanger 1er | 2ème"
+msgstr "Echanger 1er | 2ème"
#, c-format
msgid "&Browse..."
#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
-msgstr "Echanger 1er | 3ème"
+msgstr "Echanger 1er | 3ème"
#, c-format
msgid "Browse..."
#, c-format
msgid " Folder: Filter"
-msgstr " Dossier: filtre"
+msgstr " Dossier : filtre"
#, c-format
msgid "&Select..."
#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
-msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
+msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
-msgstr ""
+msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
-msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
+msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
-msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
-msgstr ""
-"Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
-"cliquant sur le bouton OK"
+msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Langage :"
msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
-msgstr ""
-"WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
-"bouton pour les rendre visibles à nouveau."
+msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
#, c-format
msgid "Reset"
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
-msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
+msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
-msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
+msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
#, c-format
msgid "&Find Next"
#, c-format
msgid "Find &Prev"
-msgstr "Chercher &Précédent"
+msgstr "&Précédent"
#, c-format
msgid "&Ok"
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
-msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
+msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Tout le &fichier"
msgid "Find Pre&v"
-msgstr ""
+msgstr "&Précédent"
#, c-format
msgid "&Replace"
#, c-format
msgid "Replace &All"
-msgstr "&Tout Remplacer"
+msgstr "Remplacer &Tout"
#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "&Appliquer"
msgid "Line Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de ligne"
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
-msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
+msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Supprimer"
msgid "Substitution Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de substitution"
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
-msgstr ""
+msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
msgid "Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Activer"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer"
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Color Scheme:"
-msgstr ""
+msgstr "Schéma de couleur :"
#, c-format
msgid "Background"
#, c-format
msgid "Deleted"
-msgstr "Absence"
+msgstr "Supprimé"
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Mot différent sélectionné :"
msgid "&Use folder compare colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
msgid "Items equal:"
-msgstr ""
+msgstr "Eléments égaux :"
msgid "Items different:"
-msgstr ""
+msgstr "Eléments différents :"
msgid "Items not exists all:"
-msgstr ""
+msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
msgid "Items filtered:"
-msgstr ""
+msgstr "Eléments filtrés :"
#, c-format
msgid "Margin:"
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
-msgstr "&Répertoire de filtre :"
+msgstr "&Dossier de filtre :"
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
-msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
+msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
-msgstr "Répertoire temporaire du système"
+msgstr "Dossier temporaire du système"
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
-msgstr "Répertoire à identifier :"
+msgstr "Dossier personnalisé :"
#, c-format
msgid "Br&owse..."
#, c-format
msgid "Defaults"
-msgstr "Défauts"
+msgstr "Par défaut"
#, c-format
msgid "Display Columns"
#, c-format
msgid "Extensions list:"
-msgstr "Extensions :"
+msgstr "Liste des extensions :"
#, c-format
msgid "Description:"
#, c-format
msgid "Compare"
-msgstr "Comparaison"
+msgstr "Comparer"
#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Ignorer les lignes &vides"
msgid "Ignore c&omment differences"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
#, c-format
msgid "Editor"
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
-msgstr "&Colorer la syntaxe"
+msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
#, c-format
msgid "&Tab size:"
-msgstr "Tai&lle des tabulations:"
+msgstr "Tai&lle des tabulations :"
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
-msgstr "Insérer &tabulation"
+msgstr "Insérer des &tabulations"
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
-msgstr "Insérer &espace"
+msgstr "Insérer des &espaces"
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
-msgstr "Colorer les différences de ligne"
+msgstr "Coloration de la différence de ligne"
#, c-format
msgid "View line differences"
-msgstr "A&fficher les différences"
+msgstr "Afficher les différences de ligne"
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
msgid "&Rendering Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de &rendu :"
msgid "File Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de fichier"
msgid "Test..."
msgstr "Test..."
#, c-format
msgid "Right side file"
-msgstr "Fichier du côté droit"
+msgstr "Fichier du côté Droit"
#, c-format
msgid "S&ave changes"
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
-msgstr ""
-"Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
-"des fichiers non-Unicode :"
+msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
-msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
+msgid ""
+"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
-"nécessite un redémarrage de session."
+"Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
+"Nécessite de redémarrer la session."
-msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
+msgid ""
+"Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
+"Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
"Nécessite de redémarrer la session."
#, c-format
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
-msgstr "Page de code sti&pulée :"
+msgstr "Page de code personnalisée :"
#, c-format
msgid "Options"
#, c-format
msgid "Bold"
-msgstr "Surbrillance"
+msgstr "Gras"
#, c-format
msgid "Search Marker:"
-msgstr "Chercher marqueur :"
+msgstr "Marqueur de recherche :"
#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
-msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
+msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
#, c-format
msgid "Report &File:"
-msgstr "Fichier du &rapport:"
+msgstr "Fichier du &rapport :"
#, c-format
msgid "&Style:"
-msgstr "&Style:"
+msgstr "&Style :"
#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "&Copier au presse-papiers"
+msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
#, c-format
msgid "Folders:"
-msgstr "Répertoires :"
+msgstr "Dossiers :"
#, c-format
msgid "Files:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
-msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
+msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Filtre de test"
msgid "Testing filter:"
-msgstr "Tester le filtre:"
+msgstr "Tester le filtre :"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
-msgstr "&Nom de répertoire"
+msgstr "&Nom du dossier"
#, c-format
msgid "Result:"
-msgstr "Resultat:"
+msgstr "Resultat :"
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Fermer"
msgid "Table"
-msgstr ""
+msgstr "Table"
msgid "File type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de fichier"
msgid "&CSV"
-msgstr ""
+msgstr "&CSV"
msgid "&TSV"
-msgstr ""
+msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
-msgstr ""
+msgstr "Personnalisation des séparateurs"
msgid "D&elimiter character:"
-msgstr ""
+msgstr "Caractère de séparation :"
msgid "&Allow newlines in quotes"
-msgstr ""
+msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
msgid "&Quote character:"
-msgstr ""
+msgstr "Caractère de citation :"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
-msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
+msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
#, c-format
msgid "Whitespace:"
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
-msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
+msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
#, c-format
msgid "&Folder compare"
-msgstr "Comparaison de Répert&oires"
+msgstr "Comparaison de &dossiers"
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
-msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
+msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
-msgstr "Répertoire d'archive &global :"
+msgstr "Dossier d'archive &global :"
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
msgid "&Append .bak extension"
-msgstr "Apposer une &extension .bak"
+msgstr "Ajouter une &extension .bak"
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
-msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
+msgstr "Ajouter un &horodatage"
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
#, c-format
msgid "Plugins"
-msgstr "Plugiciels"
+msgstr "Plugins"
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
-msgstr "&Activer les plugiciels"
+msgstr "&Activer les plugins"
msgid "File filters:"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de fichier :"
#, c-format
msgid "Shell Integration"
#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
-msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
+msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
-#| msgid "&Register shell extension"
-#, fuzzy
-#, c-format
msgid "Register shell extension for current user &only"
-msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
+msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
-#| msgid "&Unregister shell extension"
-#, fuzzy
-#, c-format
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
-msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
+msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
-msgstr "Répertoire"
+msgstr "Dossier"
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
#, c-format
msgid "&Include unique subfolders contents"
-msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
+msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
msgid "&Binary compare limit (MB):"
-msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
+msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
-msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
+msgid ""
+"\n"
+"&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
msgstr ""
-"\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
-"l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
+"\n"
+"&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
msgid "&CSV File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
msgid "&TSV File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
-msgstr ""
+msgstr "Personnalisation des séparateurs"
msgid "File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles de fichiers :"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Modèles de fichiers image :"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
-msgstr ""
+msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
msgid "OCR result:"
-msgstr ""
+msgstr "Résultat OCR :"
#, c-format
msgid "&Hex View"
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
-"Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
+"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Développeurs:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
-"Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
+"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#, c-format
-msgid ""
-"WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
-"are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
-"General Public License in the Help menu for details."
-msgstr ""
-"WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
-"êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
-"publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
+msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
+msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
#, c-format
msgid "&Abort"
-msgstr "&Avorter"
+msgstr "&Abandonner"
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "Ne plus afficher ce &message."
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
-msgstr ""
-"Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
-"bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
+msgstr "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
msgid "Color Schemes"
-msgstr ""
+msgstr "Schémas de couleurs"
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
msgid "Folder Compare"
-msgstr ""
+msgstr "Comparaison de dossiers"
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Vers la Droite :"
msgid "From middle:"
-msgstr ""
+msgstr "Du Milieu :"
msgid "To middle:"
-msgstr ""
+msgstr "Vers le Milieu :"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
#, c-format
-msgid ""
-"Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
-"*.*||"
-msgstr ""
-"Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
-"fichiers (*.*)|*.*||"
+msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
+msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
"\n"
-"Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
+"Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
"%2."
#, c-format
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
-"Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
+"Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
"%1\n"
"\n"
-"Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
+"Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
-"Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
+"Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
"\n"
"Veuillez le définir sous Préférences/Système."
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
-"Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
+"Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
"%1\n"
"\n"
"Cause probable: fichier en lecture seule?"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
-"L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
+"L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
"\n"
-"Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
+"Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
-msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
+msgid ""
+"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
+"\n"
+"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
-"Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
-"tous les répertoires?\n"
+"Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
"\n"
-"Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
-"l'actualisation se fera plus tard."
+"Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
-msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
+msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
#, c-format
msgid "File Comparison"
#, c-format
msgid "Untitled middle"
-msgstr "Milieu sans titre"
+msgstr "Sans titre au Milieu"
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sans titre à Droite"
msgid "Base File"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers de base"
#, c-format
msgid "Theirs File"
-msgstr "Leur fichier"
+msgstr "Leurs fichiers"
#, c-format
msgid "Mine File"
-msgstr "Mon fichier"
+msgstr "Mes fichiers"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Élément: %1"
msgid "Select two existing folders or files to compare."
-msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
+msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
-msgstr "Sélection de répertoire"
+msgstr "Sélection de dossier"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
-msgstr ""
-"Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
+msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
-msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
+msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
-msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
+msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
-msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
+msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
-msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
+msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
-msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
+msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
-msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
+msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
-msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
+msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
-msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
+msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
-msgstr "Fichier %1 non trouvé"
+msgstr "Fichier non trouvé : %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
"%1\n"
"n'est pas un fichier en conflit."
-msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
+msgid ""
+"You are about to compare very large files.\n"
+"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
+"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
+"\n"
msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
+"L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
+"Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
+"\n"
#, c-format
msgid "Save As"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr ""
-"%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
-"enregistrer sous un nouveau nom.)"
+"%1 est en lecture seule.\n"
+"Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
-msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
+msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
-"Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
+"Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
"%1\n"
"\n"
"Continuer quand même ?"
#, c-format
-msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
+msgid ""
+"Saving file failed.\n"
+"%1\n"
+"%2\n"
+"Do you want to:\n"
+"\t- use a different filename (Press OK)\n"
+"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
-"Erreur lors de l'enregistrement.\n"
+"L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
"%1\n"
"%2\n"
-"Voulez-vous:\n"
-"\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
-"\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
+"Voulez-vous :\n"
+"\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
+"\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
-"Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
-"'%1'.\n"
+"Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
"\n"
-"Le fichier original est conservé.\n"
+"Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
"\n"
-"Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
+"Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
#, c-format
-msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
+msgid ""
+"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
+"\n"
+"The original file will not be changed.\n"
+"\n"
+"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
+"Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
+"\n"
+"Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
-"Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
-"'%1'.\n"
+"Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
"\n"
-"Le fichier original est conservé.\n"
+"Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
"\n"
-"Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
+"Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
"\n"
-"Voulez-vous actualiser le fichier?"
+"Voulez-vous actualiser le fichier ?"
#, c-format
msgid "Save Left File As"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
-"Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
+"Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
"\n"
"Actualiser les documents avant de poursuivre."
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
-msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
+msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
-msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
+msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
-msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
+msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
-msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
+msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
-msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
+msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
-msgstr "Milieu à... (%1)"
+msgstr "Du Milieu à... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
-msgstr "Tout à... (%1)"
+msgstr "Tout vers... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
-msgstr "Différences à... (%1)"
+msgstr "Différences vers... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
-msgstr "Milieu (%1)"
+msgstr "Au Milieu (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
-msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
+msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
-msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
+msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
-msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
+msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
"%1 ?"
msgid "Are you sure you want to copy?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"L'opération a échoué !\n"
"\n"
-"Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
+"Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
"%1\n"
"n'a pas été trouvé.\n"
"\n"
"Veuillez actualiser la comparaison."
msgid "Are you sure you want to move?"
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmez le déplacement"
#, c-format
-msgid ""
-"You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
-"you want to close the window?"
-msgstr ""
-"Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
-"vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
+msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
+msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
-msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
+msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
-msgstr "Répertoire"
+msgstr "Dossier"
#, c-format
msgid "Comparison result"
#, c-format
msgid "Left Date"
-msgstr "Date mod. Gauche"
+msgstr "Date Gauche"
#, c-format
msgid "Right Date"
-msgstr "Date mod. Droite"
+msgstr "Date Droite"
#, c-format
msgid "Middle Date"
#, c-format
msgid "Left Size"
-msgstr "Taille Gauche"
+msgstr "Taille mod. Gauche"
#, c-format
msgid "Right Size"
-msgstr "Taille Droite"
+msgstr "Taille mod. Droite"
#, c-format
msgid "Middle Size"
-msgstr "Taille Milieu"
+msgstr "Taille mod. Milieu"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
-msgstr "Taille Milieu (Court)"
+msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
-msgstr "Date cré. Gauche"
+msgstr "Heure créa. Gauche"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
-msgstr "Date cré. droit"
+msgstr "Heure créa. Droite"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
-msgstr "Heure création du Milieu"
+msgstr "Heure créa. Milieu"
#, c-format
msgid "Newer File"
#, c-format
msgid "Left File Version"
-msgstr "Version Gauche"
+msgstr "Version fichier Gauche"
#, c-format
msgid "Right File Version"
-msgstr "Version Droite"
+msgstr "Version fichier Droite"
#, c-format
msgid "Middle File Version"
-msgstr "Version fichier du Milieu"
+msgstr "Version fichier Milieu"
#, c-format
msgid "Short Result"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
-msgstr "Page de code Gauche"
+msgstr "Encodage Gauche"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
-msgstr "Page de code Droite"
+msgstr "Encodage Droite"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
#, c-format
msgid "Folder skipped"
-msgstr "Répertoire ignoré"
+msgstr "Dossier ignoré"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
#, c-format
msgid "Folders are different"
-msgstr "Les répertoires sont différents"
+msgstr "Les dossiers sont différents"
#, c-format
msgid "Left Only"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
-msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
+msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
-msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
+msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
-msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
+msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
msgid "Image files are identical"
-msgstr ""
+msgstr "Les fichiers image sont identiques"
msgid "Image files are different"
-msgstr ""
+msgstr "Les fichiers image sont différents"
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
-msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
+msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
-msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
+msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
-msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
+msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
#, c-format
msgid "Left side modification date."
#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
-msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
+msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
#, c-format
msgid "Left side creation time."
#, c-format
msgid "Middle side creation time."
-msgstr "Heure création du Milieu."
+msgstr "Date de création du Milieu."
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
-msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
+msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
-msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
+msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
#, c-format
msgid "Short comparison result."
-msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
+msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
#, c-format
msgid "Left side attributes."
#, c-format
msgid "Left side encoding."
-msgstr "Page de code du côté Gauche."
+msgstr "Encodage du côté Gauche."
#, c-format
msgid "Right side encoding."
-msgstr "Page de code du côté Droite."
+msgstr "Encodage du côté Droite."
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Encodage du Milieu."
#, c-format
-msgid ""
-"Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
-"WinMerge and cannot be merged."
-msgstr ""
-"Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
-"être fusionnées."
+msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
+msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
#, c-format
-msgid ""
-"Number of differences in file. This number does not include ignored "
-"differences."
-msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
+msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
+msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
-msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
+msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
#, c-format
msgid ""
msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
#, c-format
-msgid ""
-"Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
-msgstr ""
-"Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
-"chemin temporaire."
+msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
+msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
-msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
+msgid ""
+"These files use different carriage return types.\n"
+"\n"
+"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
+"\n"
+"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
"\n"
-"Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
-"comparaison ?\n"
+"Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
"\n"
-"Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
-"Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
-"des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
-"Préférences)."
+"Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
-msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
+msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
-"Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
+"Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
"\n"
-"Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
+"Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
"%1\n"
-"à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
+"de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
#, c-format
-msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
+msgid ""
+"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
+"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
+"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
-"Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
-"%d).\n"
-"L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
-"dangeureuses.\n"
-"Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
-"défaut (recommandé)?"
+"Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
+"L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
+"Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
-msgstr ""
-"Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
+msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
-msgstr ""
-"Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
-"fusion, appuyez sur la touche F9."
+msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
#, c-format
msgid ""
"Le nombre de conflits non résolus : %2"
msgid "The change of codepage has been merged."
-msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
+msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
msgid "The changes of codepage are conflicting."
-msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
+msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
msgid "1. item is not found!"
-msgstr ""
+msgstr "1. élément non trouvé !"
msgid "2. item is not found!"
-msgstr ""
+msgstr "2. élément non trouvé !"
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
-msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
+msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr ""
"S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
"\n"
-"Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
+"Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
-msgstr "Le répertoire n'existe pas."
+msgstr "Le dossier n'existe pas."
-msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
+msgid ""
+"Archive support is not enabled.\n"
+"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
+"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Le support d'archives n'est pas activé.\n"
-"Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
-"d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
-"Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
-"l'activer."
+"Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
+"Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
#, c-format
msgid "Select file for export"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
-msgstr ""
+msgstr "Couleur du marqueur %d"
msgid "New Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau modèle"
#, c-format
msgid "Type"
"\n"
"Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
-msgid "\nFirst File"
+msgid ""
+"\n"
+"First File"
msgstr ""
+"\n"
+"Premier fichier"
-msgid "\nNext File"
+msgid ""
+"\n"
+"Next File"
msgstr ""
+"\n"
+"Fichier suivant"
-msgid "\nLast File"
+msgid ""
+"\n"
+"Last File"
msgstr ""
+"\n"
+"Dernier fichier"
-msgid "\nPrevious File"
+msgid ""
+"\n"
+"Previous File"
msgstr ""
+"\n"
+"Fichier précédent"
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
-msgstr ""
-"Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
-"d'au moins un des deux fichiers)."
+msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
-msgstr "Plugiciels suggérés"
+msgstr "Plugins suggérés"
#, c-format
msgid "Other plugins"
-msgstr "Plugiciels autres"
+msgstr "Plugins autres"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
-"La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
-"vous la télécharger maintenant ?"
+"La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
-msgstr "Ajuster les plugiciels"
+msgstr "Paramètres des plugins"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
-msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
+msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "Atteindre la ligne %1"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
-msgstr ""
+msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
#, c-format
msgid "Disabled"
#, c-format
msgid "Portable Object"
-msgstr "Objet portatif"
+msgstr "Objet portable"
#, c-format
msgid "Resources"
"$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "défaut"
msgid "minimal"
-msgstr ""
+msgstr "minimal"
msgid "patience"
-msgstr ""
+msgstr "patience"
msgid "histogram"
-msgstr ""
+msgstr "histograme"
msgid "GDI"
-msgstr ""
+msgstr "GDI"
msgid "DirectWrite Default"
-msgstr ""
+msgstr "DirectWrite Défaut"
msgid "DirectWrite Aliased"
-msgstr ""
+msgstr "DirectWrite Aliasé"
msgid "DirectWrite GDI Classic"
-msgstr ""
+msgstr "DirectWrite GDI Classique"
msgid "DirectWrite GDI Natural"
-msgstr ""
+msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
msgid "DirectWrite Natural"
-msgstr ""
+msgstr "DirectWrite Naturel"
msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
msgid "MDI child window or main window"
-msgstr ""
+msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
msgid "MDI child window only"
-msgstr ""
+msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
-msgstr ""
+msgstr "Diff"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Surbrillance"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Clignotement"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc Taille"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Seuil CD"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Détection Inser/Suppr"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Vertical"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Horizontal"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
-msgstr ""
+msgstr "Recouvrir"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
-msgstr ""
+msgstr "XOR"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha Mélange"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha Animation"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
-msgstr ""
+msgstr "Page :"
#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
-msgstr ""
+msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
#, c-format
msgid "Dist: %g "
-msgstr ""
+msgstr "Dist : %g "
#, c-format
msgid "Dist: %g, %g "
-msgstr ""
+msgstr "Dist : %g, %g "
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
-msgstr ""
+msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp"
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
-msgstr ""
+msgstr "Rc : (%d, %d) "
msgid "<Edit here>"
-msgstr ""
+msgstr "<Modifier ici>"
msgid "No differences to select found"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
msgid "No differences found to add as substitution filter"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
-msgstr ""
+msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
msgid "Text only"
-msgstr ""
+msgstr "Texte seulement"
msgid "Line-by-line position and text"
-msgstr ""
+msgstr "Position et texte ligne par ligne"
msgid "Word-by-word position and text"
-msgstr ""
-
+msgstr "Position et texte mot par mot"