-# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
+# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:51+0100\n"
-"Last-Translator: Lippe35\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-10 13:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-10 16:08+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
-"Language: pt\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
-#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
-#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "C&opiar para a Direita"
-#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "C&opiar para a Esquerda"
-#, c-format
msgid "Copy &from Left"
msgstr "C&opiar da Esquerda"
-#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
msgstr "C&opiar da Direita"
-#, c-format
-msgid "&Select Line Difference"
-msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
+msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
+msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
+msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
+msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
+
+msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
+msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
+
+msgid "Select Line &Difference\tF4"
+msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
+
+msgid "Add this change to Substitution &Filters"
+msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
-#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Anular"
-#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
-#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
-#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "Co&piar"
-#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
-#, c-format
-msgid "&Goto..."
-msgstr "&Ir para..."
+msgid "&Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+msgid "< Empty >"
+msgstr "< Vazio >"
+
+msgid "&Go to...\tCtrl+G"
+msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
+
+msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
+
+msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
+msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
-#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "&Abrir"
-#, c-format
-msgid "with &Registered Application"
-msgstr "com a Aplicação &Registada"
+msgid "With &Registered Application"
+msgstr "Com a Aplicação &Registada"
-#, c-format
-msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
-msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
+msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
+msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
-#, c-format
-msgid "&with..."
-msgstr "com..."
+msgid "&With..."
+msgstr "Com..."
+
+msgid "Open &Parent Folder..."
+msgstr "Abrir &Pasta principal..."
msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menu da S&hell"
-#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "Ver &Diferenças"
-#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
-#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
-#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
-#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página Anterior"
-#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Página Seguinte"
-#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "Janela Ativa"
-#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#, c-format
msgid "25%"
-msgstr ""
+msgstr "25%"
-#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
-#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
-#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"
-#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "Sobreposição"
-#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "Alpha combinado"
-#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Animação Alpha"
-#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Modo de arrastar"
-#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "Mover"
-#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "Ajustar deslocamento"
msgid "&Vertical Wipe"
-msgstr ""
+msgstr "Limpeza &Vertical"
msgid "&Horizontal Wipe"
-msgstr ""
+msgstr "Limpeza &Horizontal"
+
+msgid "&Rectangle Select"
+msgstr "Seleção de &Retângulo"
-#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Definir Cor de Fundo"
msgid "&Vector Image Scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Escala da imagem &vetorial"
+
+msgid "Compare Extracted &Text From Image"
+msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
-#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
-#, c-format
-msgid "&New\tCtrl+N"
-msgstr "&Novo\tCtrl+N"
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+msgid "T&able"
+msgstr "P&ainel"
+
+msgid "&Binary"
+msgstr "&Binário"
+
+msgid "&Image"
+msgstr "Imagem"
-#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Novo (&3 janelas)"
-#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
-#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
-#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "&Guardar Projeto..."
-#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projetos Recentes"
-#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
-#, c-format
-msgid "< Empty >"
-msgstr "< Vazio >"
-
-#, c-format
-msgid "E&xit"
-msgstr "&Sair"
+msgid "E&xit\tCtrl+Q"
+msgstr "S&air\tCtrl+Q"
-#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
-#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
-#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
-#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de ferramentas"
-#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeno"
-#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
-#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
-#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra de Esta&do"
-#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Barra de Separadores"
-#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
-#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtros..."
-#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Gerar Patch..."
-#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Plugins"
-#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Definições de P&lugin..."
-#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Divisão Manual"
-#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Divisão Automática"
-#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "E&xtração Manual"
-#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "E&xtração Automática"
-#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Recarregar plugins"
-#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
-#, c-format
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "&Fe&char"
+msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
+msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
-#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Fechar &Tudo"
-#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Mudar &Vista\tF6"
-#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
-#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordenar &Verticalmente"
-#, c-format
msgid "&Cascade"
-msgstr "Cascata"
+msgstr "&Cascata"
-#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
-#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
-#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "Notas da versão"
-#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "Traduções"
-#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configurações"
-#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "Licença Pública Geral GNU"
-#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Acerca do WinMerge..."
-#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
-#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
-#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Ler Apenas do &Meio"
-#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Ler Apenas da &Direita"
-#, c-format
-msgid "File En&coding..."
-msgstr "A Codificar Ficheiro..."
+msgid "&File Encoding..."
+msgstr "Codificar Ficheiro..."
-#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
-#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
-#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
-#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
-#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
-#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
-#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
-#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
-#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparação de 3 vias"
-#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
-#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
-#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
-#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
-#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Modo Árvore"
-#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
-#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
-#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecionar &Fonte..."
-#, c-format
-msgid "Use Default F&ont"
+msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
-#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Trocar Janelas"
-#, c-format
-msgid "Compa&re Statistics"
-msgstr "Comparar Estatísticas"
+msgid "Swap &1st | 2nd"
+msgstr "Trocar &1º | 2º"
-#, c-format
-msgid "Refre&sh\tF5"
+msgid "Swap &2nd | 3rd"
+msgstr "Trocar &2º | 3º"
+
+msgid "Swap 1st | &3rd"
+msgstr "Trocar 1º | &3º"
+
+msgid "Com&pare Statistics..."
+msgstr "Comparar Estatísticas..."
+
+msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Atuali&zar\tF5"
-#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
-#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Combinar"
-#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Comparar\tEnter"
-#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
-#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
-#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
-#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
-#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
-#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
-#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
-#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Eliminar\tDel"
-#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "Personalizar Colunas..."
-#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "&Gerar Relatório..."
-#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "&Editar com Extrator..."
-#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
-#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "Gu&ardar"
-#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Guardar Esquerda"
-#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "Guardar &Meio"
-#, c-format
msgid "Save &Right"
-msgstr "Guardar Direita"
+msgstr "Guardar Di&reita"
-#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Guardar &Como"
-#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Guardar Esquerda Como..."
-#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Guardar &Meio Como..."
-#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Guardar &Direita Como..."
-#, c-format
-msgid "&Print..."
-msgstr "&Imprimir..."
+msgid "&Print...\tCtrl+P"
+msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Con&figurações da Página..."
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pré-&visualizar..."
-#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Converter Finais de Linha para"
-#, c-format
-msgid "&Merge Mode\tF9"
+msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Modo Combinar\tF9"
-#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
-#, c-format
-msgid "&File Encoding..."
-msgstr "Codificar Ficheiro..."
-
-#, c-format
-msgid "Recompare As"
+msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Voltar a Comparar Como"
-#, c-format
-msgid "&Text"
-msgstr "&Texto"
-
-msgid "&Table"
-msgstr ""
-
-#, c-format
-msgid "&XML"
-msgstr "&XML"
-
-#, c-format
-msgid "&Binary"
-msgstr "&Binário"
-
-#, c-format
-msgid "&Image"
-msgstr "Imagem"
-
-#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
-#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
-#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
-#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
-#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Colar\tCtrl+V"
-#, c-format
-msgid "Select Line &Difference\tF4"
-msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
-
-#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
-#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
-#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
-#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
-#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
-#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
-#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
-#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "Próximo Marcador\tF2"
-#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
-#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
-#, c-format
-msgid "&Go To...\tCtrl+G"
-msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
-
-#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Combinar"
-#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "Contexto de Divisão"
-#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "Todas as linhas"
-#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 Linhas"
-#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 Linhas"
-#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 Linhas"
-#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 Linhas"
-#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 Linhas"
-#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 Linhas"
-#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
-#, c-format
+msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
+msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
+
msgid "&Lock Panes"
msgstr "Trancar Janelas"
-#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Ver Espaços"
-#, c-format
+msgid "View E&OL"
+msgstr "Ver E&OL"
+
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ver Diferenças de Linha"
-#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Ver Nºs de Linha"
-#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Ver &Margens"
-#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "Ajuste de Linha"
-#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Dividir V&erticalmante"
-#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Janela de Diferenças"
-#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Janela de Localização"
-#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
-#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Con&flito Ant&erior"
-#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançadas"
-#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
-#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
-#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
-#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
-#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
-#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
-#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
-#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
-#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
-#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
-#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
-#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
-#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
-#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
-#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
-#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
-msgstr ""
+msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
-#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
-#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
-#, c-format
+msgid "Unpac&ker"
+msgstr ""
+
msgid "&Prediffer"
msgstr "Pré-diferenciar"
-#, c-format
-msgid "&Scripts"
-msgstr "Scripts"
+msgid "Apply Pre&differ..."
+msgstr ""
-#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
-#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
-msgstr ""
+msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
-#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Comparar não horizontais"
-#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
-#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
-#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
-#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
-#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Co&mparar Como"
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
-#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eliminar"
-#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "Esquerda"
-#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "Meio"
-#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "Direita"
-#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "Ambos"
-#, c-format
msgid "&All"
msgstr "Tudo"
-#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Renomear"
-#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "Ocultar itens"
-#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "Abrir Esquerda"
-#, c-format
-msgid "with &External Editor"
-msgstr "com Editor &Externo"
-
-#, c-format
-msgid "&Parent Folder"
-msgstr "Pasta parental"
+msgid "With &External Editor"
+msgstr "Com Editor &Externo"
-#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Abrir Meio"
-#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "Abrir Direita"
-#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Copiar Localização"
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Tudo (%1 of %2)"
-#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Co&piar Localização"
-#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
-#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
-#, c-format
-msgid "&Refresh"
-msgstr "Atualizar"
-
-#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menu Shell da Esquerda"
-#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menu Shell do Meio"
-#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menu Shell da Direita"
-#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Copiar Localização Completa"
-#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
-#, c-format
-msgid "Prediffer Settings"
-msgstr "Definições de pré-diferenciação"
+msgid "Unpacker Settings"
+msgstr ""
-#, c-format
-msgid "&No prediffer"
-msgstr "Não pré-diferenciar"
+msgid "<None>"
+msgstr "<Nenhum>"
-#, c-format
-msgid "Auto prediffer"
-msgstr "Pré-diferenciação manual"
+msgid "<Automatic>"
+msgstr "<Automático>"
-#, c-format
-msgid "G&oto Diff"
-msgstr "Ir para Diferença"
+msgid "&Select..."
+msgstr "Selecionar..."
+
+msgid "Prediffer Settings"
+msgstr "Definições de pré-diferenciação"
+
+msgid "G&o to Diff"
+msgstr "Ir para Diff"
-#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
-#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "Todos os Blocos Movidos"
-#, c-format
-msgid "Moved Block for &Current Diff"
-msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
-
-#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Espaços"
-#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Comparar"
-#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "Ignorar alterações"
-#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ignorar todas"
-#, c-format
-msgid "Case sensi&tive"
-msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
+msgid "Ignore blan&k lines"
+msgstr "Ignorar linhas em branco"
+
+msgid "Ignore &case"
+msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
-#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
-#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
-#, c-format
+msgid "Ignore c&omment differences"
+msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
+
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
-#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "&Método de comparação:"
-#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Conteúdo completo"
-#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Conteúdo essencial"
-#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Conteúdo binário"
-#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de Modificação"
-#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
-#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "&Carregar Projeto..."
-#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca do WinMerge"
-#, c-format
-msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
-msgstr "Visite o site do WinMerge!"
+msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
+msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
-#, c-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
-#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
-#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
-#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
-#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Apenas de leitura"
-#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Trocar 1º | 2º"
-#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Procurar..."
-#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
-#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Apenas de leitura"
-#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Trocar 2º | 3º"
-#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Procurar..."
-#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
-#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Apenas de leitura"
-#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Trocar 1º | 3º"
-#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
-#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Pasta: Filtro"
-#, c-format
-msgid "&Select..."
-msgstr "Selecionar..."
-
-#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
-#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."
msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparar"
-#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
-#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#, c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
-#, c-format
-msgid "Cl&ose windows with ESC:"
-msgstr "Fechar janela com ESC:"
+msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
+msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
+
+msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
+msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
-#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
-#, c-format
-msgid "All&ow only one instance to run"
-msgstr "Permitir apenas uma execução"
+msgid "Single instance mode:"
+msgstr "Modo de instância única:"
-#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
-#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
-#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
-msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
+msgstr ""
+"Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
-#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
-msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
+msgstr ""
+"Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
-#, c-format
-msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
+msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
-#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
-#, c-format
-msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
-msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
+msgid ""
+"WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
+"make all message boxes visible again."
+msgstr ""
+"WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
+"visualizar novamente todas as mensagens."
-#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
-#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Localizar:"
-#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Apenas palavras completas"
-#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
-#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Termo corrente"
-#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
-#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
-#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "Localizar Próximo"
-#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
-#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "OK"
-#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substituir por:"
-#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
-#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Substituir em"
-#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "Seleção"
-#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Ficheiro completo"
msgid "Find Pre&v"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar Pre&v"
-#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituir"
-#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir Todos"
-#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
-#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Ativar marcadores"
-#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
-#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"
-#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "Aplicar"
-#, c-format
-msgid "Linefilters"
-msgstr "Filtros de Linha"
+msgid "Line Filters"
+msgstr "Filtros de linha"
-#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
-msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
+msgstr "Ativar filtros de linha"
-#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
-#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#, c-format
+msgid "Substitution Filters"
+msgstr "Filtros de substituição"
+
+msgid ""
+"The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
+"ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
+msgstr ""
+"As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
+"ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Ativar"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Color Scheme:"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de cores:"
-#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
-#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
-#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
-#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferença Selecionada:"
-#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferença Ignorada:"
-#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Movida:"
-#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Selecionada Movida:"
-#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
-#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
-#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Diferença de Palavra:"
-#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
msgid "Items filtered:"
msgstr "Itens filtrados:"
-#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Margem:"
-#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
-msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
+msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
-#, c-format
msgid "&External editor:"
-msgstr "com editor &externo:"
+msgstr "&Editor externo:"
-#, c-format
msgid "&Filter folder:"
-msgstr "Filtro de pasta:"
+msgstr "&Filtro de pasta:"
-#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
-#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
-#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
-#, c-format
msgid "Br&owse..."
-msgstr "Procurar..."
+msgstr "Pr&ocurar..."
-#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Gerador de Patch"
-#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Ficheiro&1:"
-#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Ficheiro&2:"
-#, c-format
msgid "&Swap"
-msgstr "Trocar"
+msgstr "&Troca"
-#, c-format
msgid "&Append to existing file"
-msgstr "Anexar a ficheiro existente"
+msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
-#, c-format
msgid "&Result:"
-msgstr "Resultado:"
+msgstr "&Resultado:"
-#, c-format
msgid "Bro&wse..."
-msgstr "Procurar..."
+msgstr "Proc&urar..."
-#, c-format
msgid "&Format"
-msgstr "Formato"
+msgstr "&Formato"
-#, c-format
msgid "St&yle:"
-msgstr "Estilo:"
+msgstr "Est&ilo:"
-#, c-format
msgid "&Context:"
-msgstr "Contexto:"
+msgstr "&Contexto:"
-#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
-msgstr "Ignorar linhas em branco"
+msgstr "Ignorar linhas &em branco"
-#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
-msgstr "Incluir linha de comando"
+msgstr "Incluir linha &de comando"
-#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
-msgstr "Abrir em editor externo"
+msgstr "Abrir em editor e&xterno"
-#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinição"
-#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
-#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
-#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
-#, c-format
-msgid "Select Unpacker"
-msgstr "Selecionar Extrator"
-
-#, c-format
-msgid "File unpacker:"
-msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
+msgid "Select Plugin"
+msgstr ""
-#, c-format
-msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
-msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
+msgid "Plugin &Name:"
+msgstr ""
-#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Lista de extensões:"
-#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#, c-format
+msgid "Default arguments:"
+msgstr ""
+
+msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
+msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
+
+msgid "&Plugin Pipeline:"
+msgstr ""
+
+msgid "&Add pipe"
+msgstr ""
+
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
-#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
-#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "A comparar itens..."
-#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Itens comparados:"
-#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Total de itens:"
-#, c-format
-msgid "Go To"
-msgstr "Ir Para"
+msgid "Go to"
+msgstr "Ir para"
-#, c-format
-msgid "G&oto:"
-msgstr "Ir Para:"
+msgid "G&o to:"
+msgstr "&Ir para:"
-#, c-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#, c-format
-msgid "Goto what"
-msgstr "Ir Para"
+msgid "Go to what"
+msgstr "Ir para o quê"
-#, c-format
msgid "Li&ne"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Li&nha"
-#, c-format
msgid "&Difference"
-msgstr "Diferença"
+msgstr "&Diferença"
-#, c-format
-msgid "&Go To"
-msgstr "Ir Para"
+msgid "&Go to"
+msgstr "&Ir para"
-#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
-#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espaço"
-#, c-format
msgid "&Compare"
-msgstr "Comparar"
+msgstr "&Comparar"
-#, c-format
msgid "&Ignore change"
-msgstr "Ignorar alteração"
+msgstr "&Ignorar alteração"
-#, c-format
msgid "I&gnore all"
-msgstr "Ignorar tudo"
+msgstr "I&gnorar tudo"
-#, c-format
-msgid "Ignore blan&k lines"
-msgstr "Ignorar linhas em branco"
+msgid "E&nable moved block detection"
+msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
-#, c-format
-msgid "Ignore &case"
-msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
-
-#, c-format
-msgid "E&nable moved block detection"
-msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
-
-#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "Comparar linhas semelhantes"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Ativar travessão &heurístico"
-#, c-format
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentários"
-
-#, c-format
-msgid "Filter Comments"
-msgstr "Filtrar comentários"
+msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
+msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
-#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Destacar sintaxe"
-#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Re-análise automática"
-#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Manter caracteres EOL originais"
-#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
-#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "Tamanho do Separador:"
-#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Inserir Separadores"
-#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir Espaços"
-#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Cor da Diferença de Linha"
-#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Ver diferenças de linha"
-#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "A nível do caracter"
-#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "A nível da palavra:"
-#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Caracteres da palavra:"
msgid "&Rendering Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de &renderização:"
-#, c-format
-msgid "Filefilters"
+msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiro"
msgid "Test..."
msgstr "Testar..."
-#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
-#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
-#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
-#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
-#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
-#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Ficheiro da esquerda"
-#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Guardar alterações"
-#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "Rejeitar alterações"
-#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Ficheiro do meio"
-#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Gu&ardar alterações"
-#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Rejei&tar alterações"
-#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Ficheiro da direita"
-#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "Guardar alterações"
-#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Rejeitar alterações"
-#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Rejei&tar Tudo"
-#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Página de código"
-#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Página de código predefinida"
-#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
-msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
+msgstr ""
+"Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
+"Unicode:"
-#, c-format
msgid ""
-"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
-"need to restart session"
+"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
-"necessário para reiniciar sessão"
+"Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
+"xml\n"
+"Necessário para reiniciar sessão."
-#, c-format
msgid ""
-"Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
-"need to restart session"
+"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
+"Need to restart session."
msgstr ""
"Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
-"necessário para reiniciar sessão"
+"Necessário para reiniciar sessão."
-#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Página de código do sistema"
-#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
-#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Página de código personalizada:"
-#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Definições"
-#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
-#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
-#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
-#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
-#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nomes das funções:"
-#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
-#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
-#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
-#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Strings:"
-#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Pré-processador:"
-#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Utilizador 1:"
-#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Utilizador 2:"
-#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
-#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Procurar marcador:"
-#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
-#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
-#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
-#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
-#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Ficheiro de relatório:"
-#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Estilo:"
-#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
-#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
-#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
-msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
+msgstr "Filtro partilhado ou privado"
-#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
-#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
-#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
-#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Suporte de Ficheiros"
-#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
-#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
-#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Comparar estatísticas"
-#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Pastas:"
-#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
-#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
-#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"
-#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Único"
-#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
-#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
-#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Idêntico"
-#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Meio:"
-#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Faltas da Esquerda:"
-#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Faltas do Meio:"
-#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Faltas da Direita:"
-#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
-#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"
-#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Selecionar página de código para"
-#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "Carregar &Ficheiro:"
-#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Guardar &Ficheiro:"
-#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
-#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Testar filtro"
-msgid "Testing filter..."
-msgstr "A testar filtro..."
+msgid "Testing filter:"
+msgstr "A testar filtro:"
-#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Inserir texto a testar:"
-#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "Nome da Pasta"
-#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
-#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "Testar"
-#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Table"
-msgstr ""
+msgstr "Painel"
msgid "File type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "&CSV"
-msgstr ""
+msgstr "&CSV"
msgid "&TSV"
-msgstr ""
+msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
msgid "D&elimiter character:"
-msgstr ""
+msgstr "Caráter d&elimitador:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
-msgstr ""
+msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
msgid "&Quote character:"
-msgstr ""
+msgstr "&Citar carácter:"
-#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
-#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espaço:"
-#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto normal:"
-#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
-#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Cópia de ficheiros"
-#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
-#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Comparação de pastas"
-#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Comparação de ficheiros"
-#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
-#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Pasta de ficheiros originais"
-#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Cópia geral de pastas:"
-#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
-#, c-format
-msgid "&Append .bak -extension"
+msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Anexar extenção .bak"
-#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "A&nexar data"
-#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar cópia"
-#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
-#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Da esquerda"
-#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Para a direita"
-#, c-format
+msgid "Don't ask this &question again."
+msgstr "Não voltar a perguntar."
+
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"
-#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
-#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Ativar plugins"
msgid "File filters:"
-msgstr "Filtros de ficheiros:"
+msgstr "Filtros de ficheiro:"
+
+msgid "&Plugin arguments:"
+msgstr ""
+
+msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
+msgstr ""
-#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integração Shell"
-#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Procurar"
-#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Ativar menu avançado"
-#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
-#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Registar extensão shell"
-#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "Extensão shell não registada"
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "Parar após primeira diferença"
-#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
-#, c-format
-msgid "&Include unique subfolders contents"
+msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
-#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
-#, c-format
msgid "Ignore &Reparse Points"
msgstr "Ignorar pontos de &análise"
-#, c-format
msgid "&Quick compare limit (MB):"
msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
msgid "&Binary compare limit (MB):"
msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
-msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
-msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
+msgid ""
+"\n"
+"&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
+"of available CPU cores):"
+msgstr ""
+"\n"
+"&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
+"número de núcleos de CPU disponíveis)"
msgid "&CSV File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
msgid "&TSV File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
msgid "File Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Padrões de ficheiros:"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
-#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Definições"
-#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Ver &Definições..."
-#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Modo Binário..."
-#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "A preparar caractere..."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
-msgstr ""
+msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
+
+msgid "OCR result:"
+msgstr "Resultado do OCR:"
-#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Vista Hex"
-#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
-#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
-#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
-#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
-#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
-#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
"\n"
"Novos Documentos (Ctrl+N)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
"\n"
"Abrir (Ctrl+O)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
"\n"
"Guardar (Ctrl+S)"
-#, c-format
-msgid "Unknown error attempting to open project file"
-msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
+msgid "Unknown error attempting to open project file."
+msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
-#, c-format
-msgid "Unknown error attempting to save project file"
-msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
+msgid "Unknown error attempting to save project file."
+msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
-#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projeto carregado com sucesso."
-#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projeto guardado com sucesso."
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
"\n"
"Anular (Ctrl+Z)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
"\n"
"Refazer (Ctrl+Y)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"Comparação de ficheiros do WinMerge"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"Comparação de pastas WinMerge"
msgid ""
-"Developers:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
+"WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
+"are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
+"General Public License in the Help menu for details."
msgstr ""
-"Programadores:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
-
-#, c-format
-msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
-msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
+"O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
+"redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
+"Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
-#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "Abortar"
-#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "Tentar novamente"
-#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorar"
-#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar todos"
-#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "Sim"
-#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sim para todos"
-#, c-format
msgid "&No"
msgstr "Não"
-#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Não para todos"
-#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "Continuar"
-#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Avançar"
-#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Avançar todos"
-#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
-#, c-format
-msgid "Don't ask this &question again."
-msgstr "Não voltar a perguntar."
-
-#, c-format
-msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
-msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
-
-msgid "Color Schemes"
+msgid ""
+"To make this message box visible again, press the Reset button on the "
+"General page of the Options dialog."
msgstr ""
+"Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
+"Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
-#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
+msgid "Color Schemes"
+msgstr "Esquema de cores"
+
msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparação de pastas"
-#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferenças"
-#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
-#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da esquerda:"
-#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Para a esquerda:"
-#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Da direita:"
-#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Para a direita:"
+msgid "From middle:"
+msgstr "Do meio:"
+
+msgid "To middle:"
+msgstr "Para o meio:"
+
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
-#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opções (%1)"
-#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
-"Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
+"Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
+"do WinMerge. \n"
"\n"
"Por favor utilize os valores 1 - %1."
-#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
-#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
-#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
-#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
-#, c-format
-msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgid ""
+"Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
+"*.*||"
+msgstr ""
+"Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
+"os ficheiros (*.*)|*.*||"
-#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr ""
+"Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
-#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
-#, c-format
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de ficheiro"
+
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensão"
+
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
-#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
-#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
-#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
-"Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
+"Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
+"filtro:\n"
"%1\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
-#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"\n"
"Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
-#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Localizar filtro a instalar"
-#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"\n"
"Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
-#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
-msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
+msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
-#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
-#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
-"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
+"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
+"refresh compares later."
msgstr ""
-"Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
+"Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
+"pastas abertas?\n"
"\n"
-"Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
+"Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
+"atualizar a comparação mais tarde."
-#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Relatório de comparação de pastas"
-#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparação de ficheiros"
-#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Sem título esquerda"
-#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Sem título meio"
-#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sem título direita"
-#, c-format
+msgid "Base File"
+msgstr "Ficheiro base"
+
msgid "Theirs File"
msgstr "O ficheiro deles"
-#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "O meu ficheiro"
+msgid "Original File"
+msgstr "Ficheiro original"
+
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
#, c-format
+msgid " Sel: %d | %d"
+msgstr ""
+
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 diferenças encontradas"
-#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 diferença encontrada"
#. Abbreviation from "Read Only"
-#, c-format
msgid "RO"
msgstr "AL"
msgid "Items: %1"
msgstr "Item %1"
-#, c-format
-msgid "Select two existing folders or files to compare"
-msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
+msgid "Select two existing folders or files to compare."
+msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
-#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Seleção de pasta"
-#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
-msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
+msgstr ""
+"Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
-#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
-#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
-#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
-#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
-#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
-#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
-#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
-#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
-#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
-#, c-format
-msgid "Only enabled for File comparisons"
+msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
-#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
"\n"
"%2"
-#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
"%1\n"
"não está em conflito."
-msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
+msgid ""
+"You are about to compare very large files.\n"
+"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
+"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
+"files?\n"
+"\n"
msgstr ""
+"Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
+"Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
+"Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
+"ficheiros?\n"
+"\n"
-#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
msgstr "Guardar alterações em %1?"
#, c-format
-msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
-msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
+msgid ""
+"%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
+"to save as new filename.)"
+msgstr ""
+"%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
+"(Não, para guardar com novo nome.)"
-#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
"Continuar na mesma?"
#, c-format
-msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
+msgid ""
+"Saving file failed.\n"
+"%1\n"
+"%2\n"
+"Do you want to:\n"
+"\t- use a different filename (Press OK)\n"
+"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Erro ao guardar ficheiro.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Deseja:\n"
-"\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
+"\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
"\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
#, c-format
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
-"Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
+"Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
+"em '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro original não será alterado.\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
+"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
+"\n"
+"The original file will not be changed.\n"
+"\n"
+"Do you want to save the unpacked version to another file?"
+msgstr ""
+"O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
+"'%1'.\n"
+"\n"
+"O ficheiro original não será alterado.\n"
+"\n"
+"Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
+
+#, c-format
+msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
-"Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
+"Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
+"em '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro original não será alterado.\n"
"\n"
"\n"
"Deseja recarregar o ficheiro?"
-#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
-#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
-#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
"%1\n"
"has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
-#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
-"Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
+"Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
+"sincronizados.\n"
"\n"
"Atualizar documentos antes de continuar."
msgid "All (%1)"
msgstr "Todos (%1)"
-#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
-#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
-#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
"\n"
"%1 ?"
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to copy:"
-msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
+msgid "Are you sure you want to copy?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
-msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
+msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
#, c-format
msgid ""
"não foi encontrado.\n"
"\\Por favor atualize para comparar."
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to move:"
-msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
+msgid "Are you sure you want to move?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to move %d items:"
-msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
+msgid "Are you sure you want to move %d items?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
-#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar"
-#, c-format
-msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
-msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
+msgid ""
+"You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
+"you want to close the window?"
+msgstr ""
+"Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
+"que deseja fechar a janela?"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
-#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
-#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparação"
-#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data da Esquerda"
-#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data da Direita"
-#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Data do Meio"
-#, c-format
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensão"
-
-#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Lado Esquerdo"
-#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Lado Direito"
-#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Do Meio"
-#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Lado Direito (Curto)"
-#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
-#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Meio (Curto)"
-#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Data de criação - Esquerda"
-#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Data de criação - Direita"
-#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Data de criação - Meio"
-#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Ficheiro mais recente"
-#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
-#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
-#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
-#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado Resumido"
-#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos Esq"
-#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos Dtª"
-#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Atributos Meio"
-#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL Esq"
-#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "EOL Meio"
-#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL Dtª"
-#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificação Esq"
-#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificação Dtª"
-#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Codificação Meio"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#, c-format
+msgid "Unpacker"
+msgstr "Extrator"
+
+msgid "Prediffer"
+msgstr "Pré-diferenciar"
+
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
-#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Item abortado"
-#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Ficheiro omitido"
-#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Pasta omitida"
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Não existe no %1"
-#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
-#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
-#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Os ficheiros são diferentes"
-#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "As pastas são diferentes"
-#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Apenas Esquerda"
-#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Apenas Direita"
-#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Apenas Meio"
-#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Sem itens à esquerda"
-#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Sem itens à direita"
-#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Sem itens no meio"
-#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
-#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
-#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
-#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
-#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
msgid "Image files are identical"
-msgstr ""
+msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
msgid "Image files are different"
-msgstr ""
+msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
-#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 item selecionado"
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 itens selecionados"
-#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
-#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
-#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
-#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
-#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificação do lado direito."
-#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data de modificação do meio."
-#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensão do ficheiro."
-#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
-#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
-#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
-#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
-#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
-#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
-#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
-#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Data de criação do lado direito."
-#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Data de criação do meio."
-#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
-#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
-msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
+msgstr ""
+"Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
-#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
-msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
+msgstr ""
+"Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
-#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
-#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultado resumido da comparação."
-#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos do lado esquerdo."
-#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos do lado direito."
-#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributos do meio."
msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
-#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificação do lado esquerdo."
-#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificação do lado direito."
-#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Codificação do meio."
-#, c-format
-msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
-msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
+msgid ""
+"Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
+"WinMerge and cannot be merged."
+msgstr ""
+"Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
+"pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
-#, c-format
-msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
-msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
+msgid ""
+"Number of differences in file. This number does not include ignored "
+"differences."
+msgstr ""
+"Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
+"ignoradas."
-#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
+msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
+msgstr ""
+
+msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar %1 com %2"
-#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separada por vírgulas"
-#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista de separadores"
-#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simples"
-#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML simples"
-#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
-msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
#, c-format
msgid ""
"Erro ao criar relatório:\n"
"%1"
-#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
-#, c-format
+msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
+msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
+
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
-#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
-#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
-#, c-format
-msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
-msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
+msgid ""
+"Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
+msgstr ""
+"Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
+"ficheiros temporários."
-#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
-"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
+"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
+"comparison?\n"
"\n"
-"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
+"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
+"set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
+"the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
"\n"
"Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
"\n"
-"Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
+"Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
+"opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
+"separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
-#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A pasta selecionada é inválida."
-#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
"%1\n"
"para o outro lado e abrir essas pastas?"
-#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
-#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
-#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
-#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
-#, c-format
-msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
-msgstr ""
-"Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
-"Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
+msgid "Do you want to move to the first file?"
+msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
+
+msgid "Do you want to move to the last file?"
+msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
#, c-format
+msgid ""
+"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
+"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
+"copying will be dangerous.\n"
+"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
+"(recommended)?"
+msgstr ""
+"Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
+"direita (cp%d).\n"
+"Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
+"mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
+"como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
+
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
-#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
-#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
-msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
+msgstr ""
+"Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
-#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
-#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Sem diferenças"
-#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferença de linha"
msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
#, c-format
-msgid "Cannot find string \"%s\""
-msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
+msgid "Cannot find string \"%s\"."
+msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
-#, c-format
-msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
-msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
+msgid ""
+"You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
+"F9 key."
+msgstr ""
+"Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
+"pressione a tecla F9."
#, c-format
msgid ""
"Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
"Número de conflitos não resolvidos: %2"
-#, c-format
-msgid "The change of codepage has been merged"
-msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
+msgid "The change of codepage has been merged."
+msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
-#, c-format
-msgid "The changes of codepage are conflicting"
-msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
+msgid "The changes of codepage are conflicting."
+msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
-#, c-format
-msgid "The change of EOL has been merged"
-msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
+msgid "The change of EOL has been merged."
+msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
-#, c-format
-msgid "The changes of EOL are conflicting"
-msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
+msgid "The changes of EOL are conflicting."
+msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
-#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Janela de Localização"
-#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Janela de Diferenças"
-#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
msgid "1. item is not found!"
-msgstr ""
+msgstr "1. item não encontrado!"
msgid "2. item is not found!"
-msgstr ""
+msgstr "2. item não encontrado!"
-#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 itens selecionados]"
-#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
-#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
-#, c-format
-msgid "Specify an output file"
-msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
+msgid "Specify an output file."
+msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
-#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
-#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
-#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
"\n"
-"Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
+"Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
+"ficheiros."
-#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A pasta não existe."
-#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
-"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
+"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
+"be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
-"O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
-"Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
-"Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
+"O suporte de arquivo não está ativado.\n"
+"Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
+"arquivo não foram encontrados.\n"
+"Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
-#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
-#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Selecione ficheiro a importar"
-#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opções importadas do ficheiro."
-#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
-#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
-#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
-#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
-#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
-msgstr ""
+msgstr "Cor do marcador %d"
+
+msgid "New Pattern"
+msgstr "Novo Padrão"
-#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#, c-format
-msgid "Unpacker"
-msgstr "Extrator"
-
-#, c-format
-msgid "Prediffer"
-msgstr "Pré-diferenciar"
-
-#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Editor script"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
"\n"
"Diferenças na Linha Atual"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
"\n"
"Opções"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
"\n"
"Atualizar (F5)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
"\n"
"Diferença Anterior (Alt+Up)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
"\n"
"Diferença Seguinte (Alt+Down)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
"\n"
"Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
"\n"
"Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
"\n"
"Primeira Diferença (Alt+Home)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
"\n"
"Diferença Atual (Alt+Enter)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
"\n"
"Última Diferença (Alt+End)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
"\n"
"Copiar Direita (Alt+Right)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
"\n"
"Copiar Esquerda (Alt+Left)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
"\n"
"Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
"\n"
"Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"All Right"
"\n"
"Tudo à Direita"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"All Left"
"\n"
"Tudo à Esquerda"
-#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
"\n"
"Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
-#, c-format
-msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
-msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
+msgid ""
+"\n"
+"First File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Primeiro ficheiro"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Next File (Ctrl+F8)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Last File"
+msgstr ""
+"\n"
+"Último ficheiro"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Previous File (Ctrl+F7)"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
+
+msgid ""
+"The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
+"extension)."
+msgstr ""
+"O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
+"necessita de extensão)."
-#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
-#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins sugeridos"
-#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Outros plugins"
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Compilação Privada: %1"
-#, c-format
-msgid "Your software is up to date"
-msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
+msgid "Your software is up to date."
+msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
#, c-format
msgid ""
"Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
"%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
-#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
-#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Definições de Plugins"
-#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
#, c-format
-msgid "<None>"
-msgstr "<Nenhum>"
+msgid "G&o to Line %1"
+msgstr "Ir para linha %1"
-#, c-format
-msgid "<Automatic>"
-msgstr "<Automático>"
+msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
-#, c-format
-msgid "G&oto Line %1"
-msgstr "I&r para a Linha %1"
-
-#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
-#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de ficheiros"
-#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Da lista MRU"
-#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sem Destaque"
-#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Quantidade"
-msgid "Lua"
-msgstr "Lua"
-
-#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Objeto Portátil"
-#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
-#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
-#, c-format
-msgid "VHDL"
-msgstr "VHDL"
-
-#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
-#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Fechar Separador D&ireito"
-#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar &Outros Separadores"
-#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
-#, c-format
-msgid "frhed is not installed"
-msgstr "frhed não instalado"
+msgid "Frhed is not installed."
+msgstr "O frhed não está instalado."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
-#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Erro ao criar pasta."
-#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
msgid "MDI child window or main window"
-msgstr ""
+msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
msgid "MDI child window only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas janela MDI secundária"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
-msgstr ""
+msgstr "Diff"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Destaque"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Piscar"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho do bloco"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Bloco Alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Limiar do CD"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Detecção Ins/Eli"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Vertical"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Horizontal"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreposição"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
-msgstr ""
+msgstr "XOR"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
-msgstr ""
+msgstr "Mistura Alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Animação Alfa"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
-msgstr ""
+msgstr "Página:"
#, c-format
-msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
-msgstr ""
+msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
+msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
+
+#, c-format
+msgid "Dist: %g "
+msgstr "Dist: %g "
#, c-format
-msgid "Dist:%g "
+msgid "Dist: %g, %g "
+msgstr "Dist: %g, %g "
+
+#, c-format
+msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
+msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
+
+#, c-format
+msgid "Rc: (%d, %d) "
+msgstr "Rc: (%d, %d) "
+
+msgid "<Edit here>"
+msgstr "<Edit here>"
+
+msgid "No differences to select found"
+msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
+
+msgid "No differences found to add as substitution filter"
+msgstr ""
+"Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
+
+msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
+msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
+
+msgid "Add this change to Substitution Filters?"
+msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
+
+msgid "Text only"
+msgstr "Apenas texto"
+
+msgid "Line-by-line position and text"
+msgstr "Posição e texto linha a linha"
+
+msgid "Word-by-word position and text"
+msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
+
+msgid "Allow only one instance to run"
+msgstr "Permitir apenas uma execução"
+
+msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
+msgstr ""
+"Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
+
+msgid "Al&l"
+msgstr ""
+
+msgid "Prettification"
+msgstr ""
+
+msgid "Content Extraction"
+msgstr ""
+
+msgid "Visualization"
+msgstr ""
+
+msgid "Data Query"
+msgstr ""
+
+msgid "&Others"
+msgstr ""
+
+msgid "Make Uppercase"
+msgstr ""
+
+msgid "Make Lowercase"
+msgstr ""
+
+msgid "Remove Duplicate Lines"
+msgstr ""
+
+msgid "Count Duplicate Lines"
+msgstr ""
+
+msgid "Sort Lines Ascending"
+msgstr ""
+
+msgid "Sort Lines Descending"
+msgstr ""
+
+msgid "Apply Filter Command..."
+msgstr ""
+
+msgid "Tokenize..."
+msgstr ""
+
+msgid "Trim Spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "Insert Date"
+msgstr ""
+
+msgid "Insert Time"
+msgstr ""
+
+msgid "Apply Patch..."
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore Columns"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore CSV Fields"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignore TSV Fields"
+msgstr ""
+
+msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
+msgstr ""
+
+msgid "Prettify JSON"
+msgstr ""
+
+msgid "Prettify XML"
+msgstr ""
+
+msgid "Visualize Graphviz"
+msgstr ""
+
+msgid "Query CSV Data..."
+msgstr ""
+
+msgid "Query TSV Data..."
+msgstr ""
+
+msgid "Query JSON Data..."
msgstr ""
#, c-format
-msgid "Dist:%g,%g "
+msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr ""
#, c-format
-msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
+msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr ""
+msgid "Specify plugin arguments"
+msgstr ""