OSDN Git Service

sudo: update to version 1.8.17
[linuxjm/jm.git] / manual / sudo / po4a / sudoreplay.8 / sudoreplay.ja.po
diff --git a/manual/sudo/po4a/sudoreplay.8/sudoreplay.ja.po b/manual/sudo/po4a/sudoreplay.8/sudoreplay.ja.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..b7a523f
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,989 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-11 21:44+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-10 10:35+0900\n"
+"Last-Translator: Chonan Yoichi <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>\n"
+"Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.sourceforge.jp>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: sudoreplay.man:19
+#, no-wrap
+msgid "SUDOREPLAY"
+msgstr "SUDOREPLAY"
+
+#. type: TH
+#: sudoreplay.man:19
+#, no-wrap
+msgid "May 4, 2016"
+msgstr "May 4, 2016"
+
+#. type: TH
+#: sudoreplay.man:19
+#, no-wrap
+msgid "Sudo 1.8.17"
+msgstr "Sudo 1.8.17"
+
+#. type: TH
+#: sudoreplay.man:19
+#, no-wrap
+msgid "System Manager's Manual"
+msgstr "System Manager's Manual"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:22
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "名前"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:25
+msgid "B<sudoreplay> - replay sudo session logs"
+msgstr "B<sudoreplay> - sudo のセッションログを再生する"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:25
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "書式"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:34
+msgid ""
+"B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d>\\ I<dir>] [B<-f>\\ I<filter>] [B<-m>\\ I<num>] "
+"[B<-s>\\ I<num>] ID"
+msgstr ""
+"B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d>\\ I<dir>] [B<-f>\\ I<filter>] [B<-m>\\ I<num>] "
+"[B<-s>\\ I<num>] ID"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:40
+msgid "B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d>\\ I<dir>] B<-l> [search\\ expression]"
+msgstr "B<sudoreplay> [B<-h>] [B<-d>\\ I<dir>] B<-l> [search\\ expression]"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:40
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "説明"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:48
+msgid ""
+"B<sudoreplay> plays back or lists the output logs created by B<sudo>.  When "
+"replaying, B<sudoreplay> can play the session back in real-time, or the "
+"playback speed may be adjusted (faster or slower) based on the command line "
+"options."
+msgstr ""
+"B<sudoreplay> は、B<sudo> が生成した出力ログの再生、\n"
+"または一覧表示を行う。再生する場合、\n"
+"B<sudoreplay> はセッションの再生をリアルタイムで実行することもできるし、\n"
+"コマンドライン・オプションによって再生速度を (早くしたり、\n"
+"遅くしたり) 調節することもできる。 "
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:75
+msgid ""
+"The I<ID> should either be a six character sequence of digits and upper case "
+"letters, e.g.\\& 0100A5, or a pattern matching the I<iolog_file> option in "
+"the I<sudoers> file.  When a command is run via B<sudo> with I<log_output> "
+"enabled in the I<sudoers> file, a TSID=ID string is logged via syslog or to "
+"the B<sudo> log file.  The I<ID> may also be determined using "
+"B<sudoreplay>'s list mode."
+msgstr ""
+"上記書式の一つ目 (再生モード) で指定する引数 I<ID> は、たとえば 0100A5 のよう"
+"な、\n"
+"数字とアルファベットの大文字からなる 6 字の文字列か、\n"
+"I<sudoers> ファイルの I<iolog_file> オプションにマッチするパターンかの、\n"
+"どちらかでなければならない。\n"
+"I<sudoers> ファイルの I<log_output> オプションが有効な状態で \n"
+"B<sudo> を使ってコマンドを実行すると、\n"
+"TSID=ID という文字列が、syslog 経由や B<sudo> 独自のログファイルに記録され"
+"る \n"
+"(訳注: その ID を引数として指定するのである)。\n"
+"また、I<ID> は、B<sudoreplay> のリストモード (上記書式の二つ目) を使用し"
+"て、\n"
+"突き止めることもできる。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:80
+msgid ""
+"In list mode, B<sudoreplay> can be used to find the ID of a session based on "
+"a number of criteria such as the user, tty or command run."
+msgstr ""
+"リストモードで B<sudoreplay> を使用すると、ユーザ、使用した端末 (tty)、\n"
+"実行したコマンドなど、いくつかの条件に基づいて、セッションの ID \n"
+"を知ることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:84
+msgid ""
+"In replay mode, if the standard output has not been redirected, "
+"B<sudoreplay> will act on the following keys:"
+msgstr ""
+"再生モードでは、標準出力がリダイレクトされていないかぎり、\n"
+"以下のキーが有効である。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:84
+#, no-wrap
+msgid "\\(oq\\en\\(cq or \\(oq\\er\\(cq"
+msgstr "'\\en' または '\\er'"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:87
+msgid "Skip to the next replay event; useful for long pauses."
+msgstr "次の再生イベントに飛ぶ。イベント間の休止が長いとき便利。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:87
+#, no-wrap
+msgid "\\(oq\\ \\(cq (space)"
+msgstr "'\\ ' (space)"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:90
+msgid "Pause output; press any key to resume."
+msgstr "出力を停止する。任意のキーを押せば、続行する。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:90
+#, no-wrap
+msgid "\\(oqE<lt>\\(cq"
+msgstr "'E<lt>'"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:93
+msgid "Reduce the playback speed by one half."
+msgstr "再生速度を半分に下げる。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:93
+#, no-wrap
+msgid "\\(oqE<gt>\\(cq"
+msgstr "'E<gt>'"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:96
+msgid "Double the playback speed."
+msgstr "再生速度を倍にする。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:98
+msgid "The options are as follows:"
+msgstr "オプションとして以下のものが使用できる。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:98
+#, no-wrap
+msgid "B<-d> I<dir>, B<--directory>=I<dir>"
+msgstr "B<-d> I<dir>, B<--directory>=I<dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:104
+msgid ""
+"Store session logs in I<dir> instead of the default, I</var/log/sudo-io>."
+msgstr ""
+"セッションログは、デフォルトの I</var/log/sudo-io> ではなく、\n"
+"I<dir> にある。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-f> I<filter>, B<--filter>=I<filter>"
+msgstr "B<-f> I<filter>, B<--filter>=I<filter>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:117
+msgid ""
+"Select which I/O type(s) to display.  By default, B<sudoreplay> will display "
+"the command's standard output, standard error and tty output.  The I<filter> "
+"argument is a comma-separated list, consisting of one or more of following: "
+"I<stdout>, I<stderr>, and I<ttyout>."
+msgstr ""
+"再生する I/O タイプを選択する。\n"
+"デフォルトでは、B<sudoreplay> はコマンドの標準出力、標準エラー、\n"
+"それに端末 (tty) への出力を表示することになっている。\n"
+"引き数 I<filter> は、コンマで区切ったリストであり、I<stdout>, I<stderr>, \n"
+"I<ttyout> から一つ以上指定する。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:117
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:120
+msgid "Display a short help message to the standard output and exit."
+msgstr "簡単なヘルプ・メッセージを標準出力に表示して終了する。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:120
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<search expression>]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<search expression>]"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:133
+msgid ""
+"Enable \\(Lqlist mode\\(Rq.  In this mode, B<sudoreplay> will list available "
+"sessions in a format similar to the B<sudo> log file format, sorted by file "
+"name (or sequence number).  If a I<search expression> is specified, it will "
+"be used to restrict the IDs that are displayed.  An expression is composed "
+"of the following predicates:"
+msgstr ""
+"「リスト・モード」を有効にする。\n"
+"このモードでは、B<sudoreplay> は、再生可能なセッションのリストを、\n"
+"B<sudo> のログファイルにおける表記と同じような書式で、\n"
+"/var/log/sudo-io 以下のファイル名 (すなわち、シーケンス・ナンバー) \n"
+"によってソートして表示する。検索式 (I<search expression>) を指定すると、\n"
+"表示する ID を絞り込むために、それが使用されることになる。\n"
+"検索式は以下の述語 (predicate) から構成される。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:136
+#, no-wrap
+msgid "command I<pattern>"
+msgstr "command I<pattern>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:141
+msgid ""
+"Evaluates to true if the command run matches the POSIX extended regular "
+"expression I<pattern>."
+msgstr ""
+"実行されたコマンドが POSIX の拡張正規表現 I<pattern> にマッチすれば、\n"
+"真になる。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:142
+#, no-wrap
+msgid "cwd I<directory>"
+msgstr "cwd I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:146
+msgid ""
+"Evaluates to true if the command was run with the specified current working "
+"directory."
+msgstr ""
+"指定したディレクトリをカレントディレクトリとしてコマンドが実行されていれ"
+"ば、\n"
+"真になる。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:146
+#, no-wrap
+msgid "fromdate I<date>"
+msgstr "fromdate I<date>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:153
+msgid ""
+"Evaluates to true if the command was run on or after I<date>.  See I<Date "
+"and time format> for a description of supported date and time formats."
+msgstr ""
+"コマンドを実行した日付が I<date> 以後なら、真になる。\n"
+"サポートしている日時のフォーマットについては、\n"
+"「日付と時刻のフォーマット」を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:153
+#, no-wrap
+msgid "group I<runas_group>"
+msgstr "group I<runas_group>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:162
+msgid ""
+"Evaluates to true if the command was run with the specified I<runas_group>.  "
+"Note that unless a I<runas_group> was explicitly specified when B<sudo> was "
+"run this field will be empty in the log."
+msgstr ""
+"指定された I<runas_group> としてコマンドが実行されていれば、真になる。\n"
+"I<runas_group> を明示的に指定して、\n"
+"B<sudo> を実行していないかぎり、\n"
+"この欄はログに書き込まれないことに注意していただきたい。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:162
+#, no-wrap
+msgid "runas I<runas_user>"
+msgstr "runas I<runas_user>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:171
+msgid ""
+"Evaluates to true if the command was run as the specified I<runas_user>.  "
+"Note that B<sudo> runs commands as user I<root> by default."
+msgstr ""
+"指定された I<runas_user> としてコマンドが実行されていれば、真になる。\n"
+"B<sudo> は、デフォルトでは \n"
+"I<root> ユーザとしてコマンドを実行することをお忘れなく。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:171
+#, no-wrap
+msgid "todate I<date>"
+msgstr "todate I<date>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:178
+msgid ""
+"Evaluates to true if the command was run on or prior to I<date>.  See I<Date "
+"and time format> for a description of supported date and time formats."
+msgstr ""
+"コマンドを実行した日付が I<date> 以前なら、真になる。\n"
+"サポートしている日付のフォーマットについては、\n"
+"「日付と時刻のフォーマット」を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:178
+#, no-wrap
+msgid "tty I<tty name>"
+msgstr "tty I<tty name>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:189
+msgid ""
+"Evaluates to true if the command was run on the specified terminal device.  "
+"The I<tty name> should be specified without the I</dev/> prefix, e.g.\\& "
+"I<tty01> instead of I</dev/tty01>."
+msgstr ""
+"コマンドを実行したのが指定した端末デバイスならば、\n"
+"真になる。I<tty name> は I</dev/> の部分を取って指定するべきである。\n"
+"たとえば、I</dev/tty01> ではなく、I<tty01> のように。\n"
+"(訳注: この説明は sudo-1.7.4 のころの指定法である。\n"
+"最近の B<sudoreplay> では、I</dev/tty01> などと指定する必要があるようだ。)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:189
+#, no-wrap
+msgid "user I<user name>"
+msgstr "user I<user name>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:193
+msgid "Evaluates to true if the ID matches a command run by I<user name>."
+msgstr "コマンドを実行したユーザが I<user name> なら、真になる。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:195
+msgid "Predicates may be abbreviated to the shortest unique string."
+msgstr ""
+"述語は、他と区別できるなら、最短の文字列にまで短縮することができる\n"
+"(訳注: たとえば、現在のところ、述語 user の代わりに u が使える)。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:212
+msgid ""
+"Predicates may be combined using I<and>, I<or> and I<\\&!> operators as well "
+"as \\(oq\\&(\\(cq and \\(oq\\&)\\(cq grouping (note that parentheses must "
+"generally be escaped from the shell).  The I<and> operator is optional, "
+"adjacent predicates have an implied I<and> unless separated by an I<or>."
+msgstr ""
+"述語は、I<and>, I<or>, I<\\&!> 演算子を使って、組み合わせることができる。\n"
+"また、'\\&(' と '\\&)' によるグループ化も可能だ\n"
+"(ただし、たいていの場合、カッコはシェルに解釈されないように、\n"
+"エスケープしなければならない)。I<and> 演算子は省略可能である。\n"
+"隣り合った述語は、間に I<or> がないかぎり、\n"
+"I<and> で結合していると見なされるからだ。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:213
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--max-wait> I<max_wait>"
+msgstr "B<-m>, B<--max-wait> I<max_wait>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:229
+msgid ""
+"Specify an upper bound on how long to wait between key presses or output "
+"data.  By default, B<sudoreplay> will accurately reproduce the delays "
+"between key presses or program output.  However, this can be tedious when "
+"the session includes long pauses.  When the B<-m> option is specified, "
+"B<sudoreplay> will limit these pauses to at most I<max_wait> seconds.  The "
+"value may be specified as a floating point number, e.g.\\& I<2.5>."
+msgstr ""
+"キーを押してから次のキーを押すまでの間や、データ出力同士の間にある\n"
+"待ち時間の上限を指定する。B<sudoreplay> はデフォルトでは、\n"
+"キーの押し下げやプログラムの出力の間にある経過時間を正確に再現する。\n"
+"しかし、それだと、セッション中に長い間合いがある場合など、\n"
+"うんざりすることになりかねない。\n"
+"I<-m> オプションを指定すると、B<sudoreplay> はそうした間合いを、\n"
+"長くても I<max_wait> 秒以内に抑えるようになる。この値は、\n"
+"たとえば I<2.5> といった、浮動小数点数で指定することも可能だ。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:229
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--speed> I<speed_factor>"
+msgstr "B<-s>, B<--speed> I<speed_factor>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:245
+msgid ""
+"This option causes B<sudoreplay> to adjust the number of seconds it will "
+"wait between key presses or program output.  This can be used to slow down "
+"or speed up the display.  For example, a I<speed_factor> of I<2> would make "
+"the output twice as fast whereas a I<speed_factor> of I<.5> would make the "
+"output twice as slow."
+msgstr ""
+"このオプションを指定すると、B<sudoreplay> は、\n"
+"キーの押し下げやプログラムの出力の間にある待ち時間の秒数を調節する。\n"
+"このオプションを使えば、再生速度を早くしたり遅くしたりできるわけだ。\n"
+"たとえば、I<speed_factor> に I<2> を指定すれば、再生速度が 2 倍になるし、\n"
+"I<.5> を指定すれば、再生速度が半分になる。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:245
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:250
+msgid "Print the B<sudoreplay> versions version number and exit."
+msgstr "B<sudoreplay> のバージョン番号を表示して終了する。"
+
+#. type: SS
+#: sudoreplay.man:250
+#, no-wrap
+msgid "Date and time format"
+msgstr "日付と時刻のフォーマット"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:252
+msgid ""
+"The time and date may be specified multiple ways, common formats include:"
+msgstr ""
+"日付と時刻の指定には、幾通りもの方法がある。よく使うフォーマットには、\n"
+"次のものがある。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:252
+#, no-wrap
+msgid "HH:MM:SS am MM/DD/CCYY timezone"
+msgstr "HH:MM:SS am MM/DD/CCYY timezone"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:255
+msgid "24 hour time may be used in place of am/pm."
+msgstr "午前/午後 (am/pm) の代わりに 24 時間制の時刻を使ってもよい。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:255
+#, no-wrap
+msgid "HH:MM:SS am Month, Day Year timezone"
+msgstr "HH:MM:SS am Month Day, Year timezone"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:260
+msgid ""
+"24 hour time may be used in place of am/pm, and month and day names may be "
+"abbreviated.  Note that month and day of the week names must be specified in "
+"English."
+msgstr ""
+"午前/午後 (am/pm) の代わりに 24 時間制の時刻を使ってもよい。\n"
+"月や曜日の名前には短縮形を使うこともできる。\n"
+"月や曜日の名前は、英語で指定しなければならないのに注意すること。\n"
+"(訳注: 曜日を指定する場合は、月と日にちの間以外なら、\n"
+"たいていの場所に置くことができる。\n"
+"なお、上記書式のように、日にちの後ろにコンマを入れるかどうかは、任意である。)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:260
+#, no-wrap
+msgid "CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
+msgstr "CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:263
+msgid "ISO time format"
+msgstr "ISO の日時フォーマット。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:263
+#, no-wrap
+msgid "DD Month CCYY HH:MM:SS"
+msgstr "DD Month CCYY HH:MM:SS"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:266
+msgid "The month name may be abbreviated."
+msgstr "月の名前には短縮形も使える。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:272
+msgid ""
+"Either time or date may be omitted, the am/pm and timezone are optional.  If "
+"no date is specified, the current day is assumed; if no time is specified, "
+"the first second of the specified date is used.  The less significant parts "
+"of both time and date may also be omitted, in which case zero is assumed."
+msgstr ""
+"日付と時刻の一方を省略することができる。am/pm とタイムゾーンは、\n"
+"指定してもしなくてもよい。日付が指定されない場合は、\n"
+"当日が指定されたものと見なされる。時刻が指定されない場合は、\n"
+"指定された日にちの 00:00:00 が使用される。\n"
+"時刻や日付のそれほど重要ではない部分も省略できるが、\n"
+"その場合は 0 が指定されたものと見なされる。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:274
+msgid "The following are all valid time and date specifications:"
+msgstr "以下の表記は、すべて有効な日時の指定である。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:274
+#, no-wrap
+msgid "now"
+msgstr "now"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:277
+msgid "The current time and date."
+msgstr "今日の今。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:277
+#, no-wrap
+msgid "tomorrow"
+msgstr "tomorrow"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:280
+msgid "Exactly one day from now."
+msgstr "今からちょうど 1 日後。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:280
+#, no-wrap
+msgid "yesterday"
+msgstr "yesterday"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:283
+msgid "24 hours ago."
+msgstr "24 時間前。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:283
+#, no-wrap
+msgid "2 hours ago"
+msgstr "2 hours ago"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:286
+msgid "2 hours ago."
+msgstr "2 時間前。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:286
+#, no-wrap
+msgid "next Friday"
+msgstr "next Friday"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:292
+msgid ""
+"The first second of the Friday in the next (upcoming) week.  Not to be "
+"confused with \\(Lqthis friday\\(Rq which would match the friday of the "
+"current week."
+msgstr ""
+"来週の (やがて来る週の) 金曜日の 00:00:00。\n"
+"\"this friday\" と混同してはいけない。\n"
+"\"this friday\" ならば、今週の金曜日とマッチする。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:292
+#, no-wrap
+msgid "last week"
+msgstr "last week"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:297
+msgid ""
+"The current time but 7 days ago.  This is equivalent to \\(Lqa week ago\\(Rq."
+msgstr "7 日前の現在時刻。\"a week ago\" と同じ。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:297
+#, no-wrap
+msgid "a fortnight ago"
+msgstr "a fortnight ago"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:300
+msgid "The current time but 14 days ago."
+msgstr "14 日前の現在時刻。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:300
+#, no-wrap
+msgid "10:01 am 9/17/2009"
+msgstr "10:01 am 9/17/2009"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:303 sudoreplay.man:315
+msgid "10:01 am, September 17, 2009."
+msgstr "2009 年 9 月 17 日 午前 10 時 01 分。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:303
+#, no-wrap
+msgid "10:01 am"
+msgstr "10:01 am"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:306
+msgid "10:01 am on the current day."
+msgstr "今日の午前 10 時 01 分。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:306
+#, no-wrap
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:309
+msgid "10:00 am on the current day."
+msgstr "今日の午前 10 時 00 分。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:309
+#, no-wrap
+msgid "9/17/2009"
+msgstr "9/17/2009"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:312
+msgid "00:00 am, September 17, 2009."
+msgstr "2009 年 9 月 17 日 午前 0 時 00 分。"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:312
+#, no-wrap
+msgid "10:01 am Sep 17, 2009"
+msgstr "10:01 am Sep 17, 2009"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:329
+msgid ""
+"Note that relative time specifications do not always work as expected.  For "
+"example, the \\(Lqnext\\(Rq qualifier is intended to be used in conjunction "
+"with a day such as \\(Lqnext Monday\\(Rq.  When used with units of weeks, "
+"months, years, etc the result will be one more than expected.  For example, "
+"\\(Lqnext week\\(Rq will result in a time exactly two weeks from now, which "
+"is probably not what was intended.  This will be addressed in a future "
+"version of B<sudoreplay>."
+msgstr ""
+"注意していただきたいが、相対的な日時指定は、\n"
+"必ずしも期待通りに動作するとはかぎらない。\n"
+"たとえば、\"next\" 修飾子は、\"next Monday\" などのように、\n"
+"曜日と一緒に使うようになっている。\n"
+"week, month, year などの単位と組み合わせて使った場合は、結果が期待よりも \n"
+"1 多いものになってしまうのだ。たとえば、\"next week\" は、\n"
+"今からちょうど 2 週間後の日時を指すことになってしまい、\n"
+"意図したところとはたぶん違うだろう。この問題については、\n"
+"B<sudoreplay> の将来のバージョンで対処するつもりだ。"
+
+#. type: SS
+#: sudoreplay.man:329
+#, no-wrap
+msgid "Debugging sudoreplay"
+msgstr "sudoreplay のデバッグ"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:337
+msgid ""
+"B<sudoreplay> versions 1.8.4 and higher support a flexible debugging "
+"framework that is configured via Debug lines in the sudo.conf(5)  file."
+msgstr ""
+"バージョン 1.8.4 以上の B<sudoreplay> は、\n"
+"柔軟なデバッグ用の枠組みをサポートしており、\n"
+"sudo.conf(5) ファイルの Debug 行で設定するようになっている。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:341
+msgid ""
+"For more information on configuring sudo.conf(5), please refer to its manual."
+msgstr ""
+"sudo.conf(5) の設定についてさらに詳しいことをお知りになりたかったら、\n"
+"sudo.conf(5) のマニュアルをご覧になっていただきたい。"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:341
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ファイル"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:342
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sudo.conf>"
+msgstr "I</etc/sudo.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:345
+msgid "Debugging framework configuration"
+msgstr "デバッグ用枠組みの設定"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:345
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:348
+msgid "The default I/O log directory."
+msgstr "入出力ログを格納するデフォルトのディレクトリ"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:348
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io/00/00/01/log>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io/00/00/01/log>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:351
+msgid "Example session log info."
+msgstr "セッションログについての情報 (一例)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:351
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io/00/00/01/stdin>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io/00/00/01/stdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:354
+msgid "Example session standard input log."
+msgstr "セッションの標準入力のログ (一例)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:354
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io/00/00/01/stdout>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io/00/00/01/stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:357
+msgid "Example session standard output log."
+msgstr "セッションの標準出力のログ (一例)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:357
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io/00/00/01/stderr>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io/00/00/01/stderr>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:360
+msgid "Example session standard error log."
+msgstr "セッションの標準エラーのログ (一例)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:360
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyin>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyin>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:363
+msgid "Example session tty input file."
+msgstr "セッションの tty 入力のログ (一例)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:363
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyout>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io/00/00/01/ttyout>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:366
+msgid "Example session tty output file."
+msgstr "セッションの tty 出力のログ (一例)"
+
+#. type: TP
+#: sudoreplay.man:366
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/sudo-io/00/00/01/timing>"
+msgstr "I</var/log/sudo-io/00/00/01/timing>"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:369
+msgid "Example session timing file."
+msgstr "セッションのタイミングを記録したファイル (一例)"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:378
+msgid ""
+"Note that the I<stdin>, I<stdout> and I<stderr> files will be empty unless "
+"B<sudo> was used as part of a pipeline for a particular command."
+msgstr ""
+"B<sudo> があるコマンドのパイプラインの一部として使用されたときを除いて、\n"
+"I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> ファイルは空になることに注意していただきたい。"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:378
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "用例"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:381
+msgid "List sessions run by user I<millert>:"
+msgstr "ユーザ I<millert> が実行したセッションを列挙する。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:385
+#, no-wrap
+msgid "# sudoreplay -l user millert\n"
+msgstr "# sudoreplay -l user millert\n"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:391
+msgid ""
+"List sessions run by user I<bob> with a command containing the string vi:"
+msgstr ""
+"ユーザ I<bob> が実行したセッションのうち、\n"
+"コマンドに vi という文字列が含まれるものを列挙する。 "
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:395
+#, no-wrap
+msgid "# sudoreplay -l user bob command vi\n"
+msgstr "# sudoreplay -l user bob command vi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:401
+msgid "List sessions run by user I<jeff> that match a regular expression:"
+msgstr ""
+"ユーザ I<jeff> が実行したセッションのうち、\n"
+"コマンドが下記の正規表現にマッチするものを列挙する。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:405
+#, no-wrap
+msgid "# sudoreplay -l user jeff command '/bin/[a-z]*sh'\n"
+msgstr "# sudoreplay -l user jeff command '/bin/[a-z]*sh'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:409
+msgid "List sessions run by jeff or bob on the console:"
+msgstr "I<jeff> か I<bob> がコンソールで実行したセッションを列挙する。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:413
+#, no-wrap
+msgid "# sudoreplay -l ( user jeff or user bob ) tty console\n"
+msgstr "# sudoreplay -l \\e( user jeff or user bob \\e) tty console\n"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:415
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "関連項目"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:419
+msgid "script(1), sudo.conf(5), sudo(8)"
+msgstr "script(1), sudo.conf(5), sudo(8)"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:419
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "作者"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:423
+msgid ""
+"Many people have worked on B<sudo> over the years; this version consists of "
+"code written primarily by:"
+msgstr ""
+"多数の人々が長年に渡って B<sudo> の開発に携わってきた。\n"
+"当バージョンは主として次の者が書いたコードからできている。"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:426
+msgid "Todd C. Miller"
+msgstr "Todd C. Miller"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:433
+msgid ""
+"See the CONTRIBUTORS file in the B<sudo> distribution (https://www.sudo.ws/"
+"contributors.html) for an exhaustive list of people who have contributed to "
+"B<sudo>."
+msgstr ""
+"B<sudo> の開発に貢献してくださった方々の詳細なリストについては、\n"
+"配布物中の CONTRIBUTORS ファイルをご覧になっていただきたい。\n"
+"(https://www.sudo.ws/contributors.html)"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:433
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "バグ"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:437
+msgid ""
+"If you feel you have found a bug in B<sudoreplay>, please submit a bug "
+"report at https://bugzilla.sudo.ws/"
+msgstr ""
+"B<sudoreplay> にバグを発見したと思ったら、https://bugzilla.sudo.ws/ \n"
+"にアクセスして、バグレポートを提出していただきたい。"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:437
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORT"
+msgstr "サポート"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:441
+msgid ""
+"Limited free support is available via the sudo-users mailing list, see "
+"https://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users to subscribe or search the "
+"archives."
+msgstr ""
+"ある程度の無料サポートが sudo-users メーリングリストを通して利用できる。\n"
+"購読やアーカイブの検索には、下記 URL を御覧になるとよい。\n"
+"https://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users"
+
+#. type: SH
+#: sudoreplay.man:441
+#, no-wrap
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "免責"
+
+#. type: Plain text
+#: sudoreplay.man:450
+msgid ""
+"B<sudoreplay> is provided \\(LqAS IS\\(Rq and any express or implied "
+"warranties, including, but not limited to, the implied warranties of "
+"merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed.  See "
+"the LICENSE file distributed with B<sudo> or https://www.sudo.ws/license."
+"html for complete details."
+msgstr ""
+"B<sudoreplay> は「現状のまま」提供される。 \n"
+"明示的な、あるいは黙示的ないかなる保証も、\n"
+"商品性や特定目的への適合性についての黙示的な保証を含め、\n"
+"またそれのみに止まらず、これを否認する。詳細な全文については、\n"
+"B<sudo> と一緒に配布されている LICENSE ファイルや、\n"
+"下記 Web ページをご覧いただきたい。\n"
+"https://www.sudo.ws/license.html"