msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-08 22:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-04 20:26+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man5/proc.5:4346 build/C/man7/standards.7:289
#: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
#: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
-#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
-#| "man-pages/."
msgid ""
"This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/intro.1:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
-#| "point and click and drag, and hopefully get work done without first "
-#| "reading lots of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI "
-#| "(command line interface), where you type commands to tell the computer "
-#| "what to do. That is faster and more powerful, but requires finding out "
-#| "what the commands are. Below a bare minimum, to get started."
msgid ""
"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
#. type: TH
#: build/C/man7/libc.7:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-03-20"
+#, no-wrap
msgid "2014-07-08"
-msgstr "2014-03-20"
+msgstr "2014-07-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:29
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
-#| "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at "
-#| "the time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library "
-#| "was referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released "
-#| "major versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those "
-#| "releases). For a while, Linux libc was the standard C library in many "
-#| "Linux distributions. However, notwithstanding the original motivations "
-#| "of the Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was "
-#| "clearly superior to Linux libc, and all major Linux distributions that "
-#| "had been using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this "
-#| "switch occurred over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to "
-#| "document Linux libc details. Nevertheless, the history is visible in "
-#| "vestiges of information about Linux libc that remain in some manual "
-#| "pages, in particular, references to I<libc4> and I<libc5>.)"
msgid ""
"In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
"glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
"このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
"libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
"くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
-"Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
-"Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
-"でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
-"くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
-"が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
-"I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
-"気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
-"に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
-"歴史を見ることができる。)"
+"Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
-#| "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at "
-#| "the time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library "
-#| "was referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released "
-#| "major versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those "
-#| "releases). For a while, Linux libc was the standard C library in many "
-#| "Linux distributions. However, notwithstanding the original motivations "
-#| "of the Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was "
-#| "clearly superior to Linux libc, and all major Linux distributions that "
-#| "had been using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this "
-#| "switch occurred over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to "
-#| "document Linux libc details. Nevertheless, the history is visible in "
-#| "vestiges of information about Linux libc that remain in some manual "
-#| "pages, in particular, references to I<libc4> and I<libc5>.)"
msgid ""
"However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
"by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
"remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
"I<libc5>."
msgstr ""
-"1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
-"Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
-"Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
-"このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
-"libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
-"くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
-"Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
-"Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
-"でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
+"しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
+"(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
+"glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
"くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
-"が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
+"が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
"I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
"気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
"に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
-"歴史を見ることができる。)"
+"歴史を見ることができる。"
#. type: SS
#: build/C/man7/libc.7:86
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
-#| "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
-#| "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
-#| "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
-#| "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www."
-#| "fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc."
-#| "org/> I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not "
-#| "covered by the I<man-pages> project."
msgid ""
"There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
"libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
"de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
"I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
"pages> project, where they are known."
-msgstr ""
-"あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
-"れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
-"く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
-"Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
-"は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
-"dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
-"libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらの"
-"ライブラリの詳細はカバーされていない。"
+msgstr "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとしては、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-pages> プロジェクトでカバーされる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:114
#. type: TH
#: build/C/man7/man-pages.7:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-03-16"
+#, no-wrap
msgid "2014-08-19"
-msgstr "2014-03-16"
+msgstr "2014-08-19"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:33
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:220
-#, fuzzy
-#| msgid "Sections of the manual pages"
msgid "The name of this manual page."
-msgstr "ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81®å\90\8då\89\8d"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:229
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
-#| "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in "
-#| "this line (including the word immediately following the \"\\e-\") should "
-#| "be in lowercase, except where English or technical terminological "
-#| "convention dictates otherwise."
msgid ""
"See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the "
"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately "
"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
"technical terminological convention dictates otherwise."
-msgstr ""
-"マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
-"ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
-"小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
-"の限りではない。"
+msgstr "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:229
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:232
-#, fuzzy
-#| msgid "The source of the command, function, or system call."
msgid "A brief summary of the command or function's interface."
-msgstr "ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\80\81é\96¢æ\95°ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81®å\87ºè\87ªã\80\82"
+msgstr "ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\84é\96¢æ\95°ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81®ç°¡æ½\94ã\81ªæ¦\82è¦\81"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:242
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "briefly describes the command or function's interface. For commands, "
-#| "this shows the syntax of the command and its arguments (including "
-#| "options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
-#| "indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional "
-#| "arguments, vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can "
-#| "be repeated. For functions, it shows any required data declarations or "
-#| "B<#include> directives, followed by the function declaration."
msgid ""
"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. "
"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
"directives, followed by the function declaration."
-msgstr ""
-"コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
-"ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
-"い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
-"ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
-"く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
-"ける。"
+msgstr "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続ける。"
#. FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:251
msgid "Configuration details for a device."
-msgstr ""
+msgstr "デバイスの設定詳細。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:253
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Configuration details for a device. This section normally appears only "
-#| "in Section 4 pages."
msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
-msgstr ""
-"デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
-"する。"
+msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:253
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:256
msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
-msgstr ""
+msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#. consider describing them in a separate
#. section).
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:271
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "gives an explanation of what the program, function, or format does. "
-#| "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it "
-#| "produces on standard output or standard error. Omit internals and "
-#| "implementation details unless they're critical for understanding the "
-#| "interface. Describe the usual case; for information on command-line "
-#| "options of a program use the B<OPTIONS> section."
msgid ""
"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
"on standard output or standard error. Omit internals and implementation "
"details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
"B<OPTIONS> section."
-msgstr ""
-"プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
-"のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
-"ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
-"にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
-"イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
+msgstr "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドライン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:279
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:292
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "describes the command-line options accepted by a program and how they "
-#| "change its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 "
-#| "manual pages."
msgid ""
"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
"change its behavior."
-msgstr ""
-"プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
-"いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
-"ページにだけ登場すべきである。"
+msgstr "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションとその場合プログラムの振舞いがどう変わるかの説明。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
-msgstr ""
+msgstr "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:297
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:301
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "lists the possible exit status values of a program and the conditions "
-#| "that cause these values to be returned. This section should appear only "
-#| "for Section 1 and 8 manual pages."
msgid ""
"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
"that cause these values to be returned."
-msgstr ""
-"プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
-"クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
+msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:303
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:315
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may "
-#| "be placed in I<errno> in the event of an error, along with information "
-#| "about the cause of the errors. I<The error list should be in "
-#| "alphabetical order>."
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"the cause of the errors."
-msgstr ""
-"セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
-"設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
-"原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
+msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの原因についての情報を書く。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:317
msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
-msgstr ""
+msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:317
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:321
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "lists all environment variables that affect the program or function and "
-#| "how they affect it."
msgid ""
"A list of all environment variables that affect the program or function and "
"how they affect it."
-msgstr "ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\84é\96¢æ\95°ã\81«å½±é\9f¿ã\81\99ã\82\8bç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\82\92ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81\97ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\82\89ã\81®å\8a¹æ\9e\9cã\82\92æ\9b¸ã\81\8f。"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\84é\96¢æ\95°ã\81«å½±é\9f¿ã\81\99ã\82\8bç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\81®ä¸\80覧ã\81¨ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\82\89ã\81®å½±é\9f¿ã\81®èª¬æ\98\8e。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:321
msgid ""
"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
"files, startup files, and files the program directly operates on."
-msgstr ""
+msgstr "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラムが直接操作するファイルなど。"
#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
#. However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:359
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "lists the files the program or function uses, such as configuration "
-#| "files, startup files, and files the program directly operates on. Give "
-#| "the full pathname of these files, and use the installation process to "
-#| "modify the directory part to match user preferences. For many programs, "
-#| "the default installation location is in I</usr/local>, so your base "
-#| "manual page should use I</usr/local> as the base."
msgid ""
"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the "
"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
"should use I</usr/local> as the base."
-msgstr ""
-"プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
-"ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
-"はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
-"ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
-"は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
-"local> が使われていることが多いだろう。"
+msgstr "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:359
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:363
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A summary of various attributes of the function(s) documented on this "
-#| "page, broken into subsections. The following subsections are defined:"
msgid ""
"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
"broken into subsections."
-msgstr ""
-"そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
-"する。以下のサブセクションが定義されている。"
+msgstr "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:365
-#, fuzzy
-#| msgid "The following functions are present:"
msgid "The following subsections are defined:"
-msgstr "以下の関数が存在する。"
+msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:367
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation."
-msgstr ""
+msgstr "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:400
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call "
-#| "or library function appeared, or changed significantly in its operation. "
-#| "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section "
-#| "in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't "
-#| "include this information (since there was no policy to do so when they "
-#| "were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the "
-#| "perspective of programmers writing new code, this information probably "
-#| "matters only in the case of kernel interfaces that have been added in "
-#| "Linux 2.4 or later (i.e., changes since kernel 2.2), and library "
-#| "functions that have been added to glibc since version 2.1 (i.e., changes "
-#| "since glibc 2.0)."
msgid ""
"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
"changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
"glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
-msgstr ""
-"システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
-"Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
-"いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
-"る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
-"れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
-"を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
-"ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
-"ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
-"れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
+msgstr "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:405
msgid ""
"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page."
-msgstr ""
+msgstr "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習について説明。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:413
msgid ""
"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
"in B<standards>(7)."
-msgstr ""
+msgstr "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになっている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:422
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "describes any standards or conventions that relate to the function or "
-#| "command described by the manual page. The preferred terms to use for the "
-#| "various standards are listed as headings in B<standards>(7). For a page "
-#| "in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that "
-#| "the call conforms to, and also whether the call is specified in C99. "
-#| "(Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or "
-#| "the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
-#| "specified in those standards, but isn't in the current version of "
-#| "POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
msgid ""
"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
"in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
-msgstr ""
-"そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
-"いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
-"ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
-"コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
-"るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
-"準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
-"行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
-"(B<standards>(7) 参照。)"
+msgstr "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:426
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:433
-#, fuzzy
-#| msgid "Miscellaneous macros"
msgid "Miscellaneous notes."
-msgstr "その他のマクロ"
+msgstr "その他の注記。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:436
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find "
-#| "it useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
-#| "Notes>."
msgid ""
"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
-msgstr ""
-"その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
-"の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
-"ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
+msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:442
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:446
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "lists limitations, known defects or inconveniences, and other "
-#| "questionable activities."
msgid ""
"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
"questionable activities."
-msgstr "å\88¶é\99\90ã\83»ç\9f¥ã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bæ¬ é\99¥ã\82\84ä¸\8d便ã\81ªç\82¹ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96ä¸\8dæ\80\9dè°ã\81ªå\8b\95ä½\9cã\81ªã\81©ã\82\92æ\9b¸ã\81\8f。"
+msgstr "å\88¶é\99\90ã\80\81ç\9f¥ã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bæ¬ é\99¥ã\82\84ä¸\8d便ã\81ªç\82¹ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96ä¸\8dæ\80\9dè°ã\81ªå\8b\95ä½\9cã\81ªã\81©。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:446
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:450
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "provides one or more examples describing how this function, file or "
-#| "command is used. For details on writing example programs, see I<Example "
-#| "Programs> below."
msgid ""
"One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
"used."
-msgstr ""
-"この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
-"記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
-"節を参照のこと。"
+msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:453
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "provides one or more examples describing how this function, file or "
-#| "command is used. For details on writing example programs, see I<Example "
-#| "Programs> below."
msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
-msgstr ""
-"この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
-"記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
-"節を参照のこと。"
+msgstr "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこと。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:453
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:456
msgid "A list of authors of the documentation or program."
-msgstr ""
+msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:464
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS "
-#| "section is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter "
-#| "every page with a list of (over time potentially numerous) authors; if "
-#| "you write or significantly amend a page, add a copyright notice as a "
-#| "comment in the source file. If you are the author of a device driver and "
-#| "want to include an address for reporting bugs, place this under the BUGS "
-#| "section."
msgid ""
"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is "
"better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
"copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of "
"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
"this under the BUGS section."
-msgstr ""
-"文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
-"> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
-"作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
-"幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
-"こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
-"たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
+msgstr "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:464
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:468
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
-#| "number and then alphabetically by name, possibly followed by other "
-#| "related pages or documents. Do not terminate this with a period."
msgid ""
"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
"related pages or documents."
-msgstr ""
-"関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
-"ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
-"習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
+msgstr "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書く。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:472
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
-#| "number and then alphabetically by name, possibly followed by other "
-#| "related pages or documents. Do not terminate this with a period."
msgid ""
"The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
"Do not terminate this with a period."
-msgstr ""
-"関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
-"ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
-"習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
+msgstr "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:483
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.68 of the Linux E<.Em man-pages> project. "
-#| "A description of the project, information about reporting bugs, and the "
-#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
-#| "man\\-pages/."
msgid ""
"This page is part of release 3.75 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
"pages/."
-msgstr ""
-"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部で"
-"ある。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/"
-"man-pages/ に書かれている。"
+msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
#: build/C/man7/operator.7:40
#. type: TH
#: build/C/man5/proc.5:55
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-03-20"
+#, no-wrap
msgid "2014-09-21"
-msgstr "2014-03-20"
+msgstr "2014-09-21"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:58
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to "
-#| "the process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
-#| "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. "
"See also B<getauxval>(3)."
-msgstr ""
-"実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
-"トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
-"フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
+msgstr "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエントリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続くフォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。 B<getauxval>(3) も参照。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:107
#. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:213
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
-#| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
-#| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
-#| "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
-#| "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
msgid ""
"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
"that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line "
"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
"(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
-msgstr ""
-"プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
-"の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
-"も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
-"ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
-"最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
+msgstr "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 このファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:213
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
-msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:244
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
-msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3424 build/C/man5/proc.5:3428
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:248
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
-msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:316
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
-#| "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) "
-#| "call on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:432
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
-msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:438
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:551
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
-msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:555
-#, fuzzy
-#| msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
-msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
+msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:556
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:720
-#, fuzzy
-#| msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:825
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
-#| "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
-#| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the "
-#| "file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or "
-#| "unmount) causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, "
-#| "and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error "
-#| "condition."
msgid ""
"This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
"causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and "
"B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error "
"condition. See B<namespaces>(7) for more information."
-msgstr ""
-"そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
-"スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
-"2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
-"を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
-"ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
-"スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
-"ファイルはエラー状態として通知される。"
+msgstr "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリスト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル 2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイルを読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディスクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではそのファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:825
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:830
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file exports information (statistics, configuration information) "
-#| "about the mount points in the process's name space. Lines in this file "
-#| "have the form:"
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information) about "
"the mount points in the process's mount namespace. Lines in this file have "
"the form:"
-msgstr ""
-"このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
-"情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
-"る。"
+msgstr "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:834
#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:868
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that "
-#| "supports being manipulated by B<setns>(2). For information about "
-#| "namespaces, see B<clone>(2)."
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see "
msgstr ""
"このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
"各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
-"名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
+"詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:869
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1002
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
-msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1008
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1009
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "3"
+#, no-wrap
msgid "63"
-msgstr "3"
+msgstr "63"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1012
#: build/C/man5/proc.5:1012
#, no-wrap
msgid "62"
-msgstr ""
+msgstr "62"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1015
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1015
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "4 (since Linux 3.11)"
+#, no-wrap
msgid "61 (since Linux 3.5)"
-msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
+msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1018
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1018
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "4 (since Linux 3.11)"
+#, no-wrap
msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
-msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
+msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1022
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "4 (since Linux 3.11)"
+#, no-wrap
msgid "55 (Since Linux 3.11)"
-msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
+msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1027
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
-#| "initrd.txt>."
msgid ""
"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
"txt>)."
msgstr ""
-"このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
-"述されている。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1027
#, no-wrap
msgid "54-0"
-msgstr ""
+msgstr "54-0"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1036
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1053
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
-#| "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr ""
-"I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
-"ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1053
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
-msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. "
-#| "For each mapping there is a series of lines such as the following:"
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as "
"the following:"
-msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
-"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
+msgstr "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する (B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1125
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1207
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
-#| "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
-msgstr ""
-"プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
-"fs/proc/array.c> で定義されている。"
+msgstr "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 カーネルのソースファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1211
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1212
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<pid> %d"
+#, no-wrap
msgid "(1) I<pid> \\ %d"
-msgstr "I<pid> %d"
+msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1216
-#, fuzzy
-#| msgid "(1) The process ID."
msgid "The process ID."
-msgstr "(1) プロセス ID。"
+msgstr "プロセス ID。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1216
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<comm> %s"
+#, no-wrap
msgid "(2) I<comm> \\ %s"
-msgstr "I<comm> %s"
+msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1220
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible "
-#| "whether or not the executable is swapped out."
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
"not the executable is swapped out."
-msgstr ""
-"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
-"かどうかによらず、 見ることができる。"
+msgstr "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1220
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<state> %c"
+#, no-wrap
msgid "(3) I<state> \\ %c"
-msgstr "I<state> %c"
+msgstr "(3) I<state> \\ %c"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1223
-#, fuzzy
-#| msgid "All of the following conditions are true:"
msgid "One of the following characters, indicating process state:"
-msgstr "以下の条件が全て成立する。"
+msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
#. type: IP
#: build/C/man5/proc.5:1224
#, no-wrap
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1226
#. type: IP
#: build/C/man5/proc.5:1226
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SL"
+#, no-wrap
msgid "S"
-msgstr "SL"
+msgstr "S"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1228
#: build/C/man5/proc.5:1228
#, no-wrap
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1231
#: build/C/man5/proc.5:1231
#, no-wrap
msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1233
#: build/C/man5/proc.5:1233
#, no-wrap
msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "T"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1235
#: build/C/man5/proc.5:1235
#, no-wrap
msgid "t"
-msgstr ""
+msgstr "t"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
#, no-wrap
msgid "W"
-msgstr ""
+msgstr "W"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1240
-#, fuzzy
-#| msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
-msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+msgstr ""
#. type: IP
#: build/C/man5/proc.5:1240
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Xo"
+#, no-wrap
msgid "X"
-msgstr "Xo"
+msgstr "X"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1242
#: build/C/man5/proc.5:1242
#, no-wrap
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1247
-#, fuzzy
-#| msgid "(Linux 2.4 only)"
msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
-msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
+msgstr ""
#. type: IP
#: build/C/man5/proc.5:1247
#, no-wrap
msgid "K"
-msgstr ""
+msgstr "K"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1257
-#, fuzzy
-#| msgid "(Linux 2.4 only)"
msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
-msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
+msgstr ""
#. type: IP
#: build/C/man5/proc.5:1257
#, no-wrap
msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1263
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ppid> %d"
+#, no-wrap
msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
-msgstr "I<ppid> %d"
+msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1266
-#, fuzzy
-#| msgid "(4) The PID of the parent."
msgid "The PID of the parent of this process."
-msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
+msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1266
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<pgrp> %d"
+#, no-wrap
msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
-msgstr "I<pgrp> %d"
+msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1269
-#, fuzzy
-#| msgid "(5) The process group ID of the process."
msgid "The process group ID of the process."
-msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
+msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1269
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<session> %d"
+#, no-wrap
msgid "(6) I<session> \\ %d"
-msgstr "I<session> %d"
+msgstr "(6) I<session> \\ %d"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1272
-#, fuzzy
-#| msgid "(6) The session ID of the process."
msgid "The session ID of the process."
-msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
+msgstr "プロセスのセッション ID。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1272
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<tty_nr> %d"
+#, no-wrap
msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
-msgstr "I<tty_nr> %d"
+msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1278
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
-#| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
-#| "device number is in bits 15 to 8.)"
msgid ""
"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
-msgstr ""
-"(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
-"がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
+msgstr "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1278
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<tpgid> %d"
+#, no-wrap
msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
-msgstr "I<tpgid> %d"
+msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1283
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
-#| "the process."
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
-msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
+msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1283
#, no-wrap
msgid "(9) I<flags> \\ %u"
-msgstr ""
+msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1290
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
-#| "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. "
-#| "Details depend on the kernel version."
msgid ""
"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
"depend on the kernel version."
-msgstr ""
-"(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
-"hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
-"存する。"
+msgstr "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
-#, fuzzy
-#| msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
-msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
+msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1292
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<minflt> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(1) I<minflt> \\ %lu"
-msgstr "I<minflt> %lu"
+msgstr "(1) I<minflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1296
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(10) The number of minor faults the process has made which have not "
-#| "required loading a memory page from disk."
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
-msgstr ""
-"(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
-"リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+msgstr "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1296
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cminflt> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
-msgstr "I<cminflt> %lu"
+msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1300
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children "
-#| "have made."
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr ""
-"(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
-"ルトの回数。"
+msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの回数。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1300
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<majflt> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
-msgstr "I<majflt> %lu"
+msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1304
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(12) The number of major faults the process has made which have required "
-#| "loading a memory page from disk."
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
-msgstr ""
-"(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
-"リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
+msgstr "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1304
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cmajflt> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
-msgstr "I<cmajflt> %lu"
+msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1308
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(13) The number of major faults that the process's waited-for children "
-#| "have made."
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr ""
-"(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
-"ルトの回数。"
+msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの回数。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1308
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<utime> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
-msgstr "I<utime> %lu"
+msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1317
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
-#| "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This "
-#| "includes guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see "
-#| "below), so that applications that are not aware of the guest time field "
-#| "do not lose that time from their calculations."
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest "
"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
"time from their calculations."
-msgstr ""
-"(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
-"tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
-"値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
-"これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
-"間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
+msgstr "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1317
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<stime> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
-msgstr "I<stime> %lu"
+msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1322
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
-#| "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
-"(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
-"ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
-"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgstr "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1322
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cutime> %ld"
+#, no-wrap
msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
-msgstr "I<cutime> %ld"
+msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1332
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
-#| "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by "
-#| "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest "
-#| "time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). "
"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
"spent running a virtual CPU, see below)."
-msgstr ""
-"(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
-"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
-"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
-"と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
-"間、下記参照) も含まれる。"
+msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記参照) も含まれる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1332
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cstime> %ld"
+#, no-wrap
msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
-msgstr "I<cstime> %ld"
+msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
-#| "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by "
-#| "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
-"(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
-"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
-"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1338
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<priority> %ld"
+#, no-wrap
msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
-msgstr "I<priority> %ld"
+msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1355
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
-#| "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this "
-#| "is the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the "
-#| "range -2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For "
-#| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
-#| "raw nice value (B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The "
-#| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
-#| "corresponding to the user-visible nice range of -20 to 19."
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
-"(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
-"の\n"
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
-"の\n"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
-"し\n"
-"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
-"先\n"
-"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
-"し\n"
+"(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作し\n"
"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
-"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
-"囲\n"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
-"応\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
"する。"
#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1359
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<nice> %ld"
+#, no-wrap
msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
-msgstr "I<nice> %ld"
+msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
#. Back in kernel 1.2 days things were different.
#. .TP
#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1374
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
-#| "priority) to -20 (high priority)."
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
-"(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
+"nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
"の範囲の値である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1374
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<num_threads> %ld"
+#, no-wrap
msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
-msgstr "I<num_threads> %ld"
+msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1379
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
-#| "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier "
-#| "removed field."
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
-msgstr ""
-"(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
-"のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
-"た。"
+msgstr "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、このフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされていた。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1379
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<itrealvalue> %ld"
+#, no-wrap
msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
-msgstr "I<itrealvalue> %ld"
+msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1386
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the "
-#| "process due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no "
-#| "longer maintained, and is hard coded as 0."
msgid ""
"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
"an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
"and is hard coded as 0."
-msgstr ""
-"(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
-"間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
-"れなくなり、 0 にハードコードされている。"
+msgstr "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされなくなり、 0 にハードコードされている。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1386
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<stime> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
-msgstr "I<stime> %lu"
+msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1392
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
-#| "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the "
-#| "value is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgid ""
"The time the process started after system boot. In kernels before Linux "
"2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is "
"expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
-"(22) プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より"
-"前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値"
-"の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
+msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1394
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<vsize> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
-msgstr "I<vsize> %lu"
+msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1397
-#, fuzzy
-#| msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
msgid "Virtual memory size in bytes."
-msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
+msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1397
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<rss> %ld"
+#, no-wrap
msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
-msgstr "I<rss> %ld"
+msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1404
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
-#| "This is just the pages which count toward text, data, or stack space. "
-#| "This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
-#| "which are swapped out."
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
-msgstr ""
-"(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
-"うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
-"ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+msgstr "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1404
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<rsslim> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
-msgstr "I<rsslim> %lu"
+msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1411
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
-#| "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
-msgstr ""
-"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 "
-"B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
+msgstr "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1411
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<startcode> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
-msgstr "I<startcode> %lu"
+msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1414
-#, fuzzy
-#| msgid "(26) The address above which program text can run."
msgid "The address above which program text can run."
-msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
+msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1414
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<endcode> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
-msgstr "I<endcode> %lu"
+msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1417
-#, fuzzy
-#| msgid "(27) The address below which program text can run."
msgid "The address below which program text can run."
-msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
+msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1417
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<startstack> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
-msgstr "I<startstack> %lu"
+msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1420
-#, fuzzy
-#| msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
-msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
+msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1420
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<kstkesp> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
-msgstr "I<kstkesp> %lu"
+msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1424
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel "
-#| "stack page for the process."
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
-msgstr ""
-"(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
-"ある。"
+msgstr "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1424
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<kstkeip> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
-msgstr "I<kstkeip> %lu"
+msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1427
-#, fuzzy
-#| msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
-msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
+msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1427
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<signal> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
-msgstr "I<signal> %lu"
+msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1433
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
-#| "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; "
-#| "use I</proc/[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
-msgstr ""
-"(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
-"廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
-"代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1433
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<blocked> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
-msgstr "I<blocked> %lu"
+msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1439
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
-#| "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; "
-#| "use I</proc/[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
-msgstr ""
-"(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
-"このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
-"ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1439
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<sigignore> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
-msgstr "I<sigignore> %lu"
+msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1445
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
-#| "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; "
-#| "use I</proc/[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
-msgstr ""
-"(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
-"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
-"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1445
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<sigcatch> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
-msgstr "I<sigcatch> %lu"
+msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1451
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. "
-#| "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; "
-#| "use I</proc/[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
-msgstr ""
-"(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
-"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
-"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1451
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<wchan> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
-msgstr "I<wchan> %lu"
+msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1457
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1457
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<nswap> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
-msgstr "I<nswap> %lu"
+msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
#. nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1461
-#, fuzzy
-#| msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
-msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
+msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1461
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cnswap> %lu"
+#, no-wrap
msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
-msgstr "I<cnswap> %lu"
+msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
#. cnswap was added in 2.0
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1465
-#, fuzzy
-#| msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
-msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
+msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1465
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
+#, no-wrap
msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
-msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
+msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1468
-#, fuzzy
-#| msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
-msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
+msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1468
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
+#, no-wrap
msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
-msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
+msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1471
-#, fuzzy
-#| msgid "(39) CPU number last executed on."
msgid "CPU number last executed on."
-msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
+msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1471
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+#, no-wrap
msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
-msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
+msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1477
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
-#| "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
-#| "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
"B<sched_setscheduler>(2))."
-msgstr ""
-"(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
-"ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
-"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる "
-"(B<sched_setscheduler>(2) 参照)。"
+msgstr "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1477
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+#, no-wrap
msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
-msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
+msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1483
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
-#| "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
msgid ""
"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
"constants in I<linux/sched.h>."
-msgstr ""
-"(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
-"I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+msgstr "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1485
-#, fuzzy
-#| msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
-msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
+msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1485
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
+#, no-wrap
msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
-msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
+msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1488
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
-msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
+msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1488
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1493
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a "
-#| "guest operating system), measured in clock ticks (divide by "
-#| "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
-"(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
-"間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
-"れる)。"
+msgstr "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1493
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1497
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks "
-#| "(divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgid ""
"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
-"(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
-"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgstr "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1497
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
-msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1502
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+#, no-wrap
msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
-msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1507
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+#, no-wrap
msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
-msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1512
-#, fuzzy
-#| msgid "(26) The address above which program text can run."
msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
-msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1512
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
-msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1518
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+#, no-wrap
msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
-msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1524
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
-msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1528
-#, fuzzy
-#| msgid "(26) The address above which program text can run."
msgid "Address above which program environment is placed."
-msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1528
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+#, no-wrap
msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
-msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1532
-#, fuzzy
-#| msgid "(27) The address below which program text can run."
msgid "Address below which program environment is placed."
-msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1532
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
+#, no-wrap
msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
-msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
+msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1708
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see "
-#| "B<capabilities>(7))."
msgid ""
"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
"B<capabilities>(7))."
-msgstr ""
-"I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
-"B<capabilities>(7) 参照)。"
+msgstr "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1713
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1731
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number "
-#| "of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
msgid ""
"I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
-msgstr ""
-"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
-"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
+msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1732
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
-msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1748
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgid ""
"This file is present only if the kernel was configured with "
"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
-msgstr ""
-"カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
-"存在する。"
+msgstr "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、このファイルは存在する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1748
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1786
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
-msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
#. commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1876
-#, fuzzy
-#| msgid "The file has one of the following values:"
msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
-msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1880
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1931
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/cpuinfo>"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/buddyinfo>"
-msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+msgstr "I</proc/buddyinfo>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1941
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2236
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
-msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2242
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2248
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
-#| "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr ""
-"I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
-"ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgstr "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2248
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
-msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
+msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2254
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2297
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
-#| "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr ""
-"I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
-"ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgstr "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2297
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:3246
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the "
-#| "creation of hard links (i.e., this is the historical behaviour before "
-#| "Linux 3.6). When the value in this file is 1, a hard link can be created "
-#| "to a target file only if one of the following conditions is true:"
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:3295
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
-#| "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux "
-#| "3.6). When the value in this file is 1, symbolic links are followed only "
-#| "in the following circumstances:"
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:3443
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When "
-#| "the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the "
-#| "B<init>(8) program to handle a graceful restart. When the value is "
-#| "greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be "
-#| "an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers. Note: when "
-#| "a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-"
-#| "del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty "
-#| "layer, and it's up to the program to decide what to do with it."
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
"program to decide what to do with it."
-msgstr ""
-"このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
-"値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
-"て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
-"応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
-"注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
-"ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
-"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
+msgstr "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1) プログラムに送られて、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:3443
#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:3635
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value "
-#| "in this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than "
-#| "this value not allocated; thus, the value in this file also acts as a "
-#| "system-wide limit on the total number of processes and threads. The "
-#| "default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as "
-#| "on earlier kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for "
-#| "I<pid_max>. On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to "
-#| "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:3645
-#, fuzzy
-#| msgid "See B<core>(5)."
msgid "See B<syslog>(2)."
-msgstr "B<core>(5) 参照。"
+msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:3645
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:3886
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty "
-#| "objects are not freeable, the user should run B<sync>(8) first."
msgid ""
"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
-msgstr ""
-"このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
-"は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
-"である。"
+msgstr "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべきである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:3886
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:3998
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4050
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, "
-#| "and the default check is very weak, leading to the risk of getting a "
-#| "process \"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode "
-#| "1. In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address "
-#| "space on the system is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the "
-#| "size of the swap space, and RAM is the size of the physical memory, and r "
-#| "is the contents of the file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"\"OOM-killed\". Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
-msgstr ""
-"モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
-"クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
-"\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
-"する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
-"空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
-"のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
-"overcommit_ratio> の内容である。"
+msgstr "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェックされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4057
msgid ""
"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
-msgstr ""
+msgstr "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 (I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4060
" CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
" overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
msgstr ""
+" CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+" overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4066
msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
-msgstr ""
+msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4069
msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
-msgstr ""
+msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ総量"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4074
-#, fuzzy
-#| msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
msgid ""
"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
-msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4077
-#, fuzzy
-#| msgid "Total amount of swap space available."
msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
-msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
+msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4085
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4093
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+#, no-wrap
msgid " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
-msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+msgstr " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:4093
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4100
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
-#| "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
-#| "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
-#| "B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
-#| "B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
msgid ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
"B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
"B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
-msgstr ""
-"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
-"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
-"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
-"B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
-"B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:4338
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
-#| "library functions."
msgid ""
"Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3) are implemented as "
"library functions."
msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
-#~ msgid "2014-04-20"
-#~ msgstr "2014-04-20"
-
#~ msgid ""
#~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
#~ "nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in "
#~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
#~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
-#~ msgid "2014-05-28"
-#~ msgstr "2014-05-28"
-
#~ msgid ""
#~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
#~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
#~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
#~ "とができる。"
-#~ msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
-#~ msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
-
#~ msgid ""
#~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
#~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
#~ "トワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは "
#~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
-#~ msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
-#~ msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
-
#~ msgid ""
#~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
#~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
#~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
#~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
-#~ msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
-#~ msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
-
-#~ msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
-#~ msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
-
#~ msgid ""
#~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
#~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
#~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
#~ "フォルトの値である。"
-#~ msgid "2014-04-12"
-#~ msgstr "2014-04-12"
-
-#~ msgid "2014-01-11"
-#~ msgstr "2014-01-11"
-
-#~ msgid "2014-03-17"
-#~ msgstr "2014-03-17"
-
-#~ msgid ""
-#~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
-#~ "Size: 464 kB\n"
-#~ "Rss: 424 kB\n"
-#~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
-#~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
-#~ "Private_Clean: 0 kB\n"
-#~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
-#~ "Size: 464 kB\n"
-#~ "Rss: 424 kB\n"
-#~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
-#~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
-#~ "Private_Clean: 0 kB\n"
-#~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
-#~ "option is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
-#~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
-
-#~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
-#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
-
-#~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
-#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
-
-#~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
-#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
-
-#~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
-#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
-
-#~ msgid "2014-03-13"
-#~ msgstr "2014-03-13"
-
-#~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
-#~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
-
#~ msgid ""
#~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
#~ "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was "
#~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
#~ "を定義されることを意味する)。"
-#~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
-#~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
-
-#~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
-#~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
-
-#~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
-#~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
-
-#~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
-#~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
-
-#~ msgid "2013-07-24"
-#~ msgstr "2013-07-24"
-
-#~ msgid "2013-09-04"
-#~ msgstr "2013-09-04"
-
#~ msgid ""
#~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
#~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
-#~ msgid "2013-09-06"
-#~ msgstr "2013-09-06"
-
#~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
#~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
-#~ msgid "2013-06-27"
-#~ msgstr "2013-06-27"
-
#~ msgid ""
#~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
#~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
#~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
#~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
-#~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
-#~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
-
#~ msgid ""
#~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
#~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "