OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots of LDP 3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
index ec1a0cf..3836e7c 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:40+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-21 02:46+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -23,48 +23,48 @@ msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-01-13"
-msgid "2012-01-18"
-msgstr "2009-01-13"
+#, no-wrap
+msgid "2014-03-20"
+msgstr "2014-03-20"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
-#: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
-#: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
-#: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
-#: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
-#: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
-#: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
-#: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
-#: build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
+#: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
+#: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
+#: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
+#: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
+#: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
+#: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
+#: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
+#: build/C/man7/units.7:26
 #, no-wrap
 msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
-#: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
-#: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
-#: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
-#: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
-#: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
-#: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
+#: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
+#: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
+#: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
+#: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
+#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
+#: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
 msgstr "Linux Programmer's Manual"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
-#: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
-#: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
-#: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
-#: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
-#: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
-#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
-#: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
-#: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
+#: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
+#: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
+#: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
+#: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
+#: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
+#: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
+#: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
+#: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "名前"
@@ -74,10 +74,10 @@ msgstr "名前"
 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
-#: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
-#: build/C/man2/unimplemented.2:31
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
+#: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
+#: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "書式"
@@ -88,16 +88,17 @@ msgstr "書式"
 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
-#: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
-#: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
-#: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
-#: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
-#: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
-#: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
-#: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
-#: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
+#: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
+#: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
+#: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
+#: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
+#: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
+#: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
+#: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
+#: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "説明"
@@ -186,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
 msgid ""
 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
@@ -197,17 +198,17 @@ msgstr ""
 "ばならないことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#define _BSD_SOURCE\n"
 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
 msgstr ""
 "#define _BSD_SOURCE\n"
-"#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
 msgid ""
 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
 "command:"
@@ -215,17 +216,17 @@ msgstr ""
 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
 #, no-wrap
 msgid ""
 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
 msgstr ""
 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
-"cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
+"cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
 msgid ""
 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
@@ -236,7 +237,7 @@ msgstr ""
 "する必要があるわけではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
 msgid ""
 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
@@ -246,7 +247,7 @@ msgstr ""
 "ルページからの引用である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
@@ -256,13 +257,13 @@ msgstr ""
 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
 #, no-wrap
 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
 msgid ""
 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
@@ -272,7 +273,7 @@ msgstr ""
 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
 #, no-wrap
 msgid "Feature test macros understood by glibc"
 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
@@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
 #.  a description of them with the details in later glibc versions
 #.  would make for a complicated description.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
 msgid ""
 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
@@ -290,18 +291,18 @@ msgstr ""
 "うに扱われるかを説明する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
 #, no-wrap
 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
 msgid ""
 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
@@ -310,55 +311,58 @@ msgstr ""
 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
 msgid ""
 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2727
+#: build/C/man5/proc.5:2729 build/C/man5/proc.5:2731 build/C/man5/proc.5:2734
 #, no-wrap
 msgid "\\(bu"
 msgstr "\\(bu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
 msgid ""
 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
 msgstr ""
 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
 msgid ""
 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
 
-#.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
+#.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
 msgid ""
 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
 "(real-time extensions)."
@@ -367,7 +371,7 @@ msgstr ""
 "れる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
 msgid ""
 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
 "(threads)."
@@ -375,33 +379,32 @@ msgstr ""
 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
 msgid ""
-"(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
-"corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
-"extension)."
-msgstr ""
-"(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
-"基本仕様に対応する定義が公開される。"
+"(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
+"the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
+"glibc 2.10) features to be exposed."
+msgstr "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 (glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
 msgid ""
-"(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
-"corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
-"extension)."
+"(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
+"the XSI extension)."
 msgstr ""
 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
-"本仕様に対応する定義が公開される。"
+"本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
 #, no-wrap
 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
 msgid ""
 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
@@ -410,13 +413,13 @@ msgstr ""
 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
 #, no-wrap
 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
 msgid ""
 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
 "and XPG4."
@@ -425,14 +428,14 @@ msgstr ""
 "れる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
 msgid ""
 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
 "98)."
 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
 msgid ""
 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
@@ -442,7 +445,7 @@ msgstr ""
 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
 msgid ""
 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
@@ -450,14 +453,78 @@ msgstr ""
 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
+msgid ""
+"If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
+"value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
+"implicitly defined:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
+msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
+msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+msgid ""
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
+#, no-wrap
+msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
+msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
+#, no-wrap
+msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
+msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
+#, no-wrap
+msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
+msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
+
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
+#, no-wrap
+msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
+msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
 #, no-wrap
 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
 msgid ""
 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
@@ -469,139 +536,167 @@ msgstr ""
 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
-msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
+#, no-wrap
+msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
+msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
+msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
+msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
 msgid ""
-"Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
-"macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
-"for international character sets.  The C95 changes were included in the "
-"subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
-"B<_ISOC95_SOURCE>)."
+"Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
+"B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
+"Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
+"for backward compatibility."
 msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
-#, no-wrap
-msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+"初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
+"前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
+"る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
+"性のため今でもこのマクロを認識する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
 msgid ""
-"Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
-"glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
-"named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
-"finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
-"continues to recognize it for backward compatibility."
+"Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
+"definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
+"character sets.)"
 msgstr ""
-"ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
-"る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
-"いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
-"らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
-"の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
-msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
+#, no-wrap
+msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
+msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
 msgid ""
-"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
-"recognized since glibc 2.16."
-msgstr ""
+"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
+"macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
+msgstr "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると (B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
 #, no-wrap
 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
 msgid ""
 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
-"(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
-"of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
-"with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
-"(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
-"I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
+"(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
+"alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
+"whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
+"B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
+"macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
+msgstr "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
+#, no-wrap
+msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
+msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
+msgid ""
+"This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
+"B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
+"(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
+"macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
+"defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
+"with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
 msgstr ""
-"LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
-"UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
-"公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
-"ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
-"I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
-"()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
-"に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
 #, no-wrap
 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
 msgid ""
 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
-"32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
+"32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
-"with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
-"file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
-"effect."
-msgstr ""
-"このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
-"る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
-"は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
-"際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
-"えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
-"トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
-"たない。"
+"with only a recompilation being required.)"
+msgstr "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連する 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これは、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱えるプログラムを書くことができる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
+msgid ""
+"64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
+"those systems this macro has no effect."
+msgstr "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
 #, no-wrap
-msgid "B<_BSD_SOURCE>"
-msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
+msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
+msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
-"definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
-"preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
-"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
-"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
-"definitions are disfavored."
+"definitions."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
+"れる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
+msgid ""
+"In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
+"BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
+"unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
+"in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
+"B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
+"conflicts."
 msgstr ""
-"このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
-"れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
-"BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
+"バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
+"在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
+"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
-"由来の定義は優先されなくなる。"
+"由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
+"ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
+"た。"
+
+#.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
+#.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
+#.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
+#.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
+"allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
+"define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
 #, no-wrap
-msgid "B<_SVID_SOURCE>"
-msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
+msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
+msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
@@ -610,14 +705,53 @@ msgstr ""
 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
+"B<_BSD_SOURCE>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
+#, no-wrap
+msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
+msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
+msgid ""
+"This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
+"provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
+"individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
+"of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
+"compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
+msgid ""
+"The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
+"as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
+"earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
+"the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
+#, no-wrap
+msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
+msgstr ""
+
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
 #, no-wrap
 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
 msgid ""
 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
@@ -630,42 +764,47 @@ msgstr ""
 "のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
 #, no-wrap
 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
 msgid ""
-"Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
-"B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
-"2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
-"2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
-"2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
-"extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
-"disfavored."
+"Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
+"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
+"glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
+"glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
+"glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
+"various GNU-specific extensions are also exposed."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81¨ (å\80¤ã\81«é\96¢ã\82\8fã\82\89ã\81\9a) ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¨ ç­\89価ã\81«ã\81ªる: "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
-"B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
-"の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81¨ (å\80¤ã\81«é\96¢ã\82\8fã\82\89ã\81\9a) ä»¥ä¸\8bã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\81\8cæ\9a\97é»\99ã\81®ã\81\86ã\81¡ã\81«å®\9a義ã\81\95ã\82\8cる: "
+"B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
-"では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
-"GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
-"定義が優先されなくなる。"
+"では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
+msgid ""
+"Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
+"B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
+"B<_SVID_SOURCE>."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
 #, no-wrap
 msgid "B<_REENTRANT>"
 msgstr "B<_REENTRANT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
 msgid ""
 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
@@ -675,13 +814,13 @@ msgstr ""
 "すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
 #, no-wrap
 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
 msgid ""
 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
 "implementations."
@@ -689,7 +828,7 @@ msgstr ""
 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
 #, no-wrap
 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
@@ -701,76 +840,98 @@ msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
 msgid ""
 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
-"common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
+"common cases."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
+"バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
+"すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
+"ついてだけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
+msgid ""
+"In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
+"B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
+"B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
+"B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
+msgstr ""
+"ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
-"B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
-"O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
+"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
+msgid ""
+"If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
+"\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
-"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
-"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
-"version 4.0."
+"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
 msgstr ""
-"このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
-"バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
-"すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
-"ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
-"B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
-"B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
-"時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
-"ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
+"時エラーとなる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
+msgid ""
+"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
+"version 4.0."
+msgstr ""
+"このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
+"B<gcc>(1)  で利用できる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
 #, no-wrap
 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
 msgid ""
 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
-"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
-"before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
-"before 2.1)."
+"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
+"earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
+"(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
+"(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
+"2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
 msgstr ""
 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
-"ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
+"ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
 msgid ""
 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
-"B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
-"B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
+"B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
+"2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
+"B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
 msgstr ""
 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
-"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
-"のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
-"フォルトでは定義されない。"
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
+"前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
 msgid ""
 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
@@ -781,69 +942,77 @@ msgstr ""
 "で定義されたときには、"
 
 #. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
-#: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
-#: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
-#: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
-#: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
-#: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
-#: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
-#: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
-#: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
-#: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
-#: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
-#: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
-#: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
-#: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
-#: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
-#: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
-#: build/C/man5/proc.5:1831
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
+#: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
+#: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
+#: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
+#: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
+#: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
+#: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
+#: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
+#: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
+#: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
+#: build/C/man5/proc.5:843 build/C/man5/proc.5:847 build/C/man5/proc.5:850
+#: build/C/man5/proc.5:852 build/C/man5/proc.5:855 build/C/man5/proc.5:1330
+#: build/C/man5/proc.5:1333 build/C/man5/proc.5:1345 build/C/man5/proc.5:1348
+#: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1355 build/C/man5/proc.5:1358
+#: build/C/man5/proc.5:1361 build/C/man5/proc.5:1364 build/C/man5/proc.5:1367
+#: build/C/man5/proc.5:1370 build/C/man5/proc.5:1373 build/C/man5/proc.5:1377
+#: build/C/man5/proc.5:1380 build/C/man5/proc.5:1383 build/C/man5/proc.5:1386
+#: build/C/man5/proc.5:1389 build/C/man5/proc.5:1392 build/C/man5/proc.5:1395
+#: build/C/man5/proc.5:1406 build/C/man5/proc.5:1412 build/C/man5/proc.5:1416
+#: build/C/man5/proc.5:1421 build/C/man5/proc.5:1426 build/C/man5/proc.5:1431
+#: build/C/man5/proc.5:1436 build/C/man5/proc.5:1441 build/C/man5/proc.5:1446
+#: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2515
+#: build/C/man5/proc.5:2520 build/C/man5/proc.5:2714 build/C/man5/proc.5:2718
+#: build/C/man5/proc.5:2724 build/C/man5/proc.5:2763 build/C/man5/proc.5:2769
+#: build/C/man5/proc.5:2771
 #, no-wrap
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
-msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
 msgid ""
-"199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
-"500 and less than 600; or"
+"199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
+"to 500 and less than 600; or"
 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
 msgid ""
-"(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
 "greater than or equal to 600 and less than 700."
 msgstr ""
-"(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
-"た場合)"
+"(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
+"ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
 msgid ""
-"(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
 "greater than or equal to 700."
 msgstr ""
-"(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
+"(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
 msgid ""
 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
@@ -854,7 +1023,7 @@ msgstr ""
 "なる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
 msgid ""
 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
@@ -865,21 +1034,21 @@ msgstr ""
 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
 msgstr ""
 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
 "効になる。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
-#: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
+#: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
 msgid ""
 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
@@ -890,7 +1059,7 @@ msgstr ""
 "た。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
 msgid ""
 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
 "some other implementations."
@@ -899,28 +1068,28 @@ msgstr ""
 "採用されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
 msgid ""
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
-"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
-"(glibc)."
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
+"specific to Linux (glibc)."
 msgstr ""
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
-"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
-"る。"
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
+"(glibc) 固有である。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
-#: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
-#: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
-#: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
+#: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
+#: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
+#: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3607
 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
 msgid ""
 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
@@ -934,7 +1103,7 @@ msgstr ""
 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
 msgid ""
 "According to which of the above feature test macros are defined, "
 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
@@ -951,13 +1120,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLE"
 msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
 msgid ""
 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
@@ -970,7 +1139,7 @@ msgstr ""
 "結果の例である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ B<cc ftm.c>\n"
@@ -1024,19 +1193,19 @@ msgstr ""
 "_GNU_SOURCE defined\n"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
 #, no-wrap
 msgid "Program source"
-msgstr "Program source"
+msgstr "プログラムのソース"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
 #, no-wrap
 msgid "/* ftm.c */\n"
 msgstr "/* ftm.c */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
@@ -1048,7 +1217,7 @@ msgstr ""
 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
@@ -1066,7 +1235,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
@@ -1078,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
@@ -1090,7 +1259,19 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
+"    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
+"    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
@@ -1102,7 +1283,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
@@ -1114,7 +1295,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
@@ -1126,7 +1307,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
@@ -1138,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
@@ -1150,7 +1331,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
@@ -1162,7 +1343,19 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
@@ -1174,7 +1367,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
@@ -1186,7 +1379,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _REENTRANT\n"
@@ -1198,7 +1391,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
@@ -1210,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
@@ -1222,7 +1415,7 @@ msgstr ""
 "#endif\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
@@ -1231,92 +1424,96 @@ msgstr ""
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
 "}\n"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
-#: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
-#: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
-#: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
-#: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
-#: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
-#: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
-#: build/C/man2/unimplemented.2:64
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
+#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
+#: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3620
+#: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
+#: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
 
 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
 msgid "I</usr/include/features.h>"
 msgstr "I</usr/include/features.h>"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
-#: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
-#: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
-#: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
-#: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
-#: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
-#: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
-#: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
-#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
+#: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
+#: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
+#: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:107 build/C/man7/mailaddr.7:127
+#: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
+#: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
+#: build/C/man5/proc.5:3654 build/C/man7/standards.7:281
+#: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
+#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"
-msgstr ""
+msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
-#: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
-#: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
-#: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
-#: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
-#: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
-#: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
-#: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
-#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:754 build/C/man1/intro.1:311
+#: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
+#: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
+#: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:134
+#: build/C/man7/man-pages.7:903 build/C/man7/man.7:579
+#: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
+#: build/C/man5/proc.5:3661 build/C/man7/standards.7:288
+#: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
+#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
 msgid ""
-"This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
+"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
+"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
-#: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
-#: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
+#: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
+#: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
+#: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
 #, no-wrap
 msgid "INTRO"
 msgstr "INTRO"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26
+#: build/C/man1/intro.1:28
 #, no-wrap
 msgid "2007-11-15"
 msgstr "2007-11-15"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
 #, no-wrap
 msgid "Linux User's Manual"
 msgstr "Linux User's Manual"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:29
-msgid "intro - Introduction to user commands"
+#: build/C/man1/intro.1:31
+msgid "intro - introduction to user commands"
 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:33
+#: build/C/man1/intro.1:35
 msgid ""
 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
@@ -1327,7 +1524,7 @@ msgstr ""
 "メージのビューアやエディタ、などである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:46
+#: build/C/man1/intro.1:48
 msgid ""
 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
@@ -1348,7 +1545,7 @@ msgstr ""
 "ている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:50
+#: build/C/man1/intro.1:52
 msgid ""
 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
@@ -1359,7 +1556,7 @@ msgstr ""
 "同様である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:60
+#: build/C/man1/intro.1:62
 msgid ""
 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
@@ -1377,13 +1574,13 @@ msgstr ""
 "マンドを以下に述べる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:60
+#: build/C/man1/intro.1:62
 #, no-wrap
 msgid "Login"
 msgstr "ログイン"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:74
+#: build/C/man1/intro.1:76
 msgid ""
 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
@@ -1399,13 +1596,13 @@ msgstr ""
 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:74
+#: build/C/man1/intro.1:76
 #, no-wrap
 msgid "The shell"
 msgstr "シェル"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:89
+#: build/C/man1/intro.1:91
 msgid ""
 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
@@ -1419,12 +1616,12 @@ msgstr ""
 "のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:91
+#: build/C/man1/intro.1:93
 msgid "A session might go like"
 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:106
+#: build/C/man1/intro.1:108
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
@@ -1454,7 +1651,7 @@ msgstr ""
 "25 26 27 28 29 30 31\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:133
+#: build/C/man1/intro.1:135
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<% >I<ls>\n"
@@ -1512,13 +1709,14 @@ msgstr ""
 "B<% >\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:145
+#: build/C/man1/intro.1:147
 msgid ""
 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
-"include stuff like username, machine name, current directory, time, etc.  An "
-"assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
+"include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
+"on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
+"indicated."
 msgstr ""
 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
@@ -1528,7 +1726,7 @@ msgstr ""
 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:151
+#: build/C/man1/intro.1:153
 msgid ""
 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
 "I<cal> (that gives a calendar)."
@@ -1537,7 +1735,7 @@ msgstr ""
 "カレンダを表示するコマンドもある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:167
+#: build/C/man1/intro.1:169
 msgid ""
 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
@@ -1556,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:174
+#: build/C/man1/intro.1:176
 msgid ""
 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
@@ -1568,7 +1766,7 @@ msgstr ""
 "リーンである。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:181
+#: build/C/man1/intro.1:183
 msgid ""
 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
@@ -1578,7 +1776,7 @@ msgstr ""
 "する)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:186
+#: build/C/man1/intro.1:188
 msgid ""
 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
 "no output because there were no differences."
@@ -1587,7 +1785,7 @@ msgstr ""
 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:192
+#: build/C/man1/intro.1:194
 msgid ""
 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
@@ -1597,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 "とを意味する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:197
+#: build/C/man1/intro.1:199
 msgid ""
 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
@@ -1606,19 +1804,19 @@ msgstr ""
 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:197
+#: build/C/man1/intro.1:199
 #, no-wrap
 msgid "Pathnames and the current directory"
 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:209
+#: build/C/man1/intro.1:211
 msgid ""
 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
-"current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
+"current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
 "directory is \"/home/aeb\"."
 msgstr ""
@@ -1631,12 +1829,12 @@ msgstr ""
 "きる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:213
+#: build/C/man1/intro.1:215
 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:218
+#: build/C/man1/intro.1:220
 msgid ""
 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
 "and \"cd\" and \"pwd\"."
@@ -1645,18 +1843,18 @@ msgstr ""
 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:218
+#: build/C/man1/intro.1:220
 #, no-wrap
 msgid "Directories"
 msgstr "ディレクトリ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:222
+#: build/C/man1/intro.1:224
 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:226
+#: build/C/man1/intro.1:228
 msgid ""
 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
 "otherwise."
@@ -1665,7 +1863,7 @@ msgstr ""
 "セージを表示する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:238
+#: build/C/man1/intro.1:240
 msgid ""
 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
@@ -1682,16 +1880,16 @@ msgstr ""
 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:238
+#: build/C/man1/intro.1:240
 #, no-wrap
-msgid "Disks and Filesystems"
+msgid "Disks and filesystems"
 msgstr "ディスクとファイルシステム"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:249
+#: build/C/man1/intro.1:251
 msgid ""
-"The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
-"floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
+"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
+"floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
 "still free."
 msgstr ""
@@ -1700,13 +1898,13 @@ msgstr ""
 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:249
+#: build/C/man1/intro.1:251
 #, no-wrap
 msgid "Processes"
 msgstr "プロセス"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:267
+#: build/C/man1/intro.1:269
 msgid ""
 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
@@ -1727,13 +1925,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:267
+#: build/C/man1/intro.1:269
 #, no-wrap
 msgid "Getting information"
 msgstr "情報の探し方"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:280
+#: build/C/man1/intro.1:282
 msgid ""
 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
@@ -1751,7 +1949,7 @@ msgstr ""
 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:288
+#: build/C/man1/intro.1:290
 msgid ""
 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
@@ -1764,7 +1962,7 @@ msgstr ""
 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:292
+#: build/C/man1/intro.1:294
 msgid ""
 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
@@ -1775,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:300
+#: build/C/man1/intro.1:302
 msgid ""
 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
 "en> and use a browser if you find HTML files there."
@@ -1785,24 +1983,24 @@ msgstr ""
 "い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
-#: build/C/man7/intro.7:42
+#: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
+#: build/C/man7/intro.7:43
 msgid "B<standards>(7)"
 msgstr "B<standards>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
+#: build/C/man2/intro.2:29
 #, no-wrap
-msgid "2010-11-11"
-msgstr "2010-11-11"
+msgid "2014-02-20"
+msgstr "2014-02-20"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:30
-msgid "intro - Introduction to system calls"
+#: build/C/man2/intro.2:32
+msgid "intro - introduction to system calls"
 msgstr "intro - システムコールの説明"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:40
+#: build/C/man2/intro.2:42
 msgid ""
 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
@@ -1819,19 +2017,58 @@ msgstr ""
 "び出すのと 同じように見える。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:43
+#: build/C/man2/intro.2:44
+msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:47
+msgid ""
+"copying arguments and the unique system call number to the registers where "
+"the kernel expects them;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:50
+msgid ""
+"trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
+"system call; and"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:55
+msgid ""
+"setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
+"returns the CPU to user mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:65
+msgid ""
+"However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
+"for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
+"before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
+"system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
+"generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
+"interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
+"focus on the C library interface, and differences for the system call are "
+"covered in the NOTES section."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:68
 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
 msgstr ""
 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
+#: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:52
+#: build/C/man2/intro.2:77
 msgid ""
 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
@@ -1846,7 +2083,7 @@ msgstr ""
 "して -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:57
+#: build/C/man2/intro.2:82
 msgid ""
 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
@@ -1857,7 +2094,7 @@ msgstr ""
 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:68
+#: build/C/man2/intro.2:93
 msgid ""
 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
@@ -1874,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
+#: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
 msgid ""
 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
@@ -1883,13 +2120,13 @@ msgstr ""
 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:74
+#: build/C/man2/intro.2:99
 #, no-wrap
-msgid "Calling Directly"
+msgid "Calling directly"
 msgstr "直接呼び出す"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:83
+#: build/C/man2/intro.2:108
 msgid ""
 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
@@ -1904,17 +2141,17 @@ msgstr ""
 "び出すこともできた。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
-#: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
-#: build/C/man8/intro.8:44
+#: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
+#: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
+#: build/C/man8/intro.8:45
 #, no-wrap
-msgid "Authors and Copyright Conditions"
+msgid "Authors and copyright conditions"
 msgstr "著者と著作権"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
-#: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
-#: build/C/man8/intro.8:48
+#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
+#: build/C/man8/intro.8:49
 msgid ""
 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
@@ -1923,30 +2160,36 @@ msgstr ""
 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:110
+#: build/C/man2/intro.2:135
 msgid ""
 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
-"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
-"B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
+"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
 msgstr ""
 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
-"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
-"B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
+"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man3/intro.3:26
+#, no-wrap
+msgid "2010-11-11"
+msgstr "2010-11-11"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:27
-msgid "intro - Introduction to library functions"
+#: build/C/man3/intro.3:29
+msgid "intro - introduction to library functions"
 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:31
+#: build/C/man3/intro.3:33
 msgid ""
 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
-"library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
+"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
 "implement system calls."
 msgstr ""
 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
@@ -1954,7 +2197,7 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:48
+#: build/C/man3/intro.3:50
 msgid ""
 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
@@ -1995,7 +2238,7 @@ msgstr ""
 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
 #.  specify the library names.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:85
+#: build/C/man3/intro.3:87
 msgid ""
 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
@@ -2012,53 +2255,53 @@ msgstr ""
 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:108
+#: build/C/man3/intro.3:110
 msgid ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-"B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
+"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 msgstr ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-"B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
+"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
-#: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
+#: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
+#: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
 #, no-wrap
 msgid "2007-10-23"
 msgstr "2007-10-23"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:28
-msgid "intro - Introduction to special files"
+#: build/C/man4/intro.4:29
+msgid "intro - introduction to special files"
 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:30
+#: build/C/man4/intro.4:31
 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
 msgstr ""
 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
 
 #. type: Sh
-#: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
-#: build/C/man7/mdoc.7:409
+#: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
+#: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
 #, no-wrap
 msgid "FILES"
 msgstr "ファイル"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:32
+#: build/C/man4/intro.4:33
 msgid "/dev/* \\(em device files"
 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/intro.5:29
-msgid "intro - Introduction to file formats"
+#: build/C/man5/intro.5:30
+msgid "intro - introduction to file formats"
 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/intro.5:32
+#: build/C/man5/intro.5:33
 msgid ""
 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
 "the corresponding C structures, if any."
@@ -2067,12 +2310,12 @@ msgstr ""
 "応する C の構造体について記載している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man6/intro.6:28
-msgid "intro - Introduction to games"
+#: build/C/man6/intro.6:29
+msgid "intro - introduction to games"
 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man6/intro.6:31
+#: build/C/man6/intro.6:32
 msgid ""
 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
 "available on the system."
@@ -2081,30 +2324,30 @@ msgstr ""
 "ラムについて記載している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/intro.7:30
-msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
+#: build/C/man7/intro.7:31
+msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/intro.7:35
+#: build/C/man7/intro.7:36
 msgid ""
 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
-"conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
+"conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
 "layout, and miscellaneous other things."
 msgstr ""
 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:31
-msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
+#: build/C/man8/intro.8:32
+msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:36
+#: build/C/man8/intro.8:37
 msgid ""
-"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
-"used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
+"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
+"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
 "hardware-related commands."
 msgstr ""
 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
@@ -2112,9 +2355,9 @@ msgstr ""
 "マンドについて説明している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:43
+#: build/C/man8/intro.8:44
 msgid ""
-"As with the commands in described section 1, the commands described in this "
+"As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
 msgstr ""
@@ -2123,24 +2366,24 @@ msgstr ""
 "こと。"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/libc.7:24
+#: build/C/man7/libc.7:26
 #, no-wrap
 msgid "LIBC"
 msgstr "LIBC"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/libc.7:24
+#: build/C/man7/libc.7:26
 #, no-wrap
-msgid "2009-01-13"
-msgstr "2009-01-13"
+msgid "2014-01-11"
+msgstr "2014-01-11"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:27
-msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
-msgstr ""
+#: build/C/man7/libc.7:29
+msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
+msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:34
+#: build/C/man7/libc.7:36
 msgid ""
 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
@@ -2148,44 +2391,65 @@ msgid ""
 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
 "library is somewhat ambiguous on Linux."
 msgstr ""
+"\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
+"使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
+"の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
+"いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
+"\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:34
+#: build/C/man7/libc.7:36
 #, no-wrap
 msgid "glibc"
-msgstr ""
+msgstr "glibc"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:51
+#: build/C/man7/libc.7:54
 msgid ""
-"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
-"(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
-"is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
-"is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
-"the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
-"Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
-"the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
-"(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
-"at the beginning of 1997."
+"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
+"http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
+"I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
+"distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
+"relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
+"manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
+"available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
+"September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
+"of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
 msgstr ""
+"Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
+"E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
+"I<glibc> と\n"
+"呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
+"C ライブラリである。\n"
+"この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
+"(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
+"glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
+"I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
+"glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
+"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
+"された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:58
+#: build/C/man7/libc.7:61
 msgid ""
 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
 "installed on your system."
 msgstr ""
+"パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
+"glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
+"このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
+"バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:58
+#: build/C/man7/libc.7:61
 #, no-wrap
 msgid "Linux libc"
-msgstr ""
+msgstr "Linux libc"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:81
+#: build/C/man7/libc.7:84
 msgid ""
 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
@@ -2202,15 +2466,30 @@ msgid ""
 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
 msgstr ""
+"1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
+"Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
+"Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
+"このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
+"libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
+"くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
+"Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
+"Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
+"でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
+"くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
+"が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
+"I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
+"気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
+"に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
+"歴史を見ることができる。)"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:81
+#: build/C/man7/libc.7:84
 #, no-wrap
 msgid "Other C libraries"
-msgstr ""
+msgstr "他の C ライブラリ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:96
+#: build/C/man7/libc.7:99
 msgid ""
 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
@@ -2220,33 +2499,43 @@ msgid ""
 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
 "by the I<man-pages> project."
 msgstr ""
+"あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
+"これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
+"より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
+"おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
+"このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
+"I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
+"一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
+"これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:101
+#: build/C/man7/libc.7:107
 msgid ""
-"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
 msgstr ""
-"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man7/mailaddr.7:27
 #, no-wrap
 msgid "MAILADDR"
 msgstr "MAILADDR"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man7/mailaddr.7:27
 #, no-wrap
 msgid "2004-09-15"
 msgstr "2004-09-15"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:30
+#: build/C/man7/mailaddr.7:31
 msgid "mailaddr - mail addressing description"
 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:35
+#: build/C/man7/mailaddr.7:36
 msgid ""
 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
@@ -2255,12 +2544,12 @@ msgstr ""
 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:37
+#: build/C/man7/mailaddr.7:38
 msgid "  user@domain"
 msgstr "  user@domain"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:40
+#: build/C/man7/mailaddr.7:41
 msgid ""
 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
 "examples are valid forms of the same address:"
@@ -2269,22 +2558,23 @@ msgstr ""
 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:42
+#: build/C/man7/mailaddr.7:43
 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:44
+#: build/C/man7/mailaddr.7:45
 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:46
-msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
-msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
+#: build/C/man7/mailaddr.7:47
+#, no-wrap
+msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
+msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:50
+#: build/C/man7/mailaddr.7:51
 msgid ""
 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
@@ -2295,7 +2585,7 @@ msgstr ""
 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:58
+#: build/C/man7/mailaddr.7:59
 msgid ""
 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
@@ -2310,27 +2600,27 @@ msgstr ""
 "以下のようなものがある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:60
+#: build/C/man7/mailaddr.7:61
 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:62
+#: build/C/man7/mailaddr.7:63
 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:64
+#: build/C/man7/mailaddr.7:65
 msgid "  machine!machine!name@some.where"
 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:66
+#: build/C/man7/mailaddr.7:67
 msgid "  I2461572@some.where"
 msgstr "  I2461572@some.where"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:70
+#: build/C/man7/mailaddr.7:71
 msgid ""
 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
@@ -2341,7 +2631,7 @@ msgstr ""
 "ザー名である。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:76
+#: build/C/man7/mailaddr.7:77
 msgid ""
 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
@@ -2354,18 +2644,18 @@ msgstr ""
 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:78
+#: build/C/man7/mailaddr.7:79
 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:78
+#: build/C/man7/mailaddr.7:79
 #, no-wrap
 msgid "Abbreviation."
 msgstr "省略形"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:86
+#: build/C/man7/mailaddr.7:87
 msgid ""
 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
@@ -2378,13 +2668,13 @@ msgstr ""
 "それをあてにすべきではない。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:86
+#: build/C/man7/mailaddr.7:87
 #, no-wrap
 msgid "Route-addrs."
 msgstr "経路アドレス"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:93
+#: build/C/man7/mailaddr.7:94
 msgid ""
 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
@@ -2395,12 +2685,12 @@ msgstr ""
 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:95
+#: build/C/man7/mailaddr.7:96
 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:100
+#: build/C/man7/mailaddr.7:101
 msgid ""
 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
@@ -2410,7 +2700,7 @@ msgstr ""
 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:106
+#: build/C/man7/mailaddr.7:107
 msgid ""
 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
@@ -2421,13 +2711,13 @@ msgstr ""
 "外の全て部分を無視 することもできる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:106
+#: build/C/man7/mailaddr.7:107
 #, no-wrap
 msgid "Postmaster."
 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:112
+#: build/C/man7/mailaddr.7:113
 msgid ""
 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
@@ -2438,17 +2728,17 @@ msgstr ""
 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:114
+#: build/C/man7/mailaddr.7:115
 msgid "I</etc/aliases>"
 msgstr "I</etc/aliases>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:116
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117
 msgid "I<~/.forward>"
 msgstr "I<~/.forward>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:124
+#: build/C/man7/mailaddr.7:125
 msgid ""
 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
@@ -2457,133 +2747,138 @@ msgstr ""
 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:126
+#: build/C/man7/mailaddr.7:127
 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/man-pages.7:28
+#: build/C/man7/man-pages.7:30
 #, no-wrap
 msgid "MAN-PAGES"
 msgstr "MAN-PAGES"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man7/man-pages.7:28
+#: build/C/man7/man-pages.7:30
 #, no-wrap
-msgid "2008-10-28"
-msgstr "2008-10-28"
+msgid "2014-03-16"
+msgstr "2014-03-16"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:31
+#: build/C/man7/man-pages.7:33
 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
+#: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:41
+#: build/C/man7/man-pages.7:47
 msgid ""
 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
-"pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
-"5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
-"may also be useful for authors writing man pages for other projects."
+"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
+"provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
+"provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
+"appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
+"conventions described on this page may also be useful for authors writing "
+"man pages for other projects."
 msgstr ""
 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
-"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
-"ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
-"いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
-"ろう。"
+"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
+"カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
+"行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
+"と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
+"いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
+"ジを書く作者にも役立つことだろう。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:41
+#: build/C/man7/man-pages.7:47
 #, no-wrap
-msgid "Sections of the Manual Pages"
+msgid "Sections of the manual pages"
 msgstr "マニュアルページのセクション"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:44
+#: build/C/man7/man-pages.7:50
 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:44
+#: build/C/man7/man-pages.7:50
 #, no-wrap
 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:48
+#: build/C/man7/man-pages.7:54
 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:48
+#: build/C/man7/man-pages.7:54
 #, no-wrap
 msgid "B<2 System calls>"
 msgstr "B<2 システムコール>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:51
+#: build/C/man7/man-pages.7:57
 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:51
+#: build/C/man7/man-pages.7:57
 #, no-wrap
 msgid "B<3 Library calls>"
 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:56
+#: build/C/man7/man-pages.7:62
 msgid "Most of the I<libc> functions."
 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:56
+#: build/C/man7/man-pages.7:62
 #, no-wrap
 msgid "B<4 Special files (devices)>"
 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:60
+#: build/C/man7/man-pages.7:66
 msgid "Files found in I</dev>."
 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:60
+#: build/C/man7/man-pages.7:66
 #, no-wrap
 msgid "B<5 File formats and conventions>"
 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:65
+#: build/C/man7/man-pages.7:71
 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:65
+#: build/C/man7/man-pages.7:71
 #, no-wrap
 msgid "B<6 Games>"
 msgstr "B<6 ゲーム>"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:67
+#: build/C/man7/man-pages.7:73
 #, no-wrap
-msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
-msgstr "B<7 約束事その他>"
+msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
+msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:71
+#: build/C/man7/man-pages.7:77
 msgid ""
 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
 "standards, and miscellaneous other things."
 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:71
+#: build/C/man7/man-pages.7:77
 #, no-wrap
 msgid "B<8 System management commands>"
 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
@@ -2597,18 +2892,18 @@ msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
 #.  There are better sources of
 #.  information for kernel developers.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:84
+#: build/C/man7/man-pages.7:90
 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:84
+#: build/C/man7/man-pages.7:90
 #, no-wrap
 msgid "Macro package"
 msgstr "マクロパッケージ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:91
+#: build/C/man7/man-pages.7:97
 msgid ""
 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
@@ -2620,13 +2915,13 @@ msgstr ""
 "る。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:91
+#: build/C/man7/man-pages.7:97
 #, no-wrap
 msgid "Conventions for source file layout"
 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:96
+#: build/C/man7/man-pages.7:102
 msgid ""
 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
@@ -2637,7 +2932,7 @@ msgstr ""
 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:100
+#: build/C/man7/man-pages.7:106
 msgid ""
 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
@@ -2647,78 +2942,75 @@ msgstr ""
 "パッチは文単位であることが多いからである。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
+#: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
 #, no-wrap
 msgid "Title line"
 msgstr "タイトル行"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:102
+#: build/C/man7/man-pages.7:110
 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
+#: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:109
+#: build/C/man7/man-pages.7:117
 msgid "where:"
 msgstr "個々の説明:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:110
+#: build/C/man7/man-pages.7:118
 #, no-wrap
 msgid "I<title>"
 msgstr "I<title>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:114
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:114
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
 #, no-wrap
 msgid "I<section>"
 msgstr "I<section>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:118
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:118
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
 #, no-wrap
 msgid "I<date>"
 msgstr "I<date>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:131
 msgid ""
 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
-"change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
-"version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
-msgstr ""
-"最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
-"ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
-"式で記載すべきである。"
+"nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
+"form YYYY-MM-DD."
+msgstr "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:131
 #, no-wrap
 msgid "I<source>"
 msgstr "I<source>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:127
+#: build/C/man7/man-pages.7:134
 msgid "The source of the command, function, or system call."
 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:131
+#: build/C/man7/man-pages.7:138
 msgid ""
 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
 "to write I<GNU>."
@@ -2727,7 +3019,7 @@ msgstr ""
 "が多いだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:139
+#: build/C/man7/man-pages.7:146
 msgid ""
 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
@@ -2742,7 +3034,7 @@ msgstr ""
 "は避けること。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:144
+#: build/C/man7/man-pages.7:151
 msgid ""
 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
@@ -2751,23 +3043,23 @@ msgstr ""
 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:147
+#: build/C/man7/man-pages.7:154
 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:157
 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:157
 #, no-wrap
 msgid "I<manual>"
 msgstr "I<manual>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:155
+#: build/C/man7/man-pages.7:162
 msgid ""
 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
@@ -2776,13 +3068,13 @@ msgstr ""
 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:156
+#: build/C/man7/man-pages.7:163
 #, no-wrap
 msgid "Sections within a manual page"
 msgstr "マニュアルページのセクション"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:163
+#: build/C/man7/man-pages.7:170
 msgid ""
 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
@@ -2803,7 +3095,7 @@ msgstr ""
 #.  AUTHORS sections are discouraged
 #.  AUTHORS             [Discouraged]
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:191
+#: build/C/man7/man-pages.7:199
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<NAME>\n"
@@ -2817,6 +3109,7 @@ msgid ""
 "ENVIRONMENT\n"
 "FILES\n"
 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
+"ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
 "CONFORMING TO\n"
 "NOTES\n"
 "BUGS\n"
@@ -2834,6 +3127,7 @@ msgstr ""
 "環境変数\n"
 "ファイル\n"
 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
+"属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
 "準拠\n"
 "注意/備考\n"
 "バグ\n"
@@ -2841,7 +3135,7 @@ msgstr ""
 "B<関連項目>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:202
+#: build/C/man7/man-pages.7:210
 msgid ""
 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
@@ -2858,35 +3152,40 @@ msgstr ""
 "きないか考えてほしい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:205
+#: build/C/man7/man-pages.7:213
 msgid ""
 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
 msgstr ""
 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:205
+#: build/C/man7/man-pages.7:213
 #, no-wrap
 msgid "B<NAME>"
 msgstr "B<名前 (NAME)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:212
+#: build/C/man7/man-pages.7:224
 msgid ""
 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
-"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
+"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
+"(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
+"lowercase, except where English or technical terminological convention "
+"dictates otherwise."
 msgstr ""
-"そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
-"ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
+"マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
+"ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
+"小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
+"の限りではない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:212
+#: build/C/man7/man-pages.7:224
 #, no-wrap
 msgid "B<SYNOPSIS>"
 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:224
+#: build/C/man7/man-pages.7:236
 msgid ""
 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
@@ -2905,7 +3204,7 @@ msgstr ""
 
 #.  FIXME . Say something here about compiler options
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:230
+#: build/C/man7/man-pages.7:242
 msgid ""
 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
@@ -2917,22 +3216,22 @@ msgstr ""
 "で説明されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:230
+#: build/C/man7/man-pages.7:242
 #, no-wrap
 msgid "B<CONFIGURATION>"
 msgstr "B<CONFIGURATION>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:246
 msgid ""
-"Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
+"Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
 "Section 4 pages."
 msgstr ""
 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
 "する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:246
 #, no-wrap
 msgid "B<DESCRIPTION>"
 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
@@ -2944,7 +3243,7 @@ msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
 #.  .B DESCRIPTION
 #.  section).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:251
+#: build/C/man7/man-pages.7:263
 msgid ""
 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
@@ -2959,8 +3258,45 @@ msgstr ""
 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:271
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr ""
+"システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
+"は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
+"に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
+"は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
+"の新しいフラグの場合)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:272
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:275
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "フラグの説明..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:280
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr ""
+"バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
+"わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
+"くあることである)。"
+
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:251
+#: build/C/man7/man-pages.7:280
 #, no-wrap
 msgid "B<OPTIONS>"
 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
@@ -2969,10 +3305,10 @@ msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
 #.  .B USAGE
 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:259
+#: build/C/man7/man-pages.7:288
 msgid ""
 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
-"its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
+"its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
 "pages."
 msgstr ""
 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
@@ -2980,29 +3316,29 @@ msgstr ""
 "ページにだけ登場すべきである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:259
+#: build/C/man7/man-pages.7:288
 #, no-wrap
 msgid "B<EXIT STATUS>"
 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:264
+#: build/C/man7/man-pages.7:293
 msgid ""
 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
-"cause these values to be returned.  This section should only appear for "
+"cause these values to be returned.  This section should appear only for "
 "Section 1 and 8 manual pages."
 msgstr ""
 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:264
+#: build/C/man7/man-pages.7:293
 #, no-wrap
 msgid "B<RETURN VALUE>"
 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:298
 msgid ""
 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
@@ -3013,13 +3349,13 @@ msgstr ""
 "書く。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:298
 #, no-wrap
 msgid "B<ERRORS>"
 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:306
 msgid ""
 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
@@ -3030,20 +3366,20 @@ msgstr ""
 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:306
 #, no-wrap
 msgid "B<ENVIRONMENT>"
 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:281
+#: build/C/man7/man-pages.7:310
 msgid ""
 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
 "they affect it."
 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:281
+#: build/C/man7/man-pages.7:310
 #, no-wrap
 msgid "B<FILES>"
 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
@@ -3073,7 +3409,7 @@ msgstr "B<ファイル (FILES)>"
 #.  section).
 #.  However, please include security information somewhere!
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:318
+#: build/C/man7/man-pages.7:347
 msgid ""
 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
@@ -3090,37 +3426,87 @@ msgstr ""
 "local> が使われていることが多いだろう。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:318
+#: build/C/man7/man-pages.7:347
 #, no-wrap
-msgid "B<VERSIONS>"
-msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:335
+#: build/C/man7/man-pages.7:352
 msgid ""
-"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
-"library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
-"general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
-"manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
-"information (since there was no policy to do so when they were written).  "
-"Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
-"writing new code, this information probably only matters in the case of "
-"kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
-"since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
-"version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
+"broken into subsections.  The following subsections are defined:"
 msgstr ""
-"システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
-"Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
-"いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
-"る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
-"れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
-"を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
-"ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
-"ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
-"れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
+"そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
+"する。以下のサブセクションが定義されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:354
+#, no-wrap
+msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
+msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:357
+msgid ""
+"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
+msgstr ""
+"このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
+"説明する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:360
+msgid "Whether the function is thread-safe."
+msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:362
+msgid "Whether the function is a cancellation point."
+msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:364
+msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
+msgstr ""
+"その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:368
+msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
+msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:369
+#, no-wrap
+msgid "B<VERSIONS>"
+msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:386
+msgid ""
+"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
+"library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
+"general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
+"manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
+"information (since there was no policy to do so when they were written).  "
+"Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
+"writing new code, this information probably matters only in the case of "
+"kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
+"since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
+"version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
+"Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
+"いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
+"る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
+"れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
+"を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
+"ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
+"ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
+"れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:340
+#: build/C/man7/man-pages.7:391
 msgid ""
 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
 "versions in which various system calls first appeared."
@@ -3129,32 +3515,27 @@ msgstr ""
 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:340
+#: build/C/man7/man-pages.7:391
 #, no-wrap
 msgid "B<CONFORMING TO>"
 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:354
+#: build/C/man7/man-pages.7:408
 msgid ""
 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
-"command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
-"section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
-"also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
-"other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
-"implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
-"but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
-msgstr ""
-"そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
-"いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
-"ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
-"きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
-"に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
-"バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
-"(B<standards>(7)  参照。)"
+"command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
+"various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
+"Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
+"call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
+"worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
+"and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
+"standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
+"(7).)"
+msgstr "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習について記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  (B<standards>(7)  参照。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:358
+#: build/C/man7/man-pages.7:412
 msgid ""
 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
@@ -3164,7 +3545,7 @@ msgstr ""
 "と。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:362
+#: build/C/man7/man-pages.7:416
 msgid ""
 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
@@ -3173,13 +3554,13 @@ msgstr ""
 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:362
+#: build/C/man7/man-pages.7:416
 #, no-wrap
 msgid "B<NOTES>"
 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:367
+#: build/C/man7/man-pages.7:421
 msgid ""
 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
@@ -3190,26 +3571,26 @@ msgstr ""
 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:367
+#: build/C/man7/man-pages.7:421
 #, no-wrap
 msgid "B<BUGS>"
 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:371
+#: build/C/man7/man-pages.7:425
 msgid ""
 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
 "activities."
 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:371
+#: build/C/man7/man-pages.7:425
 #, no-wrap
 msgid "B<EXAMPLE>"
 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:431
 msgid ""
 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
@@ -3220,13 +3601,13 @@ msgstr ""
 "節を参照のこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:431
 #, no-wrap
 msgid "B<AUTHORS>"
 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:441
 msgid ""
 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
@@ -3243,13 +3624,13 @@ msgstr ""
 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:441
 #, no-wrap
 msgid "B<SEE ALSO>"
 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:394
+#: build/C/man7/man-pages.7:448
 msgid ""
 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
@@ -3259,14 +3640,57 @@ msgstr ""
 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
 
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:459
+msgid ""
+"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
+"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
+"right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
+"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
+"\"\\e%\"."
+msgstr ""
+"関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
+"くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
+"ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
+"\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/man-pages.7:459
+#, no-wrap
+msgid "STYLE GUIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
+msgid ""
+"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
+"project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
+"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
+"project source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
+#, no-wrap
+msgid "Use of gender-neutral language"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:471
+msgid ""
+"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
+"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
+"singular pronoun is acceptable."
+msgstr ""
+
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:394
+#: build/C/man7/man-pages.7:471
 #, no-wrap
 msgid "Font conventions"
 msgstr "フォントの慣習"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:399
+#: build/C/man7/man-pages.7:476
 msgid ""
 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
@@ -3275,43 +3699,37 @@ msgstr ""
 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:401
+#: build/C/man7/man-pages.7:478
 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:403
+#: build/C/man7/man-pages.7:480
 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:416
+#: build/C/man7/man-pages.7:490
 msgid ""
-"Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
-"directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
-"the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
-"E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
-"include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
-"C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
-msgstr ""
-"ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
-"は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
-"(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
-"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
-"イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
-"する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
+"Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
+"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
+"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
+"referring to a standard header file include, specify the header file "
+"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
+msgstr "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:420
+#: build/C/man7/man-pages.7:494
 msgid ""
-"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
+"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
 msgstr ""
 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
 "して NULL はボールドにしない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:425
+#: build/C/man7/man-pages.7:499
 msgid ""
 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
@@ -3320,35 +3738,29 @@ msgstr ""
 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:428
+#: build/C/man7/man-pages.7:503
 msgid ""
-"Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
-"their own, for example"
-msgstr ""
-"完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
-"載すべきである。"
+"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
+"own, with a blank line before and after the command, for example"
+msgstr "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:432
+#: build/C/man7/man-pages.7:507
 #, no-wrap
 msgid "man 7 man-pages\n"
 msgstr "man 7 man-pages\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:442
+#: build/C/man7/man-pages.7:517
 msgid ""
 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
-"command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
-msgstr ""
-"コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
-"んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
-"ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
-"にイタリック体で記載すべきである。"
+"command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
+msgstr "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペース (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のように) イタリック体で記載すべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:447
+#: build/C/man7/man-pages.7:522
 msgid ""
 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
@@ -3359,7 +3771,7 @@ msgstr ""
 "いだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:458
+#: build/C/man7/man-pages.7:533
 msgid ""
 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
@@ -3375,13 +3787,13 @@ msgstr ""
 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:461
+#: build/C/man7/man-pages.7:536
 #, no-wrap
 msgid "    .BR fcntl ()\n"
 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:465
+#: build/C/man7/man-pages.7:540
 msgid ""
 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
 "easier to write tools that parse man page source files.)"
@@ -3390,7 +3802,7 @@ msgstr ""
 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:473
+#: build/C/man7/man-pages.7:549
 msgid ""
 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
@@ -3403,13 +3815,13 @@ msgstr ""
 "は次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:476
+#: build/C/man7/man-pages.7:552
 #, no-wrap
 msgid "    .BR intro (2)\n"
 msgstr "    .BR intro (2)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:481
+#: build/C/man7/man-pages.7:557
 msgid ""
 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
@@ -3417,12333 +3829,20876 @@ msgstr ""
 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:481
-#, no-wrap
-msgid "Spelling"
-msgstr "綴り (spelling)"
-
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
+#: build/C/man7/man-pages.7:561
 msgid ""
-"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
-"conventions; please write all new pages and patches according to these "
-"conventions."
+"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
+"example, B<^X>."
 msgstr ""
-"リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
-"る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
+#: build/C/man7/man-pages.7:561
 #, no-wrap
-msgid "Example Programs and Shell Sessions"
-msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:490
-msgid ""
-"Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
-"call or library function.  However, note the following:"
-msgstr ""
-"マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
-"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:493
-msgid "Example programs should be written in C."
-msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
+msgid "Spelling"
+msgstr "綴り (spelling)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:500
+#: build/C/man7/man-pages.7:567
 msgid ""
-"An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
-"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
-"interface.  An example program that does nothing other than call an "
-"interface usually serves little purpose."
-msgstr ""
-"サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
-"を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
-"サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
+"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
+"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
+"spellings); please write all new pages and patches according to these "
+"conventions."
+msgstr "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている (以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:504
+#: build/C/man7/man-pages.7:570
 msgid ""
-"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
-"ideally less than 50 lines)."
+"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
+"subtleties to watch for:"
 msgstr ""
-"サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
-"的である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:508
+#: build/C/man7/man-pages.7:574
 msgid ""
-"Example programs should do error checking after system calls and library "
-"function calls."
+"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
+"\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
+"\"towards\", and so on."
 msgstr ""
-"サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
-"チェックを行うこと。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:512
-msgid ""
-"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
-"compiled with I<cc\\ -Wall>."
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:574
+#, no-wrap
+msgid "BSD version numbers"
 msgstr ""
-"サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
-"でコンパイルできること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:518
+#: build/C/man7/man-pages.7:582
 msgid ""
-"Where possible and appropriate, example programs should allow "
-"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
-"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
+"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
+"y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
 msgstr ""
-"可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
-"実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
-"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:523
-msgid ""
-"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
-"style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
-"code!)"
-msgstr ""
-"サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
-"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:582
+#, no-wrap
+msgid "Capitalization"
+msgstr "大文字表記"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:528
+#: build/C/man7/man-pages.7:588
 msgid ""
-"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
-"and B<pipe>(2)."
-msgstr ""
-"サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
-"と B<pipe>(2)  を参照すること。"
+"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
+"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
+"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
+"otherwise.  For example:"
+msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:532
-msgid ""
-"If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
-"system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
-"produced by the system."
-msgstr ""
-"プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
-"る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
-"うにすること。"
+#: build/C/man7/man-pages.7:590
+msgid ".SS Unicode under Linux"
+msgstr ".SS Unicode under Linux"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:532
+#: build/C/man7/man-pages.7:591
 #, no-wrap
-msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
-msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
+msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
+msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
 msgid ""
-"When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
-"text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
-"in>)."
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>)."
 msgstr ""
 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:545
-msgid ""
-"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
-"look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
+#, no-wrap
+msgid "Preferred terms"
 msgstr ""
-"I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
-"は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:552
+#: build/C/man7/man-pages.7:600
 msgid ""
-"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
-"(7)"
+"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
+"to ensure consistency across pages."
 msgstr ""
-"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
-"(7)"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/man.7:32
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:604
 #, no-wrap
-msgid "MAN"
-msgstr "MAN"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man7/man.7:32
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-09"
-msgid "2011-10-05"
-msgstr "2011-09-09"
+msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
+msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:35
-msgid "man - macros to format man pages"
-msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:606
+#, no-wrap
+msgid "bit mask\tbitmask\n"
+msgstr "bit mask\tbitmask\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:39
-msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
-msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:607
+#, no-wrap
+msgid "built-in\tbuiltin\n"
+msgstr "built-in\tbuiltin\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:43
-msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
-msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:608
+#, no-wrap
+msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
+msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:60
-msgid ""
-"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
-"the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
-"when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
-"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
-"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
-"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
-msgstr ""
-"このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
-"パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
-"は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
-"ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
-"あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
-"らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
-"(7)  を参照)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:609
+#, no-wrap
+msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
+msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:72
-msgid ""
-"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
-"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
-"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
-"detect which macro package is in use."
-msgstr ""
-"NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
-"B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
-"ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
-"ンを使うのがお薦めである。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
+#: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
+#: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
+#: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
+#: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
+#, no-wrap
+msgid "T}\n"
+msgstr "T}\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:76
-msgid ""
-"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
-"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
-msgstr ""
-"Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
-"については B<man-pages>(7)  を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:611
+#, no-wrap
+msgid "filename\tfile name\n"
+msgstr "filename\tfile name\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:79
-msgid ""
-"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
-"start with B<.\\e\">) should be"
-msgstr ""
-"man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
-"る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:612
+#, no-wrap
+msgid "filesystem\tfile system\n"
+msgstr "filesystem\tfile system\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:88
-msgid ""
-"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
-"see B<man-pages>(7)."
-msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:613
+#, no-wrap
+msgid "hostname\thost name\n"
+msgstr "hostname\thost name\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:94
-msgid ""
-"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
-"B<TH> command."
-msgstr ""
-"なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
-"から始まる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:614
+#, no-wrap
+msgid "inode\ti-node\n"
+msgstr "inode\ti-node\n"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:94
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:615
 #, no-wrap
-msgid "Sections"
-msgstr "セクション"
+msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
+msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
 
-#.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
-#.  If the name contains spaces and appears
-#.  on the same line as
-#.  .BR \&.SH ,
-#.  then place the heading in double quotes.
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:103
-msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
-msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:616
+#, no-wrap
+msgid "pathname\tpath name\n"
+msgstr "pathname\tpath name\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
-#| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
-msgid ""
-"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
-"followed on the next line by a one-line description of the program:"
-msgstr ""
-"NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
-"セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:617
+#, no-wrap
+msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
+msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:109
-msgid "\\&.SH NAME"
-msgstr "\\&.SH NAME"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:618
+#, no-wrap
+msgid "privileged port\tT{\n"
+msgstr "privileged port\tT{\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:111
-msgid "item \\e- description"
-msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:619
+#, no-wrap
+msgid "reserved port,\n"
+msgstr "reserved port,\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
-#| "a backslash before the single dash which follows the command name.  This "
-#| "syntax is used by the B<makewhatis>(8)  program to create a database of "
-#| "short command descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  "
-#| "commands."
-msgid ""
-"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
-"backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
-"is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
-"descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
-"B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
-msgstr ""
-"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-)  の前には必ず"
-"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8)  プログラムが "
-"B<whatis>(1)  や B<apropos>(1)  コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
-"ベースを生成する際に利用される。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:620
+#, no-wrap
+msgid "system port\n"
+msgstr "system port\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:128
-msgid ""
-"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
-"pages>(7)."
-msgstr ""
-"マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
-"は B<man-pages>(7)  を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:622
+#, no-wrap
+msgid "real-time\tT{\n"
+msgstr "real-time\tT{\n"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:128
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:623
 #, no-wrap
-msgid "Fonts"
-msgstr "フォント"
+msgid "realtime,\n"
+msgstr "realtime,\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:130
-msgid "The commands to select the type face are:"
-msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:624
+#, no-wrap
+msgid "real time\n"
+msgstr "real time\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:130
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:626
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.B>"
-msgstr "B<\\&.B>"
+msgid "run time\truntime\n"
+msgstr "run time\truntime\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:133
-msgid "Bold"
-msgstr "ボールド。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:627
+#, no-wrap
+msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
+msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:133
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:628
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.BI>"
-msgstr "B<\\&.BI>"
+msgid "saved group ID,\n"
+msgstr "saved group ID,\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:137
-msgid ""
-"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
-msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:629
+#, no-wrap
+msgid "saved set-GID\n"
+msgstr "saved set-GID\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:137
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:631
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.BR>"
-msgstr "B<\\&.BR>"
+msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
+msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:142
-msgid ""
-"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
-"pages)"
-msgstr ""
-"ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:632
+#, no-wrap
+msgid "saved user ID,\n"
+msgstr "saved user ID,\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:142
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:633
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.I>"
-msgstr "B<\\&.I>"
+msgid "saved set-UID\n"
+msgstr "saved set-UID\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:145
-msgid "Italics"
-msgstr "イタリック。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:635
+#, no-wrap
+msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
+msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:145
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:636
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.IB>"
-msgstr "B<\\&.IB>"
+msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
+msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:148
-msgid "Italics alternating with bold"
-msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:637
+#, no-wrap
+msgid "superuser\tT{\n"
+msgstr "superuser\tT{\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:148
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:638
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.IR>"
-msgstr "B<\\&.IR>"
+msgid "super user,\n"
+msgstr "super user,\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:151
-msgid "Italics alternating with Roman"
-msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:639
+#, no-wrap
+msgid "super-user\n"
+msgstr "super-user\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:151
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:641
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.RB>"
-msgstr "B<\\&.RB>"
+msgid "superblock\tT{\n"
+msgstr "superblock\tT{\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:154
-msgid "Roman alternating with bold"
-msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:642
+#, no-wrap
+msgid "super block,\n"
+msgstr "super block,\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:154
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:643
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.RI>"
-msgstr "B<\\&.RI>"
+msgid "super-block\n"
+msgstr "super-block\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:157
-msgid "Roman alternating with italics"
-msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:645
+#, no-wrap
+msgid "timestamp\ttime stamp\n"
+msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:157
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:646
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.SB>"
-msgstr "B<\\&.SB>"
+msgid "timezone\ttime zone\n"
+msgstr "timezone\ttime zone\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:160
-msgid "Small alternating with bold"
-msgstr "スモールとボールドを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:647
+#, no-wrap
+msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
+msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:160
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:648
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.SM>"
-msgstr "B<\\&.SM>"
+msgid "usable\tuseable\n"
+msgstr "usable\tuseable\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:163
-msgid "Small (useful for acronyms)"
-msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:649
+#, no-wrap
+msgid "user space\tuserspace\n"
+msgstr "user space\tuserspace\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:650
+#, no-wrap
+msgid "username\tuser name\n"
+msgstr "username\tuser name\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:651
+#, no-wrap
+msgid "zeros\tzeroes\n"
+msgstr "zeros\tzeroes\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:176
-msgid ""
-"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
-"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
-"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
-"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
-"spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
-"intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
-"word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
-"are given, the command is applied to the following line of text."
+#: build/C/man7/man-pages.7:657
+msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
 msgstr ""
-"慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
-"は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
-"くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
-"えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
-"べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
-"で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
-"キストに適用される。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:176
+#: build/C/man7/man-pages.7:657
 #, no-wrap
-msgid "Other Macros and Strings"
-msgstr "その他のマクロや文字列"
+msgid "Terms to avoid"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:196
+#: build/C/man7/man-pages.7:661
 msgid ""
-"Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
-"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
-"these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
-"value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
-"I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
-"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
-"the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
-"indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
-"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
-"will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
-"definitions are:"
+"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
+"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
 msgstr ""
-"以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
-"と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
-"ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
-"マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
-"I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
-"これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
-"を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
-"れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
-"チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
-"る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
-"サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
-"の通り:"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:196
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:665
 #, no-wrap
-msgid "Normal Paragraphs"
-msgstr "通常の段落"
+msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
+msgstr ""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:197
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:667
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.LP>"
-msgstr "B<\\&.LP>"
+msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
+msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
-msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
-msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:668
+#, no-wrap
+msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
+msgstr "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:202
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:670
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.P>"
-msgstr "B<\\&.P>"
+msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
+msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:207
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:671
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.PP>"
-msgstr "B<\\&.PP>"
+msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
+msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:210
-msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
-msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:673
+#, no-wrap
+msgid "manpage\tT{\n"
+msgstr "manpage\tT{\n"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:210
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:674
 #, no-wrap
-msgid "Relative Margin Indent"
-msgstr "相対マージンインデント"
+msgid "man page, manual page\n"
+msgstr "man page, manual page\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:211
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:676
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.RS>I< i>"
-msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
+msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:222
-msgid ""
-"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
-"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
-"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
-"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
-msgstr ""
-"相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
-"I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
-"新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
-"応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:677
+#, no-wrap
+msgid "non-root\tunprivileged user\n"
+msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:222
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:678
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.RE>"
-msgstr "B<\\&.RE>"
+msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
+msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:226
-msgid ""
-"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
-"indent."
-msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:679
+#, no-wrap
+msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
+msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:226
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:680
 #, no-wrap
-msgid "Indented Paragraph Macros"
-msgstr "段落をインデントするマクロ"
+msgid "OS\toperating system\n"
+msgstr "OS\toperating system\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:227
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:681
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.HP>I< i>"
-msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
+msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:232
-msgid ""
-"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
-"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
-"are indented)."
-msgstr ""
-"ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
-"なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:682
+#, no-wrap
+msgid "pty\tpseudoterminal\n"
+msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:232
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:683
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
-msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgid "tty\tterminal\n"
+msgstr "tty\tterminal\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:253
-msgid ""
-"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
-"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
-"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
-"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
-"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
-"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
-"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
-"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
-"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
-"formats."
-msgstr ""
-"インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
-"されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
-"と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
-"じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
-"には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
-"ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
-"をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
-"たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
-"への変換が簡単になる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:684
+#, no-wrap
+msgid "Unices\tUNIX systems\n"
+msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:253
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:685
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.TP>I< i>"
-msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
+msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:687
+#, no-wrap
+msgid "Trademarks"
+msgstr "商標"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:260
+#: build/C/man7/man-pages.7:691
 msgid ""
-"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
-"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+"Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
+"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
+"misspelled:"
 msgstr ""
-"ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
-"マンドと似たものになる。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:260
-#, no-wrap
-msgid "Hypertext Link Macros"
-msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:270
+#: build/C/man7/man-pages.7:696
+#, no-wrap
 msgid ""
-"(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
-"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
-"request B<.mso www.tmac> to do this."
+"     DG/UX\n"
+"     HP-UX\n"
+"     UNIX\n"
+"     UnixWare\n"
 msgstr ""
-"(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
-"用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
-"を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
+"     DG/UX\n"
+"     HP-UX\n"
+"     UNIX\n"
+"     UnixWare\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:270
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:696
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
-msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
+msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
+msgstr ""
 
-#.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:283
+#: build/C/man7/man-pages.7:708
 msgid ""
-"Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
-"of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
-"generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
-"\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
+"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
+"indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
+"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
+"I<\\(aq\\e0\\(aq>."
 msgstr ""
-"URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
-"テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
-"る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
-"AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
 
-#.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:290
+#: build/C/man7/man-pages.7:711
 msgid ""
-"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
-"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
-"macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
+"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
+"avoid writing \"NULL pointer\"."
 msgstr ""
-"このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
-"であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
-"(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
-"も危険はない。"
 
-#.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:299
+#: build/C/man7/man-pages.7:719
 msgid ""
-"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
-"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
-"way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
+"The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
+"since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
+"byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
+"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
+"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
 msgstr ""
-"マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
-"ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
-"ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:302
-msgid "Here's an example:"
-msgstr "以下に例を挙げる:"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:719
+#, no-wrap
+msgid "Hyperlinks"
+msgstr "ハイパーリンク"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:304
-msgid "\\&.de URL"
-msgstr "\\&.de URL"
+#: build/C/man7/man-pages.7:727
+msgid ""
+"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
+"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
+"rendering a page with, say:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:306
-msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
-msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
+#: build/C/man7/man-pages.7:729
+#, no-wrap
+msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:308
-msgid "\\&.."
-msgstr "\\&.."
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:729
+#, no-wrap
+msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:310
-msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
-msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
+#: build/C/man7/man-pages.7:733
+msgid ""
+"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
+"\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
+"example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:313
-msgid "\\&.TH I<...>"
-msgstr "\\&.TH I<...>"
+#: build/C/man7/man-pages.7:737
+msgid ""
+"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
+"parenthetical asides (e.g., like this one)."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:315
-msgid "I<(later in the page)>"
-msgstr "I<(later in the page)>"
+#: build/C/man7/man-pages.7:740
+msgid ""
+"Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
+"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
+msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:317
-msgid "This software comes from the"
-msgstr "This software comes from the"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:740
+#, no-wrap
+msgid "Em-dashes"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:319
-msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
-msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
+#: build/C/man7/man-pages.7:748
+msgid ""
+"The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
+"subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
+"an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
+"contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
+"surrounding spaces."
+msgstr ""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:321
-msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
-msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:748
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation of attributive compounds"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:331
+#: build/C/man7/man-pages.7:751
 msgid ""
-"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
-"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
+"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
+"qualify a following noun). Some examples:"
 msgstr ""
-"上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
-"クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
-"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:336
+#: build/C/man7/man-pages.7:758
+#, no-wrap
 msgid ""
-"A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
-"details."
+"    32-bit value\n"
+"    command-line argument\n"
+"    floating-point number\n"
+"    run-time check\n"
+"    user-space function\n"
+"    wide-character string\n"
 msgstr ""
-"他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。 詳しくは B<groff_mwww>"
-"(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:336
-#, no-wrap
-msgid "Miscellaneous Macros"
-msgstr "その他のマクロ"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:337
+#: build/C/man7/man-pages.7:758
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.DT>"
-msgstr "B<\\&.DT>"
+msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:341
+#: build/C/man7/man-pages.7:764
 msgid ""
-"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
+"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
+"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
+"natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
+"gives some examples of the preferred forms:"
 msgstr ""
-"タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:341
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:785
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.PD>I< d>"
-msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+msgid ""
+"    interprocess\n"
+"    multithreaded\n"
+"    multiprocess\n"
+"    nonblocking\n"
+"    nondefault\n"
+"    nonempty\n"
+"    noninteractive\n"
+"    nonnegative\n"
+"    nonportable\n"
+"    nonzero\n"
+"    preallocated\n"
+"    precreate\n"
+"    prerecorded\n"
+"    reestablished\n"
+"    reinitialize\n"
+"    rearm\n"
+"    reread\n"
+"    subcomponent\n"
+"    subdirectory\n"
+"    subsystem\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:346
+#: build/C/man7/man-pages.7:789
 msgid ""
-"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
-"cause a break."
-msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
+"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
+"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
+"examples:"
+msgstr ""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:346
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:794
 #, no-wrap
-msgid "B<\\&.SS>I< t>"
-msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+msgid ""
+"    non-ASCII\n"
+"    non-English\n"
+"    non-NULL\n"
+"    non-real-time\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:353
+#: build/C/man7/man-pages.7:797
 msgid ""
-"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
+"and the former is probably what you want."
 msgstr ""
-"サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:353
+#: build/C/man7/man-pages.7:797
 #, no-wrap
-msgid "Predefined Strings"
-msgstr "定義済みの文字列"
+msgid "Real minus character"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:357
-msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
-msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
-
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:357
-#, no-wrap
-msgid "\\e*R"
-msgstr "\\e*R"
+#: build/C/man7/man-pages.7:802
+msgid ""
+"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
+"when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
+"the following form in the man page source:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:359
-msgid "Registration Symbol: \\*R"
-msgstr "登録シンボル: \\*R"
-
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:359
+#: build/C/man7/man-pages.7:804
 #, no-wrap
-msgid "\\e*S"
-msgstr "\\e*S"
+msgid "    \\e-\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:361
-msgid "Change to default font size"
-msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
+#: build/C/man7/man-pages.7:806
+msgid "This guideline applies also to code examples."
+msgstr ""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:361
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:806
 #, no-wrap
-msgid "\\e*(Tm"
-msgstr "\\e*(Tm"
+msgid "Character constants"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:363
-msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
-msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
-
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:363
-#, no-wrap
-msgid "\\e*(lq"
-msgstr "\\e*(lq"
+#: build/C/man7/man-pages.7:809
+msgid ""
+"To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
+"following form for character constants in the man page source:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:365
-msgid "Left angled double quote: ``"
-msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
-
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:365
+#: build/C/man7/man-pages.7:811
 #, no-wrap
-msgid "\\e*(rq"
-msgstr "\\e*(rq"
+msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:367
-msgid "Right angled double quote: ''"
-msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
+#: build/C/man7/man-pages.7:816
+msgid ""
+"where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
+"character constants used in code examples."
+msgstr ""
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:367
+#: build/C/man7/man-pages.7:816
 #, no-wrap
-msgid "Safe Subset"
-msgstr "安全なサブセット"
+msgid "Example programs and shell sessions"
+msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:411
+#: build/C/man7/man-pages.7:820
 msgid ""
-"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
-"number of other tools process man page files that don't implement all of "
-"troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
-"abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
-"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
-"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
-"column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
-"them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
-"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
-"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
-"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
-"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
+"call or library function.  However, note the following:"
 msgstr ""
-"技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
-"が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
-"いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
-"あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
-"プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
-"も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
-"う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
-"きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
-"以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
-"コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
-"B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
-"B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
+"マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
+"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:434
-msgid ""
-"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
-"\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
-"\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
-"is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
-"%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
-"\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
-"graphics."
-msgstr ""
-"troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
-"は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
-"\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
-"任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
-"\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
-"\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
-"が良い。"
+#: build/C/man7/man-pages.7:822
+msgid "Example programs should be written in C."
+msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:465
+#: build/C/man7/man-pages.7:828
 msgid ""
-"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
-"values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
-"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
-"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
-"positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
-"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
-"condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
-"the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
-"used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
-"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
-"no parameters)."
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
+"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
+"interface.  An example program that does nothing other than call an "
+"interface usually serves little purpose."
 msgstr ""
-"B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
-"は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
-"が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
-"される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
-"させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
-"が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
-"だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
-"フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
-"I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
-"い)。"
+"サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
+"を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
+"サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:472
+#: build/C/man7/man-pages.7:831
 msgid ""
-"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
-"tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
-"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
-"should be added to this list."
+"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
+"ideally less than 50 lines)."
 msgstr ""
-"この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
-"してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
-"の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:474
-msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
-msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+"サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
+"的である)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:476
-msgid "I</usr/man/whatis>"
-msgstr "I</usr/man/whatis>"
+#: build/C/man7/man-pages.7:834
+msgid ""
+"Example programs should do error checking after system calls and library "
+"function calls."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
+"チェックを行うこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:488
+#: build/C/man7/man-pages.7:837
 msgid ""
-"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
-"as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
-"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
-"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
-"orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
+"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
+"compiled with I<cc\\ -Wall>."
 msgstr ""
-"テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
-"B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
-"換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
-"い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
-"完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
+"サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
+"でコンパイルできること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:497
+#: build/C/man7/man-pages.7:842
 msgid ""
-"Tools processing these files should open the file and examine the first "
-"nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
-"of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
-"bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
-"Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
+"Where possible and appropriate, example programs should allow "
+"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
+"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
 msgstr ""
-"これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
-"字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
-"は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
-"SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
-"な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
+"可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
+"実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
+"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:508
+#: build/C/man7/man-pages.7:846
 msgid ""
-"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
-"characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
-"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
-"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
-"automatically.  However, you might want to include this information so your "
-"man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
-"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
+"style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
+"code!)"
 msgstr ""
-"多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
-"はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
-"変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
-"の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
-"ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
-"ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:508
-#, no-wrap
-msgid "B<e>"
-msgstr "B<e>"
+"サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
+"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:511
-msgid "eqn(1)"
-msgstr "eqn(1)"
+#: build/C/man7/man-pages.7:848
+msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
+msgstr ""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:511
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:851
 #, no-wrap
-msgid "B<g>"
-msgstr "B<g>"
+msgid ""
+"     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"     exit(EXIT_FAILURE);\n"
+msgstr ""
+"     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"     exit(EXIT_FAILURE);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:514
-msgid "grap(1)"
-msgstr "grap(1)"
+#: build/C/man7/man-pages.7:853
+msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
+msgstr ""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:514
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:857
 #, no-wrap
-msgid "B<p>"
-msgstr "B<p>"
+msgid ""
+"    exit(0);\n"
+"    exit(1);\n"
+"    return n;\n"
+msgstr ""
+"    exit(0);\n"
+"    exit(1);\n"
+"    return n;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:517
-msgid "pic(1)"
-msgstr "pic(1)"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:517
-#, no-wrap
-msgid "B<r>"
-msgstr "B<r>"
+#: build/C/man7/man-pages.7:863
+msgid ""
+"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
+"off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:520
-msgid "refer(1)"
-msgstr "refer(1)"
+#: build/C/man7/man-pages.7:865
+msgid ".SS Program source"
+msgstr ".SS プログラムのソース"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:520
-#, no-wrap
-msgid "B<t>"
-msgstr "B<t>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:867
+msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:523
-msgid "tbl(1)"
-msgstr "tbl(1)"
+#: build/C/man7/man-pages.7:870
+msgid ""
+"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
+"other system feature:"
+msgstr "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含める場合、"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:523
-#, no-wrap
-msgid "B<v>"
-msgstr "B<v>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:872
+msgid "Place the session log above the source code listing"
+msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:526
-msgid "vgrind(1)"
-msgstr "vgrind(1)"
+#: build/C/man7/man-pages.7:874
+msgid "Indent the session log by four spaces."
+msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "バグ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:877
+msgid ""
+"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
+"system."
+msgstr "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにすること"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:539
+#: build/C/man7/man-pages.7:882
 msgid ""
-"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
-"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
-"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
-"semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
-"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
-"media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
-"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
-"to a different reference page format in the future."
+"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
+"and B<pipe>(2)."
 msgstr ""
-"mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
-"など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
-"る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
-"B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
-"有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
-"る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
-"フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
+"サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
+"と B<pipe>(2)  を参照すること。"
 
-#.  .SH AUTHORS
-#.  .IP \(em 3m
-#.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
-#.  .IP \(em
-#.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
-#.  this manual page.
-#.  .IP \(em
-#.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
-#.  (which influenced this manual page).
-#.  .IP \(em
-#.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
-#.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:555
-msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
-msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
+#: build/C/man7/man-pages.7:889
+msgid ""
+"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
+"look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
+"は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:567
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
-#| "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
-#| "samples>(7)"
+#: build/C/man7/man-pages.7:896
 msgid ""
-"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
-"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
-"B<mdoc.samples>(7)"
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
+"(7)"
 msgstr ""
-"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
-"B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
-"samples>(7)"
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
+"(7)"
 
-#. type: Dd
-#: build/C/man7/mdoc.7:40
+#. type: TH
+#: build/C/man7/man.7:34
 #, no-wrap
-msgid "July 11, 1999"
-msgstr "July 11, 1999"
+msgid "MAN"
+msgstr "MAN"
 
-#. type: Dt
-#: build/C/man7/mdoc.7:41
+#. type: TH
+#: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
 #, no-wrap
-msgid "MDOC 7"
-msgstr "MDOC 7"
+msgid "2012-08-05"
+msgstr "2012-08-05"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:45
-msgid "E<.Nm mdoc>"
-msgstr "E<.Nm mdoc>"
+#: build/C/man7/man.7:37
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
 
-#. type: Nd
-#: build/C/man7/mdoc.7:45
-#, no-wrap
-msgid "quick reference guide for the"
-msgstr "Macro Package"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:41
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:48
-msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
-msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
+#: build/C/man7/man.7:45
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:52
-msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
-msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
+#: build/C/man7/man.7:62
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
+"パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
+"は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
+"ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
+"あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
+"らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
+"(7)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:64
+#: build/C/man7/man.7:74
 msgid ""
-"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
-"used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
-"listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
-"package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
 msgstr ""
-"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
-"ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
-"味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
-"用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
+"NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
+"B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
+"ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
+"ンを使うのがお薦めである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:69
+#: build/C/man7/man.7:78
 msgid ""
-"Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
-"although it is used for documentation of several widely used programs; see "
-"E<.Xr man 7>."
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
 msgstr ""
-"これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
-"く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
-"E<.Xr man 7> を見よ。"
+"Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
+"については B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:78
+#: build/C/man7/man.7:81
 msgid ""
-"The macros are described in two groups, the first includes the structural "
-"and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
-"text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
-"E<.Xr troff> formatting packages."
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
 msgstr ""
-"マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
-"ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
-"domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
-"で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
-"別化しているものである。"
+"man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
+"る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
 
-#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.7:78
-#, no-wrap
-msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
-msgstr "ページ構造のドメイン"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:91
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
 
-#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:79
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:97
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
+"から始まる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:97
 #, no-wrap
-msgid "Title Macros"
-msgstr "タイトルマクロ"
+msgid "Sections"
+msgstr "セクション"
+
+#.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#.  If the name contains spaces and appears
+#.  on the same line as
+#.  .BR \&.SH ,
+#.  then place the heading in double quotes.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:106
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:82
+#: build/C/man7/man.7:109
 msgid ""
-"To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
-"required:"
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
 msgstr ""
-"正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
-"書く必要がある。"
+"NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
+"セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:83
-#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
-msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:112
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH NAME"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:85
-msgid "Document date."
-msgstr "文書の日付。"
+#: build/C/man7/man.7:114
+msgid "item \\e- description"
+msgstr "item \\e- description"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:85
-#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
-msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:128
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
+"B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgstr ""
+"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
+"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
+"B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
+"生成する際に利用される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:87
-msgid "Title, in upper case."
-msgstr "タイトルを大文字で。"
+#: build/C/man7/man.7:131
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
+"は B<man-pages>(7)  を参照。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:87
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:131
 #, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
-msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:90
-msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
-msgstr "ã\82ªã\83\9aã\83¬ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83³ã\82°ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83  E<.Pq Tn BSD>."
+#: build/C/man7/man.7:133
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\83\95ã\82§ã\82¤ã\82¹ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\99ã\82\8bã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b:"
 
-#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:91
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:133
 #, no-wrap
-msgid "Page Layout Macros"
-msgstr "ページレイアウトマクロ"
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:93
-msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\80\81段è\90½ã\81®çµ\82ã\82\8fã\82\8aã\80\81ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\81表示ã\81ªã\81©。"
+#: build/C/man7/man.7:136
+msgid "Bold"
+msgstr "ã\83\9cã\83¼ã\83«ã\83\89。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:94
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:136
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.Sh"
-msgstr "Li \\&.Sh"
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:97
-msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
-msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
+#: build/C/man7/man.7:140
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:98
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:140
 #, no-wrap
-msgid "Ar NAME"
-msgstr "Ar NAME"
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:106
+#: build/C/man7/man.7:145
 msgid ""
-"Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
-"Ql \\&.Nd> macros."
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
 msgstr ""
-"名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
-"を含む。"
+"ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:106
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:145
 #, no-wrap
-msgid "Ar SYNOPSIS"
-msgstr "Ar SYNOPSIS"
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:108
-msgid "Usage."
-msgstr "利用法。"
+#: build/C/man7/man.7:148
+msgid "Italics"
+msgstr "イタリック。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:108
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:148
 #, no-wrap
-msgid "Ar DESCRIPTION"
-msgstr "Ar DESCRIPTION"
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:111
-msgid "General description, should include options and parameters."
-msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
+#: build/C/man7/man.7:151
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:111
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:151
 #, no-wrap
-msgid "Ar RETURN VALUE"
-msgstr "Ar RETURN VALUE"
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:113
-msgid "Sections two and three function calls."
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ 2 ã\82\84 3 ã\81®é\96¢æ\95°ã\82³ã\83¼ã\83«ã\80\82"
+#: build/C/man7/man.7:154
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "ã\82¤ã\82¿ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81¨ã\83­ã\83¼ã\83\9eã\83³ã\81¨ã\82\92交äº\92ã\81«ã\80\82"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:113
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:154
 #, no-wrap
-msgid "Ar ENVIRONMENT"
-msgstr "Ar ENVIRONMENT"
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:115
-msgid "Describe environment variables."
-msgstr "環境変数を説明する。"
+#: build/C/man7/man.7:157
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:115
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:157
 #, no-wrap
-msgid "Ar FILES"
-msgstr "Ar FILES"
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:117
-msgid "Files associated with the subject."
-msgstr "å\86\85容ã\81«é\96¢ä¿\82ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\80\82"
+#: build/C/man7/man.7:160
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "ã\83­ã\83¼ã\83\9eã\83³ã\81¨ã\82¤ã\82¿ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81¨ã\82\92交äº\92ã\81«ã\80\82"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:117
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:160
 #, no-wrap
-msgid "Ar EXAMPLES"
-msgstr "Ar EXAMPLES"
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:119
-msgid "Examples and suggestions."
-msgstr "例やおすすめ。"
+#: build/C/man7/man.7:163
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "スモールとボールドを交互に。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:119
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:163
 #, no-wrap
-msgid "Ar DIAGNOSTICS"
-msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:121
-msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
-msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:121
-#, no-wrap
-msgid "Ar ERRORS"
-msgstr "Ar ERRORS"
+#: build/C/man7/man.7:166
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:124
-msgid "Sections two and three error and signal handling."
-msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
+#: build/C/man7/man.7:179
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
+"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
+"intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
+"word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
+"are given, the command is applied to the following line of text."
+msgstr ""
+"慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
+"は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
+"くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
+"えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
+"べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
+"で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
+"キストに適用される。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:124
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:179
 #, no-wrap
-msgid "Ar SEE ALSO"
-msgstr "Ar SEE ALSO"
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "その他のマクロや文字列"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:126
-msgid "Cross references and citations."
-msgstr "相互参照や引用。"
+#: build/C/man7/man.7:199
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
+"value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
+"I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
+"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
+"the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
+"indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
+"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
+"will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
+"definitions are:"
+msgstr ""
+"以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
+"と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
+"ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
+"マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
+"I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
+"これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
+"を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
+"れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
+"チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
+"る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
+"サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
+"の通り:"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:126
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:199
 #, no-wrap
-msgid "Ar CONFORMING TO"
-msgstr "Ar CONFORMING TO"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:128
-msgid "Conformance to standards if applicable."
-msgstr "可能なら標準への準拠。"
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "通常の段落"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:128
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:200
 #, no-wrap
-msgid "Ar HISTORY"
-msgstr "Ar HISTORY"
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:131
-msgid ""
-"If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
-msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
+#: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:131
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:205
 #, no-wrap
-msgid "Ar BUGS"
-msgstr "Ar BUGS"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:133
-msgid "Gotchas and caveats."
-msgstr "瑕疵や警告。"
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:133
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:210
 #, no-wrap
-msgid "Ar other"
-msgstr "Ar other"
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:136
-msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
-msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
+#: build/C/man7/man.7:213
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:137
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:213
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.Ss"
-msgstr "Li \\&.Ss"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:139
-msgid "Subsection Headers."
-msgstr "サブセクションのヘッダ。"
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "相対マージンインデント"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:139
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:214
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.Pp"
-msgstr "Li \\&.Pp"
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:142
-msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
-msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
+#: build/C/man7/man.7:225
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
+"I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
+"新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
+"応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:142
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:225
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.D1"
-msgstr "Li \\&.D1"
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:145
-msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
-msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
+#: build/C/man7/man.7:229
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:145
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:229
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.Dl"
-msgstr "Li \\&.Dl"
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "段落をインデントするマクロ"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:230
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:148
+#: build/C/man7/man.7:235
 msgid ""
-"(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
 msgstr ""
-"(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
+"ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
+"なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:148
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:235
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.Bd"
-msgstr "Li \\&.Bd"
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:151
-msgid "Begin-display block.  Display options:"
-msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
+#: build/C/man7/man.7:256
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
+"されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
+"と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
+"じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
+"には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
+"ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
+"をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
+"たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
+"への変換が簡単になる。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:152
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:256
 #, no-wrap
-msgid "Fl ragged"
-msgstr "Fl ragged"
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:154
-msgid "Unjustified (ragged edges)."
-msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
+#: build/C/man7/man.7:263
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
+"マンドと似たものになる。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:154
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:263
 #, no-wrap
-msgid "Fl filled"
-msgstr "Fl filled"
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:156
-msgid "Justified."
-msgstr "揃える。"
+#: build/C/man7/man.7:273
+msgid ""
+"(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
+"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
+"request B<.mso www.tmac> to do this."
+msgstr ""
+"(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
+"用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
+"を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:156
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:273
 #, no-wrap
-msgid "Fl literal"
-msgstr "Fl literal"
+msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
+msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
 
+#.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:158
-msgid "Literal text or code."
-msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:158
-#, no-wrap
-msgid "Fl file Ar name"
-msgstr "Fl file Ar name"
+#: build/C/man7/man.7:286
+msgid ""
+"Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
+"of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
+"generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
+"\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
+msgstr ""
+"URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
+"テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
+"る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
+"AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
 
+#.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:162
-msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
-msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:162
-#, no-wrap
-msgid "Fl offset Ar string"
-msgstr "Fl offset Ar string"
+#: build/C/man7/man.7:293
+msgid ""
+"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
+"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
+"macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
+msgstr ""
+"このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
+"であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
+"(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
+"も危険はない。"
 
+#.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:167
-msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
-msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
+#: build/C/man7/man.7:302
+msgid ""
+"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
+"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
+"way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
+msgstr ""
+"マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
+"ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
+"ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:168
-#, no-wrap
-msgid "Ar left"
-msgstr "Ar left"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:305
+msgid "Here's an example:"
+msgstr "以下に例を挙げる:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:170
-msgid "Align block on left (default)."
-msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
+#: build/C/man7/man.7:307
+msgid "\\&.de URL"
+msgstr "\\&.de URL"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:170
-#, no-wrap
-msgid "Ar center"
-msgstr "Ar center"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:309
+msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
+msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:172
-msgid "Approximate center margin."
-msgstr "大まかなセンターマージン。"
+#: build/C/man7/man.7:311
+msgid "\\&.."
+msgstr "\\&.."
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:172
-#, no-wrap
-msgid "Ar indent"
-msgstr "Ar indent"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:313
+msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
+msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:174
-msgid "Six constant width spaces (a tab)."
-msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
+#: build/C/man7/man.7:316
+msgid "\\&.TH I<...>"
+msgstr "\\&.TH I<...>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:174
-#, no-wrap
-msgid "Ar indent-two"
-msgstr "Ar indent-two"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:318
+msgid "I<(later in the page)>"
+msgstr "I<(later in the page)>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:176
-msgid "Two tabs."
-msgstr "タブ 2 つ。"
+#: build/C/man7/man.7:320
+msgid "This software comes from the"
+msgstr "This software comes from the"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:176
-#, no-wrap
-msgid "Ar right"
-msgstr "Ar right"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:322
+msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
+msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:179
-msgid "Left aligns block 2 inches from right."
-msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
+#: build/C/man7/man.7:324
+msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
+msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:179
-#, no-wrap
-msgid "Ar xx Ns Cm n"
-msgstr "Ar xx Ns Cm n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:334
+msgid ""
+"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
+"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
+msgstr ""
+"上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
+"クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:186
+#: build/C/man7/man.7:339
 msgid ""
-"Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
-"n>."
+"A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
+"details."
 msgstr ""
-"E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
+"他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
+"参照のこと。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:186
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:339
 #, no-wrap
-msgid "Ar Aa"
-msgstr "Ar Aa"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:190
-msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
-msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "その他のマクロ"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:190
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:340
 #, no-wrap
-msgid "Ar string"
-msgstr "Ar string"
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:194
-msgid "The width of E<.Ar string> is used."
-msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
+#: build/C/man7/man.7:344
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:196
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:344
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.Ed"
-msgstr "Li \\&.Ed"
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:198
-msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
-msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
+#: build/C/man7/man.7:349
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:198
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:349
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&.Bl"
-msgstr "Li \\&.Bl"
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:202
-msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
-msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
+#: build/C/man7/man.7:356
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:203
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:356
 #, no-wrap
-msgid "Ar List-types"
-msgstr "Ar リスト形式"
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "定義済みの文字列"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:205
-#, no-wrap
-msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
-msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:360
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:206
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:360
 #, no-wrap
-msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
-msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:207
-#, no-wrap
-msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
-msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:362
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "登録シンボル: \\*R"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:208
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:362
 #, no-wrap
-msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
-msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:209
-#, no-wrap
-msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
-msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:364
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:210
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:364
 #, no-wrap
-msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
-msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:211
-#, no-wrap
-msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
-msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:366
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:212
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:366
 #, no-wrap
-msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
-msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:214
-#, no-wrap
-msgid "List-parameters"
-msgstr "リストパラメータ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:368
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:216
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:368
 #, no-wrap
-msgid "Fl offset"
-msgstr "Fl offset"
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:220
-msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
-msgstr ""
-"(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
+#: build/C/man7/man.7:370
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:220
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:370
 #, no-wrap
-msgid "Fl width"
-msgstr "Fl width"
+msgid "Safe subset"
+msgstr "安全なサブセット"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:227
-msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
+#: build/C/man7/man.7:414
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
 msgstr ""
-"E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:227
-#, no-wrap
-msgid "Fl compact"
-msgstr "Fl compact"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:230
-msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
-msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:232
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&.El"
-msgstr "Li \\&.El"
+"技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
+"が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
+"いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
+"あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
+"プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
+"も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
+"う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
+"きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
+"以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
+"コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
+"B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
+"B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:234
-msgid "End-list."
-msgstr "リストの終わり。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:234
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&.It"
-msgstr "Li \\&.It"
+#: build/C/man7/man.7:437
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
+"%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
+"\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
+"graphics."
+msgstr ""
+"troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
+"は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
+"\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
+"任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
+"\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
+"\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
+"が良い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:236
-msgid "List item."
-msgstr "リスト項目。"
-
-#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.7:237
-#, no-wrap
-msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
-msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
+#: build/C/man7/man.7:468
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
+"positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
+"condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
+"the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
+"used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
+"は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
+"が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
+"される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
+"させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
+"が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
+"だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
+"フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
+"I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
+"い)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:241
+#: build/C/man7/man.7:475
 msgid ""
-"The manual and general text domain macros are special in that most of them "
-"are parsed for callable macros for example:"
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
 msgstr ""
-"ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\81¨ä¸\80è\88¬ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\81¨ã\81\8c ä»\96ã\81¨ç\95°ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®"
-"ã\81¯ã\80\81 å\91¼ã\81³ã\81 ã\81\97å\8f¯è\83½ã\83\9eã\82¯ã\83­ (callable macro) ã\81®å\86\85é\83¨ã\81§ã\81¯ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\81»ã\81¨ã\82\93ã\81©ã\81\8cã\83\91ã\83¼ã\82ºã\81\95"
-"ã\82\8cã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\82¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ä¾\8bã\81\88ã\81°ä»¥ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«å¤\89æ\8f\9bã\81\95ã\82\8cã\82\8b:"
+"ã\81\93ã\81®å\88¶é\99\90ã\82\92è¶\8aã\81\88ã\81¦æ©\9fè\83½ã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯ã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\80\81 ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\82\92注æ\84\8f"
+"ã\81\97ã\81¦ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\80\82追å\8a ã\81\97ã\81\9fæ©\9fè\83½ã\81\8cå®\89å\85¨ã\81 ã\81¨ ç¢ºä¿¡ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96\87æ\9b¸ã\81®ç®¡ç\90\86è\80\85ã\81«ã\81\9d"
+"ã\81®å®\89å\85¨ã\81ªã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\82·ã\83¼ã\82±ã\83³ã\82¹ã\82\92 æ\95\99ã\81\88ã\81¦ã\81»ã\81\97ã\81\84ã\80\82ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«è¿½å\8a ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:242
-#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
-msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:477
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:245
-msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
-msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
+#: build/C/man7/man.7:479
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/man/whatis>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:263
+#: build/C/man7/man.7:493
 msgid ""
-"In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
-"calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
-"E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
-"operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
-"not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
-"and E<.Em callable> columns below."
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
+"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
+"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
+"org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
 msgstr ""
-"この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
-"身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
-"対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
-"引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
-"や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
-"や E<.Em callable> カラムで示す。"
+"テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
+"B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
+"換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
+"い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
+"うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:265
-msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
-msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
-
-#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.7:266
-#, no-wrap
-msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
-msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
+#: build/C/man7/man.7:502
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
+"of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
+"bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
+"Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
+msgstr ""
+"これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
+"字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
+"は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
+"SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
+"な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:286
+#: build/C/man7/man.7:513
 msgid ""
-"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
-"as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
-"not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
-"and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
-"\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
-"and a leading white space is not output between the characters and the "
-"previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
-"may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
-"string,"
+"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically.  However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
 msgstr ""
-"E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
-"単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
-"読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
-"したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
-"の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
-"しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
-"は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
-"のように変換される。"
+"多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
+"はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
+"変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
+"の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
+"ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
+"ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:287
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:513
 #, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
-msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:290
-msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
-msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
+#: build/C/man7/man.7:516
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "eqn(1)"
 
-#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:292
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:516
 #, no-wrap
-msgid "Manual Domain Macros"
-msgstr "マニュアルドメインマクロ"
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
-#, no-wrap
-msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
-msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:519
+msgid "grap(1)"
+msgstr "grap(1)"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:295
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:519
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
-msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:296
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
-msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:522
+msgid "pic(1)"
+msgstr "pic(1)"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:297
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:522
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
-msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:298
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
-msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:525
+msgid "refer(1)"
+msgstr "refer(1)"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:299
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:525
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
-msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:300
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:528
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "tbl(1)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:528
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
-msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:301
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
-msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:531
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "vgrind(1)"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:302
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
-msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta ç\92°å¢\83å¤\89æ\95°"
+msgid "BUGS"
+msgstr "ã\83\90ã\82°"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:303
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
-msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:544
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
+"など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
+"る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
+"B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
+"有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
+"る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
+"フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:304
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
-msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
+#.  .SH AUTHORS
+#.  .IP \(em 3m
+#.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#.  .IP \(em
+#.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#.  this manual page.
+#.  .IP \(em
+#.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#.  (which influenced this manual page).
+#.  .IP \(em
+#.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:560
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:305
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
-msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:572
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
+"B<mdoc.samples>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
+"B<mdoc.samples>(7)"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:306
+#. type: Dd
+#: build/C/man7/mdoc.7:42
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
-msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
+msgid "July 11, 1999"
+msgstr "July 11, 1999"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:307
+#. type: Dt
+#: build/C/man7/mdoc.7:43
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
-msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
+msgid "MDOC 7"
+msgstr "MDOC 7"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:308
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
-msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:47
+msgid "E<.Nm mdoc>"
+msgstr "E<.Nm mdoc>"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:309
+#. type: Nd
+#: build/C/man7/mdoc.7:47
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
-msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
+msgid "quick reference guide for the"
+msgstr "Macro Package"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:310
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
-msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:50
+msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
+msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:311
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:54
+msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
+msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:66
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
+"used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
+"listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
+"package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
+"ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
+"味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
+"用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:71
+msgid ""
+"Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
+"although it is used for documentation of several widely used programs; see "
+"E<.Xr man 7>."
+msgstr ""
+"これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
+"く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
+"E<.Xr man 7> を見よ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:80
+msgid ""
+"The macros are described in two groups, the first includes the structural "
+"and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
+"text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
+"E<.Xr troff> formatting packages."
+msgstr ""
+"マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
+"ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
+"domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
+"で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
+"別化しているものである。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
-msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
+msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
+msgstr "ページ構造のドメイン"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:312
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.7:81
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
-msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
+msgid "Title Macros"
+msgstr "タイトルマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:84
+msgid ""
+"To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
+"required:"
+msgstr ""
+"正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
+"書く必要がある。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:313
+#: build/C/man7/mdoc.7:85
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
-msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
+msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
+msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:87
+msgid "Document date."
+msgstr "文書の日付。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:314
+#: build/C/man7/mdoc.7:87
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
-msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
+msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
+msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:89
+msgid "Title, in uppercase."
+msgstr "タイトルを大文字で。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:315
+#: build/C/man7/mdoc.7:89
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
-msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
+msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
+msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:92
+msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
+msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
 
 #. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:317
+#: build/C/man7/mdoc.7:93
 #, no-wrap
-msgid "General Text Domain Macros"
-msgstr "一般テキストドメインマクロ"
+msgid "Page Layout Macros"
+msgstr "ページレイアウトマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:95
+msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
+msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:320
+#: build/C/man7/mdoc.7:96
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
-msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
+msgid "Li \\&.Sh"
+msgstr "Li \\&.Sh"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:99
+msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
+msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:321
+#: build/C/man7/mdoc.7:100
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
-msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
+msgid "Ar NAME"
+msgstr "Ar NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:108
+msgid ""
+"Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
+"Ql \\&.Nd> macros."
+msgstr ""
+"名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
+"を含む。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:322
+#: build/C/man7/mdoc.7:108
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
-msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
+msgid "Ar SYNOPSIS"
+msgstr "Ar SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:110
+msgid "Usage."
+msgstr "利用法。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:323
+#: build/C/man7/mdoc.7:110
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
-msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
+msgid "Ar DESCRIPTION"
+msgstr "Ar DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:113
+msgid "General description, should include options and parameters."
+msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:324
+#: build/C/man7/mdoc.7:113
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
-msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
+msgid "Ar RETURN VALUE"
+msgstr "Ar RETURN VALUE"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:325
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
-msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:115
+msgid "Sections two and three function calls."
+msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:326
+#: build/C/man7/mdoc.7:115
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
-msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
+msgid "Ar ENVIRONMENT"
+msgstr "Ar ENVIRONMENT"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:327
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
-msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:117
+msgid "Describe environment variables."
+msgstr "環境変数を説明する。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:328
+#: build/C/man7/mdoc.7:117
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
-msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
+msgid "Ar FILES"
+msgstr "Ar FILES"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:119
+msgid "Files associated with the subject."
+msgstr "内容に関係するファイル。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:329
+#: build/C/man7/mdoc.7:119
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
-msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
+msgid "Ar EXAMPLES"
+msgstr "Ar EXAMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:121
+msgid "Examples and suggestions."
+msgstr "例やおすすめ。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:330
+#: build/C/man7/mdoc.7:121
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
-msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
+msgid "Ar DIAGNOSTICS"
+msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:123
+msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
+msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:331
+#: build/C/man7/mdoc.7:123
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
-msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
+msgid "Ar ERRORS"
+msgstr "Ar ERRORS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:126
+msgid "Sections two and three error and signal handling."
+msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:332
+#: build/C/man7/mdoc.7:126
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
-msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
+msgid "Ar SEE ALSO"
+msgstr "Ar SEE ALSO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:128
+msgid "Cross references and citations."
+msgstr "相互参照や引用。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:333
+#: build/C/man7/mdoc.7:128
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
-msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
+msgid "Ar CONFORMING TO"
+msgstr "Ar CONFORMING TO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:130
+msgid "Conformance to standards if applicable."
+msgstr "可能なら標準への準拠。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:334
+#: build/C/man7/mdoc.7:130
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
-msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
+msgid "Ar HISTORY"
+msgstr "Ar HISTORY"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:133
+msgid ""
+"If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
+msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:335
+#: build/C/man7/mdoc.7:133
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
-msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
+msgid "Ar BUGS"
+msgstr "Ar BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:135
+msgid "Gotchas and caveats."
+msgstr "瑕疵や警告。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:336
+#: build/C/man7/mdoc.7:135
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
-msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
+msgid "Ar other"
+msgstr "Ar other"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:138
+msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
+msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:337
+#: build/C/man7/mdoc.7:139
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
-msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
+msgid "Li \\&.Ss"
+msgstr "Li \\&.Ss"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:141
+msgid "Subsection Headers."
+msgstr "サブセクションのヘッダ。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:338
+#: build/C/man7/mdoc.7:141
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
-msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
+msgid "Li \\&.Pp"
+msgstr "Li \\&.Pp"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:144
+msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
+msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:339
+#: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
-msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
+msgid "Li \\&.D1"
+msgstr "Li \\&.D1"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:147
+msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
+msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:340
+#: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
-msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
+msgid "Li \\&.Dl"
+msgstr "Li \\&.Dl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:150
+msgid ""
+"(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
+msgstr ""
+"(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:341
+#: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
-msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
+msgid "Li \\&.Bd"
+msgstr "Li \\&.Bd"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:153
+msgid "Begin-display block.  Display options:"
+msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:342
+#: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
-msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
+msgid "Fl ragged"
+msgstr "Fl ragged"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:156
+msgid "Unjustified (ragged edges)."
+msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:343
+#: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
-msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
+msgid "Fl filled"
+msgstr "Fl filled"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:158
+msgid "Justified."
+msgstr "揃える。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:344
+#: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
-msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
+msgid "Fl literal"
+msgstr "Fl literal"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:160
+msgid "Literal text or code."
+msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:345
+#: build/C/man7/mdoc.7:160
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
-msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
+msgid "Fl file Ar name"
+msgstr "Fl file Ar name"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:164
+msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
+msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:346
+#: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
-msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
+msgid "Fl offset Ar string"
+msgstr "Fl offset Ar string"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:169
+msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
+msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:347
+#: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
-msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
+msgid "Ar left"
+msgstr "Ar left"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:172
+msgid "Align block on left (default)."
+msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:348
+#: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
-msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
+msgid "Ar center"
+msgstr "Ar center"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:174
+msgid "Approximate center margin."
+msgstr "大まかなセンターマージン。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:349
+#: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
-msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
+msgid "Ar indent"
+msgstr "Ar indent"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:176
+msgid "Six constant width spaces (a tab)."
+msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:350
+#: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
-msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
+msgid "Ar indent-two"
+msgstr "Ar indent-two"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:178
+msgid "Two tabs."
+msgstr "タブ 2 つ。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:351
+#: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
-msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
+msgid "Ar right"
+msgstr "Ar right"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:352
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
-msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:181
+msgid "Left aligns block 2 inches from right."
+msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:353
+#: build/C/man7/mdoc.7:181
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
-msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
+msgid "Ar xx Ns Cm n"
+msgstr "Ar xx Ns Cm n"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:354
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
-msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:188
+msgid ""
+"Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
+"n>."
+msgstr ""
+"E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:355
+#: build/C/man7/mdoc.7:188
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
-msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
+msgid "Ar Aa"
+msgstr "Ar Aa"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:356
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
-msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:192
+msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
+msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:357
+#: build/C/man7/mdoc.7:192
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
-msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
+msgid "Ar string"
+msgstr "Ar string"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:358
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
-msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:196
+msgid "The width of E<.Ar string> is used."
+msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:359
+#: build/C/man7/mdoc.7:198
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
-msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+msgid "Li \\&.Ed"
+msgstr "Li \\&.Ed"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:360
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
-msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:200
+msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
+msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:361
+#: build/C/man7/mdoc.7:200
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
-msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
+msgid "Li \\&.Bl"
+msgstr "Li \\&.Bl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:204
+msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
+msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:362
+#: build/C/man7/mdoc.7:205
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
-msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
+msgid "Ar List-types"
+msgstr "Ar リスト形式"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:363
+#: build/C/man7/mdoc.7:207
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
-msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
+msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
+msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:364
+#: build/C/man7/mdoc.7:208
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
-msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
+msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
+msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:365
+#: build/C/man7/mdoc.7:209
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
-msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
+msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
+msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:366
+#: build/C/man7/mdoc.7:210
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
-msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
+msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
+msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:367
+#: build/C/man7/mdoc.7:211
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
-msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
+msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
+msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:368
+#: build/C/man7/mdoc.7:212
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
-msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
+msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
+msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:369
+#: build/C/man7/mdoc.7:213
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
-msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
+msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
+msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:370
+#: build/C/man7/mdoc.7:214
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
-msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
+msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
+msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:371
+#: build/C/man7/mdoc.7:216
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
-msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
+msgid "List-parameters"
+msgstr "リストパラメータ"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:372
+#: build/C/man7/mdoc.7:218
 #, no-wrap
-msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
-msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
+msgid "Fl offset"
+msgstr "Fl offset"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:386
-msgid ""
-"Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
-"Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
-"line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
-"Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
+#: build/C/man7/mdoc.7:222
+msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
 msgstr ""
-"E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
-"Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
-"応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
-"き、引数は 8 つまで取れる。"
+"(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:398
-msgid ""
-"Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
-"and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
-"irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
-"arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
-msgstr ""
-"注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
-"みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
-"はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:222
+#, no-wrap
+msgid "Fl width"
+msgstr "Fl width"
 
-#.  The following does not apply on Linux:
-#.  .Sh CONFIGURATION
-#.  For site specific configuration of the macro package,
-#.  see the file
-#.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:409
-msgid ""
-"The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
-"UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
-"7> for more information on these macros."
+#: build/C/man7/mdoc.7:229
+msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
 msgstr ""
-"UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
-"(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
-"は E<.Xr man 7> を見よ。"
+"E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:411
+#: build/C/man7/mdoc.7:229
 #, no-wrap
-msgid "Pa doc.tmac"
-msgstr "Pa doc.tmac"
+msgid "Fl compact"
+msgstr "Fl compact"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:413
-msgid "Manual and general text domain macros."
-msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:232
+msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
+msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:413
+#: build/C/man7/mdoc.7:234
 #, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-common"
-msgstr "Pa tmac/doc-common"
+msgid "Li \\&.El"
+msgstr "Li \\&.El"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:415
-msgid "Common structural macros and definitions."
-msgstr "共通の構造マクロと定義。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:236
+msgid "End-list."
+msgstr "リストの終わり。"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:415
+#: build/C/man7/mdoc.7:236
 #, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-nroff"
-msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
+msgid "Li \\&.It"
+msgstr "Li \\&.It"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:419
-msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83\88ä¾\9då­\98ã\81® E<.Xr nroff> ã\82¹ã\82¿ã\82¤ã\83«ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:238
+msgid "List item."
+msgstr "ã\83ªã\82¹ã\83\88é \85ç\9b®。"
 
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:419
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.7:239
 #, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
-msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
+msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
+msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:423
-msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
-msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:243
+msgid ""
+"The manual and general text domain macros are special in that most of them "
+"are parsed for callable macros for example:"
+msgstr ""
+"マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
+"は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
+"れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
 
 #. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:423
+#: build/C/man7/mdoc.7:244
 #, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-syms"
-msgstr "Pa tmac/doc-syms"
+msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
+msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:425
-msgid "Special defines (such as the standards macro)."
-msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:247
+msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
+msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:431
+#: build/C/man7/mdoc.7:265
 msgid ""
-"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+"In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
+"calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
+"E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
+"operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
+"not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
+"and E<.Em callable> columns below."
 msgstr ""
-"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+"この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
+"身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
+"対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
+"引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
+"や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
+"や E<.Em callable> カラムで示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:438
-msgid ""
-"This page is part of release 3.37 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgstr ""
-
-#. type: TH
-#: build/C/man7/operator.7:38
-#, no-wrap
-msgid "OPERATOR"
-msgstr "OPERATOR"
+#: build/C/man7/mdoc.7:267
+msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
+msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/operator.7:38
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.7:268
 #, no-wrap
-msgid "2011-09-09"
-msgstr "2011-09-09"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:41
-#, fuzzy
-#| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
-msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
-msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:43
-msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
-msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
+msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
+msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<Operator                             Associativity>\n"
-#| "() [] \\-E<gt> .                           left to right\n"
-#| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      right to left\n"
-#| "* / %                                left to right\n"
-#| "+ \\-                                  left to right\n"
-#| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
-#| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
-#| "== !=                                left to right\n"
-#| "&                                    left to right\n"
-#| "^                                    left to right\n"
-#| "|                                    left to right\n"
-#| "&&                                   left to right\n"
-#| "||                                   left to right\n"
-#| "?:                                   right to left\n"
-#| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
-#| ",                                    left to right\n"
+#: build/C/man7/mdoc.7:288
 msgid ""
-"B<Operator                             Associativity>\n"
-"() [] -E<gt> .                           left to right\n"
-"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
-"* / %                                left to right\n"
-"+ -                                  left to right\n"
-"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
-"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
-"== !=                                left to right\n"
-"&                                    left to right\n"
-"^                                    left to right\n"
-"|                                    left to right\n"
-"&&                                   left to right\n"
-"||                                   left to right\n"
-"?:                                   right to left\n"
-"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
-",                                    left to right\n"
+"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
+"such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
+"not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
+"and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
+"\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
+"and a leading white space is not output between the characters and the "
+"previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
+"may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
+"string,"
 msgstr ""
-"B<演算子                                結合の順序>\n"
-"() [] \\-E<gt> .                           左から右へ\n"
-"! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      右から左へ\n"
-"* / %                                左から右へ\n"
-"+ \\-                                  左から右へ\n"
-"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
-"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
-"== !=                                左から右へ\n"
-"&                                    左から右へ\n"
-"^                                    左から右へ\n"
-"|                                    左から右へ\n"
-"&&                                   左から右へ\n"
-"||                                   左から右へ\n"
-"?:                                   右から左へ\n"
-"= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
-",                                    左から右へ\n"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:23
-#, no-wrap
-msgid "POSIXOPTIONS"
-msgstr "POSIXOPTIONS"
+"E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
+"単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
+"読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
+"したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
+"の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
+"しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
+"は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
+"のように変換される。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:23
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:289
 #, no-wrap
-msgid "2007-12-21"
-msgstr "2007-12-21"
+msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
+msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:26
-#, fuzzy
-#| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
-msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
-msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
+#: build/C/man7/mdoc.7:292
+msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
+msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:40
-msgid ""
-"The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
-"set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
-"interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
-"availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
-"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
-"From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
-"B<sysconf>(3)."
-msgstr ""
-"POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
-"フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
-"り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
-"と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
-"B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
-"る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.7:294
+#, no-wrap
+msgid "Manual Domain Macros"
+msgstr "マニュアルドメインマクロ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:47
-msgid ""
-"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
-"B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
-"very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
-"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
-"web."
-msgstr ""
-"POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
-"数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
-"自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
+#, no-wrap
+msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
+msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:47
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:297
 #, no-wrap
-msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
-msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
+msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
+msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:49
-msgid "The following advisory functions are present:"
-msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:298
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
+msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:57
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:299
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<posix_fadvise>(),\n"
-"I<posix_fallocate>(),\n"
-"I<posix_memalign>(),\n"
-"I<posix_madvise>().\n"
-msgstr ""
-"I<posix_fadvise>(),\n"
-"I<posix_fallocate>(),\n"
-"I<posix_memalign>(),\n"
-"I<posix_madvise>().\n"
+msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
+msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:60
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:300
 #, no-wrap
-msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
-msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
+msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
+msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:65
-msgid ""
-"The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
-"present:"
-msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:301
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
+msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:77
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:302
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<aio_cancel>(),\n"
-"I<aio_error>(),\n"
-"I<aio_fsync>(),\n"
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_return>(),\n"
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<aio_write>(),\n"
-"I<lio_listio>().\n"
-msgstr ""
-"I<aio_cancel>(),\n"
-"I<aio_error>(),\n"
-"I<aio_fsync>(),\n"
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_return>(),\n"
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<aio_write>(),\n"
-"I<lio_listio>().\n"
+msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
+msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:80
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:303
 #, no-wrap
-msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
-msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
+msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
+msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
-msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
-"B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
-"present:"
-msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
-"ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:304
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
+msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:96
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:305
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrier_init>(),\n"
-"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
-msgstr ""
-"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrier_init>(),\n"
-"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
+msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
+msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
 
-#.  .SS "BE"
-#.  Batch environment.
-#.  .SS "CD"
-#.  C development.
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:103
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:306
 #, no-wrap
-msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
-msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
+msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
+msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
 
-#.  What about lchown() ?
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:111
-msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
-"root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
-"file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
-"(), I<fchown>()."
-msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
-"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
-"の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
-"る。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:307
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
+msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:111
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:308
 #, no-wrap
-msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
-msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
+msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
+msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:116
-msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
-"are present:"
-msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
-"が存在する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:123
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:309
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
-"I<clock_nanosleep>().\n"
-msgstr ""
-"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
-"I<clock_nanosleep>().\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:131
-msgid ""
-"If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
-"this affects all timers set for an absolute time."
-msgstr ""
-"B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
-"する全てのタイマのセットに影響する。"
+msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
+msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:131
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:310
 #, no-wrap
-msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
-msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
+msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
+msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
 
-#.  .SS "FD"
-#.  Fortran development
-#.  .SS "FR"
-#.  Fortran runtime
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:144
-msgid ""
-"The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
-"this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
-"option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
-msgstr ""
-"clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
-"は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
-"暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:311
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
+msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:144
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:312
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
-msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
+msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
+msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
 
-#.  .SS "MX"
-#.  IEC 60559 Floating-Point Option.
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
-msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
-msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:313
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
+msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:147
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:314
 #, no-wrap
-msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
-msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
+msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
+msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:151
-msgid "The function I<fsync>()  is present."
-msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:315
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
+msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:151
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:316
 #, no-wrap
-msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
-msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
+msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
+msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:153
-msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
-msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:317
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
+msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:153
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.7:319
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
-msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
+msgid "General Text Domain Macros"
+msgstr "一般テキストドメインマクロ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:157
-msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
-"system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
-"present:"
-msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
-"式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:322
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
+msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:168
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:323
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<setpgid>(),\n"
-"I<tcdrain>(),\n"
-"I<tcflush>(),\n"
-"I<tcgetpgrp>(),\n"
-"I<tcsendbreak>(),\n"
-"I<tcsetattr>(),\n"
-"I<tcsetpgrp>().\n"
-msgstr ""
-"I<setpgid>(),\n"
-"I<tcdrain>(),\n"
-"I<tcflush>(),\n"
-"I<tcgetpgrp>(),\n"
-"I<tcsendbreak>(),\n"
-"I<tcsetattr>(),\n"
-"I<tcsetpgrp>().\n"
+msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
+msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:170
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:324
 #, no-wrap
-msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
-msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
+msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
+msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:179
-msgid ""
-"Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
-"present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
-"I<munmap>()."
-msgstr ""
-"共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
-"hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:325
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
+msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:179
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:326
 #, no-wrap
-msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
-msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
+msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
+msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:185
-msgid ""
-"Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
-"I<munlockall>()  are present."
-msgstr ""
-"共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
-"I<munlockall>()."
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:327
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
+msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:185
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:328
 #, no-wrap
-msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
-msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
+msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
+msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:191
-msgid ""
-"More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
-"I<munlock>()  are present."
-msgstr ""
-"より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
-"I<munlock>()."
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:329
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
+msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:191
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:330
 #, no-wrap
-msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
-msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
+msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
+msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:195
-msgid "The function I<mprotect>()  is present."
-msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:331
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
+msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:195
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:332
 #, no-wrap
-msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
-msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
+msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
+msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:200
-msgid ""
-"The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
-"are present:"
-msgstr ""
-"インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
-"る。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:333
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
+msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:212
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:334
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<mq_close>(),\n"
-"I<mq_getattr>(),\n"
-"I<mq_notify>(),\n"
-"I<mq_open>(),\n"
-"I<mq_receive>(),\n"
-"I<mq_send>(),\n"
-"I<mq_setattr>(),\n"
-"I<mq_unlink>().\n"
-msgstr ""
-"I<mq_close>(),\n"
-"I<mq_getattr>(),\n"
-"I<mq_notify>(),\n"
-"I<mq_open>(),\n"
-"I<mq_receive>(),\n"
-"I<mq_send>(),\n"
-"I<mq_setattr>(),\n"
-"I<mq_unlink>().\n"
+msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
+msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:215
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:335
 #, no-wrap
-msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
-msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
+msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
+msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:222
-msgid ""
-"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
-"option.  Affected functions are"
-msgstr ""
-"B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
-"オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:230
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:336
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
-msgstr ""
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
+msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
+msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:232
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:337
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
-msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
+msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
+msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:237
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:338
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
-msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
+msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
+msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:244
-msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
-"pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
-"error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
-msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
-"パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
-"接頭辞に依存する場合もある。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:339
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
+msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:244
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:340
 #, no-wrap
-msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
-msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
+msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
+msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:247
-msgid ""
-"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
-"affects the functions"
-msgstr ""
-"このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
-"に影響する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:341
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
+msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:253
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:342
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_write>().\n"
-msgstr ""
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_write>().\n"
+msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
+msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:255
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:343
 #, no-wrap
-msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
-msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
+msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
+msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:260
-msgid ""
-"The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
-"are present:"
-msgstr ""
-"インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:344
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
+msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:272
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:345
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<sched_get_priority_max>(),\n"
-"I<sched_get_priority_min>(),\n"
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_getscheduler>(),\n"
-"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>(),\n"
-"I<sched_yield>().\n"
-msgstr ""
-"I<sched_get_priority_max>(),\n"
-"I<sched_get_priority_min>(),\n"
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_getscheduler>(),\n"
-"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>(),\n"
-"I<sched_yield>().\n"
+msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
+msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:278
-msgid ""
-"If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
-"present:"
-msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:346
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
+msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:347
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
-msgstr ""
-"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
+msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
+msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:288
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:348
 #, no-wrap
-msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
-msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
+msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
+msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:293
-msgid ""
-"Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
-"I<setsockopt>()."
-msgstr ""
-"raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
-"I<setsockopt>()."
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:349
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
+msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:293
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:350
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
-msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
+msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
+msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:301
-msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
-"POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
-msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
-"POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
-"定する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:351
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
+msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:303
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:352
 #, no-wrap
-msgid "The following functions are present:\n"
-msgstr "以下の関数が存在する。\n"
+msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
+msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:314
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:353
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
-msgstr ""
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
+msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
+msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:316
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:354
 #, no-wrap
-msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
-msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
+msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
+msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:319
-msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
-msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:355
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
+msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:326
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:356
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<sigqueue>(),\n"
-"I<sigtimedwait>(),\n"
-"I<sigwaitinfo>().\n"
-msgstr ""
-"I<sigqueue>(),\n"
-"I<sigtimedwait>(),\n"
-"I<sigwaitinfo>().\n"
+msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
+msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:329
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:357
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
-msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
+msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
+msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:333
-msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
-"regular expressions are supported and the following functions are present:"
-msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
-"ポートされ、以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:358
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
+msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:341
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:359
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<regcomp>(),\n"
-"I<regerror>(),\n"
-"I<regexec>(),\n"
-"I<regfree>().\n"
-msgstr ""
-"I<regcomp>(),\n"
-"I<regerror>(),\n"
-"I<regexec>(),\n"
-"I<regfree>().\n"
+msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
+msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:344
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:360
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
-msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
+msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
+msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:348
-msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
-"process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
-"functions are"
-msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
-"(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
-"り。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:361
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
+msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:358
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:362
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<exec>(),\n"
-"I<kill>(),\n"
-"I<seteuid>(),\n"
-"I<setegid>(),\n"
-"I<setgid>(),\n"
-"I<setuid>().\n"
-msgstr ""
-"I<exec>(),\n"
-"I<kill>(),\n"
-"I<seteuid>(),\n"
-"I<setegid>(),\n"
-"I<setgid>(),\n"
-"I<setuid>().\n"
+msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
+msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
 
-#.  .SS "SD"
-#.  Software development
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:363
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:363
 #, no-wrap
-msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
-msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
+msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
+msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:368
-msgid ""
-"The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
-"functions are present:"
-msgstr ""
-"インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
-"る。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:364
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
+msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:381
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:365
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<sem_close>(),\n"
-"I<sem_destroy>(),\n"
-"I<sem_getvalue>(),\n"
-"I<sem_init>(),\n"
-"I<sem_open>(),\n"
-"I<sem_post>(),\n"
-"I<sem_trywait>(),\n"
-"I<sem_unlink>(),\n"
-"I<sem_wait>().\n"
-msgstr ""
-"I<sem_close>(),\n"
-"I<sem_destroy>(),\n"
-"I<sem_getvalue>(),\n"
-"I<sem_init>(),\n"
-"I<sem_open>(),\n"
-"I<sem_post>(),\n"
-"I<sem_trywait>(),\n"
-"I<sem_unlink>(),\n"
-"I<sem_wait>().\n"
+msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
+msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:384
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:366
 #, no-wrap
-msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
-msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
+msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
+msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
-#: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
-msgid "The following functions are present:"
-msgstr "以下の関数が存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:367
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
+msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:394
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:368
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<mmap>(),\n"
-"I<munmap>(),\n"
-"I<shm_open>(),\n"
-"I<shm_unlink>().\n"
-msgstr ""
-"I<mmap>(),\n"
-"I<munmap>(),\n"
-"I<shm_open>(),\n"
-"I<shm_unlink>().\n"
+msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
+msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:397
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:369
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
-msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
+msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
+msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:402
-msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
-"function I<system>()  is present."
-msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
-"存在する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:370
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
+msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:402
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:371
 #, no-wrap
-msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
-msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
+msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
+msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:372
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
+msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:373
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
+msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:374
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
+msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:412
+#: build/C/man7/mdoc.7:388
 msgid ""
-"This option describes support for process creation in a context where it is "
-"difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
-"present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
-"I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
+"Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
+"Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
+"line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
+"Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
 msgstr ""
-"このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
-"用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
-"す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
-"ã\81¨ã\80\81以ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99る。"
+"E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
+"Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
+"応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
+"ã\81\8dã\80\81å¼\95æ\95°ã\81¯ 8 ã\81¤ã\81¾ã\81§å\8f\96ã\82\8cる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:433
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/mdoc.7:400
 msgid ""
-"I<posix_spawn>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnp>().\n"
+"Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
+"and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
+"irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
+"arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
 msgstr ""
-"I<posix_spawn>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnp>().\n"
+"注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
+"みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
+"はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
 
+#.  The following does not apply on Linux:
+#.  .Sh CONFIGURATION
+#.  For site specific configuration of the macro package,
+#.  see the file
+#.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:440
+#: build/C/man7/mdoc.7:411
 msgid ""
-"If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
-"functions are present:"
-msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:450
-#, no-wrap
-msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
-msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:466
-#, no-wrap
-msgid ""
-"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
-"I<pthread_spin_init>(),\n"
-"I<pthread_spin_lock>(),\n"
-"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
-"I<pthread_spin_unlock>().\n"
+"The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
+"UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
+"7> for more information on these macros."
 msgstr ""
-"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
-"I<pthread_spin_init>(),\n"
-"I<pthread_spin_lock>(),\n"
-"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
-"I<pthread_spin_unlock>().\n"
+"UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
+"(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
+"は E<.Xr man 7> を見よ。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:469
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:413
 #, no-wrap
-msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
-msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
+msgid "Pa doc.tmac"
+msgstr "Pa doc.tmac"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:477
-msgid ""
-"The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
-"the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
-msgstr ""
-"スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
-"ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
-"を受ける関数は以下の通り。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:415
+msgid "Manual and general text domain macros."
+msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:415
+#, no-wrap
+msgid "Pa tmac/doc-common"
+msgstr "Pa tmac/doc-common"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:483
+#: build/C/man7/mdoc.7:417
+msgid "Common structural macros and definitions."
+msgstr "共通の構造マクロと定義。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:417
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
-msgstr ""
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
+msgid "Pa tmac/doc-nroff"
+msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:486
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:421
+msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
+msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:421
 #, no-wrap
-msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
-msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
+msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
+msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:492
-msgid ""
-"Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
-msgstr ""
-"影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
-"I<fdatasync>()."
+#: build/C/man7/mdoc.7:425
+msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
+msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:492
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:425
 #, no-wrap
-msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
-msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
+msgid "Pa tmac/doc-syms"
+msgstr "Pa tmac/doc-syms"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
-#: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
-#: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
-msgid "Affected functions are"
-msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:427
+msgid "Special defines (such as the standards macro)."
+msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:502
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/mdoc.7:433
 msgid ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
+"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
 msgstr ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
+"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:505
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
+msgid ""
+"This page is part of release 3.64 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
+"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
+msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/operator.7:40
 #, no-wrap
-msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
-msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
+msgid "OPERATOR"
+msgstr "OPERATOR"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/operator.7:40
+#, no-wrap
+msgid "2011-09-09"
+msgstr "2011-09-09"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/operator.7:43
+msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
+msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/operator.7:45
+msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
+msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:515
+#: build/C/man7/operator.7:63
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
+"B<Operator                             Associativity>\n"
+"() [] -E<gt> .                           left to right\n"
+"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
+"* / %                                left to right\n"
+"+ -                                  left to right\n"
+"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
+"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
+"== !=                                left to right\n"
+"&                                    left to right\n"
+"^                                    left to right\n"
+"|                                    left to right\n"
+"&&                                   left to right\n"
+"||                                   left to right\n"
+"?:                                   right to left\n"
+"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
+",                                    left to right\n"
 msgstr ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
+"B<演算子                                結合の順序>\n"
+"() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
+"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
+"* / %                                左から右へ\n"
+"+ -                                  左から右へ\n"
+"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
+"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
+"== !=                                左から右へ\n"
+"&                                    左から右へ\n"
+"^                                    左から右へ\n"
+"|                                    左から右へ\n"
+"&&                                   左から右へ\n"
+"||                                   左から右へ\n"
+"?:                                   右から左へ\n"
+"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
+",                                    左から右へ\n"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:518
+#. type: TH
+#: build/C/man7/posixoptions.7:24
 #, no-wrap
-msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
-msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
+msgid "POSIXOPTIONS"
+msgstr "POSIXOPTIONS"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/posixoptions.7:24
+#, no-wrap
+msgid "2007-12-21"
+msgstr "2007-12-21"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:524
-msgid ""
-"The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
-"B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
-msgstr ""
-"clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
-"B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
-"り。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:27
+msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
+msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:533
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/posixoptions.7:41
 msgid ""
-"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
+"The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
+"set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
+"interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
+"availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
+"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
+"From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
+"B<sysconf>(3)."
 msgstr ""
-"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:536
-#, no-wrap
-msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
-msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
+"POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
+"フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
+"り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
+"と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
+"B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
+"る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:544
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/posixoptions.7:48
 msgid ""
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
+"B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
+"very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
+"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
+"web."
 msgstr ""
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
+"数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
+"自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:547
+#: build/C/man7/posixoptions.7:48
 #, no-wrap
-msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
-msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
+msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
+msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:50
+msgid "The following advisory functions are present:"
+msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:559
+#: build/C/man7/posixoptions.7:58
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"I<posix_fadvise>(),\n"
+"I<posix_fallocate>(),\n"
+"I<posix_memalign>(),\n"
+"I<posix_madvise>().\n"
 msgstr ""
-"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"I<posix_fadvise>(),\n"
+"I<posix_fallocate>(),\n"
+"I<posix_memalign>(),\n"
+"I<posix_madvise>().\n"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:562
+#: build/C/man7/posixoptions.7:61
 #, no-wrap
-msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
-msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
+msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
+msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:566
+#: build/C/man7/posixoptions.7:66
 msgid ""
-"If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
-"with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
-"are"
-msgstr ""
-"このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
-"たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
-"の通り。"
+"The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
+"present:"
+msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:579
+#: build/C/man7/posixoptions.7:78
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
-"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
-"I<pthread_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedprio>().\n"
+"I<aio_cancel>(),\n"
+"I<aio_error>(),\n"
+"I<aio_fsync>(),\n"
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_return>(),\n"
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<aio_write>(),\n"
+"I<lio_listio>().\n"
 msgstr ""
-"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
-"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
-"I<pthread_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedprio>().\n"
+"I<aio_cancel>(),\n"
+"I<aio_error>(),\n"
+"I<aio_fsync>(),\n"
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_return>(),\n"
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<aio_write>(),\n"
+"I<lio_listio>().\n"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:582
+#: build/C/man7/posixoptions.7:81
 #, no-wrap
-msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
-msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
+msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
+msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
+"B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
+"present:"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
+"ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:596
+#: build/C/man7/posixoptions.7:97
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
+"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrier_init>(),\n"
+"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
 msgstr ""
-"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
+"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrier_init>(),\n"
+"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
 
+#.  .SS "BE"
+#.  Batch environment.
+#.  .SS "CD"
+#.  C development.
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:599
+#: build/C/man7/posixoptions.7:104
 #, no-wrap
-msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
-msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
+msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
+msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
 
+#.  What about lchown() ?
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:624
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/posixoptions.7:112
 msgid ""
-"I<readdir_r>(),\n"
-"I<getgrgid_r>(),\n"
-"I<getgrnam_r>(),\n"
-"I<getpwnam_r>(),\n"
-"I<getpwuid_r>(),\n"
-"I<flockfile>(),\n"
-"I<ftrylockfile>(),\n"
-"I<funlockfile>(),\n"
-"I<getc_unlocked>(),\n"
-"I<getchar_unlocked>(),\n"
-"I<putc_unlocked>(),\n"
-"I<putchar_unlocked>(),\n"
-"I<rand_r>(),\n"
-"I<strerror_r>(),\n"
-"I<strtok_r>(),\n"
-"I<asctime_r>(),\n"
-"I<ctime_r>(),\n"
-"I<gmtime_r>(),\n"
-"I<localtime_r>().\n"
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
+"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
+"only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
+"(), I<fchown>()."
 msgstr ""
-"I<readdir_r>(),\n"
-"I<getgrgid_r>(),\n"
-"I<getgrnam_r>(),\n"
-"I<getpwnam_r>(),\n"
-"I<getpwuid_r>(),\n"
-"I<flockfile>(),\n"
-"I<ftrylockfile>(),\n"
-"I<funlockfile>(),\n"
-"I<getc_unlocked>(),\n"
-"I<getchar_unlocked>(),\n"
-"I<putc_unlocked>(),\n"
-"I<putchar_unlocked>(),\n"
-"I<rand_r>(),\n"
-"I<strerror_r>(),\n"
-"I<strtok_r>(),\n"
-"I<asctime_r>(),\n"
-"I<ctime_r>(),\n"
-"I<gmtime_r>(),\n"
-"I<localtime_r>().\n"
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
+"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
+"のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
+"影響する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:627
+#: build/C/man7/posixoptions.7:112
 #, no-wrap
-msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
-msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
+msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
+msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:632
+#: build/C/man7/posixoptions.7:117
 msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
-"Affected functions are"
+"This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
+"are present:"
 msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
-"指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+"このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
+"が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:639
+#: build/C/man7/posixoptions.7:124
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
+"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
+"I<clock_nanosleep>().\n"
 msgstr ""
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
+"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
+"I<clock_nanosleep>().\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:132
+msgid ""
+"If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
+"this affects all timers set for an absolute time."
+msgstr ""
+"B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
+"する全てのタイマのセットに影響する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:642
+#: build/C/man7/posixoptions.7:132
 #, no-wrap
-msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
-msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
+msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
+msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
 
+#.  .SS "FD"
+#.  Fortran development
+#.  .SS "FR"
+#.  Fortran runtime
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:645
+#: build/C/man7/posixoptions.7:145
 msgid ""
-"Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
-"present:"
-msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
+"The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
+"this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
+"option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
+msgstr ""
+"clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
+"は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
+"暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:145
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
+msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
+
+#.  .SS "MX"
+#.  IEC 60559 Floating-Point Option.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
+msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
+msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:148
+#, no-wrap
+msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
+msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:152
+msgid "The function I<fsync>()  is present."
+msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:152
+#, no-wrap
+msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
+msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:697
+#: build/C/man7/posixoptions.7:154
+msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
+msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:154
 #, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
+msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:158
 msgid ""
-"I<pthread_atfork>(),\n"
-"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_attr_init>(),\n"
-"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_cancel>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
-"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
-"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
-"I<pthread_cond_init>(),\n"
-"I<pthread_cond_signal>(),\n"
-"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
-"I<pthread_cond_wait>(),\n"
-"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_condattr_init>(),\n"
-"I<pthread_create>(),\n"
-"I<pthread_detach>(),\n"
-"I<pthread_equal>(),\n"
-"I<pthread_exit>(),\n"
-"I<pthread_getspecific>(),\n"
-"I<pthread_join>(),\n"
-"I<pthread_key_create>(),\n"
-"I<pthread_key_delete>(),\n"
-"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutex_init>(),\n"
-"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
-"I<pthread_once>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
-"I<pthread_self>(),\n"
-"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
-"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
-"I<pthread_setspecific>(),\n"
-"I<pthread_testcancel>().\n"
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
+"system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
+"present:"
 msgstr ""
-"I<pthread_atfork>(),\n"
-"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_attr_init>(),\n"
-"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_cancel>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
-"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
-"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
-"I<pthread_cond_init>(),\n"
-"I<pthread_cond_signal>(),\n"
-"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
-"I<pthread_cond_wait>(),\n"
-"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_condattr_init>(),\n"
-"I<pthread_create>(),\n"
-"I<pthread_detach>(),\n"
-"I<pthread_equal>(),\n"
-"I<pthread_exit>(),\n"
-"I<pthread_getspecific>(),\n"
-"I<pthread_join>(),\n"
-"I<pthread_key_create>(),\n"
-"I<pthread_key_delete>(),\n"
-"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutex_init>(),\n"
-"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
-"I<pthread_once>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
-"I<pthread_self>(),\n"
-"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
-"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
-"I<pthread_setspecific>(),\n"
-"I<pthread_testcancel>().\n"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:700
-#, no-wrap
-msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
-msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
+"式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:713
+#: build/C/man7/posixoptions.7:169
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<mq_timedreceive>(),\n"
-"I<mq_timedsend>(),\n"
-"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
-"I<sem_timedwait>(),\n"
-"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
+"I<setpgid>(),\n"
+"I<tcdrain>(),\n"
+"I<tcflush>(),\n"
+"I<tcgetpgrp>(),\n"
+"I<tcsendbreak>(),\n"
+"I<tcsetattr>(),\n"
+"I<tcsetpgrp>().\n"
 msgstr ""
-"I<mq_timedreceive>(),\n"
-"I<mq_timedsend>(),\n"
-"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
-"I<sem_timedwait>(),\n"
-"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
+"I<setpgid>(),\n"
+"I<tcdrain>(),\n"
+"I<tcflush>(),\n"
+"I<tcgetpgrp>(),\n"
+"I<tcsendbreak>(),\n"
+"I<tcsetattr>(),\n"
+"I<tcsetpgrp>().\n"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:716
+#: build/C/man7/posixoptions.7:171
 #, no-wrap
-msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
-msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
+msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
+msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:731
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/posixoptions.7:180
 msgid ""
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<nanosleep>(),\n"
-"I<timer_create>(),\n"
-"I<timer_delete>(),\n"
-"I<timer_gettime>(),\n"
-"I<timer_getoverrun>(),\n"
-"I<timer_settime>().\n"
+"Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
+"present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
+"I<munmap>()."
 msgstr ""
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<nanosleep>(),\n"
-"I<timer_create>(),\n"
-"I<timer_delete>(),\n"
-"I<timer_gettime>(),\n"
-"I<timer_getoverrun>(),\n"
-"I<timer_settime>().\n"
+"共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
+"hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:734
+#: build/C/man7/posixoptions.7:180
 #, no-wrap
-msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
-msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:737
-msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
-msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
+msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
+msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:772
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/posixoptions.7:186
 msgid ""
-"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_clear>(),\n"
-"I<posix_trace_create>(),\n"
-"I<posix_trace_event>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
-"I<posix_trace_flush>(),\n"
-"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
-"I<posix_trace_get_status>(),\n"
-"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
-"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
-"I<posix_trace_start>(),\n"
-"I<posix_trace_stop>(),\n"
-"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
+"Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
+"I<munlockall>()  are present."
 msgstr ""
-"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_clear>(),\n"
-"I<posix_trace_create>(),\n"
-"I<posix_trace_event>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
-"I<posix_trace_flush>(),\n"
-"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
-"I<posix_trace_get_status>(),\n"
-"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
-"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
-"I<posix_trace_start>(),\n"
-"I<posix_trace_stop>(),\n"
-"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
+"共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
+"I<munlockall>()."
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:775
+#: build/C/man7/posixoptions.7:186
 #, no-wrap
-msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
-msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
+msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
+msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
+#: build/C/man7/posixoptions.7:192
 msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
-"present:"
+"More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
+"I<munlock>()  are present."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ B<_POSIX_TRACE> ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9a\97é»\99ã\81®å\86\85ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ä»¥ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°"
-"が存在する。"
+"ã\82\88ã\82\8a詳細ã\81«ã\80\81ç¯\84å\9b²ã\82\92ã\82³ã\82¢å\86\85ã\81«ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 æ¬¡ã\81®é\96¢æ\95°ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 I<mlock>(), "
+"I<munlock>()."
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:792
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:192
 #, no-wrap
-msgid ""
-"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
-"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
-msgstr ""
-"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
-"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
+msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
+msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:196
+msgid "The function I<mprotect>()  is present."
+msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:795
+#: build/C/man7/posixoptions.7:196
 #, no-wrap
-msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
-msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
+msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
+msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:801
+#: build/C/man7/posixoptions.7:201
 msgid ""
-"Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
-"the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
+"The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
+"are present:"
 msgstr ""
-"ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®å­\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§"
-"ã\83³ã\81¯ B<_POSIX_TRACE> ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9a\97é»\99ã\81®å\86\85ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ä»¥ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"ã\82¤ã\83³ã\82¯ã\83«ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« I<E<lt>mqueue.hE<gt>> ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ä»¥ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:807
+#: build/C/man7/posixoptions.7:213
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
+"I<mq_close>(),\n"
+"I<mq_getattr>(),\n"
+"I<mq_notify>(),\n"
+"I<mq_open>(),\n"
+"I<mq_receive>(),\n"
+"I<mq_send>(),\n"
+"I<mq_setattr>(),\n"
+"I<mq_unlink>().\n"
 msgstr ""
-"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
+"I<mq_close>(),\n"
+"I<mq_getattr>(),\n"
+"I<mq_notify>(),\n"
+"I<mq_open>(),\n"
+"I<mq_receive>(),\n"
+"I<mq_send>(),\n"
+"I<mq_setattr>(),\n"
+"I<mq_unlink>().\n"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:810
+#: build/C/man7/posixoptions.7:216
 #, no-wrap
-msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
-msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
+msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
+msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:827
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/posixoptions.7:223
 msgid ""
-"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_close>(),\n"
-"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
-"I<posix_trace_open>(),\n"
-"I<posix_trace_rewind>().\n"
+"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
+"option.  Affected functions are"
 msgstr ""
-"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_close>(),\n"
-"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
-"I<posix_trace_open>(),\n"
-"I<posix_trace_rewind>().\n"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:830
-#, no-wrap
-msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
-msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
+"B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
+"オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:839
+#: build/C/man7/posixoptions.7:231
 #, no-wrap
 msgid ""
-"I<posix_mem_offset>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_open>().\n"
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
 msgstr ""
-"I<posix_mem_offset>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_open>().\n"
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:842
+#: build/C/man7/posixoptions.7:233
 #, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
-msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
+msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
+msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:238
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
+msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:846
+#: build/C/man7/posixoptions.7:245
 msgid ""
-"Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
-"character to indicate that it is disabled."
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
+"pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
+"error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
 msgstr ""
-"常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
-"より特殊制御文字が無効であることを表す。"
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
+"パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
+"接頭辞に依存する場合もある。"
 
-#. type: SH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:846
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:245
 #, no-wrap
-msgid "XOPEN EXTENSIONS"
-msgstr "XOPEN 拡張"
+msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
+msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
 
-#.  To be described.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:853
+#: build/C/man7/posixoptions.7:248
 msgid ""
-"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
-"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
+"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
+"affects the functions"
 msgstr ""
-"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
-"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
+"このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
+"に影響する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:856
-msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
-msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man5/proc.5:61
+#: build/C/man7/posixoptions.7:254
 #, no-wrap
-msgid "PROC"
-msgstr "PROC"
+msgid ""
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_write>().\n"
+msgstr ""
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_write>().\n"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man5/proc.5:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-02-10"
-msgid "2012-02-08"
-msgstr "2010-02-10"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:256
+#, no-wrap
+msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
+msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:64
-#, fuzzy
-#| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
-msgid "proc - process information pseudo-file system"
-msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:261
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
+"are present:"
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:73
+#: build/C/man7/posixoptions.7:273
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
-"interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
-"Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
+"I<sched_get_priority_max>(),\n"
+"I<sched_get_priority_min>(),\n"
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_getscheduler>(),\n"
+"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>(),\n"
+"I<sched_yield>().\n"
 msgstr ""
-"I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
-"へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
-"る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
-"は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
-"る。"
+"I<sched_get_priority_max>(),\n"
+"I<sched_get_priority_min>(),\n"
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_getscheduler>(),\n"
+"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>(),\n"
+"I<sched_yield>().\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:77
+#: build/C/man7/posixoptions.7:279
 msgid ""
-"The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
-msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:78
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]>"
-msgstr "I</proc/[pid]>"
+"If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
+"present:"
+msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
 
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
-#.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
-#.       This is a directory
-#.        Added in ???
-#.       CONFIG_SECURITY
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:90
+#: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
+#, no-wrap
 msgid ""
-"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
-"is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
-"pseudo-files and directories."
+"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
 msgstr ""
-"実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
-"スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
-"トリを含む。"
+"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:90
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:289
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
-msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
+msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
+msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
 
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
-#.        /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
-#.       Info in Documentation/cgroups.txt
-#.        Added in 2.6.24
-#.       CONFIG_CGROUPS
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
-#.        Added in 2.6.22
-#.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
-#.        write-only
-#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:108
+#: build/C/man7/posixoptions.7:294
 msgid ""
-"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
-"process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
-"I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
+"Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
+"I<setsockopt>()."
 msgstr ""
-"実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
-"トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
-"フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
+"raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
+"I<setsockopt>()."
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:108
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:294
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
-msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
+msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
+msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
 
-#.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
-#| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
-#| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
-#| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
-#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
+#: build/C/man7/posixoptions.7:302
 msgid ""
-"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
-"a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
-"read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
-"appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
-"\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
+"This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
+"POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
 msgstr ""
-"プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
-"場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
-"らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌル文字で区切られた文字列"
-"として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
-"れる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:118
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
-msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
+"このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
+"POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
+"定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
-msgid "See B<core>(5)."
-msgstr "B<core>(5)  参照。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:122
+#: build/C/man7/posixoptions.7:304
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
-msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
+msgid "The following functions are present:\n"
+msgstr "以下の関数が存在する。\n"
 
-#.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:127
-msgid "See B<cpuset>(7)."
-msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:127
+#: build/C/man7/posixoptions.7:315
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
-msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:132
 msgid ""
-"This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
-"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
-"do this:"
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
 msgstr ""
-"プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
-"セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
-"よい。"
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:136
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:317
 #, no-wrap
-msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
-msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
+msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
+msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:320
+msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
+msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:147
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
-#| "work properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
+#: build/C/man7/posixoptions.7:327
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
-"properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
+"I<sigqueue>(),\n"
+"I<sigtimedwait>(),\n"
+"I<sigwaitinfo>().\n"
 msgstr ""
-"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
-"しれない。 B<bash>(1)  では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
-
-#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
-#.        Added in 2.6.12
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
-#.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
-#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
-#.        Added in 2.6.23
-#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
-#.        Displays various scheduling parameters
-#.        This file can be written, to reset stats
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
-#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
-#.        Added in 2.6.9
-#.        CONFIG_SCHEDSTATS
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
-msgid ""
-"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
-"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
-"B<pthread_exit>(3))."
-msgstr ""
-"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
-"ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
-"を呼び出しにより行われる)。"
+"I<sigqueue>(),\n"
+"I<sigtimedwait>(),\n"
+"I<sigwaitinfo>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:153
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:330
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/environ>"
-msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
+msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
+msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:159
+#: build/C/man7/posixoptions.7:334
 msgid ""
-"This file contains the environment for the process.  The entries are "
-"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
-"the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
+"regular expressions are supported and the following functions are present:"
 msgstr ""
-"このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
-"(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
-"たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
+"ポートされ、以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:164
+#: build/C/man7/posixoptions.7:342
 #, no-wrap
-msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
-msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:167
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/exe>"
-msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
-
-#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:182
-msgid ""
-"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
-"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
-"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
-"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
-"as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
-"of this symbolic link are not available if the main thread has already "
-"terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgstr ""
-"Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
-"際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
-"る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
-"で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
-"行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
-"インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
-"ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:190
 msgid ""
-"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
-"which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
-"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
+"I<regcomp>(),\n"
+"I<regerror>(),\n"
+"I<regexec>(),\n"
+"I<regfree>().\n"
 msgstr ""
-"Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
-"シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
-"B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
+"I<regcomp>(),\n"
+"I<regerror>(),\n"
+"I<regexec>(),\n"
+"I<regfree>().\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:192
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:345
 #, no-wrap
-msgid "    [device]:inode\n"
-msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
+msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
+msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:195
+#: build/C/man7/posixoptions.7:349
 msgid ""
-"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
-"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
+"process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
+"functions are"
 msgstr ""
-"ã\81\9fã\81¨ã\81\88ã\81°ã\80\81[0301]:1502 ã\81¯ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f· 03 (IDE, MFM ã\81ªã\81©ã\81®ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96)  ã\83\9e"
-"イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
-"iノード番号 1502 である。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªå ´å\90\88 (POSIX.1-2001 ã\81§ã\81¯å¸¸ã\81«æ\9c\89å\8a¹)ã\80\81 ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¯ä¿\9då­\98 "
+"(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
+"。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<find>(1)  with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
-msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
-msgstr ""
-"I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1)  を使うと、このファイルの所在を探す"
-"ことができる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:200
+#: build/C/man7/posixoptions.7:359
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/fd>"
-msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:206
 msgid ""
-"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
-"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
-"actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
-"error, etc."
+"I<exec>(),\n"
+"I<kill>(),\n"
+"I<seteuid>(),\n"
+"I<setegid>(),\n"
+"I<setgid>(),\n"
+"I<setuid>().\n"
 msgstr ""
-"プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
-"ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
-"なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
-"となる。"
+"I<exec>(),\n"
+"I<kill>(),\n"
+"I<seteuid>(),\n"
+"I<setegid>(),\n"
+"I<setgid>(),\n"
+"I<setuid>().\n"
+
+#.  .SS "SD"
+#.  Software development
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:364
+#, no-wrap
+msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
+msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
 
-#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:212
+#: build/C/man7/posixoptions.7:369
 msgid ""
-"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
-"if the main thread has already terminated (typically by calling "
-"B<pthread_exit>(3))."
+"The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
+"functions are present:"
 msgstr ""
-"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
-"レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
-"出しにより行われる)。"
+"インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:225
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
-#| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
-#| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
-#| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
-#| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For "
-#| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
-#| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:382
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
-"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
-"a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
-"standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
-"standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
-"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
-"flag designating an output file:"
+"I<sem_close>(),\n"
+"I<sem_destroy>(),\n"
+"I<sem_getvalue>(),\n"
+"I<sem_init>(),\n"
+"I<sem_open>(),\n"
+"I<sem_post>(),\n"
+"I<sem_trywait>(),\n"
+"I<sem_unlink>(),\n"
+"I<sem_wait>().\n"
 msgstr ""
-"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
-"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
-"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
-"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
-"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
-"ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
+"I<sem_close>(),\n"
+"I<sem_destroy>(),\n"
+"I<sem_getvalue>(),\n"
+"I<sem_init>(),\n"
+"I<sem_open>(),\n"
+"I<sem_post>(),\n"
+"I<sem_trywait>(),\n"
+"I<sem_unlink>(),\n"
+"I<sem_wait>().\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:229
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
-msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
-msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:385
+#, no-wrap
+msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
+msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
 
-#.  The following is not true in my tests (MTK):
-#.  Note that this will not work for
-#.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
-#.  are not seekable.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:237
-msgid "and you have a working filter."
-msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
+#: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
+msgid "The following functions are present:"
+msgstr "以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
-#| "and Unix-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
-#| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+#: build/C/man7/posixoptions.7:395
+#, no-wrap
 msgid ""
-"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
-"and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
-"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+"I<mmap>(),\n"
+"I<munmap>(),\n"
+"I<shm_open>(),\n"
+"I<shm_unlink>().\n"
 msgstr ""
-"I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
-"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
-"fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
+"I<mmap>(),\n"
+"I<munmap>(),\n"
+"I<shm_open>(),\n"
+"I<shm_unlink>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:398
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
+msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:261
+#: build/C/man7/posixoptions.7:403
 msgid ""
-"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
-"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
-"proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
+"function I<system>()  is present."
 msgstr ""
-"ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
-"dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
-"I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
-"にも書くことができる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:265
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
-msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
-msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
+"存在する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:270
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:403
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
-msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
+msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
+msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:276
+#: build/C/man7/posixoptions.7:413
 msgid ""
-"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
-"has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
-"read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
-"example:"
+"This option describes support for process creation in a context where it is "
+"difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
+"present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
+"I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82µã\83\96ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ¯\8eã\81® ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ª"
-"が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
-"容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
-"ã\81\8dã\82\8bã\80\82以ä¸\8bã\81«ä¾\8bã\82\92示ã\81\99。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ä¾\8bã\81\88ã\81° MMU ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81ªã\81©ã\81®ç\90\86ç\94±ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81 I<fork>()  ã\82\92使"
+"用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
+"す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
+"ã\81¨ã\80\81以ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8b。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:282
+#: build/C/man7/posixoptions.7:434
 #, no-wrap
 msgid ""
-"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
-"pos:    1000\n"
-"flags:  01002002\n"
-msgstr ""
-"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
-"pos:    1000\n"
-"flags:  01002002\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:293
-msgid ""
-"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
-"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
-"file status flags (see B<open>(2))."
-msgstr ""
-"I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
-"フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
-"(B<open>(2)  参照)。"
+"I<posix_spawn>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnp>().\n"
+msgstr ""
+"I<posix_spawn>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnp>().\n"
 
-#.  FIXME document /proc/[pid]/io
-#.  .TP
-#.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:298
+#: build/C/man7/posixoptions.7:441
 msgid ""
-"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
-msgstr ""
-"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
+"If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
+"functions are present:"
+msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:298
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:451
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
-msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
+msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
+msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:304
+#: build/C/man7/posixoptions.7:467
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
-"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
-"protected to only allow reading by the real UID of the process."
+"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
+"I<pthread_spin_init>(),\n"
+"I<pthread_spin_lock>(),\n"
+"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
+"I<pthread_spin_unlock>().\n"
 msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
-"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
-"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
+"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
+"I<pthread_spin_init>(),\n"
+"I<pthread_spin_lock>(),\n"
+"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
+"I<pthread_spin_unlock>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:304
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:470
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/maps>"
-msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
+msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
+msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:308
+#: build/C/man7/posixoptions.7:478
 msgid ""
-"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
-"permissions."
-msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:310
-msgid "The format is:"
-msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
+"The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
+"the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
+msgstr ""
+"スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
+"ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
+"を受ける関数は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:323
+#: build/C/man7/posixoptions.7:484
 #, no-wrap
 msgid ""
-"CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
-msgstr ""
-"CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
+msgstr ""
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:487
+#, no-wrap
+msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
+msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:328
+#: build/C/man7/posixoptions.7:493
 msgid ""
-"where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
-"\"perms\" is a set of permissions:"
+"Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
 msgstr ""
-"ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
-"レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
+"影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
+"I<fdatasync>()."
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:336
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:493
 #, no-wrap
-msgid ""
-"r = read\n"
-"w = write\n"
-"x = execute\n"
-"s = shared\n"
-"p = private (copy on write)\n"
-msgstr ""
-"r = read\n"
-"w = write\n"
-"x = execute\n"
-"s = shared\n"
-"p = private (copy on write)\n"
+msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
+msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:343
-msgid ""
-"\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
-"(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
-"no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
-"(uninitialized data)."
-msgstr ""
-"\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
-"(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
-"i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
-"場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
-"している。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
+#: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
+#: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
+msgid "Affected functions are"
+msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:345
-msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
-msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:503
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:345
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:506
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mem>"
-msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
+msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
+msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:352
+#: build/C/man7/posixoptions.7:516
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
-"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
 msgstr ""
-"このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
-"モリのページにアクセスするために使われる。"
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:352
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:519
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
+msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
+msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
 
-#.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:357
+#: build/C/man7/posixoptions.7:525
 msgid ""
-"This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
-"form:"
+"The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
+"B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
 msgstr ""
-"このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
-"式の行から構成される。"
+"clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
+"B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
+"り。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:362
+#: build/C/man7/posixoptions.7:534
 #, no-wrap
 msgid ""
-"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
-"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
+"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
 msgstr ""
-"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
-"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:366
-msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
-msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
+"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:537
 #, no-wrap
-msgid "(1)"
-msgstr "(1)"
+msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
+msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:371
+#: build/C/man7/posixoptions.7:545
+#, no-wrap
 msgid ""
-"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
 msgstr ""
-"マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
-"ない)。"
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:548
 #, no-wrap
-msgid "(2)"
-msgstr "(2)"
+msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
+msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:374
+#: build/C/man7/posixoptions.7:560
+#, no-wrap
 msgid ""
-"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
+"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
 msgstr ""
-"parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
-"る)。"
+"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:563
 #, no-wrap
-msgid "(3)"
-msgstr "(3)"
+msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
+msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:380
+#: build/C/man7/posixoptions.7:567
 msgid ""
-"major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
+"If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
+"with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
+"are"
 msgstr ""
-"major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
-"照)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
-#, no-wrap
-msgid "(4)"
-msgstr "(4)"
+"このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
+"たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
+"の通り。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:383
-msgid "root: root of the mount within the file system."
-msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:383
+#: build/C/man7/posixoptions.7:580
 #, no-wrap
-msgid "(5)"
-msgstr "(5)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:386
-msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
+msgid ""
+"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
+"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
+"I<pthread_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedprio>().\n"
 msgstr ""
-"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:386
-#, no-wrap
-msgid "(6)"
-msgstr "(6)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:389
-msgid "mount options: per-mount options."
-msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:389
-#, no-wrap
-msgid "(7)"
-msgstr "(7)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:392
-msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
-msgstr ""
-"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:392
-#, no-wrap
-msgid "(8)"
-msgstr "(8)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:395
-msgid "separator: marks the end of the optional fields."
-msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:395
-#, no-wrap
-msgid "(9)"
-msgstr "(9)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:398
-msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
-msgstr ""
-"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
-"となる。"
+"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
+"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
+"I<pthread_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedprio>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:398
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:583
 #, no-wrap
-msgid "(10)"
-msgstr "(10)"
+msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
+msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:401
-msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
-msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:401
+#: build/C/man7/posixoptions.7:597
 #, no-wrap
-msgid "(11)"
-msgstr "(11)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:404
-msgid "super options: per-super block options."
-msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:408
 msgid ""
-"Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
-"possible optional fields are:"
+"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
 msgstr ""
-"解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
-"ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:409
-#, no-wrap
-msgid "shared:X"
-msgstr "shared:X"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:412
-msgid "mount is shared in peer group X"
-msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
+"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:412
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:600
 #, no-wrap
-msgid "master:X"
-msgstr "master:X"
+msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
+msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:415
-msgid "mount is slave to peer group X"
-msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:415
+#: build/C/man7/posixoptions.7:625
 #, no-wrap
-msgid "propagate_from:X"
-msgstr "propagate_from:X"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:418
-msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
+msgid ""
+"I<readdir_r>(),\n"
+"I<getgrgid_r>(),\n"
+"I<getgrnam_r>(),\n"
+"I<getpwnam_r>(),\n"
+"I<getpwuid_r>(),\n"
+"I<flockfile>(),\n"
+"I<ftrylockfile>(),\n"
+"I<funlockfile>(),\n"
+"I<getc_unlocked>(),\n"
+"I<getchar_unlocked>(),\n"
+"I<putc_unlocked>(),\n"
+"I<putchar_unlocked>(),\n"
+"I<rand_r>(),\n"
+"I<strerror_r>(),\n"
+"I<strtok_r>(),\n"
+"I<asctime_r>(),\n"
+"I<ctime_r>(),\n"
+"I<gmtime_r>(),\n"
+"I<localtime_r>().\n"
 msgstr ""
-"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
-"る。"
+"I<readdir_r>(),\n"
+"I<getgrgid_r>(),\n"
+"I<getgrnam_r>(),\n"
+"I<getpwnam_r>(),\n"
+"I<getpwuid_r>(),\n"
+"I<flockfile>(),\n"
+"I<ftrylockfile>(),\n"
+"I<funlockfile>(),\n"
+"I<getc_unlocked>(),\n"
+"I<getchar_unlocked>(),\n"
+"I<putc_unlocked>(),\n"
+"I<putchar_unlocked>(),\n"
+"I<rand_r>(),\n"
+"I<strerror_r>(),\n"
+"I<strtok_r>(),\n"
+"I<asctime_r>(),\n"
+"I<ctime_r>(),\n"
+"I<gmtime_r>(),\n"
+"I<localtime_r>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:418
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:628
 #, no-wrap
-msgid "unbindable"
-msgstr "unbindable"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:421
-msgid "mount is unbindable"
-msgstr "マウントは unbind できない。"
+msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
+msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:428
+#: build/C/man7/posixoptions.7:633
 msgid ""
-"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
-"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
-"under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
-"\"propagate_from:X\" field."
+"This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
+"Affected functions are"
 msgstr ""
-"(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
-"の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
-"は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
-"存在しない。"
+"このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
+"指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:432
-msgid ""
-"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
-"sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
-msgstr ""
-"mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
-"filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:432
+#: build/C/man7/posixoptions.7:640
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:447
 msgid ""
-"This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
-"mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
-"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
-"for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
-"causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
-"(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
 msgstr ""
-"そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
-"スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
-"2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
-"を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
-"ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
-"スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
-"ファイルはエラー状態として通知される。"
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:447
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:643
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
+msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
+msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:452
+#: build/C/man7/posixoptions.7:646
 msgid ""
-"This file exports information (statistics, configuration information)  about "
-"the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
-"form:"
-msgstr ""
-"このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
-"情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
-"る。"
+"Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
+"present:"
+msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:456
+#: build/C/man7/posixoptions.7:698
 #, no-wrap
 msgid ""
-"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
-"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
-msgstr ""
-"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
-"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:459
-msgid "The fields in each line are:"
-msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:464
-msgid ""
-"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
-"device)."
-msgstr ""
-"マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
-"る)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:467
-msgid "The mount point within the file system tree."
-msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:470
-msgid "The file system type."
-msgstr "ファイルシステム種別。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:475
-msgid ""
-"Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
-"2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
-msgstr ""
-"追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
-"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:478
-msgid "This file is only readable by the owner of the process."
-msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:478
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
-msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
-
-#.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:486
-msgid ""
-"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
-"being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
-"B<clone>(2)."
+"I<pthread_atfork>(),\n"
+"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_attr_init>(),\n"
+"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_cancel>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
+"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
+"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
+"I<pthread_cond_init>(),\n"
+"I<pthread_cond_signal>(),\n"
+"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
+"I<pthread_cond_wait>(),\n"
+"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_condattr_init>(),\n"
+"I<pthread_create>(),\n"
+"I<pthread_detach>(),\n"
+"I<pthread_equal>(),\n"
+"I<pthread_exit>(),\n"
+"I<pthread_getspecific>(),\n"
+"I<pthread_join>(),\n"
+"I<pthread_key_create>(),\n"
+"I<pthread_key_delete>(),\n"
+"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutex_init>(),\n"
+"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
+"I<pthread_once>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
+"I<pthread_self>(),\n"
+"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
+"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
+"I<pthread_setspecific>(),\n"
+"I<pthread_testcancel>().\n"
 msgstr ""
+"I<pthread_atfork>(),\n"
+"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_attr_init>(),\n"
+"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_cancel>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
+"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
+"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
+"I<pthread_cond_init>(),\n"
+"I<pthread_cond_signal>(),\n"
+"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
+"I<pthread_cond_wait>(),\n"
+"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_condattr_init>(),\n"
+"I<pthread_create>(),\n"
+"I<pthread_detach>(),\n"
+"I<pthread_equal>(),\n"
+"I<pthread_exit>(),\n"
+"I<pthread_getspecific>(),\n"
+"I<pthread_join>(),\n"
+"I<pthread_key_create>(),\n"
+"I<pthread_key_delete>(),\n"
+"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutex_init>(),\n"
+"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
+"I<pthread_once>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
+"I<pthread_self>(),\n"
+"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
+"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
+"I<pthread_setspecific>(),\n"
+"I<pthread_testcancel>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:486
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
-msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:701
+#, no-wrap
+msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
+msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:494
+#: build/C/man7/posixoptions.7:714
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
-"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
-"even if all processes currently in the namespace terminate."
+"I<mq_timedreceive>(),\n"
+"I<mq_timedsend>(),\n"
+"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
+"I<sem_timedwait>(),\n"
+"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
 msgstr ""
+"I<mq_timedreceive>(),\n"
+"I<mq_timedsend>(),\n"
+"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
+"I<sem_timedwait>(),\n"
+"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:717
+#, no-wrap
+msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
+msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:503
+#: build/C/man7/posixoptions.7:732
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
-"specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
-"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
-"terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<nanosleep>(),\n"
+"I<timer_create>(),\n"
+"I<timer_delete>(),\n"
+"I<timer_gettime>(),\n"
+"I<timer_getoverrun>(),\n"
+"I<timer_settime>().\n"
 msgstr ""
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<nanosleep>(),\n"
+"I<timer_create>(),\n"
+"I<timer_delete>(),\n"
+"I<timer_gettime>(),\n"
+"I<timer_getoverrun>(),\n"
+"I<timer_settime>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:503
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
-msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:735
+#, no-wrap
+msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
+msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:511
-msgid ""
-"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
-"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
-"alive even if all processes in the namespace terminate."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/posixoptions.7:738
+msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
+msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:520
+#: build/C/man7/posixoptions.7:773
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
-"process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
-"the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
-"namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_clear>(),\n"
+"I<posix_trace_create>(),\n"
+"I<posix_trace_event>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
+"I<posix_trace_flush>(),\n"
+"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
+"I<posix_trace_get_status>(),\n"
+"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
+"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
+"I<posix_trace_start>(),\n"
+"I<posix_trace_stop>(),\n"
+"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
 msgstr ""
+"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_clear>(),\n"
+"I<posix_trace_create>(),\n"
+"I<posix_trace_event>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
+"I<posix_trace_flush>(),\n"
+"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
+"I<posix_trace_get_status>(),\n"
+"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
+"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
+"I<posix_trace_start>(),\n"
+"I<posix_trace_stop>(),\n"
+"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:520
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
-msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:776
+#, no-wrap
+msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
+msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:528
+#: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
 msgid ""
-"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
-"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
-"even if all processes currently in the namespace terminate."
+"This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
+"present:"
 msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
+"が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:537
+#: build/C/man7/posixoptions.7:793
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
-"specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
-"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
-"terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
-msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:537
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
-msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:541
-msgid "See B<numa>(7)."
-msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:541
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
-msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:561
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
-#| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses "
-#| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
-#| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
-#| "which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
-#| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
-#| "a negative score decreases the likelihood.  The default value for this "
-#| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A "
-#| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
-msgid ""
-"This file can be used to adjust the score used to select which process "
-"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
-"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
-"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
-"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
-"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
-"negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
-"0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
-"be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
-msgstr ""
-"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
-"るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
-"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
-"は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
-"スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
-"ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
-"る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
-"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
-"(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  を持っていなければならない。"
+"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
+"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
+msgstr ""
+"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
+"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:561
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:796
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
-msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
+msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
+msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
 
-#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
-#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:572
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
-#| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A "
-#| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
-#| "OOM-killer.  The basis for this score is the amount of memory used by the "
-#| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:802
 msgid ""
-"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
-"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
-"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
-"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
-"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
-msgstr ""
-"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
-"対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
-"により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
-"が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
-"る。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:577
-msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
+"Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
+"the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
 msgstr ""
-"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
+"トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
+"ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:580
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
-#| "CPU time (\\-);"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:808
+#, no-wrap
 msgid ""
-"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
-"time (-);"
+"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
 msgstr ""
-"そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
-"か (\\-)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:582
-msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
-msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
-
-#.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:585
-#, fuzzy
-#| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
-msgid "whether the process is privileged (-); and"
-msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
+"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
 
-#.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:588
-#, fuzzy
-#| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
-msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
-msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:811
+#, no-wrap
+msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
+msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
 
-#.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
-#.        Added in 2.6.25
-#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:598
+#: build/C/man7/posixoptions.7:828
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
-"I<oom_adj> setting for the process."
+"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_close>(),\n"
+"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
+"I<posix_trace_open>(),\n"
+"I<posix_trace_rewind>().\n"
 msgstr ""
-"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
-"も影響を与える。"
+"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_close>(),\n"
+"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
+"I<posix_trace_open>(),\n"
+"I<posix_trace_rewind>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:598
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:831
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/root>"
-msgstr "I</proc/[pid]/root>"
+msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
+msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:606
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
-#| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
-#| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
+#: build/C/man7/posixoptions.7:840
+#, no-wrap
 msgid ""
-"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
-"set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
-"points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
+"I<posix_mem_offset>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_open>().\n"
 msgstr ""
-"Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
-"る。 これはシステムコール B<chroot>(2)  によって設定する。 このファイルはプロ"
-"セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* などと同じよ"
-"うな動作をする。"
+"I<posix_mem_offset>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_open>().\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:626
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:843
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
-msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
+msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
 
-#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:631
+#: build/C/man7/posixoptions.7:847
 msgid ""
-"This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
-"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
+"Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
+"character to indicate that it is disabled."
 msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
-"ã\82°ã\81®ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\80\81以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\86\85容ã\81\8c表示ã\81\95ã\82\8cã\82\8b。"
+"常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
+"ã\82\88ã\82\8aç\89¹æ®\8aå\88¶å¾¡æ\96\87å­\97ã\81\8cç\84¡å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92表ã\81\99。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:641
+#. type: SH
+#: build/C/man7/posixoptions.7:847
 #, no-wrap
-msgid ""
-"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
-"Size:               464 kB\n"
-"Rss:                424 kB\n"
-"Shared_Clean:       424 kB\n"
-"Shared_Dirty:         0 kB\n"
-"Private_Clean:        0 kB\n"
-"Private_Dirty:        0 kB\n"
-msgstr ""
-"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
-"Size:               464 kB\n"
-"Rss:                424 kB\n"
-"Shared_Clean:       424 kB\n"
-"Shared_Dirty:         0 kB\n"
-"Private_Clean:        0 kB\n"
-"Private_Dirty:        0 kB\n"
+msgid "XOPEN EXTENSIONS"
+msgstr "XOPEN 拡張"
 
+#.  To be described.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:651
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854
 msgid ""
-"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
-"mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
-"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
-"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
-"clean and dirty private pages in the mapping."
+"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
+"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
 msgstr ""
-"最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
-"る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
-"マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
-"ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
-"す。"
+"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
+"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:656
-msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
-"is enabled."
-msgstr ""
-"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
-"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:857
+msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
+msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:656
+#. type: TH
+#: build/C/man5/proc.5:62
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/stat>"
-msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
+msgid "PROC"
+msgstr "PROC"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/proc.5:62
+#, no-wrap
+msgid "2014-03-17"
+msgstr "2014-03-17"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:65
+msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
+msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:663
+#: build/C/man5/proc.5:74
 msgid ""
-"Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
-"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
+"The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
+"kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
+"read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
 msgstr ""
-"プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
-"fs/proc/array.c> で定義されている。"
+"I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
+"へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
+"る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
+"は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:667
+#: build/C/man5/proc.5:78
 msgid ""
-"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
+"The following list describes many of the files and directories under the I</"
+"proc> hierarchy."
 msgstr ""
-"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
+"以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
+"している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:668
+#: build/C/man5/proc.5:79
 #, no-wrap
-msgid "I<pid> %d"
-msgstr "I<pid> %d"
+msgid "I</proc/[pid]>"
+msgstr "I</proc/[pid]>"
 
+#.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
+#.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
+#.       This is a directory
+#.        Added in ???
+#.       CONFIG_SECURITY
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:671
-msgid "The process ID."
-msgstr "プロセス ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:91
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
+"is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
+"pseudo-files and directories."
+msgstr ""
+"実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
+"スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
+"トリを含む。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:671
+#: build/C/man5/proc.5:91
 #, no-wrap
-msgid "I<comm> %s"
-msgstr "I<comm> %s"
+msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
+msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:675
+#: build/C/man5/proc.5:98
 msgid ""
-"The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
-"not the executable is swapped out."
+"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
+"process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
+"I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
 msgstr ""
-"括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
-"うかによらず、見ることができる。"
+"実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
+"トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
+"フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:675
+#: build/C/man5/proc.5:98
 #, no-wrap
-msgid "I<state> %c"
-msgstr "I<state> %c"
+msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
 
+#.       Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:681
+#: build/C/man5/proc.5:104
 msgid ""
-"One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
-"in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
-"zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
+"This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
+"each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
+"of the form:"
 msgstr ""
-"\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
-"態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
-"の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
-"(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
-"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
+"このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
+"cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
+"各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:681
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:108
 #, no-wrap
-msgid "I<ppid> %d"
-msgstr "I<ppid> %d"
+msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
+msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:684
-msgid "The PID of the parent."
-msgstr "親プロセスの PID。"
+#: build/C/man5/proc.5:112
+msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
+msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:684
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:113
 #, no-wrap
-msgid "I<pgrp> %d"
-msgstr "I<pgrp> %d"
+msgid "1."
+msgstr "1."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:687
-msgid "The process group ID of the process."
-msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:115
+msgid "hierarchy ID number"
+msgstr "階層 ID 番号"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:687
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:115
 #, no-wrap
-msgid "I<session> %d"
-msgstr "I<session> %d"
+msgid "2."
+msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:690
-msgid "The session ID of the process."
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ IDã\80\82"
+#: build/C/man5/proc.5:117
+msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
+msgstr "ã\81\9dã\81®é\9a\8e層ã\81«é\96¢é\80£ä»\98ã\81\91ã\81\9fã\82µã\83\96ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®é\9b\86å\90\88"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:690
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:117
 #, no-wrap
-msgid "I<tty_nr> %d"
-msgstr "I<tty_nr> %d"
+msgid "3."
+msgstr "3."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:696
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
-#| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
-#| "device number is in bits 15 t0 8.)"
-msgid ""
-"The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
-"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
-"number is in bits 15 to 8.)"
-msgstr ""
-"プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
-"て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:696
-#, no-wrap
-msgid "I<tpgid> %d"
-msgstr "I<tpgid> %d"
+#: build/C/man5/proc.5:119
+msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
+msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
 
-#.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
+#.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
+#.        Added in 2.6.22
+#.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
+#.        write-only
+#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:701
+#: build/C/man5/proc.5:130
 msgid ""
-"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
-"process."
-msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
+"This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
+"option is enabled."
+msgstr ""
+"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
+"ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:701
+#: build/C/man5/proc.5:130
 #, no-wrap
-msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
+msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
 
+#.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:708
+#: build/C/man5/proc.5:140
 msgid ""
-"The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
-"defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
+"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
+"a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
+"read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
+"appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
+"\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
 msgstr ""
-"プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
-"で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
+"プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
+"の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
+"も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
+"NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
+"最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:708
+#: build/C/man5/proc.5:140
 #, no-wrap
-msgid "I<minflt> %lu"
-msgstr "I<minflt> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:712
-msgid ""
-"The number of minor faults the process has made which have not required "
-"loading a memory page from disk."
-msgstr ""
-"プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
-"ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+#: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2891 build/C/man5/proc.5:2895
+msgid "See B<core>(5)."
+msgstr "B<core>(5)  参照。"
 
-#.  field 11
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:712
+#: build/C/man5/proc.5:144
 #, no-wrap
-msgid "I<cminflt> %lu"
-msgstr "I<cminflt> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
 
+#.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:717
-msgid ""
-"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr ""
-"(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
-"の回数。"
+#: build/C/man5/proc.5:149
+msgid "See B<cpuset>(7)."
+msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:717
+#: build/C/man5/proc.5:149
 #, no-wrap
-msgid "I<majflt> %lu"
-msgstr "I<majflt> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
+msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:721
+#: build/C/man5/proc.5:154
 msgid ""
-"The number of major faults the process has made which have required loading "
-"a memory page from disk."
+"This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
+"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
+"do this:"
 msgstr ""
-"プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
-"ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
+"プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
+"セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
+"よい。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:721
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:158
 #, no-wrap
-msgid "I<cmajflt> %lu"
-msgstr "I<cmajflt> %lu"
+msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
+msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:725
+#: build/C/man5/proc.5:169
 msgid ""
-"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
+"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
+"properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
 msgstr ""
-"(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
-"の回数。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:725
-#, no-wrap
-msgid "I<utime> %lu"
-msgstr "I<utime> %lu"
+"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
+"うまく動作しないかもしれない。\n"
+"B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
 
+#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
+#.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
+#.        Added in 2.6.12
+#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
+#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#.        Added in 2.6.23
+#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#.        Displays various scheduling parameters
+#.        This file can be written, to reset stats
+#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#.        Added in 2.6.9
+#.        CONFIG_SCHEDSTATS
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:734
+#: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:970
 msgid ""
-"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
-"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
-"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
-"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
-"time from their calculations."
+"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
+"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
 msgstr ""
-"このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
-"単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
-"はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
-"れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
-"分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
+"ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
+"を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:734
+#: build/C/man5/proc.5:175
 #, no-wrap
-msgid "I<stime> %lu"
-msgstr "I<stime> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/environ>"
+msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:739
+#: build/C/man5/proc.5:181
 msgid ""
-"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
-"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"This file contains the environment for the process.  The entries are "
+"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
+"the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
 msgstr ""
-"プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
-"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
-"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+"このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
+"(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
+"たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:186
+#, no-wrap
+msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
+msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:739
+#: build/C/man5/proc.5:189
 #, no-wrap
-msgid "I<cutime> %ld"
-msgstr "I<cutime> %ld"
+msgid "I</proc/[pid]/exe>"
+msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
 
+#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:749
+#: build/C/man5/proc.5:204
 msgid ""
-"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
-"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
-"(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
-"spent running a virtual CPU, see below)."
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
+"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
+"as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
+"of this symbolic link are not available if the main thread has already "
+"terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
 msgstr ""
-"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
-"でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
-"の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
-"参照) も含まれる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:749
-#, no-wrap
-msgid "I<cstime> %ld"
-msgstr "I<cstime> %ld"
+"Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
+"際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
+"る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
+"で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
+"行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
+"インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
+"ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#: build/C/man5/proc.5:212
 msgid ""
-"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
-"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
+"which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
+"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
 msgstr ""
-"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
-"ã\83\89ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88ã\80\82 clock tick å\8d\98ä½\8dã\81§è¨\88測ã\81\95ã\82\8cã\82\8b (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+"Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
+"ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«è¦\8bã\81\88ã\82\8bã\80\82 Linux 2.0 ä»¥å\89\8dã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ "
+"B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:214
 #, no-wrap
-msgid "I<priority> %ld"
-msgstr "I<priority> %ld"
+msgid "    [device]:inode\n"
+msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:772
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
-#| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
-#| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
-#| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For "
-#| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
-#| "raw nice value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The "
-#| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
-#| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
-msgid ""
-"(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
-"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
-"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
-"corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
-"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
-"(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
-"numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
-"nice range of -20 to 19."
-msgstr ""
-"(Linux 2.6 の場合の説明)  リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2)  参照) で動作しているプロセスでは、 この"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
-"た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
-"優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
-"作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
-"(B<setpriority>(2))  となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
-"応する。"
+#: build/C/man5/proc.5:217
+msgid ""
+"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
+"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
+msgstr ""
+"たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
+"イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
+"iノード番号 1502 である。"
 
-#.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:776
-msgid ""
-"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
-"given to this process."
+#: build/C/man5/proc.5:222
+msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
 msgstr ""
-"Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
-"ã\81\97ã\81\9få\80¤ã\81\8c表示ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81\9f。"
+"I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\89\80å\9c¨ã\82\92æ\8e¢ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:222
 #, no-wrap
-msgid "I<nice> %ld"
-msgstr "I<nice> %ld"
+msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
+msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
 
-#.  Back in kernel 1.2 days things were different.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:782
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
-#| "priority) to \\-20 (high priority)."
+#: build/C/man5/proc.5:228
 msgid ""
-"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
-"priority) to -20 (high priority)."
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
+"actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
+"error, and so on."
 msgstr ""
-"nice 値 (B<setpriority>(2)  参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
-"囲の値である。"
-
-#.  .TP
-#.  \fIcounter\fP %ld
-#.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
-#.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
-#.  currently running process.
-#.  .TP
-#.  \fItimeout\fP %u
-#.  The time in jiffies of the process's next timeout.
-#.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:782
-#, no-wrap
-msgid "I<num_threads> %ld"
-msgstr "I<num_threads> %ld"
+"プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
+"ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
+"なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
+"となる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:796
+#: build/C/man5/proc.5:235
 msgid ""
-"Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
-"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
+"on this file returns a string in the format:"
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89æ\95° (Linux 2.6 ä»¥é\99\8d\80\82 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6 ã\82\88ã\82\8aå\89\8dã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®"
-"フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
-"。"
+"ã\83\91ã\82¤ã\83\97ã\82\84ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81§ã\81¯ã\80\81 ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ç¨®å\88¥ã\81\8c "
+"inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
+"B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
 
-#.  field 21
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:796
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:237
 #, no-wrap
-msgid "I<itrealvalue> %ld"
-msgstr "I<itrealvalue> %ld"
+msgid "    type:[inode]\n"
+msgstr "    type:[inode]\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:804
+#: build/C/man5/proc.5:244
 msgid ""
-"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
-"an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
-"and is hard coded as 0."
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
 msgstr ""
-"インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
-"(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
-"くなり、 0 にハードコードされている。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:804
-#, no-wrap
-msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
-msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
+"例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
+"の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
+"ることができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:807
-msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
-msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
+#: build/C/man5/proc.5:254
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
+"(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
+"with contents of the form"
+msgstr ""
+"対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
+"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
+"れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
+"リックリンクとなる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:807
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:256
 #, no-wrap
-msgid "I<vsize> %lu"
-msgstr "I<vsize> %lu"
+msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
+msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:810
-msgid "Virtual memory size in bytes."
-msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:810
-#, no-wrap
-msgid "I<rss> %ld"
-msgstr "I<rss> %ld"
+#: build/C/man5/proc.5:260
+msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
+msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:817
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This "
-#| "is just the pages which count towards text, data, or stack space.  This "
-#| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
-#| "swapped out."
+#: build/C/man5/proc.5:264
 msgid ""
-"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
-"just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
-"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
 msgstr ""
-"Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
-"テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
-"れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:817
-#, no-wrap
-msgid "I<rsslim> %lu"
-msgstr "I<rsslim> %lu"
+"例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
+"[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
 
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:824
+#: build/C/man5/proc.5:270
 msgid ""
-"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
-"of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
+"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
+"if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
 msgstr ""
-"このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
-"(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:824
-#, no-wrap
-msgid "I<startcode> %lu"
-msgstr "I<startcode> %lu"
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
+"レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
+"出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:827
-msgid "The address above which program text can run."
-msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:827
-#, no-wrap
-msgid "I<endcode> %lu"
-msgstr "I<endcode> %lu"
+#: build/C/man5/proc.5:283
+msgid ""
+"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
+"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
+"a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
+"standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
+"standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
+"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
+"flag designating an output file:"
+msgstr ""
+"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
+"合\n"
+"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
+"し\n"
+"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
+"を\n"
+"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
+"や\n"
+"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
+"ラ\n"
+"グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:830
-msgid "The address below which program text can run."
-msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:830
+#: build/C/man5/proc.5:287
 #, no-wrap
-msgid "I<startstack> %lu"
-msgstr "I<startstack> %lu"
+msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
 
+#.  The following is not true in my tests (MTK):
+#.  Note that this will not work for
+#.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
+#.  are not seekable.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:833
-msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
-msgstr "ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\81®é\96\8bå§\8bã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\81®åº\95)。"
+#: build/C/man5/proc.5:295
+msgid "and you have a working filter."
+msgstr "ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\81¨ã\81\97ã\81¦å\8b\95ä½\9cã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:833
-#, no-wrap
-msgid "I<kstkesp> %lu"
-msgstr "I<kstkesp> %lu"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:305
+msgid ""
+"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
+"and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
+"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+msgstr ""
+"I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
+"N>\n"
+"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
+"I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:837
+#: build/C/man5/proc.5:319
 msgid ""
-"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
-"for the process."
+"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
+"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
+"proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
 msgstr ""
-"現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
+"ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
+"dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
+"I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
+"にも書くことができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:323
+#, no-wrap
+msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:837
+#: build/C/man5/proc.5:328
 #, no-wrap
-msgid "I<kstkeip> %lu"
-msgstr "I<kstkeip> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:334
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
+"read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
+"example:"
+msgstr ""
+"このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
+"が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
+"容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
+"きる。以下に例を示す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:340
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos:    1000\n"
+"flags:  01002002\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos:    1000\n"
+"flags:  01002002\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:351
+msgid ""
+"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
+"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
+"file status flags (see B<open>(2))."
+msgstr ""
+"I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
+"フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
+"(B<open>(2)  参照)。"
 
+#.  FIXME
+#.  Certain file types include additional info; see
+#.  Documentation/filesystems/proc.txt
+#.  Especially interesting is this:
+#.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
+#.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
+#.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
+#.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
+#.  includes the file handles for all watched FDs
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:840
-msgid "The current EIP (instruction pointer)."
-msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
+#: build/C/man5/proc.5:366
+msgid ""
+"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
+msgstr ""
+"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
 
-#.  field 31
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:840
+#: build/C/man5/proc.5:366
 #, no-wrap
-msgid "I<signal> %lu"
-msgstr "I<signal> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
+msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
 
+#.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:847
+#: build/C/man5/proc.5:370
+msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:381
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
 msgstr ""
-"処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
-"予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
-"わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:385 build/C/man5/proc.5:1329
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:847
+#: build/C/man5/proc.5:386
 #, no-wrap
-msgid "I<blocked> %lu"
-msgstr "I<blocked> %lu"
+msgid "I<rchar>: characters read"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:853
+#: build/C/man5/proc.5:396
 msgid ""
-"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
+"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
+"similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
+"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
+"might have been satisfied from pagecache)."
 msgstr ""
-"ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
-"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
-"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:853
+#: build/C/man5/proc.5:396
 #, no-wrap
-msgid "I<sigignore> %lu"
-msgstr "I<sigignore> %lu"
+msgid "I<wchar>: characters written"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:859
+#: build/C/man5/proc.5:402
 msgid ""
-"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
+"to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
 msgstr ""
-"無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
-"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
-"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:859
+#: build/C/man5/proc.5:402
 #, no-wrap
-msgid "I<sigcatch> %lu"
-msgstr "I<sigcatch> %lu"
+msgid "I<syscr>: read syscalls"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:865
+#: build/C/man5/proc.5:409
 msgid ""
-"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
+"such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
 msgstr ""
-"捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
-"ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
-"ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:865
+#: build/C/man5/proc.5:409
 #, no-wrap
-msgid "I<wchan> %lu"
-msgstr "I<wchan> %lu"
+msgid "I<syscw>: write syscalls"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:875
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
-#| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
-#| "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
-#| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
+#: build/C/man5/proc.5:416
 msgid ""
-"This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
-"of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
-"name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
-"see the WCHAN field in action.)"
+"Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
+"calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
 msgstr ""
-"プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
-"名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
-"I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
-"らば、 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:875
+#: build/C/man5/proc.5:416
 #, no-wrap
-msgid "I<nswap> %lu"
-msgstr "I<nswap> %lu"
+msgid "I<read_bytes>: bytes read"
+msgstr ""
 
-#.  nswap was added in 2.0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:879
-msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
-msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
+#: build/C/man5/proc.5:421
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
+"be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
+"filesystems."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:879
+#: build/C/man5/proc.5:421
 #, no-wrap
-msgid "I<cnswap> %lu"
-msgstr "I<cnswap> %lu"
+msgid "I<write_bytes>: bytes written"
+msgstr ""
 
-#.  cnswap was added in 2.0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:883
-msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
-msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
+#: build/C/man5/proc.5:425
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
+"the storage layer."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:883
+#: build/C/man5/proc.5:425
 #, no-wrap
-msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
-msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
+msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:439
+msgid ""
+"The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
+"then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
+"have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
+"field represents the number of bytes which this process caused to not "
+"happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
+"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
+"been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:886
-msgid "Signal to be sent to parent when we die."
-msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
+#: build/C/man5/proc.5:447
+msgid ""
+"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
+"systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
+"updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
+"result."
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:447
 #, no-wrap
-msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
-msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
+msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
 
+#.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:889
-msgid "CPU number last executed on."
-msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
+#: build/C/man5/proc.5:457
+msgid ""
+"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
+"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
+"real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
+"users on the system."
+msgstr ""
+"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
+"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
+"では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
+"きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
+"出すことができる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:889
+#: build/C/man5/proc.5:457
 #, no-wrap
-msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
+msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
+
+#.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:467
+msgid ""
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
+msgstr ""
+"このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
+"かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
+"始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
+"ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
+"イに合うように折り返して整形されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:474
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+"            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+"            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:488
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr ""
+"これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
+"域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
+"作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
+"ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
+"zero> ファイルでの例である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:494
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+"            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
+msgstr ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+"            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:895
+#: build/C/man5/proc.5:500
 msgid ""
-"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
-"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
-"B<sched_setscheduler>(2))."
+"This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
+"configuration option is enabled."
 msgstr ""
-"リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
-"ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
-"のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
-"参照)。"
+"このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
+"ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
 
-#.  field 41
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:895
+#: build/C/man5/proc.5:500
 #, no-wrap
-msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+msgid "I</proc/[pid]/maps>"
+msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:902
+#: build/C/man5/proc.5:507
 msgid ""
-"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
-"constants in I<linux/sched.h>."
+"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+"permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
+"mappings."
+msgstr ""
+"現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
+"マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:509
+msgid "The format of the file is:"
+msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:534
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
+msgstr ""
+"I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:543
+msgid ""
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
+msgstr ""
+"I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
+"ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:551
+#, no-wrap
+msgid ""
+"r = read\n"
+"w = write\n"
+"x = execute\n"
+"s = shared\n"
+"p = private (copy on write)\n"
+msgstr ""
+"r = read\n"
+"w = write\n"
+"x = execute\n"
+"s = shared\n"
+"p = private (copy on write)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:564
+msgid ""
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
+msgstr ""
+"I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
+"デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
+"ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
+"域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:574
+msgid ""
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
 msgstr ""
-"スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
-"sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+"I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
+"ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
+"(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:576
+msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
+msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:902
+#: build/C/man5/proc.5:577
 #, no-wrap
-msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
-msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
+msgid "I<[stack]>"
+msgstr "I<[stack]>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:905
-msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
-msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
+#: build/C/man5/proc.5:580
+msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
+msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:905
+#: build/C/man5/proc.5:580
 #, no-wrap
-msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
 
+#.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:910
+#: build/C/man5/proc.5:589
 msgid ""
-"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
-"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
-">."
+"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
+"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
 msgstr ""
-"プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
-"clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
-"る)。"
+"スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
+"[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:910
+#: build/C/man5/proc.5:589
 #, no-wrap
-msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
+msgid "I<[vdso]>"
+msgstr "I<[vdso]>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:914
-msgid ""
-"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
-"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+#: build/C/man5/proc.5:592
+msgid "The virtual dynamically linked shared object."
 msgstr ""
-"プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+"動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
+"object)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:915
+#: build/C/man5/proc.5:592
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/statm>"
-msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
+msgid "I<[heap]>"
+msgstr "I<[heap]>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:595
+msgid "The process's heap."
+msgstr "プロセスのヒープ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:919
+#: build/C/man5/proc.5:609
 msgid ""
-"Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
+"to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
+"or similar."
 msgstr ""
-"(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
-"りである。"
+"I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
+"グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
+"の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
 
-#.  (not including libs; broken, includes data segment)
-#.  (including libs; broken, includes library text)
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:933
+#: build/C/man5/proc.5:611
+msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
+msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:611
 #, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/mem>"
+msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:618
 msgid ""
-"size       total program size\n"
-"           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
-"resident   resident set size\n"
-"           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
-"share      shared pages (from shared mappings)\n"
-"text       text (code)\n"
-"lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
-"data       data + stack\n"
-"dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
+"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
+"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
 msgstr ""
-"size       プログラムサイズの総計\n"
-"           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
-"resident   実メモリ上に存在するページ\n"
-"           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
-"share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
-"text       テキスト (コード)\n"
-"lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
-"data       データ + スタック\n"
-"dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
+"このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
+"モリのページにアクセスするために使われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:935
+#: build/C/man5/proc.5:618
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/status>"
-msgstr "I</proc/[pid]/status>"
+msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
 
+#.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:943
+#: build/C/man5/proc.5:623
 msgid ""
-"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
-"statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
+"This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
+"form:"
 msgstr ""
-"I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
-"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
+"このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
+"式の行から構成される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:984
+#: build/C/man5/proc.5:628
 #, no-wrap
 msgid ""
-"$B< cat /proc/$$/status>\n"
-"Name:   bash\n"
-"State:  S (sleeping)\n"
-"Tgid:   3515\n"
-"Pid:    3515\n"
-"PPid:   3452\n"
-"TracerPid:      0\n"
-"Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
-"Gid:    100     100     100     100\n"
-"FDSize: 256\n"
-"Groups: 16 33 100\n"
-"VmPeak:     9136 kB\n"
-"VmSize:     7896 kB\n"
-"VmLck:         0 kB\n"
-"VmHWM:      7572 kB\n"
-"VmRSS:      6316 kB\n"
-"VmData:     5224 kB\n"
-"VmStk:        88 kB\n"
-"VmExe:       572 kB\n"
-"VmLib:      1708 kB\n"
-"VmPTE:        20 kB\n"
-"Threads:        1\n"
-"SigQ:   0/3067\n"
-"SigPnd: 0000000000000000\n"
-"ShdPnd: 0000000000000000\n"
-"SigBlk: 0000000000010000\n"
-"SigIgn: 0000000000384004\n"
-"SigCgt: 000000004b813efb\n"
-"CapInh: 0000000000000000\n"
-"CapPrm: 0000000000000000\n"
-"CapEff: 0000000000000000\n"
-"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
-"Cpus_allowed:   00000001\n"
-"Cpus_allowed_list:      0\n"
-"Mems_allowed:   1\n"
-"Mems_allowed_list:      0\n"
-"voluntary_ctxt_switches:        150\n"
-"nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
+"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
 msgstr ""
-"$B< cat /proc/$$/status>\n"
-"Name:   bash\n"
-"State:  S (sleeping)\n"
-"Tgid:   3515\n"
-"Pid:    3515\n"
-"PPid:   3452\n"
-"TracerPid:      0\n"
-"Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
-"Gid:    100     100     100     100\n"
-"FDSize: 256\n"
-"Groups: 16 33 100\n"
-"VmPeak:     9136 kB\n"
-"VmSize:     7896 kB\n"
-"VmLck:         0 kB\n"
-"VmHWM:      7572 kB\n"
-"VmRSS:      6316 kB\n"
-"VmData:     5224 kB\n"
-"VmStk:        88 kB\n"
-"VmExe:       572 kB\n"
-"VmLib:      1708 kB\n"
-"VmPTE:        20 kB\n"
-"Threads:        1\n"
-"SigQ:   0/3067\n"
-"SigPnd: 0000000000000000\n"
-"ShdPnd: 0000000000000000\n"
-"SigBlk: 0000000000010000\n"
-"SigIgn: 0000000000384004\n"
-"SigCgt: 000000004b813efb\n"
-"CapInh: 0000000000000000\n"
-"CapPrm: 0000000000000000\n"
-"CapEff: 0000000000000000\n"
-"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
-"Cpus_allowed:   00000001\n"
-"Cpus_allowed_list:      0\n"
-"Mems_allowed:   1\n"
-"Mems_allowed_list:      0\n"
-"voluntary_ctxt_switches:        150\n"
-"nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
+"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:988
-msgid "The fields are as follows:"
-msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
+#: build/C/man5/proc.5:632
+msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
+msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:992
-msgid "I<Name>: Command run by this process."
-msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:633 build/C/man5/proc.5:726
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1003
+#: build/C/man5/proc.5:637
 msgid ""
-"I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
-"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
-"(zombie)\", or \"X (dead)\"."
+"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
 msgstr ""
-"I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
-"状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
-"態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
-"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1006
-msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
-msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1010
-msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
-msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
+"マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
+"ない)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1013
-msgid "I<PPid>: PID of parent process."
-msgstr ""
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:637 build/C/man5/proc.5:730
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1016
+#: build/C/man5/proc.5:640
 msgid ""
-"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
 msgstr ""
-"I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
-"ない場合は 0)。"
+"parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
+"る)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:640 build/C/man5/proc.5:733
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1019
+#: build/C/man5/proc.5:646
 msgid ""
-"I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
+"major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
 msgstr ""
-"I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
-"UID/GID。"
+"major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
+"照)。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1022
-msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
-msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:646 build/C/man5/proc.5:736
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1025
-msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
-msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
+#: build/C/man5/proc.5:649
+msgid "root: root of the mount within the filesystem."
+msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1028
-msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
-msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:649
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1031
-msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
-msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
+#: build/C/man5/proc.5:652
+msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
+msgstr ""
+"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1035
-#, fuzzy
-#| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
-msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
-msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3)  参照)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:652
+#, no-wrap
+msgid "(6)"
+msgstr "(6)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1038
-msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
-msgstr ""
-"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
-"(\"high water mark\")。"
+#: build/C/man5/proc.5:655
+msgid "mount options: per-mount options."
+msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1041
-msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
-msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:655
+#, no-wrap
+msgid "(7)"
+msgstr "(7)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1044
-msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
+#: build/C/man5/proc.5:658
+msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
 msgstr ""
-"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
+"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1047
-msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
-msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:658
+#, no-wrap
+msgid "(8)"
+msgstr "(8)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1050
-msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
-msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
+#: build/C/man5/proc.5:661
+msgid "separator: marks the end of the optional fields."
+msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1053
-msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
-msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:661
+#, no-wrap
+msgid "(9)"
+msgstr "(9)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1064
-msgid ""
-"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
-"queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
-"the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
-"is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
-"the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+#: build/C/man5/proc.5:664
+msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
 msgstr ""
+"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
+"となる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1070
-msgid ""
-"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
-"as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
-msgstr ""
-"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
-"(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:664
+#, no-wrap
+msgid "(10)"
+msgstr "(10)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1074
-msgid ""
-"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
-"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
-msgstr ""
-"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
-"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
+#: build/C/man5/proc.5:667
+msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
+msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1079
-msgid ""
-"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
-"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
-msgstr ""
-"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
-"効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
-"スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:667
+#, no-wrap
+msgid "(11)"
+msgstr "(11)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1084
-msgid ""
-"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
-"(7))."
-msgstr ""
-"I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
-"B<capabilities>(7)  参照)。"
+#: build/C/man5/proc.5:670
+msgid "super options: per-superblock options."
+msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1089
+#: build/C/man5/proc.5:674
 msgid ""
-"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
-"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+"Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
+"possible optional fields are:"
 msgstr ""
-"I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
-"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+"解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
+"ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:675
+#, no-wrap
+msgid "shared:X"
+msgstr "shared:X"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1094
-msgid ""
-"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
-"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
-msgstr ""
-"I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
-"降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+#: build/C/man5/proc.5:678
+msgid "mount is shared in peer group X"
+msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:678
+#, no-wrap
+msgid "master:X"
+msgstr "master:X"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1099
+#: build/C/man5/proc.5:681
+msgid "mount is slave to peer group X"
+msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:681
+#, no-wrap
+msgid "propagate_from:X"
+msgstr "propagate_from:X"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:684
+msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
+msgstr ""
+"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:684
+#, no-wrap
+msgid "unbindable"
+msgstr "unbindable"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:687
+msgid "mount is unbindable"
+msgstr "マウントは unbind できない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:694
 msgid ""
-"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
-"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
+"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
+"under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
+"\"propagate_from:X\" field."
 msgstr ""
-"I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
-"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+"(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
+"の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
+"は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
+"存在しない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1104
+#: build/C/man5/proc.5:698
 msgid ""
-"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
-"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
 msgstr ""
-"I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
-"降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+"mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:698
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
+msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1107
+#: build/C/man5/proc.5:713
 msgid ""
-"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
-"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+"This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
+"mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
+"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
+"for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
+"causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
+"(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
 msgstr ""
-"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
-"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
+"そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
+"スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
+"2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
+"を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
+"ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
+"スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
+"ファイルはエラー状態として通知される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1108
+#: build/C/man5/proc.5:713
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
-msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
+msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1139
+#: build/C/man5/proc.5:718
 msgid ""
-"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
-"process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
-">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
-"there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
-"proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
-"contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
-"be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
-"directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
-"files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
-"directory, since all of the threads in a process share a working "
-"directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
-"corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
-"various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
-"for each thread)."
+"This file exports information (statistics, configuration information)  about "
+"the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
+"form:"
 msgstr ""
-"このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
-"スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
-"ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
-"レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
-"ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
-"リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
-"同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
-"[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
-"になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
-"有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
-"トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
-"[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
+"このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
+"情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:722
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
+"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
+msgstr ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
+"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:725
+msgid "The fields in each line are:"
+msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:730
+msgid ""
+"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
+"device)."
+msgstr ""
+"マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
+"る)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:733
+msgid "The mount point within the filesystem tree."
+msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:736
+msgid "The filesystem type."
+msgstr "ファイルシステム種別。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:741
+msgid ""
+"Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr ""
+"追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
+"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:744
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
+msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:744
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
+
+#.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:752
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
+"being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
+"B<clone>(2)."
+msgstr ""
+"このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
+"各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
+"名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:752
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:760
+msgid ""
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
+"even if all processes currently in the namespace terminate."
+msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:769
+msgid ""
+"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
+"specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
+"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
+"terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:769
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:777
+msgid ""
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
+"alive even if all processes in the namespace terminate."
+msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:786
+msgid ""
+"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
+"process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
+"the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
+"namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
+"空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
+"いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
+"ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
+"ことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:786
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:794
+msgid ""
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
+"even if all processes currently in the namespace terminate."
+msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:803
+msgid ""
+"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
+"specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
+"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
+"terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:803
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:807
+msgid "See B<numa>(7)."
+msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:807
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:820
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the score used to select which process "
+"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
+"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
+"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
+"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
+"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
+"るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
+"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
+"は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
+"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
+"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:828
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
+"update this file."
+msgstr ""
+"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:831
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
+"oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
+"[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:831
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
+
+#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
+#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:842
+msgid ""
+"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
+"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
+"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
+"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
+"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
+msgstr ""
+"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
+"に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
+"OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
+"そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
+"(-)\n"
+"が行われる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:847
+msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
+msgstr ""
+"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:850
+msgid ""
+"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
+"time (-);"
+msgstr ""
+"そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
+"もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:852
+msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
+msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
+
+#.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:855
+msgid "whether the process is privileged (-); and"
+msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
+
+#.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:858
+msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
+msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:867
+msgid ""
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
+msgstr ""
+"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
+"る調整にも影響を与える。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:867
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
+
+#.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:872
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:881
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:884
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:898
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:911
+msgid ""
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:923
+msgid ""
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
+"for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:930
+msgid ""
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
+"still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
+"I<oom_score_adj>."
+msgstr ""
+
+#.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
+#.        Added in 2.6.25
+#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:939
+msgid ""
+"Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:939
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/root>"
+msgstr "I</proc/[pid]/root>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:950
+msgid ""
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
+msgstr "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にできる。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと同じような動作をする。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:970
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+
+#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:975
+msgid ""
+"This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
+"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
+msgstr ""
+"このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
+"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
+"Size:               464 kB\n"
+"Rss:                424 kB\n"
+"Shared_Clean:       424 kB\n"
+"Shared_Dirty:         0 kB\n"
+"Private_Clean:        0 kB\n"
+"Private_Dirty:        0 kB\n"
+msgstr ""
+"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
+"Size:               464 kB\n"
+"Rss:                424 kB\n"
+"Shared_Clean:       424 kB\n"
+"Shared_Dirty:         0 kB\n"
+"Private_Clean:        0 kB\n"
+"Private_Dirty:        0 kB\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:995
+msgid ""
+"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
+"mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
+"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
+"clean and dirty private pages in the mapping."
+msgstr ""
+"最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
+"る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
+"マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
+"ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
+"す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1000
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
+"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1000
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/stat>"
+msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1007
+msgid ""
+"Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
+"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
+msgstr ""
+"プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
+"fs/proc/array.c> で定義されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1011
+msgid ""
+"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
+msgstr ""
+"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1012
+#, no-wrap
+msgid "I<pid> %d"
+msgstr "I<pid> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1015
+msgid "(1) The process ID."
+msgstr "(1) プロセス ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1015
+#, no-wrap
+msgid "I<comm> %s"
+msgstr "I<comm> %s"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1019
+msgid ""
+"(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
+"or not the executable is swapped out."
+msgstr ""
+"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
+"かどうかによらず、 見ることができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1019
+#, no-wrap
+msgid "I<state> %c"
+msgstr "I<state> %c"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1025
+msgid ""
+"(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
+"sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
+"sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
+msgstr ""
+"(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
+"眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
+"リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
+"(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
+"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1025
+#, no-wrap
+msgid "I<ppid> %d"
+msgstr "I<ppid> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1028
+msgid "(4) The PID of the parent."
+msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1028
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrp> %d"
+msgstr "I<pgrp> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1031
+msgid "(5) The process group ID of the process."
+msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1031
+#, no-wrap
+msgid "I<session> %d"
+msgstr "I<session> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1034
+msgid "(6) The session ID of the process."
+msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1034
+#, no-wrap
+msgid "I<tty_nr> %d"
+msgstr "I<tty_nr> %d"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1040
+msgid ""
+"(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
+"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
+"number is in bits 15 to 8.)"
+msgstr ""
+"(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
+"がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1040
+#, no-wrap
+msgid "I<tpgid> %d"
+msgstr "I<tpgid> %d"
+
+#.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1045
+msgid ""
+"(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
+"the process."
+msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1045
+#, no-wrap
+msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1052
+msgid ""
+"(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
+"depend on the kernel version."
+msgstr ""
+"(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
+"hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
+"存する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1052
+#, no-wrap
+msgid "I<minflt> %lu"
+msgstr "I<minflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1056
+msgid ""
+"(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
+"リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1056
+#, no-wrap
+msgid "I<cminflt> %lu"
+msgstr "I<cminflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1060
+msgid ""
+"(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
+"made."
+msgstr ""
+"(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
+"ルトの回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1060
+#, no-wrap
+msgid "I<majflt> %lu"
+msgstr "I<majflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1064
+msgid ""
+"(12) The number of major faults the process has made which have required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
+"リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1064
+#, no-wrap
+msgid "I<cmajflt> %lu"
+msgstr "I<cmajflt> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1068
+msgid ""
+"(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
+"made."
+msgstr ""
+"(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
+"ルトの回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1068
+#, no-wrap
+msgid "I<utime> %lu"
+msgstr "I<utime> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1077
+msgid ""
+"(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
+"guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
+"that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
+"that time from their calculations."
+msgstr ""
+"(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
+"tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
+"値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
+"これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
+"間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1077
+#, no-wrap
+msgid "I<stime> %lu"
+msgstr "I<stime> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1082
+msgid ""
+"(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
+"ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1082
+#, no-wrap
+msgid "I<cutime> %ld"
+msgstr "I<cutime> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1092
+msgid ""
+"(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
+"I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
+msgstr ""
+"(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
+"と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
+"間、下記参照) も含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1092
+#, no-wrap
+msgid "I<cstime> %ld"
+msgstr "I<cstime> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1098
+msgid ""
+"(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1098
+#, no-wrap
+msgid "I<priority> %ld"
+msgstr "I<priority> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1115
+msgid ""
+"(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
+"scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
+"the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
+"-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
+"running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
+msgstr ""
+"(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
+"の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
+"の\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
+"し\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
+"先\n"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"し\n"
+"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
+"囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
+"応\n"
+"する。"
+
+#.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1119
+msgid ""
+"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
+"given to this process."
+msgstr ""
+"Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
+"した値が表示されていた。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1119
+#, no-wrap
+msgid "I<nice> %ld"
+msgstr "I<nice> %ld"
+
+#.  Back in kernel 1.2 days things were different.
+#.  .TP
+#.  \fIcounter\fP %ld
+#.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
+#.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
+#.  currently running process.
+#.  .TP
+#.  \fItimeout\fP %u
+#.  The time in jiffies of the process's next timeout.
+#.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1134
+msgid ""
+"(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
+msgstr ""
+"(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
+"の範囲の値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1134
+#, no-wrap
+msgid "I<num_threads> %ld"
+msgstr "I<num_threads> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1139
+msgid ""
+"(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
+"2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
+"field."
+msgstr ""
+"(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
+"のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
+"た。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1139
+#, no-wrap
+msgid "I<itrealvalue> %ld"
+msgstr "I<itrealvalue> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1146
+msgid ""
+"(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
+"due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
+"maintained, and is hard coded as 0."
+msgstr ""
+"(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
+"間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
+"れなくなり、 0 にハードコードされている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1146
+#, no-wrap
+msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
+msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1152
+msgid ""
+"(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
+"Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
+"is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
+"カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
+"位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1152
+#, no-wrap
+msgid "I<vsize> %lu"
+msgstr "I<vsize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1155
+msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
+msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1155
+#, no-wrap
+msgid "I<rss> %ld"
+msgstr "I<rss> %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1162
+msgid ""
+"(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
+"This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
+"does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
+"swapped out."
+msgstr ""
+"(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
+"うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
+"ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1162
+#, no-wrap
+msgid "I<rsslim> %lu"
+msgstr "I<rsslim> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1169
+msgid ""
+"(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
+"description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
+msgstr ""
+"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
+"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1169
+#, no-wrap
+msgid "I<startcode> %lu"
+msgstr "I<startcode> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1172
+msgid "(26) The address above which program text can run."
+msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1172
+#, no-wrap
+msgid "I<endcode> %lu"
+msgstr "I<endcode> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1175
+msgid "(27) The address below which program text can run."
+msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1175
+#, no-wrap
+msgid "I<startstack> %lu"
+msgstr "I<startstack> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1178
+msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
+msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1178
+#, no-wrap
+msgid "I<kstkesp> %lu"
+msgstr "I<kstkesp> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1182
+msgid ""
+"(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
+"page for the process."
+msgstr ""
+"(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1182
+#, no-wrap
+msgid "I<kstkeip> %lu"
+msgstr "I<kstkeip> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1185
+msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
+msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1185
+#, no-wrap
+msgid "I<signal> %lu"
+msgstr "I<signal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1191
+msgid ""
+"(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
+"廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
+"代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1191
+#, no-wrap
+msgid "I<blocked> %lu"
+msgstr "I<blocked> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1197
+msgid ""
+"(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
+"このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
+"ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1197
+#, no-wrap
+msgid "I<sigignore> %lu"
+msgstr "I<sigignore> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1203
+msgid ""
+"(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1203
+#, no-wrap
+msgid "I<sigcatch> %lu"
+msgstr "I<sigcatch> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1209
+msgid ""
+"(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+"[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1209
+#, no-wrap
+msgid "I<wchan> %lu"
+msgstr "I<wchan> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1215
+msgid ""
+"(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
+"address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1215
+#, no-wrap
+msgid "I<nswap> %lu"
+msgstr "I<nswap> %lu"
+
+#.  nswap was added in 2.0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1220
+msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
+msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1220
+#, no-wrap
+msgid "I<cnswap> %lu"
+msgstr "I<cnswap> %lu"
+
+#.  cnswap was added in 2.0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1225
+msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
+msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1225
+#, no-wrap
+msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
+msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1228
+msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
+msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1228
+#, no-wrap
+msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
+msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1231
+msgid "(39) CPU number last executed on."
+msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1231
+#, no-wrap
+msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1237
+msgid ""
+"(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
+"processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
+"processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
+msgstr ""
+"(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
+"ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
+"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
+"(2)  参照)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1237
+#, no-wrap
+msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1243
+msgid ""
+"(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
+"SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
+msgstr ""
+"(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
+"I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1243
+#, no-wrap
+msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1246
+msgid ""
+"(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
+msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1246
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1251
+msgid ""
+"(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
+">)."
+msgstr ""
+"(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
+"間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
+"れる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1251
+#, no-wrap
+msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1255
+msgid ""
+"(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
+"by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1256
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/statm>"
+msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1260
+msgid ""
+"Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
+msgstr ""
+"(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
+"りである。"
+
+#.  (not including libs; broken, includes data segment)
+#.  (including libs; broken, includes library text)
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1274
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size       (1) total program size\n"
+"           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
+"resident   (2) resident set size\n"
+"           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
+"share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
+"text       (4) text (code)\n"
+"lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
+"data       (6) data + stack\n"
+"dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
+msgstr ""
+"size       プログラムサイズの総計\n"
+"           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
+"resident   実メモリ上に存在するページ\n"
+"           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
+"share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
+"text       テキスト (コード)\n"
+"lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
+"data       データ + スタック\n"
+"dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1276
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/status>"
+msgstr "I</proc/[pid]/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1284
+msgid ""
+"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
+"statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
+"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1325
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name:   bash\n"
+"State:  S (sleeping)\n"
+"Tgid:   3515\n"
+"Pid:    3515\n"
+"PPid:   3452\n"
+"TracerPid:      0\n"
+"Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
+"Gid:    100     100     100     100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"VmPeak:     9136 kB\n"
+"VmSize:     7896 kB\n"
+"VmLck:         0 kB\n"
+"VmHWM:      7572 kB\n"
+"VmRSS:      6316 kB\n"
+"VmData:     5224 kB\n"
+"VmStk:        88 kB\n"
+"VmExe:       572 kB\n"
+"VmLib:      1708 kB\n"
+"VmPTE:        20 kB\n"
+"Threads:        1\n"
+"SigQ:   0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"Cpus_allowed:   00000001\n"
+"Cpus_allowed_list:      0\n"
+"Mems_allowed:   1\n"
+"Mems_allowed_list:      0\n"
+"voluntary_ctxt_switches:        150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name:   bash\n"
+"State:  S (sleeping)\n"
+"Tgid:   3515\n"
+"Pid:    3515\n"
+"PPid:   3452\n"
+"TracerPid:      0\n"
+"Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
+"Gid:    100     100     100     100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"VmPeak:     9136 kB\n"
+"VmSize:     7896 kB\n"
+"VmLck:         0 kB\n"
+"VmHWM:      7572 kB\n"
+"VmRSS:      6316 kB\n"
+"VmData:     5224 kB\n"
+"VmStk:        88 kB\n"
+"VmExe:       572 kB\n"
+"VmLib:      1708 kB\n"
+"VmPTE:        20 kB\n"
+"Threads:        1\n"
+"SigQ:   0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"Cpus_allowed:   00000001\n"
+"Cpus_allowed_list:      0\n"
+"Mems_allowed:   1\n"
+"Mems_allowed_list:      0\n"
+"voluntary_ctxt_switches:        150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1333
+msgid "I<Name>: Command run by this process."
+msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1345
+msgid ""
+"I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
+"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
+"(zombie)\", or \"X (dead)\"."
+msgstr ""
+"I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
+"状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
+"態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
+"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1348
+msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
+msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1352
+msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
+msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1355
+msgid "I<PPid>: PID of parent process."
+msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1358
+msgid ""
+"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+msgstr ""
+"I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
+"ない場合は 0)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1361
+msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
+msgstr ""
+"I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
+"UID/GID。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1364
+msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
+msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1367
+msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
+msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1370
+msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
+msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1373
+msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
+msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1377
+msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
+msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1380
+msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
+msgstr ""
+"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
+"(\"high water mark\")。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1383
+msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
+msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1386
+msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
+msgstr ""
+"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1389
+msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
+msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1392
+msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
+msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1395
+msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
+msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1406
+msgid ""
+"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
+"queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
+"the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
+"is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
+"the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
+"の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
+"である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
+"ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
+"するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
+"照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1412
+msgid ""
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
+"as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
+"(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1416
+msgid ""
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
+"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
+"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1421
+msgid ""
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
+"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
+"効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
+"スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1426
+msgid ""
+"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
+"(7))."
+msgstr ""
+"I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
+"B<capabilities>(7)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1431
+msgid ""
+"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1436
+msgid ""
+"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1441
+msgid ""
+"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1446
+msgid ""
+"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1449
+msgid ""
+"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
+"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+msgstr ""
+"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
+"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1450
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
+msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1481
+msgid ""
+"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
+"process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
+">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
+"there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
+"proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
+"contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
+"be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
+"directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
+"files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
+"directory, since all of the threads in a process share a working "
+"directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
+"corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
+"various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
+"for each thread)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
+"スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
+"ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
+"レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
+"ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
+"リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
+"同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
+"[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
+"になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
+"有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
+"トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
+"[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
+
+#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1488
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
+"directory are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
+"[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
+"B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1488
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1492
+msgid ""
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1492
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/apm>"
+msgstr "I</proc/apm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1497
+msgid ""
+"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
+"is defined at kernel compilation time."
+msgstr ""
+"Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
+"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1497
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus>"
+msgstr "I</proc/bus>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1500
+msgid "Contains subdirectories for installed busses."
+msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1500
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1505
+msgid ""
+"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
+"compilation time."
+msgstr ""
+"PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
+"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1505
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
+
+#.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
+#.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1512
+msgid ""
+"A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
+"line that started with the string \"ID:\".  For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1523
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+msgstr ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1527
+msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1528
+#, no-wrap
+msgid "I<ID>"
+msgstr "I<ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1539
+msgid ""
+"The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1539
+#, no-wrap
+msgid "I<signal>"
+msgstr "I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1546
+msgid ""
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
+"the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1546
+#, no-wrap
+msgid "I<notify>"
+msgstr "I<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1557
+msgid ""
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
+"delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1557
+#, no-wrap
+msgid "I<ClockID>"
+msgstr "I<ClockID>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1570
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1571
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1573
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci>"
+msgstr "I</proc/bus/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1579
+msgid ""
+"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
+"about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
+"files are not ASCII."
+msgstr ""
+"いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
+"ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
+"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1579
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1586
+msgid ""
+"Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
+"and B<setpci>(8)."
+msgstr ""
+"PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1586
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cmdline>"
+msgstr "I</proc/cmdline>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1593
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
+"B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1593
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1611
+msgid ""
+"This file exposes the configuration options that were used to build the "
+"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
+"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
+"xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
+"view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
+"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
+"gz> are the same as those provided by :"
+msgstr "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイルの内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンドで得られる内容と同じである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1615
+#, no-wrap
+msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1621
+msgid ""
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+msgstr ""
+"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1621
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cpuinfo>"
+msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1633
+msgid ""
+"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
+"each supported architecture a different list.  Two common entries are "
+"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
+"is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
+"for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
+"file."
+msgstr ""
+"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
+"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
+"項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
+"時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
+"れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1633
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/devices>"
+msgstr "I</proc/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1637
+msgid ""
+"Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
+"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
+msgstr ""
+"メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
+"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1637
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
+msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1643
+msgid ""
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
+msgstr ""
+"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
+"に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
+"参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1643
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/dma>"
+msgstr "I</proc/dma>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1647
+msgid ""
+"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
+"in use."
+msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1647
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/driver>"
+msgstr "I</proc/driver>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1650 build/C/man5/proc.5:1678
+msgid "Empty subdirectory."
+msgstr "空のサブディレクトリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1650
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/execdomains>"
+msgstr "I</proc/execdomains>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1653
+msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
+msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1653
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fb>"
+msgstr "I</proc/fb>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1658
+msgid ""
+"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
+"compilation."
+msgstr ""
+"カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
+"の情報が書かれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1658
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/filesystems>"
+msgstr "I</proc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1668
+msgid ""
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
+"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
+msgstr ""
+"カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
+"込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
+"れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
+"テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
+"るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
+"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1675
+msgid ""
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"with \"nodev\")."
+msgstr ""
+"ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
+"テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
+"しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
+"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1675
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fs>"
+msgstr "I</proc/fs>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1678
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ide>"
+msgstr "I</proc/ide>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1684
+msgid ""
+"This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
+"for each IDE channel and attached device.  Files include:"
+msgstr ""
+"このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
+"取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
+"ている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1697
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache              buffer size in KB\n"
+"capacity           number of sectors\n"
+"driver             driver version\n"
+"geometry           physical and logical geometry\n"
+"identify           in hexadecimal\n"
+"media              media type\n"
+"model              manufacturer's model number\n"
+"settings           drive settings\n"
+"smart_thresholds   in hexadecimal\n"
+"smart_values       in hexadecimal\n"
+msgstr ""
+"cache              バッファサイズ (KB)\n"
+"capacity           セクタ数\n"
+"driver             ドライバのバージョン\n"
+"geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
+"identify           16 進数表記\n"
+"media              メディアのタイプ\n"
+"model              製造者のモデル番号\n"
+"settings           ドライブの設定\n"
+"smart_thresholds   16 進数表記\n"
+"smart_values       16 進数表記\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1703
+msgid ""
+"The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
+"format."
+msgstr ""
+"B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
+"の手段を提供する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1703
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/interrupts>"
+msgstr "I</proc/interrupts>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1713
+msgid ""
+"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
+"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
+"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
+"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
+"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
+"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
+"others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
+msgstr ""
+"IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
+"なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
+"内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
+"(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
+"TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
+"function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
+"ASCII で表記されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1713
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/iomem>"
+msgstr "I</proc/iomem>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1716
+msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
+msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1716
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ioports>"
+msgstr "I</proc/ioports>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1720
+msgid ""
+"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
+"use."
+msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1720
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
+msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1728
+msgid ""
+"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
+"tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
+"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
+msgstr ""
+"カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
+"ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
+"2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
+"あった。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1728
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kcore>"
+msgstr "I</proc/kcore>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1737
+msgid ""
+"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
+"ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
+"usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
+"state of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
+"(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
+"カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
+"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1740
+msgid ""
+"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
+msgstr ""
+"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1740
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kmsg>"
+msgstr "I</proc/kmsg>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1752
+msgid ""
+"This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
+"kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
+"file, and only one process should read this file.  This file should not be "
+"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
+"facility to log kernel messages."
+msgstr ""
+"このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
+"に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
+"り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
+"セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
+"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1756
+msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
+msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1756
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1760
+msgid "See I</proc/kallsyms>."
+msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1760
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/loadavg>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1775
+msgid ""
+"The first three fields in this file are load average figures giving the "
+"number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
+"averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
+"numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
+"consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
+"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
+"threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
+"entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
+"the process that was most recently created on the system."
+msgstr ""
+"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
+"分\n"
+"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
+"数\n"
+"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
+"る。\n"
+"4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
+"この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
+"(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
+"存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
+"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1775
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/locks>"
+msgstr "I</proc/locks>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1781
+msgid ""
+"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
+"(B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
+"(B<fcntl>(2))  を表示する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1781
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
+
+#.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1787
+msgid ""
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"compilation."
+msgstr ""
+"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
+"ルは存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1787
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/meminfo>"
+msgstr "I</proc/meminfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1803
+msgid ""
+"This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
+"by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
+"and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
+"the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
+msgstr ""
+"このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
+"のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
+"用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
+"る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
+"く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
+"フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
+"specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
+"が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
+"でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
+"はリスト内に注記がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1804
+#, no-wrap
+msgid "I<MemTotal> %lu"
+msgstr "I<MemTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1808
+msgid ""
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
+msgstr ""
+"使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
+"ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1808
+#, no-wrap
+msgid "I<MemFree> %lu"
+msgstr "I<MemFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1812
+msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1812
+#, no-wrap
+msgid "I<Buffers> %lu"
+msgstr "I<Buffers> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1816
+msgid ""
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20MB or so)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1816
+#, no-wrap
+msgid "I<Cached> %lu"
+msgstr "I<Cached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1821
+msgid ""
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
+msgstr ""
+"ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
+"I<SwapCached> は含まれない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1821
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapCached> %lu"
+msgstr "I<SwapCached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1829
+msgid ""
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
+"O.)"
+msgstr ""
+"一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
+"存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
+"ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
+"O が節約できる。)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1829
+#, no-wrap
+msgid "I<Active> %lu"
+msgstr "I<Active> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1833
+msgid ""
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
+msgstr ""
+"最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1833
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive> %lu"
+msgstr "I<Inactive> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1837
+msgid ""
+"Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
+msgstr ""
+"最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
+"リ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1837
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1840 build/C/man5/proc.5:1843 build/C/man5/proc.5:1846
+#: build/C/man5/proc.5:1849 build/C/man5/proc.5:1914
+msgid "[To be documented.]"
+msgstr "[後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1840
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1843
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1846
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1849
+#, no-wrap
+msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1854 build/C/man5/proc.5:1859
+msgid ""
+"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
+"be documented.]"
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
+"た。)  [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1854
+#, no-wrap
+msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1859
+#, no-wrap
+msgid "I<HighTotal> %lu"
+msgstr "I<HighTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1868
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
+"of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
+"areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
+"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
+"lowmem."
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
+"物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
+"領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
+"モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1868
+#, no-wrap
+msgid "I<HighFree> %lu"
+msgstr "I<HighFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1872
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
+"highmem."
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1872
+#, no-wrap
+msgid "I<LowTotal> %lu"
+msgstr "I<LowTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1884
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
+"of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures.  Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1884
+#, no-wrap
+msgid "I<LowFree> %lu"
+msgstr "I<LowFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1888
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
+"lowmem."
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1888
+#, no-wrap
+msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1893
+msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1893
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapTotal> %lu"
+msgstr "I<SwapTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1896
+msgid "Total amount of swap space available."
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1896
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapFree> %lu"
+msgstr "I<SwapFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1899
+msgid "Amount of swap space that is currently unused."
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1899
+#, no-wrap
+msgid "I<Dirty> %lu"
+msgstr "I<Dirty> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1902
+msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1902
+#, no-wrap
+msgid "I<Writeback> %lu"
+msgstr "I<Writeback> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1905
+msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1905
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1908
+msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
+"いページ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1908
+#, no-wrap
+msgid "I<Mapped> %lu"
+msgstr "I<Mapped> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1911
+msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
+msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1911
+#, no-wrap
+msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1914
+#, no-wrap
+msgid "I<Slab> %lu"
+msgstr "I<Slab> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1917
+msgid "In-kernel data structures cache."
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1917
+#, no-wrap
+msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1922
+msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1922
+#, no-wrap
+msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1927
+msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1927
+#, no-wrap
+msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1930
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1930
+#, no-wrap
+msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1933
+msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1933
+#, no-wrap
+msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1937
+msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1937
+#, no-wrap
+msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1940
+msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
+msgstr ""
+"サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
+"ジ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1940
+#, no-wrap
+msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1943
+msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1943
+#, no-wrap
+msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1946
+msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1946
+#, no-wrap
+msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1957
+msgid ""
+"Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
+"amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
+"limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
+"in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
+"using the following formula:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1961
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    CommitLimit =\n"
+"        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
+"        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1971
+msgid ""
+"For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
+"I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
+"For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
+"source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1971
+#, no-wrap
+msgid "I<Committed_AS> %lu"
+msgstr "I<Committed_AS> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1991
+msgid ""
+"The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
+"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
+"300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
+"which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
+"allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
+"2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
+"I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
+"one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
+"once that memory has been successfully allocated."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1991
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocTotal> %lu"
+msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1994
+msgid "Total size of vmalloc memory area."
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1994
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocUsed> %lu"
+msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1997
+msgid "Amount of vmalloc area which is used."
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1997
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocChunk> %lu"
+msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2000
+msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2000
+#, no-wrap
+msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2004
+msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2004
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2008
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
+"グされているファイルと関連付けられていないページ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2008
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Total> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2012
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2012
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Free> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2016
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2016
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2025
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2025
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2033
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2033
+#, no-wrap
+msgid "I<Hugepagesize> %lu"
+msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2037
+msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2038
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/modules>"
+msgstr "I</proc/modules>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2043
+msgid ""
+"A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
+"B<lsmod>(8)."
+msgstr ""
+"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
+"(8)  も参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2043
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mounts>"
+msgstr "I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2053
+msgid ""
+"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
+"mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
+"namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
+"which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
+"format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
+"てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
+"名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
+"クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
+"ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
+"されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2053
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mtrr>"
+msgstr "I</proc/mtrr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2059
+msgid ""
+"Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/mtrr.txt> for details."
+msgstr ""
+"Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2059
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net>"
+msgstr "I</proc/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2069
+msgid ""
+"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
+"networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
+"readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
+"provides much cleaner access to these files."
+msgstr ""
+"さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
+"種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
+"読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
+"よりすっきりとした表示を提供する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2069
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/arp>"
+msgstr "I</proc/net/arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2075
+msgid ""
+"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
+"resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
+"entries.  The format is:"
+msgstr ""
+"アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
+"いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
+"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2082
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
+"192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
+"192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
+msgstr ""
+"CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
+"192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
+"192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2094
+msgid ""
+"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
+"is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
+"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
+"IP address if it is known."
+msgstr ""
+"ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
+"826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
+"linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
+"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2094
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev>"
+msgstr "I</proc/net/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2105
+msgid ""
+"The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
+"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
+"and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
+"to report device status.  The format is:"
+msgstr ""
+"擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
+"したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
+"を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
+"フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2115
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
+" face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+"    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
+"  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
+"  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
+"  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
+msgstr ""
+"CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
+" face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+"    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
+"  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
+"  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
+"  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2124
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
+msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2128
+msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
+msgstr ""
+"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2134
+#, no-wrap
+msgid ""
+"indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2    eth0            1     0     01005e000001\n"
+"3    eth1            1     0     01005e000001\n"
+"4    eth2            1     0     01005e000001\n"
+msgstr ""
+"indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2    eth0            1     0     01005e000001\n"
+"3    eth1            1     0     01005e000001\n"
+"4    eth2            1     0     01005e000001\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2136
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/igmp>"
+msgstr "I</proc/net/igmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2141
+msgid ""
+"Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
+"igmp.c>."
+msgstr ""
+"Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
+"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2141
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/rarp>"
+msgstr "I</proc/net/rarp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2151
+msgid ""
+"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
+"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
+"services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
+"present."
+msgstr ""
+"このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
+"address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
+"データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
+"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2151
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/raw>"
+msgstr "I</proc/net/raw>"
+
+#.  .TP
+#.  .I /proc/net/route
+#.  No information, but looks similar to
+#.  .BR route (8).
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2171
+msgid ""
+"Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
+"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
+"pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
+"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket."
+msgstr ""
+"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
+"は\n"
+"使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
+"\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
+"[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
+"\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
+"モリを\n"
+"消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
+"と \n"
+"\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
+"\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2171
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/snmp>"
+msgstr "I</proc/net/snmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2176
+msgid ""
+"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
+"management information bases for an SNMP agent."
+msgstr ""
+"このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
+"ASCII データとして保持している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2176
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/tcp>"
+msgstr "I</proc/net/tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2192
+msgid ""
+"Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
+"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
+"\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
+"kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
+"hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
+"debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
+"socket."
+msgstr ""
+"TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
+"\" \n"
+"はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
+"\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
+"ケット\n"
+"の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
+"いる\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
+"\" \n"
+"フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
+"これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
+"生成者の実効 UID を保持している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2192
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/udp>"
+msgstr "I</proc/net/udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2208
+msgid ""
+"Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
+"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
+"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket.  The format is:"
+msgstr ""
+"UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
+"\"\n"
+"はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
+"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
+"トの\n"
+"内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
+"る\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
+"フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
+"実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2216
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
+msgstr ""
+"CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2219
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/unix>"
+msgstr "I</proc/net/unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2224
+msgid ""
+"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
+"The format is:"
+msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2230
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
+msgstr ""
+"CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2242
+msgid ""
+"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
+"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
+"the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
+"is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
+"kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
+"bound path (if any) of the socket."
+msgstr ""
+"ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
+"いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
+"を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
+"(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
+"い\n"
+"[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
+"St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2242
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/partitions>"
+msgstr "I</proc/partitions>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2246
+msgid ""
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
+msgstr ""
+"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
+"イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2246
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/pci>"
+msgstr "I</proc/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2250
+msgid ""
+"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
+"their configuration."
+msgstr ""
+"カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
+
+#.  FIXME /proc/sched_debug
+#.  .TP
+#.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
+#.  See also /proc/[pid]/sched
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2266
+msgid ""
+"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
+"(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
+"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
+"nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
+"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
+"altogether since Linux 2.6.17."
+msgstr ""
+"このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
+"proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
+"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
+"た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
+"奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
+"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2266
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2278
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2278
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2288
+msgid ""
+"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
+"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
+"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
+"(1)."
+msgstr ""
+"I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
+"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
+"(1)  で読める。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2291
+msgid ""
+"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
+"switch certain features on or off."
+msgstr ""
+"いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
+"能をオン/オフすることができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2291
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2297
+msgid ""
+"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
+"similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
+"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
+"the list of known devices."
+msgstr ""
+"カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
+"ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
+"device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
+"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2299
+msgid "The command"
+msgstr "次のコマンドを実行すると、"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2303
+#, no-wrap
+msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2311
+msgid ""
+"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
+"If there is already a device known on this address or the address is "
+"invalid, an error will be returned."
+msgstr ""
+"ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
+"このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2311
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
+msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2321
+msgid ""
+"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
+"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
+"Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
+"named after the number the host was assigned during initialization."
+msgstr ""
+"いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
+"くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
+"と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
+"は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
+"前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2324
+msgid ""
+"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
+"statistics, and so on."
+msgstr ""
+"これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
+"できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2331
+msgid ""
+"Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
+"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
+"and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
+"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
+"the scsi_debug driver."
+msgstr ""
+"これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
+"とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
+"ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
+"できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
+"scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
+"ることができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2331
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/self>"
+msgstr "I</proc/self>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2339
+msgid ""
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
+"process."
+msgstr ""
+"このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
+"アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
+"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2339
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2348
+msgid ""
+"Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
+"only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
+"columns in I</proc/slabinfo> are:"
+msgstr ""
+"Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
+"のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
+"のフィールドは以下のとおり。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2358
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache-name\n"
+"num-active-objs\n"
+"total-objs\n"
+"object-size\n"
+"num-active-slabs\n"
+"total-slabs\n"
+"num-pages-per-slab\n"
+msgstr ""
+"cache-name\n"
+"num-active-objs\n"
+"total-objs\n"
+"object-size\n"
+"num-active-slabs\n"
+"total-slabs\n"
+"num-pages-per-slab\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2364
+msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
+msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2364
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/stat>"
+msgstr "I</proc/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2370
+msgid ""
+"kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
+msgstr ""
+"カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
+"のものが含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2371
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
+msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
+
+#.  1024 on Alpha and ia64
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2379
+msgid ""
+"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
+"that the system spent in various states:"
+msgstr ""
+"各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
+"とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2380
+#, no-wrap
+msgid "I<user>"
+msgstr "I<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2383
+msgid "(1) Time spent in user mode."
+msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2383
+#, no-wrap
+msgid "I<nice>"
+msgstr "I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2386
+msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
+msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2386
+#, no-wrap
+msgid "I<system>"
+msgstr "I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2389
+msgid "(3) Time spent in system mode."
+msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2389
+#, no-wrap
+msgid "I<idle>"
+msgstr "I<idle>"
+
+#.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
+#.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
+#.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2399
+msgid ""
+"(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
+msgstr ""
+"(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
+"uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2399
+#, no-wrap
+msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2402
+msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2402
+#, no-wrap
+msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2405
+msgid "(6) Time servicing interrupts."
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2405
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2408
+msgid "(7) Time servicing softirqs."
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2408
+#, no-wrap
+msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2412
+msgid ""
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
+msgstr ""
+"(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
+"ステムにより消費された時間である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2412
+#, no-wrap
+msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2417
+msgid ""
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
+"に消費された時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2417
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
+
+#.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2422
+msgid ""
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
+msgstr ""
+"(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
+"システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2423
+#, no-wrap
+msgid "I<page 5741 1808>"
+msgstr "I<page 5741 1808>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2427
+msgid ""
+"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
+"(from disk)."
+msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2427
+#, no-wrap
+msgid "I<swap 1 0>"
+msgstr "I<swap 1 0>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2430
+msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
+msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
+
+#.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
+#.        /proc/stat on 2.6:
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2430
+#, no-wrap
+msgid "I<intr 1462898>"
+msgstr "I<intr 1462898>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2438
+msgid ""
+"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
+"the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
+"interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
+"interrupt."
+msgstr ""
+"この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
+"れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2438
+#, no-wrap
+msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2441
+msgid ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+msgstr ""
+"(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
+"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2443
+msgid "(Linux 2.4 only)"
+msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2443
+#, no-wrap
+msgid "I<ctxt 115315>"
+msgstr "I<ctxt 115315>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2446
+msgid "The number of context switches that the system underwent."
+msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2446
+#, no-wrap
+msgid "I<btime 769041601>"
+msgstr "I<btime 769041601>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2449
+msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2449
+#, no-wrap
+msgid "I<processes 86031>"
+msgstr "I<processes 86031>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2452
+msgid "Number of forks since boot."
+msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2452
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_running 6>"
+msgstr "I<procs_running 6>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2456
+msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
+msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2456
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_blocked 2>"
+msgstr "I<procs_blocked 2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2460
+msgid ""
+"Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
+"onward.)"
+msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2461
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/swaps>"
+msgstr "I</proc/swaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2466
+msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
+msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2466
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc/sys>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2474
+msgid ""
+"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
+"subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
+"read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
+"(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
+msgstr ""
+"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
+"ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
+"また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
+"B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2474
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
+msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
+
+#.  On some systems, it is not present.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2481
+msgid ""
+"This directory may contain files with application binary information.  See "
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
+"る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
+"abi.txt> を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2481
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/debug>"
+msgstr "I</proc/sys/debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2484 build/C/man5/proc.5:3329
+msgid "This directory may be empty."
+msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2484
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/dev>"
+msgstr "I</proc/sys/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2490
+msgid ""
+"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
+"info>).  On some systems, it may be empty."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
+"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2490
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs>"
+msgstr "I</proc/sys/fs>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2494
+msgid ""
+"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
+"related to filesystems."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
+"ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2494
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2499
+msgid ""
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
+msgstr ""
+"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
+"の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2499
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2507
+msgid ""
+"This file contains information about the status of the directory cache "
+"(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
+"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
+"two dummy values."
+msgstr ""
+"このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
+"いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
+"age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
+"という 6 つの数字が書かれている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2512
+msgid ""
+"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
+"field is unused in Linux 2.2."
+msgstr ""
+"I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
+"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2515
+msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
+msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
+
+#.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2520
+msgid ""
+"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
+"reclaimed when memory is short."
+msgstr ""
+"I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
+"うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
+
+#.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2525
+msgid ""
+"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
+"and the dcache isn't pruned yet."
+msgstr ""
+"I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
+"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2526
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2535
+msgid ""
+"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
+"described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
+"disables the interface, and a value of 1 enables it."
+msgstr ""
+"このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
+"ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
+"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2535
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2542
+msgid ""
+"This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
+"(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
+"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
+"users, you might want to raise the limit."
+msgstr ""
+"このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
+"る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
+"シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
+"ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2542
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2546
+msgid ""
+"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
+"free disk quota entries."
+msgstr ""
+"このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
+"ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2546
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2555
+msgid ""
+"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
+"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
+"further details, see B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
+"I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
+"詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2555
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2568
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
+"processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
+"the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
+"open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
+"out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
+"\"), try increasing this value:"
+msgstr ""
+"このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
+"する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
+"ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
+"い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
+"reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
+"を増加させてみるとよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2574
+#, no-wrap
+msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2581
+msgid ""
+"The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
+"be placed in I<file-max>."
+msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2587
+msgid ""
+"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
+msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2587
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2606
+msgid ""
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
+"file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
+"as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
+"close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
+"Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
+"them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
+"reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
+"list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
+"peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
+"deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
+"zero."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2606
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2615
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
+"should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
+"I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
+"regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
+"max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
+"ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
+"場合は、この値を増やす必要がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2619
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2619
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2623
+msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
+msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2623
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2631
+msgid ""
+"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+
+#.  This can be slightly more than
+#.  .I inode-max
+#.  because Linux allocates them one page full at a time.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2639
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2647
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2647
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2656
+msgid ""
+"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
+"memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
+"B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
+"るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2656
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2665
+msgid ""
+"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
+"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
+"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
+"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
+"period, the kernel forcibly breaks the lease."
+msgstr ""
+"このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
+"り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
+"ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
+"(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
+"ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
+"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2665
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2672
+msgid ""
+"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
+"system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
+"A nonzero value enables leases."
+msgstr ""
+"このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
+"は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
+"以外の場合にはリースは有効である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2672
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2680
+msgid ""
+"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
+"controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
+"(7)  for details."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
+"ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
+"は B<mq_overview>(7)  を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2680
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2690
+msgid ""
+"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
+"default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
+"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
+"translated to the overflow value before being written to disk."
+msgstr ""
+"これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
+"フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
+"トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
+"システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
+"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2690
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2704
+msgid ""
+"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
+"pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
+"only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
+"1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
+"reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
+"determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
+"assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
+"file is the system page size."
+msgstr ""
+"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
+"きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
+"る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
+"は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
+"切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
+"ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2704
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2713
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
+"(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
+"合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
+"ドリンクが作成できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2718
+msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2724
+msgid ""
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+"そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
+"有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
+"ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2726
+msgid "All of the following conditions are true:"
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2729
+msgid "the target is a regular file;"
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2731
+msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2734
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"permission bits enabled; and"
+msgstr ""
+"リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
+"になっていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2738
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+"呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
+"の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
+"い)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2754
+msgid ""
+"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2754
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2762
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
+"用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
+"値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2769
+msgid ""
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+"そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
+"の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
+"のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2771
+msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
+msgstr ""
+"そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
+"い。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2773
+msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2780
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+"システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
+"I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2784
+msgid ""
+"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2784
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
+
+#.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2790
+msgid ""
+"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
+"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
+"integer values can be specified:"
+msgstr ""
+"このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
+"(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
+"い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
+"下の 3つの値を指定することができる:"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2791
+#, no-wrap
+msgid "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (default)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2800
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
+"(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
+"ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
+"プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
+"アダンプを生成しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2800
+#, no-wrap
+msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2807
+msgid ""
+"All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
+"filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
+"is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
+msgstr ""
+"すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
+"は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
+"行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
+"ptrace のチェックも行われない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2807
+#, no-wrap
+msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2816
+msgid ""
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
+"readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
+msgstr ""
+"通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
+"可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
+"はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
+"ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
+"モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
+
+#.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2827
+msgid ""
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
+msgstr ""
+"さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
+"パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
+"I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
+"込まれ、 コアダンプは生成されない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2828
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
+msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2839
+msgid ""
+"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
+"number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
+msgstr ""
+"この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
+"I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
+"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2839
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2843
+msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
+msgstr ""
+"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2843
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2847
+msgid ""
+"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
+"described below."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
+"ファイルが配置されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2847
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2871
+msgid ""
+"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
+"I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
+"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
+"values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
+"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
+"amount of free space valid for 30 seconds."
+msgstr ""
+"このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
+"I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
+"これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
+"域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
+"領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
+"I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
+"フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
+"を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
+"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2871
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2875
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2875
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2887
+msgid ""
+"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
+"(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
+"capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
+"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
+"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
+"bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
+"は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
+"以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
+"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2887
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2891
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2895
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2910
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
+"program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
+"値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
+"て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
+"応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
+"注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
+"ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
+"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2910
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
+
+#.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2923
+msgid ""
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
+"details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
+msgstr ""
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
+"このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
+"ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
+"ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2923
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2931
+msgid ""
+"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
+"exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
+"that is:"
+msgstr ""
+"これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
+"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2936
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+msgstr ""
+"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2940
+msgid "has the same effect as"
+msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2945
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
+"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+msgstr ""
+"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
+"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2958
+msgid ""
+"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
+"\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
+"confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
+"domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
+"detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
+msgstr ""
+"注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
+"DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
+"DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
+"のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
+"細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2958
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2964
+msgid ""
+"This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
+"in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
+"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2964
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2972
+msgid ""
+"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
+"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
+"system hits the idle loop."
+msgstr ""
+"(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
+"ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
+"ドルループになるたびに切り詰める。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2972
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
+
+#.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
+#.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
+#.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2997
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2997
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3004
+msgid ""
+"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
+"processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
+msgstr ""
+"(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
+"フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3004
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3017
+msgid ""
+"This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
+"is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
+"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
+"enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
+"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
+"(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
+"合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3017
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
+
+#.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
+#.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3029
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
+"他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
+"すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
+"ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
+"もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
+"は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
+"場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3029
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3034
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
+"in a single message written on a System V message queue."
+msgstr ""
+"このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
+"大バイト数を、システム全体で制限する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3034
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3038
+msgid ""
+"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
+"identifiers."
+msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3038
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3047
+msgid ""
+"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
+"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
+"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
+"written to the message queue."
+msgstr ""
+"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
+"ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
+"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3047
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3051
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3051
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3056
+msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
+msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3056
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3062
+msgid ""
+"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
+"fs/overflowuid>."
+msgstr ""
+"これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
+"overflowuid> を複製したものである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3062
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3071
+msgid ""
+"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
+"that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
+"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
+msgstr ""
+"このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
+"を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
+"でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
+"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3071
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3083
+msgid ""
+"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
+"encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
+"operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
+"klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
+msgstr ""
+"このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
+"ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
+"る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
+"延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
+"合、マシンは再起動される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3083
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
+
+#.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
+#.  platforms, but this broke /proc/[pid]
+#.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3099
+msgid ""
+"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
+"this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
+"file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
+"bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
+"systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
+"approximately 4 million)."
+msgstr ""
+"このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
+"の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
+"その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
+"ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
+"は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3099
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3105
+msgid ""
+"This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
+"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
+msgstr ""
+"このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
+"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3105
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3131
+msgid ""
+"The four values in this file are I<console_loglevel>, "
+"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
+"I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
+"when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
+"the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
+"I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
+"explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
+"I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
+"I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
+"value for I<console_loglevel>."
+msgstr ""
+"このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
+"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
+"I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
+"記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
+"B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
+"は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
+"I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
+"I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
+"I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3131
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3137
+msgid ""
+"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
+"pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
+"2 つのファイルを含む。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3137
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3140
+msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
+msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3140
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3144
+msgid ""
+"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
+msgstr ""
+"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3144
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3152
+msgid ""
+"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
+"file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
+"が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3152
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3156
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3156
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3160
+msgid ""
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"initrd.txt>."
+msgstr ""
+"このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
+"述されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3160
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
+msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3166
+msgid ""
+"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
+"loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
+msgstr ""
+"このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
+"ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3166
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3173
+msgid ""
+"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
+"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
+"that can be outstanding in the system."
+msgstr ""
+"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
+"ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
+"整するのに使用される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3173
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3177
+msgid ""
+"(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
+"POSIX real-time signals currently queued."
+msgstr ""
+"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
+"POSIX real-time signal の数を表す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3177
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3181
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3181
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3185
+msgid ""
+"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
+"These fields are, in order:"
+msgstr ""
+"このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
+"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3186
+#, no-wrap
+msgid "SEMMSL"
+msgstr "SEMMSL"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3188
+msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
+msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3188
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNS"
+msgstr "SEMMNS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3190
+msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
+msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3190
+#, no-wrap
+msgid "SEMOPM"
+msgstr "SEMOPM"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3194
+msgid ""
+"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
+"call."
+msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3194
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNI"
+msgstr "SEMMNI"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3196
+msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
+msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3197
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3208
+msgid ""
+"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
+"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
+"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
+"there shouldn't be any reason to change this value."
+msgstr ""
+"このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
+"これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
+"て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
+"いだろう。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3208
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
+
+#.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3217
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3229
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3237
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3244
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3244
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3249
+msgid ""
+"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
+"System V shared memory."
+msgstr ""
+"このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
+"れている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3249
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3259
+msgid ""
+"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
+"(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
+"memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
+"defaults to B<SHMMAX>."
+msgstr ""
+"このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
+"大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
+"での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
+"は B<SHMMAX> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3259
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3264
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
+msgstr ""
+"このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
+"定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3264
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3273
+msgid ""
+"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
+"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
+"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
+"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
+"case any more).  Possible values in this file are:"
+msgstr ""
+"このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
+"る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
+"リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
+"デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
+"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3285
+#, no-wrap
+msgid ""
+"   0 - disable sysrq completely\n"
+"   1 - enable all functions of sysrq\n"
+"  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
+"          2 - enable control of console logging level\n"
+"          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
+"          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
+"         16 - enable sync command\n"
+"         32 - enable remount read-only\n"
+"         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
+"        128 - allow reboot/poweroff\n"
+"        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
+msgstr ""
+"   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
+"   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
+"  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
+"          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
+"          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
+"          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
+"         16 - sync コマンドを有効にする\n"
+"         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
+"         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
+"        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
+"        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3291
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/sysrq.txt>."
+msgstr ""
+"カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
+"存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
+"参照のこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3291
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3294
+msgid "This file contains a string like:"
+msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3296
+#, no-wrap
+msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3300
+msgid ""
+"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
+"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
+msgstr ""
+"\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
+"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3300
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3304
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
+"that can be created on the system."
+msgstr ""
+"このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3304
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
+msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3310
+msgid ""
+"This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
+"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
+msgstr ""
+"このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
+"ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
+"がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3310
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net>"
+msgstr "I</proc/sys/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3317
+msgid ""
+"This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
+"files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
+"るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3317
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3326
+msgid ""
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
+"(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
+msgstr ""
+"このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
+"B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3326
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/proc>"
+msgstr "I</proc/sys/proc>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3329
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
+msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3334
+msgid ""
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
+"(NFS).  On some systems, it is not present."
+msgstr ""
+"このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
+"procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
+"もある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3334
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm>"
+msgstr "I</proc/sys/vm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3338
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
+"management."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
+"ルがある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3338
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3346
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3348
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3350
+#, no-wrap
+msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3352
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3354
+#, no-wrap
+msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3356
+msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3358
+#, no-wrap
+msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3364
+msgid ""
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
+msgstr ""
+"このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
+"は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
+"である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3364
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
+
+#.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3369
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
+"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3369
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3381
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
+"ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
+"際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
+"ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
+"影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
+"い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3383
+msgid "The file has one of the following values:"
+msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3384 build/C/man5/proc.5:3421
+#, no-wrap
+msgid "1:"
+msgstr "1:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3389
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
+"types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
+"works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
+"and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
+"は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
+"つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
+"能は働く。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:3423
+#, no-wrap
+msgid "0:"
+msgstr "0:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3392
+msgid ""
+"Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
+"that tries to access it."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
+"ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3403
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2)  for more details."
+msgstr ""
+"この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
+"使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
+"る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3406
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
+"おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3413
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
+"I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3416 build/C/man5/proc.5:3429
+msgid ""
+"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr ""
+"カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
+"存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3416
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3420
+msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
+msgstr ""
+"メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
+" (プラットフォームがサポートしている場合)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3423
+msgid "Attempt recovery."
+msgstr "回復を試みる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3425
+msgid "Always panic on a memory failure."
+msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3429
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+
+#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3444
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+"[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
+"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
+"スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
+"ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
+"ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
+"ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
+"[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
+"が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
+"つ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3450
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
+"もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
+"は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
+"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3453
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
+"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3455 build/C/man5/proc.5:3476
+msgid "The default value is 0."
+msgstr "デフォルト値は 0 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3455
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3460
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
+"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3465
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
+"し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
+"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3469
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
+"るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
+"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3474
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
+"oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
+"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3476
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3480
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
+msgstr ""
+"このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
+"の通り:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3483
+msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
+msgstr ""
+"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3485
+msgid "1: always overcommit, never check"
+msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3487
+msgid "2: always check, never overcommit"
+msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3501
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
+"2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
+"is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
+"and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
+"file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
+msgstr ""
+"モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
+"クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
+"\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
+"する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
+"空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
+"のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> の内容である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3501
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3505
+msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3505
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3510
+msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3515
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
+"を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
+"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3530
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
+"(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
+"通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
+"B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
+"当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
+"ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
+"ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
+"ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
+"しれないからである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3533
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
+"パニックを起こす。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3537
+msgid ""
+"The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
+"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3537
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+
+#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3545
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness.  The default value is 60."
+msgstr ""
+"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
+"う\n"
+"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
+"る。\n"
+"デフォルト値は 60 である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3545
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
+msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3554
+msgid ""
+"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
+"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
+"sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+msgstr ""
+"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
+"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
+"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
+"I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
+"I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3554
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysvipc>"
+msgstr "I</proc/sysvipc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3567
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
+"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
+"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
+"currently exist on the system, providing similar information to that "
+"available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
+"IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
+"background on the information shown by these files."
+msgstr ""
+"疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
+"は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
+"Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
+"メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
+"これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
+"オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
+"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3567
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/tty>"
+msgstr "I</proc/tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3571
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
+"and line disciplines."
+msgstr ""
+"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
+"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3571
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc/uptime>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3575
+msgid ""
+"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
+"amount of time spent in idle process (seconds)."
+msgstr ""
+"このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
+"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3575
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/version>"
+msgstr "I</proc/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3584
+msgid ""
+"This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
+"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
+"osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
+msgstr ""
+"現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
+"sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
+"たとえばこのように:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3588
+#, no-wrap
+msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
+msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3599
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3602
+msgid "This file displays various virtual memory statistics."
+msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3602
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
+
+#.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3607
+msgid ""
+"This file display information about memory zones.  This is useful for "
+"analyzing virtual memory behavior."
+msgstr ""
+"このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
+"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3614
+msgid ""
+"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
+"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
+"find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
+"\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
+"works well."
+msgstr ""
+"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
+"各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
+"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
+"る。\n"
+"また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
+
+#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3620
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3646
+msgid ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
+"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
+"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
+"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
+"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3654
+msgid ""
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+msgstr "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/standards.7:24
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/standards.7:24
+#, no-wrap
+msgid "2014-01-15"
+msgstr "2014-01-15"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:27
+msgid "standards - C and UNIX Standards"
+msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:31
+msgid ""
+"The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
+"various standards to which the documented interface conforms.  The following "
+"list briefly describes these standards."
+msgstr ""
+"多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
+"たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
+"準規格の簡単な説明を記す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:31
+#, no-wrap
+msgid "B<V7>"
+msgstr "B<V7>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:37
+msgid ""
+"Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
+"in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
+"BSD and System V."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:37
+#, no-wrap
+msgid "B<4.2BSD>"
+msgstr "B<4.2BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:46
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
+"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
+"at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
+"stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
+msgstr ""
+"カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
+"りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
+"された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
+"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:55
+msgid ""
+"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
+"I<4.1BSD> (1981)."
+msgstr ""
+"これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
+"I<4.1BSD> (1981) がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:55
+#, no-wrap
+msgid "B<4.3BSD>"
+msgstr "B<4.3BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:58
+msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
+msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:58
+#, no-wrap
+msgid "B<4.4BSD>"
+msgstr "B<4.4BSD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:62
+msgid ""
+"The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
+"release."
+msgstr ""
+"1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
+"きなリリースである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:62
+#, no-wrap
+msgid "B<System V>"
+msgstr "B<System V>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:69
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
+"of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
+"was I<System III>, released in 1981."
+msgstr ""
+"AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
+"準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
+"III> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:69
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
+msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:76
+msgid ""
+"This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
+"published in 1985."
+msgstr ""
+"System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
+"1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
+"に記載されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:76
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
+msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:82
+msgid ""
+"This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
+msgstr ""
+"SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
+"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:82
+#, no-wrap
+msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
+msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:92
+msgid ""
+"This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
+"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
+"(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
+"was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
+"(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
+msgstr ""
+"SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
+"\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
+"processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
+"のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
+"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:92
+#, no-wrap
+msgid "B<SVID 4>"
+msgstr "B<SVID 4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:98
+msgid ""
+"System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
+"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
+"トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
+"る。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:98
+#, no-wrap
+msgid "B<C89>"
+msgstr "B<C89>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:112
+msgid ""
+"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
+"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
+"I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
+"This standard was also ratified by ISO (International Standards "
+"Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
+"referred to as I<ISO C90>."
+msgstr ""
+"最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
+"により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
+"も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
+"は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
+"り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
+"ある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:112
+#, no-wrap
+msgid "B<C99>"
+msgstr "B<C99>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:119
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
+"IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
+"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:119
+#, no-wrap
+msgid "B<C11>"
+msgstr "B<C11>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:123
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
+"IEC 9899:2011>)."
+msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:123
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-1990>"
+msgstr "B<POSIX.1-1990>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:129
+msgid ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
+"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
+"term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
+msgstr ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
+"に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
+"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:129
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.2>"
+msgstr "B<POSIX.2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:134
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
+"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
+"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:134
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
+msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:140
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
+"operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
+"ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
+"9945-1:1996>)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:140
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1c>"
+msgstr "B<POSIX.1c>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:143
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:143
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1d>"
+msgstr "B<POSIX.1d>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:146
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
+msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:146
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1g>"
+msgstr "B<POSIX.1g>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:149
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
+"いる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:149
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1j>"
+msgstr "B<POSIX.1j>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:152
+msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
+msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:152
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-1996>"
+msgstr "B<POSIX.1-1996>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:155
+msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
+msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:155
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG3>"
+msgstr "B<XPG3>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:162
+msgid ""
+"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
+"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
+"consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
+msgstr ""
+"1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
+"Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
+"基づいている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:162
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG4>"
+msgstr "B<XPG4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:165
+msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
+msgstr ""
+"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
+"訂版。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:165
+#, no-wrap
+msgid "B<XPG4v2>"
+msgstr "B<XPG4v2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:172
+msgid ""
+"A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
+"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
+msgstr ""
+"XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
+"義しているインタフェースの数を表すものである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:172
+#, no-wrap
+msgid "B<SUS (SUSv1)>"
+msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:180
+msgid ""
+"Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
+"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
+"(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
+"95>."
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
+"格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
+"4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
+"ことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:180
+#, no-wrap
+msgid "B<SUSv2>"
+msgstr "B<SUSv2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:191
+msgid ""
+"Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
+"I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
+"standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
+"org\\:/version2/> E<.UE .)>"
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
+"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
+"できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
+"と。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:191
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
+msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:203
+msgid ""
+"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
+"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
+"group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
+"available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
+"and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
+"pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
+msgstr ""
+"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
+"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
+"UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
+"ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
+"できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
+"アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
+"open\")。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:216
+msgid ""
+"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
+"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
+"Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
+"extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
+"systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
+"I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
+msgstr ""
+"この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
+"拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
+"とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
+"いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
+"は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
+"とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
+"(I<SUSv3>)  である)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:218
+msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
+msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:221
+msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
+msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:225
+msgid ""
+"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
+"functions in actual implementations)."
+msgstr ""
+"B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
+"ことである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:229
+msgid ""
+"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
+"described by POSIX.2)."
+msgstr ""
+"B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
+"容)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:232
+msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
+msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:236
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
+"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
+"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:243
+msgid ""
+"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
+"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
+"and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
+msgstr ""
+"元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
+"が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
+"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:243
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
+msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:247
+msgid ""
+"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
+msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:256
+msgid ""
+"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
+"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
+"details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
+"that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
+"the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
+"as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
+msgstr ""
+"この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
+"の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
+"ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
+"が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
+"ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
+"から完全に削除されたりしている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:264
+msgid ""
+"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
+"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
+"Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
+"interfaces beyond those in the base specification."
+msgstr ""
+"改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
+"段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
+"拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
+"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:268
+msgid ""
+"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
+"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
+"POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
+msgstr ""
+"一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
+"に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
+"考えてよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:273
+msgid ""
+"Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
+"released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
+msgstr ""
+"この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
+"リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:277
+msgid ""
+"Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
+"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
+"austin/> E<.UE> に載っている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:281
+msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
+msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
+#, no-wrap
+msgid "SUFFIXES"
+msgstr "SUFFIXES"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
+#, no-wrap
+msgid "2000-11-16"
+msgstr "2000-11-16"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:42
+msgid "suffixes - list of file suffixes"
+msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:50
+msgid ""
+"It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
+"which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
+"utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
+"are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
+"suffix."
+msgstr ""
+"習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
+"オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
+"くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
+"る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:53
+msgid ""
+"Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
+"system."
+msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:58
+#, no-wrap
+msgid "Suffix\tFile type\n"
+msgstr "Suffix\tFile type\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:59
+#, no-wrap
+msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
+msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:60
+#, no-wrap
+msgid " -\tbackup file\n"
+msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:61
+#, no-wrap
+msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
+msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:62
+#, no-wrap
+msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
+msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:63
+#, no-wrap
+msgid "\tor file compressed using freeze\n"
+msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:64
+#, no-wrap
+msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
+msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:65
+#, no-wrap
+msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
+msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:66
+#, no-wrap
+msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
+msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:67
+#, no-wrap
+msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
+msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:68
+#, no-wrap
+msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
+msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:69
+#, no-wrap
+msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
+msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:70
+#, no-wrap
+msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
+msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:71
+#, no-wrap
+msgid " .a\tstatic object code library\n"
+msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:72
+#, no-wrap
+msgid " .ad\tX application default resource file\n"
+msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:73
+#, no-wrap
+msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
+msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:74
+#, no-wrap
+msgid " .adb\tAda body source\n"
+msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:75
+#, no-wrap
+msgid " .ads\tAda spec source\n"
+msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:76
+#, no-wrap
+msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
+msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:77
+#, no-wrap
+msgid " .al\tPerl autoload file\n"
+msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:78
+#, no-wrap
+msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
+msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:79
+#, no-wrap
+msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
+msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:80
+#, no-wrap
+msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
+msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:81
+#, no-wrap
+msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
+msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:82
+#, no-wrap
+msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
+msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:83
+#, no-wrap
+msgid " .au\tAudio sound file\n"
+msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:84
+#, no-wrap
+msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
+msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:85
+#, no-wrap
+msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
+msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:86
+#, no-wrap
+msgid " .awk\tAWK language program\n"
+msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:87
+#, no-wrap
+msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
+msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:88
+#, no-wrap
+msgid " .bak\tbackup file\n"
+msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:89
+#, no-wrap
+msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
+msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:90
+#, no-wrap
+msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
+msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
 
-#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1146
-msgid ""
-"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
-"directory are not available if the main thread has already terminated "
-"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgstr ""
-"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
-"[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
-"B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
+#, no-wrap
+msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
+msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1146
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:92
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/apm>"
-msgstr "I</proc/apm>"
+msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
+msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1151
-msgid ""
-"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
-"is defined at kernel compilation time."
-msgstr ""
-"Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
-"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:94
+#, no-wrap
+msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
+msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1151
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:95
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/bus>"
-msgstr "I</proc/bus>"
+msgid " .bdf\tX font file\n"
+msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1154
-msgid "Contains subdirectories for installed busses."
-msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:96
+#, no-wrap
+msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
+msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1154
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:97
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pccard>"
-msgstr "I</proc/bus/pccard>"
+msgid " .bm\tbitmap source\n"
+msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1159
-msgid ""
-"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
-"compilation time."
-msgstr ""
-"PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
-"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:98
+#, no-wrap
+msgid " .bmp\tbitmap\n"
+msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1159
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:99
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
-msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
+msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1161
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:100
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pci>"
-msgstr "I</proc/bus/pci>"
+msgid " .c\tC source\n"
+msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1167
-msgid ""
-"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
-"about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
-"files are not ASCII."
-msgstr ""
-"いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
-"ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
-"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:101
+#, no-wrap
+msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
+msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1167
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:102
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
-msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgid " .cc\tC++ source\n"
+msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1174
-msgid ""
-"Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
-"and B<setpci>(8)."
-msgstr ""
-"PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
-"る。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:103
+#, no-wrap
+msgid " .cf\tconfiguration file\n"
+msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1174
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:104
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/cmdline>"
-msgstr "I</proc/cmdline>"
+msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
+msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1181
-msgid ""
-"Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
-"manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
-msgstr ""
-"ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
-"B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:105
+#, no-wrap
+msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
+msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:106
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
-msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
+msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
+msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1199
-msgid ""
-"This file exposes the configuration options that were used to build the "
-"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
-"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
-"xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
-"view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
-"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
-"gz> are the same as those provided by :"
-msgstr ""
-"このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
-"照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
-"設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
-"の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
-"できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
-"ンドで得られる内容と同じである。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:107
+#, no-wrap
+msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
+msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1203
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:108
 #, no-wrap
-msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
-msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgid " .conf\tconfiguration file\n"
+msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1209
-msgid ""
-"I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
-"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
-msgstr ""
-"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
-"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:109
+#, no-wrap
+msgid " .config\tconfiguration file\n"
+msgstr " .config\t設定ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1209
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:110
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/cpuinfo>"
-msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
+msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1218
-msgid ""
-"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
-"each supported architecture a different list.  Two common entries are "
-"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
-"is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
-"for each CPU."
-msgstr ""
-"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
-"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
-"項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
-"時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
-"れている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:111
+#, no-wrap
+msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
+msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1218
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:112
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/devices>"
-msgstr "I</proc/devices>"
+msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
+msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1222
-msgid ""
-"Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
-"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
-msgstr ""
-"メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
-"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:113
+#, no-wrap
+msgid " .dat\tdata file\n"
+msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1222
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:114
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
-msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
+msgid " .deb\tDebian software package\n"
+msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1228
-msgid ""
-"This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
-"source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
-msgstr ""
-"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
-"に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
-"ること。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:115
+#, no-wrap
+msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
+msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1228
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:116
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/dma>"
-msgstr "I</proc/dma>"
+msgid " .def\tother definition files\n"
+msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1232
-msgid ""
-"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
-"in use."
-msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:117
+#, no-wrap
+msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
+msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1232
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:118
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/driver>"
-msgstr "I</proc/driver>"
+msgid "\tB<munpack>(1)\n"
+msgstr "\tメールの最初の部分\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
-msgid "Empty subdirectory."
-msgstr "空のサブディレクトリ。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:119
+#, no-wrap
+msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
+msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1235
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:120
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/execdomains>"
-msgstr "I</proc/execdomains>"
+msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
+msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1238
-msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
-msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:121
+#, no-wrap
+msgid " .doc\tdocumentation file\n"
+msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1238
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:122
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/fb>"
-msgstr "I</proc/fb>"
+msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
+msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1243
-msgid ""
-"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
-"compilation."
-msgstr ""
-"カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
-"の情報が書かれる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:123
+#, no-wrap
+msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
+msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1243
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:124
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/filesystems>"
-msgstr "I</proc/filesystems>"
+msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
+msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1253
-msgid ""
-"A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
-"file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
-"currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
-"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
-"mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
-msgstr ""
-"カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
-"込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
-"れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
-"テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
-"るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
-"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:125
+#, no-wrap
+msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
+msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1260
-msgid ""
-"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
-"specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
-"systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
-"with \"nodev\")."
-msgstr ""
-"ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
-"テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
-"しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
-"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:126
+#, no-wrap
+msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
+msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1260
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:127
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/fs>"
-msgstr "I</proc/fs>"
+msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
+msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1263
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:128
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/ide>"
-msgstr "I</proc/ide>"
+msgid " .exp\tExpect source code\n"
+msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1269
-msgid ""
-"This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
-"for each IDE channel and attached device.  Files include:"
-msgstr ""
-"このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
-"取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
-"ている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:129
+#, no-wrap
+msgid " .f\tFortran source\n"
+msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1282
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:130
 #, no-wrap
-msgid ""
-"cache              buffer size in KB\n"
-"capacity           number of sectors\n"
-"driver             driver version\n"
-"geometry           physical and logical geometry\n"
-"identify           in hexadecimal\n"
-"media              media type\n"
-"model              manufacturer's model number\n"
-"settings           drive settings\n"
-"smart_thresholds   in hexadecimal\n"
-"smart_values       in hexadecimal\n"
-msgstr ""
-"cache              バッファサイズ (KB)\n"
-"capacity           セクタ数\n"
-"driver             ドライバのバージョン\n"
-"geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
-"identify           16 進数表記\n"
-"media              メディアのタイプ\n"
-"model              製造者のモデル番号\n"
-"settings           ドライブの設定\n"
-"smart_thresholds   16 進数表記\n"
-"smart_values       16 進数表記\n"
+msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
+msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1288
-msgid ""
-"The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
-"format."
-msgstr ""
-"B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
-"の手段を提供する。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:131
+#, no-wrap
+msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
+msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1288
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:132
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/interrupts>"
-msgstr "I</proc/interrupts>"
+msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
+msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1298
-msgid ""
-"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
-"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
-"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
-"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
-"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
-"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
-"others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
-msgstr ""
-"IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
-"なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
-"内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
-"(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
-"TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
-"function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
-"ASCII で表記されている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:133
+#, no-wrap
+msgid " .fi\tFortran include files\n"
+msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1298
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:134
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/iomem>"
-msgstr "I</proc/iomem>"
+msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
+msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1301
-msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
-msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:135
+#, no-wrap
+msgid " .fmt\tTeX format file\n"
+msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1301
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:136
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/ioports>"
-msgstr "I</proc/ioports>"
+msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
+msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1305
-msgid ""
-"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
-"use."
-msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:137
+#, no-wrap
+msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
+msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1305
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:138
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
-msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
+msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
+msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1313
-msgid ""
-"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
-"tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
-"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
-msgstr ""
-"カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
-"ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
-"2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
-"あった。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:139
+#, no-wrap
+msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
+msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1313
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:140
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/kcore>"
-msgstr "I</proc/kcore>"
+msgid " .h\tC or C++ header files\n"
+msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1322
-msgid ""
-"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
-"ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
-"usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
-"state of any kernel data structures."
-msgstr ""
-"このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
-"(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
-"カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
-"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:141
+#, no-wrap
+msgid " .help\thelp file\n"
+msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1325
-msgid ""
-"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
-msgstr ""
-"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:142
+#, no-wrap
+msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
+msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1325
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:143
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/kmsg>"
-msgstr "I</proc/kmsg>"
+msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
+msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1337
-msgid ""
-"This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
-"kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
-"file, and only one process should read this file.  This file should not be "
-"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
-"facility to log kernel messages."
-msgstr ""
-"このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
-"に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
-"り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
-"セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
-"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:144
+#, no-wrap
+msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
+msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1341
-msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
-msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:145
+#, no-wrap
+msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
+msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1341
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:146
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
-msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
+msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
+msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1345
-msgid "See I</proc/kallsyms>."
-msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:147
+#, no-wrap
+msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
+msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1345
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:148
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/loadavg>"
-msgstr "I</proc/loadavg>"
+msgid " .icon\tbitmap source\n"
+msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1360
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
-#| "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state "
-#| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load "
-#| "average numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth "
-#| "field consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of "
-#| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
-#| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
-#| "CPUs.  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
-#| "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID "
-#| "of the process that was most recently created on the system."
-msgid ""
-"The first three fields in this file are load average figures giving the "
-"number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
-"averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
-"numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
-"consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
-"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
-"threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
-"entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
-"the process that was most recently created on the system."
-msgstr ""
-"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
-"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
-"を与える。 これは B<uptime>(1)  などのプログラムによって得られる値と同じであ"
-"る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
-"る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
-"ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
-"ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
-"ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
-"の PID である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:149
+#, no-wrap
+msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
+msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1360
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:150
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/locks>"
-msgstr "I</proc/locks>"
+msgid "\tor database system\n"
+msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1366
-msgid ""
-"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
-"(B<fcntl>(2))."
-msgstr ""
-"このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
-"(B<fcntl>(2))  を表示する。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:151
+#, no-wrap
+msgid " .image\tbitmap source\n"
+msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1366
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:152
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
-msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
+msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
+msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
 
-#.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1372
-msgid ""
-"This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
-"compilation."
-msgstr ""
-"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
-"ルは存在する。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:153
+#, no-wrap
+msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
+msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1372
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:154
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/meminfo>"
-msgstr "I</proc/meminfo>"
+msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
+msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1380
-msgid ""
-"This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
-"by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
-"and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
-"(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
-"メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
-"する。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:155
+#, no-wrap
+msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
+msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1380
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:156
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/modules>"
-msgstr "I</proc/modules>"
+msgid " .itcl\titcl source code;\n"
+msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1385
-msgid ""
-"A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
-"B<lsmod>(8)."
-msgstr ""
-"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
-"(8)  も参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:157
+#, no-wrap
+msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
+msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1385
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:158
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/mounts>"
-msgstr "I</proc/mounts>"
+msgid " .java\ta Java source file\n"
+msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1395
-msgid ""
-"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
-"mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
-"namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
-"which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
-"format of this file is documented in B<fstab>(5)."
-msgstr ""
-"カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
-"てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
-"名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
-"クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
-"ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
-"されている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:159
+#, no-wrap
+msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
+msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1395
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:160
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/mtrr>"
-msgstr "I</proc/mtrr>"
+msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
+msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1401
-msgid ""
-"Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
-"mtrr.txt> for details."
-msgstr ""
-"Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
-"mtrr.txt> を参照すること。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:161
+#, no-wrap
+msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
+msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1401
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:162
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net>"
-msgstr "I</proc/net>"
+msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
+msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1411
-msgid ""
-"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
-"networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
-"readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
-"provides much cleaner access to these files."
-msgstr ""
-"さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
-"種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
-"読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
-"よりすっきりとした表示を提供する。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:163
+#, no-wrap
+msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
+msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1411
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:164
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/arp>"
-msgstr "I</proc/net/arp>"
+msgid " .lha\tlharc archive\n"
+msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1417
-msgid ""
-"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
-"resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
-"entries.  The format is:"
-msgstr ""
-"アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
-"いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
-"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:165
+#, no-wrap
+msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
+msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:166
+#, no-wrap
+msgid " .lisp\tLisp source\n"
+msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1424
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:167
 #, no-wrap
-msgid ""
-"CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
-"192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
-"192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
-msgstr ""
-"CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
-"192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
-"192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
+msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
+msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1436
-msgid ""
-"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
-"is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
-"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
-"if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
-"IP address if it is known."
-msgstr ""
-"ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
-"826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
-"linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
-"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:168
+#, no-wrap
+msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
+msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1436
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:169
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/dev>"
-msgstr "I</proc/net/dev>"
+msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
+msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1447
-msgid ""
-"The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
-"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
-"and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
-"to report device status.  The format is:"
-msgstr ""
-"擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
-"したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
-"を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
-"フォーマットは以下のとおり:"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:170
+#, no-wrap
+msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
+msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1457
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:171
 #, no-wrap
-msgid ""
-"CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
-" face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
-"    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
-"  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
-"  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
-"  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
-msgstr ""
-"CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
-" face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
-"    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
-"  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
-"  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
-"  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
+msgid " .lzh\tlharc archive\n"
+msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1466
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:172
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
-msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
+msgid " .m\tObjective-C source code\n"
+msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1470
-msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
-msgstr ""
-"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:173
+#, no-wrap
+msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
+msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1476
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:174
 #, no-wrap
-msgid ""
-"indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
-"2    eth0            1     0     01005e000001\n"
-"3    eth1            1     0     01005e000001\n"
-"4    eth2            1     0     01005e000001\n"
-msgstr ""
-"indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
-"2    eth0            1     0     01005e000001\n"
-"3    eth1            1     0     01005e000001\n"
-"4    eth2            1     0     01005e000001\n"
+msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
+msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1478
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:175
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/igmp>"
-msgstr "I</proc/net/igmp>"
+msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
+msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1483
-msgid ""
-"Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
-"igmp.c>."
-msgstr ""
-"Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
-"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:176
+#, no-wrap
+msgid " .map\tmap files for various programs\n"
+msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1483
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:177
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/rarp>"
-msgstr "I</proc/net/rarp>"
+msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
+msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1493
-msgid ""
-"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
-"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
-"services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
-"present."
-msgstr ""
-"このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
-"address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
-"データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
-"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:178
+#, no-wrap
+msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
+msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1493
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:179
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/raw>"
-msgstr "I</proc/net/raw>"
+msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
+msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
 
-#.  .TP
-#.  .I /proc/net/route
-#.  No information, but looks similar to
-#.  .BR route (8).
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1513
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
-#| "number pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
-#| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
-#| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
-#| "\"rexmits\" fields are not used by RAW.  The \"uid\" field holds the "
-#| "effective UID of the creator of the socket."
-msgid ""
-"Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
-"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
-"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
-"pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
-"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
-"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
-"used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
-"the socket."
-msgstr ""
-"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
-"使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
-"\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
-"\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
-"ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
-"いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
-"\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
-"ケット生成者の実効 UID を保持している。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:180
+#, no-wrap
+msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
+msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1513
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:181
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/snmp>"
-msgstr "I</proc/net/snmp>"
+msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
+msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1518
-msgid ""
-"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
-"management information bases for an SNMP agent."
-msgstr ""
-"このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
-"ASCII データとして保持している。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:182
+#, no-wrap
+msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
+msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1518
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:183
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/tcp>"
-msgstr "I</proc/net/tcp>"
+msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
+msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1534
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
-#| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-#| "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
-#| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
-#| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
-#| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
-#| "and are only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective "
-#| "UID of the creator of the socket."
-msgid ""
-"Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
-"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
-"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
-"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-"connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
-"\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
-"kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
-"hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
-"debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
-"socket."
-msgstr ""
-"TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
-"われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
-"\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
-"は)  \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
-"はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
-"を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
-"\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
-"が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
-"ト生成者の実効 UID を保持している。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:184
+#, no-wrap
+msgid " .mp\tMetapost source\n"
+msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1534
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:185
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/udp>"
-msgstr "I</proc/net/udp>"
+msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
+msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1550
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
-#| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-#| "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
-#| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
-#| "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
-#| "fields are not used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of "
-#| "the creator of the socket.  The format is:"
-msgid ""
-"Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
-"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
-"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
-"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-"connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
-"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
-"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
-"used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
-"the socket.  The format is:"
-msgstr ""
-"UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
-"われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
-"ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)  "
-"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
-"トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
-"いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
-"\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
-"ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:186
+#, no-wrap
+msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
+msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1558
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
-#| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
-#| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
-#| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
-msgid ""
-"CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
-" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
-" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
-" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
-msgstr ""
-"CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
-" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
-" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
-" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:187
+#, no-wrap
+msgid " .mpeg\tmovie file\n"
+msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1561
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:188
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/net/unix>"
-msgstr "I</proc/net/unix>"
+msgid " .o\tobject file\n"
+msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1566
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
-#| "status.  The format is:"
-msgid ""
-"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
-"The format is:"
-msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:189
+#, no-wrap
+msgid " .old\told or backup file\n"
+msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1572
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:190
 #, no-wrap
-msgid ""
-"CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
-" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
-" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
-msgstr ""
-"CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
-" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
-" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
+msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
+msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1584
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
-#| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
-#| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket.  "
-#| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
-#| "supported in the kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket "
-#| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
-msgid ""
-"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
-"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
-"the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
-"is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
-"kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
-"bound path (if any) of the socket."
-msgstr ""
-"ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
-"るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
-"持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
-"メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
-"注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
-"は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:191
+#, no-wrap
+msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
+msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1584
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:192
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/partitions>"
-msgstr "I</proc/partitions>"
+msgid " .p\tPascal source\n"
+msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1588
-msgid ""
-"Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
-"blocks and partition name."
-msgstr ""
-"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
-"数とパーティション名も書かれている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:193
+#, no-wrap
+msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
+msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1588
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:194
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/pci>"
-msgstr "I</proc/pci>"
+msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
+msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1592
-msgid ""
-"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
-"their configuration."
-msgstr ""
-"カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:195
+#, no-wrap
+msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
+msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
 
-#.  FIXME /proc/sched_debug
-#.  .TP
-#.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
-#.  See also /proc/[pid]/sched
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1608
-msgid ""
-"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
-"(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
-"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
-"nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
-"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
-"altogether since Linux 2.6.17."
-msgstr ""
-"このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
-"proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
-"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
-"た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
-"奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
-"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:196
+#, no-wrap
+msgid " .pcf\tX11 font files\n"
+msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1608
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:197
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/scsi>"
-msgstr "I</proc/scsi>"
+msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
+msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1618
-msgid ""
-"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
-"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
-"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
-"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
-"(1)."
-msgstr ""
-"I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
-"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
-"(1)  で読める。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:198
+#, no-wrap
+msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
+msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1621
-msgid ""
-"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
-"switch certain features on or off."
-msgstr ""
-"いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
-"能をオン/オフすることができる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:199
+#, no-wrap
+msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
+msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1621
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:200
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/scsi/scsi>"
-msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
+msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
+msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1627
-msgid ""
-"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
-"similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
-"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
-"the list of known devices."
-msgstr ""
-"カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
-"ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
-"device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
-"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:201
+#, no-wrap
+msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
+msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1629
-msgid "The command"
-msgstr "次のコマンドを実行すると、"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:202
+#, no-wrap
+msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
+msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1633
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:203
 #, no-wrap
-msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
-msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
+msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1641
-msgid ""
-"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
-"If there is already a device known on this address or the address is "
-"invalid, an error will be returned."
-msgstr ""
-"ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
-"このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
-"る。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:204
+#, no-wrap
+msgid " .ph\tPerl header file\n"
+msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1641
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:205
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
-msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
+msgid " .php\tPHP program file\n"
+msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1651
-msgid ""
-"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
-"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
-"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
-"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
-"Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
-"named after the number the host was assigned during initialization."
-msgstr ""
-"いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
-"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
-"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
-"くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
-"と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
-"は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
-"前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:206
+#, no-wrap
+msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
+msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1654
-msgid ""
-"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
-"statistics, etc."
-msgstr ""
-"これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
-"できる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:207
+#, no-wrap
+msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
+msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1661
-msgid ""
-"Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
-"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
-"and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
-"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
-"the scsi_debug driver."
-msgstr ""
-"これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
-"とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
-"ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
-"できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
-"scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
-"ることができる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:208
+#, no-wrap
+msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
+msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:209
+#, no-wrap
+msgid " .pm\tPerl module\n"
+msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1661
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:210
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/self>"
-msgstr "I</proc/self>"
+msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
+msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1669
-msgid ""
-"This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
-"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
-"process."
-msgstr ""
-"このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
-"アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
-"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:211
+#, no-wrap
+msgid " .po\tMessage catalog source\n"
+msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1669
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:212
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/slabinfo>"
-msgstr "I</proc/slabinfo>"
+msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
+msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1678
-msgid ""
-"Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
-"present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
-"columns in I</proc/slabinfo> are:"
-msgstr ""
-"Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
-"のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
-"のフィールドは以下のとおり。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:213
+#, no-wrap
+msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
+msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1688
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:214
 #, no-wrap
-msgid ""
-"cache-name\n"
-"num-active-objs\n"
-"total-objs\n"
-"object-size\n"
-"num-active-slabs\n"
-"total-slabs\n"
-"num-pages-per-slab\n"
-msgstr ""
-"cache-name\n"
-"num-active-objs\n"
-"total-objs\n"
-"object-size\n"
-"num-active-slabs\n"
-"total-slabs\n"
-"num-pages-per-slab\n"
+msgid " .pr\tbitmap source\n"
+msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1694
-msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
-msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:215
+#, no-wrap
+msgid " .ps\tPostScript file\n"
+msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1694
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:216
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/stat>"
-msgstr "I</proc/stat>"
+msgid " .py\tPython source\n"
+msgstr " .py\tpython のソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1700
-msgid ""
-"kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
-msgstr ""
-"カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
-"のものが含まれる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:217
+#, no-wrap
+msgid " .pyc\tcompiled python\n"
+msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1701
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:218
 #, no-wrap
-msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
-msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
+msgid " .qt\tquicktime movie\n"
+msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
 
-#.  1024 on Alpha and ia64
-#.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
-#.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1715
-msgid ""
-"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
-"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
-"that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
-"system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
-"USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
-msgstr ""
-"ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
-"ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
-"計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
-"しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
-"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:219
+#, no-wrap
+msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
+msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1723
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
-#| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
-#| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
-#| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
-msgid ""
-"In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
-"waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
-"interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
-"2.6.0-test4)."
-msgstr ""
-"Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
-"ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
-"降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:220
+#, no-wrap
+msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
+msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1728
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
-#| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
-#| "virtualized environment"
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
-"is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
-"environment"
-msgstr ""
-"Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
-"が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
-"り 消費された時間である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:221
+#, no-wrap
+msgid " .rpm\tRPM software package\n"
+msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
 
-#.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1734
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
-"spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
-"カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
-"た時間である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:222
+#, no-wrap
+msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
+msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1734
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:223
 #, no-wrap
-msgid "I<page 5741 1808>"
-msgstr "I<page 5741 1808>"
+msgid " .rules\trules for something\n"
+msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1738
-msgid ""
-"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
-"(from disk)."
-msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:224
+#, no-wrap
+msgid " .s\tassembler source\n"
+msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1738
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:225
 #, no-wrap
-msgid "I<swap 1 0>"
-msgstr "I<swap 1 0>"
+msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
+msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1741
-msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
-msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:226
+#, no-wrap
+msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
+msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
 
-#.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
-#.        /proc/stat on 2.6:
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1741
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:227
 #, no-wrap
-msgid "I<intr 1462898>"
-msgstr "I<intr 1462898>"
+msgid " .scm\tScheme source code\n"
+msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1749
-msgid ""
-"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
-"the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
-"interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
-"interrupt."
-msgstr ""
-"この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
-"れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
-"ある。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:228
+#, no-wrap
+msgid " .sed\tsed source file\n"
+msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1749
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:229
 #, no-wrap
-msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
-msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+msgid " .sgml\tSGML source file\n"
+msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1752
-msgid ""
-"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
-msgstr ""
-"(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
-"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:230
+#, no-wrap
+msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
+msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1754
-msgid "(Linux 2.4 only)"
-msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:231
+#, no-wrap
+msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
+msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1754
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:232
 #, no-wrap
-msgid "I<ctxt 115315>"
-msgstr "I<ctxt 115315>"
+msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
+msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1757
-msgid "The number of context switches that the system underwent."
-msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:233
+#, no-wrap
+msgid " .sql\tSQL source\n"
+msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1757
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:234
 #, no-wrap
-msgid "I<btime 769041601>"
-msgstr "I<btime 769041601>"
+msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
+msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1760
-msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
-msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:235
+#, no-wrap
+msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
+msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1760
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:236
+#, no-wrap
+msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
+msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:237
 #, no-wrap
-msgid "I<processes 86031>"
-msgstr "I<processes 86031>"
+msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
+msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1763
-msgid "Number of forks since boot."
-msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:238
+#, no-wrap
+msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
+msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1763
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:239
 #, no-wrap
-msgid "I<procs_running 6>"
-msgstr "I<procs_running 6>"
+msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
+msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1767
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onwards.)"
-msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
-msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:240
+#, no-wrap
+msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
+msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1767
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:241
 #, no-wrap
-msgid "I<procs_blocked 2>"
-msgstr "I<procs_blocked 2>"
+msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
+msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1771
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
-#| "onwards.)"
-msgid ""
-"Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
-"onward.)"
-msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:242
+#, no-wrap
+msgid " .tcl\ttcl source code\n"
+msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1772
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:243
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/swaps>"
-msgstr "I</proc/swaps>"
+msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
+msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1777
-msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
-msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:244
+#, no-wrap
+msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
+msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1777
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:245
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys>"
-msgstr "I</proc/sys>"
+msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
+msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1785
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
-#| "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
-#| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
-#| "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call.  Presently, there are "
-#| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
-#| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
-#| "subdirectories."
-msgid ""
-"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
-"subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
-"read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
-"(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
-msgstr ""
-"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
-"イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
-"よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
-"(2)  を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
-"I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
-"レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:246
+#, no-wrap
+msgid " .text\ttext file\n"
+msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1785
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:247
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
-msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
+msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
+msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
 
-#.  On some systems, it is not present.
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1792
-msgid ""
-"This directory may contain files with application binary information.  See "
-"the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
-msgstr ""
-"このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
-"る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
-"txt> を参照すること。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:248
+#, no-wrap
+msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
+msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1792
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:249
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/debug>"
-msgstr "I</proc/sys/debug>"
+msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
+msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
-msgid "This directory may be empty."
-msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:250
+#, no-wrap
+msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
+msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1795
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:251
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/dev>"
-msgstr "I</proc/sys/dev>"
+msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
+msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1801
-msgid ""
-"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
-"info>).  On some systems, it may be empty."
-msgstr ""
-"このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
-"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:252
+#, no-wrap
+msgid " .tmp\ttemporary file\n"
+msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1801
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:253
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs>"
-msgstr "I</proc/sys/fs>"
+msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
+msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1805
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
-#| "drivers and line disciplines."
-msgid ""
-"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
-"related to file systems."
-msgstr ""
-"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
-"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:254
+#, no-wrap
+msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
+msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1805
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:255
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
+msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1810
-msgid ""
-"Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
-"in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
-msgstr ""
-"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
-"I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:256
+#, no-wrap
+msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
+msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1810
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:257
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
+msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
+msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1818
-msgid ""
-"This file contains information about the status of the directory cache "
-"(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
-"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
-"two dummy values."
-msgstr ""
-"このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
-"いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
-"age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
-"という 6 つの数字が書かれている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:258
+#, no-wrap
+msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
+msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1823
-msgid ""
-"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
-"field is unused in Linux 2.2."
-msgstr ""
-"I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
-"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:259
+#, no-wrap
+msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
+msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1826
-msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
-msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:260
+#, no-wrap
+msgid " .wav\twave sound file\n"
+msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
 
-#.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1831
-msgid ""
-"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
-"reclaimed when memory is short."
-msgstr ""
-"I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
-"うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:261
+#, no-wrap
+msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
+msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
 
-#.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1836
-msgid ""
-"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
-"and the dcache isn't pruned yet."
-msgstr ""
-"I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
-"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:262
+#, no-wrap
+msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
+msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1837
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:263
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
+msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1846
-msgid ""
-"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
-"described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
-"disables the interface, and a value of 1 enables it."
-msgstr ""
-"このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
-"ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
-"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:264
+#, no-wrap
+msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
+msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1846
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:265
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
+msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1853
-msgid ""
-"This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
-"(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
-"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
-"users, you might want to raise the limit."
-msgstr ""
-"このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
-"る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
-"シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
-"ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:266
+#, no-wrap
+msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
+msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1853
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:267
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
+msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1857
-msgid ""
-"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
-"free disk quota entries."
-msgstr ""
-"このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
-"ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:268
+#, no-wrap
+msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
+msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1857
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:269
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
+msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
+msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1866
-msgid ""
-"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
-"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
-"further details, see B<epoll>(7)."
-msgstr ""
-"このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
-"I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
-"詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:270
+#, no-wrap
+msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
+msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1866
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:271
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
+msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
+msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1878
-msgid ""
-"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
-"processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
-"the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
-"open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
-"try increasing this value:"
-msgstr ""
-"このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
-"る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
-"設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
-"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:272
+#, no-wrap
+msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
+msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1884
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:273
 #, no-wrap
-msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
-msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
+msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1891
-msgid ""
-"The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
-"be placed in I<file-max>."
-msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/suffixes.7:274
+#, no-wrap
+msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
+msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1900
-msgid ""
-"If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
-"inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
-"will run out of inodes."
-msgstr ""
-"I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
-"い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
-"inode を使い果たしてしまうだろう。"
+#: build/C/man7/suffixes.7:278
+msgid "General UNIX conventions."
+msgstr "一般的な UNIX の作法。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1900
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/suffixes.7:280
+msgid "This list is not exhaustive."
+msgstr "このリストは完全ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1912
-msgid ""
-"This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
-"contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
-"free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
-"allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
-"number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
-"increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
-"you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
-"don't need to increase the maximum."
-msgstr ""
-"(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
-"が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
-"いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
-"れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
-"ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
-"することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
-"イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
-"だろう。"
+#: build/C/man7/suffixes.7:283
+msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
+msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1912
+#. type: TH
+#: build/C/man3/undocumented.3:29
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1922
-msgid ""
-"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
-"systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
-"the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
-"need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
-"need to increase this value."
-msgstr ""
-"このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
-"によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
-"の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
-"扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
-"この値を増やす必要がある。"
+msgid "UNDOCUMENTED"
+msgstr "UNDOCUMENTED"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1922
+#. type: TH
+#: build/C/man3/undocumented.3:29
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+msgid "2012-12-21"
+msgstr "2012-12-21"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1926
-msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
-msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
+#: build/C/man3/undocumented.3:32
+msgid "none - undocumented library functions"
+msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1926
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/undocumented.3:34
+msgid "Undocumented library functions"
+msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1947
+#: build/C/man3/undocumented.3:37
 msgid ""
-"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
-"I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
-"the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
-"because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
-"represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
-"I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
-"instead of allocating more."
+"This man page mentions those library functions which are implemented in the "
+"standard libraries but not yet documented in man pages."
 msgstr ""
-"このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
-"I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
-"inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
-"で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
-"空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
-"I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
-"のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
+"この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
+"在しないライブラリ関数を紹介する。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1947
+#. type: SS
+#: build/C/man3/undocumented.3:37
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
+msgid "Solicitation"
+msgstr "勧誘"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1956
+#: build/C/man3/undocumented.3:43
 msgid ""
-"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
-"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
-"memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
-"B<inotify>(7)."
+"If you have information about these functions, please look in the source "
+"code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
+"section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
+"in the next man page release."
 msgstr ""
-"このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
-"and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
-"るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
+"これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
+"Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
+"manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
+"い。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1956
+#. type: SS
+#: build/C/man3/undocumented.3:43
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+msgid "The list"
+msgstr "リスト"
 
+#.  .BR chflags (3),
+#.  .BR fattach (3),
+#.  .BR fchflags (3),
+#.  .BR fclean (3),
+#.  .BR fdetach (3),
+#.  .BR obstack stuff (3),
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1965
+#: build/C/man3/undocumented.3:183
 msgid ""
-"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
-"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
-"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
-"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
-"period, the kernel forcibly breaks the lease."
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
+"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
+"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
+"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
+"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
+"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
+"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
+"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
+"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
+"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
+"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
+"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
+"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
+"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
+"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
+"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
+"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
+"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
+"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
+"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
+"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
 msgstr ""
-"このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
-"り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
-"ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
-"(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
-"ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
-"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
+"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
+"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
+"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
+"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
+"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
+"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
+"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
+"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
+"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
+"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
+"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
+"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
+"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
+"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
+"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
+"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
+"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
+"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
+"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
+"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
+#, no-wrap
+msgid "UNIMPLEMENTED"
+msgstr "UNIMPLEMENTED"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1965
+#. type: TH
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+msgid "2013-02-12"
+msgstr "2013-02-12"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1972
+#: build/C/man2/unimplemented.2:31
 msgid ""
-"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
-"system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
-"A nonzero value enables leases."
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
 msgstr ""
-"このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
-"は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
-"以外の場合にはリースは有効である。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1972
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1980
-msgid ""
-"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
-"controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
-"(7)  for details."
-msgstr ""
-"このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
-"ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
-"は B<mq_overview>(7)  を参照。"
+#: build/C/man2/unimplemented.2:33
+msgid "Unimplemented system calls."
+msgstr "実装されていないシステムコール"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1980
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/unimplemented.2:35
+msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
+msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1990
-msgid ""
-"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
-"default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
-"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
-"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
-"translated to the overflow value before being written to disk."
+#: build/C/man2/unimplemented.2:40
+msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
 msgstr ""
-"これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
-"フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
-"トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
-"システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
-"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1990
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
-msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
+"これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2004
+#: build/C/man2/unimplemented.2:47
 msgid ""
-"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
-"pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
-"only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
-"1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
-"reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
-"determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
-"assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
-"file is the system page size."
+"Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
+"library functions."
 msgstr ""
+"B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
+"ことに注意すること。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2004
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
-
-#.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2010
+#: build/C/man2/unimplemented.2:56
 msgid ""
-"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
-"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
-"integer values can be specified:"
+"Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
+"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
+"architectures."
 msgstr ""
-"このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
-"(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
-"い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
-"下の 3つの値を指定することができる:"
+"B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
+"B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2019
+#: build/C/man2/unimplemented.2:64
 msgid ""
-"I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
-"A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
-"(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
-"user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
-"permission enabled."
+"Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
+"and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
+"support for them."
 msgstr ""
-"I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
-"をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
-"set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
-"されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
-"して、 コアダンプを生成しない。"
+"B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
+"うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
+"る場合にのみ存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2026
-msgid ""
-"I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
-"owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
-"applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
-"unchecked."
-msgstr ""
-"I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
-"ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
-"キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
-"て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
+#: build/C/man2/unimplemented.2:66
+msgid "B<syscalls>(2)"
+msgstr "B<syscalls>(2)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/units.7:26
+#, no-wrap
+msgid "UNITS"
+msgstr "UNITS"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2035
-msgid ""
-"I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
-"\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
-"remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
-"dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
-"is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
-"normal environment."
-msgstr ""
-"I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
-"を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
-"ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
-"から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
-"することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
-"に 適している。"
+#: build/C/man7/units.7:29
+msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
+msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2035
+#. type: SS
+#: build/C/man7/units.7:30
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
-msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
+msgid "Decimal prefixes"
+msgstr "10 進の接頭語"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2046
+#: build/C/man7/units.7:34
 msgid ""
-"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
-"number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
-"increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
-"current value in I<super-max> allows you to."
+"The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
+"kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
+"prefixes."
 msgstr ""
-"この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
-"I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
-"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
+"SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
+"メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2046
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+msgid "Prefix\tName\tValue\n"
+msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2050
-msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
-msgstr ""
-"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:38
+#, no-wrap
+msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
+msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2050
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:39
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel>"
+msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
+msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2054
-msgid ""
-"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
-"described below."
-msgstr ""
-"このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
-"ファイルが配置されている。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:40
+#, no-wrap
+msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
+msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2054
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:41
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
+msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
+msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2078
-msgid ""
-"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
-"I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
-"control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
-"below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
-"I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
-"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
-"values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
-"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
-"amount of free space valid for 30 seconds."
-msgstr ""
-"このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
-"I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
-"これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
-"域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
-"領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
-"I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
-"フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
-"を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
-"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:42
+#, no-wrap
+msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
+msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:43
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
+msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
+msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2090
-msgid ""
-"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
-"(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
-"capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
-"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
-"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
-msgstr ""
-"I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
-"bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
-"は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
-"以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
-"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:44
+#, no-wrap
+msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
+msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:45
+#, no-wrap
+msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
+msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:46
+#, no-wrap
+msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
+msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:47
+#, no-wrap
+msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
+msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:48
+#, no-wrap
+msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
+msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:49
+#, no-wrap
+msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
+msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:50
+#, no-wrap
+msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
+msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:51
+#, no-wrap
+msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
+msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:52
+#, no-wrap
+msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
+msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:53
+#, no-wrap
+msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
+msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2090
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:54
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
+msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2094
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:55
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
+msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2098
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:56
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
+msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:57
+#, no-wrap
+msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
+msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2113
+#: build/C/man7/units.7:64
 msgid ""
-"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
-"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
-"program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
-"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
-"without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
-"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
-"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
-"program to decide what to do with it."
+"The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
+"context where this Greek letter is not available.  See also"
 msgstr ""
-"このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
-"値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
-"て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
-"応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
-"注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
-"ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
-"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
+"マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
+"ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
+"い。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2113
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:68
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/units.7:69
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgid "Binary prefixes"
+msgstr "2 進の接頭語"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2119
+#: build/C/man7/units.7:76
 msgid ""
-"This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
-"in this file is I</sbin/hotplug>."
+"The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
+"\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
+"by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
+"the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
 msgstr ""
-"このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
-"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
+"2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
+"\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
+"の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
+"になる。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2119
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:80
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
+msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
+msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2127
-msgid ""
-"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
-"exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
-"that is:"
-msgstr ""
-"これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
-"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:81
+#, no-wrap
+msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
+msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2132
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:82
 #, no-wrap
-msgid ""
-"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
-"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
-msgstr ""
-"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
-"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
+msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:83
+#, no-wrap
+msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
+msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:84
+#, no-wrap
+msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
+msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/units.7:85
+#, no-wrap
+msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
+msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2136
-msgid "has the same effect as"
-msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
+#: build/C/man7/units.7:90
+msgid "See also"
+msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man7/units.7:93
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/units.7:93
 #, no-wrap
+msgid "Discussion"
+msgstr "考察"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:98
 msgid ""
-"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
-"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+"Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
+"k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
+"already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
 msgstr ""
-"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
-"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+"これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
+"良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
+"は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
+"きなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2154
+#: build/C/man7/units.7:109
 msgid ""
-"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
-"\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
-"confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
-"domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
-"detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
+"At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
+"sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
+"\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
+"What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
+"started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
+"involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
+"numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
+"the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
 msgstr ""
-"注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
-"DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
-"DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
-"のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
-"細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2154
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
+"当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
+"スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
+"1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
+"る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
+"コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
+"その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
+"なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
+"が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
 
+#.  also common: 14.4k modem
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2162
+#: build/C/man7/units.7:116
 msgid ""
-"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
-"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
-"system hits the idle loop."
+"The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
+"diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
+"defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
+"unambiguous."
 msgstr ""
-"(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
-"ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> å\8f\82ç\85§) ã\82\92ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\82¢ã\82¤"
-"ã\83\89ã\83«ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\9fã\81³ã\81«å\88\87ã\82\8aè©°ã\82\81ã\82\8b。"
+"状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
+"ã\81«ã\81ªã\81£ã\81\9fã\80\82 1998 å¹´ã\81«ã\80\81IEC ã\81¯ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ª 2 é\80²ç\94¨ã\81®æ\8e¥é ­èª\9eã\82\92æ\89¿èª\8dã\81\97ã\80\81 ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\81£"
+"ã\81¦ä¸¡è\80\85ã\82\92ã\81¯ã\81£ã\81\8dã\82\8aå\8cºå\88¥ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81«ã\81ªã\81£ã\81\9f。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2162
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:118
+msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
+msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2169
+#: build/C/man7/units.7:122
 msgid ""
-"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
-"processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
+"In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
+"When the Linux kernel boots and says"
 msgstr ""
-"(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
-"フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
-"る。"
+"フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
+"いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2169
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/units.7:126
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
+msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2180
-msgid ""
-"This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
-"is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
-"the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
-"file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
-msgstr ""
-"このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
-"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
-"にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
-"カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
-"在) に記述されている。"
+#: build/C/man7/units.7:130
+msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
+msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2180
+#
+#
+#
+#
+#
+#.  Copyright (c) 1990, 1993
+#.     The Regents of the University of California.  All rights reserved.
+#.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
+#.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
+#.  modification, are permitted provided that the following conditions
+#.  are met:
+#.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
+#.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
+#.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
+#.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
+#.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
+#.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+#.     must display the following acknowledgement:
+#.     This product includes software developed by the University of
+#.     California, Berkeley and its contributors.
+#.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
+#.     may be used to endorse or promote products derived from this software
+#.     without specific prior written permission.
+#.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
+#.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
+#.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
+#.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
+#.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
+#.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
+#.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+#.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
+#.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
+#.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
+#.  SUCH DAMAGE.
+#.  %%%LICENSE_END
+#.      @(#)mdoc.samples.7     8.2 (Berkeley) 12/30/93
+#.     $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
+#.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
+#.  times and is guaranteed to give a worst case performance
+#.  for an already extremely slow package.
+#.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
+#. type: ds Pu
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
+#, no-wrap
+msgid "[ .,:;()[]?! ]"
+msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
+
+#. type: Dd
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+msgid "December 30, 1993"
+msgstr "December 30, 1993"
+
+#. type: Dt
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
+#, no-wrap
+msgid "MDOC.SAMPLES 7"
+msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2185
-msgid ""
-"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
-"in a single message written on a System V message queue."
-msgstr ""
-"このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
-"大バイト数を、システム全体で制限する。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
+msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2185
+#. type: Nd
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+#, no-wrap
+msgid "tutorial sampler for writing"
+msgstr " "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
+msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
+msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
+msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
+msgid ""
+"A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
+"macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
+"formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
+"package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
+"typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
+"layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
+"macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
+"which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
+"to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
+"and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
+"which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
+"manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
+"informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
+"files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
+"arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
+"variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
+"items have value for both the author and the future user of the manual "
+"page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
+"easier translation to future documentation tools."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
+"E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
+"E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
+"前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
+"詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
+"タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
+"E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
+"ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
+"ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
+"の 2 つの領域があります。\n"
+"一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
+"強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
+"マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
+"の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
+"サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
+"マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
+"関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
+"クロスリファレンスなどを扱います。\n"
+"これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
+"とって価値のあるものです。\n"
+"マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
+"移行が容易になることが望まれます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
+msgid ""
+"Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
+"a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
+msgstr ""
+"マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
+"また男女の区別をするような意図なしで、\n"
+"E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
+"単純に man ページとして参照されています。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
+msgid "GETTING STARTED"
+msgstr "さあ、始めよう"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2190
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-#| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
 msgid ""
-"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-"identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
+"Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
+"material immediately, the assumption has been made that the user of this "
+"document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
+"document is outlined as follows:"
 msgstr ""
-"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
-"ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
+"通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
+"に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
+"います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
+"構成になっています。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
+msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
+msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+msgid "\"Macro Usage\" ."
+msgstr "\"マクロの使用方法\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2199
-msgid ""
-"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
-"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
-"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
-"written to the message queue."
-msgstr ""
-"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
-"る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
-"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
-"る。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
+#, no-wrap
+msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
+msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2199
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
+msgstr "行末の空白文字 (警告)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
+#, no-wrap
+msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
+msgstr "特殊文字のエスケープ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2204
-msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
-msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
+msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
+msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2204
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+msgid "\"A manual page template\" ."
+msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2210
-msgid ""
-"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
-"fs/overflowuid>."
-msgstr ""
-"これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
-"overflowuid> を複製したものである。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
+msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
+msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2210
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
+msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
+msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
+msgid "\"What's in a name...\" ."
+msgstr "\"この名前には何が...?\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
+#, no-wrap
+msgid "\"General Syntax\" ."
+msgstr "\"一般的な構文\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2219
-msgid ""
-"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
-"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
-"that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
-"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
-msgstr ""
-"このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
-"を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
-"でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
-"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
+msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2219
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
+msgid "Addresses ."
+msgstr "アドレス"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2231
-msgid ""
-"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
-"encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
-"operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
-"klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
-"kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
-msgstr ""
-"このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
-"ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
-"る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
-"延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
-"合、マシンは再起動される。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
+#, no-wrap
+msgid "\"Author name\" ."
+msgstr "\"作者名\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2231
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
+msgid "Arguments ."
+msgstr "引数"
 
-#.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
-#.  platforms, but this broke /proc/[pid]
-#.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2247
-msgid ""
-"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
-"this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
-"file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
-"bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
-"systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
-"approximately 4 million)."
-msgstr ""
-"このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
-"の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
-"その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
-"ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
-"は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
+#, no-wrap
+msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
+msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
+msgid "\"Command Modifier\" ."
+msgstr "\"コマンド修飾子\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2253
-msgid ""
-"This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
-"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
-msgstr ""
-"このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
-"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
+#, no-wrap
+msgid "\"Defined Variables\" ."
+msgstr "\"定義済みの変数\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2253
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
+msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
+msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2279
-msgid ""
-"The four values in this file are I<console_loglevel>, "
-"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
-"I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
-"when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
-"the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
-"I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
-"explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
-"I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
-"I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
-"value for I<console_loglevel>."
-msgstr ""
-"このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
-"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
-"I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
-"記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
-"B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
-"は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
-"I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
-"I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
-"I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
+#, no-wrap
+msgid "\"Environment Variables\" ."
+msgstr "\"環境変数\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2279
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
+msgid "\"Function Argument\" ."
+msgstr "\"関数の引数\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
-#| "pseudo-terminals (see B<pts>(4))  on the system."
-msgid ""
-"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
-"pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
-msgstr ""
-"このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4)  を参照) の数に関連する 2 つ"
-"のファイルを含む。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
+#, no-wrap
+msgid "\"Function Declaration\" ."
+msgstr "\"関数の宣言\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2285
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+msgid "Flags ."
+msgstr "フラグ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2288
-#, fuzzy
-#| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
-msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
-msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
+#, no-wrap
+msgid "\"Functions (library routines)\" ."
+msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2288
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+msgid "\"Function Types\" ."
+msgstr "\"関数の型\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2292
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
-#| "use."
-msgid ""
-"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
-msgstr ""
-"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
+#.  .It "Header File (including source code)" .
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
+#, no-wrap
+msgid "\"Interactive Commands\" ."
+msgstr "\"対話的なコマンド\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2292
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
+msgid "Names ."
+msgstr "名前"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2300
-msgid ""
-"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
-"file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
-msgstr ""
-"このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
-"が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
+#, no-wrap
+msgid "Options ."
+msgstr "オプション"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2300
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+msgid "Pathnames ."
+msgstr "パス名"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2304
-msgid ""
-"This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
-"txt>."
-msgstr ""
-"このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
-"いる。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
+#, no-wrap
+msgid "Variables ."
+msgstr "変数"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2304
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
-msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
+msgid "\"Cross References\" ."
+msgstr "相互参照"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2310
-msgid ""
-"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
-"loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
-msgstr ""
-"このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
-"ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
+msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2310
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+msgid "\"AT&T Macro\" ."
+msgstr "\"AT&T マクロ\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2317
-msgid ""
-"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
-"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
-"that can be outstanding in the system."
-msgstr ""
-"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
-"ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
-"整するのに使用される。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
+#, no-wrap
+msgid "\"BSD Macro\" ."
+msgstr "\"BSD マクロ\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2317
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
+msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2321
-msgid ""
-"(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
-"POSIX real-time signals currently queued."
-msgstr ""
-"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
-"POSIX real-time signal の数を表す。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
+#, no-wrap
+msgid "\"UNIX Macro\" ."
+msgstr "\"UNIX マクロ\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2321
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
+msgid "Enclosure/Quoting Macros"
+msgstr "囲い/クォートマクロ"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2325
-msgid ""
-"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
-"These fields are, in order:"
-msgstr ""
-"このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
-"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
+#, no-wrap
+msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
+msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2326
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
 #, no-wrap
-msgid "SEMMSL"
-msgstr "SEMMSL"
+msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
+msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2328
-msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
-msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
+#, no-wrap
+msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
+msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2328
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
 #, no-wrap
-msgid "SEMMNS"
-msgstr "SEMMNS"
+msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
+msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2330
-msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
-msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
+#, no-wrap
+msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
+msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2330
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
 #, no-wrap
-msgid "SEMOPM"
-msgstr "SEMOPM"
+msgid "\"Prefix Macro\" ."
+msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2334
-msgid ""
-"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
-"call."
-msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
+#, no-wrap
+msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
+msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
+#, no-wrap
+msgid "\"No Space Macro\" ."
+msgstr "\"空白なしマクロ\""
 
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2334
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
 #, no-wrap
-msgid "SEMMNI"
-msgstr "SEMMNI"
+msgid "\"Section Cross References\" ."
+msgstr "\"セクションの相互参照\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2336
-msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
-msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
+#, no-wrap
+msgid "\"References and Citations\" ."
+msgstr "\"相互参照と引用\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2337
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+msgid "Return Values (sections two and three only)"
+msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2348
-msgid ""
-"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
-"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
-"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
-"there shouldn't be any reason to change this value."
-msgstr ""
-"このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
-"これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
-"て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
-"いだろう。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
+#, no-wrap
+msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
+msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2348
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+msgid "\"Extended  Arguments\" ."
+msgstr "\"拡張引数\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2353
-msgid ""
-"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
-"System V shared memory."
-msgstr ""
-"このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
-"れている。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
+msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2353
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2363
-msgid ""
-"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
-"(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
-"memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
-"defaults to B<SHMMAX>."
-msgstr ""
-"このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
-"大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
-"での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
-"は B<SHMMAX> である。"
+msgid "\"Section Headers\" ."
+msgstr "\"セクションヘッダ\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2363
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
+msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
+msgstr "\"段落と行スペース\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2369
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(available in Linux 2.4 and onwards)  This file specifies the system-wide "
-#| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
-msgid ""
-"(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
-"maximum number of System V shared memory segments that can be created."
-msgstr ""
-"(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
-"V 共有メモリセグメント数を指定する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
+#, no-wrap
+msgid "Keeps ."
+msgstr "\"キープ\""
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2369
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+msgid "Displays ."
+msgstr "\"ディスプレイ\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2378
-msgid ""
-"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
-"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
-"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
-"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
-"case any more).  Possible values in this file are:"
-msgstr ""
-"このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
-"る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
-"リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
-"デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
-"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
+#, no-wrap
+msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
+msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2390
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
 #, no-wrap
-msgid ""
-"   0 - disable sysrq completely\n"
-"   1 - enable all functions of sysrq\n"
-"  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
-"          2 - enable control of console logging level\n"
-"          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
-"          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
-"         16 - enable sync command\n"
-"         32 - enable remount read-only\n"
-"         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
-"        128 - allow reboot/poweroff\n"
-"        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
-msgstr ""
-"   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
-"   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
-"  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
-"          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
-"          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
-"          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
-"         16 - sync コマンドを有効にする\n"
-"         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
-"         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
-"        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
-"        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
+msgid "\"Lists and Columns\" ."
+msgstr "\"リストと列\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2396
-msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
-"option is enabled.  For further details see the kernel source file "
-"I<Documentation/sysrq.txt>."
-msgstr ""
-"カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
-"存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
-"こと。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2396
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
+msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
+msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2399
-msgid "This file contains a string like:"
-msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
+msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
+msgstr "E<.Tn \"診断\">"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2401
-#, no-wrap
-msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
-msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
+msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
+msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2405
-msgid ""
-"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
-"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
-msgstr ""
-"\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
-"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
+msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
+msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2405
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
+msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
+msgstr "TROFF に特有な表現"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2409
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
 msgid ""
-"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
-"that can be created on the system."
+"The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
+"page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
+"Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
+"which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
+"forewarned, this package is E<.Em not> fast."
 msgstr ""
-"このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
-"る。"
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
+"を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
+"ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
+"避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
+"ということも予め警告しておきます。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2409
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
+#, no-wrap
+msgid "Macro Usage"
+msgstr "マクロの使用方法"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
+msgid ""
+"As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
+"character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
+"for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
+"the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
+"to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
+"> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
+"macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
+"sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
+"is never displayed in the output."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
+"それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
+"ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
+"行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
+"字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
+"文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
+"E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
+"E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
+msgid ""
+"In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
+"arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
+"and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
+"line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
+"Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
+msgstr ""
+"一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
+"それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
+"でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
+"限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
+"(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
+"いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
+"(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
+msgid ""
+"Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
+"special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
+"names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
+"text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
+"executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
+"although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
+"in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
+"Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
+"E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
+"あり、\n"
+"その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
+"これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
+"呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
+"実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
+"この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
+"E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
+"このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
+"例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
+"引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
+"オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
-msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
+msgid "Op Fl s Ar bytes"
+msgstr "Op Fl s Ar bytes"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2415
-msgid ""
-"This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
-"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
-msgstr ""
-"このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
-"ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
-"がある。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2415
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/net>"
-msgstr "I</proc/sys/net>"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
+msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
+msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2422
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
 msgid ""
-"This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
-"files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
+"To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
+"precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
 msgstr ""
-"このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
-"ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ã\80\81 B<tcp>(7)  ã\82\84 B<ip>(7)  ã\81«èª¬æ\98\8eã\81\8cã\81\82ã\82\8b。"
+"2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
+"ã\81\9dã\81®æ\96\87å­\97å\88\97ã\81®å\89\8dã\81«ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\82·ã\83¼ã\82±ã\83³ã\82¹ E<.Ql \\e&> ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2422
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
-msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
+msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
+msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
+msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2431
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
 msgid ""
-"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
-"(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
+"Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
+"macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
+"referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
+"are referred to as callable throughout this document and in the companion "
+"quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
+"as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
+"cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
+"call other macros, the term parsed has been used."
 msgstr ""
-"このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
-"B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
+"ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
+"ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
+"を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
+"される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
+"と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
+"から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
+"し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
+"倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2431
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/proc>"
-msgstr "I</proc/sys/proc>"
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
+#, no-wrap
+msgid "Passing Space Characters in an Argument"
+msgstr "引数に空白文字を指定する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
+msgid ""
+"Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
+"more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
+"argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
+"arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
+"E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
+"any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
+"stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
+"parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
+"string.  For example, E<.Fa int foo>."
+msgstr ""
+"ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
+"くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
+"引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
+"るような場合に必要となることがあります。\n"
+"たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
+"引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
+"囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
+"各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
+"たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
+msgid ""
+"There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
+"space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
+"of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
+"before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
+"in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
+"Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
+"macros which need it the most:"
+msgstr ""
+"空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
+"E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
+"引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
+"E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
+"びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
+"E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
+"空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2434
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
-msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
+msgid "Li \\&Cd"
+msgstr "Li \\&Cd"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2439
-msgid ""
-"This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
-"(NFS).  On some systems, it is not present."
-msgstr ""
-"このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
-"procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
-"もある。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
+msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2439
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm>"
-msgstr "I</proc/sys/vm>"
+msgid "Li \\&Bl"
+msgstr "Li \\&Bl"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2443
-msgid ""
-"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
-"management."
-msgstr ""
-"このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
-"ルがある。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+msgid "Begin list (for the width specifier)."
+msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2443
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+msgid "Li \\&Em"
+msgstr "Li \\&Em"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2447
-msgid ""
-"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
-"inodes from memory, causing that memory to become free."
-msgstr ""
-"このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
-"モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+msgid "Emphasized text."
+msgstr "テキスト強調"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2454
-msgid ""
-"To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
-"dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
-"pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
-msgstr ""
-"ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
-"する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
-"drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
-"3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fn"
+msgstr "Li \\&Fn"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2460
-msgid ""
-"Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
-"freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
-msgstr ""
-"この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
-"で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+msgid "Functions (sections two and four)."
+msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2460
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
+msgid "Li \\&It"
+msgstr "Li \\&It"
 
-#.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2465
-msgid ""
-"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
-"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
-msgstr ""
-"0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
-"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+msgid "List items."
+msgstr "リストの項目"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2465
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
-msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Li"
+msgstr "Li \\&Li"
 
-#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2477
-msgid ""
-"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
-"2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
-"detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
-"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
-"transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
-"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
-"corruptions from propagating."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+msgid "Literal text."
+msgstr "リテラルテキスト"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sy"
+msgstr "Li \\&Sy"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2479
-#, fuzzy
-#| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
-msgid "The file has one of the following values:"
-msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+msgid "Symbolic text."
+msgstr "シンボリックテキスト"
 
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
 #, no-wrap
-msgid "1:"
-msgstr ""
+msgid "Li \\&%B"
+msgstr "Li \\&%B"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2485
-msgid ""
-"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
-"soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
-"types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
-"works for the majority of user pages."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+msgid "Book titles."
+msgstr "書籍のタイトル"
 
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
 #, no-wrap
-msgid "0:"
-msgstr ""
+msgid "Li \\&%J"
+msgstr "Li \\&%J"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2488
-msgid ""
-"Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
-"tries to access it."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+msgid "Journal names."
+msgstr "定期刊行物のタイトル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%O"
+msgstr "Li \\&%O"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2499
-msgid ""
-"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
-"B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
-"B<sigaction>(2)  for more details."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
+msgid "Optional notes for a reference."
+msgstr "参照の追加的な注釈"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%R"
+msgstr "Li \\&%R"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2502
-msgid ""
-"This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
-"check handling and depends on the hardware capabilities."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
+msgid "Report title (in a reference)."
+msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%T"
+msgstr "Li \\&%T"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2509
-msgid ""
-"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
-"individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
+msgid "Title of article in a book or journal."
+msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
-#| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
 msgid ""
-"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+"One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
+"unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
+"the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
+"has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
+"length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
+"printable character and cannot split the string into blank or newline "
+"separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
+"which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
 msgstr ""
-"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
-"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+"空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
+"空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
+"すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
+"この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
+"テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
+"固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
+"そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
+"この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
+"例えば、"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2512
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
-msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch char\\ *str"
+msgstr "Fn fetch char\\ *str"
 
-#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2516
-msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
+msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
+msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch \"char *str\""
+msgstr "Fn fetch \"char *str\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2519
-msgid "Attempt recovery."
-msgstr ""
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
+msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
+msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2521
-msgid "Always panic on a memory failure."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
+msgid ""
+"If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
+"arguments and the result would be:"
 msgstr ""
+"もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
+"その結果は以下のようになります。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2525
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+msgid "Fn fetch char *str"
+msgstr "Fn fetch char *str"
 
-#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2540
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
 msgid ""
-"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
-"when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
-"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
-"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
-"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
-"[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
-"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+"For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
+"boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
 msgstr ""
-"ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8c OOM-killing ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 å\85¨ä½\93ã\81®ã\82¿ã\82¹ã\82¯ã\83»ã\83\80ã\83³ã\83\97 (ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«"
-"スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
-"ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
-"ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
-"ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
-"[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
-"が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
-"つ。"
+"ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81\8cæ\94¹è¡\8cã\81®å¢\83ç\95\8cã\82\92ã\81¾ã\81\9fã\81\90å ´å\90\88ã\81«ä½\95ã\81\8cã\81\8aã\81\93ã\82\8bã\81\8bã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ã\80\81\n"
+"E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
+#, no-wrap
+msgid "Trailing Blank Space Characters"
+msgstr "行末の空白文字"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2546
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
 msgid ""
-"If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
-"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
-"memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
-"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
-"be desired."
+"E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
+"line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
+"from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
+"the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
+"forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
+"example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
 msgstr ""
-"このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
-"もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
-"は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
-"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
+"E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
+"E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
+"空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
+"どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
+"詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
+"使用することによって対応できます。\n"
+"例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
+#, no-wrap
+msgid "Escaping Special Characters"
+msgstr "特殊文字のエスケープ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2549
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
 msgid ""
-"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
-"actually kills a memory-hogging task."
+"Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
+"replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
+"the backslash."
 msgstr ""
-"このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
-"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
-msgid "The default value is 0."
-msgstr "デフォルト値は 0 である。"
+"改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
+"(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
+"バックスラッシュを残して扱うことができます。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2551
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
+msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
+msgstr "MAN ページの分析"
 
-#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2556
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
 msgid ""
-"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
-"situations."
+"The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
+"the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
+"can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
 msgstr ""
-"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
-"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
+"man ページの本文はファイル\n"
+"E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
+"の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
+"E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
+"にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
+#, no-wrap
+msgid "A manual page template"
+msgstr "マニュアルページのテンプレート"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
+"\\&.Dd Month day, year\n"
+"\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
+"\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
+"\\&.Sh NAME\n"
+"\\&.Nm name\n"
+"\\&.Nd one line description of name\n"
+"\\&.Sh SYNOPSIS\n"
+"\\&.Sh DESCRIPTION\n"
+"\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
+"\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
+"\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
+"\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
+"\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
+"\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
+"\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
+"\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
+"\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
+"\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
+"\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
+"\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
+"\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
+"\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
+msgstr ""
+"\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
+"\\&.Dd 月 日, 年\n"
+"\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
+"\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
+"\\&.Sh NAME\n"
+"\\&.Nm 名前\n"
+"\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
+"\\&.Sh SYNOPSIS\n"
+"\\&.Sh DESCRIPTION\n"
+"\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
+"\\&.\\e\" 使用してください。\n"
+"\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
+"\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
+"\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
+"\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
+"\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
+"\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
+"\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
+"\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
+"\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
+msgid ""
+"The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
+"\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
+"source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
+"uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
+"macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
+msgstr ""
+"このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
+"E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
+"man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
+"オペレーティングシステム、\n"
+"E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
+"セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
+"これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
+"後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
+msgid ""
+"The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
+"which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
+"The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
+"presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
+"demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
+"layout macros is recommended."
+msgstr ""
+"テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
+"それらのうち\n"
+"E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
+"これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
+"E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
+"いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
+"使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
+"読むことを推奨します。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
+#, no-wrap
+msgid "TITLE MACROS"
+msgstr "タイトルマクロ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2561
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
 msgid ""
-"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
-"and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
-"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+"The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
+"presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
+"page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
+"page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
+"are one called once at the very beginning of the document and are used to "
+"construct the headers and footers only."
 msgstr ""
-"このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
-"し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
-"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
+"タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
+"前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
+"3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
+"オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
+"これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
+"ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
+msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
 
+#.  .Cl
+#.  USD        UNIX User's Supplementary Documents
+#.  .Cl
+#.  PS1        UNIX Programmer's Supplementary Documents
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2565
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
 msgid ""
-"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
-"triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
-"tasklist scan."
+"The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
+"CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
+"8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
+"may be arbitrary or one of the following:"
 msgstr ""
-"このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
-"るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
-"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
+"ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
+"E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
+"セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
+"ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
+"では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
+"ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
+#, no-wrap
+msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
+msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
+#, no-wrap
+msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
+msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
+#, no-wrap
+msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
+msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
+#, no-wrap
+msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
+msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
 
+#.  .Cl
+#.  MMI        UNIX Manual Master Index
+#.  .Cl
+#.  CON        UNIX Contributed Software Manual
+#.  .Cl
+#.  LOC        UNIX Local Manual
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2570
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
 msgid ""
-"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
-"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+"The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
+"SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
 msgstr ""
-"I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
-"oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
-"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
+"デフォルトのボリュームラベルは\n"
+"セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
+"セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
+"セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2572
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
-msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
+msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2576
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
 msgid ""
-"This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
+"The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
+"E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
+"standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
+"4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
+"page footer.  For instance, a typical footer might be:"
 msgstr ""
-"このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
-"の通り:"
+"オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
+"を使わなければなりません。\n"
+"例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
+"リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
+"での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
+"認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
+"以下にフッタの典型的な例を示します。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2579
-msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
-msgstr ""
-"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os 4.3BSD"
+msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2581
-msgid "1: always overcommit, never check"
-msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
+msgid "or"
+msgstr "や"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
+msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2583
-msgid "2: always check, never overcommit"
-msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
+msgid "or for a locally produced set"
+msgstr "やローカルで生成されたセット"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os CS Department"
+msgstr "\\&.Os CS Department"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2597
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
 msgid ""
-"In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
-"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
-"\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
-"2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
-"is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
-"and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
-"file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
+"The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
+"E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
+"common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
+"Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
 msgstr ""
-"モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
-"ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81¾ã\81\9fã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82è\84\86å¼±ã\81§ã\80\81 ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82\92 \"OOM-kill"
-"\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
-"ã\81\99ã\82\8bã\80\82 (Linux 2.6 ä»¥é\99\8dã\81§å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ª) ã\83¢ã\83¼ã\83\89 2 ã\81§ã\81¯ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ä¸\8aã\81®ä»®æ\83³ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹"
-"空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
-"ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\80\81 RAM ã\81¯ç\89©ç\90\86ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\80\81r ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« I</proc/sys/vm/"
-"overcommit_ratio> の内容である。"
+"Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
+"において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯å®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ E<.Tn LOCAL> ã\81¨ã\81\97ã\81¦å®\9a義ã\81\99ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99ã\80\82\n"
+"E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
+"ã\81«\n"
+"注意してください。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2597
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
-msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+msgid "Li \\&.Dd month day, year"
+msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2601
-msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
-msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
+msgid "The date should be written formally:"
+msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2601
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
+msgid "January 25, 1989"
+msgstr "January 25, 1989"
 
-#.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2606
-msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
-msgstr ""
-"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
-"る。"
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
+#, no-wrap
+msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
+msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2611
-msgid ""
-"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
-"rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
-"the system will survive."
-msgstr ""
-"このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
-"を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
-"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
+#, no-wrap
+msgid "What's in a name..."
+msgstr "この名前には何が...?"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2626
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
 msgid ""
-"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
-"of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
-"nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
-"(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
-"may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
-"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
-"have reached an out-of-memory situation yet."
+"The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
+"language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
+"different variations of this language are used to describe the three "
+"different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
+"E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
+"command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
+"command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
+"the text of a man page."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«å\80¤ 1 ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81 ã\83¡ã\83¢ã\83ªä¸\8d足ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81¯æ\99®"
-"通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
-"B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
-"当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
-"ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
-"ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
-"ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
-"ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\81\8bã\82\89ã\81§ã\81\82ã\82\8b。"
+"ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«é \98å\9f\9fã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83­å\90\8dã\81¯ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\84ã\82µã\83\96ã\83«ã\83¼ã\83\81ã\83³ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\81«é\96¢é\80£ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92\n"
+"説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
+"この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
+"3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
+"最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
+"2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
+"3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81man ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88中ã\81§ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81®è­°è«\96ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2629
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
 msgid ""
-"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
-"memory condition occurs."
+"In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
+"the general syntax for a troff command is:"
 msgstr ""
-"このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
-"パニックを起こす。"
+"最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
+"一種のコマンドとなっています。\n"
+"troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2633
-msgid ""
-"The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
-"either according to your policy of failover."
-msgstr ""
-"デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
-"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2633
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
-msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
+msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
 
-#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2641
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
-#| "memory pages.  Higher values increase agressiveness, lower values "
-#| "descrease aggressiveness.  The default value is 60."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
 msgid ""
-"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
-"pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
-"aggressiveness.  The default value is 60."
+"The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
+"is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
+"Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
+"SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
 msgstr ""
-"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
-"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
-"る。 デフォルト値は 60 である。"
+"E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
+"それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
+"2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
+"E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
+"典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2641
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
-msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
+msgid ""
+"E<.Nm filter>\n"
+"E<.Op Fl flag>\n"
+"E<.Ar infile outfile>\n"
+msgstr ""
+"E<.Nm filter>\n"
+"E<.Op Fl flag>\n"
+"E<.Ar infile outfile>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2650
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
 msgid ""
-"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
-"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
-"sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
-"details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+"Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
+"is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
+"E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
+"arguments>.  The macros which formatted the above example:"
 msgstr ""
-"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
-"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
-"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
-"I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
-"sysrq.txt> を参照のこと。"
+"ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
+"角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
+"これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
+"E<.Em 引数> と称されています。\n"
+"上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2650
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/sysvipc>"
-msgstr "I</proc/sysvipc>"
+msgid ""
+"\\&.Nm filter\n"
+"\\&.Op \\&Fl flag\n"
+"\\&.Ar infile outfile\n"
+msgstr ""
+"\\&.Nm filter\n"
+"\\&.Op \\&Fl flag\n"
+"\\&.Ar infile outfile\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2663
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
 msgid ""
-"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
-"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
-"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
-"currently exist on the system, providing similar information to that "
-"available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
-"IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
-"background on the information shown by these files."
+"In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
+"examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
+"Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
+"or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
 msgstr ""
-"疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
-"は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
-"Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
-"メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
-"これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
-"オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
-"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
+"3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
+"さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
+"上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
+"もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
+"コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2663
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/tty>"
-msgstr "I</proc/tty>"
+msgid "Nm make"
+msgstr "Nm make"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2667
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
 msgid ""
-"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
-"and line disciplines."
+"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
+"Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
+"max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
 msgstr ""
-"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
-"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2667
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/uptime>"
-msgstr "I</proc/uptime>"
+"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
+"E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
+"E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
+"E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2671
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
 msgid ""
-"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
-"amount of time spent in idle process (seconds)."
+"Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
+"E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
+"optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
+"prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
+"for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
+"is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
+"argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
+"from:"
 msgstr ""
-"このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
-"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
+"ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
+"E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
+"ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
+"言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
+"マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
+"オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
+"E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
+"この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2671
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/version>"
-msgstr "I</proc/version>"
+msgid ""
+"\\&.Nm make\n"
+"\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
+"\\&.Op Fl D Ar variable\n"
+"\\&.Op Fl d Ar flags\n"
+"\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
+"\\&.Op Fl I Ar directory\n"
+"\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
+"\\&.Op Ar variable=value\n"
+"\\&.Bk -words\n"
+"\\&.Op Ar target ...\n"
+"\\&.Ek\n"
+msgstr ""
+"\\&.Nm make\n"
+"\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
+"\\&.Op Fl D Ar variable\n"
+"\\&.Op Fl d Ar flags\n"
+"\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
+"\\&.Op Fl I Ar directory\n"
+"\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
+"\\&.Op Ar variable=value\n"
+"\\&.Bk -words\n"
+"\\&.Op Ar target ...\n"
+"\\&.Ek\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2680
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
 msgid ""
-"This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
-"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
-"osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
+"The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
 msgstr ""
-"現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
-"sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
-"たとえばこのように:"
+"マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
+"E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2684
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
 #, no-wrap
-msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
-msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
+msgid "General Syntax"
+msgstr "一般的な構文"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
+msgid ""
+"The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
+"a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
+"Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
+"Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
+"E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
+"capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
+"punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
+"given:"
+msgstr ""
+"マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
+"があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
+"は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
+"E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
+"マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
+"すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
+"各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
+"以下のように指定されている場合、"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
-msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
+msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
+msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2698
-msgid "This file displays various virtual memory statistics."
-msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
+msgid "The result is:"
+msgstr "結果は以下のようになります。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2698
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
 #, no-wrap
-msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
-msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
+msgid "Li sptr, ptr),"
+msgstr "Li sptr, ptr),"
 
-#.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2703
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
 msgid ""
-"This file display information about memory zones.  This is useful for "
-"analyzing virtual memory behavior."
+"The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
+"the punctuation is separated by a leading white space:"
 msgstr ""
-"このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
-"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
+"ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
+"います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
+msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
+#, no-wrap
+msgid "Li sptr , ptr ) ,"
+msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2710
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
-#| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
-#| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
-#| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat "
-#| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
 msgid ""
-"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
-"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
-"find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
-"\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
-"works well."
+"The punctuation is now recognized and is output in the default font "
+"distinguishing it from the strings in literal font."
 msgstr ""
-"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
-"フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
-"c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
-"I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
+"今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
+"リテラルフォントの文字列と区別されています。"
 
-#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
-#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
-#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2716
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
 msgid ""
-"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
-"thing that needs to be updated very often."
+"To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
+"Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
+"when presented with a string containing a member of the mathematical, "
+"logical or quotation set:"
 msgstr ""
-"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
+"E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
+"取り除くことができます。\n"
+"E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
+"数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
+"表現するのは困難です。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2741
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
+#, no-wrap
+msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
+msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
 msgid ""
-"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
-"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
-"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
-"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
+"perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
+"the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
+"\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
+"E<.Ql \\&.Ad>."
 msgstr ""
-"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
-"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
-"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
-"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
+"行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
+"E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
+"これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
+"最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
+"その典型的な構文が示されています。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
+#, no-wrap
+msgid "MANUAL DOMAIN"
+msgstr "マニュアル領域"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
+#, no-wrap
+msgid "Address Macro"
+msgstr "アドレスマクロ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2745
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
 msgid ""
-"The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
-"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+"The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
+"addr3]]."
 msgstr ""
-"ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
-"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+"ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\81¯ addr1[,addr2[,addr3]] ã\81®å½¢å¼\8fã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8b\n"
+"アドレスを識別します。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/standards.7:25
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
 #, no-wrap
-msgid "STANDARDS"
-msgstr "STANDARDS"
+msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/standards.7:25
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
 #, no-wrap
-msgid "2009-06-01"
-msgstr "2009-06-01"
+msgid "Li \\&.Ad addr1"
+msgstr "Li \\&.Ad addr1"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:28
-#, fuzzy
-#| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
-msgid "standards - C and UNIX Standards"
-msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+msgid "E<.Ad addr1>"
+msgstr "E<.Ad addr1>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:32
-msgid ""
-"The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
-"various standards to which the documented interface conforms.  The following "
-"list briefly describes these standards."
-msgstr ""
-"多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
-"たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
-"準規格の簡単な説明を記す。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+msgid "E<.Ad addr1>."
+msgstr "E<.Ad addr1>."
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:32
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
 #, no-wrap
-msgid "B<V7>"
-msgstr "B<V7>"
+msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
+msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:35
-msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
-msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
+msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
+msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:35
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
 #, no-wrap
-msgid "B<4.2BSD>"
-msgstr "B<4.2BSD>"
+msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
+msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
+msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
+msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:44
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
+msgid "E<.Ad addr>)),"
+msgstr "E<.Ad addr>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
 msgid ""
-"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
-"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
-"at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
-"stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
+"callable by other macros and is parsed."
 msgstr ""
-"カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
-"りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
-"された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
-"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
+"E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
+#, no-wrap
+msgid "Author Name"
+msgstr "作者名"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:47
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
 msgid ""
-"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
-"I<4.1BSD> (1981)."
+"The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
+"item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
+"Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
+"punctuation."
 msgstr ""
-"これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
-"I<4.1BSD> (1981) がある。"
+"E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
+"マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
+"名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:47
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
 #, no-wrap
-msgid "B<4.3BSD>"
-msgstr "B<4.3BSD>"
+msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:50
-msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
-msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+msgid "E<.An Joe Author>"
+msgstr "E<.An Joe Author>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:50
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
 #, no-wrap
-msgid "B<4.4BSD>"
-msgstr "B<4.4BSD>"
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:54
-msgid ""
-"The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
-"release."
-msgstr ""
-"1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
-"きなリリースである。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
+msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
+msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:54
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
 #, no-wrap
-msgid "B<System V>"
-msgstr "B<System V>"
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:61
-msgid ""
-"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
-"of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
-"was I<System III>, released in 1981."
-msgstr ""
-"AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
-"準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
-"III> である。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
+msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
+msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:61
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
 #, no-wrap
-msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
-msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:68
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
+msgid "E<.An Joe Author>)),"
+msgstr "E<.An Joe Author>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
 msgid ""
-"This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
-"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
-"published in 1985."
+"The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.An> without any arguments."
 msgstr ""
-"System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
-"1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
-"に記載されている。"
+"E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:68
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
 #, no-wrap
-msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
-msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
+msgid "Argument Macro"
+msgstr "引数マクロ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:74
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
 msgid ""
-"This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
-"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
+"The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
+"argument is referenced."
 msgstr ""
-"SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
-"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
+"引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
+"使用することができます。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:74
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
 #, no-wrap
-msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
-msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
+msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar"
+msgstr "Li \\&.Ar"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:84
-msgid ""
-"This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
-"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
-"(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
-"was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
-"(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
-msgstr ""
-"SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
-"\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
-"processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
-"のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
-"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+msgid "E<.Ar>"
+msgstr "E<.Ar>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:84
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
 #, no-wrap
-msgid "B<SVID 4>"
-msgstr "B<SVID 4>"
+msgid "Li \\&.Ar file1"
+msgstr "Li \\&.Ar file1"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:88
-msgid ""
-"System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
-"at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
-msgstr ""
-"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
-"トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+msgid "E<.Ar file1>"
+msgstr "E<.Ar file1>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:88
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
 #, no-wrap
-msgid "B<C89>"
-msgstr "B<C89>"
+msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:102
-msgid ""
-"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
-"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
-"I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
-"This standard was also ratified by ISO (International Standards "
-"Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
-"referred to as I<ISO C90>."
-msgstr ""
-"最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
-"により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
-"も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
-"は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
-"り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
-"ある。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+msgid "E<.Ar file1>."
+msgstr "E<.Ar file1>."
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:102
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
+msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
+msgid "E<.Ar file1 file2>"
+msgstr "E<.Ar file1 file2>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
+msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
+msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
+msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
 #, no-wrap
-msgid "B<C99>"
-msgstr "B<C99>"
+msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
+msgid "E<.Ar file>)),"
+msgstr "E<.Ar file>)),"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:108
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
 msgid ""
-"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
-"IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
-"www/standards."
+"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
+"E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
-"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
-"9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
-"インで入手可能である。"
+"E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
+"E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:108
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1-1990>"
-msgstr "B<POSIX.1-1990>"
+msgid "Configuration Declaration (section four only)"
+msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:114
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
 msgid ""
-"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
-"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
-"term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
+"The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
+"for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
+"arguments (double quotes only)."
 msgstr ""
-"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
-"ã\81« ISO ã\81«ã\82\88ã\82\8aæ\89¿èª\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\81IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)ã\80\82 "
-"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
+"E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
+"ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81® E<.Xr config 8> ã\81«ã\82\88ã\82\8b宣è¨\80ã\81®èª¬æ\98\8eã\81«ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+"このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:114
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.2>"
-msgstr "B<POSIX.2>"
+msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
+msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:119
-msgid ""
-"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
-"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
-msgstr ""
-"IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
-"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
+msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
+msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:119
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
-msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
+msgid "Command Modifier"
+msgstr "コマンド修飾子"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:125
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
 msgid ""
-"IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
-"systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
+"The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
+"the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
+"every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
+"commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
+"be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
+"commands.  See E<.Sx Flags>."
 msgstr ""
-"IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
-"ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
-"9945-1:1996>)。"
+"コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
+"付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
+"伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
+"いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
+"コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
+"指定されることがあります。\n"
+"E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:125
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1c>"
-msgstr "B<POSIX.1c>"
+msgid "Defined Variables"
+msgstr "定義済みの変数"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:128
-msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
+msgid ""
+"A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
+"Ql \\&.Dv>."
 msgstr ""
-"IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
+"インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
+"マクロによって指定します。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:128
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1d>"
-msgstr "B<POSIX.1d>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:131
-msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
-msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
+msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:131
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1g>"
-msgstr "B<POSIX.1g>"
+msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
+msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:134
-msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
-msgstr ""
-"IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
-"いる。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
+msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
+msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:134
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1j>"
-msgstr "B<POSIX.1j>"
+msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
+msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:137
-msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
-msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:137
-#, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1-1996>"
-msgstr "B<POSIX.1-1996>"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
+msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
+msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:140
-msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
-msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
+"parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:140
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
 #, no-wrap
-msgid "B<XPG3>"
-msgstr "B<XPG3>"
+msgid "Errno's (Section two only)"
+msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:147
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
 msgid ""
-"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
-"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
-"consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
+"The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
+"two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
+"with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
+"section two manual page."
 msgstr ""
-"1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
-"Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
-"基づいている。"
+"エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
+"エラーの戻り値を指定します。\n"
+"下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
+"E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
+"と共に使われています。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:147
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
 #, no-wrap
-msgid "B<XPG4>"
-msgstr "B<XPG4>"
+msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Er ENOENT"
+msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:150
-msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
-msgstr ""
-"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
-"訂版。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
+msgid "E<.Er ENOENT>"
+msgstr "E<.Er ENOENT>"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:150
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
 #, no-wrap
-msgid "B<XPG4v2>"
-msgstr "B<XPG4v2>"
+msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
+msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:157
-msgid ""
-"A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
-"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
-msgstr ""
-"XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
-"義しているインタフェースの数を表すものである。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
+msgid "E<.Er ENOENT>);"
+msgstr "E<.Er ENOENT>);"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:157
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
 #, no-wrap
-msgid "B<SUS (SUSv1)>"
-msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
+msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
+msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:165
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
+msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
+msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
 msgid ""
-"Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
-"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
-"(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
-"95>."
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
+"macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
-"Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
-"格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
-"4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
-"ことができる。"
+"E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:165
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
 #, no-wrap
-msgid "B<SUSv2>"
-msgstr "B<SUSv2>"
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "環境変数"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:175
-msgid ""
-"Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
-"I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
-"standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
-"version2/ .)"
-msgstr ""
-"Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
-"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
-"できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
+msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:175
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
-msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
+msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:185
-msgid ""
-"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
-"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
-"group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
-"at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
-"describes are also available in the Linux manual pages package under "
-"sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
-msgstr ""
-"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
-"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
-"(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
-"は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
-"れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
-"3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
+msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:198
-msgid ""
-"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
-"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
-"Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
-"extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
-"systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
-"I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
-msgstr ""
-"この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
-"拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
-"とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
-"いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
-"は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
-"とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
-"(I<SUSv3>)  である)。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
+msgid "E<.Ev DISPLAY>"
+msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:200
-msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
-msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
+msgid "E<.Ev PATH>."
+msgstr "E<.Ev PATH>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:203
-msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
-msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
+msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
+msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:207
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
 msgid ""
-"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
-"functions in actual implementations)."
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
+"macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
-"B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
-"ことである)。"
+"E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
+#, no-wrap
+msgid "Function Argument"
+msgstr "関数の引数"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:211
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
 msgid ""
-"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
-"described by POSIX.2)."
+"The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
+"outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
+"SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
+"macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
+"used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
 msgstr ""
-"B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
-"容)。"
+"E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
+"マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
+"もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
+"パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
+"囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
+"E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:214
-msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
-msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
+msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
+msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fa iov_len"
+msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:218
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
-"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
-"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
+msgid "E<.Fa iov_len>"
+msgstr "E<.Fa iov_len>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
 msgid ""
-"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
-"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
-"and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
+"parsed and is callable."
 msgstr ""
-"元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
-"が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
-"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
+"E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
 #, no-wrap
-msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
-msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
+msgid "Function Declaration"
+msgstr "関数の宣言"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:229
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
 msgid ""
-"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
-msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
+"The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
+"two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
+"and is not callable by other macros."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
+"セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
+"他のマクロから呼び出すこともできません。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
+msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:238
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
 msgid ""
-"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
-"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
-"details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
-"that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
-"the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
-"as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
+"In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
+"if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
+"leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
+"declaration for the next function."
 msgstr ""
-"この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
-"の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
-"ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
-"が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
-"ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
-"から完全に削除されたりしている。"
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
+"入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
+"前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
+#, no-wrap
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:246
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
 msgid ""
-"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
-"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
-"Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
-"interfaces beyond those in the base specification."
+"The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
+"Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
+"prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
+"identical, but without the dash."
 msgstr ""
-"改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
-"段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
-"拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
-"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
+"E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
+"フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
+"対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
+"E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
+"同じ働きをします。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl"
+msgstr "Li \\&.Fl"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:250
-msgid ""
-"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
-"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
-"POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
-msgstr ""
-"一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
-"に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
-"考えてよい。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+msgid "E<.Fl>"
+msgstr "E<.Fl>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl cfv"
+msgstr "Li \\&.Fl cfv"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:253
-msgid ""
-"Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
-"opengroup.org/austin/ ."
-msgstr ""
-"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
-"載っている。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+msgid "E<.Fl cfv>"
+msgstr "E<.Fl cfv>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
+msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:257
-msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
-msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
+msgid "E<.Fl cfv>."
+msgstr "E<.Fl cfv>."
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:38
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
 #, no-wrap
-msgid "SUFFIXES"
-msgstr "SUFFIXES"
+msgid "Li \\&.Fl s v t"
+msgstr "Li \\&.Fl s v t"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:38
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
+msgid "E<.Fl s v t>"
+msgstr "E<.Fl s v t>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
 #, no-wrap
-msgid "2000-11-16"
-msgstr "2000-11-16"
+msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:41
-#, fuzzy
-#| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
-msgid "suffixes - list of file suffixes"
-msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
+msgid "E<.Fl ->,"
+msgstr "E<.Fl ->,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:49
-msgid ""
-"It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
-"which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
-"utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
-"are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
-"suffix."
-msgstr ""
-"習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
-"オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
-"くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
-"る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
-"る。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
+msgid "E<.Fl xyz>),"
+msgstr "E<.Fl xyz>),"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:52
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
 msgid ""
-"Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
-"system."
-msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
+"The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
+"I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
+"result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
+"標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
+"ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
+"2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
+"E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:57
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
 #, no-wrap
-msgid "Suffix\tFile type\n"
-msgstr "Suffix\tFile type\n"
+msgid "Functions (library routines)"
+msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:58
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
+msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
+msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
 #, no-wrap
-msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
-msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
+msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
+msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:59
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
 #, no-wrap
-msgid " -\tbackup file\n"
-msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
+msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
+msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:60
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
+msgid "E<.Fn getchar>"
+msgstr "E<.Fn getchar>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
 #, no-wrap
-msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
-msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
+msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
+msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:61
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
+msgid "E<.Fn strlen>),"
+msgstr "E<.Fn strlen>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
 #, no-wrap
-msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
-msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
+msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
+msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:62
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
+msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
+msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
+"Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
+"signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
+"point)."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
+"注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
+msgid ""
+"For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
+"macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
+"may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
+"limitation.  For example:"
+msgstr ""
+"9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
+"E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
+"(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
+"この制限を回避することができます。\n"
+"以下にその例を示します。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
+"\\&.Fa \"int op\"\n"
+"\\&.Fa \"char *dname\"\n"
+"\\&.Fa \"int class\"\n"
+"\\&.Fa \"int type\"\n"
+"\\&.Fa \"char *data\"\n"
+"\\&.Fa \"int datalen\"\n"
+"\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
+"\\&.Fa \"char *buf\"\n"
+"\\&.Fa \"int buflen\"\n"
+"\\&.Fc\n"
+msgstr ""
+"\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
+"\\&.Fa \"int op\"\n"
+"\\&.Fa \"char *dname\"\n"
+"\\&.Fa \"int class\"\n"
+"\\&.Fa \"int type\"\n"
+"\\&.Fa \"char *data\"\n"
+"\\&.Fa \"int datalen\"\n"
+"\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
+"\\&.Fa \"char *buf\"\n"
+"\\&.Fa \"int buflen\"\n"
+"\\&.Fc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
+msgid "Produces:"
+msgstr "これは以下のような結果になります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
+"E<.Fa \"int op\">\n"
+"E<.Fa \"char *dname\">\n"
+"E<.Fa \"int class\">\n"
+"E<.Fa \"int type\">\n"
+"E<.Fa \"char *data\">\n"
+"E<.Fa \"int datalen\">\n"
+"E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
+"E<.Fa \"char *buf\">\n"
+"E<.Fa \"int buflen\">\n"
+"E<.Fc>\n"
+msgstr ""
+"E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
+"E<.Fa \"int op\">\n"
+"E<.Fa \"char *dname\">\n"
+"E<.Fa \"int class\">\n"
+"E<.Fa \"int type\">\n"
+"E<.Fa \"char *data\">\n"
+"E<.Fa \"int datalen\">\n"
+"E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
+"E<.Fa \"char *buf\">\n"
+"E<.Fa \"int buflen\">\n"
+"E<.Fc>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
+"the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
+"of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
+"SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
+"occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
+"the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
+"boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
+"ungracefully.  This will be fixed in the near future."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
+"関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
+"の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
+"に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
+"てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
 #, no-wrap
-msgid "\tor file compressed using freeze\n"
-msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
+msgid "Function Type"
+msgstr "関数の型"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:63
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
+msgid ""
+"This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
+"anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
+"present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
+"sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
+"appear on the next line)."
+msgstr ""
+"このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
+"man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
+"セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
+"関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
+"置かれるように改行を挿入します)。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
 #, no-wrap
-msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
-msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
+msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:64
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
 #, no-wrap
-msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
-msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
+msgid "Li \\&.Ft struct stat"
+msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:65
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
+msgid "E<.Ft struct stat>"
+msgstr "E<.Ft struct stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
+msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
+msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
 #, no-wrap
-msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
-msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
+msgid "Interactive Commands"
+msgstr "対話的なコマンド"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:66
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
+msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
 #, no-wrap
-msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
-msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
+msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:67
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
 #, no-wrap
-msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
-msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
+msgid "Li \\&.Ic :wq"
+msgstr "Li \\&.Ic :wq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:68
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
+msgid "E<.Ic :wq>"
+msgstr "E<.Ic :wq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
 #, no-wrap
-msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
-msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
+msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
+msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:69
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
+msgid "E<.Ic do while {...}>"
+msgstr "E<.Ic do while {...}>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
 #, no-wrap
-msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
-msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
+msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
+msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:70
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
+msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
+msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
+"macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
+#, no-wrap
+msgid "Name Macro"
+msgstr "名前マクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
+"has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
+"which should always be the subject name of the page.  When called without "
+"arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
+"of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
+"function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
+"section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
+"sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
+"keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
+"E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
+"first argument it was invoked with."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
+"使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
+"特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
+"引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
+"目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
+"の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
+"ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
+"なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
+"ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
+"記憶することはできません。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
 #, no-wrap
-msgid " .a\tstatic object code library\n"
-msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
+msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:71
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
 #, no-wrap
-msgid " .ad\tX application default resource file\n"
-msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
+msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:72
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
+msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
+msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
 #, no-wrap
-msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
-msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
+msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
+msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:73
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
+msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
+msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
 #, no-wrap
-msgid " .adb\tAda body source\n"
-msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
+msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:74
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
+msgid "E<.Nm foo>)),"
+msgstr "E<.Nm foo>)),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
 #, no-wrap
-msgid " .ads\tAda spec source\n"
-msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
+msgid "Li \\&.Nm"
+msgstr "Li \\&.Nm"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:75
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
+msgid "E<.Nm>"
+msgstr "E<.Nm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
+msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
 #, no-wrap
-msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
-msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:76
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
+"arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
+"the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
+"one or more lines."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
+"ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
+"E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
+"できます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
 #, no-wrap
-msgid " .al\tPerl autoload file\n"
-msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
+msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:77
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
 #, no-wrap
-msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
-msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Op"
+msgstr "Li \\&.Op"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:78
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
+msgid "E<.Op>"
+msgstr "E<.Op>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
 #, no-wrap
-msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
-msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
+msgid "Li \".Op Fl k\""
+msgstr "Li \".Op Fl k\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:79
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
+msgid "E<.Op Fl k>"
+msgstr "E<.Op Fl k>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
 #, no-wrap
-msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
-msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
+msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
+msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:80
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
+msgid "E<.Op Fl k>)."
+msgstr "E<.Op Fl k>)."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
 #, no-wrap
-msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
-msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
+msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
+msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:81
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
+msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
+msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
 #, no-wrap
-msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
-msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
+msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
+msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:82
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
+msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
+msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
 #, no-wrap
-msgid " .au\tAudio sound file\n"
-msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
+msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
+msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:83
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
+msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
+msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
 #, no-wrap
-msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
-msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
+msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
+msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:84
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
+msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
+msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
 #, no-wrap
-msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
-msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
+msgid "Li \\&.Op word1 word2"
+msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:85
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
+msgid "E<.Op word1 word2>"
+msgstr "E<.Op word1 word2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
+msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
+msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
 #, no-wrap
-msgid " .awk\tAWK language program\n"
-msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
+msgid ""
+"\\&.Oo\n"
+"\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
+"\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
+"\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
+"\\&.Oc\n"
+msgstr ""
+"\\&.Oo\n"
+"\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
+"\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
+"\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
+"\\&.Oc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
+msgid ""
+"Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
+"Ar count> E<.Oc>"
+msgstr ""
+"生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
+"E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
+msgid ""
+"The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
+"callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
+"解析され、呼び出し可能です。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:86
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
 #, no-wrap
-msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
-msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
+msgid "Pathnames"
+msgstr "パス名"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:87
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
+msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
+msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
 #, no-wrap
-msgid " .bak\tbackup file\n"
-msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
+msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:88
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
 #, no-wrap
-msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
-msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
+msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
+msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:89
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
+msgid "E<.Pa /usr/share>"
+msgstr "E<.Pa /usr/share>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
 #, no-wrap
-msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
-msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
+msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
+msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
-msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
-msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
+msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
+msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:91
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
+msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
 #, no-wrap
-msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
-msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
+msgid "Variables"
+msgstr "変数"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:93
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
+msgid "Generic variable reference:"
+msgstr "一般的な変数への参照です。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
 #, no-wrap
-msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
-msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
+msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:94
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
 #, no-wrap
-msgid " .bdf\tX font file\n"
-msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
+msgid "Li \\&.Va count"
+msgstr "Li \\&.Va count"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:95
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
+msgid "E<.Va count>"
+msgstr "E<.Va count>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
 #, no-wrap
-msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
-msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
+msgid "Li \\&.Va settimer ,"
+msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:96
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
+msgid "E<.Va settimer>,"
+msgstr "E<.Va settimer>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
 #, no-wrap
-msgid " .bm\tbitmap source\n"
-msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
+msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
+msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:97
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
+msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
+msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
 #, no-wrap
-msgid " .bmp\tbitmap\n"
-msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
+msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:98
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
+msgid "E<.Va char\\ s>])),"
+msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
+"Va> macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
 #, no-wrap
-msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
-msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
+msgid "Manual Page Cross References"
+msgstr "マニュアルページの相互参照"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:99
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
+"and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
+"punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
+"もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
+"すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
 #, no-wrap
-msgid " .c\tC source\n"
-msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
+msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:100
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
 #, no-wrap
-msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
-msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Xr mdoc"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:101
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
+msgid "E<.Xr mdoc>"
+msgstr "E<.Xr mdoc>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
 #, no-wrap
-msgid " .cc\tC++ source\n"
-msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
+msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:102
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
+msgid "E<.Xr mdoc>,"
+msgstr "E<.Xr mdoc>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
 #, no-wrap
-msgid " .cf\tconfiguration file\n"
-msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:103
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
+msgid "E<.Xr mdoc 7>"
+msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
 #, no-wrap
-msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
-msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:104
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
+msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
+msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
 #, no-wrap
-msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
-msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
+msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
+msgstr "一般テキスト領域"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:105
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
 #, no-wrap
-msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
-msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
+msgid "AT&T Macro"
+msgstr "AT&T マクロ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:106
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
 #, no-wrap
-msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
-msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
+msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
+msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:107
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
 #, no-wrap
-msgid " .conf\tconfiguration file\n"
-msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
+msgid "Li .At"
+msgstr "Li .At"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:108
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
+msgid "E<.At>"
+msgstr "E<.At>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
 #, no-wrap
-msgid " .config\tconfiguration file\n"
-msgstr " .config\t設定ファイル\n"
+msgid "Li \".At v6 .\""
+msgstr "Li \".At v6 .\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:109
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
+msgid "E<.At v6>."
+msgstr "E<.At v6>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
+"accepts at most two arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
+"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
 #, no-wrap
-msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
-msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
+msgid "BSD Macro"
+msgstr "BSD マクロ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:110
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
 #, no-wrap
-msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
-msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
+msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:111
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
 #, no-wrap
-msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
-msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
+msgid "Li .Bx"
+msgstr "Li .Bx"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:112
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
+msgid "E<.Bx>"
+msgstr "E<.Bx>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
 #, no-wrap
-msgid " .dat\tdata file\n"
-msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
+msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
+msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:113
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
+msgid "E<.Bx 4.3>."
+msgstr "E<.Bx 4.3>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
+msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
 #, no-wrap
-msgid " .deb\tDebian software package\n"
-msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
+msgid "FreeBSD Macro"
+msgstr "FreeBSD マクロ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:114
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
 #, no-wrap
-msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
-msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
+msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
+msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:115
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
 #, no-wrap
-msgid " .def\tother definition files\n"
-msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
+msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
+msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:116
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
+msgid "E<.Fx 2.2>."
+msgstr "E<.Fx 2.2>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
+"accepts at most two arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
+"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
 #, no-wrap
-msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
-msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
+msgid "UNIX Macro"
+msgstr "UNIX マクロ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:117
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
 #, no-wrap
-msgid "\tB<munpack>(1)\n"
-msgstr "\tメールの最初の部分\n"
+msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:118
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
 #, no-wrap
-msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
-msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
+msgid "Li .Ux"
+msgstr "Li .Ux"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:119
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
+msgid "E<.Ux>"
+msgstr "E<.Ux>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
+msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
+#, no-wrap
+msgid "Enclosure and Quoting Macros"
+msgstr "囲い/クォートマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
+msgid ""
+"The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
+"one or more strings between a pair of characters like quotes or "
+"parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
+"throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
+"small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
+"irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
+"close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
+"These can be used across one or more lines of text and while they have "
+"nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
+msgstr ""
+"囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
+"1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
+"オブジェクトを指します。\n"
+"クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
+"ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
+"小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
+"各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
+"それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
+"これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
+"入れ子にする場合に制限があります。\n"
+"その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
+"\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
+"\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
+"\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
+"\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
+"\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
+"\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
+"\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
+"\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
+msgstr ""
+"E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
+"\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
+"\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
+"\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
+"\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
+"\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
+"\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
+"\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
+"\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
+msgid ""
+"Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
+"parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
+"presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
+"macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
+"before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
+msgstr ""
+"下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
+"可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
+"すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
+"句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
+"それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
+"が可能になっています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
 #, no-wrap
-msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
-msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
+msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:120
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
+msgid ""
+"These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
+"respectively."
+msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
 #, no-wrap
-msgid " .doc\tdocumentation file\n"
-msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Ql"
+msgstr "Li \\&.Ql"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:121
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
+msgid ""
+"The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
+"nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
+"If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
+"less than three constant width characters.  This is to make short strings "
+"more visible where the font change to literal (constant width) is less "
+"noticeable."
+msgstr ""
+"リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
+"た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
+"されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
+"場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
+"す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
+"あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
 #, no-wrap
-msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
-msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
+msgid "Li \\&.Pf"
+msgstr "Li \\&.Pf"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:122
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
+msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
+msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
 #, no-wrap
-msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
-msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
+msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
+msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
+msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
+msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
+msgid "Examples of quoting:"
+msgstr "クォートの例:"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:123
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
 #, no-wrap
-msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
-msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Aq"
+msgstr "Li \\&.Aq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:124
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
+msgid "E<.Aq>"
+msgstr "E<.Aq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
 #, no-wrap
-msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
-msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
+msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:125
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
+msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
+msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
 #, no-wrap
-msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
-msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
+msgid "Li \\&.Bq"
+msgstr "Li \\&.Bq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:126
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
+msgid "E<.Bq>"
+msgstr "E<.Bq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
 #, no-wrap
-msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
-msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
+msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
+msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:127
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
+msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
+msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
 #, no-wrap
-msgid " .exp\tExpect source code\n"
-msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
+msgid "Li \\&.Dq"
+msgstr "Li \\&.Dq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:128
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
+msgid "E<.Dq>"
+msgstr "E<.Dq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
 #, no-wrap
-msgid " .f\tFortran source\n"
-msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
+msgid "Li \".Dq string abc .\""
+msgstr "Li \".Dq string abc .\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:129
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
+msgid "E<.Dq string abc>."
+msgstr "E<.Dq string abc>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
 #, no-wrap
-msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
-msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
+msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
+msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:130
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
+msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
+msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
 #, no-wrap
-msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
-msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
+msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
+msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:131
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
+msgid "E<.Ql man mdoc>"
+msgstr "E<.Ql man mdoc>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
 #, no-wrap
-msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
-msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
+msgid "Li \\&.Qq"
+msgstr "Li \\&.Qq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:132
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
+msgid "E<.Qq>"
+msgstr "E<.Qq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
 #, no-wrap
-msgid " .fi\tFortran include files\n"
-msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
+msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
+msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:133
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
+msgid "E<.Qq string>),"
+msgstr "E<.Qq string>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
 #, no-wrap
-msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
-msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
+msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
+msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:134
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
+msgid "E<.Qq string Ns ),>"
+msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
 #, no-wrap
-msgid " .fmt\tTeX format file\n"
-msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Sq"
+msgstr "Li \\&.Sq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:135
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
+msgid "E<.Sq>"
+msgstr "E<.Sq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
 #, no-wrap
-msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
-msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
+msgid "Li \"\\&.Sq string\""
+msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:136
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
+msgid "E<.Sq string>"
+msgstr "E<.Sq string>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
+msgid ""
+"For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
+"macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
+"presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
+"argument list macros were also built from the same underlying routines and "
+"are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
+msgstr ""
+"囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
+"オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
+"このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
+"作られています。\n"
+"拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
+"ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
+"なっています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
 #, no-wrap
-msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
-msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
+msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
+msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:137
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
+msgid ""
+"The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
+"should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
+"content macros."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
+"形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
+"ものです。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
 #, no-wrap
-msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
-msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
+msgid "No Space Macro"
+msgstr "空白なしマクロ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:138
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
+"requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
+"between the flag and argument:"
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
+"これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
+"場合に便利です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
 #, no-wrap
-msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
-msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
+msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
+msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:139
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
+msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
+msgstr ""
+"は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
+"という結果になります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
+msgid ""
+"Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
+"eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
+"\\&.Ns> is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
+"スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
+"E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
 #, no-wrap
-msgid " .h\tC or C++ header files\n"
-msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
+msgid "Section Cross References"
+msgstr "セクションの相互参照"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:140
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
+"the same document.  It is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
+"指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
 #, no-wrap
-msgid " .help\thelp file\n"
-msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Sx FILES"
+msgstr "Li \\&.Sx FILES"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:141
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
+msgid "E<.Sx FILES>"
+msgstr "E<.Sx FILES>"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
 #, no-wrap
-msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
-msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
+msgid "References and Citations"
+msgstr "相互参照と引用"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:142
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
+msgid ""
+"The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
+"the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
+"references."
+msgstr ""
+"以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
+"これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
+"作成しやすくする程度です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
 #, no-wrap
-msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
-msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
+msgid "Li .Rs"
+msgstr "Li .Rs"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:143
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
+msgid ""
+"Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
+"information until the reference end macro is read."
+msgstr ""
+"参考文献の開始。\n"
+"改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
+"参考文献の情報を収集する。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
 #, no-wrap
-msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
-msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
+msgid "Li .Re"
+msgstr "Li .Re"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:144
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
+msgid "Reference End.  The reference is printed."
+msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
 #, no-wrap
-msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
-msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
+msgid "Li .%A"
+msgstr "Li .%A"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:145
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
+msgid "Reference author name, one name per invocation."
+msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
 #, no-wrap
-msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
-msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
+msgid "Li .%B"
+msgstr "Li .%B"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:146
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
+msgid "Book title."
+msgstr "書籍のタイトル。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
 #, no-wrap
-msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
-msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
+msgid "Li .\\&%C"
+msgstr "Li .\\&%C"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:147
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
+msgid "City/place."
+msgstr "都市/場所。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
 #, no-wrap
-msgid " .icon\tbitmap source\n"
-msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
+msgid "Li .\\&%D"
+msgstr "Li .\\&%D"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:148
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
+msgid "Date."
+msgstr "日付。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
 #, no-wrap
-msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
-msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
+msgid "Li .%J"
+msgstr "Li .%J"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:149
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
+msgid "Journal name."
+msgstr "定期刊行物の名称。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
 #, no-wrap
-msgid "\tor database system\n"
-msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
+msgid "Li .%N"
+msgstr "Li .%N"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:150
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
+msgid "Issue number."
+msgstr "発行番号。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
 #, no-wrap
-msgid " .image\tbitmap source\n"
-msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
+msgid "Li .%O"
+msgstr "Li .%O"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:151
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
+msgid "Optional information."
+msgstr "追加の情報。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
 #, no-wrap
-msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
-msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
+msgid "Li .%P"
+msgstr "Li .%P"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:152
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
+msgid "Page number."
+msgstr "ページ番号。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
 #, no-wrap
-msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
-msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
+msgid "Li .%R"
+msgstr "Li .%R"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:153
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
+msgid "Report name."
+msgstr "報告書の名称。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
 #, no-wrap
-msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
-msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
+msgid "Li .%T"
+msgstr "Li .%T"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:154
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
+msgid "Title of article."
+msgstr "記事のタイトル。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
 #, no-wrap
-msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
-msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
+msgid "Li .%V"
+msgstr "Li .%V"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:155
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
+msgid "Volume(s)."
+msgstr "巻数。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
+msgid ""
+"The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
+"the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
+"at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
+"printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
+msgstr ""
+"E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
+"呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
+"(現時点では予期できないことです。)\n"
+"商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
+"きれいにするためです。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
 #, no-wrap
-msgid " .itcl\titcl source code;\n"
-msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
+msgid "Return Values"
+msgstr "返り値"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
+"section."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
+"で使うテキストを生成します。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:156
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
 #, no-wrap
-msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
-msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
+msgid "Usage: .Rv [-std function]"
+msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:157
-#, no-wrap
-msgid " .java\ta Java source file\n"
-msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
+msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
+msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:158
+#.  fake section 3 to avoid error message from Rv
+#. .ds cH 3
+#. type: ds section
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
 #, no-wrap
-msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
-msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:159
-#, no-wrap
-msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
-msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
+#.  and back to 7 again
+#. .ds cH 7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
+msgid "E<.Rv -std atexit>"
+msgstr "E<.Rv -std atexit>"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:160
+#. type: ds section
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
 #, no-wrap
-msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
-msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:161
-#, no-wrap
-msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
-msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
+msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
+msgstr ""
+"E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:162
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
 #, no-wrap
-msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
-msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
+msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
+msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:163
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
+msgid ""
+"The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
+"longer than two characters."
+msgstr ""
+"商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
+"使われる小さな大文字のマクロです。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
 #, no-wrap
-msgid " .lha\tlharc archive\n"
-msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
+msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:164
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
 #, no-wrap
-msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
-msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
+msgid "Li \\&.Tn DEC"
+msgstr "Li \\&.Tn DEC"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:165
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
+msgid "E<.Tn DEC>"
+msgstr "E<.Tn DEC>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
 #, no-wrap
-msgid " .lisp\tLisp source\n"
-msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
+msgid "Li \\&.Tn ASCII"
+msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:166
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
+msgid "E<.Tn ASCII>"
+msgstr "E<.Tn ASCII>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
+msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
+msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
 #, no-wrap
-msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
-msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
+msgid "Extended Arguments"
+msgstr "拡張引数"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:167
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
+"list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
+"which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
+"拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
+"が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
+"拡張することができません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
+msgid ""
+"Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
+"spacing off:"
+msgstr ""
+"以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
+"使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
 #, no-wrap
-msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
-msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
+msgid ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
+"\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
+msgstr ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
+"\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:168
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
+msgid "Produces"
+msgstr "これは以下のような結果になります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
 #, no-wrap
-msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
-msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
+msgid "E<.Sm off>\n"
+msgstr "E<.Sm off>\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:169
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
 #, no-wrap
-msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
-msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
+msgid "Xo Sy I Ar operation"
+msgstr "Xo Sy I Ar operation"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:170
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
 #, no-wrap
-msgid " .lzh\tlharc archive\n"
-msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
+msgid ""
+"E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
+msgstr ""
+"E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:171
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
+msgid "Another one:"
+msgstr "例をもうひとつ:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
 #, no-wrap
-msgid " .m\tObjective-C source code\n"
-msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
+msgid ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
+"\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
+"\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
+msgstr ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
+"\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
+"\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:172
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
 #, no-wrap
-msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
-msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
+msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
+msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:173
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
 #, no-wrap
-msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
-msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
+msgid ""
+"E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
+"E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
+msgstr ""
+"E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
+"E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:174
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
+msgid ""
+"Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
+"of a variable."
+msgstr ""
+"囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
+"変数の値をテストして下さい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
 #, no-wrap
-msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
-msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
+msgid ""
+"\\&.It Xo\n"
+"\\&.Ic .ifndef\n"
+"\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
+"\\&.Op Ar operator variable ...\n"
+"\\&.Xc\n"
+msgstr ""
+"\\&.It Xo\n"
+"\\&.Ic .ifndef\n"
+"\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
+"\\&.Op Ar operator variable ...\n"
+"\\&.Xc\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:175
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
+#, no-wrap
+msgid "Xo"
+msgstr "Xo"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Ic .ifndef>\n"
+"E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
+"E<.Op Ar operator variable ...>\n"
+"E<.Xc>\n"
+msgstr ""
+"E<.Ic .ifndef>\n"
+"E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
+"E<.Op Ar operator variable ...>\n"
+"E<.Xc>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
+msgid ""
+"All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
+"list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
+"used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
+"argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
+"most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
+"third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
+"these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
+"\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
+"Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
+"unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
+"first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
+"(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
+"the E<.Ql \\&.Xo> macro."
+msgstr ""
+"上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
+"引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
+"拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
+"項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
+"最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
+"オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
+"望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
+"でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
+"マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
+"E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
+"置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
+"この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
+"マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
+"マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
+"マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
 #, no-wrap
-msgid " .map\tmap files for various programs\n"
-msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
+msgid "Section Headers"
+msgstr "セクションヘッダ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:176
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
+msgid ""
+"The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
+"in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
+"discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
+"can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
+msgstr ""
+"以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
+"E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
+"残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
+"推奨されているものです。\n"
+"E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
+"これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
 #, no-wrap
-msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
-msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
+msgid "\\&.Sh NAME"
+msgstr "\\&.Sh 名前"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:177
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
+"footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
+"unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
+"first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
+"The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
+"subject name from the third item, which is the description.  The description "
+"should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
+msgstr ""
+"E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
+"これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
+"ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
+"E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
+"最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
+"なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
+"サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
+"説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
+"できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
 #, no-wrap
-msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
-msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
+msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
+msgstr "\\&.Sh 書式"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:178
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
+msgid ""
+"The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
+"man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
+"Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
+"E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
+"for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
+"\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
+"E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
+"usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
+"line as shown below:"
+msgstr ""
+"E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
+"となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
+"必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
+"す。\n"
+"(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
+"マクロも必要な場合があります。)\n"
+"関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
+"おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
+"セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
+"セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
+"コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
+"その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
+"ことがあります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
 #, no-wrap
-msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
-msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
+msgid ""
+"E<.Nm cat>\n"
+"E<.Op Fl benstuv>\n"
+"E<.Op Fl>\n"
+"E<.Ar>\n"
+msgstr ""
+"E<.Nm cat>\n"
+"E<.Op Fl benstuv>\n"
+"E<.Op Fl>\n"
+"E<.Ar>\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:179
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
+msgid "The following macros were used:"
+msgstr "以下のマクロが使われています。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
 #, no-wrap
-msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
-msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
+msgid "\\&.Nm cat"
+msgstr "\\&.Nm cat"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:180
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
 #, no-wrap
-msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
-msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
+msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
+msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:181
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
 #, no-wrap
-msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
-msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
+msgid "\\&.Op \\&Fl"
+msgstr "\\&.Op \\&Fl"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:182
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
 #, no-wrap
-msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
-msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
+msgid "\\&.Ar"
+msgstr "\\&.Ar"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:183
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
+msgid ""
+"E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
+"recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
+msgstr ""
+"E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
+"パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
 #, no-wrap
-msgid " .mp\tMetapost source\n"
-msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
+msgid ".Op Fl a | Fl b"
+msgstr ".Op Fl a | Fl b"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:184
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
+msgid ""
+"will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
+"operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
+"other situations."
+msgstr ""
+"はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
+"解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
+"E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
 #, no-wrap
-msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
-msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
+msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
+msgstr "\\&.Sh 説明"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:185
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
+msgid ""
+"In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
+"paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
+"options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
+"Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
+"are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
+msgstr ""
+"E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
+"ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
+"段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
+"そのようなリストを作成するには\n"
+"リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
+"リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
+"(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
+msgid ""
+"The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
+"page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
+"are listed in the order in which they would be used."
+msgstr ""
+"以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
+"レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
+"なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
 #, no-wrap
-msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
-msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
+msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
+msgstr "\\&.Sh 環境変数"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:186
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
+msgid ""
+"The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
+"variables and clues to their behavior and/or usage."
+msgstr ""
+"E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
+"それらの振舞いや使用方法を示します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
 #, no-wrap
-msgid " .mpeg\tmovie file\n"
-msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
+msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
+msgstr "\\&.Sh 例"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:187
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
+msgid ""
+"There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
+"below for details."
+msgstr ""
+"使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
+"詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
 #, no-wrap
-msgid " .o\tobject file\n"
-msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
+msgid "\\&.Sh FILES"
+msgstr "\\&.Sh ファイル"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:188
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
+msgid ""
+"Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
+"the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
+msgstr ""
+"man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
+"E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
+"されます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
 #, no-wrap
-msgid " .old\told or backup file\n"
-msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
+msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
+msgstr "\\&.Sh 関連項目"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
+msgid ""
+"References to other material on the man page topic and cross references to "
+"other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
+"Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
+"references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
+"number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
+"example:"
+msgstr ""
+"E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
+"関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
+"記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
+"されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
+"セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
+"アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
+msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
+msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:189
-#, no-wrap
-msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
-msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
+msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
+msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:190
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
 #, no-wrap
-msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
-msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
+msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
+msgstr "\\&.Sh 準拠"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:191
-#, no-wrap
-msgid " .p\tPascal source\n"
-msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
+msgid ""
+"If the command, library function or file adheres to a specific "
+"implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
+"here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
+"noted in the E<.Sx HISTORY> section."
+msgstr ""
+"コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
+"E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
+"コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
+"(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:192
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
 #, no-wrap
-msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
-msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
+msgid "\\&.Sh HISTORY"
+msgstr "\\&.Sh 歴史"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:193
-#, no-wrap
-msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
-msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
+msgid ""
+"Any command which does not adhere to any specific standards should be "
+"outlined historically in this section."
+msgstr ""
+"特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
+"このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:194
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
 #, no-wrap
-msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
-msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
+msgid "\\&.Sh AUTHORS"
+msgstr "\\&.Sh 作者"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:195
-#, no-wrap
-msgid " .pcf\tX11 font files\n"
-msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
+msgid "Credits, if need be, should be placed here."
+msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:196
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
 #, no-wrap
-msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
-msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
+msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
+msgstr "\\&.Sh 診断"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:197
-#, no-wrap
-msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
-msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
+msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
+msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:198
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
 #, no-wrap
-msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
-msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
+msgid "\\&.Sh ERRORS"
+msgstr "\\&.Sh エラー"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:199
-#, no-wrap
-msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
-msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
+msgid ""
+"Specific error handling, especially from library functions (man page "
+"sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
+"specify an errno."
+msgstr ""
+"特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
+"(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
+"す。\n"
+"E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:200
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
 #, no-wrap
-msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
-msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
+msgid "\\&.Sh BUGS"
+msgstr "\\&.Sh バグ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:201
-#, no-wrap
-msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
-msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
+msgid "Blatant problems with the topic go here..."
+msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:202
-#, no-wrap
-msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
-msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
+msgid ""
+"User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
+"section was set with:"
+msgstr ""
+"ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
+"たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:203
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
 #, no-wrap
-msgid " .ph\tPerl header file\n"
-msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
+msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
+msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:204
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
 #, no-wrap
-msgid " .php\tPHP program file\n"
-msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
+msgid "Paragraphs and Line Spacing."
+msgstr "段落と行スペース"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:205
-#, no-wrap
-msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
-msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Pp"
+msgstr "\\&.Pp"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
+"where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
+"\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
+"asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
+"す。\n"
+"このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
+"E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
+"(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
+"縦方向の距離を宣言します)。"
+
+#.  This worked with version one, need to redo for version three
+#.  .Pp
+#.  .Ds I
+#.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
+#.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx\ (
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Va ax
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Sy \+
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \&(\&
+#.  .Va ax
+#.  .Cx +
+#.  .Va by
+#.  .Cx +
+#.  .Va c )
+#.  .Cx \t
+#.  .Em is produced by
+#.  .Cx \t
+#.  .Li \&.Va by
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Sy \+
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Va c )
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx
+#.  .Cx
+#.  .Cw
+#.  .De
+#.  .Pp
+#.  This example shows the same equation in a different format.
+#.  The spaces
+#.  around the
+#.  .Li \&+
+#.  signs were forced with
+#.  .Li \e :
+#.  .Pp
+#.  .Ds I
+#.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
+#.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx\ (
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Va a
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Sy x
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \&(\&
+#.  .Va a
+#.  .Sy x
+#.  .Cx \ +\ \&
+#.  .Va b
+#.  .Sy y
+#.  .Cx \ +\ \&
+#.  .Va c )
+#.  .Cx \t
+#.  .Em is produced by
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Va b
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Sy y
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Va c )
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx
+#.  .Cx
+#.  .Cw
+#.  .De
+#.  .Pp
+#.  The incantation below was
+#.  lifted from the
+#.  .Xr adb 1
+#.  manual page:
+#.  .Pp
+#.  .Ds I
+#.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Nm m
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx Op Sy ?/
+#.  .Nm m
+#.  .Ad \ b1 e1 f1
+#.  .Op Sy ?/
+#.  .Cx \t
+#.  .Em is produced by
+#.  .Cx \t
+#.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Op Sy ?/
+#.  .Cx
+#.  .Cl Cx \t\t
+#.  .Li \&.Cx
+#.  .Cx
+#.  .Cw
+#.  .De
+#.  .Pp
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
+#, no-wrap
+msgid "Keeps"
+msgstr "キープ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
+msgid ""
+"The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
+"E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
+"that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
+"breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
+"arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
+"from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
+"option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
+"decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
+"troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
+"line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
+"needs to be added.)"
+msgstr ""
+"現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
+"それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
+"マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
+"あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
+"コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
+"参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
+"ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
+"いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
+"が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
+"行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
+"使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
+"作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:206
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
 #, no-wrap
-msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
-msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
+msgid "Examples and Displays"
+msgstr "例やディスプレイ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:207
-#, no-wrap
-msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
-msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
+msgid ""
+"There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
+"\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
+"literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
+"display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
+msgstr ""
+"ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
+"即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
+"即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
+"ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
+"ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
+"リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:208
-#, no-wrap
-msgid " .pm\tPerl module\n"
-msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
+msgid ""
+"(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
+"not callable."
+msgstr ""
+"(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
+"このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:209
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
 #, no-wrap
-msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
-msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
+msgid "Fl ldghfstru"
+msgstr "Fl ldghfstru"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:210
-#, no-wrap
-msgid " .po\tMessage catalog source\n"
-msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
+msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
+msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:211
-#, no-wrap
-msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
-msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
+msgid ""
+"(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
+"Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
+"(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
+"(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
+"callable however."
+msgstr ""
+"(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
+"E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
+"これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
+"このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
+"デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
+"しかしながら、呼び出しは不可能です。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:212
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
 #, no-wrap
-msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
-msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
+msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
+msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:213
-#, no-wrap
-msgid " .pr\tbitmap source\n"
-msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
+msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
+msgstr ""
+"これは次の指定で生成されます: \n"
+"E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:214
-#, no-wrap
-msgid " .ps\tPostScript file\n"
-msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
+msgid ""
+"Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
+"Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
+"has the following syntax:"
+msgstr ""
+"ディスプレイ開始です。\n"
+"E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
+"終了しなければなりません。\n"
+"ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
+"E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:215
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
 #, no-wrap
-msgid " .py\tPython source\n"
-msgstr " .py\tpython のソース\n"
+msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
+msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:216
-#, no-wrap
-msgid " .pyc\tcompiled python\n"
-msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
+msgid ""
+"The display-type must be one of the following four types and may have an "
+"offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
+msgstr ""
+"ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
+"インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:217
-#, no-wrap
-msgid " .qt\tquicktime movie\n"
-msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
+msgid ""
+"Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
+"ragged."
+msgstr ""
+"テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
+"右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:218
-#, no-wrap
-msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
-msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
+msgid ""
+"Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
+"edges are filled \\- not left unjustified)."
+msgstr ""
+"フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
+"テキストのブロックがフォーマットされます\n"
+"(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:219
-#, no-wrap
-msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
-msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
+msgid ""
+"Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
+"text."
+msgstr ""
+"リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
+"スペースで整えられたテキストで便利です。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:220
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
 #, no-wrap
-msgid " .rpm\tRPM software package\n"
-msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
+msgid "Fl file Ar file_name"
+msgstr "Fl file Ar ファイル名"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:221
-#, no-wrap
-msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
-msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
+msgid ""
+"The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
+"mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
+"however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
+msgstr ""
+"E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
+"はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
+"ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:222
-#, no-wrap
-msgid " .rules\trules for something\n"
-msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
+msgid ""
+"If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
+"is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
+"block of text:"
+msgstr ""
+"E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
+"その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
+"解釈されます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:223
-#, no-wrap
-msgid " .s\tassembler source\n"
-msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
+msgid ""
+"Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
+"\\&.Bd>."
+msgstr ""
+"ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
+"これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:224
-#, no-wrap
-msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
-msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
+msgid ""
+"Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
+"gets left aligned about an imaginary center margin."
+msgstr ""
+"ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
+"単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:225
-#, no-wrap
-msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
-msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
+msgid ""
+"Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
+"also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
+"of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
+"thirds of an inch (six constant width characters)."
+msgstr ""
+"デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
+"デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
+"これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
+"行が揃うことが保証されています。\n"
+"このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:226
-#, no-wrap
-msgid " .scm\tScheme source code\n"
-msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
+msgid "Indents two times the default indent value."
+msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
+msgid ""
+"This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
+"the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
+"E<.Xr troff>."
+msgstr ""
+"これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
+"E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
+"E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:227
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
 #, no-wrap
-msgid " .sed\tsed source file\n"
-msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
+msgid ".Ed"
+msgstr ".Ed"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:228
-#, no-wrap
-msgid " .sgml\tSGML source file\n"
-msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
+msgid "End-display."
+msgstr "ディスプレイ終了。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:229
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
 #, no-wrap
-msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
-msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
+msgid "Font Modes"
+msgstr "フォントモード"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:230
-#, no-wrap
-msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
-msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
+msgid ""
+"There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
+msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:231
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
 #, no-wrap
-msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
-msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
+msgid "\\&.Em"
+msgstr "\\&.Em"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:232
-#, no-wrap
-msgid " .sql\tSQL source\n"
-msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
+msgid ""
+"Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
+"font for emphasis is italic."
+msgstr ""
+"テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
+"強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:233
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
 #, no-wrap
-msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
-msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
+msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:234
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
 #, no-wrap
-msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
-msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
+msgid "Li \".Em does not\""
+msgstr "Li \".Em does not\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:235
-#, no-wrap
-msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
-msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
+msgid "E<.Em does not>"
+msgstr "E<.Em does not>"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:236
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
 #, no-wrap
-msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
-msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
+msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
+msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:237
-#, no-wrap
-msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
-msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
+msgid "E<.Em exceed 1024>."
+msgstr "E<.Em exceed 1024>."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:238
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
 #, no-wrap
-msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
-msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
+msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:239
-#, no-wrap
-msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
-msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
+msgid "E<.Em vide infra>)),"
+msgstr "E<.Em vide infra>)),"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:240
-#, no-wrap
-msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
-msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.Em> without arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:241
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
 #, no-wrap
-msgid " .tcl\ttcl source code\n"
-msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
+msgid "\\&.Li"
+msgstr "\\&.Li"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:242
-#, no-wrap
-msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
-msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
+"constants, anything which should be displayed as it would be typed."
+msgstr ""
+"リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
+"通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:243
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
 #, no-wrap
-msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
-msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
+msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:244
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
 #, no-wrap
-msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
-msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
+msgid "Li \\&.Li \\een"
+msgstr "Li \\&.Li \\een"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:245
-#, no-wrap
-msgid " .text\ttext file\n"
-msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
+msgid "E<.Li \\en>"
+msgstr "E<.Li \\en>"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:246
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
 #, no-wrap
-msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
-msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
+msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
+msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:247
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
+msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
+msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
 #, no-wrap
-msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
-msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
+msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:248
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
+msgid "E<.Li cntrl-D>),"
+msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
 #, no-wrap
-msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
-msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
+msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
+msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:249
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
+msgid "E<.Li 1024 ...>"
+msgstr "E<.Li 1024 ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
+msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
 #, no-wrap
-msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
-msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
+msgid "\\&.Sy"
+msgstr "\\&.Sy"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:250
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
+msgid ""
+"The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
+"symbolic sense or the traditional English usage."
+msgstr ""
+"シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
+"伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
+"通常はボールドマクロとなっています。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
 #, no-wrap
-msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
-msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
+msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:251
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
 #, no-wrap
-msgid " .tmp\ttemporary file\n"
-msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
+msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:252
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
+msgid "E<.Sy Important Notice>"
+msgstr "E<.Sy Important Notice>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
+"Sy> may be quoted."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
 #, no-wrap
-msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
-msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
+msgid "Li \\&.Bf"
+msgstr "Li \\&.Bf"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:253
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
+msgid ""
+"Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
+"\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
+"Bf> has the following syntax:"
+msgstr ""
+"フォントモード開始。\n"
+"フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
+"終了しなければなりません。\n"
+"フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
+"E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
 #, no-wrap
-msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
-msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
+msgid ".Bf font-mode"
+msgstr ".Bf font-mode"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:254
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
+msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
+msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
 #, no-wrap
-msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
-msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
+msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
+msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:255
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
+msgstr ""
+"強調モード。 \n"
+"E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
 #, no-wrap
-msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
-msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
+msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
+msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:256
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
+msgstr ""
+"リテラルモード。\n"
+"E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
 #, no-wrap
-msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
-msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
+msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
+msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:257
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
+msgstr ""
+"シンボリックモード。\n"
+"E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
 #, no-wrap
-msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
-msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
+msgid ".Ef"
+msgstr ".Ef"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:258
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
+msgid "End font mode."
+msgstr "フォントモードの終了。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
 #, no-wrap
-msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
-msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
+msgid "Tagged Lists and Columns"
+msgstr "タグ付きリストと列"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:259
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
+msgid ""
+"There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
+"\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
+"It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
+"Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
+"used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
+msgstr ""
+"リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
+"あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
+"は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
+"ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
+"ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
+msgid ""
+"In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
+"tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
+"disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
+"E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
+"types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
+"popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
+"many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
+"\".Bl\">:"
+msgstr ""
+"さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
+"許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
+"できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
+"フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
+"オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
+"このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
+"tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
+"でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
 #, no-wrap
-msgid " .wav\twave sound file\n"
-msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
+msgid "Fl bullet"
+msgstr "Fl bullet"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:260
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
 #, no-wrap
-msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
-msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
+msgid "Fl item"
+msgstr "Fl item"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:261
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
 #, no-wrap
-msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
-msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
+msgid "Fl enum"
+msgstr "Fl enum"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:262
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
+msgid ""
+"These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
+"has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
+"solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
+"simple enumerated list would look like:"
+msgstr ""
+"これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
+"一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
+"単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
+"例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
 #, no-wrap
-msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
-msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
+msgid ""
+"\\&.Bl -enum -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Item one goes here.\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&And item two here.\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Lastly item three goes here.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -enum -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&ひとつめはここ。\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&そしてふたつめ。\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&最後にみっつめはここ。\n"
+"\\&.El\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
+msgid "The results:"
+msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
+msgid "Item one goes here."
+msgstr "ひとつめはここ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
+msgid "And item two here."
+msgstr "そしてふたつめ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
+msgid "Lastly item three goes here."
+msgstr "最後にみっつめはここ。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:263
-#, no-wrap
-msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
-msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
+msgid "A simple bullet list construction:"
+msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:264
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
 #, no-wrap
-msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
-msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
+msgid ""
+"\\&.Bl -bullet -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Bullet one goes here.\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Bullet two here.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -bullet -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&ひとつめの bullet。\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&これはふたつめの bullet。\n"
+"\\&.El\n"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:265
-#, no-wrap
-msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
-msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
+msgid "Bullet one goes here."
+msgstr "ひとつめの bullet。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:266
-#, no-wrap
-msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
-msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
+msgid "Bullet two here."
+msgstr "これはふたつめの bullet。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:267
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
 #, no-wrap
-msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
-msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
+msgid "Fl tag"
+msgstr "Fl tag"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:268
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
 #, no-wrap
-msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
-msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
+msgid "Fl diag"
+msgstr "Fl diag"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:269
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
 #, no-wrap
-msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
-msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
+msgid "Fl hang"
+msgstr "Fl hang"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:270
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
 #, no-wrap
-msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
-msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
+msgid "Fl ohang"
+msgstr "Fl ohang"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:271
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
 #, no-wrap
-msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
-msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
+msgid "Fl inset"
+msgstr "Fl inset"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:272
-#, no-wrap
-msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
-msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
+msgid ""
+"These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
+"and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
+"Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
+"indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
+"ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
+"hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
+"labels:"
+msgstr ""
+"これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
+"からラベルを生成します。\n"
+"そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
+"E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
+"E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
+"ぶら下げ、インデントしません。\n"
+"E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
+"E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
+"E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
+"呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:273
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
 #, no-wrap
-msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
-msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
+msgid "Em Tag"
+msgstr "Em Tag"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:277
-msgid "General UNIX conventions."
-msgstr "一般的な UNIX の作法。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
+msgid ""
+"The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
+"list used in the Berkeley manuals."
+msgstr ""
+"tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
+"Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:279
-msgid "This list is not exhaustive."
-msgstr "このリストは完全ではない。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
+#, no-wrap
+msgid "Em Diag"
+msgstr "Em Diag"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:282
-msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
-msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
+msgid ""
+"Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
+"lists except callable macros are ignored."
+msgstr ""
+"診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
+"呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/undocumented.3:29
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
 #, no-wrap
-msgid "UNDOCUMENTED"
-msgstr "UNDOCUMENTED"
+msgid "Em Hang"
+msgstr "Em Hang"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/undocumented.3:29
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
+msgid "Hanged labels are a matter of taste."
+msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
 #, no-wrap
-msgid "2010-02-10"
-msgstr "2010-02-10"
+msgid "Em Ohang"
+msgstr "Em Ohang"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:32
-#, fuzzy
-#| msgid "none \\- undocumented library functions"
-msgid "none - undocumented library functions"
-msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
+msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
+msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:34
-msgid "Undocumented library functions"
-msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
+#, no-wrap
+msgid "Em Inset"
+msgstr "Em Inset"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
+msgid ""
+"Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
+"valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
+msgstr ""
+"inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
+msgid "Here is the source text which produced the above example:"
+msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Bl -inset -offset indent\n"
+"\\&.It Em Tag\n"
+"\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
+"\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
+"\\&.It Em Diag\n"
+"\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
+"\\&and are similar to inset lists except callable\n"
+"\\&macros are ignored.\n"
+"\\&.It Em Hang\n"
+"\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
+"\\&.It Em Ohang\n"
+"\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
+"\\&.It Em Inset\n"
+"\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
+"\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
+"\\&.Nm \\-mdoc\n"
+"\\&manuals to other formats.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -inset -offset indent\n"
+"\\&.It Em Tag\n"
+"\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
+"\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
+"\\&.It Em Diag\n"
+"\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
+"\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
+"\\&.It Em Hang\n"
+"\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
+"\\&.It Em Ohang\n"
+"\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
+"\\&.It Em Inset\n"
+"\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
+"\\&.Nm \\-mdoc\n"
+"\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
+"\\&.El\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
+msgid "Here is a hanged list with two items:"
+msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
+#, no-wrap
+msgid "Em Hanged"
+msgstr "Em Hanged"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:37
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
 msgid ""
-"This man page mentions those library functions which are implemented in the "
-"standard libraries but not yet documented in man pages."
+"labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
+"label width."
 msgstr ""
-"ã\81\93ã\81® man ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81§ã\81¯ã\80\81 æ¨\99æº\96ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81«å®\9fè£\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8cã\80\81 ã\81¾ã\81  man ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81\8cå­\98"
-"在しないライブラリ関数を紹介する。"
+"ã\83©ã\83\99ã\83«ã\81\8cã\83©ã\83\99ã\83«ã\81®å¹\85ã\82\88ã\82\8aå°\8fã\81\95ã\81\84ã\81¨ã\81\8dã\81«ã\81¯ã\80\81\n"
+"ラベルは tag リストと同じようになります。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man3/undocumented.3:37
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
 #, no-wrap
-msgid "Solicitation"
-msgstr "勧誘"
+msgid "Em Longer hanged list labels"
+msgstr "Em 長い hang リストラベル"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:43
-msgid ""
-"If you have information about these functions, please look in the source "
-"code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
-"section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
-"in the next man page release."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
+msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
 msgstr ""
-"これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
-"Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
-"manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
-"い。"
+"は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
+"段落の中に埋め込まれます。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man3/undocumented.3:43
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
+msgid "And the unformatted text which created it:"
+msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
 #, no-wrap
-msgid "The List"
-msgstr "リスト"
+msgid ""
+"\\&.Bl -hang -offset indent\n"
+"\\&.It Em Hanged\n"
+"\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
+"\\&label is smaller than the label width.\n"
+"\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
+"\\&blend in to the paragraph unlike\n"
+"\\&tagged paragraph labels.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -hang -offset indent\n"
+"\\&.It Em Hanged\n"
+"\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
+"\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
+"\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
+"\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
+"\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
+"\\&.El\n"
 
-#.  .BR chflags (3),
-#.  .BR fattach (3),
-#.  .BR fchflags (3),
-#.  .BR fclean (3),
-#.  .BR fdetach (3),
-#.  .BR obstack stuff (3),
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:191
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
 msgid ""
-"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
-"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
-"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
-"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
-"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
-"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
-"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
-"B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
-"B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
-"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
-"B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
-"B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
-"B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
-"B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
-"B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
-"(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
-"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
-"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
-"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
-"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
-"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
-"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
-"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
-"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
-"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
-"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
-"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
-"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
-"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
-"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
-"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
-"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
-"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
-"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
-"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
-"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
-"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
-"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
-"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+"The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
+"the width of the tag."
 msgstr ""
-"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
-"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
-"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
-"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
-"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
-"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
-"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
-"B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
-"B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
-"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
-"B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
-"B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
-"B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
-"B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
-"B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
-"(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
-"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
-"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
-"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
-"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
-"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
-"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
-"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
-"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
-"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
-"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
-"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
-"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
-"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
-"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
-"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
-"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
-"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
-"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
-"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
-"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
-"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
-"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
-"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+"タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
+"以下の通りです。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
 #, no-wrap
-msgid "UNIMPLEMENTED"
-msgstr "UNIMPLEMENTED"
+msgid "SL"
+msgstr "SL"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
+msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
+msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
 #, no-wrap
-msgid "2007-07-05"
-msgstr "2007-07-05"
+msgid "PAGEIN"
+msgstr "PAGEIN"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
-#| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
-#| "unimplemented system calls"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
 msgid ""
-"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
-"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
-"calls"
+"number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
+"pages not loaded in core."
 msgstr ""
-"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
-"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
-"ムコール"
+"そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
+"ディスク E<.Tn I/O> の回数"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:33
-msgid "Unimplemented system calls."
-msgstr "実装されていないシステムコール"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
+#, no-wrap
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:35
-msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
-msgstr "ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81¯ Linux 2.6.22 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81¯å®\9fè£\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\82"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
+msgid "numerical user-id of process owner"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®æ\89\80æ\9c\89è\80\85ã\81®æ\95°å­\97表è¨\98ã\81«ã\82\88ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ID"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:40
-#, fuzzy
-#| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
-msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
-msgstr ""
-"これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
+#, no-wrap
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:47
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
 msgid ""
-"Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
-"library functions."
+"numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
+"noninterruptible wait)"
 msgstr ""
-"B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
-"ことに注意すること。"
+"親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
+"(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:56
-msgid ""
-"Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
-"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
-"architectures."
-msgstr ""
-"B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
-"B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
+msgid "The raw text:"
+msgstr "The raw text:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:64
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
-"and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
-"support for them."
+"\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
+"\\&.It SL\n"
+"\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
+"\\&.It PAGEIN\n"
+"\\&number of disk\n"
+"\\&.Tn I/O Ns 's\n"
+"\\&resulting from references\n"
+"\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
+"\\&.It UID\n"
+"\\&numerical user ID of process owner\n"
+"\\&.It PPID\n"
+"\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
+"\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
+"\\&.El\n"
 msgstr ""
-"B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
-"うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
-"る場合にのみ存在する。"
+"\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
+"\\&.It SL\n"
+"\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
+"\\&.It PAGEIN\n"
+"\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
+"\\&.Tn I/O\n"
+"\\&の回数\n"
+"\\&.It UID\n"
+"\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
+"\\&.It PPID\n"
+"\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
+"\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
+"\\&.El\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/unimplemented.2:66
-msgid "B<syscalls>(2)"
-msgstr "B<syscalls>(2)"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
+msgid "Acceptable width specifiers:"
+msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/units.7:24
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
 #, no-wrap
-msgid "UNITS"
-msgstr "UNITS"
+msgid "Fl width Ar \\&Fl"
+msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man7/units.7:24
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
+msgid ""
+"sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
+"default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
+"constant width characters or about five sixth of an inch."
+msgstr ""
+"そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
+"は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
+"文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
 #, no-wrap
-msgid "2001-12-22"
-msgstr "2001-12-22"
+msgid "Fl width Ar 24n"
+msgstr "Fl width Ar 24n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
-msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
-msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
+msgid ""
+"sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
+"Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
+msgstr ""
+"定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
+"これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:28
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
 #, no-wrap
-msgid "Decimal prefixes"
-msgstr "10 進の接頭語"
+msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
+msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
+msgid "sets width to the constant width length of the string given."
+msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
+#, no-wrap
+msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
+msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:32
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
+msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
+msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
 msgid ""
-"The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
-"kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
-"prefixes."
+"If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
+"It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
+"the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
+"for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
+"width.  However, if another item in the list is given with a different "
+"callable macro name, a new and nested list is assumed."
 msgstr ""
-"SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
-"メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
+"タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
+"起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
+"最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
+"そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
+"リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
+"新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
 #, no-wrap
-msgid "Prefix\tName\tValue\n"
-msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
+msgid "PREDEFINED STRINGS"
+msgstr "定義済みの文字列"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:36
-#, no-wrap
-msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
-msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
+msgid ""
+"The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
+"troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
+"name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
+"of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
+msgstr ""
+"以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
+"シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
+"す。\n"
+"ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
+"解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:37
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
 #, no-wrap
-msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
-msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
+msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
+msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:38
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
 #, no-wrap
-msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
-msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
+msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
+msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:39
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
 #, no-wrap
-msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
-msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
+msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
+msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:40
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
 #, no-wrap
-msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
-msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
+msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
+msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:41
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
 #, no-wrap
-msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
-msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
+msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
+msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:42
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
 #, no-wrap
-msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
-msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
+msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
+msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:43
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
 #, no-wrap
-msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
-msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
+msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
+msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:44
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
 #, no-wrap
-msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
-msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
+msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
+msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:45
+#.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
+#.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
 #, no-wrap
-msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
-msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
+msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
+msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:46
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
 #, no-wrap
-msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
-msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
+msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
+msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:47
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
 #, no-wrap
-msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
-msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
+msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
+msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:48
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
 #, no-wrap
-msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
-msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
+msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
+msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:49
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
 #, no-wrap
-msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
-msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
+msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
+msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:50
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
 #, no-wrap
-msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
-msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
+msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
+msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:51
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
 #, no-wrap
-msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
-msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
+msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
+msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:52
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
 #, no-wrap
-msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
-msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
+msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
+msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:53
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
 #, no-wrap
-msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
-msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
+msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
+msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:54
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
 #, no-wrap
-msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
-msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
+msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
+msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:55
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
 #, no-wrap
-msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
-msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
+msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
+msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:62
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
 msgid ""
-"The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
-"context where this Greek letter is not available.  See also"
+"E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
+"since it is only one char."
 msgstr ""
-"マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
-"ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
-"い。"
+"E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
+"1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "診断"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
+msgid ""
+"The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
+"subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
+"register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
+"class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
+"internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
+"characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
+"E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
+"E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
+"adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
+"which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
+"metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
+"how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
+"E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
+"引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
+"潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
+"レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
+"1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
+"E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
+"のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
+"のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
+"E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
+"E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
+"の形式を取ります。\n"
+"さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
+"それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
+"す。\n"
+"紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
+"解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
+
+#.  Every callable macro name has a corresponding register
+#.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
+#.  There are also specific registers which have
+#.  been used for stacks and arrays and are listed in the
+#.  .Sx Appendix .
+#.  .Bd -ragged -offset 4n
+#.  [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
+#.  [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
+#.  C[0-9]             argument types (example C1)
+#.  O[0-9]             offset stack (displays)
+#.  h[0-9]             horizontal spacing stack (lists)
+#.  o[0-9]             offset (stack) (lists)
+#.  t[0-9]             tag stack (lists)
+#.  v[0-9]             vertical spacing stack (lists)
+#.  w[0-9]             width tag/label stack
+#.  .Ed
+#.  .Pp
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
+msgid ""
+"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
+"unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
+"text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
+"list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
+"argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
+"remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
+"arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
+"interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
+"Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
+"the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
+"on the E<.Ql \\&.Db> macro."
+msgstr ""
+"エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
+"予期できない振舞いとなります。\n"
+"一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
+"出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
+"引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
+"す。\n"
+"きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
+"考えていないでしょう。\n"
+"そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
+"\n"
+"そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
+"の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
+"(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
+"なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
+"E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
+#, no-wrap
+msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
+msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
+msgid ""
+"An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
+"an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
+"be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
+msgstr ""
+"以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
+"デバッグマクロが指定されています\n"
+"(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
+"でなければなりません)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:65
-msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
-msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
+"\\&.Db off\n"
+msgstr ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
+"\\&.Db off\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
+msgid "The resulting output:"
+msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
+"\tSpace: `'  Class: Executable\n"
+"\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
+"\tSpace: `'  Class: Executable\n"
+"\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
+"\tSpace: `'  Class: Executable\n"
+"\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
+"\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+msgstr ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
+"\tSpace: `'  Class: Executable\n"
+"\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
+"\tSpace: `'  Class: Executable\n"
+"\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
+"\tSpace: `'  Class: Executable\n"
+"\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
+"\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
+msgid ""
+"The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
+"Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
+"involved (especially if text from another file is included), the line number "
+"may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
+"line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
+"If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
+"see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
+"nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
+"for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
+"not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
+"closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
+"argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
+"\\&aC> is escaped:"
+msgstr ""
+"この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
+"ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
+"複数のファイルが処理されている場合\n"
+"(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
+"行番号は正しくないでしょう。\n"
+"ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
+"2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
+"出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
+"その引数が実行可能\n"
+"(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
+"かどうかテストされます。\n"
+"3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
+"出力されています。\n"
+"ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
+"クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
+"最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
+"次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
+"\\&.Db off\n"
+msgstr ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
+"\\&.Db off\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+msgstr ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
+"\tSpace: ` '  Class: String\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
+msgid ""
+"The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
+"\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
+"not found and the type classified as string."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
+"引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
+"しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
+"タイプは文字列と判断されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
+msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
+msgstr ""
+"この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
+"それ自身が説明を含んでいます。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:66
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
 #, no-wrap
-msgid "Binary prefixes"
-msgstr "2 進の接頭語"
+msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
+msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:73
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
 msgid ""
-"The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
-"\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
-"by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
-"the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
+"The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
+"groff>."
 msgstr ""
-"2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
-"\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
-"の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
-"になる。"
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
+"必要ではありません。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:77
-#, no-wrap
-msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
-msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
+msgid ""
+"The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
+"occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
+"for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
+"does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
+"inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
+"hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
+"in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
+"restore the old style behavior."
+msgstr ""
+"このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
+"されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
+"見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
+"指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
+"出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
+"ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
+"ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
+"ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
+"を実現するために用意されています。"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:78
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
 #, no-wrap
-msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
-msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
+msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
+msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:79
-#, no-wrap
-msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
-msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
+msgid "manual macro package"
+msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:80
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
 #, no-wrap
-msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
-msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
+msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
+msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:81
-#, no-wrap
-msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
-msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
+msgid "template for writing a man page"
+msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
 
-#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:82
-#, no-wrap
-msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
-msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
+#, no-wrap
+msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
+msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
+msgid "several example man pages"
+msgstr "man ページのいくつかの例"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:87
-msgid "See also"
-msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
+msgid ""
+"Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
+"and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
+"break on the hyphen)."
+msgstr ""
+"フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
+"まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
+"意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:90
-msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
-msgstr "ã\82\82å\8f\82è\80\83ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\81»ã\81\97ã\81\84。"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
+msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
+msgstr "ã\81\82ã\82\89ã\81\8bã\81\98ã\82\81å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bæ\96\87å­\97å\88\97ã\81¯æ\96\87æ\9b¸ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦å®£è¨\80ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:91
-#, no-wrap
-msgid "Discussion"
-msgstr "考察"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
+msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
+msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:96
-msgid ""
-"Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
-"k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
-"already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
+msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
 msgstr ""
-"これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
-"良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
-"は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
-"きなかった。"
+"E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
+"変更されるべきです。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:107
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
 msgid ""
-"At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
-"sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
-"\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
-"What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
-"started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
-"involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
-"numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
-"the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
+"E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
+"length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
+"sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
 msgstr ""
-"当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
-"スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
-"1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
-"る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
-"コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
-"その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
-"なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
-"が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
+"E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
+"どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
+"ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
+"があります。"
 
-#.  also common: 14.4k modem
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:114
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
 msgid ""
-"The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
-"diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
-"defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
-"unambiguous."
+"The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
+"initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
+"partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
 msgstr ""
-"状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
-"になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
-"て両者をはっきり区別することが可能になった。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:116
-msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
-msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
+"nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
+"フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
+"ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
+"発生する場合がある。"
 
+#.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
+#.  boundary.
+#.  to make sure a line boundary is crossed:
+#.  .Bd -literal
+#.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
+#.  .Ed
+#.  .Pp
+#.  produces, nudge nudge,
+#.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
+#.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
+#.  nudge
+#.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
+#.  .Pp
+#.  If double quotes are used, for example:
+#.  .Bd -literal
+#.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
+#.  .Ed
+#.  .Pp
+#.  produces, nudge nudge,
+#.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
+#.  nudge
+#.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
+#.  nudge
+#.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
+#.  .Pp
+#.  Not a pretty sight...
+#.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
+#.  in the former example will cause
+#.  .Xr troff
+#.  to break the line and spread
+#.  the remaining words out.
+#.  The latter example will adjust nicely to
+#.  justified margins, but may break in between an argument and its
+#.  declaration.
+#.  In
+#.  .Xr nroff
+#.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
+#.  not as severe.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:120
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
 msgid ""
-"In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
-"When the Linux kernel boots and says"
+"The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
+"to."
 msgstr ""
-"ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®ä¸\96ç\95\8cã\81§ã\82\82ã\80\81 ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\81\9fã\81¡ã\81¯ã\82\86ã\81£ã\81\8fã\82\8aã\81¨ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81«æº\96æ\8b ã\81\97ã\81¦ã\81\8dã\81¦"
-"ã\81\84ã\82\8bã\80\82 Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81¯ã\80\81ã\83\96ã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81¨æ¬¡ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\87ºす。"
+"ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\81¨ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83\9eã\82¯ã\83­ã\81¯ã\82­ã\83¼ã\83\97ã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81\n"
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82­ã\83¼ã\83\97ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81¹ã\81\8dã\81§す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:124
-#, no-wrap
-msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
-msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
+msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
+msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
+
+#~ msgid "2014-03-13"
+#~ msgstr "2014-03-13"
+
+#~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:128
-msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
-msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
+#~ msgid ""
+#~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
+#~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
+#~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
+#~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
+#~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
+#~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
+#~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
+#~ "を定義されることを意味する)。"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "2011-09-09"
-#~ msgid "2011-09-17"
-#~ msgstr "2011-09-09"
+#~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
 
-#~ msgid "2007-05-30"
-#~ msgstr "2007-05-30"
+#~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
 
-#~ msgid "2010-09-10"
-#~ msgstr "2010-09-10"
+#~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
 
-#~ msgid "2009-09-30"
-#~ msgstr "2009-09-30"
+#~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
+
+#~ msgid "2013-07-24"
+#~ msgstr "2013-07-24"
+
+#~ msgid "2013-09-04"
+#~ msgstr "2013-09-04"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
+#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
+#~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
+#~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
+#~ "り、\n"
+#~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
+#~ "る\n"
+#~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
+#~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
+
+#~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+#~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+
+#~ msgid "2013-09-06"
+#~ msgstr "2013-09-06"
+
+#~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
+#~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
+
+#~ msgid "2013-06-27"
+#~ msgstr "2013-06-27"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
+#~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
+#~ "you will run out of inodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
+#~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
+#~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
+#~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
+#~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
+#~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
+#~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
+#~ "prune the inode list instead of allocating more."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
+#~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
+#~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
+#~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
+#~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
+#~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
+#~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
+#~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
+#~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
+#~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
+#~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
+#~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
+#~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
+#~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
+
+#~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
+#~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
+#~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
+#~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
+#~ "buffers used by the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
+#~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
+#~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
+#~ "を報告する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
+#~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
+#~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
+#~ "(since 2.6.0-test4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
+#~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
+#~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
+#~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
-#~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
-#~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
-#~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
-#~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
+#~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
+#~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
+#~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
+#~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
+#~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
+#~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
+#~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
+#~ "probably don't need to increase the maximum."
 #~ msgstr ""
-#~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
-#~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
-#~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
-#~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
-#~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
-#~ "nr>."
+#~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
+#~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
+#~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
+#~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
+#~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
+#~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
+#~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
+#~ "くする必要はないだろう。"