OSDN Git Service

Wrap lines in ja.po again
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
index 1fe6d3a..12d7cdb 100644 (file)
@@ -70,28 +70,69 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:25
-msgid "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very basic and lend themselves well for building higher level locking abstractions such as POSIX mutexes."
-msgstr "Linux カーネルは、ユーザー空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザー空間 mutex) を 提供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック機構の概念を構築するのに役立っている。"
+msgid ""
+"The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
+"building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
+"basic and lend themselves well for building higher level locking "
+"abstractions such as POSIX mutexes."
+msgstr ""
+"Linux カーネルは、ユーザー空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基"
+"礎的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザー空間 mutex) "
+"を 提供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度な"
+"ロック機構の概念を構築するのに役立っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:32
-msgid "This page does not set out to document all design decisions but restricts itself to issues relevant for application and library development.  Most programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
-msgstr "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーションやライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
+msgid ""
+"This page does not set out to document all design decisions but restricts "
+"itself to issues relevant for application and library development.  Most "
+"programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
+"system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
+msgstr ""
+"このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
+"やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
+"直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
+"ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:39
-msgid "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between different processes.  In these different processes, it need not have identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes can wait for the value to become positive."
-msgstr "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリー片で識別される。 これらの異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で (atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンターで、プロセスは値が正になるのを待つことができる。"
+msgid ""
+"A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
+"different processes.  In these different processes, it need not have "
+"identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
+"is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
+"can wait for the value to become positive."
+msgstr ""
+"futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリー片で識別される。 これら"
+"の異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
+"futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
+"(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンターで、プロ"
+"セスは値が正になるのを待つことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:44
-msgid "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
-msgstr "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザー空間で行なわれる。 カーネルは競合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらないよう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
+msgid ""
+"Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
+"kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
+"will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
+msgstr ""
+"futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザー空間で行なわれる。 カーネルは"
+"競合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらな"
+"いよう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:51
-msgid "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, in which case the application is commonly called multithreaded."
-msgstr "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  を用いるか、 共有メモリーセグメントを介するか、 メモリー空間を共有する (この場合、 アプリケーションは一般的にマルチスレッドであると呼ばれる) か方法で共有する。"
+msgid ""
+"In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
+"atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
+"B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
+"in which case the application is commonly called multithreaded."
+msgstr ""
+"裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
+"揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
+"を用いるか、 共有メモリーセグメントを介するか、 メモリー空間を共有する (この"
+"場合、 アプリケーションは一般的にマルチスレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
+"する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/futex.7:51
@@ -101,28 +142,71 @@ msgstr "セマンティクス"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:57
-msgid "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
-msgstr "futex の操作はすべてユーザー空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システムコールを用いてカーネルと通信する。"
+msgid ""
+"Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
+"communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
+msgstr ""
+"futex の操作はすべてユーザー空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  シス"
+"テムコールを用いてカーネルと通信する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:63
-msgid "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should be common."
-msgstr "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリメントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から 1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はないということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こるはずである。"
+msgid ""
+"To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
+"the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
+"has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
+"operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
+"be common."
+msgstr ""
+"futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
+"メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
+"1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
+"ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
+"るはずである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:71
-msgid "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
-msgstr "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンターは -1 (または他の負の数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 ユーザー空間ではカウンターを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
+msgid ""
+"In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
+"some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
+"space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
+"waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
+msgstr ""
+"競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンターは -1 (または他の負の"
+"数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
+"ユーザー空間ではカウンターを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待"
+"ちプロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:80
-msgid "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the operation is done and the futex was uncontended.  In all other circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the B<FUTEX_WAIT> operation."
-msgstr "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 不可分操作でカウンターをデクリメントし、カウンターが 0 に変化したかどうかを チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということである。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンターを -1 に設定し、 他のプロセスがその futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
+msgid ""
+"Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
+"decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
+"operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
+"circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
+"kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
+"B<FUTEX_WAIT> operation."
+msgstr ""
+"futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
+"不可分操作でカウンターをデクリメントし、カウンターが 0 に変化したかどうかを "
+"チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
+"る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンターを -1 に設定し、 他のプロセス"
+"がその futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
+"B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:92
-msgid "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
-msgstr "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことができ、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期の futex 待ちについても記されている。"
+msgid ""
+"The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
+"how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
+"semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
+"for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
+msgstr ""
+"B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
+"でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
+"することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
+"情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
+"の futex 待ちについても記されている。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/futex.7:92
@@ -132,8 +216,13 @@ msgstr "バージョン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:97
-msgid "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics from those described above.  Current semantics are available from Linux 2.5.40 onward."
-msgstr "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
+msgid ""
+"Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
+"from those described above.  Current semantics are available from Linux "
+"2.5.40 onward."
+msgstr ""
+"最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
+"なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/futex.7:97
@@ -143,8 +232,14 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:104
-msgid "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to have read the sources of the futex user-space library referenced below."
-msgstr "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザーが容易に使える概念として 意図されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる futex ユーザー空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
+msgid ""
+"To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
+"for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
+"have read the sources of the futex user-space library referenced below."
+msgstr ""
+"再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザーが容易に使える概念として 意"
+"図されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
+"futex ユーザー空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
 
 #.  .SH "AUTHORS"
 #.  .PP
@@ -155,8 +250,12 @@ msgstr "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザー
 #.  This page written by bert hubert.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:115
-msgid "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  primitives: it is by no means the only one."
-msgstr "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記されている。これは決して唯一の使用法ではない。"
+msgid ""
+"This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
+"primitives: it is by no means the only one."
+msgstr ""
+"このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
+"れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
@@ -171,8 +270,16 @@ msgstr "B<futex>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:123
-msgid "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<.UE .>"
-msgstr "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar.bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<.UE .>"
+msgid ""
+"I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
+"of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
+"E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
+"UE .>"
+msgstr ""
+"I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
+"of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
+"bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
+"> E<.UE .>"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
@@ -182,7 +289,11 @@ msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/futex.7:131 build/C/man7/hier.7:516
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -202,7 +313,9 @@ msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:36
 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
-msgstr "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんのディレクトリがあるが):"
+msgstr ""
+"典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
+"ディレクトリがあるが):"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:36
@@ -223,8 +336,12 @@ msgstr "I</bin>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:44
-msgid "This directory contains executable programs which are needed in single user mode and to bring the system up or repair it."
-msgstr "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に必要な実行形式ファイルが含まれる。"
+msgid ""
+"This directory contains executable programs which are needed in single user "
+"mode and to bring the system up or repair it."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
+"必要な実行形式ファイルが含まれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:44
@@ -234,8 +351,14 @@ msgstr "I</boot>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:54
-msgid "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the files which are needed during the boot process.  The map installer and configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
-msgstr "ブートローダーが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブートプロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイルは I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
+msgid ""
+"Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
+"files which are needed during the boot process.  The map installer and "
+"configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
+msgstr ""
+"ブートローダーが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブー"
+"トプロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイ"
+"ルは I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:54
@@ -245,8 +368,11 @@ msgstr "I</dev>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:59
-msgid "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
-msgstr "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 B<mknod>(1)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
+msgstr ""
+"物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
+"B<mknod>(1)  を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:59
@@ -256,8 +382,19 @@ msgstr "I</etc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:72
-msgid "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you may have links for these files to I</usr/etc>."
-msgstr "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られることもある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンクを I</etc> に置けばよい。"
+msgid ""
+"Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
+"software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
+"etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
+"Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
+"may have links for these files to I</usr/etc>."
+msgstr ""
+"マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
+"ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
+"もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
+"ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
+"etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
+"を I</etc> に置けばよい。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:72
@@ -267,8 +404,12 @@ msgstr "I</etc/opt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:77
-msgid "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</opt>."
-msgstr "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定ファイルの置き場所。"
+msgid ""
+"Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
+"opt>."
+msgstr ""
+"I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
+"ファイルの置き場所。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:77
@@ -278,7 +419,8 @@ msgstr "I</etc/sgml>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:80
-msgid "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
+msgid ""
+"This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
 
 #. type: TP
@@ -289,8 +431,12 @@ msgstr "I</etc/skel>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:84
-msgid "When a new user account is created, files from this directory are usually copied into the user's home directory."
-msgstr "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユーザーのホームディレクトリにコピーされる。"
+msgid ""
+"When a new user account is created, files from this directory are usually "
+"copied into the user's home directory."
+msgstr ""
+"新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
+"ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:84
@@ -311,8 +457,14 @@ msgstr "I</home>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:93
-msgid "On machines with home directories for users, these are usually beneath this directory, directly or not.  The structure of this directory depends on local administration decisions."
-msgstr "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレクトリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシンの管理者が決めることである。"
+msgid ""
+"On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
+"directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
+"local administration decisions."
+msgstr ""
+"通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
+"トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
+"の管理者が決めることである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:93
@@ -322,8 +474,12 @@ msgstr "I</lib>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:97
-msgid "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot the system and to run the commands in the root filesystem."
-msgstr "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
+msgid ""
+"This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
+"the system and to run the commands in the root filesystem."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
+"ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:97
@@ -333,8 +489,12 @@ msgstr "I</media>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:101
-msgid "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD disks or USB sticks."
-msgstr "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
+msgid ""
+"This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
+"disks or USB sticks."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
+"ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:101
@@ -344,8 +504,15 @@ msgstr "I</mnt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:108
-msgid "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as mount points for several temporary filesystems."
-msgstr "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイントである。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている場合がある。"
+msgid ""
+"This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In "
+"some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
+"mount points for several temporary filesystems."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
+"である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
+"ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
+"場合がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:108
@@ -355,7 +522,8 @@ msgstr "I</opt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:111
-msgid "This directory should contain add-on packages that contain static files."
+msgid ""
+"This directory should contain add-on packages that contain static files."
 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
 
 #. type: TP
@@ -366,8 +534,14 @@ msgstr "I</proc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:119
-msgid "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described in more detail in B<proc>(5)."
-msgstr "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
+msgid ""
+"This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
+"about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described "
+"in more detail in B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
+"I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
+"似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:119
@@ -377,7 +551,8 @@ msgstr "I</root>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:122
-msgid "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
+msgid ""
+"This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
 msgstr "通常ここが root ユーザーのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
 
 #. type: TP
@@ -388,8 +563,12 @@ msgstr "I</sbin>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:128
-msgid "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but which are usually not executed by normal users."
-msgstr "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれる。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
+msgid ""
+"Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
+"which are usually not executed by normal users."
+msgstr ""
+"I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
+"る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:128
@@ -399,8 +578,10 @@ msgstr "I</srv>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:131
-msgid "This directory contains site-specific data that is served by this system."
-msgstr "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
+msgid ""
+"This directory contains site-specific data that is served by this system."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:131
@@ -410,8 +591,12 @@ msgstr "I</tmp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:135
-msgid "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, such as by a regular job or at system boot up."
-msgstr "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
+msgid ""
+"This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
+"such as by a regular job or at system boot up."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
+"件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:135
@@ -421,8 +606,14 @@ msgstr "I</usr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:140
-msgid "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines running Linux."
-msgstr "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマウントできる。"
+msgid ""
+"This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
+"only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
+"running Linux."
+msgstr ""
+"通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
+"有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
+"ウントできる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:140
@@ -443,8 +634,12 @@ msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:149
-msgid "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
-msgstr "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
+msgid ""
+"Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
+"link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
+msgstr ""
+"X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
+"X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:149
@@ -465,8 +660,12 @@ msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:158
-msgid "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
-msgstr "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
+msgid ""
+"These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
+"symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
+msgstr ""
+"ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
+"ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:158
@@ -476,8 +675,14 @@ msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:165
-msgid "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this directory."
-msgstr "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なインクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
+msgid ""
+"Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
+"system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
+"directory."
+msgstr ""
+"ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
+"ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
+"リンクが張られていることが多い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:165
@@ -487,8 +692,15 @@ msgstr "I</usr/bin>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:172
-msgid "This is the primary directory for executable programs.  Most programs executed by normal users which are not needed for booting or for repairing the system and which are not installed locally should be placed in this directory."
-msgstr "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートやシステム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
+msgid ""
+"This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
+"executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
+"the system and which are not installed locally should be placed in this "
+"directory."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
+"システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
+"ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:172
@@ -498,8 +710,12 @@ msgstr "I</usr/bin/X11>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:177
-msgid "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
-msgstr "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボリックリンクが張られている。"
+msgid ""
+"is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
+"is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
+msgstr ""
+"X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
+"リックリンクが張られている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:177
@@ -531,8 +747,16 @@ msgstr "I</usr/etc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:197
-msgid "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be stored in this directory.  However, commands should always reference those files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point to the appropriate files in I</usr/etc>."
-msgstr "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしながら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すようにすべきである。"
+msgid ""
+"Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
+"stored in this directory.  However, commands should always reference those "
+"files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
+"to the appropriate files in I</usr/etc>."
+msgstr ""
+"サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
+"ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
+"etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
+"すべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:197
@@ -543,7 +767,8 @@ msgstr "I</usr/games>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:200
 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
-msgstr "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
+msgstr ""
+"ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:200
@@ -564,8 +789,12 @@ msgstr "I</usr/include/X11>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:209
-msgid "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
-msgstr "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
+msgid ""
+"Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
+"symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
+msgstr ""
+"C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
+"これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:209
@@ -575,8 +804,12 @@ msgstr "I</usr/include/asm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:215
-msgid "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
-msgstr "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクトリは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
+msgid ""
+"Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
+"symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
+msgstr ""
+"アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
+"リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:215
@@ -586,13 +819,33 @@ msgstr "I</usr/include/linux>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:221
-msgid "This contains information which may change from system release to system release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to get at operating-system-specific information."
-msgstr "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペレーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
+msgid ""
+"This contains information which may change from system release to system "
+"release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
+"get at operating-system-specific information."
+msgstr ""
+"ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
+"前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
+"レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:236
-msgid "(Note that one should have include files there that work correctly with the current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not designed to be used with user programs and does not know anything about the libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel version, provided in the libc*-dev package.)"
-msgstr "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザー空間で正しく動作するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザープログラムといっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知しない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへのリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダーファイルを置いている。)"
+msgid ""
+"(Note that one should have include files there that work correctly with the "
+"current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
+"designed to be used with user programs and does not know anything about the "
+"libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
+"usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
+"Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
+"version, provided in the libc*-dev package.)"
+msgstr ""
+"(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザー空間で正しく動"
+"作するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザープログ"
+"ラムといっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関"
+"知しない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツ"
+"リーへのリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせ"
+"ずに、libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダーファ"
+"イルを置いている。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:236
@@ -613,8 +866,14 @@ msgstr "I</usr/lib>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:245
-msgid "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole subdirectories there."
-msgstr "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されないような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディレクトリがあるかもしれない。"
+msgid ""
+"Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
+"usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
+"subdirectories there."
+msgstr ""
+"オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
+"いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
+"レクトリがあるかもしれない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:245
@@ -624,8 +883,14 @@ msgstr "I</usr/lib/X11>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:252
-msgid "The usual place for data files associated with X programs, and configuration files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to I</usr/X11R6/lib/X11>."
-msgstr "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られている。"
+msgid ""
+"The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
+"files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
+"I</usr/X11R6/lib/X11>."
+msgstr ""
+"X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
+"き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
+"いる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:252
@@ -635,8 +900,11 @@ msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:256
-msgid "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
-msgstr "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含まれている。"
+msgid ""
+"contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
+msgstr ""
+"GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
+"れている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:256
@@ -669,7 +937,9 @@ msgstr "I</usr/local>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:266
 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
-msgstr "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場所である。"
+msgstr ""
+"このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
+"所である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:266
@@ -757,7 +1027,8 @@ msgstr "I</usr/local/man>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:290
 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
-msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
+msgstr ""
+"サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:290
@@ -778,8 +1049,12 @@ msgstr "I</usr/local/share>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:297
-msgid "Local application data that can be shared among different architectures of the same OS."
-msgstr "同じ OS ならアーキテクチャーが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーションデータの置き場所。"
+msgid ""
+"Local application data that can be shared among different architectures of "
+"the same OS."
+msgstr ""
+"同じ OS ならアーキテクチャーが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーショ"
+"ンデータの置き場所。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:297
@@ -790,7 +1065,8 @@ msgstr "I</usr/local/src>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:300
 msgid "Source code for locally installed software."
-msgstr "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
+msgstr ""
+"サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:300
@@ -811,8 +1087,14 @@ msgstr "I</usr/sbin>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:310
-msgid "This directory contains program binaries for system administration which are not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system repair."
-msgstr "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンドは、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであってはならない。"
+msgid ""
+"This directory contains program binaries for system administration which are "
+"not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
+"repair."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
+"は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
+"てはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:310
@@ -822,8 +1104,15 @@ msgstr "I</usr/share>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:320
-msgid "This directory contains subdirectories with specific application data, that can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
-msgstr "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキテクチャーが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置かれている。"
+msgid ""
+"This directory contains subdirectories with specific application data, that "
+"can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
+"stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
+"テクチャーが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 "
+"以前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに"
+"置かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:320
@@ -888,8 +1177,10 @@ msgstr "I</usr/share/man>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:339
-msgid "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
-msgstr "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
+msgid ""
+"Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
+msgstr ""
+"マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:339
@@ -899,8 +1190,14 @@ msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:345
-msgid "These directories contain manual pages for the specific locale in source code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
-msgstr "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれている。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムでは、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
+msgid ""
+"These directories contain manual pages for the specific locale in source "
+"code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
+"pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
+msgstr ""
+"これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
+"る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
+"は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:345
@@ -910,8 +1207,12 @@ msgstr "I</usr/share/misc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:349
-msgid "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the same OS."
-msgstr "同じ OS ならアーキテクチャーが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
+msgid ""
+"Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
+"same OS."
+msgstr ""
+"同じ OS ならアーキテクチャーが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場"
+"所。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:349
@@ -922,7 +1223,8 @@ msgstr "I</usr/share/nls>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:352
 msgid "The message catalogs for native language support go here."
-msgstr "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
+msgstr ""
+"母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:352
@@ -976,8 +1278,15 @@ msgstr "I</usr/src>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:370
-msgid "Source files for different parts of the system, included with some packages for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files below /usr should be read-only except when installing software."
-msgstr "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下のファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだからである。"
+msgid ""
+"Source files for different parts of the system, included with some packages "
+"for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
+"below /usr should be read-only except when installing software."
+msgstr ""
+"システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
+"の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
+"ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
+"からである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:370
@@ -987,8 +1296,14 @@ msgstr "I</usr/src/linux>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:375
-msgid "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions put here the source for the default kernel they ship.  You should probably use another directory when building your own kernel."
-msgstr "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
+msgid ""
+"This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
+"put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
+"use another directory when building your own kernel."
+msgstr ""
+"かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
+"ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
+"ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:375
@@ -998,8 +1313,12 @@ msgstr "I</usr/tmp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:382
-msgid "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only for compatibility reasons and shouldn't be used."
-msgstr "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきである。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
+msgid ""
+"Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
+"for compatibility reasons and shouldn't be used."
+msgstr ""
+"今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
+"ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:382
@@ -1009,8 +1328,12 @@ msgstr "I</var>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:386
-msgid "This directory contains files which may change in size, such as spool and log files."
-msgstr "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化するファイルが置かれる。"
+msgid ""
+"This directory contains files which may change in size, such as spool and "
+"log files."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
+"るファイルが置かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:386
@@ -1020,8 +1343,12 @@ msgstr "I</var/adm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:392
-msgid "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to I</var/log>."
-msgstr "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシンボリックリンクにすべきである。"
+msgid ""
+"This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
+"I</var/log>."
+msgstr ""
+"このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
+"ボリックリンクにすべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:392
@@ -1054,8 +1381,12 @@ msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:403
-msgid "These directories contain preformatted manual pages according to their man page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
-msgstr "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
+msgid ""
+"These directories contain preformatted manual pages according to their man "
+"page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
+msgstr ""
+"これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
+"従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:403
@@ -1093,8 +1424,18 @@ msgstr "I</var/lock>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:425
-msgid "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, followed by a newline character."
-msgstr "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイルシステム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロックファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
+msgid ""
+"Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
+"lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
+"device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock "
+"files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
+"followed by a newline character."
+msgstr ""
+"ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
+"I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
+"システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
+"クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
+"で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:425
@@ -1149,8 +1490,14 @@ msgstr "I</var/run>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:449
-msgid "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually cleared when the system boots."
-msgstr "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイルや、 ユーザーのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、通常システム起動時に削除される。"
+msgid ""
+"Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
+"logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
+"cleared when the system boots."
+msgstr ""
+"実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
+"ルや、 ユーザーのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイル"
+"は、通常システム起動時に削除される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:449
@@ -1161,7 +1508,8 @@ msgstr "I</var/spool>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:452
 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
-msgstr "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
+msgstr ""
+"色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:452
@@ -1270,8 +1618,12 @@ msgstr "I</var/tmp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:491
-msgid "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified duration."
-msgstr "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の制限がない。"
+msgid ""
+"Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
+"duration."
+msgstr ""
+"I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
+"制限がない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/hier.7:491
@@ -1292,8 +1644,12 @@ msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:498
-msgid "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com\\:/fhs/> E<.UE .>"
-msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com\\:/fhs/> E<.UE .>"
+msgid ""
+"The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
+"\\:/fhs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
+"\\:/fhs/> E<.UE .>"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/hier.7:498
@@ -1303,8 +1659,11 @@ msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:501
-msgid "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
-msgstr "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれない。"
+msgid ""
+"This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
+msgstr ""
+"このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/hier.7:506