OSDN Git Service

カテゴリ -> カテゴリー
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
index 1337aff..fcdcb0d 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-21 20:35+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-22 01:08+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:22+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "名前"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:34
 msgid "acct - switch process accounting on or off"
-msgstr "acct - ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81®ã\82ªã\83³ã\81¨ã\82ªã\83\95ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\8f\9bã\81\88ã\82\8b"
+msgstr "acct - プロセスアカウントのオンとオフを切り換える"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
@@ -130,16 +130,13 @@ msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
 #: build/C/man3/group_member.3:36 build/C/man2/seteuid.2:44
 #: build/C/man2/setpgid.2:71 build/C/man2/setreuid.2:60
-msgid ""
-"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:50
-msgid ""
-"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
-msgstr ""
-"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgid "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
@@ -164,17 +161,8 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:60
-msgid ""
-"The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
-"called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
-"turned on, and records for each terminating process are appended to "
-"I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
-"turned off."
-msgstr ""
-"B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
-"既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
-"が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
-"き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
+msgid "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If called with the name of an existing file as its argument, accounting is turned on, and records for each terminating process are appended to I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be turned off."
+msgstr "B<acct>()  システムコールは、プロセスアカウントの有効・無効を切り替える。 既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
@@ -198,12 +186,8 @@ msgstr "返り値"
 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
 #: build/C/man2/setuid.2:75
-msgid ""
-"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
-"appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
-"定される。"
+msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
@@ -232,15 +216,8 @@ msgstr "B<EACCES>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:77
-msgid ""
-"Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
-"denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
-"also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
-msgstr ""
-"指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
-"I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
-"た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
-"(regular) のファイルでない。"
+msgid "Write permission is denied for the specified file, or search permission is denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
+msgstr "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否された (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 (regular) のファイルでない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
@@ -337,7 +314,7 @@ msgstr "B<ENOMEM>"
 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
 #: build/C/man2/seccomp.2:416
 msgid "Out of memory."
-msgstr "メモリ不足。"
+msgstr "メモリ不足。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
@@ -347,14 +324,8 @@ msgstr "B<ENOSYS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:112
-msgid ""
-"BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
-"was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
-"is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
-msgstr ""
-"カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
-"この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
-"て制御される。"
+msgid "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
+msgstr "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセスアカウントが有効になっていない。 この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメーターによって制御される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
@@ -364,11 +335,8 @@ msgstr "B<ENOTDIR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:117
-msgid ""
-"A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
-msgstr ""
-"I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
-"い。"
+msgid "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
+msgstr "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
@@ -386,12 +354,8 @@ msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:123
-msgid ""
-"The calling process has insufficient privilege to enable process "
-"accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
-"Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
+msgid "The calling process has insufficient privilege to enable process accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
+msgstr "呼び出したプロセスにはプロセスアカウントを有効にするのに十分な特権がない。 Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/acct.2:123
@@ -402,8 +366,7 @@ msgstr "B<EROFS>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:127
 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
-msgstr ""
-"読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
+msgstr "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/acct.2:127
@@ -414,7 +377,7 @@ msgstr "B<EUSERS>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:130
 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
-msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
+msgstr "使ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ§\8bé\80 ä½\93ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\81\8bã\80\81ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8c足ã\82\8aã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
@@ -469,21 +432,13 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:140
-msgid ""
-"No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
-"In particular, nonterminating processes are never accounted for."
-msgstr ""
-"システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
-"い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
+msgid "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  In particular, nonterminating processes are never accounted for."
+msgstr "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されない。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/acct.2:143
-msgid ""
-"The structure of the records written to the accounting file is described in "
-"B<acct>(5)."
-msgstr ""
-"アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
-"明がある。"
+msgid "The structure of the records written to the accounting file is described in B<acct>(5)."
+msgstr "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説明がある。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
@@ -507,10 +462,54 @@ msgid "SEE ALSO"
 msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/acct.2:144
+#: build/C/man2/acct.2:145
 msgid "B<acct>(5)"
 msgstr "B<acct>(5)"
 
+#. type: SH
+#: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
+#: build/C/man7/capabilities.7:1205 build/C/man2/capget.2:232
+#: build/C/man7/cpuset.7:1506 build/C/man7/credentials.7:340
+#: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:186
+#: build/C/man2/getpid.2:111 build/C/man2/getpriority.2:241
+#: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:784
+#: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:88
+#: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man3/group_member.3:62
+#: build/C/man2/iopl.2:104 build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
+#: build/C/man7/namespaces.7:377 build/C/man7/pid_namespaces.7:365
+#: build/C/man2/seteuid.2:149 build/C/man2/setfsgid.2:128
+#: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:90
+#: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:142
+#: build/C/man2/setreuid.2:203 build/C/man2/setsid.2:100
+#: build/C/man2/setuid.2:153 build/C/man7/svipc.7:353 build/C/man3/ulimit.3:88
+#: build/C/man7/user_namespaces.7:1027 build/C/man2/seccomp.2:679
+#, no-wrap
+msgid "COLOPHON"
+msgstr "この文書について"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/acct.2:153 build/C/man5/acct.5:187
+#: build/C/man7/capabilities.7:1213 build/C/man2/capget.2:240
+#: build/C/man7/cpuset.7:1514 build/C/man7/credentials.7:348
+#: build/C/man2/getgid.2:75 build/C/man2/getgroups.2:194
+#: build/C/man2/getpid.2:119 build/C/man2/getpriority.2:249
+#: build/C/man2/getresuid.2:100 build/C/man2/getrlimit.2:792
+#: build/C/man2/getrusage.2:268 build/C/man2/getsid.2:96
+#: build/C/man2/getuid.2:86 build/C/man3/group_member.3:70
+#: build/C/man2/iopl.2:112 build/C/man2/ioprio_set.2:362 build/C/man2/ipc.2:78
+#: build/C/man7/namespaces.7:385 build/C/man7/pid_namespaces.7:373
+#: build/C/man2/seteuid.2:157 build/C/man2/setfsgid.2:136
+#: build/C/man2/setfsuid.2:144 build/C/man2/setgid.2:98
+#: build/C/man2/setpgid.2:355 build/C/man2/setresuid.2:150
+#: build/C/man2/setreuid.2:211 build/C/man2/setsid.2:108
+#: build/C/man2/setuid.2:161 build/C/man7/svipc.7:361 build/C/man3/ulimit.3:96
+#: build/C/man7/user_namespaces.7:1035 build/C/man2/seccomp.2:687
+msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
+"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
+"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+
 #. type: TH
 #: build/C/man5/acct.5:25
 #, no-wrap
@@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "2008-06-15"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:28
 msgid "acct - process accounting file"
-msgstr "acct - ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\86ã\82£ã\83³ã\82°ã\83»ファイル"
+msgstr "acct - ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\86ã\82£ã\83³ã\82°ファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:30
@@ -529,14 +528,8 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:36
-msgid ""
-"If the kernel is built with the process accounting option enabled "
-"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
-"accounting, for example:"
-msgstr ""
-"カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
-"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
-"B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
+msgid "If the kernel is built with the process accounting option enabled (B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process accounting, for example:"
+msgstr "カーネルがプロセスアカウンティングのオプション (B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように B<acct>(2)  を呼び出すとプロセスアカウンティングが開始される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:39
@@ -545,16 +538,8 @@ msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:47
-msgid ""
-"When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
-"accounting file as each process on the system terminates.  This record "
-"contains information about the terminated process, and is defined in "
-"I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
-msgstr ""
-"プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
-"セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
-"コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
-"hE<gt>> で以下のように定義されている。"
+msgid "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the accounting file as each process on the system terminates.  This record contains information about the terminated process, and is defined in I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
+msgstr "プロセスアカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロセスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレコードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:51
@@ -640,14 +625,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:94
-msgid ""
-"The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
-"base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
-"converted to a (long) integer as follows:"
-msgstr ""
-"データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
-"ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
-"型の) 整数に変換できる。"
+msgid "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be converted to a (long) integer as follows:"
+msgstr "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビット幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long 型の) 整数に変換できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:97
@@ -657,14 +636,8 @@ msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:107
-msgid ""
-"The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
-"ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
-"seconds."
-msgstr ""
-"フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
-"測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
-"きる。"
+msgid "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to seconds."
+msgstr "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換できる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man5/acct.5:107
@@ -674,22 +647,8 @@ msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:122
-msgid ""
-"Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
-"can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
-"building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
-"accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
-"I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
-"size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
-"ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
-"プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
-"ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
-"フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
-"(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
-"る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
+msgid "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when building the kernel.  With this option is set, the records written to the accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as follows:"
+msgstr "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成することができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オプションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウンティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される (これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものである)。 このレコードは以下のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:147
@@ -758,46 +717,26 @@ msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義さ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:157
-msgid ""
-"Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
-"systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
-"systems."
-msgstr ""
-"プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
-"在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
+msgid "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between systems."
+msgstr "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:160
-msgid ""
-"Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
-"process."
+msgid "Records in the accounting file are ordered by termination time of the process."
 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:167
-msgid ""
-"In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
-"written for each thread created using the NPTL threading library; since "
-"Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
-"on termination of the last thread in the process."
-msgstr ""
-"バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
-"たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
-"た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
-"全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
+msgid "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is written for each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process on termination of the last thread in the process."
+msgstr "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成されたスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれていた。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/acct.5:174
-msgid ""
-"The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
-"that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
-msgstr ""
-"I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
-"容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
-"保持している。"
+msgid "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
+msgstr "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク容量の残りが少なくなった際の プロセスアカウンティングの動作を制御する設定を保持している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/acct.5:178
+#: build/C/man5/acct.5:179
 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
 
@@ -824,34 +763,13 @@ msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:63
-msgid ""
-"For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
-"implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
-"processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
-"and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
-"processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
-"are subject to full permission checking based on the process's credentials "
-"(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
-msgstr ""
-"権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
-"カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
-"ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
-"ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
-"は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
-"のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
+msgid "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes are subject to full permission checking based on the process's credentials (usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
+msgstr "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つのカテゴリーに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザーID が 0 のプロセス。ユーザーID 0 は スーパーユーザーや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザーID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われるのに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:70
-msgid ""
-"Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
-"associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
-"which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
-"thread attribute."
-msgstr ""
-"バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
-"権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
-"ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
-"パビリティはスレッド単位の属性である。"
+msgid "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-thread attribute."
+msgstr "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザーに結び付けられてきた権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケーパビリティはスレッド単位の属性である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:70
@@ -861,12 +779,8 @@ msgstr "ケーパビリティのリスト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:73
-msgid ""
-"The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
-"operations or behaviors that each capability permits:"
-msgstr ""
-"以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
-"可する操作と動作をまとめたものである。"
+msgid "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the operations or behaviors that each capability permits:"
+msgstr "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許可する操作と動作をまとめたものである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:73
@@ -876,12 +790,8 @@ msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:77
-msgid ""
-"Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
-"auditing status and filtering rules."
-msgstr ""
-"カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
-"の状況やフィルタルールの取得ができる。"
+msgid "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve auditing status and filtering rules."
+msgstr "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査の状況やフィルタルールの取得ができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:77
@@ -915,12 +825,8 @@ msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:91
-msgid ""
-"Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
-"I</proc/sys/wake_lock>)."
-msgstr ""
-"システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
-"B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
+msgid "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)."
+msgstr "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:91
@@ -941,12 +847,8 @@ msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:99
-msgid ""
-"Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
-"abbreviation of \"discretionary access control\".)"
-msgstr ""
-"ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
-"\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
+msgid "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an abbreviation of \"discretionary access control\".)"
+msgstr "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は \"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:99
@@ -1026,12 +928,8 @@ msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:106
-msgid ""
-"Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
-"checks;"
-msgstr ""
-"ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
-"をバイパスする。"
+msgid "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission checks;"
+msgstr "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェックをバイパスする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:109
@@ -1046,22 +944,13 @@ msgstr "B<CAP_FOWNER>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:126
-msgid ""
-"Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
-"UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), "
-"B<utime>(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
-"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
-msgstr ""
-"通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
-"れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
-"る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
-"われる操作は除く。"
+msgid "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
+msgstr "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求される操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスする。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行われる操作は除く。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:130
 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
-msgstr ""
-"任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
+msgstr "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:132
@@ -1075,11 +964,8 @@ msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:141
-msgid ""
-"specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
-msgstr ""
-"B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
-"る。"
+msgid "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
+msgstr "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:143
@@ -1089,14 +975,8 @@ msgstr "B<CAP_FSETID>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:149
-msgid ""
-"Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
-"modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
-"filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
-msgstr ""
-"ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
-"ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
-"が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
+msgid "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
+msgstr "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア しない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:149
@@ -1109,9 +989,7 @@ msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:158
 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
-msgstr ""
-"メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
-"行う。"
+msgstr "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を行う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:158
@@ -1122,8 +1000,7 @@ msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:161
 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
-msgstr ""
-"System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
+msgstr "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:161
@@ -1138,12 +1015,8 @@ msgstr "B<CAP_KILL>"
 #.        for this?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:174
-msgid ""
-"Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
-"includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
-msgstr ""
-"シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
-"は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
+msgid "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
+msgstr "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これには B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:174
@@ -1165,12 +1038,8 @@ msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:187
-msgid ""
-"Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> inode flags (see "
-"B<chattr>(1))."
-msgstr ""
-"inode フラグ B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>(1)  "
-"参照)。"
+msgid "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> inode flags (see B<chattr>(1))."
+msgstr "inode フラグ B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:187
@@ -1180,12 +1049,8 @@ msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:191
-msgid ""
-"Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
-"Security Module (LSM)."
-msgstr ""
-"強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
-"実装されている。"
+msgid "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux Security Module (LSM)."
+msgstr "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に実装されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:191
@@ -1195,8 +1060,7 @@ msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:195
-msgid ""
-"Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
+msgid "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
 
 #. type: TP
@@ -1208,8 +1072,7 @@ msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:199
 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
-msgstr ""
-"(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
+msgstr "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:199
@@ -1264,10 +1127,7 @@ msgstr "マルチキャストを有効にする"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:231
-msgid ""
-"use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
-"B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
-"B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
+msgid "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
 msgstr ""
 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
@@ -1282,12 +1142,8 @@ msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:237
-msgid ""
-"Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
-"1024)."
-msgstr ""
-"インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
-"る。"
+msgid "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than 1024)."
+msgstr "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドできる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:237
@@ -1298,8 +1154,7 @@ msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:240
 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
-msgstr ""
-"(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
+msgstr "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:240
@@ -1325,15 +1180,8 @@ msgstr "B<CAP_SETGID>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:257
-msgid ""
-"Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
-"forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets; write a "
-"group ID mapping in a user namespace (see B<user_namespaces>(7))."
-msgstr ""
-"プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
-"ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
-"できる。 ユーザー名前空間にグループ ID マッピングを書き込むことができる "
-"(B<user_namespaces>(7) 参照)。"
+msgid "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets; write a group ID mapping in a user namespace (see B<user_namespaces>(7))."
+msgstr "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことができる。 ユーザー名前空間にグループ ID マッピングを書き込むことができる (B<user_namespaces>(7) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:257
@@ -1354,31 +1202,13 @@ msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:271
-msgid ""
-"If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
-"the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
-"property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
-"support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
-"semantics for such kernels.)"
-msgstr ""
-"ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
-"ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
-"り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
-"合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
-"サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
+msgid "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different semantics for such kernels.)"
+msgstr "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されているケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与したり、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティをサポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:281
-msgid ""
-"If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
-"thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
-"bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
-"I<securebits> flags."
-msgstr ""
-"ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
-"ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
-"加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
-"らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
+msgid "If file capabilities are supported: add any capability from the calling thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the I<securebits> flags."
+msgstr "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウンディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットからケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:281
@@ -1389,17 +1219,8 @@ msgstr "B<CAP_SETUID>"
 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:292
-msgid ""
-"Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
-"B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); forge UID when passing socket credentials "
-"via UNIX domain sockets; write a user ID mapping in a user namespace (see "
-"B<user_namespaces>(7))."
-msgstr ""
-"プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
-"B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケッ"
-"トの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。 ユーザー名"
-"前空間にユーザー ID マッピングを書き込むことができる (B<user_namespaces>(7) "
-"参照)。"
+msgid "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); forge UID when passing socket credentials via UNIX domain sockets; write a user ID mapping in a user namespace (see B<user_namespaces>(7))."
+msgstr "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。 ユーザー名前空間にユーザー ID マッピングを書き込むことができる (B<user_namespaces>(7) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:292
@@ -1409,20 +1230,12 @@ msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:306
-msgid ""
-"Perform a range of system administration operations including: "
-"B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), "
-"B<sethostname>(2), and B<setdomainname>(2);"
-msgstr ""
-"以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), "
-"B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), "
-"B<setdomainname>(2)."
+msgid "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), and B<setdomainname>(2);"
+msgstr "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:312
-msgid ""
-"perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
-"B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
+msgid "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
 msgstr ""
 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
@@ -1435,12 +1248,8 @@ msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:323
-msgid ""
-"perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
-"objects;"
-msgstr ""
-"任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
-"する。"
+msgid "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC objects;"
+msgstr "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:327 build/C/man7/capabilities.7:574
@@ -1449,12 +1258,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:334
-msgid ""
-"perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
-"B<attr>(5));"
-msgstr ""
-"拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
-"照)。"
+msgid "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see B<attr>(5));"
+msgstr "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:337
@@ -1463,13 +1268,8 @@ msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:345
-msgid ""
-"use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
-"2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
-msgstr ""
-"B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
-"B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
-"前のバージョンのみ)。"
+msgid "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux 2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
+msgstr "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より前のバージョンのみ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:347
@@ -1478,25 +1278,13 @@ msgstr "UNIX ドメインソケットでソケットの資格情報 (credential)
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:356
-msgid ""
-"exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
-"files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
-"B<open>(2), B<pipe>(2));"
-msgstr ""
-"ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
-"B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
-"proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
+msgid "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<pipe>(2));"
+msgstr "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:365
-msgid ""
-"employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
-"B<unshare>(2)  (but, since Linux 3.8, creating user namespaces does not "
-"require any capability);"
-msgstr ""
-"B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> フラグを利"
-"用する (ただし、 Linux 3.8 以降では、ユーザー名前空間の作成にどのケーパビリ"
-"ティも必要としない)。"
+msgid "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and B<unshare>(2)  (but, since Linux 3.8, creating user namespaces does not require any capability);"
+msgstr "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> フラグを利用する (ただし、 Linux 3.8 以降では、ユーザー名前空間の作成にどのケーパビリティも必要としない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:368
@@ -1510,10 +1298,8 @@ msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:380
-msgid ""
-"call B<setns>(2)  (requires B<CAP_SYS_ADMIN> in the I<target> namespace);"
-msgstr ""
-"B<setns>(2) を呼び出す (I<target> 名前空間での B<CAP_SYS_ADMIN> が必要)。"
+msgid "call B<setns>(2)  (requires B<CAP_SYS_ADMIN> in the I<target> namespace);"
+msgstr "B<setns>(2) を呼び出す (I<target> 名前空間での B<CAP_SYS_ADMIN> が必要)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:383
@@ -1532,9 +1318,7 @@ msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:401
-msgid ""
-"employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
-"of a terminal other than the caller's controlling terminal;"
+msgid "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue of a terminal other than the caller's controlling terminal;"
 msgstr ""
 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
@@ -1598,15 +1382,8 @@ msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:440
-msgid ""
-"Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and "
-"B<delete_module>(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the "
-"system-wide capability bounding set."
-msgstr ""
-"カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
-"B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
-"システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
-"からケーパビリティを外す。"
+msgid "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide capability bounding set."
+msgstr "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  からケーパビリティを外す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:440
@@ -1616,38 +1393,23 @@ msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:449
-msgid ""
-"Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
-"nice value for arbitrary processes;"
-msgstr ""
-"プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
-"セスの nice 値の変更を行う。"
+msgid "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the nice value for arbitrary processes;"
+msgstr "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロセスの nice 値の変更を行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:455
-msgid ""
-"set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
-"policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
-"B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2));"
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
-"セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する "
-"(B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2))。"
+msgid "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2));"
+msgstr "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロセスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:458
 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
-msgstr ""
-"任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
+msgstr "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:461
-msgid ""
-"set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes "
-"(B<ioprio_set>(2));"
-msgstr ""
-"任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
-"(B<ioprio_set>(2))。"
+msgid "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>(2));"
+msgstr "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる (B<ioprio_set>(2))。"
 
 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
 #.  migrate_pages(2):
@@ -1656,12 +1418,8 @@ msgstr ""
 #.  Document this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:471
-msgid ""
-"apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
-"migrated to arbitrary nodes;"
-msgstr ""
-"B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
-"る。"
+msgid "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be migrated to arbitrary nodes;"
+msgstr "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:475
@@ -1670,10 +1428,8 @@ msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:482
-msgid ""
-"use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
-msgstr ""
-"B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
+msgid "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
+msgstr "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:484
@@ -1704,12 +1460,8 @@ msgstr "B<get_robust_list>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:504
-msgid ""
-"transfer data to or from the memory of arbitrary processes using "
-"B<process_vm_readv>(2)  and B<process_vm_writev>(2)."
-msgstr ""
-"B<process_vm_readv>(2) と B<process_vm_writev>(2) を使って任意のプロセスのメ"
-"モリとの間でデータの送受信を行う。"
+msgid "transfer data to or from the memory of arbitrary processes using B<process_vm_readv>(2)  and B<process_vm_writev>(2)."
+msgstr "B<process_vm_readv>(2) と B<process_vm_writev>(2) を使って任意のプロセスのメモリーとの間でデータの送受信を行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:507
@@ -1739,11 +1491,8 @@ msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:529
-msgid ""
-"open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
-msgstr ""
-"x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
-"めのデバイスをオープンする。"
+msgid "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
+msgstr "x86 モデルに固有のレジスター (MSR レジスター群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするためのデバイスをオープンする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:532
@@ -1752,12 +1501,8 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:535
-msgid ""
-"create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
-"vm/mmap_min_addr>;"
-msgstr ""
-"I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
-"ピングを作成する。"
+msgid "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
+msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリーマッピングを作成する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:538
@@ -1827,9 +1572,7 @@ msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:589
-msgid ""
-"raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
-"proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
+msgid "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
 msgstr ""
 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
@@ -1837,27 +1580,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:596
-msgid ""
-"override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
-"of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
+msgid "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
 msgstr ""
 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:601
-msgid ""
-"use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
-"specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
+msgid "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
 msgstr ""
 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:606
-msgid ""
-"override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
-"queues (see B<mq_overview>(7));"
+msgid "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message queues (see B<mq_overview>(7));"
 msgstr ""
 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
@@ -1870,12 +1607,8 @@ msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:616
-msgid ""
-"set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
-"process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
-msgstr ""
-"B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
-"を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
+msgid "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
+msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:618
@@ -1885,12 +1618,8 @@ msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:625
-msgid ""
-"Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
-"time (hardware) clock."
-msgstr ""
-"システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), "
-"B<adjtimex>(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
+msgid "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-time (hardware) clock."
+msgstr "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:625
@@ -1900,9 +1629,7 @@ msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:632
-msgid ""
-"Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
-"virtual terminals."
+msgid "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on virtual terminals."
 msgstr ""
 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
@@ -1915,23 +1642,15 @@ msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:643
-msgid ""
-"Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
-"information on which operations require privilege."
+msgid "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for information on which operations require privilege."
 msgstr ""
 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:653
-msgid ""
-"View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
-"sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
-"I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
-msgstr ""
-"I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
-"フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
-"I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
+msgid "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインターフェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:655
@@ -1941,9 +1660,7 @@ msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:663
-msgid ""
-"Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
-"and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
+msgid "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
 msgstr ""
 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
@@ -1969,12 +1686,8 @@ msgstr "1."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:669
-msgid ""
-"For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
-"the required capability in its effective set."
-msgstr ""
-"全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
-"要なケーパビリティがあるかを確認する。"
+msgid "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has the required capability in its effective set."
+msgstr "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必要なケーパビリティがあるかを確認する。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/capabilities.7:669 build/C/man7/capabilities.7:821
@@ -1986,12 +1699,8 @@ msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:672
-msgid ""
-"The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
-"be changed and retrieved."
-msgstr ""
-"カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
-"システムコールが提供される。"
+msgid "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to be changed and retrieved."
+msgstr "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできるシステムコールが提供される。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/capabilities.7:672 build/C/man7/capabilities.7:972
@@ -2003,21 +1712,13 @@ msgstr "3."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:675
-msgid ""
-"The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
-"that a process gains those capabilities when the file is executed."
-msgstr ""
-"ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
-"時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
+msgid "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so that a process gains those capabilities when the file is executed."
+msgstr "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:679
-msgid ""
-"Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
-"since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
-"2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
+msgid "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
+msgstr "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル 2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:679
@@ -2027,13 +1728,8 @@ msgstr "スレッドケーパビリティセット"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:682
-msgid ""
-"Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
-"capabilities:"
-msgstr ""
-"各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
-"セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
-"もよい)。"
+msgid "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above capabilities:"
+msgstr "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティセットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効でもよい)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:682
@@ -2043,28 +1739,13 @@ msgstr "I<許可 (permitted)>:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:690
-msgid ""
-"This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
-"may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
-"added to the inheritable set by a thread that does not have the "
-"B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
-msgstr ""
-"そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
-"である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
-"持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
-"の限定的なスーパーセットでもある。"
+msgid "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be added to the inheritable set by a thread that does not have the B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
+msgstr "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセットである。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティの限定的なスーパーセットでもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:696
-msgid ""
-"If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
-"reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
-"program, or a program whose associated file capabilities grant that "
-"capability)."
-msgstr ""
-"許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
-"root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
-"プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
+msgid "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root program, or a program whose associated file capabilities grant that capability)."
+msgstr "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可しているプログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:696
@@ -2074,14 +1755,8 @@ msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:703
-msgid ""
-"This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
-"a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
-"new program during an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
-"ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
-"リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
+msgid "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the new program during an B<execve>(2)."
+msgstr "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使うことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビリティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:703 build/C/man7/capabilities.7:753
@@ -2091,45 +1766,24 @@ msgstr "I<実効 (effective)>:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:707
-msgid ""
-"This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
-"checks for the thread."
-msgstr ""
-"カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
-"ティセットである。"
+msgid "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission checks for the thread."
+msgstr "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリティセットである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:713
-msgid ""
-"A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
-"sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
-"B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
-"する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
+msgid "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:717
-msgid ""
-"Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
-"below)."
-msgstr ""
-"B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
-"とができる (下記参照)。"
+msgid "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see below)."
+msgstr "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作することができる (下記参照)。"
 
 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:726
-msgid ""
-"Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
-"numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
-"this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
-"capability set."
-msgstr ""
-"Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
-"カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
-"使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
-"とができる。"
+msgid "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the numerical value of the highest capability supported by the running kernel; this can be used to determine the highest bit that may be set in a capability set."
+msgstr "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中のカーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定することができる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:726
@@ -2139,20 +1793,8 @@ msgstr "ファイルケーパビリティ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:741
-msgid ""
-"Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
-"executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
-"an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
-"Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
-"The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
-"thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
-"セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
-"capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
-"属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
-"パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 "
-"B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
+msgid "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
+msgstr "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティセットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security.capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケーパビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:743
@@ -2167,12 +1809,8 @@ msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:747
-msgid ""
-"These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
-"the thread's inheritable capabilities."
-msgstr ""
-"スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
-"ケーパビリティ。"
+msgid "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of the thread's inheritable capabilities."
+msgstr "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められるケーパビリティ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:747
@@ -2182,51 +1820,18 @@ msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:753
-msgid ""
-"This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
-"inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
-"after the B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
-"れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
-"継承可能ケーパビリティが決定される。"
+msgid "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread after the B<execve>(2)."
+msgstr "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとられ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる 継承可能ケーパビリティが決定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:763
-msgid ""
-"This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
-"during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
-"are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
-"B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
-"set."
-msgstr ""
-"これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
-"B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
-"パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
-"B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
-"集合 にセットされない。"
+msgid "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective set."
+msgstr "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケーパビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ集合 にセットされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:779
-msgid ""
-"Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
-"or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
-"permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
-"described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
-"Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
-"B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
-"being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
-"specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
-"permitted or inheritable flags is enabled."
-msgstr ""
-"ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
-"時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
-"ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
-"セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
-"照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
-"B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
-"フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
-"ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
+msgid "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules described below) will also acquire that capability in its effective set.  Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as being enabled for any capability, then the effective flag must also be specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding permitted or inheritable flags is enabled."
+msgstr "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティセットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全てのケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:779
@@ -2236,12 +1841,8 @@ msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:785
-msgid ""
-"During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
-"process using the following algorithm:"
-msgstr ""
-"B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
-"リズムを用いて計算する:"
+msgid "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the process using the following algorithm:"
+msgstr "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴリズムを用いて計算する:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:790
@@ -2322,239 +1923,106 @@ msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:816
-msgid ""
-"In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
-"B<execve>(2):"
-msgstr ""
-"B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
-"を実現するには、以下のようにする。"
+msgid "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an B<execve>(2):"
+msgstr "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> を実現するには、以下のようにする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:821
-msgid ""
-"If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
-"process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
-"defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
-msgstr ""
-"set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
-"0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
-"ビリティが有効) に定義する。"
+msgid "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
+msgstr "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザー ID が 0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパビリティが有効) に定義する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:824
-msgid ""
-"If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
-"is defined to be one (enabled)."
-msgstr ""
-"set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
-"ビットを 1 (enabled) に定義する。"
+msgid "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit is defined to be one (enabled)."
+msgstr "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティビットを 1 (enabled) に定義する。"
 
 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
 #.  permitted set, and no effective capabilities
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:839
-msgid ""
-"The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
-"transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
-"user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 "
-"B<execve>(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and "
-"effective capability sets, except those masked out by the capability "
-"bounding set.  This provides semantics that are the same as those provided "
-"by traditional UNIX systems."
-msgstr ""
-"上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
-"user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
-"セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
-"全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
-"除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
-"により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
+msgid "The upshot of the above rules, combined with the capabilities transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  This provides semantics that are the same as those provided by traditional UNIX systems."
+msgstr "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロセスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これにより、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:839
 #, no-wrap
 msgid "Capability bounding set"
-msgstr "ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\83»ã\83\90ã\82¦ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82»ã\83\83ã\83\88"
+msgstr "ケーパビリティバウンディングセット"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:844
-msgid ""
-"The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
-"limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
-"bounding set is used in the following ways:"
-msgstr ""
-"ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 "
-"B<execve>(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリ"
-"ティ機構である。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
+msgid "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The bounding set is used in the following ways:"
+msgstr "ケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構である。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:852
-msgid ""
-"During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
-"permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
-"the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
-"places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
-"executable file."
-msgstr ""
-"B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
-"ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
-"ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
-"は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
-"る。"
+msgid "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file permitted capability set, and the result of this operation is assigned to the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an executable file."
+msgstr "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティバウンディングセットと ファイルの許可ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティバウンディングセットは、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:864
-msgid ""
-"(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
-"superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
-"using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
-"set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
-"it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
-"capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
-"has the capability in its inheritable set."
-msgstr ""
-"(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
-"B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
-"制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
-"ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
-"セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
-"ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
-"できない、 ということである。"
+msgid "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that has the capability in its inheritable set."
+msgstr "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティバウンディングセットは、スレッドが B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を 制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることができない、 ということである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:871
-msgid ""
-"Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
-"the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
-"inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
-"capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
-"in its inherited set."
-msgstr ""
-"バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
-"イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
-"能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
-"れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
-"ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
-"ということである。"
+msgid "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that capability in its permitted set by executing a file that has the capability in its inherited set."
+msgstr "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファイルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含まれている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できるということである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:874
-msgid ""
-"Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
-"system-wide attribute, or a per-process attribute."
-msgstr ""
-"カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
-"通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
+msgid "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a system-wide attribute, or a per-process attribute."
+msgstr "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティバウンディングセットは システム共通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:876
 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
-msgstr "B<Linux 2.6.25 ã\82\88ã\82\8aå\89\8dã\81®ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\83»ã\83\90ã\82¦ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82»ã\83\83ã\83\88>"
+msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティバウンディングセット>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:884
-msgid ""
-"In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
-"attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
-"accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
-"bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
-"kernel/cap-bound>.)"
-msgstr ""
-"2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
-"共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
-"は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
-"このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
-"きの十進数で表現される。)"
+msgid "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/kernel/cap-bound>.)"
+msgstr "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティバウンディングセットは システム共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセットは I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、このビットマスク形式のパラメーターは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付きの十進数で表現される。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:891
-msgid ""
-"Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
-"set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
-"B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
-msgstr ""
-"B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
-"セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
-"B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
-"ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
+msgid "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
+msgstr "B<init> プロセスだけがケーパビリティバウンディングセットで ケーパビリティをセットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザー (より正確には、 B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティバウンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:900
-msgid ""
-"On a standard system the capability bounding set always masks out the "
-"B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
-"the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
-"rebuild the kernel."
-msgstr ""
-"通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
-"が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
-"linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
-"する必要がある。"
+msgid "On a standard system the capability bounding set always masks out the B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and rebuild the kernel."
+msgstr "通常のシステムでは、ケーパビリティバウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築する必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:904
-msgid ""
-"The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
-"with kernel version 2.2.11."
-msgstr ""
-"システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
-"降で Linux に追加された。"
+msgid "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting with kernel version 2.2.11."
+msgstr "システム共通のケーパビリティバウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以降で Linux に追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:906
 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
-msgstr "B<Linux 2.6.25 ä»¥é\99\8dã\81®ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\83»ã\83\90ã\82¦ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82»ã\83\83ã\83\88>"
+msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティバウンディングセット>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:911
-msgid ""
-"From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
-"attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
-msgstr ""
-"Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
-"位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
-"在しない)。"
+msgid "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
+msgstr "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティバウンディングセット」はスレッド単位の属性である (システム共通のケーパビリティバウンディングセットはもはや存在しない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:916
-msgid ""
-"The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
-"is preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
-"B<execve>(2)  の前後では保持される。"
+msgid "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and is preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の前後では保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:929
-msgid ""
-"A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
-"B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
-"B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
-"bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
-"a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
-"B<PR_CAPBSET_READ> operation."
-msgstr ""
-"スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
-"B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
-"ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
-"ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
-"を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
-"うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
-"いるかを知ることができる。"
+msgid "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_READ> operation."
+msgstr "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティバウンディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティを再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれているかを知ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:947
-msgid ""
-"Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
-"capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
-"file capabilities were an optional feature configurable via the "
-"B<CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES> option.  Since Linux 2.6.33, the "
-"configuration option has been removed and file capabilities are always part "
-"of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
-"B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
-"set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
-"begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
-"capability has a different meaning when there are no file capabilities."
+msgid "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, file capabilities were an optional feature configurable via the B<CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES> option.  Since Linux 2.6.33, the configuration option has been removed and file capabilities are always part of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this capability has a different meaning when there are no file capabilities."
 msgstr ""
 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
@@ -2572,64 +2040,34 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:954
-msgid ""
-"Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
-"thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
-"added back into the thread's inherited set in the future."
-msgstr ""
-"バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
-"からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
-"らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
-"こと はできなくなる。"
+msgid "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being added back into the thread's inherited set in the future."
+msgstr "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セットからはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットからの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加すること はできなくなる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:954
 #, no-wrap
 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
-msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
+msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:963
-msgid ""
-"To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
-"user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
-"sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
-"user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
-msgstr ""
-"ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
-"レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
-"(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
-"スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
+msgid "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
+msgstr "ユーザー ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 スレッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が (B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはそのスレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:969
-msgid ""
-"If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
-"0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
-"then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
-"capability sets."
-msgstr ""
-"UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
-"で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
-"合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
+msgid "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously 0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, then all capabilities are cleared from the permitted and effective capability sets."
+msgstr "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:972
-msgid ""
-"If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
-"are cleared from the effective set."
-msgstr ""
-"実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
-"パビリティをクリアする。"
+msgid "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities are cleared from the effective set."
+msgstr "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケーパビリティをクリアする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:975
-msgid ""
-"If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
-"set is copied to the effective set."
-msgstr ""
-"実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
-"実効ケーパビリティセットにコピーする。"
+msgid "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted set is copied to the effective set."
+msgstr "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を実効ケーパビリティセットにコピーする。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/capabilities.7:975 build/C/man7/capabilities.7:1030
@@ -2640,34 +2078,13 @@ msgstr "4."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:993
-msgid ""
-"If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), "
-"then the following capabilities are cleared from the effective set: "
-"B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
-"B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
-"B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
-"filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
-"that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
-msgstr ""
-"ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
-"照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
-"B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
-"B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), "
-"B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID "
-"が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
-"ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
+msgid "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), then the following capabilities are cleared from the effective set: B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
+msgstr "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1001
-msgid ""
-"If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
-"prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
-"user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
-"B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
-msgstr ""
-"各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
-"になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
-"は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
+msgid "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
+msgstr "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合には、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:1001
@@ -2677,54 +2094,28 @@ msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1016
-msgid ""
-"A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
-"and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
-"B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
-"this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
-"sets:"
-msgstr ""
-"各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
-"セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
-"ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
-"望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
+msgid "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability sets:"
+msgstr "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティセットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1022
-msgid ""
-"If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
-"inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
-"inheritable and permitted sets."
-msgstr ""
-"呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
-"セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
-"ばならない。"
+msgid "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new inheritable set must be a subset of the combination of the existing inheritable and permitted sets."
+msgstr "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1026
-msgid ""
-"(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
-"combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
-msgstr ""
-"(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
-"ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
+msgid "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
+msgstr "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリティ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1030
-msgid ""
-"The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
-"it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
-"not currently have)."
-msgstr ""
-"新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
-"のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
+msgid "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does not currently have)."
+msgstr "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そのスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
-msgstr ""
-"新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
-"なっていなければならない。"
+msgstr "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合になっていなければならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
@@ -2737,16 +2128,8 @@ msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築す
 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1043
-msgid ""
-"Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
-"are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
-"can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
-"(I<root>).  These flags are as follows:"
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
-"スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
-"0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
-"ようなフラグがある。"
+msgid "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 (I<root>).  These flags are as follows:"
+msgstr "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID 0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下のようなフラグがある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:1043
@@ -2756,20 +2139,8 @@ msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
-msgid ""
-"Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
-"capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
-"flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
-"capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
-"provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
-"operation.)"
-msgstr ""
-"このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
-"切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
-"グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
-"スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
-"クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
-"同じ機能を提供するものである)。"
+msgid "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> operation.)"
+msgstr "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に 切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラグがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、そのスレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全てクリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と同じ機能を提供するものである)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
@@ -2779,15 +2150,8 @@ msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1062
-msgid ""
-"Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
-"threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
-"nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
-"Capabilities>.)"
-msgstr ""
-"このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
-"0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
-"くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
+msgid "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on Capabilities>.)"
+msgstr "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と 0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わなくなる (「ユーザー ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/capabilities.7:1062
@@ -2797,64 +2161,30 @@ msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1070
-msgid ""
-"If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
-"user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
-"real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
-"execution of programs by root>.)"
-msgstr ""
-"このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
-"効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
-"ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
-"行」の節を参照)。"
+msgid "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and execution of programs by root>.)"
+msgstr "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルはケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行」の節を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1080
-msgid ""
-"Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
-"any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
-"preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
-"flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
-"B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
-msgstr ""
-"上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
-"の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
-"る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
-"B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
-"B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
+msgid "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
+msgstr "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれの \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応する \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1092
-msgid ""
-"The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
-"B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
-"B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
-msgstr ""
-"I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
-"B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
-"るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
+msgid "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
+msgstr "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更するには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1101
-msgid ""
-"The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
-"B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
-"which is always cleared."
+msgid "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> which is always cleared."
 msgstr ""
 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1106
-msgid ""
-"An application can use the following call to lock itself, and all of its "
-"descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
-"is by executing a program with associated file capabilities:"
-msgstr ""
-"アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
-"プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
-"ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
-"きる。"
+msgid "An application can use the following call to lock itself, and all of its descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities is by executing a program with associated file capabilities:"
+msgstr "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となるプロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行しない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1115
@@ -2882,132 +2212,57 @@ msgstr "ユーザー名前空間との相互作用"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1120
-msgid ""
-"For a discussion of the interaction of capabilities and user namespaces, see "
-"B<user_namespaces>(7)."
-msgstr ""
-"ケーパリビティとユーザー名前空間の相互の影響に関する議論は "
-"B<user_namespaces>(7) を参照。"
+msgid "For a discussion of the interaction of capabilities and user namespaces, see B<user_namespaces>(7)."
+msgstr "ケーパリビティとユーザー名前空間の相互の影響に関する議論は B<user_namespaces>(7) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1126
-msgid ""
-"No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
-"based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
-"tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
-"POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
-"publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
+msgid "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt.tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
+msgstr "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1131
-msgid ""
-"Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
-"be enabled/disabled via the B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> kernel "
-"configuration option."
-msgstr ""
-"カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
-"おり、カーネル設定オプション B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> により有効/無効"
-"を切り替えることができる。"
+msgid "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can be enabled/disabled via the B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> kernel configuration option."
+msgstr "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となっており、カーネル設定オプション B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> により有効/無効を切り替えることができる。"
 
 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1145
-msgid ""
-"The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
-"sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
-"a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
-"shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
-"capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
-msgstr ""
-"I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
-"を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
-"ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
-"ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
-"される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
-"表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
-"ケーパビリティである)。"
+msgid "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
+msgstr "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセットを見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しないケーパビリティである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1160
-msgid ""
-"The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
-"capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
-"interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
-"provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
-msgstr ""
-"I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
-"している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
-"るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
-"パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
-"る。 パッケージは以下で入手できる。"
+msgid "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting capabilities that is more comfortable and less likely to change than the interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
+msgstr "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供している。これらのインターフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供するインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 このパッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されている。 パッケージは以下で入手できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1163
-msgid ""
-"E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
-"privs> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
-"privs> E<.UE .>"
+msgid "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-privs> E<.UE .>"
+msgstr "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-privs> E<.UE .>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1172
-msgid ""
-"Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
-"enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
-"capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
-"theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
-"these cases:"
-msgstr ""
-"バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
-"2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
-"分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
-"可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
-"B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
+msgid "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the capabilities of threads other than itself.  However, this is only theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of these cases:"
+msgstr "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1177
-msgid ""
-"In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
-"proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
-"not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
-msgstr ""
-"2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
-"I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
-"ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
-"い。"
+msgid "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
+msgstr "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティバウンディングセット I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1183
-msgid ""
-"If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
-"B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
-"bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
-"created on the system."
-msgstr ""
-"現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
-"ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
-"上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
+msgid "If file capabilities are disabled in the current implementation, then B<init> starts out with this capability removed from its per-process bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes created on the system."
+msgstr "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/capabilities.7:1202
-msgid ""
-"B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
-"B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
-"B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
-"B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), "
-"B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
-msgstr ""
-"B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
-"B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
-"B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
-"B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), "
-"B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
+msgid "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
+msgstr "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/capabilities.7:1204
+#: build/C/man7/capabilities.7:1205
 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
 
@@ -3035,67 +2290,28 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:22
-msgid ""
-"B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
+msgid "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
+msgstr "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:24
-msgid ""
-"B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
-">I<datap>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
-">I<datap>B<);>"
+msgid "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
+msgstr "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:35
-msgid ""
-"As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
-"a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
-"capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
-"exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
-"be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
-"that it can make effective or inheritable."
-msgstr ""
-"Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
-"(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
-"ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
-"現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
-"ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
-"capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は "
-"B<execve>(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケー"
-"パビリティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケー"
-"パビリティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
+msgid "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities that it can make effective or inheritable."
+msgstr "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ (capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:44
-msgid ""
-"These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
-"thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
-"the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
-"particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
-"with each kernel revision, but old programs will keep working."
-msgstr ""
-"この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
-"ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
-"有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
-"テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
-"毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
+msgid "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but the kernel API is likely to change and use of these system calls (in particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension with each kernel revision, but old programs will keep working."
+msgstr "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりするための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシステムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:55
-msgid ""
-"The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
-"possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
-"use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
-"interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
-msgstr ""
-"移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
-"ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
-"ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
-"スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
+msgid "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
+msgstr "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  である。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェースである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/capget.2:55
@@ -3105,12 +2321,8 @@ msgstr "現在の詳細"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:58
-msgid ""
-"Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
-"are defined as follows."
-msgstr ""
-"現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
-"る。"
+msgid "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures are defined as follows."
+msgstr "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:63
@@ -3164,58 +2376,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:96
-msgid ""
-"The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
-"the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
-"are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
-"fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
-"use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
-"__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
-msgstr ""
-"フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 "
-"B<capabilities>(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 "
-"I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行"
-"う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポイ"
-"ンタなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct "
-"__user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使"
-"用しなければならない。"
+msgid "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit fields.  To define the structures for passing to the system call you have to use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
+msgstr "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capabilities>(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインターなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:108
-msgid ""
-"Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
-"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
-"capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
-"capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
-"use only I<datap>[0]."
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
-"ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
-"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
-"ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
-"32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
+msgid "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities use only I<datap>[0]."
+msgstr "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:112
-msgid ""
-"Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
-"support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
-"currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
-msgstr ""
-"これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
-"リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
-"ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
-"ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
+msgid "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel support for file capabilities (VFS capability support).  This support is currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
+msgstr "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビリティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:119
-msgid ""
-"For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
-"specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
-msgstr ""
-"B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
-"プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
-"ることができる。"
+msgid "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
+msgstr "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたいプロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べることができる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/capget.2:119
@@ -3225,20 +2402,8 @@ msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:131
-msgid ""
-"VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
-"capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
-"kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
-"another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
-"permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
-"equivalent."
-msgstr ""
-"VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
-"ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
-"セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
-"サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
-"に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
-"なる (どちらの値でも等価である)。"
+msgid "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are equivalent."
+msgstr "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加するためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロセスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによるサポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけとなる (どちらの値でも等価である)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/capget.2:131
@@ -3248,28 +2413,8 @@ msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:157
-msgid ""
-"When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
-"operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
-"I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
-"if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
-"can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
-"multithreaded process requires a thread ID of the type returned by "
-"B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the "
-"change on all threads except the caller and B<init>(1); or a value less than "
-"-1, in which case the change is applied to all members of the process group "
-"whose ID is -I<pid>."
-msgstr ""
-"カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
-"フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
-"レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
-"パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
-"る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
-"スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
-"レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
-"小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(1)  を除く全てのス"
-"レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
-"スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
+msgid "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on all threads except the caller and B<init>(1); or a value less than -1, in which case the change is applied to all members of the process group whose ID is -I<pid>."
+msgstr "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたスレッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケーパビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッドプロセスを参照している場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチスレッドプロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すスレッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(1)  を除く全てのスレッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセスグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:160
@@ -3278,27 +2423,13 @@ msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:179
-msgid ""
-"The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
-"of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
-"when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
-"probe what the current preferred capability revision is."
-msgstr ""
-"I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
-"び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
-"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
-"ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
+msgid "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can probe what the current preferred capability revision is."
+msgstr "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパビリティリビジョンが何かを 調べることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:188
-msgid ""
-"Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
-"when the user is trying to determine the preferred capability version format "
-"supported by the kernel."
-msgstr ""
-"不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
-"を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
-"バージョンを判定しようとしているときだけである。"
+msgid "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only when the user is trying to determine the preferred capability version format supported by the kernel."
+msgstr "不正なメモリーアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL を指定してよいのは、ユーザーがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティバージョンを判定しようとしているときだけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
@@ -3325,35 +2456,13 @@ msgstr "引き数のどれかが無効である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:196
-msgid ""
-"An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
-"capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
-"set."
-msgstr ""
-"「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
-"は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
-"ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
+msgid "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted set."
+msgstr "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしくは「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:215
-msgid ""
-"The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
-"thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
-"supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
-"VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
-"before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
-"this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
-"I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
-"instead of 0.)"
-msgstr ""
-"呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
-"ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
-"ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
-"トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
-"ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
-"I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
-"を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
-"生するというバグがあった。)"
+msgid "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without this capability tried to change its own capabilities by specifying the I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  instead of 0.)"
+msgstr "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正しようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカーネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポートしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バージョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発生するというバグがあった。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
@@ -3376,25 +2485,16 @@ msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:225
-msgid ""
-"The portable interface to the capability querying and setting functions is "
-"provided by the I<libcap> library and is available here:"
-msgstr ""
-"ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
-"スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
-"きる:"
+msgid "The portable interface to the capability querying and setting functions is provided by the I<libcap> library and is available here:"
+msgstr "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェースは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手できる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/capget.2:228
-msgid ""
-"E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
-"libcap.git> E<.UE>"
-msgstr ""
-"E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
-"libcap.git> E<.UE>"
+msgid "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/libcap.git> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/libcap.git> E<.UE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/capget.2:231
+#: build/C/man2/capget.2:232
 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
 
@@ -3417,24 +2517,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:35
-msgid ""
-"The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
-"mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
-"placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
+msgid "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset mechanism, which is used to control the processor placement and memory placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:52
-msgid ""
-"On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
-"processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
-"system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
-"file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
-"B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
-"system to control the processor and memory placement of processes on that "
-"system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
-"or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
-"though present, has no affect on the system's behavior."
+msgid "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a system to control the processor and memory placement of processes on that system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, though present, has no affect on the system's behavior."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3444,72 +2532,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:63
-msgid ""
-"The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
-"process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
-"a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
-"all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
-"one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
-"uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
+msgid "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a process can execute, including, if present, multiple processor cores within a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:73
-msgid ""
-"Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
-"where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
-"entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
-"child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
-"parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
-"cpusets have normal filesystem permissions."
+msgid "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing cpusets have normal filesystem permissions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:84
-msgid ""
-"Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
-"confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
-"allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
-"B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
-"With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
-"and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
+msgid "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:92
-msgid ""
-"When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
-"CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
-"During the boot process, or later during normal system operation, other "
-"cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
-"control of the system administrator, and processes may be placed in these "
-"other cpusets."
+msgid "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  During the boot process, or later during normal system operation, other cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the control of the system administrator, and processes may be placed in these other cpusets."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:114
-msgid ""
-"Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
-"mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
-"mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
-"use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
-"If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
-"mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
-"these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
-"restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
-"those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
-"other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
-"requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
-"restricted to the invoking process's cpuset."
+msgid "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  If changes to a process's cpuset placement conflict with these other mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these other calls returning an error, if for example, such a call ends up requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is restricted to the invoking process's cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:120
-msgid ""
-"Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
-"for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
-"other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
-"memory regions within that set or job."
+msgid "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or memory regions within that set or job."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -3520,54 +2568,33 @@ msgstr "ファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:125
-msgid ""
-"Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
-"set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
+msgid "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:135
-msgid ""
-"New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the "
-"B<mkdir>(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, "
-"allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and "
-"modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's "
-"directory, as listed below."
+msgid "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as listed below."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:141
-msgid ""
-"The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
-"cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
-"possible to directly add or remove these pseudo-files."
+msgid "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not possible to directly add or remove these pseudo-files."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:149
-msgid ""
-"A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
-"attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
-"not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
-"before removing it."
+msgid "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory before removing it."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:163
-msgid ""
-"The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
-"read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
-"B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
-"calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
+msgid "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
 msgstr ""
 
 #.  ====================== tasks ======================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:168
-msgid ""
-"The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
-"do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
-"listed and described below."
+msgid "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is listed and described below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3578,21 +2605,13 @@ msgstr "I<tasks>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:178
-msgid ""
-"List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
-"formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
-"A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
-"cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
-"I<tasks> file (with or without a trailing newline)."
+msgid "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's I<tasks> file (with or without a trailing newline)."
 msgstr ""
 
 #.  =================== notify_on_release ===================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:186
-msgid ""
-"B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
-"a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
-"be used."
+msgid "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If a string is written that contains more than one PID, only the first one will be used."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3604,11 +2623,7 @@ msgstr "I<notify_on_release>"
 #.  ====================== cpus ======================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:195
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
-"it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
-"or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
-"been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3619,18 +2634,13 @@ msgstr "I<cpuset.cpus>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:202
-msgid ""
-"List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
-"are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
-"format of I<cpus>."
+msgid "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the format of I<cpus>."
 msgstr ""
 
 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:208
-msgid ""
-"The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
-"I<cpus> file."
+msgid "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its I<cpus> file."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3641,22 +2651,13 @@ msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:215
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
-"sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
-"Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
 msgstr ""
 
 #.  ====================== mems ======================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:237
-msgid ""
-"Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
-"the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
-"is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
-"if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
-"nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
-"any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
+msgid "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3668,10 +2669,7 @@ msgstr "I<cpuset.mems>"
 #.  ==================== mem_exclusive ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:245
-msgid ""
-"List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
-"allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
-"of I<mems>."
+msgid "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format of I<mems>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3682,21 +2680,13 @@ msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:253
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
-"(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
-"B<Hardwall> cpuset (see below).  By default this is off (0).  Newly created "
-"cpusets also initially default this to off (0)."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes (no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below).  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
 msgstr ""
 
 #.  ==================== mem_hardwall ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:261
-msgid ""
-"Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
-"another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
-"any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
-"cpuset."
+msgid "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3708,12 +2698,7 @@ msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
 #.  ==================== memory_migrate ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:272
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below).  "
-"Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
-"B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
-"cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
-"default this to off (0)."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below).  Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3725,9 +2710,7 @@ msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
 #.  ==================== memory_pressure ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:279
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
-"this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3739,11 +2722,7 @@ msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:292
-msgid ""
-"A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
-"causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
-"I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
-"is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
+msgid "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3755,11 +2734,7 @@ msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
 #.  ================== memory_spread_page ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:304
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
-"dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
-"for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
-"B<Memory Pressure> section, below."
+msgid "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the B<Memory Pressure> section, below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3771,11 +2746,7 @@ msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
 #.  ================== memory_spread_slab ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:314
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
-"buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
-"in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
-"cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3787,11 +2758,7 @@ msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
 #.  ================== sched_load_balance ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:325
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
-"and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
-"this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
-"newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3803,13 +2770,7 @@ msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:339
-msgid ""
-"Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
-"balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
-"cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
-"I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
-"I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
-"further details."
+msgid "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for further details."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3821,36 +2782,18 @@ msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
 #.  ================== proc cpuset ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:359
-msgid ""
-"Integer, between -1 and a small positive value.  The "
-"I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
-"which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
-"across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
-"I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
-"done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
-"I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
-"immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
-"below, for further details."
+msgid "Integer, between -1 and a small positive value.  The I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, below, for further details."
 msgstr ""
 
 #.  ================== proc status ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:367
-msgid ""
-"In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
-"cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
-"displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
-"the cpuset filesystem."
+msgid "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of the cpuset filesystem."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:378
-msgid ""
-"Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
-"lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
-"scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
-"in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
-"in the following example:"
+msgid "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown in the following example:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3870,9 +2813,7 @@ msgstr ""
 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:391
-msgid ""
-"The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
-"fields were added in Linux 2.6.26."
+msgid "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" fields were added in Linux 2.6.26."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -3884,9 +2825,7 @@ msgstr "拡張ケーパビリティ"
 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:399
-msgid ""
-"In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
-"use, cpusets provide the following extended capabilities."
+msgid "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to use, cpusets provide the following extended capabilities."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -3897,27 +2836,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:406
-msgid ""
-"If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
-"other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
-"or memory nodes."
+msgid "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs or memory nodes."
 msgstr ""
 
 #.  ================== Hardwall ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:432
-msgid ""
-"A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
-"cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
-"kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
-"restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
-"system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
-"isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
-"construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
-"construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
-"a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
-"is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
-"cpuset."
+msgid "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a system so that several independent jobs can share common kernel data, while isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -3928,30 +2853,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:447
-msgid ""
-"A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
-"cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
-"and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
-"cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
-"space."
+msgid "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user space."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:458
-msgid ""
-"This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
-"common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
-"user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
-"I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
-"each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
+msgid "This enables configuring a system so that several independent jobs can share common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
 msgstr ""
 
 #.  ================== Notify On Release ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:464
-msgid ""
-"Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
-"handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
+msgid "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -3962,35 +2875,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:476
-msgid ""
-"If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
-"the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
-"cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
-"will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
-"(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
-"cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
+msgid "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname (relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:484
-msgid ""
-"The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
-"is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
-"current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
+msgid "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:492
-msgid ""
-"The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
-"cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
+msgid "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:496
-msgid ""
-"The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
-"the shell script:"
+msgid "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply the shell script:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4006,10 +2906,7 @@ msgstr ""
 #.  ================== Memory Pressure ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:509
-msgid ""
-"As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
-"ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
-"clear or set the flag, respectively."
+msgid "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to clear or set the flag, respectively."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4020,49 +2917,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:515
-msgid ""
-"The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
-"average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
-"in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
-"requests."
+msgid "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory requests."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:519
-msgid ""
-"This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
-"cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
-"causing."
+msgid "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is causing."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:526
-msgid ""
-"This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
-"submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
-"trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
-"tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
-"that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
-"to use more memory than allowed to them."
+msgid "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs that will dramatically fail to meet required performance goals if they start to use more memory than allowed to them."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:531
-msgid ""
-"This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
-"monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
-"or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
-"memory pressure."
+msgid "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager or other user code to decide what action to take if it detects signs of memory pressure."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:538
-msgid ""
-"Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
-"dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
-"cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
-"represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
-"below."
+msgid "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, below."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4072,58 +2947,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:545
-msgid ""
-"Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
-"memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
-"metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
-"can be avoided on each set of queries."
+msgid "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist can be avoided on each set of queries."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:550
-msgid ""
-"Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
-"a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
-"having to read and accumulate results for a period of time."
+msgid "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of having to read and accumulate results for a period of time."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:556
-msgid ""
-"Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
-"scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
-"\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
-"over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
+msgid "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:564
-msgid ""
-"The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
-"digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
-"tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
-"kernel direct reclaim code."
+msgid "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the kernel direct reclaim code."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:573
-msgid ""
-"The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
-"a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
-"lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
-"are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
-"pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
-"again, it will have to be reread from disk."
+msgid "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed again, it will have to be reread from disk."
 msgstr ""
 
 #.  ================== Memory Spread ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:581
-msgid ""
-"The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
-"the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
-"code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
-"second, times 1000."
+msgid "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per second, times 1000."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4134,92 +2984,52 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:589
-msgid ""
-"There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
-"allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
-"structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
-"memory_spread_slab>."
+msgid "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:596
-msgid ""
-"If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
-"then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
-"all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
-"preferring to put those pages on the node where the process is running."
+msgid "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages on the node where the process is running."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:604
-msgid ""
-"If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
-"then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
-"those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
-"faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
-"on the node where the process is running."
+msgid "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages on the node where the process is running."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:609
-msgid ""
-"The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
-"or stack segment pages of a process."
+msgid "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  or stack segment pages of a process."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:617
-msgid ""
-"By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
-"allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
-"running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
-"cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
-"node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
-"sufficient free memory."
+msgid "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to allocate memory pages on the node local to where the requesting process is running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has sufficient free memory."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:620
-msgid ""
-"When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
-"their parent."
+msgid "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of their parent."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:635
-msgid ""
-"Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
-"caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
-"However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
-"specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
-"B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
-"appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
-"even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
-"NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
-"reapplied."
+msgid "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically reapplied."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:644
-msgid ""
-"Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
-"Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
-"is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
-"named feature on."
+msgid "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the named feature on."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:647
-msgid ""
-"Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
-"other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
+msgid "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:650
-msgid ""
-"Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
-"improvements for jobs that:"
+msgid "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance improvements for jobs that:"
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -4230,9 +3040,7 @@ msgstr "a)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:654
-msgid ""
-"need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
-"running the threads that most frequently access that data; but also"
+msgid "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are running the threads that most frequently access that data; but also"
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -4243,18 +3051,13 @@ msgstr "b)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:657
-msgid ""
-"need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
-"several nodes in the job's cpuset in order to fit."
+msgid "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the several nodes in the job's cpuset in order to fit."
 msgstr ""
 
 #.  ================== Memory Migration ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:664
-msgid ""
-"Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
-"cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
-"single thread initializing or reading in the data set."
+msgid "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a single thread initializing or reading in the data set."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4265,40 +3068,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:673
-msgid ""
-"Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
-"once a page is allocated (given a physical page of main memory), then that "
-"page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
-"allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
-"changes."
+msgid "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, once a page is allocated (given a physical page of main memory), then that page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently changes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:679
-msgid ""
-"When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
-"cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
-"that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
-"memory node that is allowed."
+msgid "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a memory node that is allowed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:685
-msgid ""
-"Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
-"enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
-"previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
-"migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
+msgid "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
 msgstr ""
 
 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:693
-msgid ""
-"The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
-"during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
-"on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
-"on the second valid node of the new cpuset, if possible."
+msgid "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved during these migration operations if possible.  For example, if the page was on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed on the second valid node of the new cpuset, if possible."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4309,122 +3095,68 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:700
-msgid ""
-"The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
-"underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
-"CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
-"constraints of such placement mechanisms as cpusets and "
-"B<sched_setaffinity>(2)."
+msgid "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:713
-msgid ""
-"The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
-"data structures such as the process list increases more than linearly with "
-"the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
-"balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
-"smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
-"relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
-"balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
-"which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
-"algorithms are implemented.)"
+msgid "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel data structures such as the process list increases more than linearly with the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load balance across one large set of CPUs than it does to balance across two smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, which is subject to change over time, as improved kernel scheduler algorithms are implemented.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:719
-msgid ""
-"The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
-"this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
-"suppressing it would have worthwhile performance benefits."
+msgid "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and suppressing it would have worthwhile performance benefits."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:723
-msgid ""
-"By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
-"isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
-"B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
+msgid "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:726
-msgid ""
-"This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
-"following two situations:"
+msgid "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the following two situations:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:730
-msgid ""
-"On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
-"system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
-"of CPUs, full load balancing is unnecessary."
+msgid "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets of CPUs, full load balancing is unnecessary."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:734
-msgid ""
-"Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
-"on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
-"needed."
+msgid "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not needed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:744
-msgid ""
-"When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
-"setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
-"allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
-"pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
-"other."
+msgid "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any other."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:753
-msgid ""
-"When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
-"scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
-"I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
-"I<sched_load_balance> enabled."
+msgid "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has I<sched_load_balance> enabled."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:761
-msgid ""
-"So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
-"enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
-"setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
-"we're already fully load balancing."
+msgid "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as we're already fully load balancing."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:766
-msgid ""
-"Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
-"be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
-"would have this flag enabled."
+msgid "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets would have this flag enabled."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:774
-msgid ""
-"When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
-"the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
-"may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
-"particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
-"process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
-"might not consider the possibility of load balancing that process to the "
-"underused CPU."
+msgid "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler might not consider the possibility of load balancing that process to the underused CPU."
 msgstr ""
 
 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:780
-msgid ""
-"Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
-"disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
-"anyway."
+msgid "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else anyway."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4435,45 +3167,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:801
-msgid ""
-"The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
-"becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
-"ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
-"The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
-"described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
-"only to immediate load balancing.  Regardless of the "
-"I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
-"over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
-"any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
-"their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
+msgid "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  The kernel also performs periodic load balancing off the software clock described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies only to immediate load balancing.  Regardless of the I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:809
-msgid ""
-"On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
-"balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
-"idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
-"across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
-"on the particular performance characteristics of the job mix and the "
-"hardware."
+msgid "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending on the particular performance characteristics of the job mix and the hardware."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:817
-msgid ""
-"The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
-"will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
-"and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
-"evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
+msgid "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:822
-msgid ""
-"As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
-"certain popular architectures, the positive values of "
-"I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
+msgid "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on certain popular architectures, the positive values of I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -4484,9 +3193,7 @@ msgstr "B<(1)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:827
-msgid ""
-"Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
-"core."
+msgid "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same core."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -4497,8 +3204,7 @@ msgstr "B<(2)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:829
-msgid ""
-"Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
+msgid "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -4509,8 +3215,7 @@ msgstr "B<(3)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:832
-msgid ""
-"Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
+msgid "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -4521,9 +3226,7 @@ msgstr "B<(4)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:835
-msgid ""
-"Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
-"nodes [On NUMA systems]."
+msgid "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) nodes [On NUMA systems]."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -4534,37 +3237,22 @@ msgstr "B<(5)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:838
-msgid ""
-"Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
-"systems]."
+msgid "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA systems]."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:847
-msgid ""
-"The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
-"immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
-"periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
-"becomes runnable."
+msgid "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform immediate load balancing, hence that load balancing is done only periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task becomes runnable."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:855
-msgid ""
-"The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
-"the system default value.  The system default value can vary by architecture "
-"and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
-"time \"relax_domain_level=\" argument."
+msgid "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use the system default value.  The system default value can vary by architecture and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-time \"relax_domain_level=\" argument."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:863
-msgid ""
-"In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
-"I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
-"all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
-"B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
-"the value B<zero (0)> is the next lowest value."
+msgid "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and the value B<zero (0)> is the next lowest value."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -4576,8 +3264,7 @@ msgstr ""
 #.  ================== Mask Format ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:867
-msgid ""
-"The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
+msgid "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4588,27 +3275,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:872
-msgid ""
-"The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
-"I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
+msgid "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:880
-msgid ""
-"This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
-"\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
-"required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
-"words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
-"significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
-"order."
+msgid "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters \"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian order."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:883
-msgid ""
-"The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
-"all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
+msgid "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4646,10 +3323,7 @@ msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
 #.  ================== List Format ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:908
-msgid ""
-"The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
-"the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
-"and 0."
+msgid "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, and 0."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4660,9 +3334,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:915
-msgid ""
-"The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
-"or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
+msgid "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4694,8 +3366,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:930
-msgid ""
-"Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
+msgid "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4716,8 +3387,7 @@ msgstr ""
 #.  ================== PERMISSIONS ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:947
-msgid ""
-"If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
+msgid "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -4728,66 +3398,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:952
-msgid ""
-"The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
-"directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
-"I</dev/cpuset>."
+msgid "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at I</dev/cpuset>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:961
-msgid ""
-"For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
-"current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
-"requires execute permission on the encompassing directories and write "
-"permission on the I<tasks> file."
+msgid "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This requires execute permission on the encompassing directories and write permission on the I<tasks> file."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:968
-msgid ""
-"An additional constraint is applied to requests to place some other process "
-"in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
-"have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
+msgid "An additional constraint is applied to requests to place some other process in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:979
-msgid ""
-"A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
-"cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
-"can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
-"parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
+msgid "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
-msgid ""
-"There is one minor difference between the manner in which these permissions "
-"are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
-"permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
-"starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
-"on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
-"process's current working directory, not relative to the process's current "
-"cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
-"cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
-"its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
-"beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
-"converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
+msgid "There is one minor difference between the manner in which these permissions are evaluated and the manner in which normal filesystem operation permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames starting at a process's current working directory.  Even if one is operating on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the process's current working directory, not relative to the process's current cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current cpuset can be used are if either the process's current working directory is its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
 msgstr ""
 
 #.  ================== WARNINGS ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
-msgid ""
-"In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
-"pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
-"(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
-"code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
-"filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
-"it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
-"of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
-"pseudo-filesystem is currently mounted."
+msgid "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem (usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, it is common practice for carefully written user code to verify the presence of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset pseudo-filesystem is currently mounted."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -4804,11 +3441,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
-msgid ""
-"By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
-"zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
-"file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
-"compute per-cpuset I<memory_pressure>."
+msgid "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not compute per-cpuset I<memory_pressure>."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4820,11 +3453,7 @@ msgstr ""
 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
-msgid ""
-"When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
-"cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
-"not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
-"example, if the command:"
+msgid "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For example, if the command:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4835,12 +3464,7 @@ msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
-msgid ""
-"failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
-"does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
-"any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
-"cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
-"in the example:"
+msgid "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as in the example:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4868,41 +3492,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
-msgid ""
-"Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
-"following reasons."
+msgid "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the following reasons."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
-msgid ""
-"If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
-"assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
-"I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
-"all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
-"available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
-"general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
-"starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
-"offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
-"and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
+msgid "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is available, a similar exception is expected to apply there as well.  In general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
-msgid ""
-"A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
-"GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
-"or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
-"be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
-"and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
-"cpuset than stress the kernel."
+msgid "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the cpuset than stress the kernel."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
-msgid ""
-"Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
-"interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
+msgid "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4914,25 +3519,17 @@ msgstr ""
 #.  ================== ERRORS ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
-msgid ""
-"You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
-"renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
-"permitted, but moving a directory into a different directory is not "
-"permitted."
+msgid "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is permitted, but moving a directory into a different directory is not permitted."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
-msgid ""
-"The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
-"reason for a failed system call affecting cpusets."
+msgid "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the reason for a failed system call affecting cpusets."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
-msgid ""
-"The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
-"call are as listed below."
+msgid "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset call are as listed below."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4943,30 +3540,22 @@ msgstr "B<E2BIG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
-msgid ""
-"Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
-"some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
+msgid "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
-"I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
-msgid ""
-"Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
-"that CPU or memory node was not already in its parent."
+msgid "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when that CPU or memory node was not already in its parent."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
-msgid ""
-"Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
-"mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
+msgid "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset.mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4988,8 +3577,7 @@ msgstr "B<EBUSY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
-msgid ""
-"Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
+msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4999,9 +3587,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
-msgid ""
-"Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
-"child of that cpuset."
+msgid "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a child of that cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -5022,66 +3608,47 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
-msgid ""
-"Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
-"is outside the writing processes accessible address space."
+msgid "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that is outside the writing processes accessible address space."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
-msgid ""
-"Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
-"a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
-"its siblings."
+msgid "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of its siblings."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
-"a cpuset which has attached processes or child cpusets."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to a cpuset which has attached processes or child cpusets."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
-"included a range with the second number smaller than the first number."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which included a range with the second number smaller than the first number."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
-"included an invalid character in the string."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which included an invalid character in the string."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
-"include any online CPUs."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not include any online CPUs."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
-"include any online memory nodes."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not include any online memory nodes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
-"node that held no memory."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a node that held no memory."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
-"begin with an ASCII decimal integer."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not begin with an ASCII decimal integer."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -5091,24 +3658,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
-msgid ""
-"Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
-"path that is longer than the kernel page size."
+msgid "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset path that is longer than the kernel page size."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
-msgid ""
-"Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
-"is longer than 255 characters."
+msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name is longer than 255 characters."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
-msgid ""
-"Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
-"including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
-"than 4095 characters."
+msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer than 4095 characters."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -5119,31 +3679,22 @@ msgstr "B<ENODEV>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
-msgid ""
-"The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
-"was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
+msgid "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
-msgid ""
-"Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
-"doesn't exist."
+msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that doesn't exist."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
-msgid ""
-"Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
-"directory."
+msgid "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset directory."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
-msgid ""
-"Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
-"of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
-"of memory."
+msgid "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short of memory."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -5154,17 +3705,12 @@ msgstr "B<ENOSPC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
-"I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
-"mems> setting."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset.mems> setting."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
-"to a cpuset that has tasks attached."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting to a cpuset that has tasks attached."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -5185,17 +3731,13 @@ msgstr "B<ERANGE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
-msgid ""
-"Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
-"included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
+msgid "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
 msgstr ""
 
 #.  ================== VERSIONS ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
-msgid ""
-"Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
-"cpuset I<tasks> file."
+msgid "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a cpuset I<tasks> file."
 msgstr ""
 
 #.  ================== NOTES ==================
@@ -5207,10 +3749,7 @@ msgstr ""
 #.  ================== BUGS ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
-msgid ""
-"Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
-"thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
-"returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
+msgid "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -5224,11 +3763,7 @@ msgstr "バグ"
 #.  ================== EXAMPLE ==================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
-msgid ""
-"I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
-"or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
-"B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
-"effect."
+msgid "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no effect."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -5241,9 +3776,7 @@ msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
-msgid ""
-"The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
-"shell commands."
+msgid "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using shell commands."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -5254,9 +3787,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
-msgid ""
-"To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
-"are:"
+msgid "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps are:"
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -5316,10 +3847,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
-msgid ""
-"For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
-"\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
-"attach the current shell to that cpuset."
+msgid "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named \"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then attach the current shell to that cpuset."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -5358,17 +3886,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
-msgid ""
-"To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
-"CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
-"currently allocated to that job, perform the following steps."
+msgid "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages currently allocated to that job, perform the following steps."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
-msgid ""
-"Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
-"nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
+msgid "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -5418,10 +3941,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
-msgid ""
-"The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
-"held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
-"respectively."
+msgid "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, respectively."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -5437,19 +3957,12 @@ msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
-msgid ""
-"The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
-"command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
-"to the I<tasks> file."
+msgid "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  command, was necessary because only one process PID at a time may be written to the I<tasks> file."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
-msgid ""
-"The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
-"accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
-"on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
-"option of B<sed>(1):"
+msgid "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) option of B<sed>(1):"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -5460,19 +3973,11 @@ msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/cpuset.7:1503
-msgid ""
-"B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
-"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
-"B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
-"B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
-msgstr ""
-"B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
-"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
-"B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
-"B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
+msgid "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
+msgstr "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/cpuset.7:1505
+#: build/C/man7/cpuset.7:1506
 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
 
@@ -5501,16 +4006,8 @@ msgstr "プロセスID (PID)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:41
-msgid ""
-"Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
-"when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
-"using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
-"in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
-msgstr ""
-"各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
-"使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
-"使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
-"I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
+msgid "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
+msgstr "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
 
 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
 #.  .BR sched_getaffinity (2),
@@ -5524,15 +4021,8 @@ msgstr ""
 #.  .BR wait4 (2),
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:62
-msgid ""
-"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
-"the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
-"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
-msgstr ""
-"PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
-"めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
-"B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), "
-"B<waitpid>(2)."
+msgid "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
+msgstr "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するために使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:65
@@ -5547,14 +4037,8 @@ msgstr "親プロセス ID (PPID)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:73
-msgid ""
-"A process's parent process ID identifies the process that created this "
-"process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
-"B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
-msgstr ""
-"プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
-"セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
-"PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
+msgid "A process's parent process ID identifies the process that created this process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
+msgstr "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロセスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:76
@@ -5569,268 +4053,92 @@ msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:84
-msgid ""
-"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
-"the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
-"and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
-msgstr ""
-"各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
-"も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), "
-"B<getpgrp>(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得でき"
-"る。"
+msgid "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
+msgstr "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちらも I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:90
-msgid ""
-"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
-"group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
-"an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
-"ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
-"B<execve>(2)  の前後で不変である。"
+msgid "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:103
-msgid ""
-"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
-"control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
-"processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
-"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
-"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
-"placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
-"using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
-"process group ID is the I<process group leader> for that group."
-msgstr ""
-"セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
-"たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
-"同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
-"マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
-"ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
-"二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
-"は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
-"ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
+msgid "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of processes that share the same process group ID; the shell creates a new process group for the process(es) used to execute single command or pipeline (e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are placed in the same process group).  A process's group membership can be set using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its process group ID is the I<process group leader> for that group."
+msgstr "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案されたものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコマンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループは B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループリーダー」である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:115
-msgid ""
-"A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
-"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
-"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
-"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
-"processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
-"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
-"process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
-"I<session leader>."
-msgstr ""
-"セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
-"プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
-"スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
-"ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
-"プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 "
-"B<setsid>(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新た"
-"なセッションを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれ"
-"る。"
+msgid "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all of the members of a process group always belong to the same session, so that sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the I<session leader>."
+msgstr "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つのプロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセスグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成はプロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッションを生成する。 セッションの生成者は「セッションリーダー」と呼ばれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:124
-msgid ""
-"All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
-"controlling terminal is established when the session leader first opens a "
-"terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
-"B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
-"session."
-msgstr ""
-"あるセッションの全プロセスは一つの I<制御端末> を共有する。 セッションリー"
-"ダーが最初に端末をオープンした際に制御端末は設定される (B<open>(2) の呼び出し"
-"で B<O_NOCTTY> フラグが指定された場合を除く)。 一つの端末は、最大でも一つの"
-"セッションの制御端末にしかなれない。"
+msgid "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The controlling terminal is established when the session leader first opens a terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one session."
+msgstr "あるセッションの全プロセスは一つの I<制御端末> を共有する。 セッションリーダーが最初に端末をオープンした際に制御端末は設定される (B<open>(2) の呼び出しで B<O_NOCTTY> フラグが指定された場合を除く)。 一つの端末は、最大でも一つのセッションの制御端末にしかなれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:146
-msgid ""
-"At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
-"jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
-"read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
-"from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
-"suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
-"B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
-"writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
-"suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
-"I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
-"the processes in the foreground job."
-msgstr ""
-"一つのセッションのジョブの中で、I<フォアグラウンドジョブ>になれるのは最大でも"
-"一つで、そのセッションの他のジョブはI<バックグラウンドジョブ>である。 フォア"
-"グラウンドジョブだけが端末からの読み込みを行える。 バックグラウンドのプロセス"
-"が端末から読み込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグ"
-"ナルである B<SIGTTIN> が所属するプロセスグループに対して送信される。 端末に "
-"B<TOSTOP> フラグがセットされていた場合 (B<termios>(3) 参照)、 フォアグラウン"
-"ドジョブだけが端末への書き込みを行える。 バックグラウンドのプロセスが端末への"
-"書き込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグナルであ"
-"る B<SIGTTOU> が生成される。 シグナルを生成する端末キー (例えば I<中断>キー、"
-"通常は control-C) が押された場合、 そのシグナルはフォアグラウンドジョブのプロ"
-"セスに送信される。"
+msgid "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may read from the terminal; when a process in the background attempts to read from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to the processes in the foreground job."
+msgstr "一つのセッションのジョブの中で、I<フォアグラウンドジョブ>になれるのは最大でも一つで、そのセッションの他のジョブはI<バックグラウンドジョブ>である。 フォアグラウンドジョブだけが端末からの読み込みを行える。 バックグラウンドのプロセスが端末から読み込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグナルである B<SIGTTIN> が所属するプロセスグループに対して送信される。 端末に B<TOSTOP> フラグがセットされていた場合 (B<termios>(3) 参照)、 フォアグラウンドジョブだけが端末への書き込みを行える。 バックグラウンドのプロセスが端末への書き込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグナルである B<SIGTTOU> が生成される。 シグナルを生成する端末キー (例えば I<中断>キー、通常は control-C) が押された場合、 そのシグナルはフォアグラウンドジョブのプロセスに送信される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:167
-msgid ""
-"Various system calls and library functions may operate on all members of a "
-"process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
-"B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
-"B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
-"B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
-msgstr ""
-"様々なシステムコールやライブラリ関数で、プロセスグループの全メンバーに対して"
-"操作を行うことができる。 例えば、 B<kill>(2), B<killpg>(2), "
-"B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), "
-"B<waitid>(2), B<waitpid>(2) など。 B<fcntl>(2) の操作 B<F_GETOWN>, "
-"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN>, B<F_SETOWN_EX> の議論も参照。"
+msgid "Various system calls and library functions may operate on all members of a process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
+msgstr "様々なシステムコールやライブラリ関数で、プロセスグループの全メンバーに対して操作を行うことができる。 例えば、 B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), B<waitpid>(2) など。 B<fcntl>(2) の操作 B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN>, B<F_SETOWN_EX> の議論も参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/credentials.7:167
 #, no-wrap
 msgid "User and group identifiers"
-msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
+msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:175
-msgid ""
-"Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
-"integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
-"(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
-msgstr ""
-"各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
-"ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
-"types.hE<gt>> で定義されている)。"
+msgid "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> (defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
+msgstr "各プロセスは、数種類のユーザー ID とグループ ID を持つ。 ユーザー ID、グループ ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:177
 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
-msgstr ""
-"Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
+msgstr "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザー ID とグループ ID を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:183
-msgid ""
-"Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
-"A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  "
-"(B<getgid>(2))."
-msgstr ""
-"実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
-"る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
-"B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
+msgid "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>(2))."
+msgstr "実ユーザー ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定される。 プロセスが自分の実ユーザー ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:195
-msgid ""
-"Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
-"to determine the permissions that the process will have when accessing "
-"shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
-"most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
-"files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
-"task.  A process can obtain its effective user (group) ID using "
-"B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
-msgstr ""
-"実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
-"リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
-"ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
-"ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
-"される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
-"ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
-"プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
+msgid "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel to determine the permissions that the process will have when accessing shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
+msgstr "実効ユーザー ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモリー、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX システムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述のファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザー ID、実効グループ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:217
-msgid ""
-"Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
-"and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
-"that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
-"ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
-"back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
-"ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
-"B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
-"B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
-"saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
-msgstr ""
-"保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
-"や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
-"効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
-"プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
-"たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
-"B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
-"set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
-"を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
-"group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
-"る。"
+msgid "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
+msgstr "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID プログラムは、実効ユーザー ID を実ユーザーID と保存 set-user-ID の間で行ったり来たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:234
-msgid ""
-"Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
-"conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
-"determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
-"details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
-"kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
-"value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
-"the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
-"are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
-"be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
-"B<setfsgid>(2)."
-msgstr ""
-"ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
-"れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
-"セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
-"効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
-"するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
-"通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
-"Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
-"なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
-"て行う。"
+msgid "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>(2)."
+msgstr "ファイルシステムユーザー ID とファイルシステムグループ ID (Linux 固有)。 これらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアクセス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実効 ID (ユーザー ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出して行う。"
 
 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:253
-msgid ""
-"Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
-"used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
-"On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
-"supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
-"65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
-"used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
-"be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
-"B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
-msgstr ""
-"補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
-"セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
-"2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
-"最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
-"プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
-"ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
-"知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を "
-"B<getgroups>(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
+msgid "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are used for permission checks when accessing files and other shared resources.  On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be used to determine the number of supplementary groups of which a process may be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
+msgstr "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアクセス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル 2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出すことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:263
-msgid ""
-"A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
-"and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
-"and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
-"may be changed, as described in B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
-"承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
-"ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
-"(B<execve>(2)  で説明されている)。"
+msgid "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs may be changed, as described in B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザー ID とグループ ID を継承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザー/グループ ID と補助グループ ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある (B<execve>(2)  で説明されている)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:266
-msgid ""
-"Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
-"in a number of other contexts:"
-msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
+msgid "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed in a number of other contexts:"
+msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザー ID は他の様々な場面で利用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:269
@@ -5839,18 +4147,8 @@ msgstr "シグナルを送る許可の判定時 (B<kill>(2)  参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:280
-msgid ""
-"when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
-"(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
-"priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
-"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
-"B<ioprio_set>(2);"
-msgstr ""
-"プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
-"ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
-"時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
-"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
-"B<sched_setattr>(2), B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
+msgid "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters (nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and B<ioprio_set>(2);"
+msgstr "プロセスのスケジューリング関連のパラメーター (nice 値、 リアルタイムスケジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定時。 スケジューリング関連のパラメーター設定には B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:283
@@ -5859,65 +4157,23 @@ msgstr "リソース上限のチェック時 (B<getrlimit>(2)  参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:287
-msgid ""
-"when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
-"may create (see B<inotify>(7))."
-msgstr ""
-"プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時 (B<inotify>(7) "
-"参照)"
+msgid "when checking the limit on the number of inotify instances that the process may create (see B<inotify>(7))."
+msgstr "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時 (B<inotify>(7) 参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:293
-msgid ""
-"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
-"specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
-"groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
-"The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
-msgstr ""
-"プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
-"POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
-"グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
-"ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
+msgid "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
+msgstr "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザー ID / グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイルシステムユーザー ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/credentials.7:304
-msgid ""
-"The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
-"of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
-"separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
-"implementation does some work to ensure that any change to user or group "
-"credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
-"through to all of the POSIX threads in a process."
-msgstr ""
-"POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
-"ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
-"別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
-"(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
-"に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
-"れることを保証する ための処理を行っている。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/credentials.7:339
-msgid ""
-"B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
-"B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), "
-"B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), "
-"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
-"B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), "
-"B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), "
-"B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
-"B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), "
-"B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
-msgstr ""
-"B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
-"B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), "
-"B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), "
-"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
-"B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), "
-"B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), "
-"B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
-"B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), "
-"B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
+msgid "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading implementation does some work to ensure that any change to user or group credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried through to all of the POSIX threads in a process."
+msgstr "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有されることを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に別々の ユーザーとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザーやグループに関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映されることを保証する ための処理を行っている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/credentials.7:340
+msgid "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
+msgstr "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getgid.2:25
@@ -5988,12 +4244,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgid.2:62
-msgid ""
-"The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
-"only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
-"B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and "
-"B<getegid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
-"across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -6003,7 +4254,7 @@ msgstr ""
 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getgid.2:66
+#: build/C/man2/getgid.2:67
 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
 
@@ -6046,66 +4297,28 @@ msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:70
-msgid ""
-"B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
-"in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
-"items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
-"calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
-"an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
-"calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
-"should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
-msgstr ""
-"B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
-"を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
-"納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
-"多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
-"セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
-"い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
-"追加・削除すべきである)。"
+msgid "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the calling process is included in the returned list.  (Thus, an application should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
+msgstr "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファーに格納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロセスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていない (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を追加・削除すべきである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:81
-msgid ""
-"If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
-"supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
-"to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
-"further call to B<getgroups>()."
-msgstr ""
-"I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
-"ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
-"しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
-"とができる。"
+msgid "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a further call to B<getgroups>()."
+msgstr "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出しで必要となる動的割り当てバッファー I<list> のサイズを、呼び出し元が決定することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:92
-msgid ""
-"B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
-"Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
-"The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
-"buffer pointed to by I<list>."
-msgstr ""
-"B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
-"権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
-"I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
-"プ ID の数を指定する。"
+msgid "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the buffer pointed to by I<list>."
+msgstr "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファーに格納された補助グループ ID の数を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:99
-msgid ""
-"On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
-"On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
-"返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:106
-msgid ""
-"On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
-"I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
-"を適切に設定する。"
+msgid "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:111
@@ -6119,8 +4332,7 @@ msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗す
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:118
-msgid ""
-"I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
+msgid "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -6130,12 +4342,8 @@ msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗す
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:127
-msgid ""
-"I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
-"Linux 2.6.4)."
-msgstr ""
-"I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
-"は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
+msgid "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since Linux 2.6.4)."
+msgstr "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前では 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:133
@@ -6144,34 +4352,18 @@ msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:141
-msgid ""
-"SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
-"B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
-"B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
+msgid "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:153
-msgid ""
-"A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
-"to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
-"I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
-"the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
-"ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義さ"
-"れている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の"
-"前後で保持される。"
+msgid "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の前後で保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:156
-msgid ""
-"The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
-"B<sysconf>(3):"
-msgstr ""
-"補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして"
-"調べることができる:"
+msgid "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using B<sysconf>(3):"
+msgstr "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして調べることができる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:160
@@ -6185,23 +4377,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:168
-msgid ""
-"The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
-"than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
-"group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
-"kernel/ngroups_max>."
-msgstr ""
-"B<getgroups>() の返り値の最大値は、この値より大きくなることはない。 Linux "
-"2.6.4 以降では、補助グループ ID の最大数も Linux 固有の読み込み専用のファイ"
-"ル I</proc/sys/kernel/ngroups_max> 経由で公開されている。"
+msgid "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/kernel/ngroups_max>."
+msgstr "B<getgroups>() の返り値の最大値は、この値より大きくなることはない。 Linux 2.6.4 以降では、補助グループ ID の最大数も Linux 固有の読み込み専用のファイル I</proc/sys/kernel/ngroups_max> 経由で公開されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getgroups.2:178
-msgid ""
-"The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
-"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
-"IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
-"the variation across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with the variation across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
@@ -6209,13 +4390,9 @@ msgstr ""
 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getgroups.2:185
-msgid ""
-"B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), "
-"B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
-msgstr ""
-"B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), "
-"B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
+#: build/C/man2/getgroups.2:186
+msgid "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
+msgstr "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getpid.2:25
@@ -6240,17 +4417,12 @@ msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpid.2:41
-msgid ""
-"B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
-"used by routines that generate unique temporary filenames.)"
-msgstr ""
-"B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
-"イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
+msgid "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often used by routines that generate unique temporary filenames.)"
+msgstr "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファイル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpid.2:44
-msgid ""
-"B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
+msgid "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
 
 #. type: Plain text
@@ -6283,39 +4455,13 @@ msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
 #. }
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpid.2:100
-msgid ""
-"Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
-"caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
-"B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
-"correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
-"B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
-"for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
-"in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
-"PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
-"where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking "
-"B<clone>(2)  via the glibc wrapper function."
-msgstr ""
-"glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
-"をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
-"その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
-"が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
-"B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
-"ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
-"に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
-"違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
-"B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
-"違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/getpid.2:110
-msgid ""
-"B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
-"B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), "
-"B<pid_namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
-"B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), "
-"B<pid_namespaces>(7)"
+msgid "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>(2)  via the glibc wrapper function."
+msgstr "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合にその都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケーションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せずに B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/getpid.2:111
+msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), B<pid_namespaces>(7)"
+msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), B<pid_namespaces>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getpriority.2:45
@@ -6326,9 +4472,7 @@ msgstr "GETPRIORITY"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:48
 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
-msgstr ""
-"getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
-"る"
+msgstr "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:69
@@ -6354,66 +4498,28 @@ msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:67
-msgid ""
-"The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
-"by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
-"with the B<setpriority>()  call."
-msgstr ""
-"システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
-"I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
-"先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
+msgid "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set with the B<setpriority>()  call."
+msgstr "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:94
-msgid ""
-"The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
-"and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
-"B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
-"for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
-"calling process, the process group of the calling process, or the real user "
-"ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
-"see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
-"more favorable scheduling."
-msgstr ""
-"I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
-"で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
-"子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
-"ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
-"出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
-"I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
-"ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
+msgid "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the calling process, the process group of the calling process, or the real user ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause more favorable scheduling."
+msgstr "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つで、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザーID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:104
-msgid ""
-"The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
-"value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
-"call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
-"value.  Only the superuser may lower priorities."
-msgstr ""
-"B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
-"小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
-"した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
-"である。"
+msgid "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  call sets the priorities of all of the specified processes to the specified value.  Only the superuser may lower priorities."
+msgstr "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:117
-msgid ""
-"Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
-"necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
-"check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
-"The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
-msgstr ""
-"B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
-"の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
-"エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
-"を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
+msgid "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
+msgstr "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出しの前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:126
 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
-msgstr ""
-"I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
+msgstr "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:133
@@ -6422,119 +4528,48 @@ msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:137
-msgid ""
-"In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
+msgid "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:149
-msgid ""
-"The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
-"required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
-"Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
-"process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
-"of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
-msgstr ""
-"呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
-"た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
-"以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
-"ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
-"エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
+msgid "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
+msgstr "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかった (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソース B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 このエラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:157
-msgid ""
-"A process was located, but its effective user ID did not match either the "
-"effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
-"Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
-msgstr ""
-"プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
-"効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
-"(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
-"参照のこと。"
+msgid "A process was located, but its effective user ID did not match either the effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
+msgstr "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:160
-msgid ""
-"SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
+msgid "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:166
-msgid ""
-"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
-"value is preserved across B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
-"B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
+msgid "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice value is preserved across B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:177
-msgid ""
-"The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
-"processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
-"versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
-"causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
-"This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
-"process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
-"makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
-"require it (e.g., some audio applications)."
-msgstr ""
-"相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
-"は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
-"Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
-"与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
-"ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
-"ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
-"プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
-"てられる。"
+msgid "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a process whenever there is any other higher priority load on the system, and makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that require it (e.g., some audio applications)."
+msgstr "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を 与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとんど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするアプリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当てられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:192
-msgid ""
-"The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
-"description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System"
-"\\ V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
-"effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
-"(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
-"effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
-"the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
-"FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
-"later."
-msgstr ""
-"B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
-"POSIX.1-2001 のものであり、全ての System\\ V 風システムは これに従っているよ"
-"うである。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実"
-"効 UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
-"Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
-"効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
-"Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
-"動作をする。"
+msgid "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System\\ V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> (instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and later."
+msgstr "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は POSIX.1-2001 のものであり、全ての System\\ V 風システムは これに従っているようである。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ動作をする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:197
-msgid ""
-"The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
-"1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
-"-20..19.  On some other systems, the range of nice values is -20..20."
-msgstr ""
-"実際の優先度の範囲はカーネルのバージョンにより異なる。 バージョン 1.3.36 より"
-"前の Linux では -infinity(マイナス無限大)..15 である。 カーネル 1.3.43 以降"
-"の Linux では、 -20..19 である。 他のいくつかのシステムでは、この範囲が "
-"-20..20 である。"
+msgid "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before 1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range -20..19.  On some other systems, the range of nice values is -20..20."
+msgstr "実際の優先度の範囲はカーネルのバージョンにより異なる。 バージョン 1.3.36 より前の Linux では -infinity(マイナス無限大)..15 である。 カーネル 1.3.43 以降の Linux では、 -20..19 である。 他のいくつかのシステムでは、この範囲が -20..20 である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:210
-msgid ""
-"Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
-"portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
-"structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
-"hE<gt>>.)"
-msgstr ""
-"現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
-"すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
-"I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
-"timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
+msgid "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>.)"
+msgstr "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルードすれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/getpriority.2:210 build/C/man2/seteuid.2:132
@@ -6544,36 +4579,13 @@ msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:225
-msgid ""
-"Within the kernel, nice values are actually represented using the range "
-"40..1 (since negative numbers are error codes) and these are the values "
-"employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  system calls.  The "
-"glibc wrapper functions for these system calls handle the translations "
-"between the user-land and kernel representations of the nice value according "
-"to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>.  (Thus, the kernels 40..1 "
-"range corresponds to the range -20..19 as seen by user space.)"
-msgstr ""
-"カーネル内部では、nice 値は実際には 40 〜 1 の範囲を使って 表現されており (負"
-"の値はエラーコードとなるため)、こちらの値が システムコール B<setpriority>()  "
-"と B<getpriority>()  で使用されている。 glibc のこれらのシステムコールのラッ"
-"パー関数において、nice 値の ユーザ領域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が"
-"行われる。 変換式は I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> となる。 (したがって、カー"
-"ネルの 40..1 の範囲はユーザー空間で見える -20..19 の範囲に対応する。)"
+msgid "Within the kernel, nice values are actually represented using the range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the translations between the user-land and kernel representations of the nice value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>.  (Thus, the kernels 40..1 range corresponds to the range -20..19 as seen by user space.)"
+msgstr "カーネル内部では、nice 値は実際には 40 〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されている。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザー領域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> となる。 (したがって、カーネルの 40..1 の範囲はユーザー空間で見える -20..19 の範囲に対応する。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:232
-msgid ""
-"According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
-"the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
-"per-thread attribute: different threads in the same process can have "
-"different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
-"Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
-msgstr ""
-"POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
-"レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
-"スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
-"ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
-"来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
+msgid "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a per-thread attribute: different threads in the same process can have different nice values.  Portable applications should avoid relying on the Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
+msgstr "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX スレッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセスの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケーションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpriority.2:238
@@ -6581,13 +4593,9 @@ msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getpriority.2:240
-msgid ""
-"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
-"tree (since Linux 2.6.23)"
-msgstr ""
-"Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
-"txt> (Linux 2.6.23 以降)"
+#: build/C/man2/getpriority.2:241
+msgid "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source tree (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> (Linux 2.6.23 以降)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getresuid.2:28
@@ -6598,8 +4606,7 @@ msgstr "GETRESUID"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:31
 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
-msgstr ""
-"getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
+msgstr "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
@@ -6608,39 +4615,23 @@ msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:37
-msgid ""
-"B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
+msgid "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
+msgstr "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:39
-msgid ""
-"B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
+msgid "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
+msgstr "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:50
-msgid ""
-"B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
-"user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
-"I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
-"process's group IDs."
-msgstr ""
-"B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
-"UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
-"れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
-"出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
+msgid "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the process's group IDs."
+msgstr "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞれ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:60
-msgid ""
-"One of the arguments specified an address outside the calling program's "
-"address space."
-msgstr ""
-"指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
-"ある。"
+msgid "One of the arguments specified an address outside the calling program's address space."
+msgstr "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:62
@@ -6649,27 +4640,17 @@ msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:67
-msgid ""
-"The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
-"B<_GNU_SOURCE> is defined."
-msgstr ""
-"プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
-"られる。"
+msgid "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided B<_GNU_SOURCE> is defined."
+msgstr "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:112
-msgid ""
-"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
+msgid "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getresuid.2:86
-msgid ""
-"The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
-"supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
-"B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
-"B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
-"with the variations across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -6679,13 +4660,9 @@ msgstr ""
 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getresuid.2:91
-msgid ""
-"B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
-"B<credentials>(7)"
-msgstr ""
-"B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
-"B<credentials>(7)"
+#: build/C/man2/getresuid.2:92
+msgid "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
+msgstr "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
@@ -6696,8 +4673,8 @@ msgstr "GETRLIMIT"
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
 #, no-wrap
-msgid "2014-10-02"
-msgstr "2014-10-02"
+msgid "2015-01-22"
+msgstr "2015-01-22"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
@@ -6716,12 +4693,8 @@ msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
-msgid ""
-"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
-"*>I<new_limit>B<,>"
-msgstr ""
-"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
-"*>I<new_limit>B<,>"
+msgid "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>"
+msgstr "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
@@ -6735,10 +4708,7 @@ msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
-msgid ""
-"The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
-"limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
-"as defined by the I<rlimit> structure:"
+msgid "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by the I<rlimit> structure:"
 msgstr ""
 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
@@ -6761,31 +4731,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
-msgid ""
-"The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
-"resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
-"unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
-"from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
-"privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
-"capability) may make arbitrary changes to either limit value."
-msgstr ""
-"ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
-"リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
-"ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
-"げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
-"(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
-"は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
+msgid "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) may make arbitrary changes to either limit value."
+msgstr "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハードリミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス (Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
-msgid ""
-"The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
-"structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
-"B<setrlimit>())."
-msgstr ""
-"値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は "
-"B<getrlimit>()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用され"
-"る)。"
+msgid "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to B<setrlimit>())."
+msgstr "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
@@ -6801,22 +4753,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_AS>"
 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
-msgid ""
-"The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
-"This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2), and B<mremap>(2), which "
-"fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
-"stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
-"if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
-"the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
-"is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
-msgstr ""
-"プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
-"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
-"は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
-"に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
-"は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
-"で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
-"か、この資源が無制限になる。"
+msgid "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2), and B<mremap>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
+msgstr "プロセスの仮想メモリー (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さらに B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合には、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なので、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になるか、この資源が無制限になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
@@ -6826,12 +4764,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:154
-msgid ""
-"Maximum size of a I<core> file (see B<core>(5)).  When 0 no core dump files "
-"are created.  When nonzero, larger dumps are truncated to this size."
-msgstr ""
-"I<core> ファイルの最大サイズ (B<core>(5) 参照)。 0 の場合、core ファイルは生"
-"成されない。 0 以外の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
+msgid "Maximum size of a I<core> file (see B<core>(5)).  When 0 no core dump files are created.  When nonzero, larger dumps are truncated to this size."
+msgstr "I<core> ファイルの最大サイズ (B<core>(5) 参照)。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:154
@@ -6841,21 +4775,11 @@ msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:174
-msgid ""
-"CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
-"sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
-"terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
-"can return control to the main program.  If the process continues to consume "
-"CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
-"reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
-"Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
-"continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
-"applications that need to catch this signal should perform an orderly "
-"termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
+msgid "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler can return control to the main program.  If the process continues to consume CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable applications that need to catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
 msgstr ""
 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
-"プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®çµ\82äº\86ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82ã\81\9fã\81 ã\81\97ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92ã\82­ã\83£ã\83\83ã\83\81ã\81\97ã\81¦ã\80\81ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81\8cã\83¡ã\82¤ã\83³\n"
 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
@@ -6873,16 +4797,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:185
-msgid ""
-"The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
-"uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
-"B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
-"limit of this resource."
-msgstr ""
-"プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
-"ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
-"する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
-"B<ENOMEM> で失敗する。"
+msgid "The maximum size of the process's data segment (initialized data, uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft limit of this resource."
+msgstr "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー B<ENOMEM> で失敗する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:185
@@ -6892,17 +4808,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:197
-msgid ""
-"The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
-"file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
-"default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
-"signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
-"B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
-msgstr ""
-"プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
-"すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
-"終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
-"(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
+msgid "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By default, this signal terminates a process, but a process can catch this signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
+msgstr "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール (B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:197
@@ -6913,12 +4820,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:205
-msgid ""
-"A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
-"that this process may establish."
-msgstr ""
-"このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
-"値を制限する。"
+msgid "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases that this process may establish."
+msgstr "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計値を制限する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:205
@@ -6928,36 +4831,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:243
-msgid ""
-"The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
-"effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
-"size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the "
-"B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
-"B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
-"bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
-"the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
-"locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
-"established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
-"process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
-"Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
-"could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
-"placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
-"limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
-"lock."
-msgstr ""
-"RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
-"サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
-"B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
-"降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
-"セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント "
-"(B<shmget>(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  "
-"B<SHM_LOCK> によるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の "
-"B<MAP_LOCKED> によって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 "
-"つのプロセスはこの制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類が"
-"ある。 2.6.9 より前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによって"
-"ロックされるメモリの合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスが"
-"ロックするメモリの合計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロック"
-"するメモリの合計に 適用されるようになった。"
+msgid "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> locks are accounted for separately from the per-process memory locks established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock."
+msgstr "RAM 内にロックできるメモリーの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページサイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロセスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリーセグメント (B<shmget>(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> によるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> によって確立されるプロセス毎のメモリーロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこの制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリーの合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリーの合計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリーの合計に 適用されるようになった。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:243
@@ -6967,16 +4842,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:251
-msgid ""
-"Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
-"message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
-"enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
-"(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
-"保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
-"る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
-"れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
+msgid "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts (until it is removed)  against this limit according to the formula:"
+msgstr "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用される。 ユーザーが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算され、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:260
@@ -7016,27 +4883,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:279
-msgid ""
-"where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
-"to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures "
-"are kernel-internal structures."
-msgstr ""
-"ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
-"て指定される。 また、構造体 I<msg_msg> と I<posix_msg_tree_node> はカーネル内"
-"部の構造体である。"
+msgid "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures are kernel-internal structures."
+msgstr "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数として指定される。 また、構造体 I<msg_msg> と I<posix_msg_tree_node> はカーネル内部の構造体である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:285
-msgid ""
-"The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required "
-"by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited "
-"number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
-"system memory for bookkeeping overhead)."
-msgstr ""
-"上記の式での「オーバーヘッド」加算分は、実装において必要となるオーバーヘッド"
-"を考慮したものである。 また、これにより、ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制"
-"限に作れないことが保証される (このようなメッセージであっても、 記録のための"
-"オーバーヘッドでシステムメモリを消費する)。"
+msgid "The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some system memory for bookkeeping overhead)."
+msgstr "上記の式での「オーバーヘッド」加算分は、実装において必要となるオーバーヘッドを考慮したものである。 また、これにより、ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないことが保証される (このようなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリーを消費する)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:285
@@ -7046,19 +4899,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:298
-msgid ""
-"Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
-"B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
-"calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
-"negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
-"typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
-"the same as -1.)"
-msgstr ""
-"B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
-"上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
-"のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
-"常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
-"B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
+msgid "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is the same as -1.)"
+msgstr "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (このような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:298
@@ -7068,16 +4910,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:312
-msgid ""
-"Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
-"can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
-"etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
-"limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
-msgstr ""
-"このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
-"指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
-"とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
-"B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
+msgid "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
+msgstr "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプター数の最大値より 1 大きい値を指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えようとした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:312
@@ -7087,17 +4921,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:325
-msgid ""
-"The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
-"can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
-"encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>.  This "
-"limit is not enforced for processes that have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or "
-"the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
-"Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
-"で失敗する。 この上限値は、ケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> か "
-"B<CAP_SYS_RESOURCE> のどちらかを持つプロセスには適用されない。"
+msgid "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that can be created for the real user ID of the calling process.  Upon encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>.  This limit is not enforced for processes that have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
+msgstr "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> で失敗する。 この上限値は、ケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> か B<CAP_SYS_RESOURCE> のどちらかを持つプロセスには適用されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:325
@@ -7110,15 +4935,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
 #.        -- MTK, Jul 05
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:337
-msgid ""
-"Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
-"virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
-"x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
-"B<MADV_WILLNEED>."
-msgstr ""
-"プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
-"で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
-"B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
+msgid "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying B<MADV_WILLNEED>."
+msgstr "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:337
@@ -7128,12 +4946,8 @@ msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:344
-msgid ""
-"Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
-"process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
-msgstr ""
-"B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
-"ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
+msgid "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
+msgstr "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:344
@@ -7143,46 +4957,18 @@ msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:356
-msgid ""
-"Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
-"process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
-"making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
-"process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
-"reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
-"trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
-"B<sched_yield>(2)."
-msgstr ""
-"リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
-"グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
-"の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
-"キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
-"リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
-"られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
-"プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
-"トされない。"
+msgid "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls B<sched_yield>(2)."
+msgstr "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキング型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計についての上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッキング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 にリセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換えられた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 そのプロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセットされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:367
-msgid ""
-"Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
-"the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
-"then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
-"reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
-msgstr ""
-"ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
-"プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
-"は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
-"なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
-"られる。"
+msgid "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
+msgstr "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。そのプロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合には、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることになる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
-msgid ""
-"The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
-"locking up the system."
-msgstr ""
-"この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
-"テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
+msgid "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from locking up the system."
+msgstr "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、システムが動かなくなるのを避ける場合である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
@@ -7194,13 +4980,7 @@ msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:384
-msgid ""
-"Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
-"user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
-"counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
-"enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
-"to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
-"the process."
+msgid "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  to queue one instance of any of the signals that are not already queued to the process."
 msgstr ""
 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
@@ -7217,25 +4997,13 @@ msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:392
-msgid ""
-"The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
-"a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
-"employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
-msgstr ""
-"プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
-"B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
-"のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
+msgid "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
+msgstr "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代りのシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:397
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
-"the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
-"see B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
-"使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
-"B<execve>(2)  を参照。"
+msgid "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for the process's command-line arguments and environment variables; for details, see B<execve>(2)."
+msgstr "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については B<execve>(2)  を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/getrlimit.2:397
@@ -7253,81 +5021,42 @@ msgstr "prlimit()"
 #.      rlimits: add rlimit64 structure
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:417
-msgid ""
-"The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
-"functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
-"set and get the resource limits of an arbitrary process."
-msgstr ""
-"Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
-"の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
-"スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
+msgid "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both set and get the resource limits of an arbitrary process."
+msgstr "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセスのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:424
-msgid ""
-"The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
-"B<getrlimit>()."
-msgstr ""
-"I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
+msgid "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and B<getrlimit>()."
+msgstr "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:442
-msgid ""
-"If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
-"which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
-"I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
-"call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
-"I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
-msgstr ""
-"I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
-"を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
-"る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
-"ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
-"す I<rlimit> 構造体に格納される。"
+msgid "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to which it points is used to set new values for the soft and hard limits for I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
+msgstr "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定される。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功すると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指す I<rlimit> 構造体に格納される。"
 
 #.  FIXME . this permission check is strange
 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:461
-msgid ""
-"The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
-"operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
-"set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
-"have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
-"set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
-"I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
-"must match the real group ID of the caller."
-msgstr ""
-"I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
-"の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
-"リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
-"B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
-"ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
-"一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
-"set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
-"い。"
+msgid "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To set or get the resources of a process other than itself, the caller must have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process must match the real group ID of the caller."
+msgstr "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスのリソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユーザー ID、 実効ユーザー ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザー ID と一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:466
-msgid ""
-"On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
-"I<errno> is set appropriately."
+msgid "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:471
-msgid ""
-"A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
-msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
+msgid "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
+msgstr "場所を指すポインター引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:483
-msgid ""
-"The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
-"B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
+msgid "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
 msgstr ""
 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
@@ -7335,23 +5064,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:488
-msgid ""
-"An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
-"B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this."
+msgid "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this."
 msgstr "非特権プロセスがハードリミットを増やそうとした。 この操作には B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
-msgid ""
-"The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the "
-"maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))"
+msgid "The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))"
 msgstr "呼び出し元がハードリミット B<RLIMIT_NOFILE> を I</proc/sys/fs/nr_open> (B<proc>(5) 参照) で定義される最大値より大きな値に増やそうとした。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
-msgid ""
-"(B<prlimit>())  The calling process did not have permission to set limits "
-"for the process specified by I<pid>."
+msgid "(B<prlimit>())  The calling process did not have permission to set limits for the process specified by I<pid>."
 msgstr "(B<prlimit>()) 呼び出し元のプロセスが I<pid> で指定されたプロセスの上限を設定する許可を持っていなかった。"
 
 #. type: Plain text
@@ -7361,12 +5084,8 @@ msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:511
-msgid ""
-"The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
-"support is available since glibc 2.13."
-msgstr ""
-"B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
-"ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
+msgid "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library support is available since glibc 2.13."
+msgstr "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:515
@@ -7380,13 +5099,7 @@ msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:534
-msgid ""
-"B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
-"in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
-"implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
-"POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
-"B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
-"B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
+msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
 msgstr ""
 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
@@ -7398,54 +5111,28 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:540
-msgid ""
-"A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
-"limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
-"承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
+msgid "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:545
-msgid ""
-"Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
-"consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
-"further increasing its consumption of the resource)."
-msgstr ""
-"リソースのソフトリミットをそのプロセスが現在のリソース使用量より小さい値に設"
-"定することはできる (但し、そのプロセスはそれ以降そのリソースの使用量を増やす"
-"ことができなくなる)。"
+msgid "Lowering the soft limit for a resource below the process's current consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from further increasing its consumption of the resource)."
+msgstr "リソースのソフトリミットをそのプロセスが現在のリソース使用量より小さい値に設定することはできる (但し、そのプロセスはそれ以降そのリソースの使用量を増やすことができなくなる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:554
-msgid ""
-"One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
-"command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
-"by the processes that it creates to execute commands."
-msgstr ""
-"シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
-"では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
-"マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
+msgid "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited by the processes that it creates to execute commands."
+msgstr "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コマンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:559
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
-"I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
-msgstr ""
-"Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
-"ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
+msgid "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
+msgstr "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知ることができる。 B<proc>(5) 参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:568
-msgid ""
-"Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
-"B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides "
-"B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
-msgstr ""
-"古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
-"されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
-"の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
+msgid "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
+msgstr "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全ての新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/getrlimit.2:568
@@ -7455,63 +5142,31 @@ msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:577
-msgid ""
-"Since version 2.13, the glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper "
-"functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead "
-"employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
-msgstr ""
-"バージョン 2.13 以降では、 glibc の B<getrlimit>() と B<setrlimit>() のラッ"
-"パー関数はもはや対応するシステムコールを呼び出さず、 代わりに「バグ」の節で説"
-"明されている理由から B<prlimit>() を利用している。"
+msgid "Since version 2.13, the glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
+msgstr "バージョン 2.13 以降では、 glibc の B<getrlimit>() と B<setrlimit>() のラッパー関数はもはや対応するシステムコールを呼び出さず、 代わりに「バグ」の節で説明されている理由から B<prlimit>() を利用している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:586
-msgid ""
-"In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
-"a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
-"one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
-"2.6.8."
-msgstr ""
-"以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
-"トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
-"き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
+msgid "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel 2.6.8."
+msgstr "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミットに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべき時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
 
 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:594
-msgid ""
-"In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
-"treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
-"setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
-"of 1 second."
-msgstr ""
-"2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
-"(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
-"2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
-"が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
+msgid "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit of 1 second."
+msgstr "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 (B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux 2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっているが、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
 
 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:599
-msgid ""
-"A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
-"problem is fixed in kernel 2.6.13."
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
-"題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
+msgid "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the problem is fixed in kernel 2.6.13."
+msgstr "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
 
 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:610
-msgid ""
-"In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
-"ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
-"effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
-"\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
-"囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
-"なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
+msgid "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
+msgstr "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> になってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
 
 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
@@ -7522,37 +5177,13 @@ msgstr ""
 #.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:637
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
-"has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
-"signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
-"behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
-"hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
-"implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
-"and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
-"applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
-"Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
-"soft limit is encountered."
-msgstr ""
-"Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
-"B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
-"起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
-"が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
-"り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
-"の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
-"らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
-"この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
-"B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
+msgid "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the soft limit is encountered."
+msgstr "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラーが設定されている場合、 シグナルハンドラーを起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセスが CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそらく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションではこの Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:647
-msgid ""
-"Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for "
-"B<setrlimit>()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-"
-"E<gt>rlim_max>."
-msgstr ""
-"2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
-"より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
+msgid "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
+msgstr "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/getrlimit.2:647
@@ -7564,43 +5195,13 @@ msgstr "32 ビットプラットフォームにおける「大きな」リソー
 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:678
-msgid ""
-"The glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper functions use a 64-bit "
-"I<rlim_t> data type, even on 32-bit platforms.  However, the I<rlim_t> data "
-"type used in the B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls is a (32-"
-"bit)  I<unsigned long>.  Furthermore, in Linux versions before 2.6.36, the "
-"kernel represents resource limits on 32-bit platforms as I<unsigned long>.  "
-"However, a 32-bit data type is not wide enough.  The most pertinent limit "
-"here is B<RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file "
-"can grow: to be useful, this limit must be represented using a type that is "
-"as wide as the type used to represent file offsets\\(emthat is, as wide as a "
-"64-bit B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
-msgstr ""
-"glibc の B<getrlimit>() と B<setrlimit>() ラッパー関数は、32 ビットプラット"
-"フォームであっても 64 ビットの I<rlim_t> データ型を使用する。 しかし、 "
-"B<getrlimit>() と B<setrlimit>() システムコールで使用される I<rlim_t> データ"
-"型は (32 ビットの) I<unsigned long> である。 さらに、 2.6.36 より前の Linux "
-"では、 カーネルは 32 ビットプラットフォームではリソース上限を I<unsigned "
-"long> として表現している。 しかしながら、 32 ビットデータ型は十分な大きさでは"
-"ない。 ここで最も関係がある上限値は B<RLIMIT_FSIZE> である。 この上限はファイ"
-"ルサイズの最大値であり、実用性の面からは、 この上限をファイルオフセットを表現"
-"するのに使用されている型、 つまり 64 ビットの B<off_t> "
-"(I<_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルしたプログラムの場合)、 と同じ幅を持つ"
-"型、を使って表現すべきである。"
+msgid "The glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper functions use a 64-bit I<rlim_t> data type, even on 32-bit platforms.  However, the I<rlim_t> data type used in the B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls is a (32-bit)  I<unsigned long>.  Furthermore, in Linux versions before 2.6.36, the kernel represents resource limits on 32-bit platforms as I<unsigned long>.  However, a 32-bit data type is not wide enough.  The most pertinent limit here is B<RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file can grow: to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as the type used to represent file offsets\\(emthat is, as wide as a 64-bit B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
+msgstr "glibc の B<getrlimit>() と B<setrlimit>() ラッパー関数は、32 ビットプラットフォームであっても 64 ビットの I<rlim_t> データ型を使用する。 しかし、 B<getrlimit>() と B<setrlimit>() システムコールで使用される I<rlim_t> データ型は (32 ビットの) I<unsigned long> である。 さらに、 2.6.36 より前の Linux では、 カーネルは 32 ビットプラットフォームではリソース上限を I<unsigned long> として表現している。 しかしながら、 32 ビットデータ型は十分な大きさではない。 ここで最も関係がある上限値は B<RLIMIT_FSIZE> である。 この上限はファイルサイズの最大値であり、実用性の面からは、 この上限をファイルオフセットを表現するのに使用されている型、 つまり 64 ビットの B<off_t> (I<_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルしたプログラムの場合)、 と同じ幅を持つ型、を使って表現すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:688
-msgid ""
-"To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource "
-"limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I<unsigned "
-"long>, then the glibc B<setrlimit>()  wrapper function silently converted "
-"the limit value to B<RLIM_INFINITY>.  In other words, the requested resource "
-"limit setting was silently ignored."
-msgstr ""
-"カーネルのこの制限に対する対策として、 プログラムがリソース上限を 32 ビット"
-"の I<unsigned long> で表現できる値よりも大きな値に設定しようとした際には、 "
-"glibc の B<setrlimit>() ラッパー関数はこの上限値を黙って B<RLIM_INFINITY> に"
-"変換していた。 言い換えると、指定されたリソース上限値は黙って無視されていた。"
+msgid "To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I<unsigned long>, then the glibc B<setrlimit>()  wrapper function silently converted the limit value to B<RLIM_INFINITY>.  In other words, the requested resource limit setting was silently ignored."
+msgstr "カーネルのこの制限に対する対策として、 プログラムがリソース上限を 32 ビットの I<unsigned long> で表現できる値よりも大きな値に設定しようとした際には、 glibc の B<setrlimit>() ラッパー関数はこの上限値を黙って B<RLIM_INFINITY> に変換していた。 言い換えると、指定されたリソース上限値は黙って無視されていた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:690
@@ -7609,35 +5210,21 @@ msgstr "この問題は Linux 2.6.36 での以下の主な変更により解決
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:693
-msgid ""
-"the addition of a new kernel representation of resource limits that uses 64 "
-"bits, even on 32-bit platforms;"
-msgstr ""
-"32 ビットプラットフォームであっても 64 ビットを使用するリソース上限の新しい"
-"カーネルでの表現方法の追加。"
+msgid "the addition of a new kernel representation of resource limits that uses 64 bits, even on 32-bit platforms;"
+msgstr "32 ビットプラットフォームであっても 64 ビットを使用するリソース上限の新しいカーネルでの表現方法の追加。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:697
-msgid ""
-"the addition of the B<prlimit>()  system call, which employs 64-bit values "
-"for its resource limit arguments."
-msgstr ""
-"リソース上限の引き数として 64 ビット値を取る B<prlimit>() システムコールの追"
-"加。"
+msgid "the addition of the B<prlimit>()  system call, which employs 64-bit values for its resource limit arguments."
+msgstr "リソース上限の引き数として 64 ビット値を取る B<prlimit>() システムコールの追加。"
 
 #.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:710
-msgid ""
-"Since version 2.13, glibc works around the limitations of the "
-"B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls by implementing "
-"B<setrlimit>()  and B<getrlimit>()  as wrapper functions that call "
-"B<prlimit>()."
+msgid "Since version 2.13, glibc works around the limitations of the B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls by implementing B<setrlimit>()  and B<getrlimit>()  as wrapper functions that call B<prlimit>()."
 msgstr ""
-"バージョン 2.13 以降の glibc では、 B<getrlimit>() と B<setrlimit>() システム"
-"コールの制限に対する回避手段として、\n"
-"B<setrlimit>() と B<getrlimit>() を B<prlimit>() を呼び出すラッパー関数として"
-"実装している。"
+"バージョン 2.13 以降の glibc では、 B<getrlimit>() と B<setrlimit>() システムコールの制限に対する回避手段として、\n"
+"B<setrlimit>() と B<getrlimit>() を B<prlimit>() を呼び出すラッパー関数として実装している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrlimit.2:713
@@ -7787,17 +5374,9 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getrlimit.2:783
-msgid ""
-"B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
-"B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
-"B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
-"B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
-"B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
+#: build/C/man2/getrlimit.2:784
+msgid "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
+msgstr "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getrusage.2:39
@@ -7823,12 +5402,8 @@ msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:54
-msgid ""
-"B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
-"of the following:"
-msgstr ""
-"B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
-"のいずれか一つを指定できる。"
+msgid "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one of the following:"
+msgstr "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下のいずれか一つを指定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:54
@@ -7838,12 +5413,8 @@ msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:58
-msgid ""
-"Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
-"of resources used by all threads in the process."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
-"の合計を返す。"
+msgid "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum of resources used by all threads in the process."
+msgstr "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源の合計を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:58
@@ -7853,15 +5424,8 @@ msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:65
-msgid ""
-"Return resource usage statistics for all children of the calling process "
-"that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
-"resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
-"the intervening descendants waited on their terminated children."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
-"している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
-"プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
+msgid "Return resource usage statistics for all children of the calling process that have terminated and been waited for.  These statistics will include the resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of the intervening descendants waited on their terminated children."
+msgstr "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫のプロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:65
@@ -7871,25 +5435,13 @@ msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:75
-msgid ""
-"Return resource usage statistics for the calling thread.  The B<_GNU_SOURCE> "
-"feature test macro must be defined (before including I<any> header file)  in "
-"order to obtain the definition of this constant from I<E<lt>sys/resource."
-"hE<gt>>."
-msgstr ""
-"呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。 I<E<lt>sys/resource."
-"hE<gt>> からこの定数の定義を得るためには、 ((I<どの>ヘッダファイルをインク"
-"ルードするよりも前に) 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならな"
-"い。"
+msgid "Return resource usage statistics for the calling thread.  The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined (before including I<any> header file)  in order to obtain the definition of this constant from I<E<lt>sys/resource.hE<gt>>."
+msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。 I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> からこの定数の定義を得るためには、 ((I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に) 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:79
-msgid ""
-"The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
-"which has the following form:"
-msgstr ""
-"資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
-"ある。"
+msgid "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, which has the following form:"
+msgstr "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:100
@@ -7919,7 +5471,7 @@ msgstr ""
 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
-"    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
+"    long   ru_ixrss;         /* å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81®å\90\88è¨\88ã\82µã\82¤ã\82º */\n"
 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
@@ -7936,16 +5488,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:108
-msgid ""
-"Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
-"kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
-"systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
-"are interpreted as follows:"
-msgstr ""
-"すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
-"フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
-"は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
-"されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
+msgid "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields are interpreted as follows:"
+msgstr "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていないフィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールドは、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポートされるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:108
@@ -7955,12 +5499,8 @@ msgstr "I<ru_utime>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:114
-msgid ""
-"This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
-"a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
-msgstr ""
-"ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
-"表現される。"
+msgid "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
+msgstr "ユーザーモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で表現される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:114
@@ -7970,12 +5510,8 @@ msgstr "I<ru_stime>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:120
-msgid ""
-"This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
-"in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
-msgstr ""
-"カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
-"で表現される。"
+msgid "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
+msgstr "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で表現される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:120
@@ -7985,14 +5521,8 @@ msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:127
-msgid ""
-"This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
-"B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
-"the maximum resident set size of the process tree."
-msgstr ""
-"使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
-"の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
-"子プロセスの resident set size となる。"
+msgid "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not the maximum resident set size of the process tree."
+msgstr "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい子プロセスの resident set size となる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:127
@@ -8029,14 +5559,8 @@ msgstr "I<ru_minflt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:148
-msgid ""
-"The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
-"activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
-"awaiting reallocation."
-msgstr ""
-"I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
-"トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
-"できる。"
+msgid "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages awaiting reallocation."
+msgstr "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリストからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:148
@@ -8103,14 +5627,8 @@ msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:182
-msgid ""
-"The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
-"giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
-"await availability of a resource)."
-msgstr ""
-"自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
-"れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
-"行われる)。"
+msgid "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily giving up the processor before its time slice was completed (usually to await availability of a resource)."
+msgstr "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行われたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために行われる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getrusage.2:182
@@ -8120,13 +5638,8 @@ msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:187
-msgid ""
-"The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
-"process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
-"slice."
-msgstr ""
-"優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
-"イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
+msgid "The number of times a context switch resulted due to a higher priority process becoming runnable or because the current process exceeded its time slice."
+msgstr "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタイムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:198
@@ -8140,12 +5653,8 @@ msgstr "I<who> が無効である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:210
-msgid ""
-"SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
-"fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
-msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
-"フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
+msgid "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
+msgstr "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定しているフィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:213
@@ -8159,45 +5668,24 @@ msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持され
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:224
-msgid ""
-"Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
-"portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
-"hE<gt>>.)"
-msgstr ""
-"今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
-"ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
-"hE<gt>> で定義されている。)"
+msgid "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>.)"
+msgstr "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルードしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている。)"
 
 #.  See the description of getrusage() in XSH.
 #.  A similar statement was also in SUSv2.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:236
-msgid ""
-"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
-"set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
-"automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
-"POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
-"Linux 2.6.9 and later."
-msgstr ""
-"2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
-"B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
-"B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
-"は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
-"改正された。"
+msgid "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later."
+msgstr "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 では、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で改正された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:239
-msgid ""
-"The structure definition shown at the start of this page was taken from "
-"4.3BSD Reno."
+msgid "The structure definition shown at the start of this page was taken from 4.3BSD Reno."
 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getrusage.2:248
-msgid ""
-"Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
-"B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides "
-"B<vtimes>().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
+msgid "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
 msgstr ""
 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
@@ -8209,13 +5697,9 @@ msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getrusage.2:259
-msgid ""
-"B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
-"B<clock>(3)"
-msgstr ""
-"B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
-"B<clock>(3)"
+#: build/C/man2/getrusage.2:260
+msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), B<clock>(3)"
+msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), B<clock>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getsid.2:26
@@ -8246,10 +5730,8 @@ msgstr "B<getsid>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
-msgid ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
@@ -8258,32 +5740,18 @@ msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsid.2:58
-msgid ""
-"I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
-"returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
-"of a process is the process group ID of the session leader.)"
-msgstr ""
-"I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
-"ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
-"は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
+msgid "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID of a process is the process group ID of the session leader.)"
+msgstr "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsid.2:63
-msgid ""
-"On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
-"returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
-"れ、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsid.2:70
-msgid ""
-"A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
-"the calling process, and the implementation considers this an error."
-msgstr ""
-"プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
-"ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
+msgid "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as the calling process, and the implementation considers this an error."
+msgstr "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッションではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsid.2:75
@@ -8308,7 +5776,7 @@ msgid "Linux does not return B<EPERM>."
 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getsid.2:87
+#: build/C/man2/getsid.2:88
 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
 
@@ -8351,22 +5819,12 @@ msgstr "歴史"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getuid.2:57
-msgid ""
-"In UNIX\\ V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
-"UNIX\\ V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
-msgstr ""
-"UNIX\\ V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
-"た。 UNIX\\ V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入さ"
-"れた。"
+msgid "In UNIX\\ V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  UNIX\\ V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
+msgstr "UNIX\\ V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返していた。 UNIX\\ V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getuid.2:73
-msgid ""
-"The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
-"only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
-"B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and "
-"B<geteuid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
-"across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -8376,7 +5834,7 @@ msgstr ""
 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/getuid.2:77
+#: build/C/man2/getuid.2:78
 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
 
@@ -8415,21 +5873,13 @@ msgstr "B<group_member>(): _GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/group_member.3:48
-msgid ""
-"The B<group_member>()  function tests whether any of the caller's "
-"supplementary group IDs (as returned by B<getgroups>(2))  matches I<gid>."
-msgstr ""
-"B<group_member>() 関数は、 呼び出し元の補助グループ ID (B<getgroups>(2) が返"
-"す値) のいずれかが I<gid> に一致するかを検索する。"
+msgid "The B<group_member>()  function tests whether any of the caller's supplementary group IDs (as returned by B<getgroups>(2))  matches I<gid>."
+msgstr "B<group_member>() 関数は、 呼び出し元の補助グループ ID (B<getgroups>(2) が返す値) のいずれかが I<gid> に一致するかを検索する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/group_member.3:55
-msgid ""
-"The B<group_member>()  function returns nonzero if any of the caller's "
-"supplementary group IDs matches I<gid>, and zero otherwise."
-msgstr ""
-"B<group_member>() 関数は、 呼び出し元の補助グループ ID のいずれかが I<gid> に"
-"一致すれば 0 以外の値を、そうでなければ 0 を返す。"
+msgid "The B<group_member>()  function returns nonzero if any of the caller's supplementary group IDs matches I<gid>, and zero otherwise."
+msgstr "B<group_member>() 関数は、 呼び出し元の補助グループ ID のいずれかが I<gid> に一致すれば 0 以外の値を、そうでなければ 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/group_member.3:57
@@ -8437,7 +5887,7 @@ msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
 msgstr "この関数は非標準の GNU 拡張である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/group_member.3:61
+#: build/C/man3/group_member.3:62
 msgid "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getgrouplist>(3), B<group>(5)"
 msgstr "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getgrouplist>(3), B<group>(5)"
 
@@ -8470,34 +5920,18 @@ msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:45
-msgid ""
-"B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
-"specified by the two least significant bits in I<level>."
-msgstr ""
-"B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
-"で指定した値に変更する。"
+msgid "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as specified by the two least significant bits in I<level>."
+msgstr "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビットで指定した値に変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:51
-msgid ""
-"This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
-"Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
-"B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
-msgstr ""
-"この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
-"らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
-"B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
+msgid "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
+msgstr "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜならこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:55
-msgid ""
-"In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
-"O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
-"probably crash the system, and is not recommended."
-msgstr ""
-"より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
-"を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
-"る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
+msgid "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will probably crash the system, and is not recommended."
+msgstr "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようになる。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:60
@@ -8511,12 +5945,8 @@ msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:66
-msgid ""
-"This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
-"it does not exist or will always return an error."
-msgstr ""
-"このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
-"他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
+msgid "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures it does not exist or will always return an error."
+msgstr "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャーのためだけのものである。 その他の多くのアーキテクチャーでは存在しないか、常にエラーを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:76
@@ -8530,38 +5960,21 @@ msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:87
-msgid ""
-"The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
-"B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
-"above its current value."
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
-"レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
+msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level above its current value."
+msgstr "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:91
-msgid ""
-"B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
-"intended to be portable."
-msgstr ""
-"B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
-"い。"
+msgid "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are intended to be portable."
+msgstr "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/iopl.2:100
-msgid ""
-"Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
-"hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
-"I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
-"is available on i386 only."
-msgstr ""
-"libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
-"している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
-"hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
-"i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
+msgid "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it is available on i386 only."
+msgstr "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/iopl.2:103
+#: build/C/man2/iopl.2:104
 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
 
@@ -8595,29 +6008,17 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
-msgstr ""
-"I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
-"の節を参照。"
+msgstr "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」の節を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
-msgid ""
-"The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
-"set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
-msgstr ""
-"システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
-"の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
+msgid "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
+msgstr "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッドの I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
-msgid ""
-"The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
-"calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
-"and has one of the following values:"
-msgstr ""
-"I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
-"る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
-"いずれか一つを指定する。"
+msgid "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, and has one of the following values:"
+msgstr "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示する。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下のいずれか一つを指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
@@ -8627,12 +6028,8 @@ msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
-msgid ""
-"I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
-"If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
-msgstr ""
-"I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
-"ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
+msgid "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
+msgstr "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID である。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
@@ -8642,14 +6039,8 @@ msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
-msgid ""
-"I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
-"group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
-"caller is a member."
-msgstr ""
-"I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
-"る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
-"対して操作が行われる。"
+msgid "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the caller is a member."
+msgstr "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象となる。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに対して操作が行われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
@@ -8661,42 +6052,18 @@ msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
-msgid ""
-"I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
-"real UID."
-msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
+msgid "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching real UID."
+msgstr "I<who> はユーザーID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
-msgid ""
-"If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
-"calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
-"returned priority will be the highest one found among all of the matching "
-"processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
-"to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
-"class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
-"priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
-"priority number means a higher priority level)."
-msgstr ""
-"B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
-"B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
-"一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
-"い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
-"B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
-"度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
-"いうことである。"
+msgid "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the returned priority will be the highest one found among all of the matching processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same priority class as the other process but has a higher priority level (a lower priority number means a higher priority level)."
+msgstr "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 ということである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
-msgid ""
-"The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
-"specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
-"target process(es).  The following macros are used for assembling and "
-"dissecting I<ioprio> values:"
-msgstr ""
-"B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
-"ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
-"の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
+msgid "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the target process(es).  The following macros are used for assembling and dissecting I<ioprio> values:"
+msgstr "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるスケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
@@ -8706,13 +6073,8 @@ msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
-msgid ""
-"Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
-"two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
-"the macro."
-msgstr ""
-"スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
-"2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
+msgid "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of the macro."
+msgstr "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは 2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
@@ -8722,14 +6084,8 @@ msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
-msgid ""
-"Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
-"component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
-"B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
-msgstr ""
-"I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
-"B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
-"値を返す。"
+msgid "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
+msgstr "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの値を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
@@ -8739,127 +6095,63 @@ msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
-msgid ""
-"Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
-"(I<data>)  component."
-msgstr ""
-"I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
+msgid "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority (I<data>)  component."
+msgstr "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
-msgid ""
-"See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
-"priorities."
-msgstr ""
-"スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
-"と。"
+msgid "See the NOTES section for more information on scheduling classes and priorities."
+msgstr "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
-msgid ""
-"I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
-"B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
-"writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
-"the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
-msgstr ""
-"I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
-"る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
-"はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
-"ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
+msgid "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous writes because they are issued outside the context of the program dirtying the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
+msgstr "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応している。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込みはメモリー書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、そのためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
-msgid ""
-"On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
-"highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
-"specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
-"set to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
-"した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
-"ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with highest I/O priority of any of the processes that match the criteria specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
-msgid ""
-"On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
-"I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
-"I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
-msgid ""
-"Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
-"available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
-msgstr ""
-"I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
-"クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
+msgid "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
+msgstr "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラクラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
-msgid ""
-"The calling process does not have the privilege needed to assign this "
-"I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
-"information on required privileges for B<ioprio_set>()."
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
-"限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
-"考」の節を参照のこと。"
+msgid "The calling process does not have the privilege needed to assign this I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more information on required privileges for B<ioprio_set>()."
+msgstr "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備考」の節を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
-msgid ""
-"No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
-"I<who>."
-msgstr ""
-"I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
+msgid "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and I<who>."
+msgstr "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
-msgstr ""
-"これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
+msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
-msgid ""
-"Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
-"B<syscall>(2)."
-msgstr ""
-"glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
-"B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
+msgid "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using B<syscall>(2)."
+msgstr "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
-msgid ""
-"Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
-"case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
-"default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
-"context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
-"threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
-"threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
-"that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
-msgstr ""
-"複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
-"B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
-"かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
-"を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
-"更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
-"がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
-"B<clone>(2) が返す値を指定する。"
+msgid "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O context.  This means that if you want to change the I/O priority of all threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
+msgstr "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 しかしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキストを共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か B<clone>(2) が返す値を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
-msgid ""
-"These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
-"scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
-"scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
-msgstr ""
-"これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
-"て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
-"ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
+msgid "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
+msgstr "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせて使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
@@ -8869,23 +6161,13 @@ msgstr "I/O スケジューラの選択"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
-msgid ""
-"I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
-"sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
-msgstr ""
-"I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
-"I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
+msgid "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
+msgstr "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
-msgid ""
-"One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
-"example, the following command displays a list of all schedulers currently "
-"loaded in the kernel:"
-msgstr ""
-"現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
-"以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
-"ストが表示される。"
+msgid "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For example, the following command displays a list of all schedulers currently loaded in the kernel:"
+msgstr "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リストが表示される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
@@ -8899,16 +6181,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
-msgid ""
-"The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
-"device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
-"writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
-"following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
-msgstr ""
-"括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
-"使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
-"ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
-"と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
+msgid "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
+msgstr "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行すると、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
@@ -8930,15 +6204,8 @@ msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
-msgid ""
-"Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
-"those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
-"classes each one containing one or more priority levels:"
-msgstr ""
-"バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
-"nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
-"ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
-"定義されている。"
+msgid "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling classes each one containing one or more priority levels:"
+msgstr "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが定義されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
@@ -8948,27 +6215,8 @@ msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
-msgid ""
-"This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
-"priority than any other class: processes from this class are given first "
-"access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
-"some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
-"the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
-"determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
-"service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
-"the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
-"passing in a desired data rate instead."
-msgstr ""
-"これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
-"スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
-"クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
-"た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
-"スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
-"ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
-"が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
-"る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
-"先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
-"るように変更されるかもしれない。"
+msgid "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher priority than any other class: processes from this class are given first access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that determine exactly how much time this process needs the disk for on each service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In the future this might change to be more directly mappable to performance, by passing in a desired data rate instead."
+msgstr "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラスよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのアクセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たった一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセスができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このクラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセスが 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものである。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映できるように変更されるかもしれない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
@@ -8978,22 +6226,8 @@ msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
-msgid ""
-"This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
-"process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
-"determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
-"priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
-"The priority level determines a priority relative to other processes in the "
-"best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
-"(lowest)."
-msgstr ""
-"これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
-"I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
-"レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
-"ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
-"同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
-"中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
-"(最高) から 7 (最低) である。"
+msgid "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  The priority level determines a priority relative to other processes in the best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 (lowest)."
+msgstr "これは ベストエフォートスケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 ベストエフォート優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォートスケジューリングクラスの中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 (最高) から 7 (最低) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
@@ -9003,28 +6237,13 @@ msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
-msgid ""
-"This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
-"I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
-"data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
-"process, since it may become starved if higher priority processes are "
-"constantly accessing the disk."
-msgstr ""
-"これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
-"ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
-"idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
-"を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
-"スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
-"だ。"
+msgid "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class data.  Attention is required when assigning this priority class to a process, since it may become starved if higher priority processes are constantly accessing the disk."
+msgstr "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他にディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディスクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるからだ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
-msgid ""
-"Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
-"O Scheduler and an example program."
-msgstr ""
-"CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
-"I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
+msgid "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/O Scheduler and an example program."
+msgstr "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
@@ -9034,12 +6253,8 @@ msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
-msgid ""
-"Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
-"assertions:"
-msgstr ""
-"プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
-"定される。"
+msgid "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two assertions:"
+msgstr "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
@@ -9049,15 +6264,8 @@ msgstr "B<プロセスの所有権>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
-msgid ""
-"An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
-"real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
-"process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
-"any process."
-msgstr ""
-"非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
-"効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
-"パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
+msgid "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of any process."
+msgstr "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
@@ -9067,25 +6275,13 @@ msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
-msgid ""
-"Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
-"since Linux 2.6.25, this is no longer required."
-msgstr ""
-"非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
-"に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
-"パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
+msgid "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but since Linux 2.6.25, this is no longer required."
+msgstr "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
-msgid ""
-"A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
-"with the error B<EPERM>."
-msgstr ""
-"B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
-"B<EPERM> で失敗する。"
+msgid "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail with the error B<EPERM>."
+msgstr "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー B<EPERM> で失敗する。"
 
 #.  6 May 07: Bug report raised:
 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
@@ -9093,14 +6289,8 @@ msgstr ""
 #.  to glibc.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
-msgid ""
-"Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
-"prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
-"found in I<linux/ioprio.h>."
-msgstr ""
-"glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
-"ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
-"ればよい。"
+msgid "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be found in I<linux/ioprio.h>."
+msgstr "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見ればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
@@ -9108,7 +6298,7 @@ msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/ioprio_set.2:353
+#: build/C/man2/ioprio_set.2:354
 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
 
@@ -9141,57 +6331,28 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ipc.2:41
-msgid ""
-"B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System\\ V IPC calls for "
-"messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
-"function to invoke; the other arguments are passed through to the "
-"appropriate call."
-msgstr ""
-"B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System\\ V IPC コール"
-"の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
-"すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
+msgid "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System\\ V IPC calls for messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC function to invoke; the other arguments are passed through to the appropriate call."
+msgstr "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリーに関する System\\ V IPC コールの 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ipc.2:45
-msgid ""
-"User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
-"Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
-"B<ipc>()."
-msgstr ""
-"ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
-"リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
+msgid "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  Only standard library implementors and kernel hackers need to know about B<ipc>()."
+msgstr "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラリの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ipc.2:49
-msgid ""
-"B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
-"be portable."
-msgstr ""
-"B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
-"い。"
+msgid "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ipc.2:57
-msgid ""
-"On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no "
-"B<ipc>()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and "
-"so on really are implemented as separate system calls."
-msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
-"ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), "
-"B<semctl>(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されてい"
-"る。"
+msgid "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on really are implemented as separate system calls."
+msgstr "いくつかのアーキテクチャー\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコール B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/ipc.2:69
-msgid ""
-"B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
-"B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
-"B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
-msgstr ""
-"B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
-"B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
-"B<shmget>(2)"
+#: build/C/man2/ipc.2:70
+msgid "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
+msgstr "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/namespaces.7:27
@@ -9206,19 +6367,8 @@ msgstr "namespaces - Linux 名前空間の概要"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:37
-msgid ""
-"A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it "
-"appear to the processes within the namespace that they have their own "
-"isolated instance of the global resource.  Changes to the global resource "
-"are visible to other processes that are members of the namespace, but are "
-"invisible to other processes.  One use of namespaces is to implement "
-"containers."
-msgstr ""
-"名前空間は、 グローバルシステムリソースを抽象化層で覆うことで、 名前空間内の"
-"プロセスに対して、 自分たちが専用の分離されたグローバルリソースを持っているか"
-"のように見せる仕組みである。 グローバルリソースへの変更は、 名前空間のメン"
-"バーである他のプロセスには見えるが、 それ以外のプロセスには見えない。 名前空"
-"間の一つの利用方法はコンテナーの実装である。"
+msgid "A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it appear to the processes within the namespace that they have their own isolated instance of the global resource.  Changes to the global resource are visible to other processes that are members of the namespace, but are invisible to other processes.  One use of namespaces is to implement containers."
+msgstr "名前空間は、 グローバルシステムリソースを抽象化層で覆うことで、 名前空間内のプロセスに対して、 自分たちが専用の分離されたグローバルリソースを持っているかのように見せる仕組みである。 グローバルリソースへの変更は、 名前空間のメンバーである他のプロセスには見えるが、 それ以外のプロセスには見えない。 名前空間の一つの利用方法はコンテナーの実装である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:39
@@ -9271,12 +6421,8 @@ msgstr "UTS\tCLONE_NEWUTS\tホスト名と NIS ドメイン名\n"
 #.  ==================== The namespaces API ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:57
-msgid ""
-"This page describes the various namespaces and the associated I</proc> "
-"files, and summarizes the APIs for working with namespaces."
-msgstr ""
-"このページでは、各種の名前空間と関連する I</proc> ファイルの説明と、名前空間"
-"とともに動作する API の概要を紹介する。"
+msgid "This page describes the various namespaces and the associated I</proc> files, and summarizes the APIs for working with namespaces."
+msgstr "このページでは、各種の名前空間と関連する I</proc> ファイルの説明と、名前空間とともに動作する API の概要を紹介する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/namespaces.7:57
@@ -9286,12 +6432,8 @@ msgstr "名前空間 API"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:62
-msgid ""
-"As well as various I</proc> files described below, the namespaces API "
-"includes the following system calls:"
-msgstr ""
-"後で説明する種々の I</proc> ファイル以外に、名前空間 API として以下のシステム"
-"コールがある。"
+msgid "As well as various I</proc> files described below, the namespaces API includes the following system calls:"
+msgstr "後で説明する種々の I</proc> ファイル以外に、名前空間 API として以下のシステムコールがある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/namespaces.7:62
@@ -9301,18 +6443,8 @@ msgstr "B<clone>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:75
-msgid ""
-"The B<clone>(2)  system call creates a new process.  If the I<flags> "
-"argument of the call specifies one or more of the B<CLONE_NEW*> flags listed "
-"below, then new namespaces are created for each flag, and the child process "
-"is made a member of those namespaces.  (This system call also implements a "
-"number of features unrelated to namespaces.)"
-msgstr ""
-"B<clone>(2) システムコールは新しいプロセスを作成する。 呼び出し時に I<flags> "
-"引き数で以下のリストにある B<CLONE_NEW*> のフラグを一つ以上指定すると、 各フ"
-"ラグに対応する新しい名前空間が作成され、 子プロセスはこれらの名前空間のメン"
-"バーになる。 (このシステムコールは名前空間とは関係のない機能も多数実装してい"
-"る。)"
+msgid "The B<clone>(2)  system call creates a new process.  If the I<flags> argument of the call specifies one or more of the B<CLONE_NEW*> flags listed below, then new namespaces are created for each flag, and the child process is made a member of those namespaces.  (This system call also implements a number of features unrelated to namespaces.)"
+msgstr "B<clone>(2) システムコールは新しいプロセスを作成する。 呼び出し時に I<flags> 引き数で以下のリストにある B<CLONE_NEW*> のフラグを一つ以上指定すると、 各フラグに対応する新しい名前空間が作成され、 子プロセスはこれらの名前空間のメンバーになる。 (このシステムコールは名前空間とは関係のない機能も多数実装している。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/namespaces.7:75
@@ -9322,14 +6454,8 @@ msgstr "B<setns>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:84
-msgid ""
-"The B<setns>(2)  system call allows the calling process to join an existing "
-"namespace.  The namespace to join is specified via a file descriptor that "
-"refers to one of the I</proc/[pid]/ns> files described below."
-msgstr ""
-"B<setns>(2) システムコールを使うと、呼び出したプロセスを既存の名前空間に参加"
-"させることができる。 参加する名前空間は、 以下で説明する I</proc/[pid]/ns> "
-"ファイルのいずれか一つを参照するファイルディスクリプタを使って指定する。"
+msgid "The B<setns>(2)  system call allows the calling process to join an existing namespace.  The namespace to join is specified via a file descriptor that refers to one of the I</proc/[pid]/ns> files described below."
+msgstr "B<setns>(2) システムコールを使うと、呼び出したプロセスを既存の名前空間に参加させることができる。 参加する名前空間は、 以下で説明する I</proc/[pid]/ns> ファイルのいずれか一つを参照するファイルディスクリプターを使って指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/namespaces.7:84
@@ -9339,33 +6465,15 @@ msgstr "B<unshare>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:97
-msgid ""
-"The B<unshare>(2)  system call moves the calling process to a new "
-"namespace.  If the I<flags> argument of the call specifies one or more of "
-"the B<CLONE_NEW*> flags listed below, then new namespaces are created for "
-"each flag, and the calling process is made a member of those namespaces.  "
-"(This system call also implements a number of features unrelated to "
-"namespaces.)"
-msgstr ""
-"B<unshare>(2) システムコールは、 呼び出したプロセスを新しい名前空間に移動す"
-"る。 呼び出し時の I<flags> 引き数に以下のリストにある B<CLONE_NEW*> フラグを"
-"一つ以上指定すると、 各フラグに対応する新しい名前空間が作成され、 呼び出した"
-"プロセスがこれらの名前空間のメンバーになる。 (このシステムコールは名前空間と"
-"は関係のない機能も多数実装している。)"
+msgid "The B<unshare>(2)  system call moves the calling process to a new namespace.  If the I<flags> argument of the call specifies one or more of the B<CLONE_NEW*> flags listed below, then new namespaces are created for each flag, and the calling process is made a member of those namespaces.  (This system call also implements a number of features unrelated to namespaces.)"
+msgstr "B<unshare>(2) システムコールは、 呼び出したプロセスを新しい名前空間に移動する。 呼び出し時の I<flags> 引き数に以下のリストにある B<CLONE_NEW*> フラグを一つ以上指定すると、 各フラグに対応する新しい名前空間が作成され、 呼び出したプロセスがこれらの名前空間のメンバーになる。 (このシステムコールは名前空間とは関係のない機能も多数実装している。)"
 
 #
 #.  ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:110
-msgid ""
-"Creation of new namespaces using B<clone>(2)  and B<unshare>(2)  in most "
-"cases requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  User namespaces are the "
-"exception: since Linux 3.8, no privilege is required to create a user "
-"namespace."
-msgstr ""
-"B<clone>(2) と B<unshare>(2) を使った新しい名前空間の作成のほとんどの場合で "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 ユーザー名前空間は例外で、 "
-"Linux 3.8 以降ではユーザー名前空間を作成するのに特権が不要である。"
+msgid "Creation of new namespaces using B<clone>(2)  and B<unshare>(2)  in most cases requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  User namespaces are the exception: since Linux 3.8, no privilege is required to create a user namespace."
+msgstr "B<clone>(2) と B<unshare>(2) を使った新しい名前空間の作成のほとんどの場合で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 ユーザー名前空間は例外で、 Linux 3.8 以降ではユーザー名前空間を作成するのに特権が不要である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/namespaces.7:110
@@ -9376,13 +6484,8 @@ msgstr "/proc/[pid]/ns/ ディレクトリ"
 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:117
-msgid ""
-"Each process has a I</proc/[pid]/ns/> subdirectory containing one entry for "
-"each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2):"
-msgstr ""
-"各プロセスには I</proc/[pid]/ns/> サブディレクトリがあり、 このサブディレクト"
-"リには B<setns>(2) での操作がサポートされている名前空間単位にエントリが存在す"
-"る。"
+msgid "Each process has a I</proc/[pid]/ns/> subdirectory containing one entry for each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2):"
+msgstr "各プロセスには I</proc/[pid]/ns/> サブディレクトリがあり、 このサブディレクトリには B<setns>(2) での操作がサポートされている名前空間単位にエントリが存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:128
@@ -9408,52 +6511,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:138
-msgid ""
-"Bind mounting (see B<mount>(2))  one of the files in this directory to "
-"somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the "
-"process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the "
-"namespace terminate."
-msgstr ""
-"このディレクトリ内のファイルのいずれかをファイルシステムの他のどこかにバイン"
-"ドマウント (B<mount>(2) 参照) することで、 その名前空間のすべてのプロセスが終"
-"了した場合でも、 I<pid> で指定したプロセスの対応する名前空間を保持することが"
-"できる。"
+msgid "Bind mounting (see B<mount>(2))  one of the files in this directory to somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the namespace terminate."
+msgstr "このディレクトリ内のファイルのいずれかをファイルシステムの他のどこかにバインドマウント (B<mount>(2) 参照) することで、 その名前空間のすべてのプロセスが終了した場合でも、 I<pid> で指定したプロセスの対応する名前空間を保持することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:149
-msgid ""
-"Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted "
-"to one of these files)  returns a file handle for the corresponding "
-"namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file "
-"descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all "
-"processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
-"B<setns>(2)."
-msgstr ""
-"このディレクトリ内のファイルのいずれか (またはこれらのファイルのいずれかにバ"
-"インドマウントされたファイル) をオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセス"
-"の対応する名前空間に対するファイルハンドルが返される。 このファイルディスクリ"
-"プタがオープンされている限り、 その名前空間のすべてのプロセスが終了した場合で"
-"あっても、 その名前空間は存在し続ける。 このファイルディスクリプタは "
-"B<setns>(2) に渡すことができる。"
+msgid "Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted to one of these files)  returns a file handle for the corresponding namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr "このディレクトリ内のファイルのいずれか (またはこれらのファイルのいずれかにバインドマウントされたファイル) をオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの対応する名前空間に対するファイルハンドルが返される。 このファイルディスクリプターがオープンされている限り、 その名前空間のすべてのプロセスが終了した場合であっても、 その名前空間は存在し続ける。 このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡すことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:160
-msgid ""
-"In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links.  Since "
-"Linux 3.8, they appear as symbolic links.  If two processes are in the same "
-"namespace, then the inode numbers of their I</proc/[pid]/ns/xxx> symbolic "
-"links will be the same; an application can check this using the I<stat."
-"st_ino> field returned by B<stat>(2).  The content of this symbolic link is "
-"a string containing the namespace type and inode number as in the following "
-"example:"
-msgstr ""
-"Linux 3.7 以前では、これらのファイルはハードリンクとして見えていた。 Linux "
-"3.8 以降では、これらはシンボリックリンクとして見える。 2 つのプロセスが同じ名"
-"前空間に所属している場合、 これらのプロセスの I</proc/[pid]/ns/xxx> シンボ"
-"リックリンクの inode 番号は同じになる。 アプリケーションは、 B<stat>(2) が返"
-"す I<stat.st_ino> フィールドを使ってこれを確認することができる。 シンボリック"
-"リンクの内容は、 以下の例にあるように、名前空間種別と inode 番号を含む文字列"
-"である。"
+msgid "In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links.  Since Linux 3.8, they appear as symbolic links.  If two processes are in the same namespace, then the inode numbers of their I</proc/[pid]/ns/xxx> symbolic links will be the same; an application can check this using the I<stat.st_ino> field returned by B<stat>(2).  The content of this symbolic link is a string containing the namespace type and inode number as in the following example:"
+msgstr "Linux 3.7 以前では、これらのファイルはハードリンクとして見えていた。 Linux 3.8 以降では、これらはシンボリックリンクとして見える。 2 つのプロセスが同じ名前空間に所属している場合、 これらのプロセスの I</proc/[pid]/ns/xxx> シンボリックリンクの inode 番号は同じになる。 アプリケーションは、 B<stat>(2) が返す I<stat.st_ino> フィールドを使ってこれを確認することができる。 シンボリックリンクの内容は、 以下の例にあるように、名前空間種別と inode 番号を含む文字列である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:165
@@ -9548,78 +6617,45 @@ msgstr "IPC 名前空間 (CLONE_NEWIPC)"
 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:202
-msgid ""
-"IPC namespaces isolate certain IPC resources, namely, System V IPC objects "
-"(see B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
-"B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
-"that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
-"pathnames."
-msgstr ""
-"IPC 名前空間は、 特定の IPC リソース、すなわち、System V IPC オブジェクト "
-"(B<svipc>(7) 参照)、(Linux 2.6.30 以降では) POSIX メッセージキュー "
-"(B<mq_overview>(7) 参照) を分離する。 これらの IPC 機構に共通の特徴は、 IPC "
-"オブジェクトがファイルシステムのパス名以外の方法で識別されるという点である。"
+msgid "IPC namespaces isolate certain IPC resources, namely, System V IPC objects (see B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem pathnames."
+msgstr "IPC 名前空間は、 特定の IPC リソース、すなわち、System V IPC オブジェクト (B<svipc>(7) 参照)、(Linux 2.6.30 以降では) POSIX メッセージキュー (B<mq_overview>(7) 参照) を分離する。 これらの IPC 機構に共通の特徴は、 IPC オブジェクトがファイルシステムのパス名以外の方法で識別されるという点である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:208
-msgid ""
-"Each IPC namespace has its own set of System V IPC identifiers and its own "
-"POSIX message queue filesystem.  Objects created in an IPC namespace are "
-"visible to all other processes that are members of that namespace, but are "
-"not visible to processes in other IPC namespaces."
-msgstr ""
-"各 IPC 名前空間はそれぞれ、 独自の System V IPC 識別子の集合と独自の POSIX "
-"メッセージキューファイルシステムを持つ。 IPC 名前空間に作成されたオブジェクト"
-"は、 その名前空間のメンバーの他のすべてのプロセスにも見えるが、 他の IPC 名前"
-"空間のプロセスには見えない。"
+msgid "Each IPC namespace has its own set of System V IPC identifiers and its own POSIX message queue filesystem.  Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC namespaces."
+msgstr "各 IPC 名前空間はそれぞれ、 独自の System V IPC 識別子の集合と独自の POSIX メッセージキューファイルシステムを持つ。 IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーの他のすべてのプロセスにも見えるが、 他の IPC 名前空間のプロセスには見えない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:212
 msgid "The following I</proc> interfaces are distinct in each IPC namespace:"
-msgstr "以下の I</proc> インタフェースは各 IPC 名前空間で別のものとなる。"
+msgstr "以ä¸\8bã\81® I</proc> ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81¯å\90\84 IPC å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81§å\88¥ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81¨ã\81ªã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:215
 msgid "The POSIX message queue interfaces in I</proc/sys/fs/mqueue>."
-msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> の POSIX メッセージキューインタフェース。"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> ã\81® POSIX ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82­ã\83¥ã\83¼ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:228
-msgid ""
-"The System V IPC interfaces in I</proc/sys/kernel>, namely: I<msgmax>, "
-"I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, and "
-"I<shm_rmid_forced>."
-msgstr ""
-"I</proc/sys/kernel> の System V IPC インタフェース。 すなわち、 I<msgmax>, "
-"I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, "
-"I<shm_rmid_forced>。"
+msgid "The System V IPC interfaces in I</proc/sys/kernel>, namely: I<msgmax>, I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, and I<shm_rmid_forced>."
+msgstr "I</proc/sys/kernel> の System V IPC インターフェース。 すなわち、 I<msgmax>, I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, I<shm_rmid_forced>。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:231
 msgid "The System V IPC interfaces in I</proc/sysvipc>."
-msgstr "I</proc/sysvipc> の System V IPC インタフェース。"
+msgstr "I</proc/sysvipc> ã\81® System V IPC ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:235
-msgid ""
-"When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
-"member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
-"automatically destroyed."
-msgstr ""
-"IPC 名前空間が破棄されたときに (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロ"
-"セスが終了したときに)、 その名前空間内のすべての IPC オブジェクトが自動的に破"
-"棄される。"
+msgid "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are automatically destroyed."
+msgstr "IPC 名前空間が破棄されたときに (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセスが終了したときに)、 その名前空間内のすべての IPC オブジェクトが自動的に破棄される。"
 
 #
 #.  ==================== Network namespaces ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:242
-msgid ""
-"Use of IPC namespaces requires a kernel that is configured with the "
-"B<CONFIG_IPC_NS> option."
-msgstr ""
-"IPC 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_IPC_NS> が有効になったカーネルが必"
-"要である。"
+msgid "Use of IPC namespaces requires a kernel that is configured with the B<CONFIG_IPC_NS> option."
+msgstr "IPC 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_IPC_NS> が有効になったカーネルが必要である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/namespaces.7:242
@@ -9630,47 +6666,20 @@ msgstr "ネットワーク名前空間 (CLONE_NEWNET)"
 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:257
-msgid ""
-"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
-"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
-"tables, firewalls, the I</proc/net> directory, the I</sys/class/net> "
-"directory, port numbers (sockets), and so on.  A physical network device can "
-"live in exactly one network namespace.  A virtual network device (\"veth\") "
-"pair provides a pipe-like abstraction that can be used to create tunnels "
-"between network namespaces, and can be used to create a bridge to a physical "
-"network device in another namespace."
-msgstr ""
-"ネットワーク名前空間は、 ネットワークに関連するシステムリソースの分離を提供す"
-"る。 分離されるリソースは、 ネットワークデバイス、 IPv4 と IPv6 のプロトコル"
-"スタック、 IP ルーティングテーブル、 ファイアウォール、 I</proc/net> ディレク"
-"トリ、 I</sys/class/net> ディレクトリ、 (ソケットの) ポート番号などである。 "
-"物理ネットワークデバイスは 1 つのネットワーク名前空間にのみ属すことができ"
-"る。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") ペアは、 ネットワーク名前空間間のト"
-"ンネルを作成するのに使うことができるパイプ風の抽象概念で、 別の名前空間に属す"
-"物理ネットワークデバイスへのブリッジを作成するのに使用できる。"
+msgid "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing tables, firewalls, the I</proc/net> directory, the I</sys/class/net> directory, port numbers (sockets), and so on.  A physical network device can live in exactly one network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-like abstraction that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device in another namespace."
+msgstr "ネットワーク名前空間は、 ネットワークに関連するシステムリソースの分離を提供する。 分離されるリソースは、 ネットワークデバイス、 IPv4 と IPv6 のプロトコルスタック、 IP ルーティングテーブル、 ファイアウォール、 I</proc/net> ディレクトリ、 I</sys/class/net> ディレクトリ、 (ソケットの) ポート番号などである。 物理ネットワークデバイスは 1 つのネットワーク名前空間にのみ属すことができる。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") ペアは、 ネットワーク名前空間間のトンネルを作成するのに使うことができるパイプ風の抽象概念で、 別の名前空間に属す物理ネットワークデバイスへのブリッジを作成するのに使用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:262
-msgid ""
-"When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
-"namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
-"initial network namespace (not to the parent of the process)."
-msgstr ""
-"ネットワーク名前空間が解放されたときに (すなわち、その名前空間の最後のプロセ"
-"スがしゅうりょうしたときに)、 その名前空間に属していた物理ネットワークデバイ"
-"スは初期ネットワーク名前空間に戻される (プロセスの親プロセスに戻されるわけで"
-"はない)。"
+msgid "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace terminates), its physical network devices are moved back to the initial network namespace (not to the parent of the process)."
+msgstr "ネットワーク名前空間が解放されたときに (すなわち、その名前空間の最後のプロセスがしゅうりょうしたときに)、 その名前空間に属していた物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間に戻される (プロセスの親プロセスに戻されるわけではない)。"
 
 #
 #.  ==================== Mount namespaces ====================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:269
-msgid ""
-"Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the "
-"B<CONFIG_NET_NS> option."
-msgstr ""
-"ネットワーク名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_NET_NS> が有効になったカー"
-"ネルが必要である。"
+msgid "Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the B<CONFIG_NET_NS> option."
+msgstr "ネットワーク名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_NET_NS> が有効になったカーネルが必要である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/namespaces.7:269
@@ -9680,49 +6689,18 @@ msgstr "マウント名前空間 (CLONE_NEWNS)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:277
-msgid ""
-"Mount namespaces isolate the set of filesystem mount points, meaning that "
-"processes in different mount namespaces can have different views of the "
-"filesystem hierarchy.  The set of mounts in a mount namespace is modified "
-"using B<mount>(2)  and B<umount>(2)."
-msgstr ""
-"マウント名前空間はファイルシステムのマウントポイントの集合を分離する。 つま"
-"り、別のマウント名前空間のプロセスには別のファイルシステム階層が見えるという"
-"ことである。 マウント名前空間内のマウントの集合は B<mount>(2) と "
-"B<umount>(2) で変更される。"
+msgid "Mount namespaces isolate the set of filesystem mount points, meaning that processes in different mount namespaces can have different views of the filesystem hierarchy.  The set of mounts in a mount namespace is modified using B<mount>(2)  and B<umount>(2)."
+msgstr "マウント名前空間はファイルシステムのマウントポイントの集合を分離する。 つまり、別のマウント名前空間のプロセスには別のファイルシステム階層が見えるということである。 マウント名前空間内のマウントの集合は B<mount>(2) と B<umount>(2) で変更される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:294
-msgid ""
-"The I</proc/[pid]/mounts> file (present since Linux 2.4.19)  lists all the "
-"filesystems currently mounted in the process's mount namespace.  The format "
-"of this file is documented in B<fstab>(5).  Since kernel version 2.6.15, "
-"this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this "
-"file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes B<select>(2)  to mark the "
-"file descriptor as readable, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the "
-"file as having an error condition."
-msgstr ""
-"I</proc/[pid]/mounts> ファイル (Linux 2.4.19 以降に存在) は、 そのプロセスの"
-"マウント名前空間で現在マウントされている全ファイルシステムの一覧を表示する。 "
-"このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記載されている。 カーネルバージョ"
-"ン 2.6.15 以降では、このファイルをポーリングすることができる。 すなわち、この"
-"ファイルを読み出し用にオープンした後、 このファイルの変化 (ファイルシステムの"
-"マウントやアンマウント) が発生すると、 B<select>(2) はファイルディスクリプタ"
-"が読み出し可能になったと印を付け、 B<poll>(2) や B<epoll_wait>(2) はファイル"
-"がエラー状態になったかのように印を付ける。"
+msgid "The I</proc/[pid]/mounts> file (present since Linux 2.4.19)  lists all the filesystems currently mounted in the process's mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
+msgstr "I</proc/[pid]/mounts> ファイル (Linux 2.4.19 以降に存在) は、 そのプロセスのマウント名前空間で現在マウントされている全ファイルシステムの一覧を表示する。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記載されている。 カーネルバージョン 2.6.15 以降では、このファイルをポーリングすることができる。 すなわち、このファイルを読み出し用にオープンした後、 このファイルの変化 (ファイルシステムのマウントやアンマウント) が発生すると、 B<select>(2) はファイルディスクリプターが読み出し可能になったと印を付け、 B<poll>(2) や B<epoll_wait>(2) はファイルがエラー状態になったかのように印を付ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:302
-msgid ""
-"The I</proc/[pid]/mountstats> file (present since Linux 2.6.17)  exports "
-"information (statistics, configuration information)  about the mount points "
-"in the process's mount namespace.  This file is only readable by the owner "
-"of the process.  Lines in this file have the form:"
-msgstr ""
-"I</proc/[pid]/mountstats> ファイル (Linux 2.6.17 以降に存在) は、 そのプロセ"
-"スのマウントポイントに関する情報 (統計情報、設定情報) を公開する。 このファイ"
-"ルはプロセスの所有者だけが読み出し可能である。 このファイルの各行は以下の形式"
-"である。"
+msgid "The I</proc/[pid]/mountstats> file (present since Linux 2.6.17)  exports information (statistics, configuration information)  about the mount points in the process's mount namespace.  This file is only readable by the owner of the process.  Lines in this file have the form:"
+msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> ファイル (Linux 2.6.17 以降に存在) は、 そのプロセスのマウントポイントに関する情報 (統計情報、設定情報) を公開する。 このファイルはプロセスの所有者だけが読み出し可能である。 このファイルの各行は以下の形式である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:308
@@ -9747,12 +6725,8 @@ msgstr "(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:316
-msgid ""
-"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
-"device)."
-msgstr ""
-"マウントされているデバイス名 (もしくは、対応するデバイスがない場合は "
-"\"nodevice\")。"
+msgid "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding device)."
+msgstr "マウントされているデバイス名 (もしくは、対応するデバイスがない場合は \"nodevice\")。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/namespaces.7:316 build/C/man7/user_namespaces.7:375
@@ -9784,12 +6758,8 @@ msgstr "(4)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:327
-msgid ""
-"Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
-"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
-msgstr ""
-"統計情報と設定情報。 オプションフィールドである。 現在のところ (Linux 2.6.26 "
-"時点)、NFS ファイルシステムだけがこのフィールドで情報を公開している。"
+msgid "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux 2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr "統計情報と設定情報。 オプションフィールドである。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点)、NFS ファイルシステムだけがこのフィールドで情報を公開している。"
 
 #
 #.  ==================== PID namespaces ====================
@@ -9826,24 +6796,13 @@ msgstr "UTS 名前空間 (CLONE_NEWUTS)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:355
-msgid ""
-"UTS namespaces provide isolation of two system identifiers: the hostname and "
-"the NIS domain name.  These identifiers are set using B<sethostname>(2)  and "
-"B<setdomainname>(2), and can be retrieved using B<uname>(2), "
-"B<gethostname>(2), and B<getdomainname>(2)."
-msgstr ""
-"UTS 名前空間は、 ホスト名と NIS ドメイン名の 2 つのシステム識別子を分離す"
-"る。 これらの識別子は B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) を使って設定で"
-"き、 B<uname>(2), B<gethostname>(2), B<getdomainname>(2) を使って取得できる。"
+msgid "UTS namespaces provide isolation of two system identifiers: the hostname and the NIS domain name.  These identifiers are set using B<sethostname>(2)  and B<setdomainname>(2), and can be retrieved using B<uname>(2), B<gethostname>(2), and B<getdomainname>(2)."
+msgstr "UTS 名前空間は、 ホスト名と NIS ドメイン名の 2 つのシステム識別子を分離する。 これらの識別子は B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) を使って設定でき、 B<uname>(2), B<gethostname>(2), B<getdomainname>(2) を使って取得できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:359
-msgid ""
-"Use of UTS namespaces requires a kernel that is configured with the "
-"B<CONFIG_UTS_NS> option."
-msgstr ""
-"UTS 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_UTS_NS> が有効になったカーネルが必"
-"要である。"
+msgid "Use of UTS namespaces requires a kernel that is configured with the B<CONFIG_UTS_NS> option."
+msgstr "UTS 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_UTS_NS> が有効になったカーネルが必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/namespaces.7:361 build/C/man7/pid_namespaces.7:353
@@ -9852,15 +6811,9 @@ msgid "Namespaces are a Linux-specific feature."
 msgstr "名前空間は Linux 独自の機能である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/namespaces.7:376
-msgid ""
-"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), "
-"B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), "
-"B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
-msgstr ""
-"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), "
-"B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), "
-"B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
+#: build/C/man7/namespaces.7:377
+msgid "B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
+msgstr "B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:27
@@ -9886,40 +6839,20 @@ msgstr "名前空間の概要については B<namespaces>(7) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:40
-msgid ""
-"PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes "
-"in different PID namespaces can have the same PID.  PID namespaces allow "
-"containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of "
-"processes in the container and migrating the container to a new host while "
-"the processes inside the container maintain the same PIDs."
-msgstr ""
-"PID 名前空間はプロセス ID 番号空間を分離する。 これは、異なる PID 名前空間の"
-"プロセスは同じ PID を持つことができることを意味する。 PID 名前空間を使うこと"
-"で、コンテナー内のプロセス群を中断、再開したり、 コンテナー内のプロセスの "
-"PID を保持したままコンテナーを新しいホストに移行したりするといった機能をコン"
-"テナーが提供することが可能になる。"
+msgid "PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes in different PID namespaces can have the same PID.  PID namespaces allow containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of processes in the container and migrating the container to a new host while the processes inside the container maintain the same PIDs."
+msgstr "PID 名前空間はプロセス ID 番号空間を分離する。 これは、異なる PID 名前空間のプロセスは同じ PID を持つことができることを意味する。 PID 名前空間を使うことで、コンテナー内のプロセス群を中断、再開したり、 コンテナー内のプロセスの PID を保持したままコンテナーを新しいホストに移行したりするといった機能をコンテナーが提供することが可能になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:48
-msgid ""
-"PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, "
-"and calls to B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>(2)  will produce processes "
-"with PIDs that are unique within the namespace."
-msgstr ""
-"新しい PID 名前空間の PID は、 独立したシステムであるかのように、 1 から始ま"
-"る。 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>(2) を呼び出すと、 その名前空間内で一意"
-"な PID でプロセスが生成される。"
+msgid "PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>(2)  will produce processes with PIDs that are unique within the namespace."
+msgstr "新しい PID 名前空間の PID は、 独立したシステムであるかのように、 1 から始まる。 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>(2) を呼び出すと、 その名前空間内で一意な PID でプロセスが生成される。"
 
 #
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:55
-msgid ""
-"Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the "
-"B<CONFIG_PID_NS> option."
-msgstr ""
-"PID 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_PID_NS> が有効になったカーネルが必"
-"要である。"
+msgid "Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the B<CONFIG_PID_NS> option."
+msgstr "PID 名前空間を使用するには、設定 B<CONFIG_PID_NS> が有効になったカーネルが必要である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:55
@@ -9929,103 +6862,30 @@ msgstr "名前空間の init プロセス"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:75
-msgid ""
-"The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
-"using B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag, or the first child created "
-"by a process after a call to B<unshare>(2)  using the B<CLONE_NEWPID> flag) "
-"has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see "
-"B<init>(1)).  A child process that is orphaned within the namespace will be "
-"reparented to this process rather than B<init>(1)  (unless one of the "
-"ancestors of the child in the same PID namespace employed the B<prctl>(2)  "
-"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> command to mark itself as the reaper of orphaned "
-"descendant processes)."
-msgstr ""
-"新しい名前空間で作成される最初のプロセス (すなわち、B<CLONE_NEWPID> フラグで "
-"B<clone>(2) を使って作成されたプロセスや、 B<CLONE_NEWPID> フラグで "
-"B<unshare>(2) を呼び出した後のプロセスによって作成された最初のプロセス) は "
-"PID 1 を持ち、 そのプロセスはその名前空間の \"init\" プロセスとなる "
-"(B<init>(1) 参照)。 名前空間内でみなしごになった (親プロセスがいなくなった) "
-"子プロセスは、 B<init>(1) ではなくこのプロセスが親プロセスになる (ただし、 同"
-"じ PID 名前空間内のその子プロセスの先祖が、 B<prctl>(2) の "
-"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> コマンドを使って、 自分自身をみなしごとなった子孫の"
-"プロセスの引き取り手になっている場合はこの限りではなく)。"
+msgid "The first process created in a new namespace (i.e., the process created using B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag, or the first child created by a process after a call to B<unshare>(2)  using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see B<init>(1)).  A child process that is orphaned within the namespace will be reparented to this process rather than B<init>(1)  (unless one of the ancestors of the child in the same PID namespace employed the B<prctl>(2)  B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> command to mark itself as the reaper of orphaned descendant processes)."
+msgstr "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (すなわち、B<CLONE_NEWPID> フラグで B<clone>(2) を使って作成されたプロセスや、 B<CLONE_NEWPID> フラグで B<unshare>(2) を呼び出した後のプロセスによって作成された最初のプロセス) は PID 1 を持ち、 そのプロセスはその名前空間の \"init\" プロセスとなる (B<init>(1) 参照)。 名前空間内でみなしごになった (親プロセスがいなくなった) 子プロセスは、 B<init>(1) ではなくこのプロセスが親プロセスになる (ただし、 同じ PID 名前空間内のその子プロセスの先祖が、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> コマンドを使って、 自分自身をみなしごとなった子孫のプロセスの引き取り手になっている場合はこの限りではなく)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:102
-msgid ""
-"If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates "
-"all of the processes in the namespace via a B<SIGKILL> signal.  This "
-"behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the "
-"correct operation of a PID namespace.  In this case, a subsequent "
-"B<fork>(2)  into this PID namespace will fail with the error B<ENOMEM>; it "
-"is not possible to create a new processes in a PID namespace whose \"init\" "
-"process has terminated.  Such scenarios can occur when, for example, a "
-"process uses an open file descriptor for a I</proc/[pid]/ns/pid> file "
-"corresponding to a process that was in a namespace to B<setns>(2)  into that "
-"namespace after the \"init\" process has terminated.  Another possible "
-"scenario can occur after a call to B<unshare>(2): if the first child "
-"subsequently created by a B<fork>(2)  terminates, then subsequent calls to "
-"B<fork>(2)  will fail with B<ENOMEM>."
-msgstr ""
-"PID 名前空間の \"init\" プロセスが終了すると、 カーネルはその名前空間の全プロ"
-"セスを B<SIGKILL> シグナルで終了する。 この動作は、 PID 名前空間の正しい操作"
-"のためには \"init\" プロセスは不可欠であるという事実を反映したものである。 こ"
-"の場合、 その PID 名前空間へのそれ以降の B<fork>(2) はエラー B<ENOMEM> で失敗"
-"する。 \"init\" プロセスが終了している PID 名前空間に新しいプロセスを作成する"
-"ことはできない。 このような状況は、 例えば、 名前空間にいたプロセスに対応す"
-"る I</proc/[pid]/ns/pid> ファイルに対してオープンしたファイルディスクリプタを"
-"使って、 \"init\" プロセスが終了した後にその名前空間に B<setns>(2) を行った場"
-"合に起こり得る。 B<unshare>(2) を呼び出した後にも、この状況は起こり得る。 そ"
-"れ以降に B<fork>(2) で作成された最初の子プロセスが終了すると、 それ以降の "
-"B<fork>(2) の呼び出しは B<NOMEM> で失敗する。"
+msgid "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates all of the processes in the namespace via a B<SIGKILL> signal.  This behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the correct operation of a PID namespace.  In this case, a subsequent B<fork>(2)  into this PID namespace will fail with the error B<ENOMEM>; it is not possible to create a new processes in a PID namespace whose \"init\" process has terminated.  Such scenarios can occur when, for example, a process uses an open file descriptor for a I</proc/[pid]/ns/pid> file corresponding to a process that was in a namespace to B<setns>(2)  into that namespace after the \"init\" process has terminated.  Another possible scenario can occur after a call to B<unshare>(2): if the first child subsequently created by a B<fork>(2)  terminates, then subsequent calls to B<fork>(2)  will fail with B<ENOMEM>."
+msgstr "PID 名前空間の \"init\" プロセスが終了すると、 カーネルはその名前空間の全プロセスを B<SIGKILL> シグナルで終了する。 この動作は、 PID 名前空間の正しい操作のためには \"init\" プロセスは不可欠であるという事実を反映したものである。 この場合、 その PID 名前空間へのそれ以降の B<fork>(2) はエラー B<ENOMEM> で失敗する。 \"init\" プロセスが終了している PID 名前空間に新しいプロセスを作成することはできない。 このような状況は、 例えば、 名前空間にいたプロセスに対応する I</proc/[pid]/ns/pid> ファイルに対してオープンしたファイルディスクリプターを使って、 \"init\" プロセスが終了した後にその名前空間に B<setns>(2) を行った場合に起こり得る。 B<unshare>(2) を呼び出した後にも、この状況は起こり得る。 それ以降に B<fork>(2) で作成された最初の子プロセスが終了すると、 それ以降の B<fork>(2) の呼び出しは B<NOMEM> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:108
-msgid ""
-"Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler "
-"can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace.  "
-"This restriction applies even to privileged processes, and prevents other "
-"members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process."
-msgstr ""
-"PID 名前空間の他のメンバーは、 \"init\" プロセスがシグナルハンドラーを設定し"
-"たシグナルだけを、 \"init\" プロセスに送信することができる。 この制限は特権プ"
-"ロセスに対しても適用される。 この制限により、 PID 名前空間の他のメンバーが"
-"うっかり \"init\" プロセスを殺してしまうのを防ぐことができる。"
+msgid "Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace.  This restriction applies even to privileged processes, and prevents other members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process."
+msgstr "PID 名前空間の他のメンバーは、 \"init\" プロセスがシグナルハンドラーを設定したシグナルだけを、 \"init\" プロセスに送信することができる。 この制限は特権プロセスに対しても適用される。 この制限により、 PID 名前空間の他のメンバーがうっかり \"init\" プロセスを殺してしまうのを防ぐことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:128
-msgid ""
-"Likewise, a process in an ancestor namespace can\\(emsubject to the usual "
-"permission checks described in B<kill>(2)\\(emsend signals to the \"init\" "
-"process of a child PID namespace only if the \"init\" process has "
-"established a handler for that signal.  (Within the handler, the "
-"I<siginfo_t> I<si_pid> field described in B<sigaction>(2)  will be zero.)  "
-"B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are treated exceptionally: these signals are "
-"forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace.  Neither of "
-"these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in "
-"the usual actions associated with those signals (respectively, terminating "
-"and stopping the process)."
-msgstr ""
-"同様に、 先祖の名前空間のプロセスは、 \"init\" プロセスがそのシグナルに対する"
-"ハンドラーを設定している場合にのみ、 B<kill>(2) で説明されている通常のアクセ"
-"ス許可のチェックを経た上で、 子供の PID 名前空間の \"init\" プロセスにシグナ"
-"ルを送信できる。 (ハンドラー内では、 I<sigaction>(2) に説明がある "
-"I<siginfo_t> の I<si_pid> フィールドは 0 になる。) B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> "
-"は例外として扱われ、 これらのシグナルが先祖の PID 名前空間から送信された場合"
-"には強制的に配送される。 これらのシグナルはどちらも \"init\" プロセルが捕捉す"
-"ることはできない。 そのため、これらのシグナルに関連付けられた通常のアクショ"
-"ン (それぞれ、プロセスの終了とプロセスの強制停止) が実行される。"
+msgid "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\(emsubject to the usual permission checks described in B<kill>(2)\\(emsend signals to the \"init\" process of a child PID namespace only if the \"init\" process has established a handler for that signal.  (Within the handler, the I<siginfo_t> I<si_pid> field described in B<sigaction>(2)  will be zero.)  B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are treated exceptionally: these signals are forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace.  Neither of these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in the usual actions associated with those signals (respectively, terminating and stopping the process)."
+msgstr "同様に、 先祖の名前空間のプロセスは、 \"init\" プロセスがそのシグナルに対するハンドラーを設定している場合にのみ、 B<kill>(2) で説明されている通常のアクセス許可のチェックを経た上で、 子供の PID 名前空間の \"init\" プロセスにシグナルを送信できる。 (ハンドラー内では、 I<sigaction>(2) に説明がある I<siginfo_t> の I<si_pid> フィールドは 0 になる。) B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> は例外として扱われ、 これらのシグナルが先祖の PID 名前空間から送信された場合には強制的に配送される。 これらのシグナルはどちらも \"init\" プロセルが捕捉することはできない。 そのため、これらのシグナルに関連付けられた通常のアクション (それぞれ、プロセスの終了とプロセスの強制停止) が実行される。"
 
 #
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:138
-msgid ""
-"Starting with Linux 3.4, the B<reboot>(2)  system call causes a signal to be "
-"sent to the namespace \"init\" process.  See B<reboot>(2)  for more details."
-msgstr ""
-"Linux 3.4 以降では、 B<reboot>(2) システムコールを呼び出すと、 シグナルがその"
-"名前空間の \"init\" プロセスに送信される。 詳細は B<reboot>(2) を参照。"
+msgid "Starting with Linux 3.4, the B<reboot>(2)  system call causes a signal to be sent to the namespace \"init\" process.  See B<reboot>(2)  for more details."
+msgstr "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>(2) システムコールを呼び出すと、 シグナルがその名前空間の \"init\" プロセスに送信される。 詳細は B<reboot>(2) を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:138
@@ -10035,91 +6895,31 @@ msgstr "ネストされた PID 名前空間"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:149
-msgid ""
-"PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for "
-"the initial (\"root\") PID namespace.  The parent of a PID namespace is the "
-"PID namespace of the process that created the namespace using B<clone>(2)  "
-"or B<unshare>(2).  PID namespaces thus form a tree, with all namespaces "
-"ultimately tracing their ancestry to the root namespace."
-msgstr ""
-"PID 名前空間は入れ子にすることができる。 最初の (\"root\") PID 名前空間以外の"
-"各 PID 名前空間は親を持つ。 PID 名前空間の親は B<clone>(2) や B<unshare>(2) "
-"を使ってその名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間である。 したがって、 "
-"PID 名前空間は木構造を構成し、 すべての名前空間は親を辿って行くと、最終的に"
-"は root 名前空間に辿り着く。"
+msgid "PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for the initial (\"root\") PID namespace.  The parent of a PID namespace is the PID namespace of the process that created the namespace using B<clone>(2)  or B<unshare>(2).  PID namespaces thus form a tree, with all namespaces ultimately tracing their ancestry to the root namespace."
+msgstr "PID 名前空間は入れ子にすることができる。 最初の (\"root\") PID 名前空間以外の各 PID 名前空間は親を持つ。 PID 名前空間の親は B<clone>(2) や B<unshare>(2) を使ってその名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間である。 したがって、 PID 名前空間は木構造を構成し、 すべての名前空間は親を辿って行くと、最終的には root 名前空間に辿り着く。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:164
-msgid ""
-"A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the "
-"processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID "
-"namespace.  In this context, \"visible\" means that one process can be the "
-"target of operations by another process using system calls that specify a "
-"process ID.  Conversely, the processes in a child PID namespace can't see "
-"processes in the parent and further removed ancestor namespaces.  More "
-"succinctly: a process can see (e.g., send signals with B<kill>(2), set nice "
-"values with B<setpriority>(2), etc.) only processes contained in its own PID "
-"namespace and in descendants of that namespace."
-msgstr ""
-"プロセスは、所属する PID 名前空間の他のプロセスから見える。また、 root PID 名"
-"前空間に向かう直径の先祖の各 PID 名前空間のプロセスからも見える。 この場合、"
-"「見える」とは、 あるプロセスが、 他のプロセスがプロセス ID を指定するシステ"
-"ムコールを使う際に操作の対象にできることを意味する。 逆に、子供 PID 名前空間"
-"のプロセスから親や先祖の名前空間のプロセスは見えない。 あるプロセスは自分自身"
-"の PID 名前空間とその子孫の名前空間のプロセスだけが見える (例えば、"
-"B<kill>(2) でシグナルを送信したり、 B<setpriority>(2) で nice 値を設定した"
-"り、など)。"
+msgid "A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID namespace.  In this context, \"visible\" means that one process can be the target of operations by another process using system calls that specify a process ID.  Conversely, the processes in a child PID namespace can't see processes in the parent and further removed ancestor namespaces.  More succinctly: a process can see (e.g., send signals with B<kill>(2), set nice values with B<setpriority>(2), etc.) only processes contained in its own PID namespace and in descendants of that namespace."
+msgstr "プロセスは、所属する PID 名前空間の他のプロセスから見える。また、 root PID 名前空間に向かう直径の先祖の各 PID 名前空間のプロセスからも見える。 この場合、「見える」とは、 あるプロセスが、 他のプロセスがプロセス ID を指定するシステムコールを使う際に操作の対象にできることを意味する。 逆に、子供 PID 名前空間のプロセスから親や先祖の名前空間のプロセスは見えない。 あるプロセスは自分自身の PID 名前空間とその子孫の名前空間のプロセスだけが見える (例えば、B<kill>(2) でシグナルを送信したり、 B<setpriority>(2) で nice 値を設定したり、など)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:176
-msgid ""
-"A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace "
-"hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor "
-"namespace through to the root PID namespace.  System calls that operate on "
-"process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID "
-"namespace of the caller.  A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
-"associated with the namespace in which the process was created."
-msgstr ""
-"プロセスは、そのプロセスが見える PID 名前空間の階層の各層においてプロセス ID "
-"を一つ持ち、 直接の先祖の名前空間を辿ることで通って root PID 名前空間に至るこ"
-"とができる。 プロセス ID に対して操作を行うシステムコールは、常に、呼び出し元"
-"プロセスの PID 名前空間で見えるプロセス ID を使って操作を行う。 B<getpid>(2) "
-"の呼び出しでは、 常に、 プロセスが作成された名前空間に関連付けられた PID を返"
-"す。"
+msgid "A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor namespace through to the root PID namespace.  System calls that operate on process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID namespace of the caller.  A call to B<getpid>(2)  always returns the PID associated with the namespace in which the process was created."
+msgstr "プロセスは、そのプロセスが見える PID 名前空間の階層の各層においてプロセス ID を一つ持ち、 直接の先祖の名前空間を辿ることで通って root PID 名前空間に至ることができる。 プロセス ID に対して操作を行うシステムコールは、常に、呼び出し元プロセスの PID 名前空間で見えるプロセス ID を使って操作を行う。 B<getpid>(2) の呼び出しでは、 常に、 プロセスが作成された名前空間に関連付けられた PID を返す。"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:191
-msgid ""
-"Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the "
-"namespace.  For example, the parent of the initial process in the namespace "
-"(i.e., the B<init>(1)  process with PID 1) is necessarily in another "
-"namespace.  Likewise, the direct children of a process that uses "
-"B<setns>(2)  to cause its children to join a PID namespace are in a "
-"different PID namespace from the caller of B<setns>(2).  Calls to "
-"B<getppid>(2)  for such processes return 0."
-msgstr ""
-"PID 名前空間内のプロセスは名前空間の外部に親プロセスを持つことができる。 例え"
-"ば、その名前空間の初期プロセス (すなわち PID 1 を持つ B<init>(1) プロセス) の"
-"親プロセスは必然的に別の名前空間に属すことになる。 同様に、 あるプロセスが "
-"B<setns>(2) を使って子プロセスを PID 名前空間に参加させた場合、 子プロセスは "
-"B<setns>(2) の呼び出し元とは異なる PID 名前空間に属す。 子プロセスで "
-"B<getppid>(2) を呼び出すと 0 が返される。"
+msgid "Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the namespace.  For example, the parent of the initial process in the namespace (i.e., the B<init>(1)  process with PID 1) is necessarily in another namespace.  Likewise, the direct children of a process that uses B<setns>(2)  to cause its children to join a PID namespace are in a different PID namespace from the caller of B<setns>(2).  Calls to B<getppid>(2)  for such processes return 0."
+msgstr "PID 名前空間内のプロセスは名前空間の外部に親プロセスを持つことができる。 例えば、その名前空間の初期プロセス (すなわち PID 1 を持つ B<init>(1) プロセス) の親プロセスは必然的に別の名前空間に属すことになる。 同様に、 あるプロセスが B<setns>(2) を使って子プロセスを PID 名前空間に参加させた場合、 子プロセスは B<setns>(2) の呼び出し元とは異なる PID 名前空間に属す。 子プロセスで B<getppid>(2) を呼び出すと 0 が返される。"
 
 #
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:204
-msgid ""
-"While processes may freely descend into child PID namespaces (e.g., using "
-"B<setns>(2)  with B<CLONE_NEWPID>), they may not move in the other "
-"direction.  That is to say, processes may not enter any ancestor namespaces "
-"(parent, grandparent, etc.).  Changing PID namespaces is a one way operation."
-msgstr ""
-"プロセスは (B<setns>(2) を B<CLONE_NEWPID> で使うなどで) 子供の PID 名前空間"
-"に自由に入ることができるが、 逆の方向には移動できない。 つまり、 プロセスは先"
-"祖の名前空間 (親、親の親など) に入ることはできない。 PID 名前空間の変更は一方"
-"向の操作である。"
+msgid "While processes may freely descend into child PID namespaces (e.g., using B<setns>(2)  with B<CLONE_NEWPID>), they may not move in the other direction.  That is to say, processes may not enter any ancestor namespaces (parent, grandparent, etc.).  Changing PID namespaces is a one way operation."
+msgstr "プロセスは (B<setns>(2) を B<CLONE_NEWPID> で使うなどで) 子供の PID 名前空間に自由に入ることができるが、 逆の方向には移動できない。 つまり、 プロセスは先祖の名前空間 (親、親の親など) に入ることはできない。 PID 名前空間の変更は一方向の操作である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:204
@@ -10129,38 +6929,13 @@ msgstr "setns(2) と unshare(2) の動作"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:220
-msgid ""
-"Calls to B<setns>(2)  that specify a PID namespace file descriptor and calls "
-"to B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag cause children subsequently "
-"created by the caller to be placed in a different PID namespace from the "
-"caller.  These calls do not, however, change the PID namespace of the "
-"calling process, because doing so would change the caller's idea of its own "
-"PID (as reported by B<getpid>()), which would break many applications and "
-"libraries."
-msgstr ""
-"PID 名前空間のファイルディスクリプタを指定して B<setns>(2) を呼び出したり、 "
-"B<CLONE_NEWPID> フラグ付きで B<unshare>(2) を呼び出したりすると、 その結果作"
-"成された子プロセスは呼び出し元とは異なる PID 名前空間に置かれる。 しかし、こ"
-"れらの呼び出しでは呼び出し元プロセスの PID 名前空間は変更されない。 なぜな"
-"ら、PID 名前空間を変更してしまうと、 呼び出し元が認識する (B<getpid>() が返"
-"す) 自分の PID が変わってしまい、 多くのアプリケーションやライブラリが正しく"
-"動作しなくなるからである。"
+msgid "Calls to B<setns>(2)  that specify a PID namespace file descriptor and calls to B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag cause children subsequently created by the caller to be placed in a different PID namespace from the caller.  These calls do not, however, change the PID namespace of the calling process, because doing so would change the caller's idea of its own PID (as reported by B<getpid>()), which would break many applications and libraries."
+msgstr "PID 名前空間のファイルディスクリプターを指定して B<setns>(2) を呼び出したり、 B<CLONE_NEWPID> フラグ付きで B<unshare>(2) を呼び出したりすると、 その結果作成された子プロセスは呼び出し元とは異なる PID 名前空間に置かれる。 しかし、これらの呼び出しでは呼び出し元プロセスの PID 名前空間は変更されない。 なぜなら、PID 名前空間を変更してしまうと、 呼び出し元が認識する (B<getpid>() が返す) 自分の PID が変わってしまい、 多くのアプリケーションやライブラリが正しく動作しなくなるからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:228
-msgid ""
-"To put things another way: a process's PID namespace membership is "
-"determined when the process is created and cannot be changed thereafter.  "
-"Among other things, this means that the parental relationship between "
-"processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the "
-"parent of a process is either in the same namespace or resides in the "
-"immediate parent PID namespace."
-msgstr ""
-"別の言い方をすると、 あるプロセスがどの PID 名前空間に所属するかは、 そのプロ"
-"セスが作成されたときに決定され、 それ以降は変更されることはない。 いろいろあ"
-"るが、プロセス間の親子関係には、PID 名前空間の親子関係がそのまま反映されると"
-"いうことだ。 プロセスの親プロセスは、同じ名前空間にいるか、もしくは直接の親 "
-"PID 名前空間にいるかのいずれかである。"
+msgid "To put things another way: a process's PID namespace membership is determined when the process is created and cannot be changed thereafter.  Among other things, this means that the parental relationship between processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the parent of a process is either in the same namespace or resides in the immediate parent PID namespace."
+msgstr "別の言い方をすると、 あるプロセスがどの PID 名前空間に所属するかは、 そのプロセスが作成されたときに決定され、 それ以降は変更されることはない。 いろいろあるが、プロセス間の親子関係には、PID 名前空間の親子関係がそのまま反映されるということだ。 プロセスの親プロセスは、同じ名前空間にいるか、もしくは直接の親 PID 名前空間にいるかのいずれかである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:228
@@ -10171,68 +6946,27 @@ msgstr "CLONE_NEWPID の他の CLONE_* フラグとの互換性"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:233
 msgid "B<CLONE_NEWPID> can't be combined with some other B<CLONE_*> flags:"
-msgstr ""
-"B<CLONE_NEWPID> はいくつかの他の B<CLONE_*> フラグと組み合わせることができな"
-"い。"
+msgstr "B<CLONE_NEWPID> はいくつかの他の B<CLONE_*> フラグと組み合わせることができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:241
-msgid ""
-"B<CLONE_THREAD> requires being in the same PID namespace in order that the "
-"threads in a process can send signals to each other.  Similarly, it must be "
-"possible to see all of the threads of a processes in the B<proc>(5)  "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"B<CLONE_THREAD> は、 プロセス内のスレッド間で互いにシグナルを送信できるように"
-"するため、 同じ PID 名前空間に属している必要がある。 同様に、 プロセス内の全"
-"スレッドが B<proc>(5) ファイルシステムで見える必要がある。"
+msgid "B<CLONE_THREAD> requires being in the same PID namespace in order that the threads in a process can send signals to each other.  Similarly, it must be possible to see all of the threads of a processes in the B<proc>(5)  filesystem."
+msgstr "B<CLONE_THREAD> は、 プロセス内のスレッド間で互いにシグナルを送信できるようにするため、 同じ PID 名前空間に属している必要がある。 同様に、 プロセス内の全スレッドが B<proc>(5) ファイルシステムで見える必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:252
-msgid ""
-"B<CLONE_SIGHAND> requires being in the same PID namespace; otherwise the "
-"process ID of the process sending a signal could not be meaningfully encoded "
-"when a signal is sent (see the description of the I<siginfo_t> type in "
-"B<sigaction>(2)).  A signal queue shared by processes in multiple PID "
-"namespaces will defeat that."
-msgstr ""
-"B<CLONE_SIGHAND> は、同じ PID 名前空間である必要がある。 さもなければ、 シグ"
-"ナルが送信された際に、シグナルを送信したプロセスのプロセス ID を意味のある形"
-"でエンコードすることができない (B<sigaction>(2) の I<siginfo_t> 型の説明を参"
-"照)。 複数の PID 名前空間に属するプロセス間で一つのシグナルキューを共有する"
-"と、うまく動かなくなる。"
+msgid "B<CLONE_SIGHAND> requires being in the same PID namespace; otherwise the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully encoded when a signal is sent (see the description of the I<siginfo_t> type in B<sigaction>(2)).  A signal queue shared by processes in multiple PID namespaces will defeat that."
+msgstr "B<CLONE_SIGHAND> は、同じ PID 名前空間である必要がある。 さもなければ、 シグナルが送信された際に、シグナルを送信したプロセスのプロセス ID を意味のある形でエンコードすることができない (B<sigaction>(2) の I<siginfo_t> 型の説明を参照)。 複数の PID 名前空間に属するプロセス間で一つのシグナルキューを共有すると、うまく動かなくなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:262
-msgid ""
-"B<CLONE_VM> requires all of the threads to be in the same PID namespace, "
-"because, from the point of view of a core dump, if two processes share the "
-"same address space then they are threads and will be core dumped together.  "
-"When a core dump is written, the PID of each thread is written into the core "
-"dump.  Writing the process IDs could not meaningfully succeed if some of the "
-"process IDs were in a parent PID namespace."
-msgstr ""
-"B<CLONE_VM> は、全スレッドが同じ PID 名前空間に属している必要がある。 なぜな"
-"ら、 コアダンプの観点から見ると、 2 つのプロセスが同じアドレス空間を共有して"
-"いれば、 これらはスレッドであり、コアダンプが一緒に行われるからである。 コア"
-"ダンプが書き込まれる際に、 各スレッドの PID がコアダンプに書き込まれる。 もし"
-"プロセス ID のいくつかが親 PID 名前空間に属していたとすると、 プロセス ID の"
-"書き込みは意味を持たなくなってしまう。"
+msgid "B<CLONE_VM> requires all of the threads to be in the same PID namespace, because, from the point of view of a core dump, if two processes share the same address space then they are threads and will be core dumped together.  When a core dump is written, the PID of each thread is written into the core dump.  Writing the process IDs could not meaningfully succeed if some of the process IDs were in a parent PID namespace."
+msgstr "B<CLONE_VM> は、全スレッドが同じ PID 名前空間に属している必要がある。 なぜなら、 コアダンプの観点から見ると、 2 つのプロセスが同じアドレス空間を共有していれば、 これらはスレッドであり、コアダンプが一緒に行われるからである。 コアダンプが書き込まれる際に、 各スレッドの PID がコアダンプに書き込まれる。 もしプロセス ID のいくつかが親 PID 名前空間に属していたとすると、 プロセス ID の書き込みは意味を持たなくなってしまう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:280
-msgid ""
-"To summarize: there is a technical requirement for each of B<CLONE_THREAD>, "
-"B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> to share a PID namespace.  (Note "
-"furthermore that in B<clone>(2)  requires B<CLONE_VM> to be specified if "
-"B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_SIGHAND> is specified.)  Thus, call sequences "
-"such as the following will fail (with the error B<EINVAL>):"
-msgstr ""
-"まとめると、 B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> では技術的な要件"
-"として PID 名前空間が共有されている点がある。 (さらに B<clone>(2) では "
-"B<CLONE_THREAD> か B<CLONE_SIGHAND> が指定された際には B<CLONE_VM> が指定され"
-"ている必要がある点にも注意。) したがって、以下のような順序で呼び出しを行うと "
-"(エラー B<EINVAL> で) 失敗する。"
+msgid "To summarize: there is a technical requirement for each of B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> to share a PID namespace.  (Note furthermore that in B<clone>(2)  requires B<CLONE_VM> to be specified if B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_SIGHAND> is specified.)  Thus, call sequences such as the following will fail (with the error B<EINVAL>):"
+msgstr "まとめると、 B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> では技術的な要件として PID 名前空間が共有されている点がある。 (さらに B<clone>(2) では B<CLONE_THREAD> か B<CLONE_SIGHAND> が指定された際には B<CLONE_VM> が指定されている必要がある点にも注意。) したがって、以下のような順序で呼び出しを行うと (エラー B<EINVAL> で) 失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:284
@@ -10284,31 +7018,13 @@ msgstr "/proc と PID 名前空間"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:306
-msgid ""
-"A I</proc> filesystem shows (in the I</proc/PID> directories) only processes "
-"visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even "
-"if the I</proc> filesystem is viewed from processes in other namespaces."
-msgstr ""
-"I</proc> ファイルシステムは、I</proc> のマウントを行ったプロセスの PID 名前空"
-"間で見えるプロセスだけを表示する。 たとえ、 その I</proc> ファイルシステムが"
-"他の名前空間のプロセスから参照されたとしても、そうである。"
+msgid "A I</proc> filesystem shows (in the I</proc/PID> directories) only processes visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even if the I</proc> filesystem is viewed from processes in other namespaces."
+msgstr "I</proc> ファイルシステムは、I</proc> のマウントを行ったプロセスの PID 名前空間で見えるプロセスだけを表示する。 たとえ、 その I</proc> ファイルシステムが他の名前空間のプロセスから参照されたとしても、そうである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:325
-msgid ""
-"After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its "
-"root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
-"such as B<ps>(1)  work correctly.  If a new mount namespace is "
-"simultaneously created by including B<CLONE_NEWNS> in the I<flags> argument "
-"of B<clone>(2)  or B<unshare>(2), then it isn't necessary to change the root "
-"directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>."
-msgstr ""
-"新しい PID 名前空間を作成した後、 子プロセスが、自身の root ディレクトリを変"
-"更し、新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントするのは B<ps>(1) など"
-"のツールが正しく動作するためにも有用である。 B<clone>(2) の I<flags> 引き数"
-"に B<CLONE_NEWNS> も指定されて新しいマウント名前空間が同時に作成された場合"
-"は、 root ディレクトリを変更する必要はない。 新しい procfs インスタンスを I</"
-"proc> にそのままマウントすることができる。"
+msgid "After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools such as B<ps>(1)  work correctly.  If a new mount namespace is simultaneously created by including B<CLONE_NEWNS> in the I<flags> argument of B<clone>(2)  or B<unshare>(2), then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>."
+msgstr "新しい PID 名前空間を作成した後、 子プロセスが、自身の root ディレクトリを変更し、新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントするのは B<ps>(1) などのツールが正しく動作するためにも有用である。 B<clone>(2) の I<flags> 引き数に B<CLONE_NEWNS> も指定されて新しいマウント名前空間が同時に作成された場合は、 root ディレクトリを変更する必要はない。 新しい procfs インスタンスを I</proc> にそのままマウントすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:329
@@ -10325,16 +7041,8 @@ msgstr "    $ mount -t proc proc /proc\n"
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:343
-msgid ""
-"Calling B<readlink>(2)  on the path I</proc/self> yields the process ID of "
-"the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace "
-"of the process that mounted the procfs).  This can be useful for "
-"introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other "
-"namespaces."
-msgstr ""
-"パス I</proc/self> に対して B<readlink>(2) を呼び出すと、 procfs のマウントを"
-"行ったプロセスの PID 名前空間におけるプロセス ID が得られる。 これは調査目的"
-"でプロセスが他の名前空間で自身の PID を知りたい場合などに役立つ。"
+msgid "Calling B<readlink>(2)  on the path I</proc/self> yields the process ID of the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace of the process that mounted the procfs).  This can be useful for introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other namespaces."
+msgstr "パス I</proc/self> に対して B<readlink>(2) を呼び出すと、 procfs のマウントを行ったプロセスの PID 名前空間におけるプロセス ID が得られる。 これは調査目的でプロセスが他の名前空間で自身の PID を知りたい場合などに役立つ。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:343 build/C/man7/user_namespaces.7:635
@@ -10344,24 +7052,13 @@ msgstr "その他"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:351
-msgid ""
-"When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a "
-"different PID namespace (see the description of B<SCM_CREDENTIALS> in "
-"B<unix>(7)), it is translated into the corresponding PID value in the "
-"receiving process's PID namespace."
-msgstr ""
-"プロセス ID が UNIX ドメインソケット経由で別の PID 名前空間のプロセスに渡され"
-"る場合 (B<unix>(7) の B<SCM_CREDENTIALS> の説明を参照)、 プロセス ID は受信プ"
-"ロセスの PID 名前空間での対応する PID 値に翻訳される。"
+msgid "When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a different PID namespace (see the description of B<SCM_CREDENTIALS> in B<unix>(7)), it is translated into the corresponding PID value in the receiving process's PID namespace."
+msgstr "プロセス ID が UNIX ドメインソケット経由で別の PID 名前空間のプロセスに渡される場合 (B<unix>(7) の B<SCM_CREDENTIALS> の説明を参照)、 プロセス ID は受信プロセスの PID 名前空間での対応する PID 値に翻訳される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/pid_namespaces.7:364
-msgid ""
-"B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), "
-"B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
-msgstr ""
-"B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), "
-"B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
+#: build/C/man7/pid_namespaces.7:365
+msgid "B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
+msgstr "B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/seteuid.2:29
@@ -10391,23 +7088,13 @@ msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:51
-msgid ""
-"_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
-"\\ 600"
-msgstr ""
-"_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
-"\\ 600"
+msgid "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
+msgstr "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:58
-msgid ""
-"B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
-"Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
-"user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
-msgstr ""
-"B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
-"ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
-"ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
+msgid "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
+msgstr "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユーザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
 
 #.  When
 #.  .I euid
@@ -10416,43 +7103,23 @@ msgstr ""
 #.  using setresuid(2).)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:67
-msgid ""
-"Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
-"\"."
-msgstr ""
-"B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
+msgid "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user\"."
+msgstr "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:79
-msgid ""
-"I<Note>: there are cases where B<seteuid>()  can fail even when the caller "
-"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
-"from B<seteuid>()."
-msgstr ""
-"I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<seteuid>() が失敗する場合がある。 "
-"B<seteuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリ"
-"ティ上のエラーとなる。"
+msgid "I<Note>: there are cases where B<seteuid>()  can fail even when the caller is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return from B<seteuid>()."
+msgstr "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<seteuid>() が失敗する場合がある。 B<seteuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリティ上のエラーとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:83
 msgid "The target user or group ID is not valid in this user namespace."
-msgstr ""
-"対象のユーザー ID かグループ ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
+msgstr "対象のユーザー ID かグループ ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:99
-msgid ""
-"The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
-"B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
-"capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
-"I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
-"the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
-msgstr ""
-"呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
-"プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
-"ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
-"B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
-"B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
+msgid "The calling process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
+msgstr "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グループ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:101
@@ -10461,63 +7128,28 @@ msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:107
-msgid ""
-"Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
-"group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
-"one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
-msgstr ""
-"実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
-"るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
-"B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
+msgid "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
+msgstr "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定できるのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:123
-msgid ""
-"Under glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to B<setreuid(-1,>I< "
-"euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  Under glibc 2.1 and "
-"later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> and hence does "
-"not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold for B<setegid>(), "
-"with the difference that the change in implementation from B<setregid(-1,>I< "
-"egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in glibc 2.2 or 2.3 "
-"(depending on the hardware architecture)."
-msgstr ""
-"glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> と等価"
-"であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 では、 "
-"B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更しない。 "
-"同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
-"B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
-"た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
-"テクチャによって異なる)。"
+msgid "Under glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware architecture)."
+msgstr "glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更しない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更された点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキテクチャーによって異なる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:132
-msgid ""
-"According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
-"(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
-"and some implementations do not permit this."
-msgstr ""
-"POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
-"在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
-"り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
-"ID と同じ値を 指定することができない。"
+msgid "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> (I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, and some implementations do not permit this."
+msgstr "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザー (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされており、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザー (グループ) ID と同じ値を 指定することができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seteuid.2:141
-msgid ""
-"On Linux, B<seteuid>()  and B<setegid>()  are implemented as library "
-"functions that call, respectively, B<setreuid>(2)  and B<setresgid>(2)."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<seteuid>() と B<setegid>() は、それぞれ B<setreuid>(2) と "
-"B<setresgid>(2) を呼び出すライブラリ関数として実装されている。"
+msgid "On Linux, B<seteuid>()  and B<setegid>()  are implemented as library functions that call, respectively, B<setreuid>(2)  and B<setresgid>(2)."
+msgstr "Linux では、 B<seteuid>() と B<setegid>() は、それぞれ B<setreuid>(2) と B<setresgid>(2) を呼び出すライブラリ関数として実装されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/seteuid.2:148
-msgid ""
-"B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
-"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
-"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
+#: build/C/man2/seteuid.2:149
+msgid "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
+msgstr "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
@@ -10534,8 +7166,7 @@ msgstr "2013-08-08"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
-msgstr ""
-"setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
+msgstr "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
@@ -10549,58 +7180,23 @@ msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
-msgid ""
-"The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
-"group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
-"accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
-"will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
-"effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
-"to the new value of the effective group ID."
-msgstr ""
-"システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
-"\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
-"用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
-"値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
-"される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
-"される。"
+msgid "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed to the new value of the effective group ID."
+msgstr "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID \\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
-msgid ""
-"Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
-"by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
-"group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
-"and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
-"program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
-"unwanted signals.  (But see below.)"
-msgstr ""
-"通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
-"バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
-"ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
-"したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
-"常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
-"セキュリティホールになる。(下記参照)"
+msgid "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and group ID is used for file access without a corresponding change in the real and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a program such as the NFS server is a security hole that can expose it to unwanted signals.  (But see below.)"
+msgstr "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サーバー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザーID / グループID を変更しなければならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザーID / グループID は変更したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通常のユーザーID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 セキュリティホールになる。(下記参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
-msgid ""
-"B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
-"I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
-"saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
-msgstr ""
-"B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
-"出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
-"ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
-"する。"
+msgid "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
+msgstr "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザーによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
-msgid ""
-"On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
-"ID of the caller."
-msgstr ""
-"成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
-"ID の値を返す。"
+msgid "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group ID of the caller."
+msgstr "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ ID の値を返す。"
 
 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
 #.  and in libc since libc 4.7.6.
@@ -10611,43 +7207,22 @@ msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
-msgid ""
-"B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
-"to be portable."
-msgstr ""
-"B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
-"ない。"
+msgid "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
-msgid ""
-"When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
-"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
-msgstr ""
-"glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
-"わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
+msgid "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
+msgstr "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
-msgid ""
-"Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
-"a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
-"permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
-"discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
-"nowadays unneeded."
-msgstr ""
-"このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
-"グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
-"なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
-"の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
+msgid "Note that at the time this system call was introduced, a process could send a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is nowadays unneeded."
+msgstr "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザーIDのプロセスへシグナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものになっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのかの議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
-msgid ""
-"The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
-"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
-"The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
-"variation across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the variation across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -10658,26 +7233,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
-msgid ""
-"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
-"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
-"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
-"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
-"further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
-"determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
-"ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
-"(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
-msgstr ""
-"いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
-"は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
-"い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
-"ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
-"などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
-"る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
-"は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/setfsgid.2:127
+msgid "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  Instead, the caller must resort to looking at the return value from a further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
+msgstr "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出しは同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできない。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗する)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元には B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/setfsgid.2:128
 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
 
@@ -10690,7 +7250,7 @@ msgstr "SETFSUID"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
-msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
+msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
@@ -10699,111 +7259,42 @@ msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
-msgid ""
-"The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
-"user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
-"to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
-"shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
-"user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
-"value of the effective user ID."
-msgstr ""
-"B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
-"ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
-"\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
-"(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
-"ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
+msgid "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new value of the effective user ID."
+msgstr "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザー ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 (effective) ユーザーID と同じになる。実際、 実効ユーザーID が変更される度にファイルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザー ID の値に変更される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
-msgid ""
-"Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
-"by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
-"group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
-"and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
-"program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
-"unwanted signals.  (But see below.)"
-msgstr ""
-"通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
-"バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
-"ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
-"したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
-"常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
-"セキュリティホールになる。(下記参照)"
+msgid "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and group ID is used for file access without a corresponding change in the real and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a program such as the NFS server is a security hole that can expose it to unwanted signals.  (But see below.)"
+msgstr "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サーバー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザーID / グループID を変更しなければならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザーID / グループID は変更したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通常のユーザーID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 セキュリティホールになる。(下記参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
-msgid ""
-"B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
-"I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
-"set-user-ID, or current filesystem user ID."
-msgstr ""
-"B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
-"出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
-"在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
+msgid "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved set-user-ID, or current filesystem user ID."
+msgstr "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザーによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び出し元の実ユーザーID、実効ユーザーID、 保存セットユーザーID (saved set-user-ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
-msgid ""
-"On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
-"ID of the caller."
-msgstr ""
-"成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
-"ID の値を返す。"
+msgid "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user ID of the caller."
+msgstr "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー ID の値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
-msgid ""
-"B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
-"to be portable."
-msgstr ""
-"B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
-"ない。"
+msgid "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
-msgid ""
-"When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
-"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
-msgstr ""
-"glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
-"ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
+msgid "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
+msgstr "glibc が引き数がユーザーID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
-msgid ""
-"At the time when this system call was introduced, one process could send a "
-"signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
-"if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
-"file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
-"signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
-"filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
-"user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
-"time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
-"signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
-"that a process change can change its effective user ID without being "
-"vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, "
-"B<setfsuid>()  is nowadays unneeded and should be avoided in new "
-"applications (likewise for B<setfsgid>(2))."
-msgstr ""
-"このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
-"別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
-"ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
-"ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
-"ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
-"態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
-"変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
-"以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
-"望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
-"ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
-"あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
+msgid "At the time when this system call was introduced, one process could send a signal to another process with the same effective user ID.  This meant that if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of file permission checking, then it could become vulnerable to receiving signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its user ID for the purposes of file permission checking without at the same time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result that a process change can change its effective user ID without being vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>()  is nowadays unneeded and should be avoided in new applications (likewise for B<setfsgid>(2))."
+msgstr "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまうことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユーザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要であり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
-msgid ""
-"The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
-"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
-"The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
-"variation across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the variation across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -10814,26 +7305,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
-msgid ""
-"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
-"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
-"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
-"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
-"further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
-"determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
-"ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
-"(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
-msgstr ""
-"いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
-"は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
-"い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
-"ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
-"などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
-"る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
-"は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/setfsuid.2:135
+msgid "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  Instead, the caller must resort to looking at the return value from a further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
+msgstr "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出しは同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできない。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗する)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元には B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/setfsuid.2:136
 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
 
@@ -10855,51 +7331,27 @@ msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setgid.2:43
-msgid ""
-"B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
-"caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
-msgstr ""
-"B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
-"る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
-"保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
+msgid "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
+msgstr "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定する。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setgid.2:53
-msgid ""
-"Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
-"B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
-"set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
-"work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
-msgstr ""
-"Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
-"に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
-"のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
-"に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
+msgid "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
+msgstr "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそのグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setgid.2:64
 msgid "The group ID specified in I<gid> is not valid in this user namespace."
-msgstr ""
-"I<gid> で指定されたグループ ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
+msgstr "I<gid> で指定されたグループ ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setgid.2:71
-msgid ""
-"The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
-"capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
-"ID of the calling process."
-msgstr ""
-"呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
-"I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
-"も一致しない。"
+msgid "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-ID of the calling process."
+msgstr "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらとも一致しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setgid.2:83
-msgid ""
-"The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
-"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
-"The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
-"variation across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the variation across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -10909,13 +7361,9 @@ msgstr ""
 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/setgid.2:89
-msgid ""
-"B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
-"B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
-"B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
+#: build/C/man2/setgid.2:90
+msgid "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
+msgstr "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setpgid.2:48
@@ -10951,12 +7399,8 @@ msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:62
-msgid ""
-"B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
-"version */"
-msgstr ""
-"B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
-"version */"
+msgid "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD version */"
+msgstr "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD version */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:64
@@ -10966,8 +7410,7 @@ msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:67
 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
-msgstr ""
-"B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
+msgstr "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:76
@@ -11014,80 +7457,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:109
-msgid ""
-"All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
-"setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
-"specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
-"calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
-msgstr ""
-"これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
-"プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
-"た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
-"B<setpgid>()  で設定する。"
+msgid "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
+msgstr "これらのインターフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスのプロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定された方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 B<setpgid>()  で設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:134
-msgid ""
-"B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
-"If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
-"I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
-"the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
-"one process group to another (as is done by some shells when creating "
-"pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
-"B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
-"an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
-"match the session ID of the joining process."
-msgstr ""
-"B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
-"I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
-"る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
-"のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
-"ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
-"インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
-"でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
-"I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
-"するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
+msgid "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from one process group to another (as is done by some shells when creating pipelines), both process groups must be part of the same session (see B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies an existing process group to be joined and the session ID of that group must match the session ID of the joining process."
+msgstr "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセスのプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラインを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:139
-msgid ""
-"The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
-"PGID of the calling process."
-msgstr ""
-"POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
-"スの PGID を返す。"
+msgid "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the PGID of the calling process."
+msgstr "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセスの PGID を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:150
-msgid ""
-"B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
-"I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
-"the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
-"POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
-msgstr ""
-"B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
-"らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
-"ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
-"プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
-"望ましい。)"
+msgid "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
+msgstr "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが望ましい。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:155
-msgid ""
-"The System\\ V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent "
-"to I<setpgid(0,\\ 0)>."
-msgstr ""
-"System\\ V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,"
-"\\ 0)> と等価である。"
+msgid "The System\\ V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to I<setpgid(0,\\ 0)>."
+msgstr "System\\ V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ 0)> と等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:163
-msgid ""
-"The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
-"I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
-msgstr ""
-"BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出す"
-"ラッパー関数である。"
+msgid "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
+msgstr "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出すラッパー関数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:165
@@ -11100,23 +7496,13 @@ msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
 #.  PGIDs in the same session.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:176
-msgid ""
-"Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
-"exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
-"B<setpgid>()  call shown above."
-msgstr ""
-"glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
-"では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換"
-"えるべきである。"
+msgid "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the B<setpgid>()  call shown above."
+msgstr "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:182
-msgid ""
-"The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
-"is a wrapper function that calls"
-msgstr ""
-"BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッ"
-"パー関数である。"
+msgid "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, is a wrapper function that calls"
+msgstr "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッパー関数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:184
@@ -11126,51 +7512,28 @@ msgstr "    getpgid(pid)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:195
-msgid ""
-"Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
-"exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
-"POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
-"the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
-msgstr ""
-"glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
-"では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の "
-"B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上"
-"記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
+msgid "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
+msgstr "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:204
-msgid ""
-"On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
-"returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
-"を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:208
 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
-msgstr ""
-"POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
+msgstr "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:216
-msgid ""
-"B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
-"success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
-"す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:225
-msgid ""
-"An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
-"the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
-"(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
-"でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), "
-"B<setpgrp>())"
+msgid "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
+msgstr "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 すでにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:231
@@ -11179,154 +7542,64 @@ msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:240
-msgid ""
-"An attempt was made to move a process into a process group in a different "
-"session, or to change the process group ID of one of the children of the "
-"calling process and the child was in a different session, or to change the "
-"process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
-msgstr ""
-"プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
-"出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
-"プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
-"ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
+msgid "An attempt was made to move a process into a process group in a different session, or to change the process group ID of one of the children of the calling process and the child was in a different session, or to change the process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
+msgstr "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:250
-msgid ""
-"For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
-"I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
-msgstr ""
-"B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
-"場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
-"でもない。"
+msgid "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
+msgstr "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセスでもない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:256
-msgid ""
-"B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
-"POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
-"している。"
+msgid "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to POSIX.1-2001."
+msgstr "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:265
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
-"that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
-"specification as obsolete.)"
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
-"定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
+msgid "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  specification as obsolete.)"
+msgstr "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:272
-msgid ""
-"The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of "
-"B<setpgrp>()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not "
-"specified by POSIX.1."
-msgstr ""
-"引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの "
-"B<setpgrp>()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
+msgid "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by POSIX.1."
+msgstr "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:278
-msgid ""
-"A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
-"PGID is preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
-"B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
+msgid "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The PGID is preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:281
-msgid ""
-"Each process group is a member of a session and each process is a member of "
-"the session of which its process group is a member."
-msgstr ""
-"各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
-"ループが所属しているセッションのメンバーである。"
+msgid "Each process group is a member of a session and each process is a member of the session of which its process group is a member."
+msgstr "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグループが所属しているセッションのメンバーである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:308
-msgid ""
-"A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
-"of the process groups in the session can be the foreground process group for "
-"the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
-"signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
-"generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
-"(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
-"signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
-"terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
-"terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
-"The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
-"foreground process group of the controlling terminal."
-msgstr ""
-"セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
-"セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
-"ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
-"る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
-"生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
-"(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
-"ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
-"セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
-"にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
-"る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
-"ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
+msgid "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) of the process groups in the session can be the foreground process group for the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  (See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the foreground process group of the controlling terminal."
+msgstr "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドになる。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる (シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロセスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループにはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) する。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:316
-msgid ""
-"The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
-"B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
-msgstr ""
-"B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
-"のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
-"れる。"
+msgid "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
+msgstr "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェルのジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:326
-msgid ""
-"If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
-"terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
-"is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
-"will also be sent to each process in the foreground process group of the "
-"controlling terminal."
-msgstr ""
-"セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
-"ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
-"が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
-"ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
-"る。"
+msgid "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal will also be sent to each process in the foreground process group of the controlling terminal."
+msgstr "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定されておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッションリーダーに B<SIGHUP> が送られる。 セッションリーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られる。"
 
 #.  exit.3 refers to the following text:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setpgid.2:340
-msgid ""
-"If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
-"any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
-"signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
-"newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
-"parent of every member of process group is either itself also a member of "
-"the process group or is a member of a process group in a different session "
-"(see also B<credentials>(7))."
-msgstr ""
-"プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
-"たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
-"なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
-"B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
-"は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
-"親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
-"スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/setpgid.2:346
-msgid ""
-"B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
-"B<credentials>(7)"
-msgstr ""
-"B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
-"B<credentials>(7)"
+msgid "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the parent of every member of process group is either itself also a member of the process group or is a member of a process group in a different session (see also B<credentials>(7))."
+msgstr "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児になったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループとは、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセスグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/setpgid.2:347
+msgid "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), B<credentials>(7)"
+msgstr "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), B<credentials>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setresuid.2:26
@@ -11337,89 +7610,52 @@ msgstr "SETRESUID"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:29
 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
-msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
+msgstr "setresuid, setresgid - ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\82\84ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® å®\9fã\80\81å®\9få\8a¹ã\80\81ä¿\9då­\98 ID ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:35
 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
+msgstr "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:37
 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
+msgstr "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:41
-msgid ""
-"B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
-"set-user-ID of the calling process."
-msgstr ""
-"B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
-"(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
+msgid "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved set-user-ID of the calling process."
+msgstr "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 (effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:47
-msgid ""
-"Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
-"saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
-"effective UID or the current saved set-user-ID."
-msgstr ""
-"非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
-"の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
-"る:"
+msgid "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective UID or the current saved set-user-ID."
+msgstr "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:51
-msgid ""
-"Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
-"may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
-"values."
-msgstr ""
-"特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
-"ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
+msgid "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary values."
+msgstr "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:53
-msgid ""
-"If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
+msgid "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:57
-msgid ""
-"Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
-"saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
-"(possibly new) effective UID."
-msgstr ""
-"実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
-"イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
-"値に設定される。"
+msgid "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the (possibly new) effective UID."
+msgstr "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファイルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ値に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:64
-msgid ""
-"Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
-"and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
-"filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
-"restrictions for unprivileged processes."
-msgstr ""
-"全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
-"存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
-"修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
+msgid "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same restrictions for unprivileged processes."
+msgstr "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:76
-msgid ""
-"I<Note>: there are cases where B<setresuid>()  can fail even when the caller "
-"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
-"from B<setresuid>()."
-msgstr ""
-"I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setresuid>() が失敗する場合がある。 "
-"B<setresuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュ"
-"リティ上のエラーとなる。"
+msgid "I<Note>: there are cases where B<setresuid>()  can fail even when the caller is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return from B<setresuid>()."
+msgstr "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setresuid>() が失敗する場合がある。 B<setresuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリティ上のエラーとなる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setresuid.2:84
@@ -11431,47 +7667,23 @@ msgstr "B<EAGAIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:84 build/C/man2/setreuid.2:113
-msgid ""
-"The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match "
-"the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
-"necessary kernel data structures."
-msgstr ""
-"この呼び出しで呼び出し元の実 UID が変更されるはずだったが (つまり、 I<ruid> "
-"が呼び出し元の実 UID と一致していない)、 必要なカーネルのデータ構造体の割り当"
-"てで一時的な失敗があった。"
+msgid "The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the necessary kernel data structures."
+msgstr "この呼び出しで呼び出し元の実 UID が変更されるはずだったが (つまり、 I<ruid> が呼び出し元の実 UID と一致していない)、 必要なカーネルのデータ構造体の割り当てで一時的な失敗があった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:99 build/C/man2/setreuid.2:128
-msgid ""
-"I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the "
-"number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's "
-"B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case no longer "
-"occurs (but robust applications should check for this error); see the "
-"description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"I<ruid> は呼び出し元の実 UID と一致しておらず、 この呼び出しで実ユーザー ID "
-"I<ruid> に属するプロセス数が呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過す"
-"るところであった。 Linux 3.1 以降では、このエラーはもはや発生することはない "
-"(しかし、堅牢性が求められるアプリケーションではこのエラーを確認すべきであ"
-"る)。 B<execve>(2) の B<EAGAIN> の説明を参照。"
+msgid "I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case no longer occurs (but robust applications should check for this error); see the description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
+msgstr "I<ruid> は呼び出し元の実 UID と一致しておらず、 この呼び出しで実ユーザー ID I<ruid> に属するプロセス数が呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過するところであった。 Linux 3.1 以降では、このエラーはもはや発生することはない (しかし、堅牢性が求められるアプリケーションではこのエラーを確認すべきである)。 B<execve>(2) の B<EAGAIN> の説明を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:103 build/C/man2/setreuid.2:132
-msgid ""
-"One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
-"namespace."
-msgstr ""
-"対象のユーザー ID やグループ ID のうち 1 つ以上がこのユーザー名前空間で有効で"
-"はない。"
+msgid "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user namespace."
+msgstr "対象のユーザー ID やグループ ID のうち 1 つ以上がこのユーザー名前空間で有効ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:107
-msgid ""
-"The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
-"capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
-"いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
+msgid "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
+msgstr "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たないのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:109
@@ -11480,21 +7692,14 @@ msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:116
-msgid ""
-"Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
-"Under Linux, the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
+msgid "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  Under Linux, the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
 msgstr ""
 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setresuid.2:132
-msgid ""
-"The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
-"supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
-"B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
-"B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
-"with the variations across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -11504,15 +7709,9 @@ msgstr ""
 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/setresuid.2:141
-msgid ""
-"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
-"B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-"B<user_namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
-"B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-"B<user_namespaces>(7)"
+#: build/C/man2/setresuid.2:142
+msgid "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
+msgstr "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setreuid.2:45
@@ -11523,9 +7722,7 @@ msgstr "SETREUID"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:48
 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
-msgstr ""
-"setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
-"定する"
+msgstr "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設定する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:54
@@ -11544,155 +7741,72 @@ msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:68
-msgid ""
-"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:73
 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
-msgstr ""
-"B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
-"(effective) ユーザー ID を設定する。"
+msgstr "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 (effective) ユーザー ID を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:76
-msgid ""
-"Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
-"system to leave that ID unchanged."
-msgstr ""
-"実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
-"しない。"
+msgid "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the system to leave that ID unchanged."
+msgstr "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:79
-msgid ""
-"Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
-"ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
-msgstr ""
-"非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
-"保存 set-user-ID にしか設定できない。"
+msgid "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
+msgstr "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または 保存 set-user-ID にしか設定できない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:82
-msgid ""
-"Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
-"effective user ID."
-msgstr ""
-"非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
-"設定できない。"
+msgid "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the effective user ID."
+msgstr "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか設定できない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/setreuid.2:88
-msgid ""
-"If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
-"ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
-"user-ID will be set to the new effective user ID."
-msgstr ""
-"実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実"
-"ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユー"
-"ザーID の値が設定される。"
+#: build/C/man2/setreuid.2:88
+msgid "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-user-ID will be set to the new effective user ID."
+msgstr "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユーザーID の値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:93
-msgid ""
-"Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
-"the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
-"\"user\"."
-msgstr ""
-"これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
-"効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
-"とが成り立つ。"
+msgid "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of \"user\"."
+msgstr "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたことが成り立つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:105
-msgid ""
-"I<Note>: there are cases where B<setreuid>()  can fail even when the caller "
-"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
-"from B<setreuid>()."
-msgstr ""
-"I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setreuid>() が失敗する場合がある。 "
-"B<setreuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュ"
-"リティ上のエラーとなる。"
+msgid "I<Note>: there are cases where B<setreuid>()  can fail even when the caller is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return from B<setreuid>()."
+msgstr "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setreuid>() が失敗する場合がある。 B<setreuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリティ上のエラーとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:148
-msgid ""
-"The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
-"B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
-"capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
-"swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
-"(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
-"user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
-"was specified."
-msgstr ""
-"呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
-"B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
-"B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
-"(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
-"(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
-"user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
+msgid "The calling process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) was specified."
+msgstr "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: (i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 (ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:154
-msgid ""
-"POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
-"first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
-"登場した)。"
+msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls first appeared in 4.2BSD)."
+msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で登場した)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:158
-msgid ""
-"Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
-"group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
-msgstr ""
-"実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
-"Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
+msgid "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
+msgstr "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:175
-msgid ""
-"POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
-"Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
-"can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
-"unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
-"real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
-"B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
-"set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
-"real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
-"changes are permitted vary across implementations."
-msgstr ""
-"POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
-"パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
-"ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
-"セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
-"も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
-"set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
-"group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
-"な詳細は 実装ごとに異なる。"
+msgid "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID changes are permitted vary across implementations."
+msgstr "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザー ID を実ユーザー ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロセスが実ユーザー ID を実ユーザー ID、実効ユーザー ID、 保存 set-user-ID のどの値にも設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確な詳細は 実装ごとに異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:178
-msgid ""
-"POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
-"set-user-ID and saved set-group-ID."
-msgstr ""
-"POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
-"に与える影響については規定していない。"
+msgid "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved set-user-ID and saved set-group-ID."
+msgstr "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID に与える影響については規定していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setreuid.2:194
-msgid ""
-"The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
-"only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
-"B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
-"B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with "
-"the variations across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -11702,13 +7816,9 @@ msgstr ""
 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/setreuid.2:202
-msgid ""
-"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
-"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
-"B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
+#: build/C/man2/setreuid.2:203
+msgid "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
+msgstr "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setsid.2:31
@@ -11728,87 +7838,38 @@ msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setsid.2:50
-msgid ""
-"B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
-"group leader.  The calling process is the leader of the new session (i.e., "
-"its session ID is made the same as it process ID).  The calling process also "
-"becomes the process group leader of a new process group in the session (i."
-"e., its process group ID is made the same as it process ID)."
-msgstr ""
-"B<setsid>() は、 呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process "
-"group leader) でなければ、 新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセス"
-"は、 新しいセッションのリーダーとなる (すなわち、そのセッション ID がプロセ"
-"ス ID と同じ値になる)。 また、呼び出したプロセスは、 そのセッションの新しいプ"
-"ロセスグループのプロセスグループ・リーダーにもなる (すなわち、プロセスグルー"
-"プ ID がプロセス ID と同じ値になる)。"
+msgid "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process group leader.  The calling process is the leader of the new session (i.e., its session ID is made the same as it process ID).  The calling process also becomes the process group leader of a new process group in the session (i.e., its process group ID is made the same as it process ID)."
+msgstr "B<setsid>() は、 呼び出したプロセスがプロセスグループリーダー (process group leader) でなければ、 新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは、 新しいセッションのリーダーとなる (すなわち、そのセッション ID がプロセス ID と同じ値になる)。 また、呼び出したプロセスは、 そのセッションの新しいプロセスグループのプロセスグループリーダーにもなる (すなわち、プロセスグループ ID がプロセス ID と同じ値になる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setsid.2:54
-msgid ""
-"The calling process will be the only process in the new process group and in "
-"the new session.  The new session has no controlling terminal."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスは、 新しいプロセスグループと新しいセッションの唯一のプロセ"
-"スとなる。 新しいセッションは制御端末を持たない。"
+msgid "The calling process will be the only process in the new process group and in the new session.  The new session has no controlling terminal."
+msgstr "呼び出したプロセスは、 新しいプロセスグループと新しいセッションの唯一のプロセスとなる。 新しいセッションは制御端末を持たない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setsid.2:61
-msgid ""
-"On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
-"error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
-"error."
-msgstr ""
-"成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
-"場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
+msgid "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setsid.2:68
-msgid ""
-"The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
-"Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
-"process group leader."
-msgstr ""
-"いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
-"い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
-"は失敗することを意味する。"
+msgid "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a process group leader."
+msgstr "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等しい。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  は失敗することを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setsid.2:76
-msgid ""
-"A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
-"session ID is preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
-"B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
+msgid "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The session ID is preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setsid.2:93
-msgid ""
-"A process group leader is a process whose process group ID equals its PID.  "
-"Disallowing a process group leader from calling B<setsid>()  prevents the "
-"possibility that a process group leader places itself in a new session while "
-"other processes in the process group remain in the original session; such a "
-"scenario would break the strict two-level hierarchy of sessions and process "
-"groups.  In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and "
-"B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
-msgstr ""
-"プロセスグループ・リーダーは、 プロセスグループ ID がその PID と同じ値のプロ"
-"セスである。 プロセスグループ・リーダーが B<setsid>() を呼び出すことを許可し"
-"ないと、 そのプロセスグループ内の他のプロセスを元のセッションに残したまま、 "
-"プロセスグループ・リーダーが自分自身を新しいセッションに入れるということがで"
-"きなくなる。 このようなシナリオは、 セッションとプロセスグループという厳密な "
-"2 階層モデルを壊すことになる。 B<setsid>() が成功することを保証するには、 "
-"B<fork>(2) と B<_exit>(2) を行い、 その子プロセスに B<setsid>() をさせればよ"
-"い。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/setsid.2:99
-msgid ""
-"B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
-"B<credentials>(7)"
-msgstr ""
-"B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
-"B<credentials>(7)"
+msgid "A process group leader is a process whose process group ID equals its PID.  Disallowing a process group leader from calling B<setsid>()  prevents the possibility that a process group leader places itself in a new session while other processes in the process group remain in the original session; such a scenario would break the strict two-level hierarchy of sessions and process groups.  In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
+msgstr "プロセスグループリーダーは、 プロセスグループ ID がその PID と同じ値のプロセスである。 プロセスグループリーダーが B<setsid>() を呼び出すことを許可しないと、 そのプロセスグループ内の他のプロセスを元のセッションに残したまま、 プロセスグループリーダーが自分自身を新しいセッションに入れるということができなくなる。 このようなシナリオは、 セッションとプロセスグループという厳密な 2 階層モデルを壊すことになる。 B<setsid>() が成功することを保証するには、 B<fork>(2) と B<_exit>(2) を行い、 その子プロセスに B<setsid>() をさせればよい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/setsid.2:100
+msgid "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), B<credentials>(7)"
+msgstr "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), B<credentials>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setuid.2:30
@@ -11828,149 +7889,75 @@ msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:44
-msgid ""
-"B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
-"effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
-"also set."
-msgstr ""
-"B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
-"る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
-"(saved) set-user-ID も設定される。"
+msgid "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are also set."
+msgstr "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定する。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 (saved) set-user-ID も設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:53
-msgid ""
-"Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
-"B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
-"program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
-"then reengage the original effective user ID in a secure manner."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
-"装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
-"権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
-"再び戻すことを許す。"
+msgid "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and then reengage the original effective user ID in a secure manner."
+msgstr "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:63
-msgid ""
-"If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
-"taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
-"and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
-"I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
-"root privileges."
-msgstr ""
-"ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
-"別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
-"クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
-"I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
-"ことはできない。"
+msgid "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges."
+msgstr "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェックし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得ることはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:70
-msgid ""
-"Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
-"privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
-"root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
-"with B<seteuid>(2)."
-msgstr ""
-"したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
-"権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
-"は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
-"必要がある。"
+msgid "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this with B<seteuid>(2)."
+msgstr "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特権ユーザーであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合には、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:82
-msgid ""
-"I<Note>: there are cases where B<setuid>()  can fail even when the caller is "
-"UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
-"from B<setuid>()."
-msgstr ""
-"I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setuid>() が失敗する場合がある。 "
-"B<setuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリ"
-"ティ上のエラーとなる。"
+msgid "I<Note>: there are cases where B<setuid>()  can fail even when the caller is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return from B<setuid>()."
+msgstr "I<注意>: 呼び出し元が UID 0 であっても B<setuid>() が失敗する場合がある。 B<setuid>() からのリターンが失敗かどうかの確認を省略することは重大なセキュリティ上のエラーとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:90
-msgid ""
-"The call would change the caller's real UID (i.e., I<uid> does not match the "
-"caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
-"necessary kernel data structures."
-msgstr ""
-"この呼び出しで呼び出し元の実 UID が変更されるはずだったが (つまり、 I<uid> が"
-"呼び出し元の実 UID と一致していない)、 必要なカーネルのデータ構造体の割り当て"
-"で一時的な失敗があった。"
+msgid "The call would change the caller's real UID (i.e., I<uid> does not match the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the necessary kernel data structures."
+msgstr "この呼び出しで呼び出し元の実 UID が変更されるはずだったが (つまり、 I<uid> が呼び出し元の実 UID と一致していない)、 必要なカーネルのデータ構造体の割り当てで一時的な失敗があった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:105
-msgid ""
-"I<uid> does not match the real user ID of the caller and this call would "
-"bring the number of processes belonging to the real user ID I<uid> over the "
-"caller's B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case "
-"no longer occurs (but robust applications should check for this error); see "
-"the description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"I<uid> は呼び出し元の実 UID と一致しておらず、 この呼び出しで実ユーザー ID "
-"I<ruid> に属するプロセス数が呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過す"
-"るところであった。 Linux 3.1 以降では、このエラーはもはや発生することはない "
-"(しかし、堅牢性が求められるアプリケーションではこのエラーを確認すべきであ"
-"る)。 B<execve>(2) の B<EAGAIN> の説明を参照。"
+msgid "I<uid> does not match the real user ID of the caller and this call would bring the number of processes belonging to the real user ID I<uid> over the caller's B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case no longer occurs (but robust applications should check for this error); see the description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
+msgstr "I<uid> は呼び出し元の実 UID と一致しておらず、 この呼び出しで実ユーザー ID I<ruid> に属するプロセス数が呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過するところであった。 Linux 3.1 以降では、このエラーはもはや発生することはない (しかし、堅牢性が求められるアプリケーションではこのエラーを確認すべきである)。 B<execve>(2) の B<EAGAIN> の説明を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:110
 msgid "The user ID specified in I<uid> is not valid in this user namespace."
-msgstr ""
-"I<uid> で指定されたユーザー ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
+msgstr "I<uid> で指定されたユーザー ID がこのユーザー名前空間では有効ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:117
-msgid ""
-"The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
-"capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
-"the calling process."
-msgstr ""
-"ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
-"を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
-"しない。"
+msgid "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of the calling process."
+msgstr "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致しない。"
 
 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:122
-msgid ""
-"SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
-"all of the real, saved, and effective user IDs."
-msgstr ""
-"SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
-"実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
+msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs."
+msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:130
-msgid ""
-"Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
-"effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
-"of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
+msgid "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
 msgstr ""
-"Linux ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ ID ã\81®æ¦\82念ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ã\80\82\n"
+"Linux はファイルシステムユーザー ID の概念を持つ。\n"
 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ ID ã\82\82設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 \n"
+"ファイルシステムユーザー ID も設定する。 \n"
 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:135
-msgid ""
-"If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
-"forbidden from leaving core dumps."
+msgid "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be forbidden from leaving core dumps."
 msgstr ""
 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setuid.2:145
-msgid ""
-"The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
-"Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
-"glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
-"across kernel versions."
+msgid "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
@@ -11980,13 +7967,9 @@ msgstr ""
 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/setuid.2:152
-msgid ""
-"B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
-"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
-"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
+#: build/C/man2/setuid.2:153
+msgid "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
+msgstr "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/svipc.7:40
@@ -12013,17 +7996,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:56
-msgid ""
-"This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
-"interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
-"and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
-"instantiation of one among such mechanisms."
-msgstr ""
-"このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
-"IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
-"セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
-"メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
-"語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
+msgid "This manual page refers to the Linux implementation of the System V interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an instantiation of one among such mechanisms."
+msgstr "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッセージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリーセグメント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/svipc.7:56
@@ -12033,14 +8007,8 @@ msgstr "資源へのアクセス許可"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:64
-msgid ""
-"For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
-"ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
-"an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
-msgstr ""
-"システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
-"報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
-"は以下のメンバーが定義されている:"
+msgid "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
+msgstr "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体には以下のメンバーが定義されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:74
@@ -12064,14 +8032,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:84
-msgid ""
-"The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
-"bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
-"system call.  The permissions are interpreted as follows:"
-msgstr ""
-"I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
-"テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
-"る:"
+msgid "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC system call.  The permissions are interpreted as follows:"
+msgstr "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC システムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:88
@@ -12105,17 +8067,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:102
-msgid ""
-"Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
-"Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
-msgstr ""
-"システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
-"フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
+msgid "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
+msgstr "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマフォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:105
-msgid ""
-"The same system header file also defines the following symbolic constants:"
+msgid "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
 
 #. type: TP
@@ -12197,12 +8154,8 @@ msgstr "資源のオプションを取得する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:135
-msgid ""
-"Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
-"constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
-msgstr ""
-"B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
-"として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
+msgid "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
+msgstr "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールドとして I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/svipc.7:135
@@ -12212,14 +8165,8 @@ msgstr "メッセージキュー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:143
-msgid ""
-"A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
-"and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
-"I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
-msgstr ""
-"メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
-"hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
-"構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
+msgid "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
+msgstr "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg.hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:156
@@ -12255,9 +8202,7 @@ msgstr "I<msg_perm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:163
-msgid ""
-"I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
-"queue."
+msgid "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message queue."
 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
 
 #. type: TP
@@ -12334,9 +8279,7 @@ msgstr "I<msg_ctime>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:196
-msgid ""
-"Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
-"structure."
+msgid "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> structure."
 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
 
 #. type: SS
@@ -12347,14 +8290,8 @@ msgstr "セマフォー集合"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:204
-msgid ""
-"A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
-"and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
-"I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
-msgstr ""
-"セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
-"hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
-"構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
+msgid "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
+msgstr "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem.hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:213
@@ -12382,9 +8319,7 @@ msgstr "I<sem_perm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:220
-msgid ""
-"I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
-"set."
+msgid "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore set."
 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
 
 #. type: TP
@@ -12406,12 +8341,8 @@ msgstr "I<sem_ctime>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:231
-msgid ""
-"Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
-"structure or of one semaphore belonging to the set."
-msgstr ""
-"最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
-"集合に属する セマフォーを変更した時間。"
+msgid "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above structure or of one semaphore belonging to the set."
+msgstr "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー集合に属する セマフォーを変更した時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/svipc.7:231
@@ -12421,21 +8352,13 @@ msgstr "I<sem_nsems>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:239
-msgid ""
-"Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
-"a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
-msgstr ""
-"セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
-"負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
+msgid "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
+msgstr "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:243
-msgid ""
-"A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
-"following members:"
-msgstr ""
-"セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
-"る:"
+msgid "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the following members:"
+msgstr "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでいる:"
 
 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
@@ -12482,27 +8405,19 @@ msgstr "I<sempid>"
 #. to become zero.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:271
-msgid ""
-"ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
-"semaphore."
+msgid "ID of the last process that performed a semaphore operation on this semaphore."
 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/svipc.7:271
 #, no-wrap
 msgid "Shared memory segments"
-msgstr "共有メモリセグメント"
+msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:279
-msgid ""
-"A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
-"I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
-"defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
-msgstr ""
-"共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
-"hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
-"構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
+msgid "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
+msgstr "共有メモリーセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:292
@@ -12538,10 +8453,8 @@ msgstr "I<shm_perm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:299
-msgid ""
-"I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
-"memory segment."
-msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
+msgid "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared memory segment."
+msgstr "共有メモリーセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/svipc.7:299
@@ -12552,7 +8465,7 @@ msgstr "I<shm_segsz>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:302
 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
-msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
+msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/svipc.7:302
@@ -12563,7 +8476,7 @@ msgstr "I<shm_cpid>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:305
 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
-msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
+msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81® IDã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/svipc.7:305
@@ -12573,12 +8486,8 @@ msgstr "I<shm_lpid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:312
-msgid ""
-"ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
-"call."
-msgstr ""
-"最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
-"ID。"
+msgid "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system call."
+msgstr "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの ID。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/svipc.7:312
@@ -12589,7 +8498,7 @@ msgstr "I<shm_nattch>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:315
 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
-msgstr "ã\81\93ã\81®å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82\92ã\83¡ã\83¢ã\83ªに付加 (attach) しているプロセスの数。"
+msgstr "ã\81\93ã\81®å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82\92ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼に付加 (attach) しているプロセスの数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/svipc.7:315
@@ -12622,9 +8531,7 @@ msgstr "I<shm_ctime>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:331
 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
-msgstr ""
-"最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
-"時間。"
+msgstr "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した時間。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/svipc.7:331
@@ -12634,25 +8541,13 @@ msgstr "IPC 名前空間"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/svipc.7:335
-msgid ""
-"For a discussion of the interaction of System V IPC objects and IPC "
-"namespaces, see B<namespaces>(7)."
-msgstr ""
-"System V IPC オブジェクトと IPC 名前空間の相互の影響に関する議論は "
-"B<namespaces>(7) を参照。"
+msgid "For a discussion of the interaction of System V IPC objects and IPC namespaces, see B<namespaces>(7)."
+msgstr "System V IPC オブジェクトと IPC 名前空間の相互の影響に関する議論は B<namespaces>(7) を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/svipc.7:352
-msgid ""
-"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
-"B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
-"B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), "
-"B<namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
-"B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
-"B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), "
-"B<namespaces>(7)"
+#: build/C/man7/svipc.7:353
+msgid "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), B<namespaces>(7)"
+msgstr "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), B<namespaces>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/ulimit.3:27
@@ -12683,23 +8578,13 @@ msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ulimit.3:46
-msgid ""
-"Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
-"and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see "
-"B<bash>(1)."
-msgstr ""
-"注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
-"B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
-"ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
+msgid "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>(1)."
+msgstr "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  については、 B<bash>(1)  を見ること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ulimit.3:53
-msgid ""
-"The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
-"The I<cmd> argument can have one of the following values."
-msgstr ""
-"B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
-"I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
+msgid "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  The I<cmd> argument can have one of the following values."
+msgstr "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ulimit.3:53
@@ -12731,12 +8616,8 @@ msgstr "B<3>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ulimit.3:63
-msgid ""
-"(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
-"data segment."
-msgstr ""
-"(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
-"返す。"
+msgid "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the data segment."
+msgstr "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ulimit.3:63
@@ -12746,21 +8627,13 @@ msgstr "B<4>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ulimit.3:67
-msgid ""
-"(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
-"of files that the calling process can open."
-msgstr ""
-"(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
-"ンできるファイル数の最大値を返す。"
+msgid "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number of files that the calling process can open."
+msgstr "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープンできるファイル数の最大値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ulimit.3:74
-msgid ""
-"On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
-"returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
-"し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
+msgid "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ulimit.3:78
@@ -12770,11 +8643,10 @@ msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ulimit.3:83
 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
-msgstr ""
-"SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
+msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/ulimit.3:87
+#: build/C/man3/ulimit.3:88
 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
 
@@ -12795,25 +8667,8 @@ msgstr "user_namespaces - Linux ユーザー名前空間の概要"
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:56
-msgid ""
-"User namespaces isolate security-related identifiers and attributes, in "
-"particular, user IDs and group IDs (see B<credentials>(7)), the root "
-"directory, keys (see B<keyctl>(2)), and capabilities (see "
-"B<capabilities>(7)).  A process's user and group IDs can be different inside "
-"and outside a user namespace.  In particular, a process can have a normal "
-"unprivileged user ID outside a user namespace while at the same time having "
-"a user ID of 0 inside the namespace; in other words, the process has full "
-"privileges for operations inside the user namespace, but is unprivileged for "
-"operations outside the namespace."
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間は、 セキュリティに関連する識別子や属性、 特にユーザー ID や"
-"グループ ID (B<credentials>(7) 参照)、 root ディレクトリ、 キー "
-"(B<keyctl>(2) 参照)、 ケーパビリティを分離する。 プロセスのユーザー ID とグ"
-"ループ ID はユーザー名前空間の内部と外部で異なる場合がある。 特に、 あるプロ"
-"セスがユーザー名前空間の外部では通常の非特権ユーザー ID を持つが、 同時にユー"
-"ザー名前空間の内部ではユーザー ID 0 を持つという場合がある。 言い換えると、 "
-"そのプロセスはそのユーザー名前空間の内部での操作に対してすべての特権を持つ"
-"が、 名前空間の外部での操作では特権を持たない。"
+msgid "User namespaces isolate security-related identifiers and attributes, in particular, user IDs and group IDs (see B<credentials>(7)), the root directory, keys (see B<keyctl>(2)), and capabilities (see B<capabilities>(7)).  A process's user and group IDs can be different inside and outside a user namespace.  In particular, a process can have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while at the same time having a user ID of 0 inside the namespace; in other words, the process has full privileges for operations inside the user namespace, but is unprivileged for operations outside the namespace."
+msgstr "ユーザー名前空間は、 セキュリティに関連する識別子や属性、 特にユーザー ID やグループ ID (B<credentials>(7) 参照)、 root ディレクトリ、 キー (B<keyctl>(2) 参照)、 ケーパビリティを分離する。 プロセスのユーザー ID とグループ ID はユーザー名前空間の内部と外部で異なる場合がある。 特に、 あるプロセスがユーザー名前空間の外部では通常の非特権ユーザー ID を持つが、 同時にユーザー名前空間の内部ではユーザー ID 0 を持つという場合がある。 言い換えると、 そのプロセスはそのユーザー名前空間の内部での操作に対してすべての特権を持つが、 名前空間の外部での操作では特権を持たない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:56
@@ -12823,61 +8678,27 @@ msgstr "ネストされた名前空間、名前空間のメンバー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:69
-msgid ""
-"User namespaces can be nested; that is, each user namespace\\(emexcept the "
-"initial (\"root\")  namespace\\(emhas a parent user namespace, and can have "
-"zero or more child user namespaces.  The parent user namespace is the user "
-"namespace of the process that creates the user namespace via a call to "
-"B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag."
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間は入れ子にすることができる。 つまり、 最初の (\"root\") 名前"
-"空間以外の各名前空間は親のユーザー名前空間を持ち、 0 個以上のユーザー名前空間"
-"を持つということである。 親のユーザー名前空間は、 B<CLONE_NEWUSER> フラグを指"
-"定して B<unshare>(2) や B<clone>(2) を呼び出してユーザー名前空間を作成したプ"
-"ロセスのユーザー名前空間である。"
+msgid "User namespaces can be nested; that is, each user namespace\\(emexcept the initial (\"root\")  namespace\\(emhas a parent user namespace, and can have zero or more child user namespaces.  The parent user namespace is the user namespace of the process that creates the user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag."
+msgstr "ユーザー名前空間は入れ子にすることができる。 つまり、 最初の (\"root\") 名前空間以外の各名前空間は親のユーザー名前空間を持ち、 0 個以上のユーザー名前空間を持つということである。 親のユーザー名前空間は、 B<CLONE_NEWUSER> フラグを指定して B<unshare>(2) や B<clone>(2) を呼び出してユーザー名前空間を作成したプロセスのユーザー名前空間である。"
 
 #.  commit 8742f229b635bf1c1c84a3dfe5e47c814c20b5c8
 #.  FIXME Explain the rationale for this limit. (What is the rationale?)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:80
-msgid ""
-"The kernel imposes (since version 3.11) a limit of 32 nested levels of user "
-"namespaces.  Calls to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  that would cause this "
-"limit to be exceeded fail with the error B<EUSERS>."
-msgstr ""
-"カーネルにより (バージョン 3.11 以降では) ユーザー名前空間のネスト数に 32 と"
-"いう上限が課される。 B<unshare>(2) や B<clone>(2) の呼び出しでこの上限を超え"
-"てしまう場合はエラー B<EUSERS> で失敗する。"
+msgid "The kernel imposes (since version 3.11) a limit of 32 nested levels of user namespaces.  Calls to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  that would cause this limit to be exceeded fail with the error B<EUSERS>."
+msgstr "カーネルにより (バージョン 3.11 以降では) ユーザー名前空間のネスト数に 32 という上限が課される。 B<unshare>(2) や B<clone>(2) の呼び出しでこの上限を超えてしまう場合はエラー B<EUSERS> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:95
-msgid ""
-"Each process is a member of exactly one user namespace.  A process created "
-"via B<fork>(2)  or B<clone>(2)  without the B<CLONE_NEWUSER> flag is a "
-"member of the same user namespace as its parent.  A single-threaded process "
-"can join another user namespace with B<setns>(2)  if it has the "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> in that namespace; upon doing so, it gains a full set of "
-"capabilities in that namespace."
-msgstr ""
-"各プロセスは必ず 1 個のユーザー名前空間のメンバーとなる。 B<CLONE_NEWUSER> フ"
-"ラグを指定せずに B<fork>(2) や B<clone>(2) でプロセスを作成した場合、 そのプ"
-"ロセスは親プロセスと同じユーザー名前空間のメンバーとなる。 シングルスレッドの"
-"プログラムは、 変更先のユーザー名前空間で B<CAP_SYS_ADMIN> を持っていれば、 "
-"B<setns>(2) を使って別のユーザー名前空間に参加することができる。 変更時に、 "
-"変更後の名前空間ですべてのケーパビリティを獲得する。"
+msgid "Each process is a member of exactly one user namespace.  A process created via B<fork>(2)  or B<clone>(2)  without the B<CLONE_NEWUSER> flag is a member of the same user namespace as its parent.  A single-threaded process can join another user namespace with B<setns>(2)  if it has the B<CAP_SYS_ADMIN> in that namespace; upon doing so, it gains a full set of capabilities in that namespace."
+msgstr "各プロセスは必ず 1 個のユーザー名前空間のメンバーとなる。 B<CLONE_NEWUSER> フラグを指定せずに B<fork>(2) や B<clone>(2) でプロセスを作成した場合、 そのプロセスは親プロセスと同じユーザー名前空間のメンバーとなる。 シングルスレッドのプログラムは、 変更先のユーザー名前空間で B<CAP_SYS_ADMIN> を持っていれば、 B<setns>(2) を使って別のユーザー名前空間に参加することができる。 変更時に、 変更後の名前空間ですべてのケーパビリティを獲得する。"
 
 #
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:110
-msgid ""
-"A call to B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag "
-"makes the new child process (for B<clone>(2))  or the caller (for "
-"B<unshare>(2))  a member of the new user namespace created by the call."
-msgstr ""
-"B<CLONE_NEWUSER> を指定して B<clone>(2) や B<unshare>(2) を呼び出すと、 新し"
-"いプロセス (B<clone>(2) の場合) や呼び出したプロセス (B<unshare>(2) の場合) "
-"がその呼び出しで作成された新しいユーザー名前空間のメンバーとなる。"
+msgid "A call to B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag makes the new child process (for B<clone>(2))  or the caller (for B<unshare>(2))  a member of the new user namespace created by the call."
+msgstr "B<CLONE_NEWUSER> を指定して B<clone>(2) や B<unshare>(2) を呼び出すと、 新しいプロセス (B<clone>(2) の場合) や呼び出したプロセス (B<unshare>(2) の場合) がその呼び出しで作成された新しいユーザー名前空間のメンバーとなる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:110
@@ -12887,106 +8708,34 @@ msgstr "ケーパビリティ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:132
-msgid ""
-"The child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag "
-"starts out with a complete set of capabilities in the new user namespace.  "
-"Likewise, a process that creates a new user namespace using B<unshare>(2)  "
-"or joins an existing user namespace using B<setns>(2)  gains a full set of "
-"capabilities in that namespace.  On the other hand, that process has no "
-"capabilities in the parent (in the case of B<clone>(2))  or previous (in the "
-"case of B<unshare>(2)  and B<setns>(2))  user namespace, even if the new "
-"namespace is created or joined by the root user (i.e., a process with user "
-"ID 0 in the root namespace)."
-msgstr ""
-"B<CLONE_NEWUSER> フラグが指定された B<clone>(2) で作成された子プロセスは、 新"
-"しい名前空間ですべてのケーパビリティを持った状態で開始される。 同様に、 "
-"B<unshare>(2) を使って新しいユーザー名前空間を作成したり、 B<setns>(2) を使っ"
-"て既存のユーザー名前空間に参加したりしたプロセスは、 その名前空間ですべての"
-"ケーパビリティを獲得する。 一方、 そのプロセスは、親のユーザー名前空間 "
-"(B<clone>(2) の場合) や直前のユーザー名前空間 (B<unshare>(2) や B<setns>(2) "
-"の場合) では、 root ユーザー (root 名前空間のユーザー ID 0 のプロセス) により"
-"新しい名前空間の作成や参加が行われた場合であっても、 ケーパビリティを全く持た"
-"ない。"
+msgid "The child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag starts out with a complete set of capabilities in the new user namespace.  Likewise, a process that creates a new user namespace using B<unshare>(2)  or joins an existing user namespace using B<setns>(2)  gains a full set of capabilities in that namespace.  On the other hand, that process has no capabilities in the parent (in the case of B<clone>(2))  or previous (in the case of B<unshare>(2)  and B<setns>(2))  user namespace, even if the new namespace is created or joined by the root user (i.e., a process with user ID 0 in the root namespace)."
+msgstr "B<CLONE_NEWUSER> フラグが指定された B<clone>(2) で作成された子プロセスは、 新しい名前空間ですべてのケーパビリティを持った状態で開始される。 同様に、 B<unshare>(2) を使って新しいユーザー名前空間を作成したり、 B<setns>(2) を使って既存のユーザー名前空間に参加したりしたプロセスは、 その名前空間ですべてのケーパビリティを獲得する。 一方、 そのプロセスは、親のユーザー名前空間 (B<clone>(2) の場合) や直前のユーザー名前空間 (B<unshare>(2) や B<setns>(2) の場合) では、 root ユーザー (root 名前空間のユーザー ID 0 のプロセス) により新しい名前空間の作成や参加が行われた場合であっても、 ケーパビリティを全く持たない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:142
-msgid ""
-"Note that a call to B<execve>(2)  will cause a process's capabilities to be "
-"recalculated in the usual way (see B<capabilities>(7)), so that usually, "
-"unless it has a user ID of 0 within the namespace or the executable file has "
-"a nonempty inheritable capabilities mask, it will lose all capabilities.  "
-"See the discussion of user and group ID mappings, below."
-msgstr ""
-"B<execve>(2) の呼び出しでは、 プロセスのケーパビリティは通常の方法 "
-"(B<capabilities>(7) 参照) で再計算され、 通常は、 名前空間内でユーザー ID 0 "
-"を持つ場合や実行ファイルが空でない継承可能ケーパビリティマスクを持っている場"
-"合を除くと、 すべてのケーパビリティを失うことになる。 下記の、ユーザー ID や"
-"グループ ID のマッピングの議論を参照。"
+msgid "Note that a call to B<execve>(2)  will cause a process's capabilities to be recalculated in the usual way (see B<capabilities>(7)), so that usually, unless it has a user ID of 0 within the namespace or the executable file has a nonempty inheritable capabilities mask, it will lose all capabilities.  See the discussion of user and group ID mappings, below."
+msgstr "B<execve>(2) の呼び出しでは、 プロセスのケーパビリティは通常の方法 (B<capabilities>(7) 参照) で再計算され、 通常は、 名前空間内でユーザー ID 0 を持つ場合や実行ファイルが空でない継承可能ケーパビリティマスクを持っている場合を除くと、 すべてのケーパビリティを失うことになる。 下記の、ユーザー ID やグループ ID のマッピングの議論を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:167
-msgid ""
-"A call to B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2)  using the "
-"B<CLONE_NEWUSER> flag sets the \"securebits\" flags (see "
-"B<capabilities>(7))  to their default values (all flags disabled) in the "
-"child (for B<clone>(2))  or caller (for B<unshare>(2), or B<setns>(2)).  "
-"Note that because the caller no longer has capabilities in its original user "
-"namespace after a call to B<setns>(2), it is not possible for a process to "
-"reset its \"securebits\" flags while retaining its user namespace membership "
-"by using a pair of B<setns>(2)  calls to move to another user namespace and "
-"then return to its original user namespace."
-msgstr ""
-"B<CLONE_NEWUSER> フラグを使って B<clone>(2), B<unshare>(2), B<setns>(2) を呼"
-"び出すと、 子プロセス (B<clone>(2) の場合) や呼び出し元 (B<unshare>(2) や "
-"B<setns>(2) の場合) では \"securebits\" フラグ (B<capabilities>(7) 参照) がデ"
-"フォルト値に設定される。 呼び出し元は B<setns>(2) の呼び出し後は元のユーザー"
-"名前空間ではケーパビリティを持たないので、 B<setns>(2) を 2 回呼び出して一度"
-"別のユーザー名前空間に移動して元のユーザー名前空間に戻ることで、 プロセスが元"
-"のユーザー名前空間にとどまりつつ自身の \"securebits\" フラグを再設定すること"
-"はできない。"
+msgid "A call to B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2)  using the B<CLONE_NEWUSER> flag sets the \"securebits\" flags (see B<capabilities>(7))  to their default values (all flags disabled) in the child (for B<clone>(2))  or caller (for B<unshare>(2), or B<setns>(2)).  Note that because the caller no longer has capabilities in its original user namespace after a call to B<setns>(2), it is not possible for a process to reset its \"securebits\" flags while retaining its user namespace membership by using a pair of B<setns>(2)  calls to move to another user namespace and then return to its original user namespace."
+msgstr "B<CLONE_NEWUSER> フラグを使って B<clone>(2), B<unshare>(2), B<setns>(2) を呼び出すと、 子プロセス (B<clone>(2) の場合) や呼び出し元 (B<unshare>(2) や B<setns>(2) の場合) では \"securebits\" フラグ (B<capabilities>(7) 参照) がデフォルト値に設定される。 呼び出し元は B<setns>(2) の呼び出し後は元のユーザー名前空間ではケーパビリティを持たないので、 B<setns>(2) を 2 回呼び出して一度別のユーザー名前空間に移動して元のユーザー名前空間に戻ることで、 プロセスが元のユーザー名前空間にとどまりつつ自身の \"securebits\" フラグを再設定することはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:173
-msgid ""
-"Having a capability inside a user namespace permits a process to perform "
-"operations (that require privilege)  only on resources governed by that "
-"namespace.  The rules for determining whether or not a process has a "
-"capability in a particular user namespace are as follows:"
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間内部でケーパビリティを持つというのは、 そのプロセスがその名前"
-"空間の支配下にあるリソースに対してのみ (特権を必要とする) 操作を実行できると"
-"いうことである。 プロセスが特定のユーザー名前空間でケーパビリティを持つかどう"
-"かを判定するルールは以下の通りである。"
+msgid "Having a capability inside a user namespace permits a process to perform operations (that require privilege)  only on resources governed by that namespace.  The rules for determining whether or not a process has a capability in a particular user namespace are as follows:"
+msgstr "ユーザー名前空間内部でケーパビリティを持つというのは、 そのプロセスがその名前空間の支配下にあるリソースに対してのみ (特権を必要とする) 操作を実行できるということである。 プロセスが特定のユーザー名前空間でケーパビリティを持つかどうかを判定するルールは以下の通りである。"
 
 #.  In the 3.8 sources, see security/commoncap.c::cap_capable():
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:189
-msgid ""
-"A process has a capability inside a user namespace if it is a member of that "
-"namespace and it has the capability in its effective capability set.  A "
-"process can gain capabilities in its effective capability set in various "
-"ways.  For example, it may execute a set-user-ID program or an executable "
-"with associated file capabilities.  In addition, a process may gain "
-"capabilities via the effect of B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2), "
-"as already described."
-msgstr ""
-"プロセスがその名前空間のメンバーで、実効ケーパビリティセットにそのケーパビリ"
-"ティがあれば、 そのプロセスはユーザー名前空間内でケーパビリティを持つ。 プロ"
-"セスが実効ケーパビリティセットでケーパビリティを得るにはいくつかの方法があ"
-"る。 例えば、 set-user-ID プログラムや関連するファイルケーパビリティを持った"
-"実行ファイルを実行する。 また、 すでに説明したとおり、 プロセスは "
-"B<clone>(2), B<unshare>(2), B<setns>(2) の結果としてケーパビリティを獲得する"
-"こともできる。"
+msgid "A process has a capability inside a user namespace if it is a member of that namespace and it has the capability in its effective capability set.  A process can gain capabilities in its effective capability set in various ways.  For example, it may execute a set-user-ID program or an executable with associated file capabilities.  In addition, a process may gain capabilities via the effect of B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2), as already described."
+msgstr "プロセスがその名前空間のメンバーで、実効ケーパビリティセットにそのケーパビリティがあれば、 そのプロセスはユーザー名前空間内でケーパビリティを持つ。 プロセスが実効ケーパビリティセットでケーパビリティを得るにはいくつかの方法がある。 例えば、 set-user-ID プログラムや関連するファイルケーパビリティを持った実行ファイルを実行する。 また、 すでに説明したとおり、 プロセスは B<clone>(2), B<unshare>(2), B<setns>(2) の結果としてケーパビリティを獲得することもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:193
-msgid ""
-"If a process has a capability in a user namespace, then it has that "
-"capability in all child (and further removed descendant)  namespaces as well."
-msgstr ""
-"プロセスがユーザー名前空間でケーパビリティを持っている場合、 そのプロセスはす"
-"べての子供の名前空間 (および削除された子孫の名前空間) でケーパビリティを持"
-"つ。"
+msgid "If a process has a capability in a user namespace, then it has that capability in all child (and further removed descendant)  namespaces as well."
+msgstr "プロセスがユーザー名前空間でケーパビリティを持っている場合、 そのプロセスはすべての子供の名前空間 (および削除された子孫の名前空間) でケーパビリティを持つ。"
 
 #
 #.  * The owner of the user namespace in the parent of the
@@ -13000,20 +8749,8 @@ msgstr ""
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:214
-msgid ""
-"When a user namespace is created, the kernel records the effective user ID "
-"of the creating process as being the \"owner\" of the namespace.  A process "
-"that resides in the parent of the user namespace and whose effective user ID "
-"matches the owner of the namespace has all capabilities in the namespace.  "
-"By virtue of the previous rule, this means that the process has all "
-"capabilities in all further removed descendant user namespaces as well."
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間が作成された際、 カーネルはその名前空間の「所有者」として作成"
-"したプロセスの実効ユーザー ID を記録する。 親のユーザー名前空間に属するプロセ"
-"スで、 そのプロセスの実効ユーザー ID が名前空間の所有者と一致する場合、 その"
-"プロセスはその名前空間ですべてのケーパビリティを持つ。 一つ前のルールも合わせ"
-"て考えると、 このプロセスはすべての削除された子孫のユーザー名前空間ですべての"
-"ケーパビリティを持つことを意味する。"
+msgid "When a user namespace is created, the kernel records the effective user ID of the creating process as being the \"owner\" of the namespace.  A process that resides in the parent of the user namespace and whose effective user ID matches the owner of the namespace has all capabilities in the namespace.  By virtue of the previous rule, this means that the process has all capabilities in all further removed descendant user namespaces as well."
+msgstr "ユーザー名前空間が作成された際、 カーネルはその名前空間の「所有者」として作成したプロセスの実効ユーザー ID を記録する。 親のユーザー名前空間に属するプロセスで、 そのプロセスの実効ユーザー ID が名前空間の所有者と一致する場合、 そのプロセスはその名前空間ですべてのケーパビリティを持つ。 一つ前のルールも合わせて考えると、 このプロセスはすべての削除された子孫のユーザー名前空間ですべてのケーパビリティを持つことを意味する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:214
@@ -13023,67 +8760,25 @@ msgstr "ユーザー名前空間と他の名前空間の関係"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:219
-msgid ""
-"Starting in Linux 3.8, unprivileged processes can create user namespaces, "
-"and mount, PID, IPC, network, and UTS namespaces can be created with just "
-"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the caller's user namespace."
-msgstr ""
-"Linux 3.8 以降では、 非特権プロセスがユーザー名前空間を作成することができ"
-"る。 また、 呼び出し元のユーザー名前空間で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを"
-"持っているだけで、 マウント名前空間、 PID 名前空間、 IPC 名前空間、 ネット"
-"ワーク名前空間、 UTS 名前空間を作成できる。"
+msgid "Starting in Linux 3.8, unprivileged processes can create user namespaces, and mount, PID, IPC, network, and UTS namespaces can be created with just the B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the caller's user namespace."
+msgstr "Linux 3.8 以降では、 非特権プロセスがユーザー名前空間を作成することができる。 また、 呼び出し元のユーザー名前空間で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っているだけで、 マウント名前空間、 PID 名前空間、 IPC 名前空間、 ネットワーク名前空間、 UTS 名前空間を作成できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:225
-msgid ""
-"When a non-user-namespace is created, it is owned by the user namespace in "
-"which the creating process was a member at the time of the creation of the "
-"namespace.  Actions on the non-user-namespace require capabilities in the "
-"corresponding user namespace."
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間以外の名前空間が作成された場合、 その名前空間は呼び出したプロ"
-"セスが名前空間の作成時にメンバーであったユーザー名前空間により所有される。 "
-"ユーザー名前空間以外の名前空間における操作には、 対応するユーザー名前空間での"
-"ケーパビリティが必要である。"
+msgid "When a non-user-namespace is created, it is owned by the user namespace in which the creating process was a member at the time of the creation of the namespace.  Actions on the non-user-namespace require capabilities in the corresponding user namespace."
+msgstr "ユーザー名前空間以外の名前空間が作成された場合、 その名前空間は呼び出したプロセスが名前空間の作成時にメンバーであったユーザー名前空間により所有される。 ユーザー名前空間以外の名前空間における操作には、 対応するユーザー名前空間でのケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:242
-msgid ""
-"If B<CLONE_NEWUSER> is specified along with other B<CLONE_NEW*> flags in a "
-"single B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  call, the user namespace is guaranteed "
-"to be created first, giving the child (B<clone>(2))  or caller "
-"(B<unshare>(2))  privileges over the remaining namespaces created by the "
-"call.  Thus, it is possible for an unprivileged caller to specify this "
-"combination of flags."
-msgstr ""
-"一つの B<clone>(2) や B<unshare>(2) の呼び出しで B<CLONE_NEWUSER> が他の "
-"B<CLONE_NEW*> フラグと一緒に指定された場合、 そのユーザー名前空間が最初に作成"
-"されることが保証され、 子プロセス (B<clone>(2) の場合) や呼び出し元 "
-"(B<unshare>(2) の場合) はその呼び出しで作成される残りの名前空間で特権を持"
-"つ。 したがって、 特権を持たない呼び出し元がフラグを組み合わせて指定すること"
-"ができる。"
+msgid "If B<CLONE_NEWUSER> is specified along with other B<CLONE_NEW*> flags in a single B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  call, the user namespace is guaranteed to be created first, giving the child (B<clone>(2))  or caller (B<unshare>(2))  privileges over the remaining namespaces created by the call.  Thus, it is possible for an unprivileged caller to specify this combination of flags."
+msgstr "一つの B<clone>(2) や B<unshare>(2) の呼び出しで B<CLONE_NEWUSER> が他の B<CLONE_NEW*> フラグと一緒に指定された場合、 そのユーザー名前空間が最初に作成されることが保証され、 子プロセス (B<clone>(2) の場合) や呼び出し元 (B<unshare>(2) の場合) はその呼び出しで作成される残りの名前空間で特権を持つ。 したがって、 特権を持たない呼び出し元がフラグを組み合わせて指定することができる。"
 
 #
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:258
-msgid ""
-"When a new IPC, mount, network, PID, or UTS namespace is created via "
-"B<clone>(2)  or B<unshare>(2), the kernel records the user namespace of the "
-"creating process against the new namespace.  (This association can't be "
-"changed.)  When a process in the new namespace subsequently performs "
-"privileged operations that operate on global resources isolated by the "
-"namespace, the permission checks are performed according to the process's "
-"capabilities in the user namespace that the kernel associated with the new "
-"namespace."
-msgstr ""
-"新しい IPC 名前空間、 マウント名前空間、 ネットワーク名前空間、 PID 名前空"
-"間、 UTS 名前空間が B<clone>(2) や B<unshare>(2) で作成される際、 カーネルは"
-"新しい名前空間に対して作成したプロセスのユーザー名前空間を記録する (この関連"
-"付けは変更できない)。 その新しい名前空間のプロセスがその後名前空間で分離され"
-"たグローバルリソースに対して特権操作を行う場合、 カーネルが新しい名前空間に対"
-"して関連付けたユーザー名前空間でのプロセスのケーパビリティに基づいてアクセス"
-"許可のチェックが行われる。"
+msgid "When a new IPC, mount, network, PID, or UTS namespace is created via B<clone>(2)  or B<unshare>(2), the kernel records the user namespace of the creating process against the new namespace.  (This association can't be changed.)  When a process in the new namespace subsequently performs privileged operations that operate on global resources isolated by the namespace, the permission checks are performed according to the process's capabilities in the user namespace that the kernel associated with the new namespace."
+msgstr "新しい IPC 名前空間、 マウント名前空間、 ネットワーク名前空間、 PID 名前空間、 UTS 名前空間が B<clone>(2) や B<unshare>(2) で作成される際、 カーネルは新しい名前空間に対して作成したプロセスのユーザー名前空間を記録する (この関連付けは変更できない)。 その新しい名前空間のプロセスがその後名前空間で分離されたグローバルリソースに対して特権操作を行う場合、 カーネルが新しい名前空間に対して関連付けたユーザー名前空間でのプロセスのケーパビリティに基づいてアクセス許可のチェックが行われる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:258
@@ -13098,43 +8793,20 @@ msgstr "マウント名前空間に関しては以下の点に注意すること
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:266
-msgid ""
-"A mount namespace has an owner user namespace.  A mount namespace whose "
-"owner user namespace is different from the owner user namespace of its "
-"parent mount namespace is considered a less privileged mount namespace."
-msgstr ""
-"マウント名前空間は所有者のユーザー名前空間を持つ。 所有者のユーザー名前空間が"
-"親のマウント名前空間の所有者のユーザー名前空間と異なるマウント名前空間は、 特"
-"権が少ないマウント名前空間 (less privileged mount namespace) である。"
+msgid "A mount namespace has an owner user namespace.  A mount namespace whose owner user namespace is different from the owner user namespace of its parent mount namespace is considered a less privileged mount namespace."
+msgstr "マウント名前空間は所有者のユーザー名前空間を持つ。 所有者のユーザー名前空間が親のマウント名前空間の所有者のユーザー名前空間と異なるマウント名前空間は、 特権が少ないマウント名前空間 (less privileged mount namespace) である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:272
-msgid ""
-"When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced "
-"to slave mounts.  This ensures that mappings performed in less privileged "
-"mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces."
-msgstr ""
-"特権が少ないマウント名前空間を作成する場合、 共有マウントは slave マウントに"
-"縮小される。 これにより、 特権の少ないマウント名前空間で実行されるマッピング"
-"が、 より特権を持つマウント名前空間 (more privileged mount namespace) に伝搬"
-"しないことが保証される。"
+msgid "When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced to slave mounts.  This ensures that mappings performed in less privileged mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces."
+msgstr "特権が少ないマウント名前空間を作成する場合、 共有マウントは slave マウントに縮小される。 これにより、 特権の少ないマウント名前空間で実行されるマッピングが、 より特権を持つマウント名前空間 (more privileged mount namespace) に伝搬しないことが保証される。"
 
 #.  FIXME .
 #.     What does "come as a single unit from more privileged mount" mean?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:285
-msgid ""
-"Mounts that come as a single unit from more privileged mount are locked "
-"together and may not be separated in a less privileged mount namespace.  "
-"(The B<unshare>(2)  B<CLONE_NEWNS> operation brings across all of the mounts "
-"from the original mount namespace as a single unit, and recursive mounts "
-"that propagate between mount namespaces propagate as a single unit.)"
-msgstr ""
-"より特権を持つマウントで一つのまとまりとして行われたマウントは一つにまとまっ"
-"たままとなり、 特権が少ないマウント名前空間で分割することはできない。 "
-"(B<unshare>(2) の B<CLONE_NEWNS> 操作では、 元のマウント名前空間のすべてのマ"
-"ウントは一つのまとまりとして扱われ、 マウント名前空間間で伝わる再帰的なマウン"
-"トでは一つのまとまりとして伝わる。)"
+msgid "Mounts that come as a single unit from more privileged mount are locked together and may not be separated in a less privileged mount namespace.  (The B<unshare>(2)  B<CLONE_NEWNS> operation brings across all of the mounts from the original mount namespace as a single unit, and recursive mounts that propagate between mount namespaces propagate as a single unit.)"
+msgstr "より特権を持つマウントで一つのまとまりとして行われたマウントは一つにまとまったままとなり、 特権が少ないマウント名前空間で分割することはできない。 (B<unshare>(2) の B<CLONE_NEWNS> 操作では、 元のマウント名前空間のすべてのマウントは一つのまとまりとして扱われ、 マウント名前空間間で伝わる再帰的なマウントでは一つのまとまりとして伝わる。)"
 
 #
 #.  commit 9566d6742852c527bf5af38af5cbb878dad75705
@@ -13143,50 +8815,21 @@ msgstr ""
 #.       mnt: Correct permission checks in do_remount
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:306
-msgid ""
-"The B<mount>(2)  flags B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC>, and the "
-"\"atime\" flags (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>)  settings "
-"become locked when propagated from a more privileged to a less privileged "
-"mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount "
-"namespace."
-msgstr ""
-"より特権を持つマウント名前空間から特権の少ないマウント名前空間に伝わる際に、 "
-"B<mount>(2) の B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC> フラグと \"atime\" フ"
-"ラグ (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_REALTIME>) 設定はロックされ、 特"
-"権の少ないマウント名前空間では変更することはできない。"
+msgid "The B<mount>(2)  flags B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC>, and the \"atime\" flags (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>)  settings become locked when propagated from a more privileged to a less privileged mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount namespace."
+msgstr "より特権を持つマウント名前空間から特権の少ないマウント名前空間に伝わる際に、 B<mount>(2) の B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC> フラグと \"atime\" フラグ (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_REALTIME>) 設定はロックされ、 特権の少ないマウント名前空間では変更することはできない。"
 
 #.  (As of 3.18-rc1 (in Al Viro's 2014-08-30 vfs.git#for-next tree))
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:313
-msgid ""
-"A file or directory that is a mount point in one namespace that is not a "
-"mount point in another namespace, may be renamed, unlinked, or removed "
-"(B<rmdir>(2))  in the mount namespace in which it is not a mount point "
-"(subject to the usual permission checks)."
-msgstr ""
-"ある名前空間でマウントポイントとなっているが別の名前空間でのマウントポイント"
-"になっていないファイルやディレクトリは、 マウントポイントになっていないマウン"
-"ト名前空間では (通常のアクセス許可チェックにもとづいて) rename, unlink, "
-"remove (B<rmdir>(2)) を行うことができる。"
+msgid "A file or directory that is a mount point in one namespace that is not a mount point in another namespace, may be renamed, unlinked, or removed (B<rmdir>(2))  in the mount namespace in which it is not a mount point (subject to the usual permission checks)."
+msgstr "ある名前空間でマウントポイントとなっているが別の名前空間でのマウントポイントになっていないファイルやディレクトリは、 マウントポイントになっていないマウント名前空間では (通常のアクセス許可チェックにもとづいて) rename, unlink, remove (B<rmdir>(2)) を行うことができる。"
 
 #
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:324
-msgid ""
-"Previously, attempting to unlink, rename, or remove a file or directory that "
-"was a mount point in another mount namespace would result in the error "
-"B<EBUSY>.  That behavior had technical problems of enforcement (e.g., for "
-"NFS)  and permitted denial-of-service attacks against more privileged "
-"users.  (i.e., preventing individual files from being updated by bind "
-"mounting on top of them)."
-msgstr ""
-"以前は、 別のマウント名前空間でマウントポイントとなっていたファイルやディレク"
-"トリを rename, unlink, remove しようとすると、 エラー B<EBUSY> が返されてい"
-"た。 この動作は、 (NFS などで) 適用にあたっての技術的な問題があるとともに、 "
-"より特権を持つユーザーに対してサービス不能攻撃 (denial-of-service attack) を"
-"許してしまっていた (ファイルをバインドマウントで更新することができなくなって"
-"いた)。"
+msgid "Previously, attempting to unlink, rename, or remove a file or directory that was a mount point in another mount namespace would result in the error B<EBUSY>.  That behavior had technical problems of enforcement (e.g., for NFS)  and permitted denial-of-service attacks against more privileged users.  (i.e., preventing individual files from being updated by bind mounting on top of them)."
+msgstr "以前は、 別のマウント名前空間でマウントポイントとなっていたファイルやディレクトリを rename, unlink, remove しようとすると、 エラー B<EBUSY> が返されていた。 この動作は、 (NFS などで) 適用にあたっての技術的な問題があるとともに、 より特権を持つユーザーに対してサービス不能攻撃 (denial-of-service attack) を許してしまっていた (ファイルをバインドマウントで更新することができなくなっていた)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:324
@@ -13197,159 +8840,63 @@ msgstr "ユーザー ID とグループ ID のマッピング: uid_map と gid_m
 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:339
-msgid ""
-"When a user namespace is created, it starts out without a mapping of user "
-"IDs (group IDs)  to the parent user namespace.  The I</proc/[pid]/uid_map> "
-"and I</proc/[pid]/gid_map> files (available since Linux 3.5)  expose the "
-"mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process "
-"I<pid>.  These files can be read to view the mappings in a user namespace "
-"and written to (once) to define the mappings."
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間が作成された際、 その名前空間は親のユーザー名前空間へのユー"
-"ザー ID (とグループ ID) のマッピングを行わずに開始される。 ファイル I</proc/"
-"[pid]/uid_map> と I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降で利用可能) でプロセ"
-"ス I<pid> のユーザー名前空間内でのユーザー ID とグループ ID のマッピングにア"
-"クセスできる。 これらのファイルを読み出してユーザー名前空間内のマッピングを参"
-"照したり、 これらのファイルに書き込んでマッピングを (一度だけ) 定義することが"
-"できる。"
+msgid "When a user namespace is created, it starts out without a mapping of user IDs (group IDs)  to the parent user namespace.  The I</proc/[pid]/uid_map> and I</proc/[pid]/gid_map> files (available since Linux 3.5)  expose the mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process I<pid>.  These files can be read to view the mappings in a user namespace and written to (once) to define the mappings."
+msgstr "ユーザー名前空間が作成された際、 その名前空間は親のユーザー名前空間へのユーザー ID (とグループ ID) のマッピングを行わずに開始される。 ファイル I</proc/[pid]/uid_map> と I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降で利用可能) でプロセス I<pid> のユーザー名前空間内でのユーザー ID とグループ ID のマッピングにアクセスできる。 これらのファイルを読み出してユーザー名前空間内のマッピングを参照したり、 これらのファイルに書き込んでマッピングを (一度だけ) 定義することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:345
-msgid ""
-"The description in the following paragraphs explains the details for "
-"I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" "
-"is replaced by \"group ID\"."
-msgstr ""
-"以下の段落で I<uid_map> の詳細を説明する。 I<gid_map> に関しても全く同じであ"
-"る。 \"user ID\" という部分を \"group ID\" に置き換えればよい。"
+msgid "The description in the following paragraphs explains the details for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" is replaced by \"group ID\"."
+msgstr "以下の段落で I<uid_map> の詳細を説明する。 I<gid_map> に関しても全く同じである。 \"user ID\" という部分を \"group ID\" に置き換えればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:359
-msgid ""
-"The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
-"of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
-"I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
-"processes that are in different user namespaces will potentially see "
-"different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
-"on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
-msgstr ""
-"I<uid_map> ファイルで、 プロセス I<pid> のユーザー名前空間から I<uid_map> を"
-"オープンしたプロセスのユーザー名前空間にユーザー ID のマッピングが公開される "
-"(公開するポリシーの条件については下記を参照)。 言い換えると、 別のユーザー名"
-"前空間のプロセスでは、 特定の I<uid_map> ファイルを読み出した際に潜在的には別"
-"の値が見えることがあるということである。 見える値は読み出したプロセスのユー"
-"ザー名前空間のユーザー ID マッピングに依存する。"
+msgid "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, processes that are in different user namespaces will potentially see different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
+msgstr "I<uid_map> ファイルで、 プロセス I<pid> のユーザー名前空間から I<uid_map> をオープンしたプロセスのユーザー名前空間にユーザー ID のマッピングが公開される (公開するポリシーの条件については下記を参照)。 言い換えると、 別のユーザー名前空間のプロセスでは、 特定の I<uid_map> ファイルを読み出した際に潜在的には別の値が見えることがあるということである。 見える値は読み出したプロセスのユーザー名前空間のユーザー ID マッピングに依存する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:371
-msgid ""
-"Each line in the I<uid_map> file specifies a 1-to-1 mapping of a range of "
-"contiguous user IDs between two user namespaces.  (When a user namespace is "
-"first created, this file is empty.)  The specification in each line takes "
-"the form of three numbers delimited by white space.  The first two numbers "
-"specify the starting user ID in each of the two user namespaces.  The third "
-"number specifies the length of the mapped range.  In detail, the fields are "
-"interpreted as follows:"
-msgstr ""
-"I<uid_map> ファイルの各行は 2 つのユーザー名前空間間の連続するユーザー ID の"
-"範囲の 1 対 1 マッピングを指定する (ユーザー名前空間が最初に作成された際には"
-"このファイルは空である)。 各行の指定の形式はホワイトスペース区切りの 3 つの数"
-"字である。 最初の 2 つの数字は 2 つの ユーザー名前空間それぞれの開始ユーザー "
-"ID を指定する。 3 つ目の数字はマッピングされる範囲の長さを指定する。 詳しく"
-"は、各フィールドは以下のように解釈される。"
+msgid "Each line in the I<uid_map> file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous user IDs between two user namespaces.  (When a user namespace is first created, this file is empty.)  The specification in each line takes the form of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify the starting user ID in each of the two user namespaces.  The third number specifies the length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as follows:"
+msgstr "I<uid_map> ファイルの各行は 2 つのユーザー名前空間間の連続するユーザー ID の範囲の 1 対 1 マッピングを指定する (ユーザー名前空間が最初に作成された際にはこのファイルは空である)。 各行の指定の形式はホワイトスペース区切りの 3 つの数字である。 最初の 2 つの数字は 2 つの ユーザー名前空間それぞれの開始ユーザー ID を指定する。 3 つ目の数字はマッピングされる範囲の長さを指定する。 詳しくは、各フィールドは以下のように解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:375
-msgid ""
-"The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
-"I<pid>."
+msgid "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process I<pid>."
 msgstr "プロセス I<pid> のユーザー名前空間におけるユーザー ID の範囲の開始値。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:383
-msgid ""
-"The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
-"one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
-"opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"1 番目のフィールドで指定されたユーザー ID がマッピングされる先のユーザー ID "
-"の範囲の開始値。 2 番目のフィールドがどのように解釈されるかは、 I<uid_map> を"
-"オープンしたプロセスとプロセス I<pid> が同じユーザー名前空間かどうかに依存す"
-"る。 以下のとおり。"
+msgid "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as follows:"
+msgstr "1 番目のフィールドで指定されたユーザー ID がマッピングされる先のユーザー ID の範囲の開始値。 2 番目のフィールドがどのように解釈されるかは、 I<uid_map> をオープンしたプロセスとプロセス I<pid> が同じユーザー名前空間かどうかに依存する。 以下のとおり。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:389
-msgid ""
-"If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
-"start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
-"opened I<uid_map>."
-msgstr ""
-"2 つのプロセスが異なるユーザー名前空間に属す場合、 2 番目のフィールドは "
-"I<uid_map> をオープンしたプロセスのユーザー名前空間におけるユーザー ID の範囲"
-"の開始値である。"
+msgid "If the two processes are in different user namespaces: field two is the start of a range of user IDs in the user namespace of the process that opened I<uid_map>."
+msgstr "2 つのプロセスが異なるユーザー名前空間に属す場合、 2 番目のフィールドは I<uid_map> をオープンしたプロセスのユーザー名前空間におけるユーザー ID の範囲の開始値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:400
-msgid ""
-"If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
-"of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
-"I<pid>.  This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is "
-"opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping of user IDs into the user "
-"namespace of the process that created this user namespace."
-msgstr ""
-"2 つのプロセスが同じユーザー名前空間に属す場合、 2 番目のフィールドはプロセ"
-"ス I<pid> の親のユーザー名前空間におけるユーザー ID の範囲の開始値である。 こ"
-"の場合、 I<uid_map> をオープンしたプロセス (よくあるのは I</proc/self/"
-"uid_map> をオープンした場合である) は、 このユーザー名前空間を作成したプロセ"
-"スのユーザー名前空間に対するユーザー ID マッピングを参照することができる。"
+msgid "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start of the range of user IDs in the parent user namespace of the process I<pid>.  This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping of user IDs into the user namespace of the process that created this user namespace."
+msgstr "2 つのプロセスが同じユーザー名前空間に属す場合、 2 番目のフィールドはプロセス I<pid> の親のユーザー名前空間におけるユーザー ID の範囲の開始値である。 この場合、 I<uid_map> をオープンしたプロセス (よくあるのは I</proc/self/uid_map> をオープンした場合である) は、 このユーザー名前空間を作成したプロセスのユーザー名前空間に対するユーザー ID マッピングを参照することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:404
-msgid ""
-"The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
-"namespaces."
+msgid "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user namespaces."
 msgstr "2 つのユーザー名前空間間でマッピングされるユーザー ID の範囲の長さ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:411
-msgid ""
-"System calls that return user IDs (group IDs)\\(emfor example, B<getuid>(2), "
-"B<getgid>(2), and the credential fields in the structure returned by "
-"B<stat>(2)\\(emreturn the user ID (group ID) mapped into the caller's user "
-"namespace."
-msgstr ""
-"ユーザー ID (グループ ID) を返すシステムコール、例えば B<getuid>(2), "
-"B<getgid>(2) や B<stat>(2) が返す構造体の credential フィールド、は呼び出し元"
-"のユーザー名前空間にマッピングされたユーザー ID (グループ ID) を返す。"
+msgid "System calls that return user IDs (group IDs)\\(emfor example, B<getuid>(2), B<getgid>(2), and the credential fields in the structure returned by B<stat>(2)\\(emreturn the user ID (group ID) mapped into the caller's user namespace."
+msgstr "ユーザー ID (グループ ID) を返すシステムコール、例えば B<getuid>(2), B<getgid>(2) や B<stat>(2) が返す構造体の credential フィールド、は呼び出し元のユーザー名前空間にマッピングされたユーザー ID (グループ ID) を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:419
-msgid ""
-"When a process accesses a file, its user and group IDs are mapped into the "
-"initial user namespace for the purpose of permission checking and assigning "
-"IDs when creating a file.  When a process retrieves file user and group IDs "
-"via B<stat>(2), the IDs are mapped in the opposite direction, to produce "
-"values relative to the process user and group ID mappings."
-msgstr ""
-"プロセスがファイルにアクセスする場合、 アクセス許可のチェックやファイル作成時"
-"の ID 割り当てのために、 そのユーザー ID とグループ ID は初期ユーザー名前空間"
-"にマッピングされる。 プロセスが B<stat>(2) を使ってファイルのユーザー ID やグ"
-"ループ ID を取得する際には、 上記の反対方向に ID のマッピングが行われ、 プロ"
-"セスにおける相対的なユーザー ID とグループ ID の値が生成される。"
+msgid "When a process accesses a file, its user and group IDs are mapped into the initial user namespace for the purpose of permission checking and assigning IDs when creating a file.  When a process retrieves file user and group IDs via B<stat>(2), the IDs are mapped in the opposite direction, to produce values relative to the process user and group ID mappings."
+msgstr "プロセスがファイルにアクセスする場合、 アクセス許可のチェックやファイル作成時の ID 割り当てのために、 そのユーザー ID とグループ ID は初期ユーザー名前空間にマッピングされる。 プロセスが B<stat>(2) を使ってファイルのユーザー ID やグループ ID を取得する際には、 上記の反対方向に ID のマッピングが行われ、 プロセスにおける相対的なユーザー ID とグループ ID の値が生成される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:428
-msgid ""
-"The initial user namespace has no parent namespace, but, for consistency, "
-"the kernel provides dummy user and group ID mapping files for this "
-"namespace.  Looking at the I<uid_map> file (I<gid_map> is the same) from a "
-"shell in the initial namespace shows:"
-msgstr ""
-"初期ユーザー名前空間は親の名前空間を持たないが、 一貫性を持たせるため、 カー"
-"ネルは初期の名前空間に対してダミーのユーザー ID とグループ ID のマッピングを"
-"提供する。 初期の名前空間のシェルから I<uid_map> ファイル (I<gid_map> も同"
-"じ) を参照するには以下のようにする。"
+msgid "The initial user namespace has no parent namespace, but, for consistency, the kernel provides dummy user and group ID mapping files for this namespace.  Looking at the I<uid_map> file (I<gid_map> is the same) from a shell in the initial namespace shows:"
+msgstr "初期ユーザー名前空間は親の名前空間を持たないが、 一貫性を持たせるため、 カーネルは初期の名前空間に対してダミーのユーザー ID とグループ ID のマッピングを提供する。 初期の名前空間のシェルから I<uid_map> ファイル (I<gid_map> も同じ) を参照するには以下のようにする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:433
@@ -13365,25 +8912,8 @@ msgstr ""
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:453
-msgid ""
-"This mapping tells us that the range starting at user ID 0 in this namespace "
-"maps to a range starting at 0 in the (nonexistent) parent namespace, and the "
-"length of the range is the largest 32-bit unsigned integer.  (This "
-"deliberately leaves 4294967295 (the 32-bit signed -1 value) unmapped.  This "
-"is deliberate: I<(uid_t)\\ -\\1> is used in several interfaces (e.g., "
-"B<setreuid>(2))  as a way to specify \"no user ID\".  Leaving I<(uid_t)\\ -"
-"\\1> unmapped and unusable guarantees that there will be no confusion when "
-"using these interfaces."
-msgstr ""
-"このマッピングは、 この名前空間のユーザー ID 0 から始まる範囲が (実際には存在"
-"しない) 親の名前空間の 0 から始まる範囲にマッピングされ、 範囲の流さは 32 "
-"ビットの unsigned integer の最大値である、 と言っている。 (ここで 4294967295 "
-"(32 ビットの符号付き -1 の値) は意図的にマッピングされていない。 I<(uid_t)\\ "
-"-\\1> は (B<setreuid>(2) など) いくつかのインターフェースで \"no user ID"
-"\" (ユーザー ID なし) を示す手段として使用されているので、 意図的にこのように"
-"なっている。 I<(uid_t)\\ -\\1> をマッピングせず、 利用できないようにすること"
-"で、 これらのインターフェースを使った際に混乱が起こらないように保証してい"
-"る。)"
+msgid "This mapping tells us that the range starting at user ID 0 in this namespace maps to a range starting at 0 in the (nonexistent) parent namespace, and the length of the range is the largest 32-bit unsigned integer.  (This deliberately leaves 4294967295 (the 32-bit signed -1 value) unmapped.  This is deliberate: I<(uid_t)\\ -\\1> is used in several interfaces (e.g., B<setreuid>(2))  as a way to specify \"no user ID\".  Leaving I<(uid_t)\\ -\\1> unmapped and unusable guarantees that there will be no confusion when using these interfaces."
+msgstr "このマッピングは、 この名前空間のユーザー ID 0 から始まる範囲が (実際には存在しない) 親の名前空間の 0 から始まる範囲にマッピングされ、 範囲の流さは 32 ビットの unsigned integer の最大値である、 と言っている。 (ここで 4294967295 (32 ビットの符号付き -1 の値) は意図的にマッピングされていない。 I<(uid_t)\\ -\\1> は (B<setreuid>(2) など) いくつかのインターフェースで \"no user ID\" (ユーザー ID なし) を示す手段として使用されているので、 意図的にこのようになっている。 I<(uid_t)\\ -\\1> をマッピングせず、 利用できないようにすることで、 これらのインターフェースを使った際に混乱が起こらないように保証している。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:453
@@ -13393,36 +8923,18 @@ msgstr "ユーザー ID とグループ ID のマッピングの定義: uid_map
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:469
-msgid ""
-"After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file of I<one> of "
-"the processes in the namespace may be written to I<once> to define the "
-"mapping of user IDs in the new user namespace.  An attempt to write more "
-"than once to a I<uid_map> file in a user namespace fails with the error "
-"B<EPERM>.  Similar rules apply for I<gid_map> files."
-msgstr ""
-"新しいユーザー名前空間を作成した後、 新しいユーザー名前空間におけるユーザー "
-"ID のマッピングを定義するため、 その名前空間のプロセスの「一つ」の "
-"I<uid_map> ファイルに「一度だけ」書き込みを行うことができる。 ユーザー名前空"
-"間の I<uid_map> ファイルに二度目以降の書き込みを行おうとすると、 エラー "
-"B<EPERM> で失敗する。 I<gid_map> ファイルについては同じルールが適用される。"
+msgid "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file of I<one> of the processes in the namespace may be written to I<once> to define the mapping of user IDs in the new user namespace.  An attempt to write more than once to a I<uid_map> file in a user namespace fails with the error B<EPERM>.  Similar rules apply for I<gid_map> files."
+msgstr "新しいユーザー名前空間を作成した後、 新しいユーザー名前空間におけるユーザー ID のマッピングを定義するため、 その名前空間のプロセスの「一つ」の I<uid_map> ファイルに「一度だけ」書き込みを行うことができる。 ユーザー名前空間の I<uid_map> ファイルに二度目以降の書き込みを行おうとすると、 エラー B<EPERM> で失敗する。 I<gid_map> ファイルについては同じルールが適用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:474
-msgid ""
-"The lines written to I<uid_map> (I<gid_map>)  must conform to the following "
-"rules:"
-msgstr ""
-"I<uid_map> (I<gid_map>) に書き込む行は以下のルールに従っていなければならな"
-"い。"
+msgid "The lines written to I<uid_map> (I<gid_map>)  must conform to the following rules:"
+msgstr "I<uid_map> (I<gid_map>) に書き込む行は以下のルールに従っていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:477
-msgid ""
-"The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
-"than 0."
-msgstr ""
-"3 のフィールドは有効な数字でなければならず、最後のフィールドは 0 より大きくな"
-"ければならない。"
+msgid "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater than 0."
+msgstr "3 のフィールドは有効な数字でなければならず、最後のフィールドは 0 より大きくなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:479
@@ -13434,38 +8946,14 @@ msgstr "行は改行文字で終了しなければならない。"
 #.  with the code in kernel/user_namespace.c. Which is correct?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:492
-msgid ""
-"There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
-"Linux 3.8, the limit is five lines.  In addition, the number of bytes "
-"written to the file must be less than the system page size, and the write "
-"must be performed at the start of the file (i.e., B<lseek>(2)  and "
-"B<pwrite>(2)  can't be used to write to nonzero offsets in the file)."
-msgstr ""
-"ファイルの行数には上限がある。 Linux 3.8 時点では、上限は 5 行である。 さら"
-"に、 ファイルに書き込むバイト数はシステムページサイズより小さくなければなら"
-"ず、 書き込みはファイルの先頭に対して行わなければならない (つまり、 "
-"B<lseek>(2) や B<pwrite>(2) を使って 0 以外のファイルオフセットに書き込むこと"
-"はできない)。"
+msgid "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at Linux 3.8, the limit is five lines.  In addition, the number of bytes written to the file must be less than the system page size, and the write must be performed at the start of the file (i.e., B<lseek>(2)  and B<pwrite>(2)  can't be used to write to nonzero offsets in the file)."
+msgstr "ファイルの行数には上限がある。 Linux 3.8 時点では、上限は 5 行である。 さらに、 ファイルに書き込むバイト数はシステムページサイズより小さくなければならず、 書き込みはファイルの先頭に対して行わなければならない (つまり、 B<lseek>(2) や B<pwrite>(2) を使って 0 以外のファイルオフセットに書き込むことはできない)。"
 
 #.  commit 0bd14b4fd72afd5df41e9fd59f356740f22fceba
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:505
-msgid ""
-"The range of user IDs (group IDs)  specified in each line cannot overlap "
-"with the ranges in any other lines.  In the initial implementation (Linux "
-"3.8), this requirement was satisfied by a simplistic implementation that "
-"imposed the further requirement that the values in both field 1 and field 2 "
-"of successive lines must be in ascending numerical order, which prevented "
-"some otherwise valid maps from being created.  Linux 3.9 and later fix this "
-"limitation, allowing any valid set of nonoverlapping maps."
-msgstr ""
-"各行で指定されるユーザー ID (グループ ID) の範囲は他の行が指定する範囲と重"
-"なってはならない。 最初の実装 (Linux 3.8) では、 この要件は、 後続行のフィー"
-"ルド 1 とフィールド 2 の両方の値が昇順になっていなければならないという追加の"
-"要件を設け、 これが満たされなかった場合は有効なマッピングは作成されない、 と"
-"いう単純な実装により満たされていた。 Linux 3.9 以降ではこの制限は修正され、 "
-"重複がない有効なマッピングであればどんな組み合わせでも指定できるようになっ"
-"た。"
+msgid "The range of user IDs (group IDs)  specified in each line cannot overlap with the ranges in any other lines.  In the initial implementation (Linux 3.8), this requirement was satisfied by a simplistic implementation that imposed the further requirement that the values in both field 1 and field 2 of successive lines must be in ascending numerical order, which prevented some otherwise valid maps from being created.  Linux 3.9 and later fix this limitation, allowing any valid set of nonoverlapping maps."
+msgstr "各行で指定されるユーザー ID (グループ ID) の範囲は他の行が指定する範囲と重なってはならない。 最初の実装 (Linux 3.8) では、 この要件は、 後続行のフィールド 1 とフィールド 2 の両方の値が昇順になっていなければならないという追加の要件を設け、 これが満たされなかった場合は有効なマッピングは作成されない、 という単純な実装により満たされていた。 Linux 3.9 以降ではこの制限は修正され、 重複がない有効なマッピングであればどんな組み合わせでも指定できるようになった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:507
@@ -13479,39 +8967,23 @@ msgstr "上記のルールを満たさない書き込みはエラー B<EINVAL> 
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:515
-msgid ""
-"In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
-"gid_map>)  file, all of the following requirements must be met:"
-msgstr ""
-"プロセスが I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/gid_map>) ファイルに書き込む"
-"ためには、 以下の要件がすべて満たされる必要がある。"
+msgid "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/gid_map>)  file, all of the following requirements must be met:"
+msgstr "プロセスが I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/gid_map>) ファイルに書き込むためには、 以下の要件がすべて満たされる必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:521
-msgid ""
-"The writing process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability "
-"in the user namespace of the process I<pid>."
-msgstr ""
-"書き込みプロセスは、 プロセス I<pid> のユーザー名前空間で B<CAP_SETUID> "
-"(B<CAP_SETGID>) ケーパビリティを持っていなければならない。"
+msgid "The writing process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the user namespace of the process I<pid>."
+msgstr "書き込みプロセスは、 プロセス I<pid> のユーザー名前空間で B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) ケーパビリティを持っていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:526
-msgid ""
-"The writing process must be in either the user namespace of the process "
-"I<pid> or inside the parent user namespace of the process I<pid>."
-msgstr ""
-"書き込みプロセスは、 プロセス I<pid> のユーザー名前空間もしくはプロセス "
-"I<pid> の親のユーザー名前空間に属していなければならない。"
+msgid "The writing process must be in either the user namespace of the process I<pid> or inside the parent user namespace of the process I<pid>."
+msgstr "書き込みプロセスは、 プロセス I<pid> のユーザー名前空間もしくはプロセス I<pid> の親のユーザー名前空間に属していなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:529
-msgid ""
-"The mapped user IDs (group IDs) must in turn have a mapping in the parent "
-"user namespace."
-msgstr ""
-"マッピングされたユーザー ID (グループ ID) は親のユーザー名前空間にマッピング"
-"を持っていなければならない。"
+msgid "The mapped user IDs (group IDs) must in turn have a mapping in the parent user namespace."
+msgstr "マッピングされたユーザー ID (グループ ID) は親のユーザー名前空間にマッピングを持っていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:531
@@ -13520,27 +8992,13 @@ msgstr "以下のいずれか一つが真である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:541
-msgid ""
-"The data written to I<uid_map> (I<gid_map>)  consists of a single line that "
-"maps the writing process's filesystem user ID (group ID) in the parent user "
-"namespace to a user ID (group ID)  in the user namespace.  The usual case "
-"here is that this single line provides a mapping for user ID of the process "
-"that created the namespace."
-msgstr ""
-"I<uid_map> (I<gid_map>) に書き込まれるデータは、 書き込みを行うプロセスの親の"
-"ユーザー名前空間でのファイルシステムユーザー ID (グループ ID) をそのユーザー"
-"名前空間でのユーザー ID (グループ ID) にマッピングする 1 行で構成されている。"
+msgid "The data written to I<uid_map> (I<gid_map>)  consists of a single line that maps the writing process's filesystem user ID (group ID) in the parent user namespace to a user ID (group ID)  in the user namespace.  The usual case here is that this single line provides a mapping for user ID of the process that created the namespace."
+msgstr "I<uid_map> (I<gid_map>) に書き込まれるデータは、 書き込みを行うプロセスの親のユーザー名前空間でのファイルシステムユーザー ID (グループ ID) をそのユーザー名前空間でのユーザー ID (グループ ID) にマッピングする 1 行で構成されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:548
-msgid ""
-"The opening process has the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
-"parent user namespace.  Thus, a privileged process can make mappings to "
-"arbitrary user IDs (group IDs)  in the parent user namespace."
-msgstr ""
-"オープンしたプロセスが親のユーザー名前空間で B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) "
-"ケーパビリティを持っている。 したがって、 特権プロセスは親のユーザー名前空間"
-"の任意のユーザー ID (グループ ID) に対するマッピングを作成できる。"
+msgid "The opening process has the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the parent user namespace.  Thus, a privileged process can make mappings to arbitrary user IDs (group IDs)  in the parent user namespace."
+msgstr "オープンしたプロセスが親のユーザー名前空間で B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) ケーパビリティを持っている。 したがって、 特権プロセスは親のユーザー名前空間の任意のユーザー ID (グループ ID) に対するマッピングを作成できる。"
 
 #
 #.  ============================================================
@@ -13558,47 +9016,16 @@ msgstr "マッピングされていないユーザー ID とグループ ID"
 #.  from_kuid_munged(), from_kgid_munged()
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:572
-msgid ""
-"There are various places where an unmapped user ID (group ID)  may be "
-"exposed to user space.  For example, the first process in a new user "
-"namespace may call B<getuid>()  before a user ID mapping has been defined "
-"for the namespace.  In most such cases, an unmapped user ID is converted to "
-"the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID "
-"(group ID) is 65534.  See the descriptions of I</proc/sys/kernel/"
-"overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."
-msgstr ""
-"マッピングされていないユーザー ID (グループ ID) がユーザー空間に公開される場"
-"合はいろいろある。\n"
-"例えば、 新しいユーザー名前空間の最初のプロセスが、 その名前空間に対するユー"
-"ザー ID マッピングが定義される前に B<getuid>() を呼び出すなどである。 このよ"
-"うなほとんどの場合で、 マッピングされていないユーザー ID はオーバーフローユー"
-"ザー ID (グループ ID)に変換される。 デフォルトのオーバーフローユーザー ID (グ"
-"ループ ID) は 65534 である。 B<proc>(5) の I</proc/sys/kernel/overflowuid> "
-"と I</proc/sys/kernel/overflowgid> の説明を参照。"
+msgid "There are various places where an unmapped user ID (group ID)  may be exposed to user space.  For example, the first process in a new user namespace may call B<getuid>()  before a user ID mapping has been defined for the namespace.  In most such cases, an unmapped user ID is converted to the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID (group ID) is 65534.  See the descriptions of I</proc/sys/kernel/overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"マッピングされていないユーザー ID (グループ ID) がユーザー空間に公開される場合はいろいろある。\n"
+"例えば、 新しいユーザー名前空間の最初のプロセスが、 その名前空間に対するユーザー ID マッピングが定義される前に B<getuid>() を呼び出すなどである。 このようなほとんどの場合で、 マッピングされていないユーザー ID はオーバーフローユーザー ID (グループ ID)に変換される。 デフォルトのオーバーフローユーザー ID (グループ ID) は 65534 である。 B<proc>(5) の I</proc/sys/kernel/overflowuid> と I</proc/sys/kernel/overflowgid> の説明を参照。"
 
 #.  also SO_PEERCRED
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:600
-msgid ""
-"The cases where unmapped IDs are mapped in this fashion include system calls "
-"that return user IDs (B<getuid>(2), B<getgid>(2), and similar), credentials "
-"passed over a UNIX domain socket, credentials returned by B<stat>(2), "
-"B<waitid>(2), and the System V IPC \"ctl\" B<IPC_STAT> operations, "
-"credentials exposed by I</proc/PID/status> and the files in I</proc/sysvipc/"
-"*>, credentials returned via the I<si_uid> field in the I<siginfo_t> "
-"received with a signal (see B<sigaction>(2)), credentials written to the "
-"process accounting file (see B<acct>(5)), and credentials returned with "
-"POSIX message queue notifications (see B<mq_notify>(3))."
-msgstr ""
-"マッピングされていない ID がこのようにマッピングされる場合としては、 ユー"
-"ザー ID を返すシステムコール (B<getuid>(2), B<getgid>(2) やその同類)、 UNIX "
-"ドメインソケットで渡される ID 情報 (credential)、 B<stat>(2) が返す ID 情"
-"報、 B<waitid>(2)、 System V IPC \"ctl\" B<IPC_STAT> 操作、 I</proc/PID/"
-"status> や I</proc/sysvipc/*> 内のファイルで公開される ID 情報、 シグナル受信"
-"時の I<siginfo_t> の I<si_uid> フィールドで返される ID 情報 (B<sigaction>(2) "
-"参照)、 プロセスアカウンティングファイルに書き込まれる ID 情報 (B<acct>(5) 参"
-"照)、 POSIX メッセージキュー通知で返される ID 情報 (B<mq_notify>(3) 参照) が"
-"ある。"
+msgid "The cases where unmapped IDs are mapped in this fashion include system calls that return user IDs (B<getuid>(2), B<getgid>(2), and similar), credentials passed over a UNIX domain socket, credentials returned by B<stat>(2), B<waitid>(2), and the System V IPC \"ctl\" B<IPC_STAT> operations, credentials exposed by I</proc/PID/status> and the files in I</proc/sysvipc/*>, credentials returned via the I<si_uid> field in the I<siginfo_t> received with a signal (see B<sigaction>(2)), credentials written to the process accounting file (see B<acct>(5)), and credentials returned with POSIX message queue notifications (see B<mq_notify>(3))."
+msgstr "マッピングされていない ID がこのようにマッピングされる場合としては、 ユーザー ID を返すシステムコール (B<getuid>(2), B<getgid>(2) やその同類)、 UNIX ドメインソケットで渡される ID 情報 (credential)、 B<stat>(2) が返す ID 情報、 B<waitid>(2)、 System V IPC \"ctl\" B<IPC_STAT> 操作、 I</proc/PID/status> や I</proc/sysvipc/*> 内のファイルで公開される ID 情報、 シグナル受信時の I<siginfo_t> の I<si_uid> フィールドで返される ID 情報 (B<sigaction>(2) 参照)、 プロセスアカウンティングファイルに書き込まれる ID 情報 (B<acct>(5) 参照)、 POSIX メッセージキュー通知で返される ID 情報 (B<mq_notify>(3) 参照) がある。"
 
 #
 #.  from_kuid(), from_kgid()
@@ -13606,16 +9033,8 @@ msgstr ""
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:615
-msgid ""
-"There is one notable case where unmapped user and group IDs are I<not> "
-"converted to the corresponding overflow ID value.  When viewing a I<uid_map> "
-"or I<gid_map> file in which there is no mapping for the second field, that "
-"field is displayed as 4294967295 (-1 as an unsigned integer);"
-msgstr ""
-"マッピングされていないユーザー ID やグループ ID が対応するオーバーフロー ID "
-"値に変換され「ない」重要な場合が一つある。 2 番目のフィールドにマッピングがな"
-"い I<uid_map> や I<gid_map> ファイルを参照した際、 そのフィールドは "
-"4294967295 (unsigned integer では -1) が表示される。"
+msgid "There is one notable case where unmapped user and group IDs are I<not> converted to the corresponding overflow ID value.  When viewing a I<uid_map> or I<gid_map> file in which there is no mapping for the second field, that field is displayed as 4294967295 (-1 as an unsigned integer);"
+msgstr "マッピングされていないユーザー ID やグループ ID が対応するオーバーフロー ID 値に変換され「ない」重要な場合が一つある。 2 番目のフィールドにマッピングがない I<uid_map> や I<gid_map> ファイルを参照した際、 そのフィールドは 4294967295 (unsigned integer では -1) が表示される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:615
@@ -13627,59 +9046,20 @@ msgstr "set-user-ID や set-group-ID されたプログラム"
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:635
-msgid ""
-"When a process inside a user namespace executes a set-user-ID (set-group-ID) "
-"program, the process's effective user (group) ID inside the namespace is "
-"changed to whatever value is mapped for the user (group) ID of the file.  "
-"However, if either the user I<or> the group ID of the file has no mapping "
-"inside the namespace, the set-user-ID (set-group-ID) bit is silently "
-"ignored: the new program is executed, but the process's effective user "
-"(group) ID is left unchanged.  (This mirrors the semantics of executing a "
-"set-user-ID or set-group-ID program that resides on a filesystem that was "
-"mounted with the B<MS_NOSUID> flag, as described in B<mount>(2).)"
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間内のプロセスが set-user-ID (set-group-ID) されたプログラムを"
-"実行した場合、 そのプロセスの名前空間内の実効ユーザー ID (実効グループ ID) "
-"は、 そのファイルのユーザー ID (グループ ID) にマッピングされる。 しかし、 そ"
-"のファイルのユーザー ID 「か」グループ ID が名前空間内のマッピングにない場"
-"合、 set-user-ID (set-group-ID) ビットは黙って無視される。 新しいプログラムは"
-"実行されるが、 そのプロセスの実効ユーザー ID (実効グループ ID) は変更されない"
-"ままとなる。 (これは B<MS_NOSUID> フラグ付きでマウントされたファイルシステム"
-"上にある set-user-ID/set-group-ID プログラムを実行した場合の動作を反映したも"
-"のである。 B<mount>(2) を参照。)"
+msgid "When a process inside a user namespace executes a set-user-ID (set-group-ID) program, the process's effective user (group) ID inside the namespace is changed to whatever value is mapped for the user (group) ID of the file.  However, if either the user I<or> the group ID of the file has no mapping inside the namespace, the set-user-ID (set-group-ID) bit is silently ignored: the new program is executed, but the process's effective user (group) ID is left unchanged.  (This mirrors the semantics of executing a set-user-ID or set-group-ID program that resides on a filesystem that was mounted with the B<MS_NOSUID> flag, as described in B<mount>(2).)"
+msgstr "ユーザー名前空間内のプロセスが set-user-ID (set-group-ID) されたプログラムを実行した場合、 そのプロセスの名前空間内の実効ユーザー ID (実効グループ ID) は、 そのファイルのユーザー ID (グループ ID) にマッピングされる。 しかし、 そのファイルのユーザー ID 「か」グループ ID が名前空間内のマッピングにない場合、 set-user-ID (set-group-ID) ビットは黙って無視される。 新しいプログラムは実行されるが、 そのプロセスの実効ユーザー ID (実効グループ ID) は変更されないままとなる。 (これは B<MS_NOSUID> フラグ付きでマウントされたファイルシステム上にある set-user-ID/set-group-ID プログラムを実行した場合の動作を反映したものである。 B<mount>(2) を参照。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:645
-msgid ""
-"When a process's user and group IDs are passed over a UNIX domain socket to "
-"a process in a different user namespace (see the description of "
-"B<SCM_CREDENTIALS> in B<unix>(7)), they are translated into the "
-"corresponding values as per the receiving process's user and group ID "
-"mappings."
-msgstr ""
-"プロセスのユーザー ID とグループ ID が UNIX ドメインソケットを通して別のユー"
-"ザー名前空間のプロセスに渡された場合 (B<unix>(7) の B<SCM_CREDENTIALS> の説明"
-"を参照)、 ユーザー ID とグループ ID は受信プロセスのユーザー ID とグループ "
-"ID のマッピングに基づき対応する値に翻訳される。"
+msgid "When a process's user and group IDs are passed over a UNIX domain socket to a process in a different user namespace (see the description of B<SCM_CREDENTIALS> in B<unix>(7)), they are translated into the corresponding values as per the receiving process's user and group ID mappings."
+msgstr "プロセスのユーザー ID とグループ ID が UNIX ドメインソケットを通して別のユーザー名前空間のプロセスに渡された場合 (B<unix>(7) の B<SCM_CREDENTIALS> の説明を参照)、 ユーザー ID とグループ ID は受信プロセスのユーザー ID とグループ ID のマッピングに基づき対応する値に翻訳される。"
 
 #
 #.  ============================================================
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:658
-msgid ""
-"Over the years, there have been a lot of features that have been added to "
-"the Linux kernel that have been made available only to privileged users "
-"because of their potential to confuse set-user-ID-root applications.  In "
-"general, it becomes safe to allow the root user in a user namespace to use "
-"those features because it is impossible, while in a user namespace, to gain "
-"more privilege than the root user of a user namespace has."
-msgstr ""
-"長年にわたり、Linux カーネルには特権ユーザーに対してだけ利用できる機能が多く"
-"追加されて来た。 これは set-user-ID-root アプリケーションを混乱させる潜在的な"
-"可能性を考慮してである。 一般的には、 ユーザー名前空間の root ユーザーにだけ"
-"これらの機能の使用を許可するのが安全である。 なぜなら、ユーザー名前空間の中に"
-"いる間は、 ユーザー名前空間の root ユーザーが持っている以上の特権を得ることは"
-"できないからである。"
+msgid "Over the years, there have been a lot of features that have been added to the Linux kernel that have been made available only to privileged users because of their potential to confuse set-user-ID-root applications.  In general, it becomes safe to allow the root user in a user namespace to use those features because it is impossible, while in a user namespace, to gain more privilege than the root user of a user namespace has."
+msgstr "長年にわたり、Linux カーネルには特権ユーザーに対してだけ利用できる機能が多く追加されて来た。 これは set-user-ID-root アプリケーションを混乱させる潜在的な可能性を考慮してである。 一般的には、 ユーザー名前空間の root ユーザーにだけこれらの機能の使用を許可するのが安全である。 なぜなら、ユーザー名前空間の中にいる間は、 ユーザー名前空間の root ユーザーが持っている以上の特権を得ることはできないからである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:658
@@ -13689,51 +9069,19 @@ msgstr "可用性"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:666
-msgid ""
-"Use of user namespaces requires a kernel that is configured with the "
-"B<CONFIG_USER_NS> option.  User namespaces require support in a range of "
-"subsystems across the kernel.  When an unsupported subsystem is configured "
-"into the kernel, it is not possible to configure user namespaces support."
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間を使用するには、 B<CONFIG_USER_NS> オプションが有効になった"
-"カーネルが必要である。 ユーザー名前空間をカーネルの様々なサブシステムのサポー"
-"トを必要とする。 サポートされていないサブシステムがカーネルに組み込まれている"
-"場合、 ユーザー名前空間のサポートを有効にすることはできない。"
+msgid "Use of user namespaces requires a kernel that is configured with the B<CONFIG_USER_NS> option.  User namespaces require support in a range of subsystems across the kernel.  When an unsupported subsystem is configured into the kernel, it is not possible to configure user namespaces support."
+msgstr "ユーザー名前空間を使用するには、 B<CONFIG_USER_NS> オプションが有効になったカーネルが必要である。 ユーザー名前空間をカーネルの様々なサブシステムのサポートを必要とする。 サポートされていないサブシステムがカーネルに組み込まれている場合、 ユーザー名前空間のサポートを有効にすることはできない。"
 
 #.  commit d6970d4b726cea6d7a9bc4120814f95c09571fc3
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:677
-msgid ""
-"As at Linux 3.8, most relevant subsystems supported user namespaces, but a "
-"number of filesystems did not have the infrastructure needed to map user and "
-"group IDs between user namespaces.  Linux 3.9 added the required "
-"infrastructure support for many of the remaining unsupported filesystems "
-"(Plan 9 (9P), Andrew File System (AFS), Ceph, CIFS, CODA, NFS, and OCFS2).  "
-"Linux 3.11 added support the last of the unsupported major filesystems, XFS."
-msgstr ""
-"Linux 3.8 時点では、 ほとんどの関連するサブシステムはユーザー名前空間に対応し"
-"ているが、 多くのファイルシステムにユーザー名前空間間でユーザー ID やグルー"
-"プ ID のマッピングを行うのに必要な基盤がなかった。 Linux 3.9 では、 残りの未"
-"サポートのファイルシステムの多くで必要な基盤のサポートが追加された (Plan 9 "
-"(9P), Andrew File System (AFS), Ceph, CIFS, CODA, NFS, OCFS2)。 Linux 3.11 で"
-"は、最後の主要な未サポートのファイルシステムであった XFS のサポートが追加され"
-"た。"
+msgid "As at Linux 3.8, most relevant subsystems supported user namespaces, but a number of filesystems did not have the infrastructure needed to map user and group IDs between user namespaces.  Linux 3.9 added the required infrastructure support for many of the remaining unsupported filesystems (Plan 9 (9P), Andrew File System (AFS), Ceph, CIFS, CODA, NFS, and OCFS2).  Linux 3.11 added support the last of the unsupported major filesystems, XFS."
+msgstr "Linux 3.8 時点では、 ほとんどの関連するサブシステムはユーザー名前空間に対応しているが、 多くのファイルシステムにユーザー名前空間間でユーザー ID やグループ ID のマッピングを行うのに必要な基盤がなかった。 Linux 3.9 では、 残りの未サポートのファイルシステムの多くで必要な基盤のサポートが追加された (Plan 9 (9P), Andrew File System (AFS), Ceph, CIFS, CODA, NFS, OCFS2)。 Linux 3.11 では、最後の主要な未サポートのファイルシステムであった XFS のサポートが追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:686
-msgid ""
-"The program below is designed to allow experimenting with user namespaces, "
-"as well as other types of namespaces.  It creates namespaces as specified by "
-"command-line options and then executes a command inside those namespaces.  "
-"The comments and I<usage()> function inside the program provide a full "
-"explanation of the program.  The following shell session demonstrates its "
-"use."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは、ユーザー名前空間で実験を行えるように設計されている。 他の"
-"種類の名前空間も扱える。 このプログラムはコマンドライン引き数で指定された名前"
-"空間を作成し、作成した名前空間内でコマンドを実行する。 コメントとプログラム内"
-"の I<usage()> 関数に、プログラムの詳しい説明が書かれている。 以下のシェルセッ"
-"ションに実行例を示す。"
+msgid "The program below is designed to allow experimenting with user namespaces, as well as other types of namespaces.  It creates namespaces as specified by command-line options and then executes a command inside those namespaces.  The comments and I<usage()> function inside the program provide a full explanation of the program.  The following shell session demonstrates its use."
+msgstr "以下のプログラムは、ユーザー名前空間で実験を行えるように設計されている。 他の種類の名前空間も扱える。 このプログラムはコマンドライン引き数で指定された名前空間を作成し、作成した名前空間内でコマンドを実行する。 コメントとプログラム内の I<usage()> 関数に、プログラムの詳しい説明が書かれている。 以下のシェルセッションに実行例を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:688
@@ -13760,14 +9108,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:711
-msgid ""
-"Now start a new shell in new user (I<-U>), mount (I<-m>), and PID (I<-p>)  "
-"namespaces, with user ID (I<-M>)  and group ID (I<-G>)  1000 mapped to 0 "
-"inside the user namespace:"
-msgstr ""
-"新しいユーザー名前空間 (I<-U>), マウント名前空間 (I<-m>), PID 名前空間 (I<-"
-"p>) で新しいシェルを開始する。ユーザー ID (I<-M>) 1000 とグループ ID (I<-G>) "
-"1000 をユーザー名前空間内で 0 にマッピングしている。"
+msgid "Now start a new shell in new user (I<-U>), mount (I<-m>), and PID (I<-p>)  namespaces, with user ID (I<-M>)  and group ID (I<-G>)  1000 mapped to 0 inside the user namespace:"
+msgstr "新しいユーザー名前空間 (I<-U>), マウント名前空間 (I<-m>), PID 名前空間 (I<-p>) で新しいシェルを開始する。ユーザー ID (I<-M>) 1000 とグループ ID (I<-G>) 1000 をユーザー名前空間内で 0 にマッピングしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:715
@@ -13777,12 +9119,8 @@ msgstr "$ B<./userns_child_exec -p -m -U -M '0 1000 1' -G '0 1000 1' bash>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:720
-msgid ""
-"The shell has PID 1, because it is the first process in the new PID "
-"namespace:"
-msgstr ""
-"シェルは PID 1 を持つ。このシェルは新しい PID 名前空間の最初のプロセスだから"
-"である。"
+msgid "The shell has PID 1, because it is the first process in the new PID namespace:"
+msgstr "シェルは PID 1 を持つ。このシェルは新しい PID 名前空間の最初のプロセスだからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:725
@@ -13796,12 +9134,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:730
-msgid ""
-"Inside the user namespace, the shell has user and group ID 0, and a full set "
-"of permitted and effective capabilities:"
-msgstr ""
-"ユーザー名前空間内では、シェルのユーザー ID とグループ ID ともに 0 で、すべて"
-"の許可ケーパビリティと実効ケーパビリティが有効になっている。"
+msgid "Inside the user namespace, the shell has user and group ID 0, and a full set of permitted and effective capabilities:"
+msgstr "ユーザー名前空間内では、シェルのユーザー ID とグループ ID ともに 0 で、すべての許可ケーパビリティと実効ケーパビリティが有効になっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:740
@@ -13825,14 +9159,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:748
-msgid ""
-"Mounting a new I</proc> filesystem and listing all of the processes visible "
-"in the new PID namespace shows that the shell can't see any processes "
-"outside the PID namespace:"
-msgstr ""
-"I</proc> ファイルシステムをマウントし、新しい PID 名前空間で見えるプロセス一"
-"覧を表示すると、 シェルからは PID 名前空間外のプロセスが見えないことが分か"
-"る。"
+msgid "Mounting a new I</proc> filesystem and listing all of the processes visible in the new PID namespace shows that the shell can't see any processes outside the PID namespace:"
+msgstr "I</proc> ファイルシステムをマウントし、新しい PID 名前空間で見えるプロセス一覧を表示すると、 シェルからは PID 名前空間外のプロセスが見えないことが分かる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:756
@@ -14174,7 +9502,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "    close(args-E<gt>pipe_fd[1]);    /* パイプのこちら側の書き込み端のディスク\n"
 "                                       リプターをクローズする。これにより\n"
-"                                       親プロセスがディスクリプタをクローズ\n"
+"                                       è¦ªã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92ã\82¯ã\83­ã\83¼ã\82º\n"
 "                                       すると EOF が見えるようになる。 */\n"
 "    if (read(args-E<gt>pipe_fd[0], &ch, 1) != 0) {\n"
 "        fprintf(stderr,\n"
@@ -14504,21 +9832,13 @@ msgstr ""
 #.  From the shadow package
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1024
-msgid ""
-"B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), "
-"B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), "
-"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
-msgstr ""
-"B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), "
-"B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), "
-"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
+msgid "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
+msgstr "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/user_namespaces.7:1026
-msgid ""
-"The kernel source file I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>."
-msgstr ""
-"カーネルのソースファイル I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>"
+#: build/C/man7/user_namespaces.7:1027
+msgid "The kernel source file I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>."
+msgstr "カーネルのソースファイル I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/seccomp.2:27
@@ -14557,9 +9877,7 @@ msgstr "B<int seccomp(unsigned int >I<operation>B<, unsigned int >I<flags>B<, vo
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:48
-msgid ""
-"The B<seccomp>()  system call operates on the Secure Computing (seccomp) "
-"state of the calling process."
+msgid "The B<seccomp>()  system call operates on the Secure Computing (seccomp) state of the calling process."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14575,20 +9893,12 @@ msgstr "B<SECCOMP_SET_MODE_STRICT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:66
-msgid ""
-"The only system calls that the calling thread is permitted to make are "
-"B<read>(2), B<write>(2), B<_exit>(2), and B<sigreturn>(2).  Other system "
-"calls result in the delivery of a B<SIGKILL> signal.  Strict secure "
-"computing mode is useful for number-crunching applications that may need to "
-"execute untrusted byte code, perhaps obtained by reading from a pipe or "
-"socket."
+msgid "The only system calls that the calling thread is permitted to make are B<read>(2), B<write>(2), B<_exit>(2), and B<sigreturn>(2).  Other system calls result in the delivery of a B<SIGKILL> signal.  Strict secure computing mode is useful for number-crunching applications that may need to execute untrusted byte code, perhaps obtained by reading from a pipe or socket."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:70
-msgid ""
-"This operation is available only if the kernel is configured with "
-"B<CONFIG_SECCOMP> enabled."
+msgid "This operation is available only if the kernel is configured with B<CONFIG_SECCOMP> enabled."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14615,30 +9925,17 @@ msgstr "B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:95
-msgid ""
-"The system calls allowed are defined by a pointer to a Berkeley Packet "
-"Filter (BPF) passed via I<args>.  This argument is a pointer to a I<struct\\ "
-"sock_fprog>; it can be designed to filter arbitrary system calls and system "
-"call arguments.  If the filter is invalid, B<seccomp>()  fails, returning "
-"B<EINVAL> in I<errno>."
+msgid "The system calls allowed are defined by a pointer to a Berkeley Packet Filter (BPF) passed via I<args>.  This argument is a pointer to a I<struct\\ sock_fprog>; it can be designed to filter arbitrary system calls and system call arguments.  If the filter is invalid, B<seccomp>()  fails, returning B<EINVAL> in I<errno>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:107
-msgid ""
-"If B<fork>(2)  or B<clone>(2)  is allowed by the filter, any child processes "
-"will be constrained to the same system call filters as the parent.  If "
-"B<execve>(2)  is allowed, the existing filters will be preserved across a "
-"call to B<execve>(2)."
+msgid "If B<fork>(2)  or B<clone>(2)  is allowed by the filter, any child processes will be constrained to the same system call filters as the parent.  If B<execve>(2)  is allowed, the existing filters will be preserved across a call to B<execve>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:117
-msgid ""
-"In order to use the B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER> operation, either the caller "
-"must have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability, or the thread must already have "
-"the I<no_new_privs> bit set.  If that bit was not already set by an ancestor "
-"of this thread, the thread must make the following call:"
+msgid "In order to use the B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER> operation, either the caller must have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability, or the thread must already have the I<no_new_privs> bit set.  If that bit was not already set by an ancestor of this thread, the thread must make the following call:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14649,38 +9946,22 @@ msgstr "    prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS, 1);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:138
-msgid ""
-"Otherwise, the B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER> operation will fail and return "
-"B<EACCES> in I<errno>.  This requirement ensures that an unprivileged "
-"process cannot apply a malicious filter and then invoke a set-user-ID or "
-"other privileged program using B<execve>(2), thus potentially compromising "
-"that program.  (Such a malicious filter might, for example, cause an attempt "
-"to use B<setuid>(2)  to set the caller's user IDs to non-zero values to "
-"instead return 0 without actually making the system call.  Thus, the program "
-"might be tricked into retaining superuser privileges in circumstances where "
-"it is possible to influence it to do dangerous things because it did not "
-"actually drop privileges.)"
+msgid "Otherwise, the B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER> operation will fail and return B<EACCES> in I<errno>.  This requirement ensures that an unprivileged process cannot apply a malicious filter and then invoke a set-user-ID or other privileged program using B<execve>(2), thus potentially compromising that program.  (Such a malicious filter might, for example, cause an attempt to use B<setuid>(2)  to set the caller's user IDs to non-zero values to instead return 0 without actually making the system call.  Thus, the program might be tricked into retaining superuser privileges in circumstances where it is possible to influence it to do dangerous things because it did not actually drop privileges.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:146
-msgid ""
-"If B<prctl>(2)  or B<seccomp>(2)  is allowed by the attached filter, further "
-"filters may be added.  This will increase evaluation time, but allows for "
-"further reduction of the attack surface during execution of a thread."
+msgid "If B<prctl>(2)  or B<seccomp>(2)  is allowed by the attached filter, further filters may be added.  This will increase evaluation time, but allows for further reduction of the attack surface during execution of a thread."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:152
-msgid ""
-"The B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER> operation is available only if the kernel is "
-"configured with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> enabled."
+msgid "The B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER> operation is available only if the kernel is configured with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> enabled."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:156
-msgid ""
-"When I<flags> is 0, this operation is functionally identical to the call:"
+msgid "When I<flags> is 0, this operation is functionally identical to the call:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14702,22 +9983,12 @@ msgstr "B<SECCOMP_FILTER_FLAG_TSYNC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:171
-msgid ""
-"When adding a new filter, synchronize all other threads of the calling "
-"process to the same seccomp filter tree.  A \"filter tree\" is the ordered "
-"list of filters attached to a thread.  (Attaching identical filters in "
-"separate B<seccomp>()  calls results in different filters from this "
-"perspective.)"
+msgid "When adding a new filter, synchronize all other threads of the calling process to the same seccomp filter tree.  A \"filter tree\" is the ordered list of filters attached to a thread.  (Attaching identical filters in separate B<seccomp>()  calls results in different filters from this perspective.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:179
-msgid ""
-"If any thread cannot synchronize to the same filter tree, the call will not "
-"attach the new seccomp filter, and will fail, returning the first thread ID "
-"found that cannot synchronize.  Synchronization will fail if another thread "
-"in the same process is in B<SECCOMP_MODE_STRICT> or if it has attached new "
-"seccomp filters to itself, diverging from the calling thread's filter tree."
+msgid "If any thread cannot synchronize to the same filter tree, the call will not attach the new seccomp filter, and will fail, returning the first thread ID found that cannot synchronize.  Synchronization will fail if another thread in the same process is in B<SECCOMP_MODE_STRICT> or if it has attached new seccomp filters to itself, diverging from the calling thread's filter tree."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -14728,9 +9999,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:185
-msgid ""
-"When adding filters via B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>, I<args> points to a "
-"filter program:"
+msgid "When adding filters via B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>, I<args> points to a filter program:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14774,10 +10043,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:213
-msgid ""
-"When executing the instructions, the BPF program operates on the system call "
-"information made available (i.e., use the B<BPF_ABS> addressing mode) as a "
-"buffer of the following form:"
+msgid "When executing the instructions, the BPF program operates on the system call information made available (i.e., use the B<BPF_ABS> addressing mode) as a buffer of the following form:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14802,29 +10068,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:234
-msgid ""
-"A seccomp filter returns a 32-bit value consisting of two parts: the most "
-"significant 16 bits (corresponding to the mask defined by the constant "
-"B<SECCOMP_RET_ACTION>)  contain one of the \"action\" values listed below; "
-"the least significant 16-bits (defined by the constant B<SECCOMP_RET_DATA>)  "
-"are \"data\" to be associated with this return value."
+msgid "A seccomp filter returns a 32-bit value consisting of two parts: the most significant 16 bits (corresponding to the mask defined by the constant B<SECCOMP_RET_ACTION>)  contain one of the \"action\" values listed below; the least significant 16-bits (defined by the constant B<SECCOMP_RET_DATA>)  are \"data\" to be associated with this return value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:242
-msgid ""
-"If multiple filters exist, they are all executed, in reverse order of their "
-"addition to the filter tree (i.e., the most recently installed filter is "
-"executed first).  The return value for the evaluation of a given system call "
-"is the first-seen B<SECCOMP_RET_ACTION> value of highest precedence (along "
-"with its accompanying data)  returned by execution of all of the filters."
+msgid "If multiple filters exist, they are all executed, in reverse order of their addition to the filter tree (i.e., the most recently installed filter is executed first).  The return value for the evaluation of a given system call is the first-seen B<SECCOMP_RET_ACTION> value of highest precedence (along with its accompanying data)  returned by execution of all of the filters."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:245
-msgid ""
-"In decreasing order of precedence, the values that may be returned by a "
-"seccomp filter are:"
+msgid "In decreasing order of precedence, the values that may be returned by a seccomp filter are:"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14835,10 +10089,7 @@ msgstr "B<SECCOMP_RET_KILL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:254
-msgid ""
-"This value results in the process exiting immediately without executing the "
-"system call.  The process terminates as though killed by a B<SIGSYS> signal "
-"(I<not> B<SIGKILL>)."
+msgid "This value results in the process exiting immediately without executing the system call.  The process terminates as though killed by a B<SIGSYS> signal (I<not> B<SIGKILL>)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14849,11 +10100,7 @@ msgstr "B<SECCOMP_RET_TRAP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:264
-msgid ""
-"This value results in the kernel sending a B<SIGSYS> signal to the "
-"triggering process without executing the system call.  Various fields will "
-"be set in the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  associated with "
-"signal:"
+msgid "This value results in the kernel sending a B<SIGSYS> signal to the triggering process without executing the system call.  Various fields will be set in the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  associated with signal:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14868,8 +10115,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:277
-msgid ""
-"I<si_syscall> and I<si_arch> will indicate which system call was attempted."
+msgid "I<si_syscall> and I<si_arch> will indicate which system call was attempted."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14879,20 +10125,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:286
-msgid ""
-"I<si_errno> will contain the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the filter "
-"return value."
+msgid "I<si_errno> will contain the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the filter return value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:295
-msgid ""
-"The program counter will be as though the system call happened (i.e., it "
-"will not point to the system call instruction).  The return value register "
-"will contain an architecture-dependent value; if resuming execution, set it "
-"to something appropriate for the system call.  (The architecture dependency "
-"is because replacing it with B<ENOSYS> could overwrite some useful "
-"information.)"
+msgid "The program counter will be as though the system call happened (i.e., it will not point to the system call instruction).  The return value register will contain an architecture-dependent value; if resuming execution, set it to something appropriate for the system call.  (The architecture dependency is because replacing it with B<ENOSYS> could overwrite some useful information.)"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14903,10 +10141,7 @@ msgstr "B<SECCOMP_RET_ERRNO>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:302
-msgid ""
-"This value results in the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the filter's return "
-"value being passed to user space as the I<errno> value without executing the "
-"system call."
+msgid "This value results in the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the filter's return value being passed to user space as the I<errno> value without executing the system call."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14917,39 +10152,22 @@ msgstr "B<SECCOMP_RET_TRACE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:312
-msgid ""
-"When returned, this value will cause the kernel to attempt to notify a "
-"B<ptrace>(2)-based tracer prior to executing the system call.  If there is "
-"no tracer present, the system call is not executed and returns a failure "
-"status with I<errno> set to B<ENOSYS>."
+msgid "When returned, this value will cause the kernel to attempt to notify a B<ptrace>(2)-based tracer prior to executing the system call.  If there is no tracer present, the system call is not executed and returns a failure status with I<errno> set to B<ENOSYS>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:323
-msgid ""
-"A tracer will be notified if it requests B<PTRACE_O_TRACESECCOMP> using "
-"I<ptrace(PTRACE_SETOPTIONS)>.  The tracer will be notified of a "
-"B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> and the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the filter's "
-"return value will be available to the tracer via B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
+msgid "A tracer will be notified if it requests B<PTRACE_O_TRACESECCOMP> using I<ptrace(PTRACE_SETOPTIONS)>.  The tracer will be notified of a B<PTRACE_EVENT_SECCOMP> and the B<SECCOMP_RET_DATA> portion of the filter's return value will be available to the tracer via B<PTRACE_GETEVENTMSG>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:330
-msgid ""
-"The tracer can skip the system call by changing the system call number to "
-"-1.  Alternatively, the tracer can change the system call requested by "
-"changing the system call to a valid system call number.  If the tracer asks "
-"to skip the system call, then the system call will appear to return the "
-"value that the tracer puts in the return value register."
+msgid "The tracer can skip the system call by changing the system call number to -1.  Alternatively, the tracer can change the system call requested by changing the system call to a valid system call number.  If the tracer asks to skip the system call, then the system call will appear to return the value that the tracer puts in the return value register."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:339
-msgid ""
-"The seccomp check will not be run again after the tracer is notified.  (This "
-"means that seccomp-based sandboxes B<must not> allow use of "
-"B<ptrace>(2)\\(emeven of other sandboxed processes\\(emwithout extreme care; "
-"ptracers can use this mechanism to escape from the seccomp sandbox.)"
+msgid "The seccomp check will not be run again after the tracer is notified.  (This means that seccomp-based sandboxes B<must not> allow use of B<ptrace>(2)\\(emeven of other sandboxed processes\\(emwithout extreme care; ptracers can use this mechanism to escape from the seccomp sandbox.)"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -14965,12 +10183,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:358
-msgid ""
-"On success, B<seccomp>()  returns 0.  On error, if "
-"B<SECCOMP_FILTER_FLAG_TSYNC> was used, the return value is the ID of the "
-"thread that caused the synchronization failure.  (This ID is a kernel thread "
-"ID of the type returned by B<clone>(2)  and B<gettid>(2).)  On other errors, "
-"-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
+msgid "On success, B<seccomp>()  returns 0.  On error, if B<SECCOMP_FILTER_FLAG_TSYNC> was used, the return value is the ID of the thread that caused the synchronization failure.  (This ID is a kernel thread ID of the type returned by B<clone>(2)  and B<gettid>(2).)  On other errors, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14986,9 +10199,7 @@ msgstr "B<EACCESS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:369
-msgid ""
-"The caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability, or had not set "
-"I<no_new_privs> before using B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>."
+msgid "The caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability, or had not set I<no_new_privs> before using B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -14998,56 +10209,40 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:380
-msgid ""
-"I<operation> is unknown; or I<flags> are invalid for the given I<operation>."
+msgid "I<operation> is unknown; or I<flags> are invalid for the given I<operation>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:387
-msgid ""
-"I<operation> included B<BPF_ABS>, but the specified offset was not aligned "
-"to a 32-bit boundary or exceeded I<sizeof(struct\\ seccomp_data)>."
+msgid "I<operation> included B<BPF_ABS>, but the specified offset was not aligned to a 32-bit boundary or exceeded I<sizeof(struct\\ seccomp_data)>."
 msgstr ""
 
 #.  See kernel/seccomp.c::seccomp_may_assign_mode() in 3.18 sources
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:393
-msgid ""
-"A secure computing mode has already been set, and I<operation> differs from "
-"the existing setting."
+msgid "A secure computing mode has already been set, and I<operation> differs from the existing setting."
 msgstr ""
 
 #.  See stub kernel/seccomp.c::seccomp_set_mode_filter() in 3.18 sources
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:402
-msgid ""
-"I<operation> specified B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>, but the kernel was not "
-"built with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> enabled."
+msgid "I<operation> specified B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>, but the kernel was not built with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> enabled."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:413
-msgid ""
-"I<operation> specified B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>, but the filter program "
-"pointed to by I<args> was not valid or the length of the filter program was "
-"zero or exceeded B<BPF_MAXINSNS> (4096) instructions.  B<EINVAL>"
+msgid "I<operation> specified B<SECCOMP_SET_MODE_FILTER>, but the filter program pointed to by I<args> was not valid or the length of the filter program was zero or exceeded B<BPF_MAXINSNS> (4096) instructions.  B<EINVAL>"
 msgstr ""
 
 #.  ENOMEM in kernel/seccomp.c::seccomp_attach_filter() in 3.18 sources
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:426
-msgid ""
-"The total length of all filter programs attached to the calling thread would "
-"exceed B<MAX_INSNS_PER_PATH> (32768) instructions.  Note that for the "
-"purposes of calculating this limit, each already existing filter program "
-"incurs an overhead penalty of 4 instructions."
+msgid "The total length of all filter programs attached to the calling thread would exceed B<MAX_INSNS_PER_PATH> (32768) instructions.  Note that for the purposes of calculating this limit, each already existing filter program incurs an overhead penalty of 4 instructions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:430
-msgid ""
-"Another thread caused a failure during thread sync, but its ID could not be "
-"determined."
+msgid "Another thread caused a failure during thread sync, but its ID could not be determined."
 msgstr ""
 
 #.  FIXME . Add glibc version
@@ -15063,16 +10258,12 @@ msgstr "B<seccomp>() システムコールは非標準の Linux 拡張である
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:446
-msgid ""
-"The I<Seccomp> field of the I</proc/[pid]/status> file provides a method of "
-"viewing the seccomp mode of a process; see B<proc>(5)."
+msgid "The I<Seccomp> field of the I</proc/[pid]/status> file provides a method of viewing the seccomp mode of a process; see B<proc>(5)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:453
-msgid ""
-"B<seccomp>()  provides a superset of the functionality provided by the "
-"B<prctl>(2)  B<PR_SET_SECCOMP> operation (which does not support I<flags>)."
+msgid "B<seccomp>()  provides a superset of the functionality provided by the B<prctl>(2)  B<PR_SET_SECCOMP> operation (which does not support I<flags>)."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -15088,32 +10279,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:463
-msgid ""
-"The B<BPF_H> and B<BPF_B> size modifiers are not supported: all operations "
-"must load and store (4-byte) words (B<BPF_W>)."
+msgid "The B<BPF_H> and B<BPF_B> size modifiers are not supported: all operations must load and store (4-byte) words (B<BPF_W>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:469
-msgid ""
-"To access the contents of the I<seccomp_data> buffer, use the B<BPF_ABS> "
-"addressing mode modifier."
+msgid "To access the contents of the I<seccomp_data> buffer, use the B<BPF_ABS> addressing mode modifier."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:476
-msgid ""
-"The B<BPF_LEN> addressing mode modifier yields an immediate mode operand "
-"whose value is the size of the I<seccomp_data> buffer."
+msgid "The B<BPF_LEN> addressing mode modifier yields an immediate mode operand whose value is the size of the I<seccomp_data> buffer."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:482
-msgid ""
-"The program below accepts four or more arguments.  The first three arguments "
-"are a system call number, a numeric architecture identifier, and an error "
-"number.  The program uses these values to construct a BPF filter that is "
-"used at run time to perform the following checks:"
+msgid "The program below accepts four or more arguments.  The first three arguments are a system call number, a numeric architecture identifier, and an error number.  The program uses these values to construct a BPF filter that is used at run time to perform the following checks:"
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -15124,9 +10305,7 @@ msgstr "[1]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:486
-msgid ""
-"If the program is not running on the specified architecture, the BPF filter "
-"causes system calls to fail with the error B<ENOSYS>."
+msgid "If the program is not running on the specified architecture, the BPF filter causes system calls to fail with the error B<ENOSYS>."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -15137,27 +10316,17 @@ msgstr "[2]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:491
-msgid ""
-"If the program attempts to execute the system call with the specified "
-"number, the BPF filter causes the system call to fail, with I<errno> being "
-"set to the specified error number."
+msgid "If the program attempts to execute the system call with the specified number, the BPF filter causes the system call to fail, with I<errno> being set to the specified error number."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:500
-msgid ""
-"The remaining command-line arguments specify the pathname and additional "
-"arguments of a program that the example program should attempt to execute "
-"using B<execve>(3)  (a library function that employs the B<execve>(2)  "
-"system call).  Some example runs of the program are shown below."
+msgid "The remaining command-line arguments specify the pathname and additional arguments of a program that the example program should attempt to execute using B<execve>(3)  (a library function that employs the B<execve>(2)  system call).  Some example runs of the program are shown below."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:504
-msgid ""
-"First, we display the architecture that we are running on (x86-64)  and then "
-"construct a shell function that looks up system call numbers on this "
-"architecture:"
+msgid "First, we display the architecture that we are running on (x86-64)  and then construct a shell function that looks up system call numbers on this architecture:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15180,10 +10349,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:520
-msgid ""
-"When the BPF filter rejects a system call (case [2] above), it causes the "
-"system call to fail with the error number specified on the command line.  In "
-"the experiments shown here, we'll use error number 99:"
+msgid "When the BPF filter rejects a system call (case [2] above), it causes the system call to fail with the error number specified on the command line.  In the experiments shown here, we'll use error number 99:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15198,10 +10364,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:533
-msgid ""
-"In the following example, we attempt to run the command B<whoami>(1), but "
-"the BPF filter rejects the B<execve>(2)  system call, so that the command is "
-"not even executed:"
+msgid "In the following example, we attempt to run the command B<whoami>(1), but the BPF filter rejects the B<execve>(2)  system call, so that the command is not even executed:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15228,10 +10391,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:552
-msgid ""
-"In the next example, the BPF filter rejects the B<write>(2)  system call, so "
-"that, although it is successfully started, the B<whoami>(1)  command is not "
-"able to write output:"
+msgid "In the next example, the BPF filter rejects the B<write>(2)  system call, so that, although it is successfully started, the B<whoami>(1)  command is not able to write output:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15248,10 +10408,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:565
-msgid ""
-"In the final example, the BPF filter rejects a system call that is not used "
-"by the B<whoami>(1)  command, so it is able to successfully execute and "
-"produce output:"
+msgid "In the final example, the BPF filter rejects a system call that is not used by the B<whoami>(1)  command, so it is able to successfully execute and produce output:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -15505,62 +10662,10 @@ msgstr "B<prctl>(2), B<ptrace>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(7), B<socket>(7)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/seccomp.2:673
-msgid ""
-"The kernel source files I<Documentation/networking/filter.txt> and "
-"I<Documentation/prctl/seccomp_filter.txt>."
-msgstr ""
-"カーネルのソースファイル I<Documentation/networking/filter.txt> と "
-"I<Documentation/prctl/seccomp_filter.txt>"
+msgid "The kernel source files I<Documentation/networking/filter.txt> and I<Documentation/prctl/seccomp_filter.txt>."
+msgstr "カーネルのソースファイル I<Documentation/networking/filter.txt> と I<Documentation/prctl/seccomp_filter.txt>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/seccomp.2:678
-msgid ""
-"McCanne, S. and Jacobson, V. (1992)  I<The BSD Packet Filter: A New "
-"Architecture for User-level Packet Capture>, Proceedings of the USENIX "
-"Winter 1993 Conference E<.UR http://www.tcpdump.org/papers/bpf-usenix93.pdf> "
-"E<.UE>"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "COLOPHON"
-#~ msgstr "この文書について"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-#~ "description of the project, information about reporting bugs, and the "
-#~ "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
-#~ "man-pages/."
-#~ msgstr ""
-#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
-#~ "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
-#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
-#~ "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller "
-#~ "tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current "
-#~ "kernel maximum (B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have "
-#~ "permission to set limits for the process specified by I<pid>."
-#~ msgstr ""
-#~ "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
-#~ "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
-#~ "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
-#~ "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
-#~ "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
-#~ "設定する許可を持っていなかった。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A process group leader is a process with process group ID equal to its "
-#~ "PID.  In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and "
-#~ "B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
-#~ msgstr ""
-#~ "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
-#~ "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
-#~ "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user "
-#~ "ID over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が "
-#~ "リソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
+#: build/C/man2/seccomp.2:679
+msgid "McCanne, S. and Jacobson, V. (1992)  I<The BSD Packet Filter: A New Architecture for User-level Packet Capture>, Proceedings of the USENIX Winter 1993 Conference E<.UR http://www.tcpdump.org/papers/bpf-usenix93.pdf> E<.UE>"
+msgstr ""