msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 07:57+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#: build/C/man5/group.5:75 build/C/man3/initgroups.3:102
#: build/C/man5/passwd.5:179 build/C/man3/putgrent.3:58
#: build/C/man3/putpwent.3:100 build/C/man3/setaliasent.3:162
-msgid ""
-"This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project. A "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project. A "
+#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
+#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
+#| "man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
"The service was temporarily unavailable; try again later. For NSS backends "
"in glibc this indicates a temporary error talking to the backend. The error "
"may correct itself, retrying later is suggested."
-msgstr "サービスが一時的に利用できなかったこと。あとでもう一度試してほしい。 NSS バックエンドの場合、glibc では、バックエンドとの通信中に一時的なエラーが発生したことを示す。 このエラーは直るかもしれないので、あとでもう一度試すよう提案している。"
+msgstr ""
+"サービスが一時的に利用できなかったこと。あとでもう一度試してほしい。 NSS バッ"
+"クエンドの場合、glibc では、バックエンドとの通信中に一時的なエラーが発生した"
+"ことを示す。 このエラーは直るかもしれないので、あとでもう一度試すよう提案して"
+"いる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getgrent.3:136 build/C/man3/getgrnam.3:183
msgid ""
"A necessary input file cannot be found. For NSS backends in glibc this "
"indicates the backend is not correctly configured."
-msgstr "必要な入力ファイルが見つからなかった。 NSS バックエンドの場合、glibc では、このエラーはバックエンドが正しく設定されていないことを示す。"
+msgstr ""
+"必要な入力ファイルが見つからなかった。 NSS バックエンドの場合、glibc では、こ"
+"のエラーはバックエンドが正しく設定されていないことを示す。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getgrent.3:159 build/C/man3/getgrent_r.3:113