OSDN Git Service

Unwrap ja.po to simplify upcoming replacements
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
index be60267..1f8734a 100644 (file)
@@ -84,8 +84,7 @@ msgstr "名前"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
-msgid ""
-"MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
+msgid "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
 
 #. type: SH
@@ -153,14 +152,8 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
-msgid ""
-"The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
-"number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
-"locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
-msgstr ""
-"B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
-"な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
-"ル時に決まる定数ではない。"
+msgid "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum number of bytes needed to represent a single wide character in the current locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
+msgstr "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイル時に決まる定数ではない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
@@ -186,12 +179,8 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
-msgid ""
-"An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
-"8-bit encoded characters."
-msgstr ""
-"[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
-"bit エンコードされた文字を意味する。"
+msgid "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional 8-bit encoded characters."
+msgstr "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-bit エンコードされた文字を意味する。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
@@ -250,12 +239,8 @@ msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
-msgid ""
-"B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
-"B<wctomb>(3)"
-msgstr ""
-"B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
-"B<wctomb>(3)"
+msgid "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), B<wctomb>(3)"
+msgstr "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), B<wctomb>(3)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
@@ -303,11 +288,7 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man3/strtol.3:311 build/C/man3/strtoul.3:239
 #: build/C/man3/system.3:223 build/C/man7/vdso.7:523
 #: build/C/man3/wcstombs.3:117 build/C/man3/wctomb.3:118
-msgid ""
-"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
-"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
-"pages/."
+msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -332,12 +313,8 @@ msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
-msgid ""
-"The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
-"represent a single wide character, across all locales."
-msgstr ""
-"B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
-"となる 最大バイト数である。"
+msgid "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to represent a single wide character, across all locales."
+msgstr "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要となる 最大バイト数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
@@ -363,12 +340,8 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
-msgid ""
-"The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
-"glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
-msgstr ""
-"B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
-"B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
+msgid "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
+msgstr "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
@@ -427,8 +400,7 @@ msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
 #: build/C/man3/strtoul.3:50
-msgid ""
-"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -438,12 +410,8 @@ msgstr "B<_Exit>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
-msgid ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
-"200112L;"
-msgstr ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
-"200112L;"
+msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
+msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:60 build/C/man3/strtod.3:71
@@ -453,26 +421,13 @@ msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:67
-msgid ""
-"The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
-"Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
-"of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
-"is sent a B<SIGCHLD> signal."
-msgstr ""
-"B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
-"セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
-"てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
-"号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
-"して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
+msgid "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent is sent a B<SIGCHLD> signal."
+msgstr "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロセスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:74
-msgid ""
-"The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
-"status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
-msgstr ""
-"I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
-"B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
+msgid "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
+msgstr "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:79
@@ -486,41 +441,20 @@ msgstr "これらの関数は値を返さない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:86
-msgid ""
-"SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
+msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:90
-msgid ""
-"For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
-"zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
+msgid "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
 msgstr ""
 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:117
-msgid ""
-"The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
-"registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
-"I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
-"implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
-"file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
-"output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
-"functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
-"pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon "
-"B<_exit>(), is implementation-dependent."
-msgstr ""
-"関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
-"B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
-"ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
-"うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
-"イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
-"れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
-"B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
-"が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
-"またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
+msgid "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>(), is implementation-dependent."
+msgstr "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファイルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュされるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/_exit.2:117
@@ -530,26 +464,13 @@ msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:124
-msgid ""
-"In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
-"kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
-"invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
-"process."
-msgstr ""
-"バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
-"カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
-"のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
+msgid "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a process."
+msgstr "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前のカーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全てのスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_exit.2:136
-msgid ""
-"B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), "
-"B<wait4>(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), "
-"B<termios>(3)"
-msgstr ""
-"B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), "
-"B<wait4>(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), "
-"B<termios>(3)"
+msgid "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
+msgstr "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/a64l.3:9
@@ -585,28 +506,13 @@ msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
-msgid ""
-"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/a64l.3:48
-msgid ""
-"These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
-"endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
-"argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
-"bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
-"uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
-"32-bit result."
-msgstr ""
-"これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
-"(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
-"合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
-"B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
-"結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
+msgid "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its 32-bit result."
+msgstr "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 (長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/a64l.3:50
@@ -681,30 +587,18 @@ msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/a64l.3:78
-msgid ""
-"The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
-"possibly overwritten by later calls."
-msgstr ""
-"B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
-"び出しで上書きされる可能性がある。"
+msgid "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, possibly overwritten by later calls."
+msgstr "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼び出しで上書きされる可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/a64l.3:87
-msgid ""
-"The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
-"I<value> is zero, it returns an empty string."
-msgstr ""
-"I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
-"場合は空文字列を返す。"
+msgid "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If I<value> is zero, it returns an empty string."
+msgstr "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の場合は空文字列を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/a64l.3:90
-msgid ""
-"These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
-"digit first)."
-msgstr ""
-"これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
-"る)。"
+msgid "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant digit first)."
+msgstr "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしている)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/a64l.3:93
@@ -742,57 +636,30 @@ msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:54
-msgid ""
-"The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
-"normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
-"program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
-"order of their registration; no arguments are passed."
-msgstr ""
-"B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
-"I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
-"数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
-"れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
+msgid "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse order of their registration; no arguments are passed."
+msgstr "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出される。 登録した関数に引き数は渡されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
-msgid ""
-"The same function may be registered multiple times: it is called once for "
-"each registration."
-msgstr ""
-"同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
-"れる。"
+msgid "The same function may be registered multiple times: it is called once for each registration."
+msgstr "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:63
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
-"(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
-"implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
-"きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は "
-"B<sysconf>(3)  を使って取得できる。"
+msgid "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> (32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
+msgstr "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録できることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>(3)  を使って取得できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
-msgid ""
-"When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
-"parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
-"functions, all registrations are removed."
+msgid "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  functions, all registrations are removed."
 msgstr ""
-"B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
-"る。\n"
-"B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
-"れる。"
+"B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承する。\n"
+"B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:76
-msgid ""
-"The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
-"returns a nonzero value."
-msgstr ""
-"B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
-"以外の値を返す。"
+msgid "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it returns a nonzero value."
+msgstr "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 以外の値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:78
@@ -801,22 +668,13 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:85
-msgid ""
-"Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
-"if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
-msgstr ""
-"B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
-"よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
+msgid "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
+msgstr "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送によりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:92
-msgid ""
-"If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
-"remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
-"performed by B<exit>(3)  are not performed."
-msgstr ""
-"登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
-"されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
+msgid "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any remaining functions are not invoked, and the other process termination steps performed by B<exit>(3)  are not performed."
+msgstr "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
 
 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
 #.  as occurring on FreeBSD as well.
@@ -824,39 +682,19 @@ msgstr ""
 #.  exit handlers carries on as normal.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:109
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
-"e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
-"undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
-"recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
-"registered using B<atexit>()."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
-"B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
-"のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
-"プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
-"はない。"
+msgid "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i.e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function registered using B<atexit>()."
+msgstr "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつかのシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要なプログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:118
-msgid ""
-"The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
-"list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
-"reverse order of their registration by these two functions."
-msgstr ""
-"B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
-"スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
-"された関数が起動される。"
+msgid "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same list: at normal process termination, the registered functions are invoked in reverse order of their registration by these two functions."
+msgstr "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセスが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録された関数が起動される。"
 
 #.  In glibc, things seem to be handled okay
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:124
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
-"terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
-"B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
+msgid "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
+msgstr "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/atexit.3:124
@@ -866,14 +704,8 @@ msgstr "Linux での注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atexit.3:131
-msgid ""
-"Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
-"shared library to establish functions that are called when the shared "
-"library is unloaded."
-msgstr ""
-"glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
-"録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
-"ることができる。"
+msgid "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a shared library to establish functions that are called when the shared library is unloaded."
+msgstr "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用することができる。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:143
@@ -1013,13 +845,8 @@ msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atof.3:47
-msgid ""
-"The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
-"to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
-msgstr ""
-"B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
-"型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
-"を除いては、"
+msgid "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
+msgstr "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> 型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないことを除いては、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atof.3:50
@@ -1038,14 +865,8 @@ msgstr "変換された値。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atof.3:65
-msgid ""
-"The B<atof>()  function is thread-safe with exceptions.  It can be safely "
-"used in multithreaded applications, as long as B<setlocale>(3)  is not "
-"called to change the locale during its execution."
-msgstr ""
-"B<atof>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。実行中に B<setlocale>(3) を"
-"呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリケーションで安全に使"
-"用することができる。"
+msgid "The B<atof>()  function is thread-safe with exceptions.  It can be safely used in multithreaded applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale during its execution."
+msgstr "B<atof>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atof.3:67
@@ -1102,22 +923,13 @@ msgstr "B<atoll>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:57
-msgid ""
-"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
-"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
-msgstr ""
-"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
-"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
+msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
+msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:69
-msgid ""
-"The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
-"to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
-msgstr ""
-"B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
-"整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
-"は、"
+msgid "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
+msgstr "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外は、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:72
@@ -1131,34 +943,18 @@ msgstr "と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:86
-msgid ""
-"The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
-"except that they convert the initial portion of the string to their return "
-"type of I<long> or I<long long>."
-msgstr ""
-"B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
-"字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。"
+msgid "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), except that they convert the initial portion of the string to their return type of I<long> or I<long long>."
+msgstr "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:100
-msgid ""
-"The B<atoi>(), B<atol>(), and B<atoll>()  functions are thread-safe with "
-"exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded "
-"applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale "
-"during their execution."
-msgstr ""
-"関数 B<atoi>(), B<atol>(), B<atoll>() は、例外付きのスレッドセーフである。実"
-"行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドア"
-"プリケーションで安全に使用することができる。"
+msgid "The B<atoi>(), B<atol>(), and B<atoll>()  functions are thread-safe with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale during their execution."
+msgstr "関数 B<atoi>(), B<atol>(), B<atoll>() は、例外付きのスレッドセーフである。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:108
-msgid ""
-"SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
-"B<atoi>()  and B<atol>()  only."
-msgstr ""
-"SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
-"B<atol>()  だけが含まれている。"
+msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions B<atoi>()  and B<atol>()  only."
+msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と B<atol>()  だけが含まれている。"
 
 #.  The
 #.  .BR atoll ()
@@ -1166,12 +962,8 @@ msgstr ""
 #.  not in libc4 or libc5.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:119
-msgid ""
-"Linux libc provided B<atoq>()  as an obsolete name for B<atoll>(); "
-"B<atoq>()  is not provided by glibc."
-msgstr ""
-"Linux libc は B<atoll>() の古い名前として B<atoq>() を提供していた。 glibc で"
-"は B<atoq>() は提供されていない。"
+msgid "Linux libc provided B<atoq>()  as an obsolete name for B<atoll>(); B<atoq>()  is not provided by glibc."
+msgstr "Linux libc は B<atoll>() の古い名前として B<atoq>() を提供していた。 glibc では B<atoq>() は提供されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/atoi.3:124
@@ -1207,27 +999,13 @@ msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
-msgid ""
-"The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
-"containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
-"the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
-"pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
-"single slash."
-msgstr ""
-"B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
-"示すヌル終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、パ"
-"ス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字はス"
-"ラッシュ一つに置換される。"
+msgid "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a single slash."
+msgstr "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を示すヌル終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字はスラッシュ一つに置換される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
-msgid ""
-"The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
-"and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
-"required."
-msgstr ""
-"返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
-"出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
+msgid "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer required."
+msgstr "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
@@ -1242,16 +1020,8 @@ msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
-msgid ""
-"On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
-"On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
-"B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
-"error."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<canonicalize_file_name>() はヌル終端された文字列を返す。エラー"
-"の場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれている場"
-"合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー内容"
-"を示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the error."
+msgstr "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() はヌル終端された文字列を返す。エラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれている場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:181
@@ -1354,21 +1124,13 @@ msgstr "引き数が 1 つの cfree"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:63
-msgid ""
-"In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
-"compatibility with SunOS\"."
-msgstr ""
-"glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
-"のために追加された」。"
+msgid "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for compatibility with SunOS\"."
+msgstr "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性のために追加された」。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:69
-msgid ""
-"Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
-"sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
-msgstr ""
-"他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
-"hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
+msgid "Other systems have other functions with this name.  The declaration is sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
+msgstr "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/cfree.3:69
@@ -1378,13 +1140,8 @@ msgstr "引き数が 3 つの cfree"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:74
-msgid ""
-"Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
-"B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
-msgstr ""
-"SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
-"まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
-"る。"
+msgid "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
+msgstr "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:76
@@ -1403,48 +1160,23 @@ msgstr "をファイルに追加すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:91
-msgid ""
-"A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
-"allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use "
-"B<free>(3)."
-msgstr ""
-"よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
-"B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
-"というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
+msgid "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>(3)."
+msgstr "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:96
-msgid ""
-"An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
-"iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
-"are not used.\""
-msgstr ""
-"SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
-"格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
-"num と size 引き数は使用されない。」"
+msgid "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree are not used.\""
+msgstr "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の num と size 引き数は使用されない。」"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:112
-msgid ""
-"The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
-"returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
-"B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
-"allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
-msgstr ""
-"SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
-"した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
-"I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
-"へのポインタでない。"
+msgid "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
+msgstr "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロックへのポインタでない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:117
-msgid ""
-"The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
-"standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
-msgstr ""
-"SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
-"Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
-"2 版) に準拠する。"
+msgid "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
+msgstr "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 2 版) に準拠する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/cfree.3:119
@@ -1475,23 +1207,15 @@ msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clearenv.3:50
-msgid ""
-"The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
-"and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
-msgstr ""
-"B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
-"部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
+msgid "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
+msgstr "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
 
 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clearenv.3:57
-msgid ""
-"The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
-"failure."
-msgstr ""
-"B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
-"す。"
+msgid "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on failure."
+msgstr "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返す。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:188
@@ -1508,26 +1232,13 @@ msgstr "glibc 2.0 以降で利用可能。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clearenv.3:73
-msgid ""
-"Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
-"FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
-"but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
-"this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
-"and rejected B<clearenv>()."
-msgstr ""
-"(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
-"である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
-"れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
-"採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
-"れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
+msgid "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), and rejected B<clearenv>()."
+msgstr "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディングである) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用されなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では 採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加され、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clearenv.3:77
-msgid ""
-"Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
-msgstr ""
-"この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
-"きない場合は、"
+msgid "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
+msgstr "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用できない場合は、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clearenv.3:80
@@ -1544,21 +1255,13 @@ msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clearenv.3:96
-msgid ""
-"The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
-"anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
-"functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
-"environment will remain unchanged."
-msgstr ""
-"DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が "
-"B<putenv>(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 "
-"B<clearenv>()  はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
+msgid "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process environment will remain unchanged."
+msgstr "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clearenv.3:102
 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
-msgstr ""
-"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
+msgstr "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/drand48.3:30
@@ -1574,12 +1277,8 @@ msgstr "2014-09-21"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:34
-msgid ""
-"drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
-"lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
-msgstr ""
-"drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
-"lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
+msgid "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
+msgstr "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:39
@@ -1651,62 +1350,33 @@ msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:78
-msgid ""
-"These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
-"algorithm and 48-bit integer arithmetic."
-msgstr ""
-"これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
-"する。"
+msgid "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential algorithm and 48-bit integer arithmetic."
+msgstr "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:86
-msgid ""
-"The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
-"precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
-msgstr ""
-"関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
-"倍精度浮動小数点実数値を返す。"
+msgid "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
+msgstr "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の倍精度浮動小数点実数値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:93
-msgid ""
-"The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
-"integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
-msgstr ""
-"関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
-"ング整数を返す。"
+msgid "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
+msgstr "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロング整数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:100
-msgid ""
-"The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
-"uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
-msgstr ""
-"関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
-"きロング整数を返す。"
+msgid "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
+msgstr "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付きロング整数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:119
-msgid ""
-"The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
-"initialization functions, one of which should be called before using "
-"B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
-"B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
-"be called first."
-msgstr ""
-"関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
-"B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
-"のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
-"は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
+msgid "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are initialization functions, one of which should be called before using B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to be called first."
+msgstr "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:123
-msgid ""
-"All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
-"according to the linear congruential formula:"
-msgstr ""
-"ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
-"ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
+msgid "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, according to the linear congruential formula:"
+msgstr "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成することで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:127
@@ -1716,13 +1386,8 @@ msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:140
-msgid ""
-"The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
-"Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
-msgstr ""
-"ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
-"演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
-"の式で与えられる。"
+msgid "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
+msgstr "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下の式で与えられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:145
@@ -1736,85 +1401,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:165
-msgid ""
-"The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
-"B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
-"first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
-"appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
-"returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
-"the returned value."
-msgstr ""
-"関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
-"B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
-"の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
-"が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
+msgid "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the appropriate number of bits, according to the type of data item to be returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into the returned value."
+msgstr "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビットの I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:191
-msgid ""
-"The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
-"48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
-"B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
-"storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
-"functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
-"array before calling the function for the first time."
-msgstr ""
-"関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
-"I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
-"を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
-"B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
-"てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
+msgid "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last 48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the array before calling the function for the first time."
+msgstr "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめてそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:200
-msgid ""
-"The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
-"to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
-"value 0x330E."
-msgstr ""
-"初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
-"る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
+msgid "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary value 0x330E."
+msgstr "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定する。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:214
-msgid ""
-"The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
-"value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
-"I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
-"returned by B<seed48>()."
-msgstr ""
-"初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
-"I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
-"ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
+msgid "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is returned by B<seed48>()."
+msgstr "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:245
-msgid ""
-"The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
-"values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
-"specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
-"After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either "
-"B<srand48>()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and "
-"I<c>."
-msgstr ""
-"初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
-"の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
-"を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
-"B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
-"の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
+msgid "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
+msgstr "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するための関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:260
-msgid ""
-"The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
-"B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
-"global state information for the random number generator, so they are not "
-"thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
-"B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する"
-"状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフでは"
-"ない。"
+msgid "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record global state information for the random number generator, so they are not thread-safe."
+msgstr "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48.3:262
@@ -1840,14 +1453,8 @@ msgstr "2013-09-09"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
-msgid ""
-"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
-"seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
-"reentrantly"
-msgstr ""
-"drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
-"seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
-"する"
+msgid "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers reentrantly"
+msgstr "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
@@ -1943,25 +1550,13 @@ msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
-msgid ""
-"These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
-"B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
-"use the supplied data I<buffer>."
-msgstr ""
-"これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
-"関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
-"れたデータ I<buffer> を使う。"
+msgid "These functions are the reentrant analogs of the functions described in B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they use the supplied data I<buffer>."
+msgstr "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定されたデータ I<buffer> を使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
-msgid ""
-"Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
-"filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
-"B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
-msgstr ""
-"最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
-"ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
-"かを呼び出すことによって行われる。"
+msgid "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
+msgstr "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれかを呼び出すことによって行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
@@ -1970,14 +1565,8 @@ msgstr "返り値は 0 である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48_r.3:112
-msgid ""
-"The B<drand48_r>(), B<erand48_r>(), B<lrand48_r>(), B<nrand48_r>(), "
-"B<mrand48_r>(), B<jrand48_r>(), B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), and "
-"B<lcong48_r>()  functions are thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<drand48_r>(), B<erand48_r>(), B<lrand48_r>(), B<nrand48_r>(), "
-"B<mrand48_r>(), B<jrand48_r>(), B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), "
-"B<lcong48_r>() はスレッドセーフである。"
+msgid "The B<drand48_r>(), B<erand48_r>(), B<lrand48_r>(), B<nrand48_r>(), B<mrand48_r>(), B<jrand48_r>(), B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), and B<lcong48_r>()  functions are thread-safe."
+msgstr "関数 B<drand48_r>(), B<erand48_r>(), B<lrand48_r>(), B<nrand48_r>(), B<mrand48_r>(), B<jrand48_r>(), B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>() はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/drand48_r.3:114
@@ -2002,21 +1591,13 @@ msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:40
-msgid ""
-"B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
-"B<int *>I<sign>B<);>"
-msgstr ""
-"B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
-"B<int *>I<sign>B<);>"
+msgid "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
+msgstr "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:43
-msgid ""
-"B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
-"B<int *>I<sign>B<);>"
-msgstr ""
-"B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
-"B<int *>I<sign>B<);>"
+msgid "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
+msgstr "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:51
@@ -2051,48 +1632,18 @@ msgstr "glibc 2.12 より前:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:92
-msgid ""
-"The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
-"I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
-"determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
-"string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
-"order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
-"however, the position of the decimal point relative to the start of the "
-"string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
-"the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
-"I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
-"set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
-"1."
-msgstr ""
-"関数 B<ecvt>()  は I<number> をヌル文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列へ"
-"変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によって"
-"決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の値"
-"となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁は"
-"丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの小"
-"数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文字"
-"列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
-"I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
-"ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
+msgid "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; however, the position of the decimal point relative to the start of the string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or 1."
+msgstr "関数 B<ecvt>()  は I<number> をヌル文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によって決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 なら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:99
-msgid ""
-"The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
-"specifies the number of digits after the decimal point."
-msgstr ""
-"関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
-"字数を指定する。"
+msgid "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> specifies the number of digits after the decimal point."
+msgstr "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文字数を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:110
-msgid ""
-"Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
-"string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
-"is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
-msgstr ""
-"関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
-"文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
-"たびに上書きされる。"
+msgid "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
+msgstr "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しのたびに上書きされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:117
@@ -2101,15 +1652,8 @@ msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt.3:129
-msgid ""
-"SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
-"specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
-"B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
-msgstr ""
-"SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
-"POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
-"B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
-"れない)。"
+msgid "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
+msgstr "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもしれない)。"
 
 #.  Linux libc4 and libc5 specified the type of
 #.  .I ndigits
@@ -2133,9 +1677,7 @@ msgstr "ECVT_R"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
-msgid ""
-"ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
-"string"
+msgid "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a string"
 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
 
 #. type: Plain text
@@ -2190,17 +1732,8 @@ msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
-msgid ""
-"The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), and B<qfcvt_r>()  are "
-"identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), and B<qfcvt>(3), "
-"respectively, except that they do not return their result in a static "
-"buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
-"and B<qecvt>(3)."
-msgstr ""
-"関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
-"B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
-"ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
-"B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
+msgid "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), and B<qfcvt_r>()  are identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), and B<qfcvt>(3), respectively, except that they do not return their result in a static buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  and B<qecvt>(3)."
+msgstr "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
@@ -2247,57 +1780,23 @@ msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:45
-msgid ""
-"The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
-"I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
-msgstr ""
-"B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
-"ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
+msgid "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
+msgstr "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:72
-msgid ""
-"All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
-"in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
-"these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
-"additional function to be executed during exit processing; the new "
-"registration is added to the front of the list of functions that remain to "
-"be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
-"B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
-"functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
-"B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
-"multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
-"many times as it was registered."
-msgstr ""
-"B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
-"された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
-"B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
-"る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
-"る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
-"を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
-"出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
-"ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
-"登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
+msgid "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an additional function to be executed during exit processing; the new registration is added to the front of the list of functions that remain to be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as many times as it was registered."
+msgstr "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができる; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加される。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュなど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:79
-msgid ""
-"All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
-"B<tmpfile>(3)  are removed."
-msgstr ""
-"オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
-"B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
+msgid "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by B<tmpfile>(3)  are removed."
+msgstr "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:86
-msgid ""
-"The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
-"that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
-"termination, respectively."
-msgstr ""
-"C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
-"る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
-"る。"
+msgid "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful termination, respectively."
+msgstr "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されている。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:90
@@ -2306,12 +1805,8 @@ msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:96
-msgid ""
-"The B<exit>()  function uses a global variable that is not protected, so it "
-"is not thread-safe."
-msgstr ""
-"B<exit>() 関数は保護されていないグローバル変数を使用しているため、スレッド"
-"セーフではない。"
+msgid "The B<exit>()  function uses a global variable that is not protected, so it is not thread-safe."
+msgstr "B<exit>() 関数は保護されていないグローバル変数を使用しているため、スレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:98
@@ -2320,108 +1815,43 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:115
-msgid ""
-"It is undefined what happens if one of the functions registered using "
-"B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
-"Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
-"B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
-msgstr ""
-"B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
-"B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 "
-"B<execve>(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された"
-"関数が削除される点に注意すること。"
+msgid "It is undefined what happens if one of the functions registered using B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
+msgstr "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除される点に注意すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:124
-msgid ""
-"The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
-"non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
-"-1.  In particular, VMS uses a different convention."
-msgstr ""
-"B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
-"値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
-"VMS は別の方式を用いている。"
+msgid "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or -1.  In particular, VMS uses a different convention."
+msgstr "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に VMS は別の方式を用いている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:127
-msgid ""
-"BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
-"hE<gt>>."
-msgstr ""
-"BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
-"こと。"
+msgid "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits.hE<gt>>."
+msgstr "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:152
-msgid ""
-"After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
-"There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
-"the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
-"parent was waiting on the child, it is notified of the exit status.  In both "
-"cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
-"that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
-"exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
-"container for the single byte representing the exit status) so that the "
-"parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
-"functions."
-msgstr ""
-"B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
-"テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
-"た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
-"は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
-"了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
-"る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
-"していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
-"る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
-"ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
+msgid "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the parent was waiting on the child, it is notified of the exit status.  In both cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a container for the single byte representing the exit status) so that the parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  functions."
+msgstr "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ステータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータスは破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了する。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持する)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出すことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:162
-msgid ""
-"If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
-"the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
-"a B<SIGCHLD> signal is sent."
-msgstr ""
-"B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
-"に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
-"ルが送られるかどうかは定義されていない。"
+msgid "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether a B<SIGCHLD> signal is sent."
+msgstr "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセスに送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナルが送られるかどうかは定義されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:171
-msgid ""
-"If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
-"controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
-"process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
-"the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
-"by a new controlling process."
-msgstr ""
-"そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
-"の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
-"各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
-"これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
+msgid "If the process is a session leader and its controlling terminal is the controlling terminal of the session, then each process in the foreground process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired by a new controlling process."
+msgstr "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッションの制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある 各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:183
-msgid ""
-"If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
-"any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
-"signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
-"process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
-"groups."
-msgstr ""
-"プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
-"バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
-"B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
-"(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
+msgid "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process groups."
+msgstr "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメンバーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した (orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exit.3:190
-msgid ""
-"B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
-"B<tmpfile>(3)"
-msgstr ""
-"B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
-"B<tmpfile>(3)"
+msgid "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), B<tmpfile>(3)"
+msgstr "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), B<tmpfile>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/gcvt.3:30
@@ -2447,41 +1877,23 @@ msgstr "B<gcvt>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gcvt.3:61
-msgid ""
-"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gcvt.3:72
-msgid ""
-"The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
-"terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
-"I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
-msgstr ""
-"関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さのヌル終端された ASCII 文字列へ"
-"変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマット"
-"や E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
+msgid "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
+msgstr "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さのヌル終端された ASCII 文字列へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマットや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gcvt.3:77
-msgid ""
-"The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
-"I<buf>."
+msgid "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by I<buf>."
 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gcvt.3:86
-msgid ""
-"Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
-"B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though "
-"B<snprintf>(3)  may be preferable)."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
-"POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
-"使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
+msgid "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
+msgstr "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gcvt.3:90
@@ -2513,25 +1925,17 @@ msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:45
-msgid ""
-"The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
-"mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
-"information to user space when a program is executed."
+msgid "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain information to user space when a program is executed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:53
-msgid ""
-"Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
-"identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
-"argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
+msgid "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:60
-msgid ""
-"The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
-"I<type> values are present on all architectures."
+msgid "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all I<type> values are present on all architectures."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2542,8 +1946,7 @@ msgstr "B<AT_BASE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:63
-msgid ""
-"The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
+msgid "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2554,9 +1957,7 @@ msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:68
-msgid ""
-"A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
-"(PowerPC only)."
+msgid "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> (PowerPC only)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2567,9 +1968,7 @@ msgstr "B<AT_CLKTCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:75
-msgid ""
-"The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
-"obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+msgid "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2657,9 +2056,7 @@ msgstr "B<AT_FPUCW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:101
-msgid ""
-"Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
-"information about the FPU initialization performed by the kernel."
+msgid "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some information about the FPU initialization performed by the kernel."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2681,12 +2078,7 @@ msgstr "B<AT_HWCAP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:114
-msgid ""
-"A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
-"processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
-"(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
-"h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
-"version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
+msgid "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent (for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature.h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2714,8 +2106,7 @@ msgstr "B<AT_PAGESZ>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:127
-msgid ""
-"The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
+msgid "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2759,10 +2150,7 @@ msgstr "B<AT_PLATFORM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:143
-msgid ""
-"A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
-"is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
-"I<rpath> values."
+msgid "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of I<rpath> values."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2784,14 +2172,7 @@ msgstr "B<AT_SECURE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:158
-msgid ""
-"Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
-"commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
-"ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
-"by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
-"disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
-"and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also "
-"B<secure_getenv>(3).)"
+msgid "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>(3).)"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2802,9 +2183,7 @@ msgstr "B<AT_SYSINFO>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:162
-msgid ""
-"The entry point to the system call function in the vDSO.  Not present/needed "
-"on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
+msgid "The entry point to the system call function in the vDSO.  Not present/needed on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2815,10 +2194,7 @@ msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:167
-msgid ""
-"The address of a page containing the virtual Dynamic Shared Object (vDSO)  "
-"that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
-"system calls."
+msgid "The address of a page containing the virtual Dynamic Shared Object (vDSO)  that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain system calls."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2845,12 +2221,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:181
-msgid ""
-"On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
-"I<type> is not found, 0 is returned."
-msgstr ""
-"成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
-"らない場合には 0 を返す。"
+msgid "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If I<type> is not found, 0 is returned."
+msgstr "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つからない場合には 0 を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getauxval.3:182
@@ -2861,8 +2233,7 @@ msgstr "B<ENOENT> (glibc 2.19 以降)"
 #.  commit b9ab448f980e296eac21ac65f53783967cc6037b
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:188
-msgid ""
-"No entry corresponding to I<type> could be found in the auxiliary vector."
+msgid "No entry corresponding to I<type> could be found in the auxiliary vector."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -2882,22 +2253,12 @@ msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:208
-msgid ""
-"The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
-"dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
-"efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
-"standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
-"some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
-"using the auxiliary vector is cheaper."
+msgid "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In some cases, the same information could be obtained by system calls, but using the auxiliary vector is cheaper."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:214
-msgid ""
-"The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
-"the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
-"be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
-"program:"
+msgid "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a program:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -2908,9 +2269,7 @@ msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:223
-msgid ""
-"The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
-"obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
+msgid "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
@@ -2923,10 +2282,7 @@ msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getauxval.3:232
-msgid ""
-"Before the addition of the B<ENOENT> error in glibc 2.19, there was no way "
-"to unambiguously distinguish the case where I<type> could not be found from "
-"the case where the value corresponding to I<type> was zer0."
+msgid "Before the addition of the B<ENOENT> error in glibc 2.19, there was no way to unambiguously distinguish the case where I<type> could not be found from the case where the value corresponding to I<type> was zer0."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -2970,26 +2326,13 @@ msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:61
-msgid ""
-"The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
-"environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
-"I<value> string."
-msgstr ""
-"関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
-"る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
+msgid "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding I<value> string."
+msgstr "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応する I<value> 文字列へのポインタを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:69
-msgid ""
-"The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
-"except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
-"required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
-"was true when the program run by the calling process was loaded:"
-msgstr ""
-"GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
-"execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
-"\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
-"ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
+msgid "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is required.  Secure execution is required if one of the following conditions was true when the program run by the calling process was loaded:"
+msgstr "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 \"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
@@ -3001,15 +2344,8 @@ msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:74
-msgid ""
-"the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
-"process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
-"is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
-msgstr ""
-"プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
-"セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
-"状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
-"合である)。"
+msgid "the process's effective user ID did not match its real user ID or the process's effective group ID did not match its real group ID (typically this is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
+msgstr "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロセスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場合である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:76
@@ -3023,32 +2359,18 @@ msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:81
-msgid ""
-"Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
-"modules."
-msgstr ""
-"Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
-"必要となる。"
+msgid "Secure execution may also required if triggered by some Linux security modules."
+msgstr "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は必要となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:88
-msgid ""
-"The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
-"libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
-"group-ID programs accidentally trusted the environment."
-msgstr ""
-"B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
-"が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
-"避するために使うことを意図して作られた。"
+msgid "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-group-ID programs accidentally trusted the environment."
+msgstr "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラムが実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回避するために使うことを意図して作られた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:93
-msgid ""
-"The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
-"or NULL if there is no match."
-msgstr ""
-"関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
-"マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
+msgid "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, or NULL if there is no match."
+msgstr "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> にマッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:96
@@ -3072,47 +2394,23 @@ msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしてい
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:110
-msgid ""
-"As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
-"the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
-"since that would change the environment of the process."
-msgstr ""
-"通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
-"出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
-"すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
+msgid "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within the environment list.  The caller must take care not to modify this string, since that would change the environment of the process."
+msgstr "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:123
-msgid ""
-"The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
-"string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
-"allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), "
-"B<putenv>(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
-msgstr ""
-"B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
-"い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
-"く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
-"B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
+msgid "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
+msgstr "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていない。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよく、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:129
-msgid ""
-"The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
-"B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
-"to user space."
-msgstr ""
-"B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
-"に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
-"れる。"
+msgid "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel to user space."
+msgstr "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getenv.3:137
-msgid ""
-"B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
-msgstr ""
-"B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
+msgid "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
+msgstr "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
@@ -3149,17 +2447,8 @@ msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
-msgid ""
-"The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
-"run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
-"retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
-"imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
-"and 15 minutes, respectively."
-msgstr ""
-"B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
-"な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
-"I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
-"でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
+msgid "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, and 15 minutes, respectively."
+msgstr "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個までで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
 
 #.  .SH HISTORY
 #.  The
@@ -3168,12 +2457,8 @@ msgstr ""
 #.  4.3BSD Reno .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
-msgid ""
-"If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
-"of samples actually retrieved is returned."
-msgstr ""
-"負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
-"値の数を返す。"
+msgid "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number of samples actually retrieved is returned."
+msgstr "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル値の数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
@@ -3215,12 +2500,8 @@ msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
-msgid ""
-"B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
-"**>I<valuep>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
-"**>I<valuep>B<);>"
+msgid "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char **>I<valuep>B<);>"
+msgstr "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char **>I<valuep>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
@@ -3229,10 +2510,8 @@ msgstr "B<getsubopt>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
-msgid ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
@@ -3241,20 +2520,8 @@ msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
-msgid ""
-"B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
-"I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
-"is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of "
-"B<mount>(8).)  Each suboption may include an associated value, which is "
-"separated from the suboption name by an equal sign.  The following is an "
-"example of the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
-msgstr ""
-"B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
-"ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
-"マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
-"o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
-"ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
-"られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
+msgid "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
+msgstr "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコマンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定することができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
@@ -3263,81 +2530,33 @@ msgstr "B<ro,name=xyz>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
-msgid ""
-"The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
-"to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
-"should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
-"character, with no embedded equal signs or commas."
-msgstr ""
-"I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
-"端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
-"トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
-"要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
+msgid "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens should be distinct, null-terminated strings containing at least one character, with no embedded equal signs or commas."
+msgstr "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれのトークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
-msgid ""
-"Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
-"suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
-"interpreted as a separator between the name and the value of that "
-"suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
-"to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
-"from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
-"I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
-"overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
-"\" for that suboption."
-msgstr ""
-"B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
-"ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
-"ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
-"オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
-"ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
-"B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
-"I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
-"はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
+msgid "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is interpreted as a separator between the name and the value of that suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string\" for that suboption."
+msgstr "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブオプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
-msgid ""
-"If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
-"set to NULL."
-msgstr ""
-"サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
-"*I<valuep> は NULL に設定される。"
+msgid "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is set to NULL."
+msgstr "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 *I<valuep> は NULL に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
-msgid ""
-"When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
-"the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
-"suboption was just processed."
-msgstr ""
-"B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
-"うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
-"\\e0\\(aq) を指している。"
+msgid "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last suboption was just processed."
+msgstr "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょうど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) を指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
-msgid ""
-"If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
-"the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
-"returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
-msgstr ""
-"I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
-"オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
-"合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
-"となる。"
+msgid "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
+msgstr "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブオプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
-msgid ""
-"Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
-"B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
-"B<getsubopt>()."
-msgstr ""
-"I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
-"ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
-"い。"
+msgid "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after B<getsubopt>()."
+msgstr "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:134
@@ -3346,20 +2565,13 @@ msgstr "関数 B<getsubopt>() はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:143
-msgid ""
-"Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
-"I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
-msgstr ""
-"B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
-"字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
-"ない。"
+msgid "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
+msgstr "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:145
 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
-"ている。"
+msgstr "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getsubopt.3:151
@@ -3610,11 +2822,7 @@ msgstr ""
 #.  glibc does this:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:61
-msgid ""
-"The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
-"the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
-"then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
-"later be successfully passed to B<free>()."
+msgid "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can later be successfully passed to B<free>()."
 msgstr ""
 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
@@ -3623,78 +2831,43 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:77
-msgid ""
-"The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
-"must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>(), or "
-"B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
-"undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
-msgstr ""
-"B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
-"は、\n"
-"以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
-"値で\n"
-"なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
-"行\n"
+msgid "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>(), or B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
+msgstr ""
+"B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタは、\n"
+"以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した値で\n"
+"なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実行\n"
 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
 
 #.  glibc does this:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:96
-msgid ""
-"The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
-"of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
-"memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
-"returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
-"successfully passed to B<free>()."
+msgid "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can later be successfully passed to B<free>()."
 msgstr ""
 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
-"割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
-"ロ\n"
+"割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼロ\n"
 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
 "ポインタ値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:132
-msgid ""
-"The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
-"by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
-"from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
-"the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
-"initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to "
-"I<malloc(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and "
-"I<ptr> is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless "
-"I<ptr> is NULL, it must have been returned by an earlier call to "
-"B<malloc>(), B<calloc>()  or B<realloc>().  If the area pointed to was "
-"moved, a I<free(ptr)> is done."
-msgstr ""
-"B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
-"ト\n"
+msgid "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is done."
+msgstr ""
+"B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイト\n"
 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
 "初期化 I<されない>。\n"
 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
-"I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
-"B<calloc>(),\n"
+"I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(),\n"
 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:152
-msgid ""
-"The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
-"allocated memory, which is suitably aligned for any built-in type.  On "
-"error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
-"successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
-"call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
-msgstr ""
-"関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返す。 "
-"割り当てられたメモリは、あらゆる組み込み型に対応できるようにアラインメントさ"
-"れる。 エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。 I<size> が 0 で呼び出した "
-"B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出した B<calloc>() が成功した"
-"場合にも NULL が返される。"
+msgid "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the allocated memory, which is suitably aligned for any built-in type.  On error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
+msgstr "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返す。 割り当てられたメモリは、あらゆる組み込み型に対応できるようにアラインメントされる。 エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。 I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出した B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:156
@@ -3703,20 +2876,8 @@ msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:171
-msgid ""
-"The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
-"which is suitably aligned for any built-in type and may be different from "
-"I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
-"NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
-"B<realloc>()  fails, the original block is left untouched; it is not freed "
-"or moved."
-msgstr ""
-"B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。 これはあら"
-"ゆる組み込み型に対応できるようにアラインメントされており、 I<ptr> とは異なる"
-"こともある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。 I<size> が 0 の場合に"
-"は、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが返る。 B<realloc>() "
-"が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。 つまり、解放されたり移動され"
-"たりはしない。"
+msgid "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, which is suitably aligned for any built-in type and may be different from I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If B<realloc>()  fails, the original block is left untouched; it is not freed or moved."
+msgstr "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。 これはあらゆる組み込み型に対応できるようにアラインメントされており、 I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。 I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが返る。 B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。 つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:173
@@ -3725,18 +2886,10 @@ msgstr "C89, C99."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:189
-msgid ""
-"By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
-"means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
-"memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
-"memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
-"information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
-"proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
-"I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
+msgid "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the memory really is available.  In case it turns out that the system is out of memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
 msgstr ""
 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
-"B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
-"と\n"
+"B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であること\n"
 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
@@ -3745,95 +2898,41 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:210
-msgid ""
-"Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
-"of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
-"larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
-"allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
-"B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using "
-"B<mallopt>(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by "
-"the B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
-msgstr ""
-"通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
-"ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
-"リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
-"てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
-"る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
-"て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
-"ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
+msgid "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
+msgstr "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモリブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使ってプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当てる。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使って調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:228
-msgid ""
-"To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
-"internally to protect the memory-management data structures employed by "
-"these functions.  In a multithreaded application in which threads "
-"simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
-"mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
-"applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
-"contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
-"internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
-"managed with its own mutexes."
-msgstr ""
-"マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
-"を\n"
+msgid "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used internally to protect the memory-management data structures employed by these functions.  In a multithreaded application in which threads simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and managed with its own mutexes."
+msgstr ""
+"マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutexを\n"
 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
-"複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
-"ケー\n"
-"ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
-"ン\n"
-"でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
-"の\n"
+"複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリケー\n"
+"ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーション\n"
+"でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex の\n"
 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:246
-msgid ""
-"The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
-"set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
-"(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
-"malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
-"routines may fail without having a reason in I<errno>."
-msgstr ""
-"UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
-"きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
-"れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
-"を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
-"I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
-"いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
+msgid "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done (and the glibc versions of these routines do this); if you use a private malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library routines may fail without having a reason in I<errno>."
+msgstr "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したときに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守られていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのことを守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc がI<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しないライブラリルーチンがあるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:255
-msgid ""
-"Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
-"always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
-"freeing the same pointer twice."
-msgstr ""
-"B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
-"の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
-"オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
+msgid "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or freeing the same pointer twice."
+msgstr "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんどの場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域をオーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:261
-msgid ""
-"The B<malloc>()  implementation is tunable via environment variables; see "
-"B<mallopt>(3)  for details."
-msgstr ""
-"B<malloc> 実装は、環境変数で動作を調整できる。 詳細は B<mallopt>(3) を参照の"
-"こと。"
+msgid "The B<malloc>()  implementation is tunable via environment variables; see B<mallopt>(3)  for details."
+msgstr "B<malloc> 実装は、環境変数で動作を調整できる。 詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc.3:285
-msgid ""
-"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), "
-"B<malloc_info>(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), "
-"B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
-msgstr ""
-"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), "
-"B<malloc_info>(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), "
-"B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
+msgid "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
+msgstr "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/mblen.3:16
@@ -3860,67 +2959,30 @@ msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:43
-msgid ""
-"If I<s> is not NULL, the B<mblen>()  function inspects at most I<n> bytes of "
-"the multibyte string starting at I<s> and extracts the next complete "
-"multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known only to "
-"the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the null wide "
-"character, it returns the number of bytes that were consumed from I<s>.  If "
-"the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL でなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 I<n> バイト"
-"のマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り出す。これに"
-"は B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用される。 マ"
-"ルチバイト文字がヌルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイト数を返す。"
-"マルチバイト文字がヌルワイド文字ならば 0 を返す。"
+msgid "If I<s> is not NULL, the B<mblen>()  function inspects at most I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
+msgstr "I<s> が NULL でなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用される。 マルチバイト文字がヌルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイト数を返す。マルチバイト文字がヌルワイド文字ならば 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:57
-msgid ""
-"If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
-"character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
-"than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
-"shift sequences."
-msgstr ""
-"I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
-"B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
-"ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
+msgid "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant shift sequences."
+msgstr "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:64
-msgid ""
-"If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
-"sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
-msgstr ""
-"I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
-"を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
+msgid "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
+msgstr "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
 
 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
 #.  glibc doesn't implement this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:75
-msgid ""
-"If I<s> is NULL, the B<mblen>()  function resets the shift state, known to "
-"only this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
-"encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL ならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフト状態を初"
-"期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、文字符号が"
-"シフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
+msgid "If I<s> is NULL, the B<mblen>()  function resets the shift state, known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
+msgstr "I<s> が NULL ならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:87
-msgid ""
-"The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
-"multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
-"recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
-"returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
-"couldn't parse a complete multibyte character."
-msgstr ""
-"B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ヌルワイド文字以外"
-"を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ヌルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
-"返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
-"かった場合には -1 を返す。"
+msgid "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it couldn't parse a complete multibyte character."
+msgstr "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ヌルワイド文字以外を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ヌルワイド文字を確認した場合にはゼロを返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できなかった場合には -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:92
@@ -3936,17 +2998,12 @@ msgstr "C99."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:101
-msgid ""
-"The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
-"current locale."
-msgstr ""
-"B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
+msgid "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the current locale."
+msgstr "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mblen.3:106
-msgid ""
-"The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
-"functionality."
+msgid "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same functionality."
 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
 
 #. type: Plain text
@@ -3981,16 +3038,8 @@ msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
-msgid ""
-"If I<dest> is not NULL, the B<mbstowcs>()  function converts the multibyte "
-"string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At most I<n> "
-"wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
-"initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
-msgstr ""
-"I<dest> が NULL でなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字列 I<*src> "
-"を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で I<n> 文字の"
-"ワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つのいずれかの"
-"条件で停止する:"
+msgid "If I<dest> is not NULL, the B<mbstowcs>()  function converts the multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
+msgstr "I<dest> が NULL でなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つのいずれかの条件で停止する:"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
@@ -4000,9 +3049,7 @@ msgstr "1."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:50
-msgid ""
-"An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case, "
-"I<(size_t)\\ -1> is returned."
+msgid "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case, I<(size_t)\\ -1> is returned."
 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
 
 #. type: IP
@@ -4013,15 +3060,8 @@ msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58
-msgid ""
-"I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
-"this case, the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
-"the shift state at this point is lost."
-msgstr ""
-"I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
-"場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
-"き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
-"る。"
+msgid "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In this case, the number of wide characters written to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
+msgstr "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われる。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58
@@ -4031,80 +3071,43 @@ msgstr "3."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:64
-msgid ""
-"The multibyte string has been completely converted, including the "
-"terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case, the number "
-"of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
-"character, is returned."
-msgstr ""
-"マルチバイト文字列が終端のヌルワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に 変"
-"換された場合。この場合は終端のヌルワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれた文"
-"字数を返す。"
+msgid "The multibyte string has been completely converted, including the terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case, the number of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide character, is returned."
+msgstr "マルチバイト文字列が終端のヌルワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に 変換された場合。この場合は終端のヌルワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれた文字数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:70
-msgid ""
-"The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
-"characters at I<dest>."
-msgstr ""
-"プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
-"があることを保証しなければならない。"
+msgid "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide characters at I<dest>."
+msgstr "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間があることを保証しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:78
-msgid ""
-"If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
-"except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
-"that no length limit exists."
-msgstr ""
-"I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
-"されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
+msgid "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, except that the converted wide characters are not written out to memory, and that no length limit exists."
+msgstr "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:84
-msgid ""
-"In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
-"greater than or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
-msgstr ""
-"上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
-"src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
+msgid "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is greater than or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
+msgstr "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:94
-msgid ""
-"The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
-"up the converted part of the wide-character string, not including the "
-"terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
-"encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
-msgstr ""
-"B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
-"ヌルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には "
-"I<(size_t)\\ -1> を返す。"
+msgid "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make up the converted part of the wide-character string, not including the terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
+msgstr "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端のヌルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:103
-msgid ""
-"The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
-"current locale."
-msgstr ""
-"B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
+msgid "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the current locale."
+msgstr "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:108
-msgid ""
-"The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
-"functionality."
+msgid "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same functionality."
 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:113
-msgid ""
-"The program below illustrates the use of B<mbstowcs>(), as well as some of "
-"the wide character classification functions.  An example run is the "
-"following:"
-msgstr ""
-"下記のプログラムは B<mbstowcs>() といくつかのワイド文字分類関数の使用方法を示"
-"したものである。実行例は以下のようになる。"
+msgid "The program below illustrates the use of B<mbstowcs>(), as well as some of the wide character classification functions.  An example run is the following:"
+msgstr "下記のプログラムは B<mbstowcs>() といくつかのワイド文字分類関数の使用方法を示したものである。実行例は以下のようになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:120
@@ -4386,10 +3389,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbstowcs.3:222
-msgid ""
-"B<mblen>(3), B<mbsrtowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wctomb>(3), B<wcstombs>(3)"
-msgstr ""
-"B<mblen>(3), B<mbsrtowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wctomb>(3), B<wcstombs>(3)"
+msgid "B<mblen>(3), B<mbsrtowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wctomb>(3), B<wcstombs>(3)"
+msgstr "B<mblen>(3), B<mbsrtowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wctomb>(3), B<wcstombs>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
@@ -4410,105 +3411,50 @@ msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
-msgid ""
-"The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
-"NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
-"of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
-"multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
-"I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
-"function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
-"returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
-"returns 0."
-msgstr ""
-"この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
-"の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
-"字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
-"して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
-"る。I<s> がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消費"
-"するバイト数を返す。 I<s> がヌルバイトを指している場合には 0 を返す。"
+msgid "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete multibyte character, converts it to a wide character and stores it at I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it returns 0."
+msgstr "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。この場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新する。I<s> がヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消費するバイト数を返す。 I<s> がヌルバイトを指している場合には 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
-msgid ""
-"If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
-"character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
-"returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
-"multibyte string contains redundant shift sequences."
-msgstr ""
-"I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
-"なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
-"文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
-"場合もこのようなことが 起こりえる。"
+msgid "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant shift sequences."
+msgstr "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の場合もこのようなことが 起こりえる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:74
-msgid ""
-"A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case, "
-"the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
-"the converted wide character in memory."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
-"動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
+msgid "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store the converted wide character in memory."
+msgstr "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
 
 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
 #.  glibc doesn't implement this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:93
-msgid ""
-"A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
-"ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
-"this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
-"nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
-msgstr ""
-"三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
-"B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
-"号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
-"を返す。"
+msgid "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
+msgstr "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:105
-msgid ""
-"If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
-"consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
-"upon failure."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
-"I<s> がヌル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
+msgid "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 upon failure."
+msgstr "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、I<s> がヌル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:113
-msgid ""
-"If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
-"has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
-"ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
+msgid "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
+msgstr "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していればゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:122
-msgid ""
-"The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
-"current locale."
-msgstr ""
-"B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
+msgid "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the current locale."
+msgstr "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:128
-msgid ""
-"This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
-"a better interface to the same functionality."
-msgstr ""
-"この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
-"り良いインターフェースを提供する。"
+msgid "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides a better interface to the same functionality."
+msgstr "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mbtowc.3:135
-msgid ""
-"B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3), B<wctomb>(3), "
-"B<wcstombs>(3)"
-msgstr ""
-"B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3), B<wctomb>(3), "
-"B<wcstombs>(3)"
+msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3), B<wctomb>(3), B<wcstombs>(3)"
+msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3), B<wctomb>(3), B<wcstombs>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
@@ -4555,28 +3501,13 @@ msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
-msgid ""
-"The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
-"from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
-"these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
-"directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
-"I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
-"character array."
-msgstr ""
-"B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
-"から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
-"部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
-"レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
-"字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
+msgid "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared as a character array."
+msgstr "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディレクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
-msgid ""
-"The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
-"on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
-"返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:166
@@ -4591,12 +3522,8 @@ msgstr "B<EINVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
-msgid ""
-"The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
-"unchanged."
-msgstr ""
-"I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
-"ない。"
+msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is unchanged."
+msgstr "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
@@ -4622,12 +3549,8 @@ msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkdtemp.3:103
-msgid ""
-"B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
-"B<tmpnam>(3)"
-msgstr ""
-"B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
-"B<tmpnam>(3)"
+msgid "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
+msgstr "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
@@ -4638,9 +3561,7 @@ msgstr "MKSTEMP"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
-msgstr ""
-"mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
-"を作成する"
+msgstr "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイルを作成する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
@@ -4673,12 +3594,8 @@ msgstr "B<mkstemp>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
-msgid ""
-"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
-"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
-"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
@@ -4702,67 +3619,28 @@ msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
-msgid ""
-"The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
-"I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
-"for the file."
-msgstr ""
-"関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
-"し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
-"ファイルディスクリプタを返す。"
+msgid "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor for the file."
+msgstr "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みのファイルディスクリプタを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
-msgid ""
-"The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
-"replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
-"modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
-"as a character array."
-msgstr ""
-"引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
-"この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
-"I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
-"うにしなければならない。"
+msgid "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared as a character array."
+msgstr "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するようにしなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
-msgid ""
-"The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
-"owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
-"access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
-"guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
-msgstr ""
-"ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
-"るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
-"る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
-"ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
+msgid "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for owner only.  The returned file descriptor provides both read and write access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
+msgstr "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返されるファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能である。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
 
 #.  Reportedly, FreeBSD
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:130
-msgid ""
-"The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
-"the following bits\\(emwith the same meaning as for B<open>(2)\\(emmay be "
-"specified in I<flags>: B<O_APPEND>, B<O_CLOEXEC>, and B<O_SYNC>.  Note that "
-"when creating the file, B<mkostemp>()  includes the values B<O_RDWR>, "
-"B<O_CREAT>, and B<O_EXCL> in the I<flags> argument given to B<open>(2); "
-"including these values in the I<flags> argument given to B<mkostemp>()  is "
-"unnecessary, and produces errors on some systems."
-msgstr ""
-"B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<flags> に B<O_APPEND>, "
-"B<O_CLOEXEC>, B<O_SYNC> のビットを指定できる点が異なる (意味は B<open>(2) と"
-"同じである)。ファイルを作成する際、 B<mkostemp>() は B<open>(2) に渡す "
-"I<flags> 引き数に B<O_RDWR>, B<O_CREAT>, B<O_EXCL> を含める。そのため、 "
-"B<mkostemp>() に渡す I<flags> 引き数にこれらの値を含める必要はなく、システム"
-"によってはエラーが発生する点に注意すること。"
+msgid "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that the following bits\\(emwith the same meaning as for B<open>(2)\\(emmay be specified in I<flags>: B<O_APPEND>, B<O_CLOEXEC>, and B<O_SYNC>.  Note that when creating the file, B<mkostemp>()  includes the values B<O_RDWR>, B<O_CREAT>, and B<O_EXCL> in the I<flags> argument given to B<open>(2); including these values in the I<flags> argument given to B<mkostemp>()  is unnecessary, and produces errors on some systems."
+msgstr "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<flags> に B<O_APPEND>, B<O_CLOEXEC>, B<O_SYNC> のビットを指定できる点が異なる (意味は B<open>(2) と同じである)。ファイルを作成する際、 B<mkostemp>() は B<open>(2) に渡す I<flags> 引き数に B<O_RDWR>, B<O_CREAT>, B<O_EXCL> を含める。そのため、 B<mkostemp>() に渡す I<flags> 引き数にこれらの値を含める必要はなく、システムによってはエラーが発生する点に注意すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:146
-msgid ""
-"The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
-"I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
-"is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
-"for B<mkstemp>()."
+msgid "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as for B<mkstemp>()."
 msgstr ""
 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
@@ -4771,21 +3649,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
-msgid ""
-"The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
-"B<mkstemp>()."
+msgid "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to B<mkstemp>()."
 msgstr ""
 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:161
-msgid ""
-"On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
-"file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
-"の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid "On success, these functions return the file descriptor of the temporary file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラーの場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/mkstemp.3:162
@@ -4795,17 +3667,12 @@ msgstr "B<EEXIST>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
-msgid ""
-"Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
-"I<template> are undefined."
-msgstr ""
-"すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
+msgid "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of I<template> are undefined."
+msgstr "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:174
-msgid ""
-"For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
-"were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
+msgid "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
 msgstr ""
 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
@@ -4813,10 +3680,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:185
-msgid ""
-"For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
-"suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
-"I<template> were not XXXXXX."
+msgid "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in I<template> were not XXXXXX."
 msgstr ""
 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
@@ -4824,30 +3688,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:188
-msgid ""
-"These functions may also fail with any of the errors described for "
-"B<open>(2)."
-msgstr ""
-"これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
-"る。"
+msgid "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>(2)."
+msgstr "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:195
-msgid ""
-"B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and "
-"B<mkostemps>()  are available since glibc 2.11."
+msgid "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>()  are available since glibc 2.11."
 msgstr ""
 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:204
-msgid ""
-"The B<mkstemp>(), B<mkostemp>(), B<mkstemps>(), and B<mkostemps>()  "
-"functions are thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<mkstemp>(), B<mkostemp>(), B<mkstemps>(), B<mkostemps>() はスレッド"
-"セーフである。"
+msgid "The B<mkstemp>(), B<mkostemp>(), B<mkstemps>(), and B<mkostemps>()  functions are thread-safe."
+msgstr "関数 B<mkstemp>(), B<mkostemp>(), B<mkstemps>(), B<mkostemps>() はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
@@ -4859,8 +3713,7 @@ msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:212
 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
-msgstr ""
-"B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
+msgstr "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:217
@@ -4869,18 +3722,8 @@ msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:224
-msgid ""
-"In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
-"0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
-"security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
-"might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
-"requirement that the file be created with mode 0600."
-msgstr ""
-"glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
-"ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
-"る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
-"る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
-"ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
+msgid "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions 0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a requirement that the file be created with mode 0600."
+msgstr "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全てのユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
 
 #.  The prototype for
 #.  .BR mktemp ()
@@ -4890,22 +3733,13 @@ msgstr ""
 #.  .IR <stdlib.h> .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:242
-msgid ""
-"More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
-"anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
-"creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
-"B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
-msgstr ""
-"より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
-"べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
-"呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
-"るか確認するべきである。"
+msgid "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say anything about file modes, so the application should make sure its file mode creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
+msgstr "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されているか確認するべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mkstemp.3:248
 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
-msgstr ""
-"B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
+msgstr "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/mktemp.3:34
@@ -4950,33 +3784,13 @@ msgstr "I<決してこの関数は使用しないこと>。「注意」を参照
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mktemp.3:80
-msgid ""
-"The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
-"I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
-"these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
-"will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
-"declared as a character array."
-msgstr ""
-"関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
-"を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
-"がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
-"る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
-"るように しなければならない。"
+msgid "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared as a character array."
+msgstr "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられる。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言するように しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mktemp.3:91
-msgid ""
-"The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
-"created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
-"way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
-"unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
-"I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
-"I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
-"前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
-"I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされ"
-"る。"
+msgid "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mktemp.3:95
@@ -4991,28 +3805,13 @@ msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX 
 #.  .IR <stdlib.h> .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mktemp.3:105
-msgid ""
-"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
-msgstr ""
-"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
-"る。"
+msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
+msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mktemp.3:118
-msgid ""
-"Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
-"XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
-"different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
-"to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
-"name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
-"risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
-msgstr ""
-"B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
-"1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
-"この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
-"して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
-"は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
-"ことで避けられる。"
+msgid "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
+msgstr "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テストして、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うのは毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使うことで避けられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mktemp.3:123
@@ -5027,8 +3826,7 @@ msgstr "ON_EXIT"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/on_exit.3:34
-msgid ""
-"on_exit - register a function to be called at normal process termination"
+msgid "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
 
 #. type: Plain text
@@ -5044,35 +3842,18 @@ msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/on_exit.3:66
-msgid ""
-"The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
-"normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
-"program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
-"the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
-msgstr ""
-"B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
-"た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
-"ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
-"は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
-"I<arg> 引数が渡される。"
+msgid "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
+msgstr "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了した際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> には、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の I<arg> 引数が渡される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/on_exit.3:81
-msgid ""
-"The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
-"returns a nonzero value."
+msgid "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it returns a nonzero value."
 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/on_exit.3:87
-msgid ""
-"This function comes from SunOS 4, but is also present in glibc.  It no "
-"longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Portable application should avoid this "
-"function, and use the standard B<atexit>(3)  instead."
-msgstr ""
-"この関数は SunOS 4 由来であるが、 glibc にも存在する。 Solaris (SunOS 5) には"
-"もはや存在しない。移植性が必要なアプリケーションではこの関数の使用は避け、代"
-"わりに標準の B<atexit>(3) を使うこと。"
+msgid "This function comes from SunOS 4, but is also present in glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Portable application should avoid this function, and use the standard B<atexit>(3)  instead."
+msgstr "この関数は SunOS 4 由来であるが、 glibc にも存在する。 Solaris (SunOS 5) にはもはや存在しない。移植性が必要なアプリケーションではこの関数の使用は避け、代わりに標準の B<atexit>(3) を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/on_exit.3:91
@@ -5104,29 +3885,13 @@ msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putenv.3:67
-msgid ""
-"The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
-"variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
-"I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
-"to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
-"environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
-"becomes part of the environment, so altering the string changes the "
-"environment."
-msgstr ""
-"B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
-"I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
-"I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
-"I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
-"文字列を変更すると環境も変更される。"
+msgid "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> becomes part of the environment, so altering the string changes the environment."
+msgstr "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 文字列を変更すると環境も変更される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putenv.3:75
-msgid ""
-"The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
-"occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr ""
-"B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エ"
-"ラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
+msgid "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr "B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:125
@@ -5159,32 +3924,13 @@ msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
 #.  to the environment variable itself be freed.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putenv.3:99
-msgid ""
-"The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
-"glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
-msgstr ""
-"B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 glibc 2.0 ではリ"
-"エントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
+msgid "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
+msgstr "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putenv.3:114
-msgid ""
-"Since version 2.1.2, the glibc implementation conforms to SUSv2: the pointer "
-"I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
-"part of the environment; changing it later will change the environment.  "
-"(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
-"the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
-"part of the environment.)  However, glibc versions 2.0 to 2.1.1 differ: a "
-"copy of the string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and "
-"on the other hand it violates SUSv2."
-msgstr ""
-"バージョン 2.1.2 以降では、 glibc の実装は SUSv2 に準拠している。 "
-"B<putenv>()  で与えられたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一"
-"部となり、後で変更すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引"
-"数として呼び出し、 I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return す"
-"るとエラーになる)  しかし、glibc バージョン 2.0 から 2.1.1 まででは違ってお"
-"り、文字列のコピーが使われる。 これはメモリリークを引き起こすだけでなく、 "
-"SUSv2 にも違反している。"
+msgid "Since version 2.1.2, the glibc implementation conforms to SUSv2: the pointer I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes part of the environment; changing it later will change the environment.  (Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as the argument, then return from the calling function while I<string> is still part of the environment.)  However, glibc versions 2.0 to 2.1.1 differ: a copy of the string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other hand it violates SUSv2."
+msgstr "バージョン 2.1.2 以降では、 glibc の実装は SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与えられたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  しかし、glibc バージョン 2.0 から 2.1.1 まででは違っており、文字列のコピーが使われる。 これはメモリリークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 にも違反している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putenv.3:116
@@ -5194,16 +3940,12 @@ msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putenv.3:118
 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
-msgstr ""
-"SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
-"うになっている。"
+msgstr "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのようになっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putenv.3:124
-msgid ""
-"B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
-msgstr ""
-"B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
+msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
+msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/qecvt.3:28
@@ -5218,28 +3960,18 @@ msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:36
-msgid ""
-"B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
-"> B<int *>I<sign>B<);>"
-msgstr ""
-"B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
-"> B<int *>I<sign>B<);>"
+msgid "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
+msgstr "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:39
-msgid ""
-"B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
-"> B<int *>I<sign>B<);>"
-msgstr ""
-"B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
-"> B<int *>I<sign>B<);>"
+msgid "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
+msgstr "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> B<int *>I<sign>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:41
-msgid ""
-"B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
-msgstr ""
-"B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
+msgid "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
+msgstr "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:52
@@ -5248,14 +3980,8 @@ msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:85
-msgid ""
-"The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>(), and B<qgcvt>()  are identical to "
-"B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
-"I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
-msgstr ""
-"関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), "
-"B<fcvt>(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型"
-"である点だけが異なる。"
+msgid "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>(), and B<qgcvt>()  are identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
+msgstr "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点だけが異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:92
@@ -5270,12 +3996,8 @@ msgstr "関数 B<qgcvt>() はスレッドセーフである。"
 #.  Not supported by libc4 and libc5.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:102
-msgid ""
-"SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
-"Supported by glibc."
-msgstr ""
-"SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
-"る。 glibc ではサポートされている。"
+msgid "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  Supported by glibc."
+msgstr "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されている。 glibc ではサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/qecvt.3:107
@@ -5324,56 +4046,33 @@ msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:62
-msgid ""
-"B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr ""
-"B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgstr "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:68
-msgid ""
-"The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
-"B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
+msgid "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
 msgstr ""
 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:77
-msgid ""
-"The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
-"pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
-"repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
-msgstr ""
-"B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
-"て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
-"は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
-"る。"
+msgid "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
+msgstr "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種として、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:81
-msgid ""
-"If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
-"seeded with a value of 1."
-msgstr ""
-"種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
+msgid "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically seeded with a value of 1."
+msgstr "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:92
-msgid ""
-"The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
-"hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
-"value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
-"In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
-"must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
-"B<rand_r>()."
-msgstr ""
-"B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
-"い。\n"
-"この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
-"る。\n"
-"ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
-"る。\n"
+msgid "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state must be made explicit; this can be done using the reentrant function B<rand_r>()."
+msgstr ""
+"B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではない。\n"
+"この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからである。\n"
+"ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものである。\n"
 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
@@ -5381,16 +4080,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:108
-msgid ""
-"Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
-"\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
-"that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
-"the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
-"value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
-"will result."
-msgstr ""
-"B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
-"す。\n"
+msgid "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence will result."
+msgstr ""
+"B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返す。\n"
 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
@@ -5398,64 +4090,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:118
-msgid ""
-"The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
-"a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
-"generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
+msgid "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
 msgstr ""
-"B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
-"間\n"
+"B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空間\n"
 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:129
-msgid ""
-"The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
-"B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
+msgid "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
 msgstr ""
 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:141
-msgid ""
-"The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
-"POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
-"marks B<rand_r>()  as obsolete."
-msgstr ""
-"関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
-"している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
-"B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
+msgid "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<rand_r>()  as obsolete."
+msgstr "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:160
-msgid ""
-"The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
-"same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
-"lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
-"older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
-"different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
-"order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
-"portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
-msgstr ""
-"B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
-"B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
-"下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
-"B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
-"ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
-"アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
-"うこと)。"
+msgid "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on older B<rand>()  implementations, and on current implementations on different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-order bits.  Do not use this function in applications intended to be portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
+msgstr "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビットほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使うこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:166
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
-"and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
-"different machines."
-msgstr ""
-"POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
-"いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
+msgid "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two different machines."
+msgstr "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げている。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:170
@@ -5493,9 +4154,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rand.3:187
-msgid ""
-"The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
-"produced by B<rand>()  when given a particular seed."
+msgid "The following program can be used to display the pseudo-random sequence produced by B<rand>()  when given a particular seed."
 msgstr ""
 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
@@ -5613,101 +4272,45 @@ msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:62
-msgid ""
-"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
-"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
-"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:73
-msgid ""
-"The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
-"generator employing a default table of size 31 long integers to return "
-"successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
-"period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
-"\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
-msgstr ""
-"B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
-"の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
-"整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
-"く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
+msgid "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number generator employing a default table of size 31 long integers to return successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
+msgstr "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 この関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:87
-msgid ""
-"The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
-"of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
-"are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
-"seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
-"with a value of 1."
-msgstr ""
-"B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
-"る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 "
-"B<random>()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼"
-"ぶことで再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自"
-"動的に 1 を種に設定する。"
+msgid "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded with a value of 1."
+msgstr "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定する。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に 1 を種に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:102
-msgid ""
-"The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
-"for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
-"B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
-"should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
-"will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
-"starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
-"at the same point."
-msgstr ""
-"B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
-"する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
-"の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
-"よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
-"するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
-"ることができる。"
+msgid "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a starting point for the random number sequence, and provides for restarting at the same point."
+msgstr "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能はよくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:118
-msgid ""
-"The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
-"function.  The state array I<state> is used for random number generation "
-"until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
-"first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
-"previous call of B<setstate>()."
-msgstr ""
-"B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
-"列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
-"で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
-"されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
+msgid "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  function.  The state array I<state> is used for random number generation until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a previous call of B<setstate>()."
+msgstr "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるまで、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:126
-msgid ""
-"The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
-"B<srandom>()  function returns no value."
+msgid "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The B<srandom>()  function returns no value."
 msgstr ""
 "関数 B<random>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
 "関数 B<srandom>() は値を返さない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:133
-msgid ""
-"The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
-"On error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr ""
-"関数 B<initstate>() は、変更前の状態配列へのポインタを返す。エラーの場合、 "
-"I<errno> に原因を示す値が設定される。"
+msgid "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  On error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr "関数 B<initstate>() は、変更前の状態配列へのポインタを返す。エラーの場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:140
-msgid ""
-"On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
-"On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
-"error."
-msgstr ""
-"関数 B<setstate>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
-"I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
+msgid "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr "関数 B<setstate>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:148
@@ -5721,12 +4324,8 @@ msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定し
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:161
-msgid ""
-"The B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), and B<setstate>()  functions "
-"are thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>() はスレッドセー"
-"フである。"
+msgid "The B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), and B<setstate>()  functions are thread-safe."
+msgstr "関数 B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>() はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:163 build/C/man3/setenv.3:130
@@ -5735,64 +4334,29 @@ msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:169
-msgid ""
-"Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
-"64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
-"known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
-msgstr ""
-"状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
-"る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
-"になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
+msgid "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, 64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
+msgstr "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトである。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:176
-msgid ""
-"This function should not be used in cases where multiple threads use "
-"B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
-"for that purpose."
-msgstr ""
-"複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
-"ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
+msgid "This function should not be used in cases where multiple threads use B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  for that purpose."
+msgstr "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきではない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:183
-msgid ""
-"Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
-"Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
-"Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
-"2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
-"generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
-msgstr ""
-"乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
-"Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
-"Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
-"2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
-"展開されている。"
+msgid "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, 2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
+msgstr "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, 2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で展開されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:189
-msgid ""
-"For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
-"depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
-"Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
-"Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
-msgstr ""
-"より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
-"Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
-"Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
-"よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
+msgid "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
+msgstr "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
 
 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:197
-msgid ""
-"According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
-"glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
-"function does not return NULL."
-msgstr ""
-"POSIX では、エラー時に B<initstate>() は NULL を返すべきとされている。 glibc "
-"の実装では、エラー時に I<errno> は仕様通りに設定されるが、関数の返り値は "
-"NULL ではない。"
+msgid "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the function does not return NULL."
+msgstr "POSIX では、エラー時に B<initstate>() は NULL を返すべきとされている。 glibc の実装では、エラー時に I<errno> は仕様通りに設定されるが、関数の返り値は NULL ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random.3:202
@@ -5807,11 +4371,8 @@ msgstr "RANDOM_R"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:30
-msgid ""
-"random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
-"generator"
-msgstr ""
-"random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
+msgid "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number generator"
+msgstr "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:35
@@ -5853,68 +4414,33 @@ msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:64
-msgid ""
-"These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
-"B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
-"each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
-"numbers."
-msgstr ""
-"これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
-"な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
-"ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
+msgid "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random numbers."
+msgstr "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要があるような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:75
-msgid ""
-"The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
-"using state information maintained in a global variable, it uses the state "
-"information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
-"number is returned in the argument I<result>."
-msgstr ""
-"B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
-"で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
-"報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
+msgid "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of using state information maintained in a global variable, it uses the state information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random number is returned in the argument I<result>."
+msgstr "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:84
-msgid ""
-"The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
-"initializes the seed for the random number generator whose state is "
-"maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
-"associated with the global state variable."
-msgstr ""
-"B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
-"対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
-"対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
+msgid "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it initializes the seed for the random number generator whose state is maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed associated with the global state variable."
+msgstr "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:92
-msgid ""
-"The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
-"initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
-"initializing the global state variable."
-msgstr ""
-"B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
-"態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
+msgid "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than initializing the global state variable."
+msgstr "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:100
-msgid ""
-"The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
-"modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
-"the global state variable."
-msgstr ""
-"B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
-"を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
+msgid "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying the global state variable."
+msgstr "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:105
-msgid ""
-"All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
-"I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr ""
-"これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
-"I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
+msgid "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr "これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:110
@@ -5933,12 +4459,8 @@ msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/random_r.3:137
-msgid ""
-"The B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), and B<setstate_r>()  "
-"functions are thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>() はス"
-"レッドセーフである。"
+msgid "The B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), and B<setstate_r>()  functions are thread-safe."
+msgstr "関数 B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>() はスレッドセーフである。"
 
 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
@@ -5955,8 +4477,7 @@ msgstr "RPMATCH"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
-msgid ""
-"rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
+msgid "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
 
 #. type: Plain text
@@ -5972,110 +4493,54 @@ msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
-msgid ""
-"B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
-"for internationalization."
-msgstr ""
-"B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
-"(I18N) に対応している。"
+msgid "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support for internationalization."
+msgstr "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 (I18N) に対応している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
-msgid ""
-"I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
-"response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
-msgstr ""
-"I<response> にはユーザからの応答を格納したヌル終端文字列が入っている必要があ"
-"る。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
+msgid "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
+msgstr "I<response> にはユーザからの応答を格納したヌル終端文字列が入っている必要がある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
-msgid ""
-"The user's language preference is taken into account per the environment "
-"variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
-"B<setlocale>(3)  to effect their changes."
-msgstr ""
-"プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
-"境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
-"る。"
+msgid "The user's language preference is taken into account per the environment variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called B<setlocale>(3)  to effect their changes."
+msgstr "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
-msgid ""
-"Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
-"affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
-msgstr ""
-"ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 "
-"B<^[Nn]> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
+msgid "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
+msgstr "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
-msgid ""
-"After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
-"negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
-"and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
-msgstr ""
-"I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
-"合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
-"I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
+msgid "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
+msgstr "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
-msgid ""
-"A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
-"error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
-msgstr ""
-"返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
-"を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
+msgid "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
+msgstr "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったことを意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
-msgid ""
-"B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
-"B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
-"I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
-"this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
-"I<response>)."
-msgstr ""
-"B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
-"失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
-"が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
-"I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
+msgid "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of I<response>)."
+msgstr "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできないが、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
 
 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
-msgid ""
-"B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
-"other systems."
-msgstr ""
-"B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
-"ステムもいくつかは存在する。"
+msgid "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few other systems."
+msgstr "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシステムもいくつかは存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
-msgid ""
-"The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
-"I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
-"million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
-"much more strictly, for example (using the extended regular expression "
-"notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
-"NO)$>."
-msgstr ""
-"B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
-"その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
-"返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
-"(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
-"B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
+msgid "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings much more strictly, for example (using the extended regular expression notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|NO)$>."
+msgstr "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 (B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
-msgid ""
-"The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
-"the string given in the program's command-line argument."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
-"に渡した場合の結果を表示する。"
+msgid "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to the string given in the program's command-line argument."
+msgstr "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  に渡した場合の結果を表示する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
@@ -6129,10 +4594,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
-msgid ""
-"B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
-msgstr ""
-"B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
+msgid "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
+msgstr "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/setenv.3:37
@@ -6170,67 +4633,33 @@ msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:59
-msgid ""
-"_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
-"\\ 600"
-msgstr ""
-"_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
-"\\ 600"
+msgid "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
+msgstr "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:94
-msgid ""
-"The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
-"the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
-"exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
-"I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
-"is not changed (and B<setenv>()  returns a success status).  This function "
-"makes copies of the strings pointed to by I<name> and I<value> (by contrast "
-"with B<putenv>(3))."
-msgstr ""
-"B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
-"を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
-"外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
-"変更しない (B<setenv>() は成功のステータスを返す)。 この関数は、 "
-"(B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により参照される文字列のコピーを"
-"行う。"
+msgid "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does exist in the environment, then its value is changed to I<value> if I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> is not changed (and B<setenv>()  returns a success status).  This function makes copies of the strings pointed to by I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
+msgstr "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を変更しない (B<setenv>() は成功のステータスを返す)。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により参照される文字列のコピーを行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:105
-msgid ""
-"The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
-"environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
-"function succeeds, and the environment is unchanged."
-msgstr ""
-"B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
-"場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
+msgid "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the function succeeds, and the environment is unchanged."
+msgstr "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:112
-msgid ""
-"The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
-"I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr ""
-"B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
-"I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
+msgid "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:119
-msgid ""
-"The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
-"I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr ""
-"B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
-"I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
+msgid "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:125
-msgid ""
-"I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
-"character."
-msgstr ""
-"I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
-"が含まれている。"
+msgid "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq character."
+msgstr "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字が含まれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:128
@@ -6239,34 +4668,18 @@ msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:136
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
-"であることを要求していない。"
+msgid "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
+msgstr "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) であることを要求していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:144
-msgid ""
-"Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
-"more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
-"in the SYNOPSIS."
-msgstr ""
-"glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
-"あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
-"POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
+msgid "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown in the SYNOPSIS."
+msgstr "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプであった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:153
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
-"then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
-"glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
-"はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
-"のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
-"る。"
+msgid "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
+msgstr "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setenv.3:158
@@ -6306,78 +4719,33 @@ msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:87
-msgid ""
-"The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
-"initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
-"and I<long double> representation, respectively."
-msgstr ""
-"B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
-"じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
+msgid "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, and I<long double> representation, respectively."
+msgstr "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のはじめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:94
-msgid ""
-"The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
-"white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
-"or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
-"hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
-msgstr ""
-"入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
-"ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
-"後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
-"number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
-"は B<isspace>(3)  で識別される)。"
+msgid "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
+msgstr "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトスペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペースは B<isspace>(3)  で識別される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:103
-msgid ""
-"A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
-"possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
-"usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
-"exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
-"plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
-"indicates multiplication by a power of 10."
-msgstr ""
-"I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
-"charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
-"もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
-"または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
-"く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
+msgid "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates multiplication by a power of 10."
+msgstr "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれることもある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:114
-msgid ""
-"A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
-"nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
-"character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
-"consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
-"minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
-"multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
-"exponent must be present."
-msgstr ""
-"I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
-"列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
-"も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
-"負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
-"れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
-"存在してはならない。"
+msgid "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary exponent must be present."
+msgstr "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いても良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成され、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか存在してはならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:118
 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
-msgstr ""
-"I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
+msgstr "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:127
-msgid ""
-"A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by a string, "
-"I<(n-char-sequence)>, where I<n-char-sequence> specifies in an "
-"implementation-dependent way the type of NAN (see NOTES)."
-msgstr ""
-"I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に文字列 "
-"I<(n-char-sequence)> が続く場合もある。 I<(n-char-sequence)> は実装に依存す"
-"る NAN の型を指定する。"
+msgid "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by a string, I<(n-char-sequence)>, where I<n-char-sequence> specifies in an implementation-dependent way the type of NAN (see NOTES)."
+msgstr "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に文字列 I<(n-char-sequence)> が続く場合もある。 I<(n-char-sequence)> は実装に依存する NAN の型を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:129
@@ -6386,35 +4754,18 @@ msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:136
-msgid ""
-"If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
-"character used in the conversion is stored in the location referenced by "
-"I<endptr>."
-msgstr ""
-"I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
-"ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
+msgid "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last character used in the conversion is stored in the location referenced by I<endptr>."
+msgstr "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポインターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:141
-msgid ""
-"If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
-"stored in the location referenced by I<endptr>."
-msgstr ""
-"変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
-"I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
+msgid "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is stored in the location referenced by I<endptr>."
+msgstr "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:155
-msgid ""
-"If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
-"(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
-"value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
-"cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
-msgstr ""
-"正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
-"プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
-"符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
-"起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
+msgid "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
+msgstr "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strtod.3:156 build/C/man3/strtol.3:151
@@ -6430,15 +4781,8 @@ msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:171
-msgid ""
-"The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions are thread-safe "
-"with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded "
-"applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale "
-"during their execution."
-msgstr ""
-"関数 B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>() は、例外付きのスレッドセーフであ"
-"る。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチス"
-"レッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
+msgid "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions are thread-safe with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale during their execution."
+msgstr "関数 B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>() は、例外付きのスレッドセーフである。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:176
@@ -6447,15 +4791,8 @@ msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:185
-msgid ""
-"Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
-"calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
-"if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
-"the call."
-msgstr ""
-"成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
-"に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
-"しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
+msgid "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
+msgstr "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
 
 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
 #.      We expect it to be a number which is put in the
@@ -6466,33 +4803,18 @@ msgstr ""
 #.     extra information to be represented in the NaN's significant."
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:200
-msgid ""
-"In the glibc implementation, the I<n-char-sequence> that optionally follows "
-"\"NAN\" is interpreted as an integer number (with an optional '0' or '0x' "
-"prefix to select base 8 or 16)  that is to be placed in the mantissa "
-"component of the returned value."
-msgstr ""
-"glibc の実装では、\"NAN\" の後ろに置くことができる I<n-char-sequence> は、整"
-"数値として解釈される (基数の 8 や 16 を示す '0' や '0x' を接頭辞として付ける"
-"ことができる)。 この整数値は返り値の仮数部として使われる。"
+msgid "In the glibc implementation, the I<n-char-sequence> that optionally follows \"NAN\" is interpreted as an integer number (with an optional '0' or '0x' prefix to select base 8 or 16)  that is to be placed in the mantissa component of the returned value."
+msgstr "glibc の実装では、\"NAN\" の後ろに置くことができる I<n-char-sequence> は、整数値として解釈される (基数の 8 や 16 を示す '0' や '0x' を接頭辞として付けることができる)。 この整数値は返り値の仮数部として使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:205 build/C/man3/strtoul.3:225
-msgid ""
-"See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
-"described in this manual page is similar."
-msgstr ""
-"B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
-"法も同様である。"
+msgid "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions described in this manual page is similar."
+msgstr "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方法も同様である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtod.3:214
-msgid ""
-"B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<nan>(3), B<nanf>(3), B<nanl>(3), "
-"B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
-msgstr ""
-"B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<nan>(3), B<nanf>(3), B<nanl>(3), "
-"B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
+msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<nan>(3), B<nanf>(3), B<nanl>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
+msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<nan>(3), B<nanf>(3), B<nanl>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
@@ -6525,44 +4847,23 @@ msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
-msgid ""
-"These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
-"they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
-msgstr ""
-"これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
-"れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
+msgid "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
+msgstr "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞれ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
-msgid ""
-"On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
-"convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
-"B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
-"B<ERANGE>."
-msgstr ""
-"成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
-"が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
-"B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
-"れる。"
+msgid "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>."
+msgstr "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoimax.3:69
-msgid ""
-"The B<strtoimax>()  and B<strtoumax>()  functions are thread-safe with "
-"exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded "
-"applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale "
-"during their execution."
-msgstr ""
-"関数 B<strtoimax>() と B<strtoumax>() は、例外付きのスレッドセーフである。実"
-"行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドア"
-"プリケーションで安全に使用することができる。"
+msgid "The B<strtoimax>()  and B<strtoumax>()  functions are thread-safe with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale during their execution."
+msgstr "関数 B<strtoimax>() と B<strtoumax>() は、例外付きのスレッドセーフである。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoimax.3:77
-msgid ""
-"B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
-msgstr ""
-"B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
+msgid "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
+msgstr "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/strtol.3:31
@@ -6594,94 +4895,38 @@ msgstr "B<strtoll>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
-msgid ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || "
-"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
-msgstr ""
-"XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
-"|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
+msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
+msgstr "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:68
-msgid ""
-"The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
-"to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
-"between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
-msgstr ""
-"B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
-"long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
-"持つ値 0 でなければならない。"
+msgid "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> to a long integer value according to the given I<base>, which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
+msgstr "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
-msgid ""
-"The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
-"by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
-"sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
-"prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
-"taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
-"case it is taken as 8 (octal)."
-msgstr ""
-"文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
-"れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
-"I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
-"その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
-"の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
-"は 10進数として扱われる。"
+msgid "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which case it is taken as 8 (octal)."
+msgstr "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定される)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のときは 10進数として扱われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:90
-msgid ""
-"The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
-"obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
-"in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
-"uppercase or lowercase represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
-"forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
-msgstr ""
-"数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
-"現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
-"わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
-"35 を表す。)"
+msgid "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either uppercase or lowercase represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
+msgstr "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は 35 を表す。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:111
-msgid ""
-"If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
-"invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, "
-"B<strtol>()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns "
-"0).  In particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is "
-"\\(aq\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
-msgstr ""
-"I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が "
-"B<strtol>()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひと"
-"つもなければ、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そし"
-"て 0 を返す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> "
-"が \\(aq\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
+msgid "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
+msgstr "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなければ、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:117
-msgid ""
-"The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
-"returns a long long integer value."
-msgstr ""
-"B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
+msgid "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but returns a long long integer value."
+msgstr "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:144
-msgid ""
-"The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
-"value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
-"returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
-"B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
-"same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
-"B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
-msgstr ""
-"アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
-"れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
-"した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
-"合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
-"あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
-"が返される。"
+msgid "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
+msgstr "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換された値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフローした場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様であるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
@@ -6695,56 +4940,28 @@ msgstr "結果の値が範囲外である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
-msgid ""
-"The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
-"was performed (no digits seen, and 0 returned)."
-msgstr ""
-"実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
-"I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
+msgid "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion was performed (no digits seen, and 0 returned)."
+msgstr "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:173
-msgid ""
-"The B<strtol>(), B<strtoll>(), and B<strtoq>()  functions are thread-safe "
-"with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded "
-"applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale "
-"during their execution."
-msgstr ""
-"関数 B<strtol>(), B<strtoll>(), B<strtoq>() は、例外付きのスレッドセーフであ"
-"る。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチス"
-"レッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
+msgid "The B<strtol>(), B<strtoll>(), and B<strtoq>()  functions are thread-safe with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale during their execution."
+msgstr "関数 B<strtol>(), B<strtoll>(), B<strtoq>() は、例外付きのスレッドセーフである。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:178
-msgid ""
-"B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, and POSIX.1-2001, and "
-"B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
-"B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
+msgid "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, and POSIX.1-2001, and B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
+msgstr "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:196
-msgid ""
-"Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
-"(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
-"failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
-"then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
-"nonzero value after the call."
-msgstr ""
-"B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
-"(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
-"ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
-"が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
+msgid "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> (B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
+msgstr "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> (B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:201
-msgid ""
-"According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
-"these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
-"の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
+msgid "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
+msgstr "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:203 build/C/man3/strtoul.3:202
@@ -6759,31 +4976,13 @@ msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:216
-msgid ""
-"with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
-"current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to "
-"B<strtol>()."
-msgstr ""
-"という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
-"であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
+msgid "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>()."
+msgstr "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:230
-msgid ""
-"The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
-"command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
-"parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
-"used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
-"B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
-"interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
-"program are the following:"
-msgstr ""
-"以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
-"は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
-"引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
-"数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
-"つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
-"くつか以下に示す:"
+msgid "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this program are the following:"
+msgstr "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数には B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をいくつか以下に示す:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtol.3:246
@@ -6954,8 +5153,7 @@ msgstr "STRTOUL"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:36
-msgid ""
-"strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
+msgid "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
 
 #. type: Plain text
@@ -6981,111 +5179,48 @@ msgstr "B<strtoull>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:75
-msgid ""
-"The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
-"I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
-"which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
-msgstr ""
-"B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
-"I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
-"特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
+msgid "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
+msgstr "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:98
-msgid ""
-"The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
-"the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
-"digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
-"either uppercase or lowercase represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and "
-"so forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
-msgstr ""
-"文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
-"ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
-"小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
-"\\(aq は 35 を表す。)"
+msgid "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either uppercase or lowercase represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
+msgstr "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は 35 を表す。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:119
-msgid ""
-"If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
-"invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, "
-"B<strtoul>()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and "
-"returns 0).  In particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but "
-"I<**endptr> is \\(aq\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
-msgstr ""
-"I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
-"たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
-"ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
-"す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
-"\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
+msgid "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
+msgstr "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れたアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなければ、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:127
-msgid ""
-"The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
-"returns an I<unsigned long long int> value."
-msgstr ""
-"B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
-"int> 型の値を返す。"
+msgid "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but returns an I<unsigned long long int> value."
+msgstr "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long int> 型の値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:148
-msgid ""
-"The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
-"if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
-"conversion represented as an unsigned value, unless the original "
-"(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
-"B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
-"B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
-msgstr ""
-"B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
-"は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
-"を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
-"し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
-"替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
+msgid "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, if there was a leading minus sign, the negation of the result of the conversion represented as an unsigned value, unless the original (nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
+msgstr "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:177
-msgid ""
-"The B<strtoul>(), B<strtoull>(), and B<strtouq>()  functions are thread-safe "
-"with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded "
-"applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale "
-"during their execution."
-msgstr ""
-"関数 B<strtoul>(), B<strtoull>(), B<strtouq>() は、例外付きのスレッドセーフで"
-"ある。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチス"
-"レッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
+msgid "The B<strtoul>(), B<strtoull>(), and B<strtouq>()  functions are thread-safe with exceptions.  These functions can be safely used in multithreaded applications, as long as B<setlocale>(3)  is not called to change the locale during their execution."
+msgstr "関数 B<strtoul>(), B<strtoull>(), B<strtouq>() は、例外付きのスレッドセーフである。実行中に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリケーションで安全に使用することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:182
-msgid ""
-"B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99, and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
-"to C99 and POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 "
-"B<strtoull>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
+msgid "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99, and POSIX-2001, and B<strtoull>()  to C99 and POSIX.1-2001."
+msgstr "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:196
-msgid ""
-"Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
-"for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
-"set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
-"by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
-msgstr ""
-"B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> "
-"(B<strtoull>()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関"
-"数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値"
-"かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
+msgid "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
+msgstr "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:200
-msgid ""
-"In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
-"example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
-msgstr ""
-"\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
-"えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
+msgid "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
+msgstr "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:206
@@ -7095,22 +5230,13 @@ msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<b
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:215
-msgid ""
-"with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
-"current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
-"B<strtoul>()."
-msgstr ""
-"という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
-"であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
+msgid "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to B<strtoul>()."
+msgstr "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:220
-msgid ""
-"Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
-"equivalent I<unsigned long int> value."
-msgstr ""
-"負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
-"の値に変換される。"
+msgid "Negative values are considered valid input and are silently converted to the equivalent I<unsigned long int> value."
+msgstr "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型の値に変換される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strtoul.3:231
@@ -7136,14 +5262,8 @@ msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:50
-msgid ""
-"The B<system>()  library function uses B<fork>(2)  to create a child process "
-"that executes the shell command specified in I<command> using B<execl>(3)  "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"B<system>() ライブラリ関数は、B<fork>(2) を使って子プロセスを作成し、その子プ"
-"ロセスは以下のように I<command> で指定されたシェルコマンドを B<execl>(3) を"
-"使って実行する。"
+msgid "The B<system>()  library function uses B<fork>(2)  to create a child process that executes the shell command specified in I<command> using B<execl>(3)  as follows:"
+msgstr "B<system>() ライブラリ関数は、B<fork>(2) を使って子プロセスを作成し、その子プロセスは以下のように I<command> で指定されたシェルコマンドを B<execl>(3) を使って実行する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:52
@@ -7158,24 +5278,13 @@ msgstr "B<system>() が返るのはコマンドが完了した後である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:67
-msgid ""
-"During execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> "
-"and B<SIGQUIT> will be ignored, in the process that calls B<system>()  "
-"(these signals will be handled according to their defaults inside the child "
-"process that executes I<command>)."
-msgstr ""
-"コマンドの実行中は、 B<system>() を呼び出したプロセスでは、 B<SIGCHLD> はブ"
-"ロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される (I<command> を実行する子プ"
-"ロセスでは、これらのシグナルはデフォルトの処理方法にしたがって処理される)。"
+msgid "During execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and B<SIGQUIT> will be ignored, in the process that calls B<system>()  (these signals will be handled according to their defaults inside the child process that executes I<command>)."
+msgstr "コマンドの実行中は、 B<system>() を呼び出したプロセスでは、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される (I<command> を実行する子プロセスでは、これらのシグナルはデフォルトの処理方法にしたがって処理される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:73
-msgid ""
-"If I<command> is NULL, then B<system>()  returns a status indicating whether "
-"a shell is available on the system"
-msgstr ""
-"I<command> が NULL の場合、 B<system>()  はそのシステムでシェルが利用可能かを"
-"示すステータスを返す。"
+msgid "If I<command> is NULL, then B<system>()  returns a status indicating whether a shell is available on the system"
+msgstr "I<command> が NULL の場合、 B<system>()  はそのシステムでシェルが利用可能かを示すステータスを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:77
@@ -7184,53 +5293,28 @@ msgstr "B<system>() の返り値は以下のいずれかである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:82
-msgid ""
-"If I<command> is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if "
-"no shell is available."
-msgstr ""
-"I<command> が NULL の場合、 シェルが利用可能ならゼロ以外の値、利用不可なら "
-"0。"
+msgid "If I<command> is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if no shell is available."
+msgstr "I<command> が NULL の場合、 シェルが利用可能ならゼロ以外の値、利用不可なら 0。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:86
-msgid ""
-"If a child process could not be created, or its status could not be "
-"retrieved, the return value is -1."
-msgstr ""
-"子プロセスを作成できなかった場合、または子プロセスのステータスを取得できな"
-"かった場合、 返り値は -1 である。"
+msgid "If a child process could not be created, or its status could not be retrieved, the return value is -1."
+msgstr "子プロセスを作成できなかった場合、または子プロセスのステータスを取得できなかった場合、 返り値は -1 である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:91
-msgid ""
-"If a shell could not be executed in the child process, then the return value "
-"is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2)  with the "
-"status 127."
-msgstr ""
-"子プロセスでシェルを実行できなかった場合、 返り値は子プロセスがステータス "
-"127 で B<_exit>(2) を呼び出して終了したのと同じになる。"
+msgid "If a shell could not be executed in the child process, then the return value is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2)  with the status 127."
+msgstr "子プロセスでシェルを実行できなかった場合、 返り値は子プロセスがステータス 127 で B<_exit>(2) を呼び出して終了したのと同じになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:98
-msgid ""
-"If all system calls succeed, then the return value is the termination status "
-"of the child shell used to execute I<command>.  (The termination status of a "
-"shell is the termination status of the last command it executes.)"
-msgstr ""
-"システムコールがすべて成功した場合、 返り値は I<command> を実行するのに使用さ"
-"れた子プロセスのシェルの終了ステータスとなる (シェルの終了ステータスはその"
-"シェルが実行した最後のコマンドの終了ステータスである)。"
+msgid "If all system calls succeed, then the return value is the termination status of the child shell used to execute I<command>.  (The termination status of a shell is the termination status of the last command it executes.)"
+msgstr "システムコールがすべて成功した場合、 返り値は I<command> を実行するのに使用された子プロセスのシェルの終了ステータスとなる (シェルの終了ステータスはそのシェルが実行した最後のコマンドの終了ステータスである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:107
-msgid ""
-"In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be "
-"examined using the macros described in B<waitpid>(2).  (i.e., "
-"B<WIFEXITED>()  B<WEXITSTATUS>()  and so on)."
-msgstr ""
-"最後の 2 つの場合、返り値は \"wait status\" であり、 B<waitpid>(2) に書かれて"
-"いるマクロ (つまり B<WIFEXITED>() や B<WEXITSTATUS>() などのマクロ) を使って"
-"検査することができる。"
+msgid "In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be examined using the macros described in B<waitpid>(2).  (i.e., B<WIFEXITED>()  B<WEXITSTATUS>()  and so on)."
+msgstr "最後の 2 つの場合、返り値は \"wait status\" であり、 B<waitpid>(2) に書かれているマクロ (つまり B<WIFEXITED>() や B<WEXITSTATUS>() などのマクロ) を使って検査することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:110
@@ -7249,44 +5333,18 @@ msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:134
-msgid ""
-"B<system>()  provides simplicity and convenience: it handles all of the "
-"details of calling B<fork>(2), B<execl>(3), and B<waitpid>(2), as well as "
-"the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the "
-"usual substitutions and I/O redirections for I<command>.  The main cost of "
-"B<system>()  is inefficiency: additional system calls are required to create "
-"the process that runs the shell and to execute the shell."
-msgstr ""
-"B<system>() により簡便性と利便性がもたらされる。この関数は B<fork>(2), "
-"B<execl>(3), B<waitpid>(2) の呼び出しにおける詳細をすべて行うとともに、 シグ"
-"ナルの適切な処理も行う。 また、シェルは I<command> に対して通常の置換 "
-"(substitutions) と I/O リダイレクトを行う。 B<system>() を使用することによる"
-"主なコストは非効率性である。 シェルを実行するプロセスを作成するためとそのシェ"
-"ルを実行するために、余計にシステムコールが必要となる。"
+msgid "B<system>()  provides simplicity and convenience: it handles all of the details of calling B<fork>(2), B<execl>(3), and B<waitpid>(2), as well as the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the usual substitutions and I/O redirections for I<command>.  The main cost of B<system>()  is inefficiency: additional system calls are required to create the process that runs the shell and to execute the shell."
+msgstr "B<system>() により簡便性と利便性がもたらされる。この関数は B<fork>(2), B<execl>(3), B<waitpid>(2) の呼び出しにおける詳細をすべて行うとともに、 シグナルの適切な処理も行う。 また、シェルは I<command> に対して通常の置換 (substitutions) と I/O リダイレクトを行う。 B<system>() を使用することによる主なコストは非効率性である。 シェルを実行するプロセスを作成するためとそのシェルを実行するために、余計にシステムコールが必要となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:146
-msgid ""
-"If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
-"I<any> header files), then the macros described in B<waitpid>(2)  "
-"(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
-"hE<gt>>."
-msgstr ""
-"(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
-"B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<waitpid>(2)  で説明されているマクロ"
-"群 (B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可"
-"能になる。"
+msgid "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including I<any> header files), then the macros described in B<waitpid>(2)  (B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."
+msgstr "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<waitpid>(2)  で説明されているマクロ群 (B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:157
-msgid ""
-"As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
-"programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
-"themselves to check the exit status of the child.  For example:"
-msgstr ""
-"既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
-"てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
-"了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
+msgid "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care themselves to check the exit status of the child.  For example:"
+msgstr "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よってループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:162
@@ -7314,64 +5372,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:187
-msgid ""
-"Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
-"privileges, because strange values for some environment variables might be "
-"used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
-"instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
-"fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
-"privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
-"drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
-"this when invoked as B<sh>.)"
-msgstr ""
-"set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
-"使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
-"なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
-"B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
-"I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
-"group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
-"ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
-"起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
-"る)"
+msgid "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID privileges, because strange values for some environment variables might be used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do this when invoked as B<sh>.)"
+msgstr "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バージョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いている)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:201
-msgid ""
-"In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
-"sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
-"assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
-"Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
-"requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
-"be available or executable if the calling program has previously called "
-"B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
-msgstr ""
-"glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
-"が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
-"ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
-"ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
-"ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
-"B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
-"B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
-"ファイル でない場合があるからである。"
+msgid "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not be available or executable if the calling program has previously called B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
+msgstr "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなしていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能ファイル でない場合があるからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:207
-msgid ""
-"It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, "
-"which yields a B<system>()  return value that is indistinguishable from the "
-"case where a shell could not be executed in the child process."
-msgstr ""
-"シェルコマンドがステータス 127 で終了することもある。 この場合、B<system>() "
-"の返り値は、子プロセスでシェルが実行できなかった場合と区別できない。"
+msgid "It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, which yields a B<system>()  return value that is indistinguishable from the case where a shell could not be executed in the child process."
+msgstr "シェルコマンドがステータス 127 で終了することもある。 この場合、B<system>() の返り値は、子プロセスでシェルが実行できなかった場合と区別できない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/system.3:215
-msgid ""
-"B<sh>(1), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<fork>(2), B<wait>(2), "
-"B<exec>(3), B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<sh>(1), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<fork>(2), B<wait>(2), "
-"B<exec>(3), B<signal>(7)"
+msgid "B<sh>(1), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<fork>(2), B<wait>(2), B<exec>(3), B<signal>(7)"
+msgstr "B<sh>(1), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<fork>(2), B<wait>(2), B<exec>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/vdso.7:13
@@ -7396,49 +5413,18 @@ msgstr "B<void *vdso = (uintptr_t) getauxval(AT_SYSINFO_EHDR);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:29
-msgid ""
-"The \"vDSO\" (virtual dynamic shared object) is a small shared library that "
-"the kernel automatically maps into the address space of all user-space "
-"applications.  Applications usually do not need to concern themselves with "
-"these details as the vDSO is most commonly called by the C library.  This "
-"way you can code in the normal way using standard functions and the C "
-"library will take care of using any functionality that is available via the "
-"vDSO."
-msgstr ""
-"\"vDSO\" (virtual dynamic shared object; 仮想動的共有オブジェクト) は、 カー"
-"ネルが自動的にすべてのユーザー空間アプリケーションのアドレス空間にマッピング"
-"を行う小さな共有ライブラリである。 vDSO はほとんどの場合 C ライブラリから呼び"
-"出されるため、 アプリケーションは通常これらの詳細を自分では気にする必要はな"
-"い。 このように、 標準関数と C ライブラリを使って通常の方法でコードを作成する"
-"ことで、 vDSO 経由で利用可能な機能が活用されることになる。"
+msgid "The \"vDSO\" (virtual dynamic shared object) is a small shared library that the kernel automatically maps into the address space of all user-space applications.  Applications usually do not need to concern themselves with these details as the vDSO is most commonly called by the C library.  This way you can code in the normal way using standard functions and the C library will take care of using any functionality that is available via the vDSO."
+msgstr "\"vDSO\" (virtual dynamic shared object; 仮想動的共有オブジェクト) は、 カーネルが自動的にすべてのユーザー空間アプリケーションのアドレス空間にマッピングを行う小さな共有ライブラリである。 vDSO はほとんどの場合 C ライブラリから呼び出されるため、 アプリケーションは通常これらの詳細を自分では気にする必要はない。 このように、 標準関数と C ライブラリを使って通常の方法でコードを作成することで、 vDSO 経由で利用可能な機能が活用されることになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:37
-msgid ""
-"Why does the vDSO exist at all? There are some system calls the kernel "
-"provides that user-space code ends up using frequently, to the point that "
-"such calls can dominate overall performance.  This is due both to the "
-"frequency of the call as well as the context-switch overhead that results "
-"from exiting user space and entering the kernel."
-msgstr ""
-"いったいなぜ vDSO は存在しているのか? カーネルが提供するシステムコールのいく"
-"つかは、 ユーザー空間のコードがこれらのシステムコールを頻繁に呼び出すことにな"
-"り、 このような呼び出しが全体の性能を支配するようになる場合がある。 これは、 "
-"呼び出しの頻度と、 ユーザー空間から抜けてカーネルに入ることによるコンテキスト"
-"スイッチのオーバーヘッドの両方に起因する。"
+msgid "Why does the vDSO exist at all? There are some system calls the kernel provides that user-space code ends up using frequently, to the point that such calls can dominate overall performance.  This is due both to the frequency of the call as well as the context-switch overhead that results from exiting user space and entering the kernel."
+msgstr "いったいなぜ vDSO は存在しているのか? カーネルが提供するシステムコールのいくつかは、 ユーザー空間のコードがこれらのシステムコールを頻繁に呼び出すことになり、 このような呼び出しが全体の性能を支配するようになる場合がある。 これは、 呼び出しの頻度と、 ユーザー空間から抜けてカーネルに入ることによるコンテキストスイッチのオーバーヘッドの両方に起因する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:42
-msgid ""
-"The rest of this documentation is geared toward the curious and/or C library "
-"writers rather than general developers.  If you're trying to call the vDSO "
-"in your own application rather than using the C library, you're most likely "
-"doing it wrong."
-msgstr ""
-"この文書の残りの部分は、 一般の開発者向けというではなく、 好奇心がある人と C "
-"ライブラリの開発者向けの内容となっている。 もしあなたが C ライブラリではなく"
-"自分のアプリケーションで vDSO を呼びだそうとしているのであれば、 ほとんどの場"
-"合間違ったことをしていることだろう。"
+msgid "The rest of this documentation is geared toward the curious and/or C library writers rather than general developers.  If you're trying to call the vDSO in your own application rather than using the C library, you're most likely doing it wrong."
+msgstr "この文書の残りの部分は、 一般の開発者向けというではなく、 好奇心がある人と C ライブラリの開発者向けの内容となっている。 もしあなたが C ライブラリではなく自分のアプリケーションで vDSO を呼びだそうとしているのであれば、 ほとんどの場合間違ったことをしていることだろう。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/vdso.7:42
@@ -7448,63 +5434,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:56
-msgid ""
-"Making system calls can be slow.  In x86 32-bit systems, you can trigger a "
-"software interrupt (I<int $0x80>)  to tell the kernel you wish to make a "
-"system call.  However, this instruction is expensive: it goes through the "
-"full interrupt-handling paths in the processor's microcode as well as in the "
-"kernel.  Newer processors have faster (but backward incompatible) "
-"instructions to initiate system calls.  Rather than require the C library to "
-"figure out if this functionality is available at run time, the C library can "
-"use functions provided by the kernel in the vDSO."
-msgstr ""
-"システムコールの呼び出しは遅くなる場合がある。 x86 32 ビットシステムでは、 シ"
-"ステムコールを呼び出したいことをカーネルに教えるためにソフトウェア割り込み "
-"(I<int $0x80>) を使うことができる。 しかしながら、この割り込みはコストがかか"
-"る処理である。 割り込みがあると、 カーネルとプロセッサーのマイクロコードの両"
-"方のすべての割り込み処理パスが実行される。 新しいプロセッサーには、 システム"
-"コール呼び出しを起動するための高速な (だが、後方互換性がある) 命令が用意され"
-"ている。 C ライブラリが実行時にこの機能が利用できるかを確認するのではなく、 "
-"C ライブラリは vDSO でカーネルが提供する関数を使うことができる。"
+msgid "Making system calls can be slow.  In x86 32-bit systems, you can trigger a software interrupt (I<int $0x80>)  to tell the kernel you wish to make a system call.  However, this instruction is expensive: it goes through the full interrupt-handling paths in the processor's microcode as well as in the kernel.  Newer processors have faster (but backward incompatible) instructions to initiate system calls.  Rather than require the C library to figure out if this functionality is available at run time, the C library can use functions provided by the kernel in the vDSO."
+msgstr "システムコールの呼び出しは遅くなる場合がある。 x86 32 ビットシステムでは、 システムコールを呼び出したいことをカーネルに教えるためにソフトウェア割り込み (I<int $0x80>) を使うことができる。 しかしながら、この割り込みはコストがかかる処理である。 割り込みがあると、 カーネルとプロセッサーのマイクロコードの両方のすべての割り込み処理パスが実行される。 新しいプロセッサーには、 システムコール呼び出しを起動するための高速な (だが、後方互換性がある) 命令が用意されている。 C ライブラリが実行時にこの機能が利用できるかを確認するのではなく、 C ライブラリは vDSO でカーネルが提供する関数を使うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:63
-msgid ""
-"Note that the terminology can be confusing.  On x86 systems, the vDSO "
-"function used to determine the preferred method of making a system call is "
-"named \"__kernel_vsyscall\", but on x86_64, the term \"vsyscall\" also "
-"refers to an obsolete way to ask the kernel what time it is or what CPU the "
-"caller is on."
-msgstr ""
-"用語が紛らわしい点には注意が必要である。 x86 システムでは、 システムコールを"
-"呼び出す推奨される方法を判定するのに使用される vDSO 関数は "
-"\"__kernel_vsyscall\" という名前だが、 x86_64 では、 \"vsyscall\" という用語"
-"は、 カーネルに時刻はいつかや呼び出し元はどの CPU 上にいるかを問い合わせるた"
-"めの廃止予定の方法も参照している。"
+msgid "Note that the terminology can be confusing.  On x86 systems, the vDSO function used to determine the preferred method of making a system call is named \"__kernel_vsyscall\", but on x86_64, the term \"vsyscall\" also refers to an obsolete way to ask the kernel what time it is or what CPU the caller is on."
+msgstr "用語が紛らわしい点には注意が必要である。 x86 システムでは、 システムコールを呼び出す推奨される方法を判定するのに使用される vDSO 関数は \"__kernel_vsyscall\" という名前だが、 x86_64 では、 \"vsyscall\" という用語は、 カーネルに時刻はいつかや呼び出し元はどの CPU 上にいるかを問い合わせるための廃止予定の方法も参照している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:79
-msgid ""
-"One frequently used system call is B<gettimeofday>(2).  This system call is "
-"called both directly by user-space applications as well as indirectly by the "
-"C library.  Think timestamps or timing loops or polling\\(emall of these "
-"frequently need to know what time it is right now.  This information is also "
-"not secret\\(emany application in any privilege mode (root or any "
-"unprivileged user) will get the same answer.  Thus the kernel arranges for "
-"the information required to answer this question to be placed in memory the "
-"process can access.  Now a call to B<gettimeofday>(2)  changes from a system "
-"call to a normal function call and a few memory accesses."
-msgstr ""
-"頻繁に使用されるシステムコールの一つが B<gettimeofday>(2) である。 このシステ"
-"ムコールは、 ユーザー空間アプリケーションから直接呼び出されることも、 C ライ"
-"ブラリから間接的に呼び出されることもある。 タイムスタンプが必要な場面、 タイ"
-"ミングループを行う場面、 ポーリングを行う場面を考えてほしい。 これらはいずれ"
-"も現在時刻が何かを直ちに知りたいのが普通である。 また、この情報は秘密ではな"
-"く、 (ルートでも非特権ユーザーでも) 任意の特権モードの多くのアプリケーション"
-"が同じ情報を取得できる。 したがって、 カーネルはこの質問に応えるのに必要な情"
-"報をプロセスがアクセスできるメモリー上に配置する。 これにより、 "
-"B<gettimeofday>(2) はシステムコールから通常の関数コールになり、 少ないメモ"
-"リーアクセスになる。"
+msgid "One frequently used system call is B<gettimeofday>(2).  This system call is called both directly by user-space applications as well as indirectly by the C library.  Think timestamps or timing loops or polling\\(emall of these frequently need to know what time it is right now.  This information is also not secret\\(emany application in any privilege mode (root or any unprivileged user) will get the same answer.  Thus the kernel arranges for the information required to answer this question to be placed in memory the process can access.  Now a call to B<gettimeofday>(2)  changes from a system call to a normal function call and a few memory accesses."
+msgstr "頻繁に使用されるシステムコールの一つが B<gettimeofday>(2) である。 このシステムコールは、 ユーザー空間アプリケーションから直接呼び出されることも、 C ライブラリから間接的に呼び出されることもある。 タイムスタンプが必要な場面、 タイミングループを行う場面、 ポーリングを行う場面を考えてほしい。 これらはいずれも現在時刻が何かを直ちに知りたいのが普通である。 また、この情報は秘密ではなく、 (ルートでも非特権ユーザーでも) 任意の特権モードの多くのアプリケーションが同じ情報を取得できる。 したがって、 カーネルはこの質問に応えるのに必要な情報をプロセスがアクセスできるメモリー上に配置する。 これにより、 B<gettimeofday>(2) はシステムコールから通常の関数コールになり、 少ないメモリーアクセスになる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/vdso.7:79
@@ -7514,40 +5455,18 @@ msgstr "vDSO を見つける"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:86
-msgid ""
-"The base address of the vDSO (if one exists) is passed by the kernel to each "
-"program in the initial auxiliary vector (see B<getauxval>(3)), via the "
-"B<AT_SYSINFO_EHDR> tag."
-msgstr ""
-"vDSO のベースアドレスは、 (存在する場合には) カーネルから各プログラムに初期補"
-"助ベクトル (B<getauxval>(3) 参照) の B<AT_SYSINFO_EHDR> タグ経由で渡される。"
+msgid "The base address of the vDSO (if one exists) is passed by the kernel to each program in the initial auxiliary vector (see B<getauxval>(3)), via the B<AT_SYSINFO_EHDR> tag."
+msgstr "vDSO のベースアドレスは、 (存在する場合には) カーネルから各プログラムに初期補助ベクトル (B<getauxval>(3) 参照) の B<AT_SYSINFO_EHDR> タグ経由で渡される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:95
-msgid ""
-"You must not assume the vDSO is mapped at any particular location in the "
-"user's memory map.  The base address will usually be randomized at run time "
-"every time a new process image is created (at B<execve>(2)  time).  This is "
-"done for security reasons, to prevent \"return-to-libc\" attacks."
-msgstr ""
-"vDSO がユーザーのメモリーマップの何か特定の場所にマッピングされると仮定しては"
-"ならない。 通常新しいプロセスイメージが作成されるたびに (B<execve>(2) 実行時"
-"点) 、 実行時にベースアドレスのランダム化が行われる。 これは \"return-to-libc"
-"\" 攻撃 を防ぐためにセキュリティ上の理由から行われる。"
+msgid "You must not assume the vDSO is mapped at any particular location in the user's memory map.  The base address will usually be randomized at run time every time a new process image is created (at B<execve>(2)  time).  This is done for security reasons, to prevent \"return-to-libc\" attacks."
+msgstr "vDSO がユーザーのメモリーマップの何か特定の場所にマッピングされると仮定してはならない。 通常新しいプロセスイメージが作成されるたびに (B<execve>(2) 実行時点) 、 実行時にベースアドレスのランダム化が行われる。 これは \"return-to-libc\" 攻撃 を防ぐためにセキュリティ上の理由から行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:104
-msgid ""
-"For some architectures, there is also an B<AT_SYSINFO> tag.  This is used "
-"only for locating the vsyscall entry point and is frequently omitted or set "
-"to 0 (meaning it's not available).  This tag is a throwback to the initial "
-"vDSO work (see I<History> below) and its use should be avoided."
-msgstr ""
-"アーキテクチャーによっては B<AT_SYSINFO> タグもある。 このタグは vsyscall エ"
-"ントリーポイントの場所を知るためだけのものであり、 しばしば省略されるか (利用"
-"できない場合は) 0 にセットされる。 このタグは最初の vDSO の実装で使用されてい"
-"たものであり (下記の「歴史」を参照)、 このタグを利用するのは避けるべきであ"
-"る。"
+msgid "For some architectures, there is also an B<AT_SYSINFO> tag.  This is used only for locating the vsyscall entry point and is frequently omitted or set to 0 (meaning it's not available).  This tag is a throwback to the initial vDSO work (see I<History> below) and its use should be avoided."
+msgstr "アーキテクチャーによっては B<AT_SYSINFO> タグもある。 このタグは vsyscall エントリーポイントの場所を知るためだけのものであり、 しばしば省略されるか (利用できない場合は) 0 にセットされる。 このタグは最初の vDSO の実装で使用されていたものであり (下記の「歴史」を参照)、 このタグを利用するのは避けるべきである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/vdso.7:104
@@ -7557,55 +5476,23 @@ msgstr "ファイルフォーマット"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:111
-msgid ""
-"Since the vDSO is a fully formed ELF image, you can do symbol lookups on "
-"it.  This allows new symbols to be added with newer kernel releases, and "
-"allows the C library to detect available functionality at run time when "
-"running under different kernel versions.  Oftentimes the C library will do "
-"detection with the first call and then cache the result for subsequent calls."
-msgstr ""
-"vDSO は完全な形式の ELF イメージなので、 vDSO に対してシンボルの検索を行うこ"
-"とができる。 このため、 新しいカーネルリリースで新しいシンボルを追加すること"
-"ができ、 C ライブラリが別のバージョンのカーネル上で動作する際に実行時に利用可"
-"能な機能を検出することができる。 多くの場合、 C ライブラリは最初の呼び出し時"
-"に検出を行い、 それ以降の呼び出しで利用できるようにその結果をキャッシュする。"
+msgid "Since the vDSO is a fully formed ELF image, you can do symbol lookups on it.  This allows new symbols to be added with newer kernel releases, and allows the C library to detect available functionality at run time when running under different kernel versions.  Oftentimes the C library will do detection with the first call and then cache the result for subsequent calls."
+msgstr "vDSO は完全な形式の ELF イメージなので、 vDSO に対してシンボルの検索を行うことができる。 このため、 新しいカーネルリリースで新しいシンボルを追加することができ、 C ライブラリが別のバージョンのカーネル上で動作する際に実行時に利用可能な機能を検出することができる。 多くの場合、 C ライブラリは最初の呼び出し時に検出を行い、 それ以降の呼び出しで利用できるようにその結果をキャッシュする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:120
-msgid ""
-"All symbols are also versioned (using the GNU version format).  This allows "
-"the kernel to update the function signature without breaking backward "
-"compatibility.  This means changing the arguments that the function accepts "
-"as well as the return value.  Thus, when looking up a symbol in the vDSO, "
-"you must always include the version to match the ABI you expect."
-msgstr ""
-"すべてのシンボルは (GNU のバージョンフォーマットを使って) バージョンが付けら"
-"れている。 これにより、 カーネルは後方互換性を持たせつつ関数のシグネチャーを"
-"更新することができる。 つまり、 関数が受け取る引き数や返り値が変更されること"
-"があるということである。 したがって、 vDSO のシンボルを検索する際には、 自分"
-"が期待する ABI に一致するバージョンをしなければならない。"
+msgid "All symbols are also versioned (using the GNU version format).  This allows the kernel to update the function signature without breaking backward compatibility.  This means changing the arguments that the function accepts as well as the return value.  Thus, when looking up a symbol in the vDSO, you must always include the version to match the ABI you expect."
+msgstr "すべてのシンボルは (GNU のバージョンフォーマットを使って) バージョンが付けられている。 これにより、 カーネルは後方互換性を持たせつつ関数のシグネチャーを更新することができる。 つまり、 関数が受け取る引き数や返り値が変更されることがあるということである。 したがって、 vDSO のシンボルを検索する際には、 自分が期待する ABI に一致するバージョンをしなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:125
-msgid ""
-"Typically the vDSO follows the naming convention of prefixing all symbols "
-"with \"__vdso_\" or \"__kernel_\" so as to distinguish them from other "
-"standard symbols.  For example, the \"gettimeofday\" function is named "
-"\"__vdso_gettimeofday\"."
-msgstr ""
-"通常は vDSO はすべてのシンボルに \"__vdso_\" か \"__kernel_\" というプレ"
-"フィックスを付けるという慣習に従った名前付けを行っており、 他の標準のシンボル"
-"から区別することができる。 例えば、 \"gettimeofday\" 関数は "
-"\"\"__vdso_gettimeofday\" という名前になっている。"
+msgid "Typically the vDSO follows the naming convention of prefixing all symbols with \"__vdso_\" or \"__kernel_\" so as to distinguish them from other standard symbols.  For example, the \"gettimeofday\" function is named \"__vdso_gettimeofday\"."
+msgstr "通常は vDSO はすべてのシンボルに \"__vdso_\" か \"__kernel_\" というプレフィックスを付けるという慣習に従った名前付けを行っており、 他の標準のシンボルから区別することができる。 例えば、 \"gettimeofday\" 関数は \"\"__vdso_gettimeofday\" という名前になっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:129
-msgid ""
-"You use the standard C calling conventions when calling any of these "
-"functions.  No need to worry about weird register or stack behavior."
-msgstr ""
-"これらの関数を呼び出す場合は標準の C の呼び出しの慣習にしたがっておけばよ"
-"い。 特殊なレジスターやスタックの動作に気を使う必要はない。"
+msgid "You use the standard C calling conventions when calling any of these functions.  No need to worry about weird register or stack behavior."
+msgstr "これらの関数を呼び出す場合は標準の C の呼び出しの慣習にしたがっておけばよい。 特殊なレジスターやスタックの動作に気を使う必要はない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/vdso.7:130
@@ -7615,13 +5502,8 @@ msgstr "ソース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:134
-msgid ""
-"When you compile the kernel, it will automatically compile and link the vDSO "
-"code for you.  You will frequently find it under the architecture-specific "
-"directory:"
-msgstr ""
-"カーネルをコンパイルする際に、 vDSO コードはコンパイルされリンクが行われる。 "
-"通常はアーキテクチャー固有のディレクトリに vDSO コードが生成される。"
+msgid "When you compile the kernel, it will automatically compile and link the vDSO code for you.  You will frequently find it under the architecture-specific directory:"
+msgstr "カーネルをコンパイルする際に、 vDSO コードはコンパイルされリンクが行われる。 通常はアーキテクチャー固有のディレクトリに vDSO コードが生成される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:136
@@ -7637,14 +5519,8 @@ msgstr "vDSO 名"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:143
-msgid ""
-"The name of the vDSO varies across architectures.  It will often show up in "
-"things like glibc's B<ldd>(1)  output.  The exact name should not matter to "
-"any code, so do not hardcode it."
-msgstr ""
-"vDSO の名前はアーキテクチャーにより異なる。 この名前は glibc の B<ldd>(1) の"
-"出力などに現れる。 名前はコードで必要となることはなく、 名前をハードコードし"
-"ないこと。"
+msgid "The name of the vDSO varies across architectures.  It will often show up in things like glibc's B<ldd>(1)  output.  The exact name should not matter to any code, so do not hardcode it."
+msgstr "vDSO の名前はアーキテクチャーにより異なる。 この名前は glibc の B<ldd>(1) の出力などに現れる。 名前はコードで必要となることはなく、 名前をハードコードしないこと。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/vdso.7:148
@@ -7735,20 +5611,8 @@ msgstr "以下のサブ章では vDSO のアーキテクチャー固有の注意
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:177
-msgid ""
-"Note that the vDSO that is used is based on the ABI of your user-space code "
-"and not the ABI of the kernel.  Thus, for example, when you run an i386 32-"
-"bit ELF binary, you'll get the same vDSO regardless of whether you run it "
-"under an i386 32-bit kernel or under an x86_64 64-bit kernel.  Therefore, "
-"the name of the user-space ABI should be used to determine which of the "
-"sections below is relevant."
-msgstr ""
-"使用される vDSO は、 カーネルの ABI ではなく、 ユーザー空間コードの ABI に基"
-"づくことに注意すること。 したがって、 例えば、 i386 32 ビットの ELF ライブラ"
-"リ上で実行する場合、 i386 32 ビットカーネル上で実行されているか x86_64 64 "
-"ビットカーネル上で実行されているかに関わらず同じ vDSO が得られる。 したがっ"
-"て、 以下のどの節が関係するかを判断する際にはユーザー空間 ABI の名前を使用す"
-"る必要がある。"
+msgid "Note that the vDSO that is used is based on the ABI of your user-space code and not the ABI of the kernel.  Thus, for example, when you run an i386 32-bit ELF binary, you'll get the same vDSO regardless of whether you run it under an i386 32-bit kernel or under an x86_64 64-bit kernel.  Therefore, the name of the user-space ABI should be used to determine which of the sections below is relevant."
+msgstr "使用される vDSO は、 カーネルの ABI ではなく、 ユーザー空間コードの ABI に基づくことに注意すること。 したがって、 例えば、 i386 32 ビットの ELF ライブラリ上で実行する場合、 i386 32 ビットカーネル上で実行されているか x86_64 64 ビットカーネル上で実行されているかに関わらず同じ vDSO が得られる。 したがって、 以下のどの節が関係するかを判断する際にはユーザー空間 ABI の名前を使用する必要がある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/vdso.7:177
@@ -7760,18 +5624,12 @@ msgstr "ARM 関数"
 #.  See linux/Documentation/arm/kernel_user_helpers.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:184
-msgid ""
-"The ARM port has a code page full of utility functions.  Since it's just a "
-"raw page of code, there is no ELF information for doing symbol lookups or "
-"versioning.  It does provide support for different versions though."
+msgid "The ARM port has a code page full of utility functions.  Since it's just a raw page of code, there is no ELF information for doing symbol lookups or versioning.  It does provide support for different versions though."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:189
-msgid ""
-"For information on this code page, it's best to refer to the kernel "
-"documentation as it's extremely detailed and covers everything you need to "
-"know: I<Documentation/arm/kernel_user_helpers.txt>."
+msgid "For information on this code page, it's best to refer to the kernel documentation as it's extremely detailed and covers everything you need to know: I<Documentation/arm/kernel_user_helpers.txt>."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -7831,21 +5689,12 @@ msgstr "bfin (Blackfin) 関数"
 #.  See http://docs.blackfin.uclinux.org/doku.php?id=linux-kernel:fixed-code
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:220
-msgid ""
-"As this CPU lacks a memory management unit (MMU), it doesn't set up a vDSO "
-"in the normal sense.  Instead, it maps at boot time a few raw functions into "
-"a fixed location in memory.  User-space applications then call directly into "
-"that region.  There is no provision for backward compatibility beyond "
-"sniffing raw opcodes, but as this is an embedded CPU, it can get away with "
-"things\\(emsome of the object formats it runs aren't even ELF based (they're "
-"bFLT/FLAT)."
+msgid "As this CPU lacks a memory management unit (MMU), it doesn't set up a vDSO in the normal sense.  Instead, it maps at boot time a few raw functions into a fixed location in memory.  User-space applications then call directly into that region.  There is no provision for backward compatibility beyond sniffing raw opcodes, but as this is an embedded CPU, it can get away with things\\(emsome of the object formats it runs aren't even ELF based (they're bFLT/FLAT)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:223
-msgid ""
-"For information on this code page, it's best to refer to the public "
-"documentation:"
+msgid "For information on this code page, it's best to refer to the public documentation:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -7879,13 +5728,7 @@ msgstr "__kernel_syscall_via_epc\tLINUX_2.5\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:257
-msgid ""
-"The Itanium port is somewhat tricky.  In addition to the vDSO above, it also "
-"has \"light-weight system calls\" (also known as \"fast syscalls\" or \"fsys"
-"\").  You can invoke these via the I<__kernel_syscall_via_epc> vDSO helper.  "
-"The system calls listed here have the same semantics as if you called them "
-"directly via B<syscall>(2), so refer to the relevant documentation for "
-"each.  The table below lists the functions available via this mechanism."
+msgid "The Itanium port is somewhat tricky.  In addition to the vDSO above, it also has \"light-weight system calls\" (also known as \"fast syscalls\" or \"fsys\").  You can invoke these via the I<__kernel_syscall_via_epc> vDSO helper.  The system calls listed here have the same semantics as if you called them directly via B<syscall>(2), so refer to the relevant documentation for each.  The table below lists the functions available via this mechanism."
 msgstr ""
 
 #. type: tbl table
@@ -7940,21 +5783,12 @@ msgstr "parisc (hppa) 関数"
 #.  See linux/Documentation/parisc/registers
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:286
-msgid ""
-"The parisc port has a code page full of utility functions called a gateway "
-"page.  Rather than use the normal ELF auxiliary vector approach, it passes "
-"the address of the page to the process via the SR2 register.  The "
-"permissions on the page are such that merely executing those addresses "
-"automatically executes with kernel privileges and not in user space.  This "
-"is done to match the way HP-UX works."
+msgid "The parisc port has a code page full of utility functions called a gateway page.  Rather than use the normal ELF auxiliary vector approach, it passes the address of the page to the process via the SR2 register.  The permissions on the page are such that merely executing those addresses automatically executes with kernel privileges and not in user space.  This is done to match the way HP-UX works."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:291
-msgid ""
-"Since it's just a raw page of code, there is no ELF information for doing "
-"symbol lookups or versioning.  Simply call into the appropriate offset via "
-"the branch instruction, for example:"
+msgid "Since it's just a raw page of code, there is no ELF information for doing symbol lookups or versioning.  Simply call into the appropriate offset via the branch instruction, for example:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8068,14 +5902,8 @@ msgstr "ppc/32 関数"
 #.  See linux/arch/powerpc/kernel/vdso32/vdso32.lds.S
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:327
-msgid ""
-"The table below lists the symbols exported by the vDSO.  The functions "
-"marked with a I<*> are available only when the kernel is a PowerPC64 (64-"
-"bit) kernel."
-msgstr ""
-"以下のテーブルは vDSO で公開されるシンボルの一覧である。 I<*> のマークが付い"
-"た関数は、カーネルが PowerPC64 (64 ビット) カーネルの場合にだけ利用可能であ"
-"る。"
+msgid "The table below lists the symbols exported by the vDSO.  The functions marked with a I<*> are available only when the kernel is a PowerPC64 (64-bit) kernel."
+msgstr "以下のテーブルは vDSO で公開されるシンボルの一覧である。 I<*> のマークが付いた関数は、カーネルが PowerPC64 (64 ビット) カーネルの場合にだけ利用可能である。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/vdso.7:334 build/C/man7/vdso.7:360
@@ -8268,14 +6096,8 @@ msgstr "x86_64 関数"
 #.  See linux/arch/x86/vdso/vdso.lds.S
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:457
-msgid ""
-"The table below lists the symbols exported by the vDSO.  All of these "
-"symbols are also available without the \"__vdso_\" prefix, but you should "
-"ignore those and stick to the names below."
-msgstr ""
-"以下のテーブルは vDSO で公開されるシンボルの一覧である。 これらのシンボルはす"
-"べて \"__vdso_\" のプレフィックスなしでも利用できるが、 これらは無視し、 以下"
-"の名前だけを使うこと。"
+msgid "The table below lists the symbols exported by the vDSO.  All of these symbols are also available without the \"__vdso_\" prefix, but you should ignore those and stick to the names below."
+msgstr "以下のテーブルは vDSO で公開されるシンボルの一覧である。 これらのシンボルはすべて \"__vdso_\" のプレフィックスなしでも利用できるが、 これらは無視し、 以下の名前だけを使うこと。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/vdso.7:464 build/C/man7/vdso.7:483
@@ -8315,17 +6137,8 @@ msgstr "歴史"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:499
-msgid ""
-"The vDSO was originally just a single function\\(emthe vsyscall.  In older "
-"kernels, you might see that name in a process's memory map rather than \"vdso"
-"\".  Over time, people realized that this mechanism was a great way to pass "
-"more functionality to user space, so it was reconceived as a vDSO in the "
-"current format."
-msgstr ""
-"vDSO は元々は一つの関数 vsyscall であった。 古いカーネルでは、 プロセスのメモ"
-"リーマップに \"vdso\" ではなくこの名前が見えるかもしれない。 時間が経つに連れ"
-"て、 この仕組みはより多くの機能をユーザー空間に渡す有効な方法であると認識され"
-"るようになり、 現在の形の vDSO という形に見直しが行われた。"
+msgid "The vDSO was originally just a single function\\(emthe vsyscall.  In older kernels, you might see that name in a process's memory map rather than \"vdso\".  Over time, people realized that this mechanism was a great way to pass more functionality to user space, so it was reconceived as a vDSO in the current format."
+msgstr "vDSO は元々は一つの関数 vsyscall であった。 古いカーネルでは、 プロセスのメモリーマップに \"vdso\" ではなくこの名前が見えるかもしれない。 時間が経つに連れて、 この仕組みはより多くの機能をユーザー空間に渡す有効な方法であると認識されるようになり、 現在の形の vDSO という形に見直しが行われた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/vdso.7:503
@@ -8374,110 +6187,58 @@ msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
-msgid ""
-"If I<dest> is not NULL, the B<wcstombs>()  function converts the wide-"
-"character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At most "
-"I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the initial "
-"state.  The conversion can stop for three reasons:"
-msgstr ""
-"I<dest> が NULL でない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 I<src> を "
-"I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大で I<n> バイ"
-"トが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの理由により停"
-"止する。"
+msgid "If I<dest> is not NULL, the B<wcstombs>()  function converts the wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
+msgstr "I<dest> が NULL でない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの理由により停止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
-msgid ""
-"1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
-"multibyte sequence (according to the current locale).  In this case, "
-"I<(size_t)\\ -1> is returned."
-msgstr ""
-"1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
-"場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
+msgid "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a multibyte sequence (according to the current locale).  In this case, I<(size_t)\\ -1> is returned."
+msgstr "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
-msgid ""
-"2. The length limit forces a stop.  In this case, the number of bytes "
-"written to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
-msgstr ""
-"2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
-"たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
+msgid "2. The length limit forces a stop.  In this case, the number of bytes written to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
+msgstr "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれたバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
-msgid ""
-"3. The wide-character string has been completely converted, including the "
-"terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case, the "
-"conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
-"I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
-msgstr ""
-"3. ワイド文字列が終端のヌルワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換さ"
-"れた場合。 この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト"
-"数を返す (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
+msgid "3. The wide-character string has been completely converted, including the terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case, the conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
+msgstr "3. ワイド文字列が終端のヌルワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換された場合。 この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
-msgid ""
-"The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
-"I<dest>."
-msgstr ""
-"プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
-"ばならない。"
+msgid "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at I<dest>."
+msgstr "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
-msgid ""
-"If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
-"except that the converted bytes are not written out to memory, and no length "
-"limit exists."
-msgstr ""
-"I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
-"換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
+msgid "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, except that the converted bytes are not written out to memory, and no length limit exists."
+msgstr "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
-msgid ""
-"In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
-"greater than or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
-msgstr ""
-"上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
-"src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
+msgid "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is greater than or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
+msgstr "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:89
-msgid ""
-"The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
-"converted part of a multibyte sequence, not including the terminating null "
-"byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, "
-"I<(size_t)\\ -1> is returned."
-msgstr ""
-"B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ヌル文字"
-"は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
-"返す。"
+msgid "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the converted part of a multibyte sequence, not including the terminating null byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<(size_t)\\ -1> is returned."
+msgstr "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ヌル文字は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:98
-msgid ""
-"The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
-"current locale."
-msgstr ""
-"B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
+msgid "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the current locale."
+msgstr "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:103
-msgid ""
-"The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
-"functionality."
-msgstr ""
-"B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
-"供する。"
+msgid "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same functionality."
+msgstr "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wcstombs.3:109
 msgid "B<mblen>(3), B<mbtowc>(3), B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)  B<wctom>(3)"
-msgstr ""
-"B<mblen>(3), B<mbtowc>(3), B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)  B<wctom>(3)"
+msgstr "B<mblen>(3), B<mbtowc>(3), B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)  B<wctom>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/wctomb.3:16
@@ -8498,61 +6259,30 @@ msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:45
-msgid ""
-"If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
-"I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
-"character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
-"stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
-"function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
-"the number of bytes written at I<s>."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
-"表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
-"る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
-"なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
+msgid "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  function, and returns the length of said multibyte representation, that is, the number of bytes written at I<s>."
+msgstr "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、すなわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:51
-msgid ""
-"The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
-"bytes at I<s>."
-msgstr ""
-"プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
-"なければならない。"
+msgid "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> bytes at I<s>."
+msgstr "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証しなければならない。"
 
 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
 #.  glibc doesn't implement this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:63
-msgid ""
-"If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
-"only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
-"encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
-"状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
-"依存しない場合にはゼロを返す。"
+msgid "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
+msgstr "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に依存しない場合にはゼロを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:77
-msgid ""
-"If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
-"that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
-"represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
-"returned."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
-"イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
-"場合には -1 を返す。"
+msgid "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is returned."
+msgstr "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバイト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない場合には -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:84
-msgid ""
-"If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
-"has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
-msgstr ""
-"I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
-"合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
+msgid "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
+msgstr "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:89
@@ -8561,25 +6291,15 @@ msgstr "B<wctomb>() 関数はスレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:98
-msgid ""
-"The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
-"current locale."
-msgstr ""
-"B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
-"る。"
+msgid "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the current locale."
+msgstr "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:103
-msgid ""
-"The function B<wcrtomb>(3)  provides a better interface to the same "
-"functionality."
+msgid "The function B<wcrtomb>(3)  provides a better interface to the same functionality."
 msgstr "B<wcrtomb>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/wctomb.3:110
-msgid ""
-"B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcrtomb>(3), "
-"B<wcstombs>(3)"
-msgstr ""
-"B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcrtomb>(3), "
-"B<wcstombs>(3)"
+msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
+msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"