msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-07 03:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:20+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man3/strspn.3:95 build/C/man3/strstr.3:103
#: build/C/man3/strtok.3:286 build/C/man3/strverscmp.3:104
#: build/C/man3/strxfrm.3:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgid ""
-"This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/memmem.3:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Both old and new libc's have the bug that if I<needle> is empty, "
-#| "I<haystack-1> (instead of I<haystack>) is returned. And glibc 2.0 makes "
-#| "it worse, returning a pointer to the last byte of I<haystack>. This is "
-#| "fixed in glibc 2.1."
msgid ""
"Both old and new libc's have the bug that if I<needle> is empty, "
"I<haystack-1> (instead of I<haystack>) is returned. And glibc 2.0 makes it "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcmp.3:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strncmp>() function is similar, except it compares the only first "
-#| "(at most) I<n> bytes of I<s1> and I<s2>."
msgid ""
"The B<strncmp>() function is similar, except it compares the only first (at "
"most) I<n> bytes of I<s1> and I<s2>."
#: build/C/man3/strcoll.3:80
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "In the I<\"POSIX\"> or I<\"C\"> locales B<strcoll>() is equivalent to "
+#| "In the I<POSIX> or I<\\&\\& C\"> locales B<strcoll>() is equivalent to "
#| "B<strcmp>(3)."
msgid ""
-"In the I<POSIX> or I<\\&\\& C\"> locales B<strcoll>() is equivalent to "
-"B<strcmp>(3)."
+"In the I<POSIX> or I<C> locales B<strcoll>() is equivalent to B<strcmp>(3)."
msgstr ""
-"I<\"POSIX\"> および I<\"C\"> ロケールにおいては、 B<strcoll>() は B<strcmp>"
+"I<POSIX> および I<\\&\\& C\"> ロケールにおいては、 B<strcoll>() は B<strcmp>"
"(3) と等価である。"
#. type: Plain text
#. type: TH
#: build/C/man3/strdup.3:31
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1993-04-10"
+#, no-wrap
msgid "2013-04-19"
-msgstr "1993-04-10"
+msgstr "2013-04-19"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strdup.3:34
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strdup.3:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strdup>() function returns a pointer to the duplicated string, or "
-#| "NULL if insufficient memory was available."
msgid ""
"On success, the B<strdup>() function returns a pointer to the duplicated "
"string. It returns NULL if insufficient memory was available, with I<errno> "
"set to indicate the cause of the error."
msgstr ""
-"B<strdup>() 関数は複製された文字列へのポインタ、または 十分なメモリが確保で"
-"きなかった場合にはNULLを返す。"
+"成功すると、 B<strdup>() 関数は複製された文字列へのポインタを返す。 十分なメ"
+"モリが確保できなかった場合には、 NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
+"値を設定する。"
#. type: SH
#: build/C/man3/strdup.3:119 build/C/man3/strerror.3:166
#: build/C/man3/strerror.3:39
#, no-wrap
msgid "2013-06-21"
-msgstr ""
+msgstr "2013-06-21"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strerror.3:42
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strerror.3:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU-specific B<strerror_r>() returns a pointer to a string "
-#| "containing the error message. This may be either a pointer to a string "
-#| "that the function stores in I<buf>, or a pointer to some (immutable) "
-#| "static string (in which case I<buf> is unused). If the function stores a "
-#| "string in I<buf>, then at most I<buflen> bytes are stored (the string may "
-#| "be truncated if I<buflen> is too small and I<errnum> is unknown). The "
-#| "string always includes a terminating null byte."
msgid ""
"The GNU-specific B<strerror_r>() returns a pointer to a string containing "
"the error message. This may be either a pointer to a string that the "
"if I<buflen> is too small and I<errnum> is unknown). The string always "
"includes a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
msgstr ""
-"GNU 仕様の B<strerror_r>() は、エラーメッセージを格納した文字列へのポイ\n"
-"ンタを返す。返り値は、この関数が I<buf> に格納した文字列へのポインタか、\n"
-"何らかの (不変な) 静的な文字列へのポインタ、のいずれかとなる (後者の場\n"
-"合は I<buf> は使用されない)。 I<buf> に文字列が格納される場合は、最大で\n"
-"I<buflen> バイトが格納される (I<buflen> が小さ過ぎたときには文字列は切\n"
-"り詰められ、 I<errnum> は不定である)。文字列には必ず終端ヌル文字が含ま\n"
-"れる。"
+"GNU 仕様の B<strerror_r>() は、 エラーメッセージを格納した文字列へのポインタ"
+"を返す。 返り値は、 この関数が I<buf> に格納した文字列へのポインタか、 何らか"
+"の (不変な) 静的な文字列へのポインタ、 のいずれかとなる (後者の場合は I<buf> "
+"は使用されない)。 I<buf> に文字列が格納される場合は、 最大で I<buflen> バイト"
+"が格納される (I<buflen> が小さ過ぎたときには文字列は切り詰められ、 I<errnum> "
+"は不定である)。 文字列には必ず終端ヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) が含まれる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strerror.3:144
#: build/C/man3/strerror.3:175 build/C/man3/strtok.3:169
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
-msgstr ""
+msgstr "属性"
#. type: SS
#: build/C/man3/strerror.3:176 build/C/man3/strtok.3:170
#, no-wrap
msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
-msgstr ""
+msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strerror.3:180
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<strfry>() function is unique to the GNU C Library."
msgid "The B<strerror>() function is not thread-safe."
-msgstr "B<strfry>() 関数は GNU C ライブラリに特有である。"
+msgstr "B<strerror>() 関数はスレッドセーフではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strerror.3:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU-specific B<strerror_r>() function is a nonstandard extension."
msgid "The B<strerror_r>() function is thread-safe."
-msgstr "GNU 仕様の B<strerror_r>() 関数は非標準の拡張である。"
+msgstr "B<strerror_r>() 関数はスレッドセーフである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strerror.3:189
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strnlen.3:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strnlen>() function returns the number of bytes in the string "
-#| "pointed to by I<s>, excluding the terminating null bye (\\(aq\\e0\\(aq), "
-#| "but at most I<maxlen>. In doing this, B<strnlen>() looks only at the "
-#| "first I<maxlen> bytes at I<s> and never beyond I<s+maxlen>."
msgid ""
"The B<strnlen>() function returns the number of bytes in the string pointed "
"to by I<s>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), but at "
#. type: TH
#: build/C/man3/strtok.3:32
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-05-10"
+#, no-wrap
msgid "2013-05-19"
-msgstr "2012-05-10"
+msgstr "2013-05-19"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:35
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strtok>() function parses a string into a sequence of tokens. On "
-#| "the first call to B<strtok>() the string to be parsed should be "
-#| "specified in I<str>. In each subsequent call that should parse the same "
-#| "string, I<str> should be NULL."
msgid ""
"The B<strtok>() function breaks a string into a sequence of zero or more "
"nonempty tokens. On the first call to B<strtok>() the string to be parsed "
"should be specified in I<str>. In each subsequent call that should parse "
"the same string, I<str> must be NULL."
msgstr ""
-"B<strtok>() 関数は文字列を解析してトークンに分割する。 B<strtok>() を最初に"
-"呼び出す際には、解析対象の文字列を I<str> に 指定する。同じ文字列の解析を行う"
-"その後の呼び出しでは、 I<str> には NULL を指定する。"
+"B<strtok>() 関数は文字列を 0 個以上の空でないトークンの列に分割する。 "
+"B<strtok>() を最初に呼び出す際には、解析対象の文字列を I<str> に 指定する。"
+"同じ文字列の解析を行うその後の呼び出しでは、 I<str> は NULL にしなければなら"
+"ない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:75
"NULL. (A string that is empty or that contains only delimiters will thus "
"cause B<strtok>() to return NULL on the first call.)"
msgstr ""
+"同じ文字列に対して操作を行う B<strtok>() を連続して呼び出す場合、 次のトーク"
+"ンを探し始める位置を決めるためのポインタが保持される。 最初の B<strtok> の呼"
+"び出しでは、 このポインタは対象の文字列の最初のバイトにセットされる。 次の"
+"トークンの先頭は、 I<str> 内で次の区切りバイト以外のバイトを前方に検索して決"
+"定される。 区切りバイト以外のバイトが見つからなかった場合は、 トークンはこれ"
+"以上なく、 B<strtok>() は NULL を返す (したがって、 空の文字列や区切りバイト"
+"だけを含む文字列の場合には、 最初の B<strtok>() の呼び出しで NULL が返ること"
+"になる)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:117
"searching for the next token. In this case, B<strtok>() returns a pointer "
"to the start of the found token."
msgstr ""
+"各トークンの末尾は、次の区切りバイトが見つかるか、終端の NULL バイト (\\(aq"
+"\\e0\\(aq) に達するまで文字列を前方に検索することで見つかる。 区切りバイトが"
+"見つかった場合には、 現在のトークンの終わりを示すために、 見つかった区切りバ"
+"イトが NULL バイトで上書きされ、 B<strtok>() はポインタを次のバイトに設定す"
+"る。 このポインタは、次のトークンを検索する際の開始点として使用される。 この"
+"場合、 B<strtok>() は見つかったトークンの先頭へのポインタを返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A sequence of two or more contiguous delimiter bytes in the parsed string "
-#| "is considered to be a single delimiter. Delimiter bytes at the start or "
-#| "end of the string are ignored. Put another way: the tokens returned by "
-#| "B<strtok>() are always nonempty strings."
msgid ""
"From the above description, it follows that a sequence of two or more "
"contiguous delimiter bytes in the parsed string is considered to be a single "
"successive calls to B<strtok>() that specify the delimiter string \"I<;,>\" "
"would return the strings \"I<aaa>\" and \"I<bbb>\", and then a NULL pointer."
msgstr ""
-"解析対象の文字列に 2 つ以上の区切りバイトが連続している場合には、\n"
-"一つの区切りバイトとみなされる。 文字列の先頭や末尾にある区切りバイトは\n"
-"無視される。言い換えると、 B<strtok>() が返すトークンは必ず空でない\n"
-"文字列となる。"
+"上記の説明の通り、 解析対象の文字列に 2 つ以上の区切りバイトが連続している場"
+"合には、 一つの区切りバイトとみなされ、 文字列の先頭や末尾にある区切りバイト"
+"は無視される。 言い換えると、 B<strtok>() が返すトークンは必ず空でない文字列"
+"となる。 したがって、例えば \"I<aaa;;bbb,>\" という文字列が与えられたとする"
+"と、 区切り文字列 \"I<;,>\" を指定した一連の B<strtok>() の呼び出しでは、 "
+"\"I<aaa>\" と I<bbb>\" が返り、その次に NULL ポインタが返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:144
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strtok_r>() function is a reentrant version B<strtok>(). The "
-#| "I<saveptr> argument is a pointer to a I<char *> variable that is used "
-#| "internally by B<strtok_r>() in order to maintain context between "
-#| "successive calls that parse the same string."
msgid ""
"The B<strtok_r>() function is a reentrant version B<strtok>(). The "
"I<saveptr> argument is a pointer to a I<char\\ *> variable that is used "
"calls that parse the same string."
msgstr ""
"B<strtok_r>() 関数は B<strtok>() のリエントラント版である。 I<saveptr> 引き"
-"数は I<char *> 変数へのポインタであり、 同じ文字列の解析を行う B<strtok_r>"
+"数は I<char\\ *> 変数へのポインタであり、 同じ文字列の解析を行う B<strtok_r>"
"() の呼び出し間で処理状況を保存するために B<strtok_r>() 内部で使用される。"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:174
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<strncat>() function is similar, except that"
msgid "The B<strtok>() function is not thread-safe."
-msgstr "B<strncat>() も同様だが、以下の点が異なる。"
+msgstr "The B<strtok>() 関数はスレッドセーフではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtok.3:178
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<strncat>() function is similar, except that"
msgid "The B<strtok_r>() function is thread-safe."
-msgstr "B<strncat>() も同様だが、以下の点が異なる。"
+msgstr "B<strtok_r>() 関数はスレッドセーフである。"
#. type: TP
#: build/C/man3/strtok.3:179
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strxfrm.3:88
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the I<\"POSIX\"> or I<\"C\"> locales B<strxfrm>() is equivalent to "
-#| "copying the string with B<strncpy>(3)."
msgid ""
"In the I<POSIX> or I<C> locales B<strxfrm>() is equivalent to copying the "
"string with B<strncpy>(3)."
msgstr ""
-"I<\"POSIX\"> または I<\"C\"> ロケールでは、関数 B<strxfrm>() は、 関数 "
-"B<strncpy>(3) を使って文字列をコピーするのと同じである。"
+"I<POSIX> または I<C> ロケールでは、関数 B<strxfrm>() は、 関数 B<strncpy>"
+"(3) を使って文字列をコピーするのと同じである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strxfrm.3:96