OSDN Git Service

Unwrap ja.po to simplify upcoming replacements
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / tty / po / ja.po
index 1949606..65062e6 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:23+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:58+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -95,8 +95,7 @@ msgstr "B<char *getpass(const char *>I<prompt>B<);>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:35 build/C/man3/posix_openpt.3:39
 #: build/C/man3/termios.3:80 build/C/man3/ttyslot.3:41
-msgid ""
-"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -152,26 +151,13 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:63
-msgid ""
-"This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input "
-"without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in "
-"B<termios>(3)."
-msgstr ""
-"この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせ"
-"ずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を"
-"参照のこと。"
+msgid "This function is obsolete.  Do not use it.  If you want to read input without terminal echoing enabled, see the description of the I<ECHO> flag in B<termios>(3)."
+msgstr "この関数は時代遅れ (obsolete) である。使用しないこと。端末のエコーを有効にせずに入力の読み込みを行いたい場合は、 B<termios>(3) の I<ECHO> フラグの説明を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:74
-msgid ""
-"The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of "
-"the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one "
-"line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> "
-"again."
-msgstr ""
-"B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 "
-"I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込"
-"み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
+msgid "The B<getpass>()  function opens I</dev/tty> (the controlling terminal of the process), outputs the string I<prompt>, turns off echoing, reads one line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I</dev/tty> again."
+msgstr "B<getpass>()  関数は I</dev/tty> (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 I<prompt> を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」)  を読み込み、端末の状態を元に戻して、再び I</dev/tty> をクローズする。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getpass.3:74 build/C/man3/getpt.3:28 build/C/man3/grantpt.3:32
@@ -186,18 +172,8 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:85
-msgid ""
-"The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing "
-"(the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, "
-"terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten "
-"by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is "
-"set appropriately, and NULL is returned."
-msgstr ""
-"B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が"
-"書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含"
-"まれない。この文字列はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ"
-"ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末"
-"の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
+msgid "The function B<getpass>()  returns a pointer to a static buffer containing (the first B<PASS_MAX> bytes of) the password without the trailing newline, terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This buffer may be overwritten by a following call.  On error, the terminal state is restored, I<errno> is set appropriately, and NULL is returned."
+msgstr "B<getpass>()  関数は入力されたパスワード (の最初の B<PASS_MAX> バイトまで) が書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含まれない。この文字列はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末の状態を復元し、 I<errno> を適切な値に設定して、NULL を返す。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getpass.3:85 build/C/man3/getpt.3:35 build/C/man3/grantpt.3:39
@@ -283,9 +259,7 @@ msgstr "準拠"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:104
 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY.  Removed in POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 "
-"POSIX.1-2001 で削除された。"
+msgstr "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 POSIX.1-2001 で削除された。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getpass.3:104 build/C/man3/getttyent.3:92
@@ -299,15 +273,8 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:134
-msgid ""
-"In the GNU C library implementation, if I</dev/tty> cannot be opened, the "
-"prompt is written to I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  "
-"There is no limit on the length of the password.  Line editing is not "
-"disabled."
-msgstr ""
-"GNU C ライブラリの実装では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> "
-"は I<stderr> に書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワー"
-"ドの長さには制限はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
+msgid "In the GNU C library implementation, if I</dev/tty> cannot be opened, the prompt is written to I<stderr> and the password is read from I<stdin>.  There is no limit on the length of the password.  Line editing is not disabled."
+msgstr "GNU C ライブラリの実装では、 I</dev/tty> がオープンできない場合は I<prompt> は I<stderr> に書き出され、パスワードは I<stdin> から読み込まれた。 パスワードの長さには制限はなく、 行編集も無効にはされなかった。"
 
 #.  Libc4 and libc5 have never supported
 #.  .B PASS_MAX
@@ -315,18 +282,8 @@ msgstr ""
 #.  .BR _SC_PASS_MAX .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:156
-msgid ""
-"According to SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in "
-"I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be "
-"obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the "
-"constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  "
-"The glibc version accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
-msgstr ""
-"SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits."
-"hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は "
-"I<sysconf(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 "
-"B<PASS_MAX>, B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 glibc 版は "
-"B<_SC_PASS_MAX> を受け付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
+msgid "According to SUSv2, the value of B<PASS_MAX> must be defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> in case it is smaller than 8, and can in any case be obtained using I<sysconf(_SC_PASS_MAX)>.  However, POSIX.2 withdraws the constants B<PASS_MAX> and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B<getpass>().  The glibc version accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B<BUFSIZ> (e.g., 8192)."
+msgstr "SUSv2 によれば、 B<PASS_MAX> の値が 8 以下の場合は、この値は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I<sysconf(_SC_PASS_MAX)> によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B<PASS_MAX>, B<_SC_PASS_MAX> と関数 B<getpass>()  を取り下げた。 glibc 版は B<_SC_PASS_MAX> を受け付け、 B<BUFSIZE> (例えば 8192) を返す。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/openpty.3:168
@@ -336,13 +293,8 @@ msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpass.3:159
-msgid ""
-"The calling process should zero the password as soon as possible to avoid "
-"leaving the cleartext password visible in the process's address space."
-msgstr ""
-"この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ"
-"ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ"
-"うにすべきである。"
+msgid "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid leaving the cleartext password visible in the process's address space."
+msgstr "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないようにすべきである。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getpass.3:159 build/C/man3/getpt.3:53
@@ -393,11 +345,7 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:510 build/C/man3/ttyname.3:97
 #: build/C/man3/ttyslot.3:165 build/C/man5/ttytype.5:80
 #: build/C/man3/unlockpt.3:67
-msgid ""
-"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
-"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
-"pages/."
+msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -446,12 +394,8 @@ msgstr "B<int getpt(void);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpt.3:21
-msgid ""
-"B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  "
-"It is equivalent to"
-msgstr ""
-"B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返"
-"す。 これは、 Linux システムにおいては"
+msgid "B<getpt>()  opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor.  It is equivalent to"
+msgstr "B<getpt>()  は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返す。 これは、 Linux システムにおいては"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpt.3:24
@@ -461,28 +405,18 @@ msgstr "    open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpt.3:28
-msgid ""
-"on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on "
-"some systems that use GNU Libc."
-msgstr ""
-"と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場"
-"所にあるシステムもある。"
+msgid "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on some systems that use GNU Libc."
+msgstr "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場所にあるシステムもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpt.3:35
-msgid ""
-"B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  "
-"Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ"
-"うでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
+msgid "B<getpt>()  returns an open file descriptor upon successful completion.  Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
+msgstr "成功した場合、 B<getpt>()  はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpt.3:39
 msgid "B<getpt>()  can fail with various errors described in B<open>(2)."
-msgstr ""
-"B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ"
-"る。"
+msgstr "B<getpt>()  は B<open>(2)  で説明されている種々のエラーで失敗する可能性がある。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getpt.3:39 build/C/man3/grantpt.3:53
@@ -505,18 +439,12 @@ msgstr "B<getpt>() 関数はスレッドセーフである。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpt.3:53
 msgid "B<getpt>()  is glibc-specific; use B<posix_openpt>(3)  instead."
-msgstr ""
-"B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用するこ"
-"と。"
+msgstr "B<getpt>()  は glibc 独自である。代わりに B<posix_openpt>(3)  を使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpt.3:60
-msgid ""
-"B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
-"B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
-msgstr ""
-"B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
-"B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
+msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
+msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<ptmx>(4), B<pty>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getttyent.3:7
@@ -533,9 +461,7 @@ msgstr "2013-07-22"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:10
 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry"
-msgstr ""
-"getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す"
-"る"
+msgstr "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:12
@@ -564,20 +490,13 @@ msgstr "B<int endttyent(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:25
-msgid ""
-"These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/"
-"ttys>)."
-msgstr ""
-"これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェー"
-"スを提供する。"
+msgid "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I</etc/ttys>)."
+msgstr "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I</etc/ttys>)  へのインタフェースを提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:29
-msgid ""
-"The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
-msgstr ""
-"関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場"
-"合は、巻き戻す。"
+msgid "The function B<setttyent>()  opens the file or rewinds it if already open."
+msgstr "関数 B<setttyent>()  はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場合は、巻き戻す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:33
@@ -586,23 +505,13 @@ msgstr "関数 B<endttyent>()  はファイルをクローズする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:40
-msgid ""
-"The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the "
-"file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
-msgstr ""
-"関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数"
-"は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
+msgid "The function B<getttynam>()  searches for a given terminal name in the file.  It returns a pointer to a I<ttyent> structure (description below)."
+msgstr "関数 B<getttynam>()  は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数は (以下で説明されている)  I<ttyent> 構造体へのポインタを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:50
-msgid ""
-"The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and "
-"returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The "
-"I<ttyent> structure has the form:"
-msgstr ""
-"関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン"
-"し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント"
-"リを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
+msgid "The function B<getttyent>()  opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and returns the first entry.  If the file is already open, the next entry.  The I<ttyent> structure has the form:"
+msgstr "関数 B<getttyent>()  は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープンし、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエントリを返す。 I<ttyent> 構造体は以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:61
@@ -643,42 +552,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:77
-msgid ""
-"The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it "
-"is not thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフで"
-"はない。"
+msgid "The B<getttyent>()  function returns a pointer to a static variable, so it is not thread-safe."
+msgstr "関数 B<getttyent>() は静的変数へのポインタを返す。そのため、スレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:83
-msgid ""
-"The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so "
-"they are not thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッ"
-"ドセーフではない。"
+msgid "The B<setttyent>()  and B<endttyent>()  functions use a static variable, so they are not thread-safe."
+msgstr "関数 B<setttyent>() と B<endttyent>() は静的変数を使用する。そのため、スレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:89
-msgid ""
-"The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so "
-"it is not thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。"
-"そのため、スレッドセーフではない。"
+msgid "The B<getttynam>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>()  so it is not thread-safe."
+msgstr "関数 B<getttynam>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのため、スレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:92
 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, and perhaps other systems."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
+msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getttyent.3:96
-msgid ""
-"Under Linux, the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are "
-"not used."
+msgid "Under Linux, the file I</etc/ttys>, and the functions described above, are not used."
 msgstr "Linux では、ファイル I</etc/ttys> と上で説明した関数は使われていない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -725,35 +619,18 @@ msgstr "B<int grantpt(int >I<fd>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/grantpt.3:26
-msgid ""
-"The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave "
-"pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to "
-"by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling "
-"process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The "
-"mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
-msgstr ""
-"B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
-"端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ"
-"セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない "
-"(例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
+msgid "The B<grantpt>()  function changes the mode and owner of the slave pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>.  The user ID of the slave is set to the real UID of the calling process.  The group ID is set to an unspecified value (e.g., I<tty>).  The mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)."
+msgstr "B<grantpt>()  関数は、 I<fd> で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロセスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない (例えば I<tty> になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/grantpt.3:32
-msgid ""
-"The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is "
-"installed to catch B<SIGCHLD> signals."
-msgstr ""
-"B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の "
-"B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
+msgid "The behavior of B<grantpt>()  is unspecified if a signal handler is installed to catch B<SIGCHLD> signals."
+msgstr "B<SIGCHLD> シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の B<grantpt>()  の動作は規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/grantpt.3:39
-msgid ""
-"When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets "
-"I<errno> appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
-"I<errno> に適切な値がセットされる。"
+msgid "When successful, B<grantpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<grantpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/grantpt.3:40
@@ -789,8 +666,7 @@ msgstr "B<EINVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/grantpt.3:53
-msgid ""
-"The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
+msgid "The I<fd> argument is valid but not associated with a master pseudoterminal."
 msgstr "引き数 I<fd> は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -806,24 +682,13 @@ msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/grantpt.3:64
-msgid ""
-"This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many "
-"systems implement this function via a set-user-ID helper binary called "
-"\"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
-msgstr ""
-"これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照"
-"のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID "
-"された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような"
-"補助バイナリを必要としない。"
+msgid "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B<pts>(4).  Many systems implement this function via a set-user-ID helper binary called \"pt_chown\".  With Linux devpts no such helper binary is required."
+msgstr "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B<pts>(4)  を参照のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような補助バイナリを必要としない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/grantpt.3:71
-msgid ""
-"B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
-"B<pty>(7)"
-msgstr ""
-"B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
-"B<pty>(7)"
+msgid "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
+msgstr "B<open>(2), B<posix_openpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/isatty.3:26
@@ -857,22 +722,13 @@ msgstr "B<int isatty(int >I<fd>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/isatty.3:41
-msgid ""
-"The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor "
-"referring to a terminal."
-msgstr ""
-"B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ"
-"プタかどうかを チェックする。"
+msgid "The B<isatty>()  function tests whether I<fd> is an open file descriptor referring to a terminal."
+msgstr "B<isatty>()  関数は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタかどうかを チェックする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/isatty.3:49
-msgid ""
-"B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a "
-"terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ"
-"であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
-"する。"
+msgid "B<isatty>()  returns 1 if I<fd> is an open file descriptor referring to a terminal; otherwise 0 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "B<isatty>()  は、 I<fd> が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタであれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/isatty.3:54 build/C/man3/tcgetsid.3:57
@@ -882,12 +738,8 @@ msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
 #.  FIXME . File a bug for this?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/isatty.3:62
-msgid ""
-"I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the "
-"error B<ENOTTY> for this case."
-msgstr ""
-"I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ"
-"ラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
+msgid "I<fd> refers to a file other than a terminal.  POSIX.1-2001 specifies the error B<ENOTTY> for this case."
+msgstr "I<fd> が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエラー B<ENOTTY> を返すと規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/isatty.3:67
@@ -965,66 +817,23 @@ msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:76
-msgid ""
-"The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns "
-"file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If "
-"I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If "
-"I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to "
-"the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the "
-"slave will be set to the values in I<winp>."
-msgstr ""
-"B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ"
-"とスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返"
-"す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 "
-"I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定さ"
-"れる。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設"
-"定される。"
+msgid "The B<openpty>()  function finds an available pseudoterminal and returns file descriptors for the master and slave in I<amaster> and I<aslave>.  If I<name> is not NULL, the filename of the slave is returned in I<name>.  If I<termp> is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to the values in I<termp>.  If I<winp> is not NULL, the window size of the slave will be set to the values in I<winp>."
+msgstr "B<openpty>()  関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタとスレーブのファイル・ディスクリプタを I<amaster> と I<aslave> に入れて返す。 I<name> が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I<termp> の値に設定される。 I<winp> が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I<winp> に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:91
-msgid ""
-"The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> "
-"(which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as "
-"returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the "
-"controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the "
-"standard input, output, and error streams of the current process, and "
-"closing I<fd>."
-msgstr ""
-"B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端"
-"末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的"
-"には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末と"
-"し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定し"
-"た後、 I<fd> をクローズする。"
+msgid "The B<login_tty>()  function prepares for a login on the terminal I<fd> (which may be a real terminal device, or the slave of a pseudoterminal as returned by B<openpty>())  by creating a new session, making I<fd> the controlling terminal for the calling process, setting I<fd> to be the standard input, output, and error streams of the current process, and closing I<fd>."
+msgstr "B<login_tty>()  関数は、端末 I<fd> にログインする準備をする (I<fd> は実際の端末デバイスでも、 B<openpty>()  で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的には、新しいセッションを作成し、 I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末とし、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I<fd> に設定した後、 I<fd> をクローズする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:113
-msgid ""
-"The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and "
-"B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The "
-"file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in "
-"I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The "
-"I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal "
-"attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
-msgstr ""
-"B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、"
-"疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・"
-"ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレー"
-"ブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でな"
-"ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
+msgid "The B<forkpty>()  function combines B<openpty>(), B<fork>(2), and B<login_tty>()  to create a new process operating in a pseudoterminal.  The file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in I<amaster>, and the filename of the slave in I<name> if it is not NULL.  The I<termp> and I<winp> arguments, if not NULL, will determine the terminal attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal."
+msgstr "B<forkpty>()  関数は B<openpty>(), B<fork>(2), B<login_tty>()  を組み合わせ、疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・ディスクリプタは I<amaster> に返され、 I<name> が NULL でない場合には、スレーブのファイル名が I<name> に返される。 I<termp> と I<winp> 引き数は、NULL でなければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:130
-msgid ""
-"If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not "
-"successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  "
-"Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of "
-"B<forkpty>()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the "
-"process ID of the child process."
-msgstr ""
-"B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 "
-"-1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 "
-"B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返"
-"し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
+msgid "If a call to B<openpty>(), B<login_tty>(), or B<forkpty>()  is not successful, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error.  Otherwise, B<openpty>(), B<login_tty>(), and the child process of B<forkpty>()  return 0, and the parent process of B<forkpty>()  returns the process ID of the child process."
+msgstr "B<openpty>(), B<login_tty>(), B<forkpty>()  の呼び出しが成功しなかった場合、 -1 が返されて、 I<errno> はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 B<openpty>(), B<login_tty>()  および\t B<forkpty>()  の子プロセスは 0 を返し、 B<forkpty>()  の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:133
@@ -1044,60 +853,33 @@ msgstr "使用可能な端末がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:143
-msgid ""
-"B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the "
-"controlling terminal of the calling process."
-msgstr ""
-"B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した"
-"場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
+msgid "B<login_tty>()  will fail if B<ioctl>(2)  fails to set I<fd> to the controlling terminal of the calling process."
+msgstr "B<ioctl>(2)  が I<fd> を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した場合、 B<login_tty>()  は失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:150
 msgid "B<forkpty>()  will fail if either B<openpty>()  or B<fork>(2)  fails."
-msgstr ""
-"B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は"
-"失敗する。"
+msgstr "B<openpty>()  または B<fork>(2)  のどちらかが失敗した場合、 B<forkpty>()  は失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:153
-msgid ""
-"These are BSD functions, present in glibc.  They are not standardized in "
-"POSIX."
-msgstr ""
-"これらは BSD の関数であり、 glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はされていな"
-"い。"
+msgid "These are BSD functions, present in glibc.  They are not standardized in POSIX."
+msgstr "これらは BSD の関数であり、 glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はされていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:161
-msgid ""
-"The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of "
-"B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
-msgstr ""
-"glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に "
-"B<const> 修飾子が追加された。"
+msgid "The B<const> modifiers were added to the structure pointer arguments of B<openpty>()  and B<forkpty>()  in glibc 2.8."
+msgstr "glibc 2.8 で、 B<openpty>()  と B<forkpty>()  の構造体へのポインタの引き数に B<const> 修飾子が追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:168
-msgid ""
-"In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors "
-"for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open "
-"a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD "
-"pseudoterminal pair if that fails."
-msgstr ""
-"2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアの"
-"ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  は"
-"まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似"
-"端末ペアのオープンへと移行する。"
+msgid "In versions of glibc before 2.0.92, B<openpty>()  returns file descriptors for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD pseudoterminal pair if that fails."
+msgstr "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B<openpty>()  は BSD 疑似端末ペアのファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B<openpty>()  はまず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似端末ペアのオープンへと移行する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:178
-msgid ""
-"Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling "
-"B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
-msgstr ""
-"誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した"
-"がって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を"
-"呼び出すのは安全であるとは言えない。"
+msgid "Nobody knows how much space should be reserved for I<name>.  So, calling B<openpty>()  or B<forkpty>()  with non-NULL I<name> may not be secure."
+msgstr "誰も I<name> に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 したがって、NULL でない I<name> を引き数として B<openpty>()  や B<forkpty>()  を呼び出すのは安全であるとは言えない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/openpty.3:182
@@ -1144,21 +926,13 @@ msgstr "B<posix_openpt>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:50
-msgid ""
-"The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master "
-"device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
-msgstr ""
-"B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン"
-"し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
+msgid "The B<posix_openpt>()  function opens an unused pseudoterminal master device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device."
+msgstr "B<posix_openpt>()  関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープンし、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
-msgid ""
-"The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the "
-"following flags:"
-msgstr ""
-"I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ"
-"る。"
+msgid "The I<flags> argument is a bit mask that ORs together zero or more of the following flags:"
+msgstr "I<flags> 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:55
@@ -1168,9 +942,7 @@ msgstr "B<O_RDWR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:59
-msgid ""
-"Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this "
-"flag."
+msgid "Open the device for both reading and writing.  It is usual to specify this flag."
 msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。"
 
 #. type: TP
@@ -1186,14 +958,8 @@ msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70
-msgid ""
-"On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which "
-"is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and "
-"I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 "
-"これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 "
-"が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
+msgid "On success, B<posix_openpt>()  returns a nonnegative file descriptor which is the lowest numbered unused descriptor.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功した場合、 B<posix_openpt>()  は負ではないファイルディスクリプタを返す。 これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 が返されて、エラーを示すために I<errno> が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73
@@ -1202,11 +968,8 @@ msgstr "B<open>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77
-msgid ""
-"Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
-msgstr ""
-"B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい"
-"る。"
+msgid "Glibc support for B<posix_openpt>()  has been provided since version 2.2.1."
+msgstr "B<posix_openpt>()  の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82
@@ -1215,19 +978,12 @@ msgstr "B<posix_openpt>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:87
-msgid ""
-"B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
-"B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部であ"
-"る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
+msgid "B<posix_openpt>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
+msgstr "B<posix_openpt>()  は UNIX 98 疑似端末サポート (B<pts>(4)  を参照) の一部である。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:94
-msgid ""
-"The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX "
-"implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't "
-"have this function, but it is easy to implement:"
+msgid "The B<posix_openpt>()  function is a recent invention in POSIX.  Some UNIX implementations that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this function, but it is easy to implement:"
 msgstr ""
 "B<posix_openpt>() 関数は POSIX において最近作られたものである。 \n"
 "System V (別名 UNIX 98) 疑似端末をサポートする UNIX 実装の中には、\n"
@@ -1251,11 +1007,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:111
-msgid ""
-"Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding "
-"pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be "
-"obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long "
-"as the master device is open."
+msgid "Calling B<posix_openpt>()  creates a pathname for the corresponding pseudoterminal slave device.  The pathname of the slave device can be obtained using B<ptsname>(3).  The slave device pathname exists only as long as the master device is open."
 msgstr ""
 "B<posix_openpt>() を呼び出すと、対応する擬似端末スレーブデバイスのパス\n"
 "名が生成される。スレーブデバイスのパス名は B<ptsname>(3) を使って取得\n"
@@ -1264,12 +1016,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_openpt.3:119
-msgid ""
-"B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
-"B<pts>(4), B<pty>(7)"
-msgstr ""
-"B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), "
-"B<pts>(4), B<pty>(7)"
+msgid "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
+msgstr "B<open>(2), B<getpt>(3), B<grantpt>(3), B<ptsname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man4/pts.4:8
@@ -1290,85 +1038,38 @@ msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:17
-msgid ""
-"The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor "
-"number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to "
-"create a pseudoterminal master and slave pair."
-msgstr ""
-"ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン"
-"バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 "
-"で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 "
-"(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
+msgid "The file I</dev/ptmx> is a character file with major number 5 and minor number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root.  It is used to create a pseudoterminal master and slave pair."
+msgstr "ファイル I</dev/ptmx> は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナンバー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 (pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:30
-msgid ""
-"When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a "
-"pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is "
-"created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by "
-"opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, "
-"whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
-msgstr ""
-"プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ "
-"(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/"
-"pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作"
-"成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ"
-"ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ"
-"ル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
+msgid "When a process opens I</dev/ptmx>, it gets a file descriptor for a pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is created in the I</dev/pts> directory.  Each file descriptor obtained by opening I</dev/ptmx> is an independent PTM with its own associated PTS, whose path can be found by passing the descriptor to B<ptsname>(3)."
+msgstr "プロセスが I</dev/ptmx> をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ (pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I</dev/pts> ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS)  デバイスが作成される。 I</dev/ptmx> をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイル・ディスクリプタを B<ptsname>(3)  に渡すと知ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:36
-msgid ""
-"Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file "
-"descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
-msgstr ""
-"擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを "
-"引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
+msgid "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file descriptor to B<grantpt>(3)  and B<unlockpt>(3)."
+msgstr "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを 引き数として B<grantpt>(3)  と B<unlockpt>(3)  を呼び出さなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:39
-msgid ""
-"Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides "
-"processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
-msgstr ""
-"擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに"
-"対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
+msgid "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides processes with an interface that is identical to that of a real terminal."
+msgstr "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:42
-msgid ""
-"Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  "
-"Data written to the master is presented to the slave as input."
-msgstr ""
-"スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ"
-"スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
+msgid "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input.  Data written to the master is presented to the slave as input."
+msgstr "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マスタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:53
-msgid ""
-"In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators "
-"such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is "
-"interpreted by the application in the same way a real terminal would "
-"interpret the data, and for implementing remote-login programs such as "
-"B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across "
-"the network to a client program that is connected to a terminal or terminal "
-"emulator."
-msgstr ""
-"実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するの"
-"に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー"
-"タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 "
-"また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似"
-"端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ"
-"レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
+msgid "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators such as B<xterm>(1), in which data read from the pseudoterminal master is interpreted by the application in the same way a real terminal would interpret the data, and for implementing remote-login programs such as B<sshd>(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across the network to a client program that is connected to a terminal or terminal emulator."
+msgstr "実例をあげると、擬似端末は B<xterm>(1)  のような端末エミュレータを実装するのに使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデータは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 また、 B<sshd>(8)  のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュレータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:59
-msgid ""
-"Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally "
-"refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
-msgstr ""
-"擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒"
-"否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
+msgid "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally refuse to read input from pipes (such as B<su>(1), and B<passwd>(1))."
+msgstr "擬似端末は、 (B<su>(1)  や B<passwd>(1)  のような) 通常はパイプからの入力を拒否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:62
@@ -1377,24 +1078,13 @@ msgstr "I</dev/ptmx>, I</dev/pts/*>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:68
-msgid ""
-"The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is "
-"done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
-msgstr ""
-"(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポート"
-"は、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通し"
-"て実現されている、"
+msgid "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming)  is done using the I<devpts> filesystem, that should be mounted on I</dev/pts>."
+msgstr "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる)  上記の機能の Linux でのサポートは、通常 I</dev/pts> にマウントされるはずの I<devpts> ファイルシステムを通して実現されている、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:74
-msgid ""
-"Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/"
-"ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed "
-"lots of preallocated device nodes."
-msgstr ""
-"この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/"
-"ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらか"
-"じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
+msgid "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I</dev/ptyp0>, ...  and slave pseudoterminals I</dev/ttyp0>, ...  and one needed lots of preallocated device nodes."
+msgstr "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I</dev/ptyp0>, ...  、スレーブ擬似端末は I</dev/ttyp0>, ...  と呼ばれており、あらかじめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/pts.4:80
@@ -1438,47 +1128,25 @@ msgstr "B<int ptsname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:30
-msgid ""
-"The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal "
-"device corresponding to the master referred to by I<fd>."
-msgstr ""
-"B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す"
-"る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
+msgid "The B<ptsname>()  function returns the name of the slave pseudoterminal device corresponding to the master referred to by I<fd>."
+msgstr "B<ptsname>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応する スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:42
-msgid ""
-"The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  "
-"It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated "
-"string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies "
-"the number of bytes available in I<buf>."
-msgstr ""
-"B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 こ"
-"の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、ヌルで終端された文字列の形で "
-"I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバ"
-"イト数を指定する。"
+msgid "The B<ptsname_r>()  function is the reentrant equivalent of B<ptsname>().  It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated string in the buffer pointed to by I<buf>.  The I<buflen> argument specifies the number of bytes available in I<buf>."
+msgstr "B<ptsname_r>()  関数は B<ptsname>()  のリエントラントなバージョンである。 この関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、ヌルで終端された文字列の形で I<buf> で指定されたバッファに格納して返す。 I<buflen> 引き数には I<buf> のバイト数を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:49
-msgid ""
-"On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage "
-"which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be "
-"freed.  On failure, NULL is returned."
-msgstr ""
-"成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記"
-"憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを "
-"free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
+msgid "On success, B<ptsname>()  returns a pointer to a string in static storage which will be overwritten by subsequent calls.  This pointer must not be freed.  On failure, NULL is returned."
+msgstr "成功の場合、 B<ptsname>()  は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記憶領域はこの後の B<ptsname>()  の呼び出しで上書きされる。 このポインタを free してはいけない。 エラーの場合は NULL を返す。"
 
 #.  In fact the errno value is also returned as the function
 #.  result -- MTK, Dec 04
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:59
-msgid ""
-"On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is "
-"returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 "
-"I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
+msgid "On success, B<ptsname_r>()  returns 0.  On failure, a nonzero value is returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功の場合、 B<ptsname_r>()  は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 I<errno> をエラーを示す値に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:66
@@ -1525,34 +1193,18 @@ msgstr "B<ptsname_r>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:93
-msgid ""
-"B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see "
-"B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。"
-"この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
+msgid "B<ptsname>()  is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B<pts>(4)).  This function is specified in POSIX.1-2001."
+msgstr "B<ptsname>()  は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B<pts>(4)  を参照のこと)。この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:101
-msgid ""
-"B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is "
-"documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned "
-"on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this "
-"function in portable programs."
-msgstr ""
-"B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの"
-"として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返"
-"し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関"
-"数の使用は避けること。"
+msgid "B<ptsname_r>()  is a Linux extension.  A version of this function is documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned on error, with I<errno> set to indicate the error.  Avoid using this function in portable programs."
+msgstr "B<ptsname_r>()  は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるものとして Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関数の使用は避けること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ptsname.3:108
-msgid ""
-"B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
-"B<pty>(7)"
-msgstr ""
-"B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), "
-"B<pty>(7)"
+msgid "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
+msgstr "B<grantpt>(3), B<posix_openpt>(3), B<ttyname>(3), B<unlockpt>(3), B<pts>(4), B<pty>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/pty.7:25
@@ -1573,66 +1225,18 @@ msgstr "pty - 擬似端末インタフェース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:58
-msgid ""
-"A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
-"character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
-"end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
-"I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that "
-"behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be "
-"connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then "
-"be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is "
-"written on the master end is provided to the process on the slave end as "
-"though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt "
-"character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt "
-"signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
-"connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
-"end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
-"the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network "
-"login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, "
-"B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
-msgstr ""
-"擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャン"
-"ネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は "
-"I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれ"
-"る。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを "
-"提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブを"
-"オープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそ"
-"のプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側"
-"に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタ"
-"デバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続"
-"されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル "
-"(B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全ての"
-"データは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端"
-"末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  "
-"や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリ"
-"ケーションで使用されている。"
+msgid "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual character devices that provide a bidirectional communication channel.  One end of the channel is called the I<master>; the other end is called the I<slave>.  The slave end of the pseudoterminal provides an interface that behaves exactly like a classical terminal.  A process that expects to be connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then be driven by a program that has opened the master end.  Anything that is written on the master end is provided to the process on the slave end as though it was input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt character (usually control-C)  to the master device would cause an interrupt signal (B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to the master end.  Pseudoterminals are used by applications such as network login services (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators, B<script>(1), B<screen>(1), and B<expect>(1)."
+msgstr "擬似端末 (pseudoterminal; \"pty\" と略されることもある) は、 双方向通信チャンネルを提供する仮想キャラクタデバイスのペアである。 チャンネルの一方の端点は I<マスタ (master)> と呼ばれ、もう一方の端点は I<スレーブ (slave)> と呼ばれる。 擬似端末のスレーブは、伝統的な端末と全く同じ動作をするインタフェースを 提供する。端末に接続されることを想定しているプロセスは擬似端末の スレーブをオープンすることができ、それ以降はマスタ側をオープン しているプログラムからそのプロセスを制御することができる。 端末で入力されたのと同じように、 マスタ側に書き込まれた全てのデータは、スレーブ側のプロセスに送られる。 例えば、マスタデバイスに割り込みキャラクタ (通常は control-C) を書き込むと、 スレーブに接続されているフォアグラウンド・プロセスグループに対して 割り込みシグナル (B<SIGINT>)  が生成される。 反対に、擬似端末のスレーブ側に書き込まれた全てのデータは、 マスタ側に接続されているプロセスから読み出すことができる。 擬似端末は、ネットワークログインサービス (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1))  や端末エミュレータ、 B<script>(1), B<screen>(1), B<expect>(1)  などのアプリケーションで使用されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:63
-msgid ""
-"Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
-"standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
-"should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
-msgstr ""
-"歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 "
-"SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使"
-"用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
+msgid "Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
+msgstr "歴史的に見ると BSD と System V の2種類の擬似端末の API が発展してきている。 SUSv1 は System V API に基づいた擬似端末 API を標準化しており、 擬似端末を使用する新しいプログラムはすべてこの API を採用すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:71
-msgid ""
-"Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
-"pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
-"pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style "
-"pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when "
-"configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new "
-"applications."
-msgstr ""
-"Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 "
-"System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれてい"
-"る。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている "
-"(カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができ"
-"る)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
+msgid "Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 pseudoterminals on Linux systems.  Since kernel 2.6.4, BSD-style pseudoterminals are considered deprecated (they can be disabled when configuring the kernel); UNIX 98 pseudoterminals should be used in new applications."
+msgstr "Linux では BSD 風と (標準化された) System V 風の擬似端末を提供している。 System V 風の端末は、Linux システムでは一般に UNIX 98 擬似端末と呼ばれている。 カーネル 2.6.4 以降では、BSD 風の擬似端末は廃止予定とみなされている (カーネルのコンフィギュレーションで BSD 風の擬似端末を無効にすることができる)。 新しいアプリケーションでは、UNIX 98 擬似端末を使用すべきである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/pty.7:71
@@ -1642,42 +1246,13 @@ msgstr "UNIX 98 擬似端末"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:88
-msgid ""
-"An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
-"B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/"
-"ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific "
-"initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
-"using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the "
-"corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
-"B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
-msgstr ""
-"未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び"
-"出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/"
-"ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行"
-"し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 "
-"B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す"
-"名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオー"
-"プンできるようになる。"
+msgid "An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific initializations, changing the ownership and permissions of the slave device using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the corresponding slave device can be opened by passing the name returned by B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
+msgstr "未使用の UNIX 98 擬似端末マスタをオープンするには B<posix_openpt>(3)  を呼び出す (この関数はマスタ・クローン・デバイス (master clone device), I</dev/ptmx> をオープンする; B<pts>(4)  を参照)。 プログラム固有の初期化処理を実行し、 B<grantpt>(3)  を使ってスレーブデバイスの所有権や許可を変更し、 B<unlockpt>(3)  を使ってスレーブのロック解除を行うと、 B<ptsname>(3)  が返す名前を渡して B<open>(2)  を呼び出すことにより 対応するスレーブデバイスをオープンできるようになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:103
-msgid ""
-"The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
-"pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is "
-"configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the "
-"permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default "
-"setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via "
-"I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/"
-"pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For "
-"further details on these two files, see B<proc>(5)."
-msgstr ""
-"Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 "
-"2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 "
-"(B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 "
-"デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/"
-"sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/"
-"kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの"
-"詳細は B<proc>(5)  を参照。"
+msgid "The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 pseudoterminals.  In kernels up to and including 2.6.3, this limit is configured at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the permitted number of pseudoterminals can be up to 2048, with a default setting of 256.  Since kernel 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via I</proc/sys/kernel/pty/max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/pty/nr>, indicates how many pseudoterminals are currently in use.  For further details on these two files, see B<proc>(5)."
+msgstr "Linux カーネルでは、利用できる UNIX 98 擬似端末の数に上限を設けている。 2.6.3 以前のカーネルでは、この上限はカーネルのコンパイル時の設定 (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>)  である。許可される擬似端末の数は最大 2048 であり、 デフォルトの設定は 256 である。 カーネル 2.6.4 以降では、この上限は I</proc/sys/kernel/pty/max> 経由で動的に調整可能となっている。また、 I</proc/sys/kernel/pty/nr> で現在使用中の擬似端末の数を取得できる。 この 2つのファイルの詳細は B<proc>(5)  を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/pty.7:103
@@ -1687,26 +1262,8 @@ msgstr "BSD 擬似端末"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:124
-msgid ""
-"BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
-"the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
-"letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
-"character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
-"varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
-"ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
-"pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
-"until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
-"\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
-msgstr ""
-"BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</"
-"dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-"
-"za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である "
-"(X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</"
-"dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用"
-"の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open "
-"が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレー"
-"ブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty"
-"\" に置き換えたものである)。"
+msgid "BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute \"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
+msgstr "BSD 風の擬似端末はあらかじめ作成されたペアとして提供される。その名前は I</dev/ptyXY> (マスタ側)、 I</dev/ttyXY> (スレーブ側) である。ここで、 X は [p-za-e] の 16文字のうちの一文字、 Y は [0-9a-f] の 16文字のうちの一文字である (X, Y に使われる文字の正確な範囲は UNIX の実装により異なる)。 例えば、 I</dev/ptyp1> と I</dev/ttyp1> は BSD 擬似端末ペアを構成する。 プロセスが未使用の擬似端末ペアを見つけるには、 各擬似端末のマスタの B<open>(2)  を試み、open が成功するまでこれを繰り返す。 マスタを open すると、対応する擬似端末のスレーブも open できるようになる (スレーブの名前は、マスタの名前の \"pty\" を \"tty\" に置き換えたものである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:127
@@ -1730,30 +1287,18 @@ msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]> (BSD スレーブデバイス)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:142
-msgid ""
-"A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
-"operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
-msgstr ""
-"パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は "
-"B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
+msgid "A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode operation, can be found in B<tty_ioctl>(4)."
+msgstr "パケット・モード操作の制御を行う B<TIOCPKT> B<ioctl>(2)  の説明は B<tty_ioctl>(4)  に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:152
-msgid ""
-"The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
-"B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
-msgstr ""
-"BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は"
-"これまでのところ Linux では実装されていない。"
+msgid "The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
+msgstr "BSD B<ioctl>(2)  の B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> はこれまでのところ Linux では実装されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/pty.7:161
-msgid ""
-"B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
-"B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
-msgstr ""
-"B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), "
-"B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
+msgid "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
+msgstr "B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man5/securetty.5:26
@@ -1774,16 +1319,8 @@ msgstr "securetty - root がログインできる端末リストのファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/securetty.5:41
-msgid ""
-"The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The "
-"file contains the device names of terminal lines (one per line, without "
-"leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  "
-"if you use the shadow suite."
-msgstr ""
-"I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって"
-"使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつず"
-"つ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用してい"
-"る場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
+msgid "The file I</etc/securetty> is used by (some versions of)  B<login>(1).  The file contains the device names of terminal lines (one per line, without leading I</dev/>)  on which root is allowed to login.  See B<login.defs>(5)  if you use the shadow suite."
+msgstr "I</etc/securetty> ファイルは (いくつかのバージョンの)  B<login>(1)  によって使用される。 root のログインが許可されている端末のデバイス名が1行に ひとつずつ書かれている (先頭の I</dev/> は省略する)。 shadow login suite を使用している場合は、 B<login.defs>(5)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/securetty.5:43
@@ -1829,34 +1366,18 @@ msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetsid.3:42
-msgid ""
-"The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session "
-"that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This "
-"terminal must be the controlling terminal of the calling process."
-msgstr ""
-"関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・"
-"セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプ"
-"ロセスの制御端末で なければならない。"
+msgid "The function B<tcgetsid>()  returns the session ID of the current session that has the terminal associated to I<fd> as controlling terminal.  This terminal must be the controlling terminal of the calling process."
+msgstr "関数 B<tcgetsid>()  は、制御端末として I<fd> に対応する端末を持つカレント・セッションのセッションID を返す。 この端末は B<tcgetsid>() の呼び出しを行うプロセスの制御端末で なければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetsid.3:52
-msgid ""
-"When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function "
-"B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
-"returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 "
-"B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が"
-"返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid "When I<fd> refers to the controlling terminal of our session, the function B<tcgetsid>()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "I<fd> が呼び出しを行ったセッションの制御端末を参照している場合、 関数 B<tcgetsid>()  はこのセッションのセッションID を返す。 そうでない場合、 -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetsid.3:62
-msgid ""
-"The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
-"it is not described by I<fd>."
-msgstr ""
-"呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
-"るが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
+msgid "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but it is not described by I<fd>."
+msgstr "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持っているが I<fd> で参照されるものとは異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65
@@ -1870,12 +1391,8 @@ msgstr "B<tcgetsid>() 関数はスレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetsid.3:78
-msgid ""
-"This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since "
-"Linux 2.1.71."
-msgstr ""
-"この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降"
-"で存在する。"
+msgid "This function is implemented via the B<TIOCGSID> B<ioctl>(2), present since Linux 2.1.71."
+msgstr "この関数は B<TIOCGSID> B<ioctl>(2)  経由で実現されており、 Linux 2.1.71 以降で存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetsid.3:80
@@ -1901,98 +1418,38 @@ msgstr "termcap - 端末機能のデータベース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:41
-msgid ""
-"The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
-"of character-cell terminals and printers.  It is retained only for "
-"capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  "
-"database and associated libraries."
-msgstr ""
-"termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するため"
-"の旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されて"
-"いるので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したラ"
-"イブラリを用いるべきである。"
+msgid "The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities of character-cell terminals and printers.  It is retained only for capability with old programs; new ones should use the B<terminfo>(5)  database and associated libraries."
+msgstr "termcap データベースは、 文字単位で動作する端末やプリンタの機能を記述するための旧式の機構である。 この機構は古いプログラムを動作させるためだけに保持されているので、 新しいプログラムは B<terminfo>(5)  データベースとそれに関連したライブラリを用いるべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:54
-msgid ""
-"I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
-"capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
-"termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
-"attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
-"are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> "
-"environment variable."
-msgstr ""
-"I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファ"
-"イル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際"
-"に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その"
-"端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御"
-"する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
+msgid "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the capabilities of many different types of terminals.  Programs can read termcap to find the particular escape codes needed to control the visual attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the B<TERM> environment variable."
+msgstr "I</etc/termcap> は、多くの異なる種類の端末に関する機能を列記したアスキーファイル (データベースマスター) である。 プログラムは termcap を読み込んで、 実際に使用している端末に個別のエスケープコード群を取得する。 これを用いると、その端末の視覚的な性質を制御することができる (端末の他の性質は B<stty>(1)  で制御する)。 termcap データベースは、環境変数 B<TERM> の値で引かれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:60
-msgid ""
-"Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq "
-"used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The "
-"first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a "
-"list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
-msgstr ""
-"termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq"
-"\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:"
-"\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容"
-"はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
+msgid "Termcap entries must be defined on a single logical line, with \\(aq\\e\\(aq used to suppress the newline.  Fields are separated by \\(aq:\\(aq.  The first field of each entry starts at the left-hand margin, and contains a list of names for the terminal, separated by \\(aq|\\(aq."
+msgstr "termcap のエントリは、単一の論理行でなければならない。 ただし、行末に \\(aq\\e\\(aq を用いればそこでの改行を抑制することができる。 フィールドは \\(aq:\\(aq で分割される。 各エントリの最初のフィールドは左側先頭から始まり、 内容はその端末の名前のリストである。名前の区切りには \\(aq|\\(aq が用いられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:65
-msgid ""
-"The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) "
-"contain a short name consisting of two characters.  This short name may "
-"consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field "
-"is omitted."
-msgstr ""
-"最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文"
-"字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成され"
-"る。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
+msgid "The first subfield may (in BSD termcap entries from versions 4.3 and prior) contain a short name consisting of two characters.  This short name may consist of capital or small letters.  In 4.4BSD termcap entries this field is omitted."
+msgstr "最初のサブフィールドは (4.3 以前のバージョンのBSD termcap エントリでは)  2 文字からなる短い名前となっている。この短い名前は 大文字もしくは小文字で構成される。4.4BSD の termcap エントリでは、 このフィールドは省略される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:78
-msgid ""
-"The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
-"used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase "
-"letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
-"hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes "
-"are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
-"automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield "
-"contains a long and descriptive name for this termcap entry."
-msgstr ""
-"2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変"
-"数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選"
-"択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加するこ"
-"とによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上"
-"の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non "
-"automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反"
-"転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリー"
-"に対する長い説明的な名称が入る。"
+msgid "The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name used by the environment variable B<TERM>.  It should be spelled in lowercase letters.  Selectable hardware capabilities should be marked by appending a hyphen and a suffix to this name.  See below for an example.  Usual suffixes are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no automatic margins), and rv (reverse video display).  The third subfield contains a long and descriptive name for this termcap entry."
+msgstr "2 番目 (最新の 4.4BSD フォーマットでは 1 番目) のサブフィールドには、 環境変数 B<TERM> で用いられる名称が入る。 このフィールドには小文字しか使えない。 選択可能なハードウェア機能は、ハイフンと接尾語 (suffix)  を名称の後に追加することによって示す必要がある。以下の例を見よ。 慣習的な接尾語には、w (80 文字以上の幅がある)、 am (automatic margins: 自動的な行の折り返し)、 nam (non automatic margins: 自動的でない行の折り返し)、 rv (reverse video display: 反転ビデオ表示)  などがある。 3番目のサブフィールドには、 このtermcapエントリーに対する長い説明的な名称が入る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:81
-msgid ""
-"Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
-"capability lines must be indented one tab from the left margin."
-msgstr ""
-"この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する"
-"場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
+msgid "Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued capability lines must be indented one tab from the left margin."
+msgstr "この後に続くフィールドには、端末の機能を記述する。 機能を記述する行が継続する場合は、 左端から1つのタブをおいてインデントしなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:86
-msgid ""
-"Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
-"then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
-"without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar "
-"functions can be written in one line."
-msgstr ""
-"順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順に"
-"ならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨され"
-"ている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
+msgid "Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically without looking at lower or upper spelling.  Capabilities of similar functions can be written in one line."
+msgstr "順序については定義されていないが、 大文字小文字は区別せずにアルファベット順にならべ、 始めはブール値の、次は数値の、最後は文字列の機能を書くことが推奨されている。 同じような働きをする機能は 1 行にまとめて書くと良い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:89
@@ -2603,18 +2060,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:382
-msgid ""
-"There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
+msgid "There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
 msgstr "文字列機能の制御コードを定義するには、いくつかの方法がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:385
-msgid ""
-"Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, "
-"and \\(aq%\\(aq."
-msgstr ""
-"\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身"
-"を表す。"
+msgid "Every normal character represents itself, except \\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, and \\(aq%\\(aq."
+msgstr "\\&\\(aq^\\(aq, \\(aq\\e\\(aq, \\(aq%\\(aq を除く全ての通常の文字は、それ自身を表す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:388
@@ -2703,8 +2155,7 @@ msgstr "2"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:415
 msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
-msgstr ""
-"パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
+msgstr "パラメータを 2 桁の数字として ASCII 出力する (printf の %2d と同じ意味)"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man5/termcap.5:415
@@ -2730,14 +2181,8 @@ msgstr "\\(aq%\\(aq を表示する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:424
-msgid ""
-"If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq"
-"\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator "
-"expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
-msgstr ""
-"バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) "
-"を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文"
-"字の展開をリセットしなければならない。"
+msgid "If you use binary output, then you should avoid the null character (\\(aq\\e0\\(aq)  because it terminates the string.  You should reset tabulator expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
+msgstr "バイナリ出力を行う場合、 文字列が終端されないようにヌル文字 (\\(aq\\e0\\(aq) を避けねばならない。 タブ文字をパラメータのバイナリ出力とする場合は、 タブ文字の展開をリセットしなければならない。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man5/termcap.5:424
@@ -2747,18 +2192,12 @@ msgstr "注意:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:427
-msgid ""
-"The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix "
-"termcap which may not be compatible with Linux termcap."
-msgstr ""
-"上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このこと"
-"は、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がってい"
-"る。"
+msgid "The above metacharacters for parameters may be wrong, they document Minix termcap which may not be compatible with Linux termcap."
+msgstr "上記のような、パラメータとしてのメタ文字は正しくないかもしれない。 このことは、Minixの termcap と Linux の termcap との間に互換性がないことに繋がっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:429
-msgid ""
-"The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
+msgid "The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
 msgstr "図形文字は 3 つの文字列機能で指定できる。"
 
 #. type: IP
@@ -2791,12 +2230,8 @@ msgstr "ac"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:437
-msgid ""
-"pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic "
-"symbol and the second characters is its definition."
-msgstr ""
-"文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字は"
-"その定義である。"
+msgid "pairs of characters.  The first character is the name of the block graphic symbol and the second characters is its definition."
+msgstr "文字列のペアの集合を指定する。 最初の文字は図形文字の名称で、 2 番目の文字はその定義である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:439
@@ -2862,11 +2297,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:470
-msgid ""
-"The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, "
-"if the capabilities are missing."
-msgstr ""
-"括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
+msgid "The values in parentheses are suggested defaults which are used by curses, if the capabilities are missing."
+msgstr "括弧内の値は、 指定した機能が存在しない場合に用いられるデフォルトの値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/termcap.5:474
@@ -2892,51 +2324,23 @@ msgstr "termio - System V 端末ドライバインタフェース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/termio.7:38
-msgid ""
-"B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This "
-"interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and "
-"a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
-msgstr ""
-"B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このイン"
-"タフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取"
-"得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
+msgid "B<termio> is the name of the old System V terminal driver interface.  This interface defined a I<termio> structure used to store terminal settings, and a range of B<ioctl>(2)  operations to get and set terminal attributes."
+msgstr "B<termio> は、古い System V 端末ドライバインタフェースの名前である。 このインタフェースは、 端末設定を保持するための I<termio> 構造体、および端末属性を取得・変更するための種々の B<ioctl>(2)  操作を定義していた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/termio.7:53
-msgid ""
-"The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a "
-"modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 "
-"data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 "
-"defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations "
-"that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was "
-"unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type "
-"checking.)"
-msgstr ""
-"B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このイン"
-"タフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構"
-"造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々"
-"の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 "
-"B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変"
-"長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
+msgid "The B<termio> interface is now obsolete: POSIX.1-1990 standardized a modified version of this interface, under the name B<termios>.  The POSIX.1 data structure differs slightly from the System V version, and POSIX.1 defined a suite of functions to replace the various B<ioctl>(2)  operations that existed in System V.  (This was done because B<ioctl>(2)  was unstandardized, and its variadic third argument does not allow argument type checking.)"
+msgstr "B<termio> インタフェースは現在では時代遅れである。 POSIX.1-1990 で、このインタフェースの修正版が B<termios> という名前で標準化された。 POSIX.1 のデータ構造は System V 版と少し違いがある。 また、POSIX.1 は System V 版で存在した種々の B<ioctl>(2)  操作を置き換える関数群を定義した (このようになったのは、 B<ioctl>(2)  が標準化されていなかったことと、 B<ioctl>(2)  の第三引き数が可変長引き数で型チェックができなかったのが理由である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/termio.7:59
-msgid ""
-"If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
-"most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or "
-"B<tty_ioctl>(4)."
-msgstr ""
-"\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんど"
-"は B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
+msgid "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find most of the information that you seek in either B<termios>(3)  or B<tty_ioctl>(4)."
+msgstr "\"termio\" という man page を探しているのであれば、 探している情報のほとんどは B<termios>(3)  か B<tty_ioctl>(4)  のどちらかで見つかることだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/termio.7:66
-msgid ""
-"B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
-"B<tty_ioctl>(4)"
-msgstr ""
-"B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), "
-"B<tty_ioctl>(4)"
+msgid "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
+msgstr "B<reset>(1), B<setterm>(1), B<stty>(1), B<termios>(3), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/termios.3:40
@@ -2952,14 +2356,8 @@ msgstr "2014-12-31"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:45
-msgid ""
-"termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
-"cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
-"get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
-msgstr ""
-"termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
-"cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
-"ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
+msgid "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
+msgstr "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - ターミナル属性の取得・設定、ライン制御、ボーレートの取得・設定"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:48
@@ -3050,12 +2448,8 @@ msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:88
-msgid ""
-"The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
-"to control asynchronous communications ports."
-msgstr ""
-"termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェー"
-"スである。"
+msgid "The termios functions describe a general terminal interface that is provided to control asynchronous communications ports."
+msgstr "termios 関数群は、非同期通信ポートを制御するための汎用 ターミナルインタフェースである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/termios.3:88
@@ -3065,14 +2459,8 @@ msgstr "termios 構造体"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:93
-msgid ""
-"Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a "
-"pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the "
-"following members:"
-msgstr ""
-"ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数"
-"は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメ"
-"ンバが含まれる:"
+msgid "Many of the functions described here have a I<termios_p> argument that is a pointer to a I<termios> structure.  This structure contains at least the following members:"
+msgstr "ここに示されている関数の多くは、引き数に I<termios_p> を用いる。 この引き数は I<termios> 構造体へのポインタである。 この構造体には少なくとも以下に示すメンバが含まれる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:101
@@ -3092,28 +2480,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:110
-msgid ""
-"The values that may be assigned to these fields are described below.  In the "
-"case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the "
-"associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test "
-"macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets "
-"(\"[]\")."
-msgstr ""
-"以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つの"
-"ビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査"
-"マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 "
-"必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
+msgid "The values that may be assigned to these fields are described below.  In the case of the first four bit-mask fields, the definitions of some of the associated flags that may be set are exposed only if a specific feature test macro (see B<feature_test_macros>(7))  is defined, as noted in brackets (\"[]\")."
+msgstr "以下に、これらのフィールドに割り当て可能な値について説明する。 最初の 4 つのビットマスクフィールドでは、 関係するフラグの定義のいくつかは、特定の機能検査マクロ (B<feature_test_macros>(7)  参照) が定義された場合にのみ公開される。 必要な機能検査マクロは角括弧 (\"[]\") 内に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:115
-msgid ""
-"In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not "
-"specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in "
-"POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
-msgstr ""
-"以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていない"
-"ことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されているこ"
-"とを意味する。"
+msgid "In the descriptions below, \"not in POSIX\" means that the value is not specified in POSIX.1-2001, and \"XSI\" means that the value is specified in POSIX.1-2001 as part of the XSI extension."
+msgstr "以下の説明で、 \"POSIX にはない\" は その値が POSIX.1-2001 で規定されていないことを意味し、 \"XSI\" はその値が POSIX.1-2001 の XSI 拡張で 規定されていることを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:117
@@ -3139,22 +2512,8 @@ msgstr "B<BRKINT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:131
-msgid ""
-"If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is "
-"set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if "
-"the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it "
-"will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When "
-"neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq"
-"\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the "
-"sequence \\e377 \\e0 \\e0."
-msgstr ""
-"B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定さ"
-"れていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力"
-"キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御"
-"端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 "
-"B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK をヌルバイト (\\(aq"
-"\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 "
-"\\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
+msgid "If B<IGNBRK> is set, a BREAK is ignored.  If it is not set but B<BRKINT> is set, then a BREAK causes the input and output queues to be flushed, and if the terminal is the controlling terminal of a foreground process group, it will cause a B<SIGINT> to be sent to this foreground process group.  When neither B<IGNBRK> nor B<BRKINT> are set, a BREAK reads as a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), except when B<PARMRK> is set, in which case it reads as the sequence \\e377 \\e0 \\e0."
+msgstr "B<IGNBRK> が設定されている場合は、BREAK 信号は無視される。 B<IGNBRK> が設定されていないが、B<BRKINT> が設定されている場合は、 BREAK 信号によって入出力キューがフラッシュされ、 さらに、端末がフォアグラウンドプロセスグループの制御端末の場合は、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGINT> が送られる。 B<IGNBRK> も B<BRKINT> も設定されていない場合、 BREAK をヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) として読み込む。 ただし、B<PARMRK> が設定されている場合は \\e377 \\e0 \\e0 のシーケンスとして 読み込む。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:131
@@ -3175,15 +2534,8 @@ msgstr "B<PARMRK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:141
-msgid ""
-"If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing "
-"error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a "
-"character with a parity error or framing error as \\e0."
-msgstr ""
-"B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生"
-"した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されてい"
-"ない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読"
-"み込む。"
+msgid "If B<IGNPAR> is not set, prefix a character with a parity error or framing error with \\e377 \\e0.  If neither B<IGNPAR> nor B<PARMRK> is set, read a character with a parity error or framing error as \\e0."
+msgstr "B<IGNPAR> が設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラー の発生した文字の前に \\e377 \\e0 を付加する。B<IGNPAR> も B<PARMRK> も 設定されていない場合、パリティエラーあるいはフレームエラーの発生した文字を \\e0 として読み込む。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:141
@@ -3216,9 +2568,7 @@ msgstr "B<INLCR>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:150
 msgid "Translate NL to CR on input."
-msgstr ""
-"入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換え"
-"る。"
+msgstr "入力の NL (New Line: 改行文字) を CR (Carriage Return: 復帰文字) に 置き換える。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:150
@@ -3272,12 +2622,8 @@ msgstr "B<IXANY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:166
-msgid ""
-"(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to "
-"allow just the START character to restart output.)"
-msgstr ""
-"(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、"
-"START 文字でのみ出力が再開される)。"
+msgid "(XSI) Typing any character will restart stopped output.  (The default is to allow just the START character to restart output.)"
+msgstr "(XSI) 任意の文字を入力すると、停止していた出力を再開する (デフォルトでは、START 文字でのみ出力が再開される)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:166
@@ -3298,12 +2644,8 @@ msgstr "B<IMAXBEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:173
-msgid ""
-"(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement "
-"this bit, and acts as if it is always set."
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは"
-"実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
+msgid "(not in POSIX) Ring bell when input queue is full.  Linux does not implement this bit, and acts as if it is always set."
+msgstr "(POSIX にはない) 入力キューが一杯の時にベルを鳴らす。 Linux ではこのビットは実装されておらず、 常にセットされているかのように振舞う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:173
@@ -3313,12 +2655,8 @@ msgstr "B<IUTF8> (Linux 2.6.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:177
-msgid ""
-"(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
-"performed in cooked mode."
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 "
-"(character-erase) を 正しく機能させることができる。"
+msgid "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly performed in cooked mode."
+msgstr "(POSIX にはない) 入力が UTF8 である; これにより cooked mode で文字削除 (character-erase) を 正しく機能させることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:180
@@ -3400,10 +2738,7 @@ msgstr "B<OFILL>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:201
 msgid "Send fill characters for a delay, rather than using a timed delay."
-msgstr ""
-"転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の"
-"文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。ま"
-"た、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
+msgstr "転送時間を遅らせるのではなく、補填文字 (fill character) を送る。 (訳注:特定の文字に対して、端末側の処理を待つために転送を一定時間 遅らせることができる。また、 B<OFILL> を指定すると 転送を遅らせる代わりに補填文字を送る。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:201
@@ -3413,12 +2748,8 @@ msgstr "B<OFDEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:206
-msgid ""
-"Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character is ASCII NUL "
-"(\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
-msgstr ""
-"補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場合は ASCII NUL "
-"(\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
+msgid "Fill character is ASCII DEL (0177).  If unset, fill character is ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq).  (Not implemented on Linux.)"
+msgstr "補填文字を ASCII DEL にする。 このフラグが設定されていない場合は ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) になる。 (Linux では実装されていない)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:206
@@ -3428,12 +2759,8 @@ msgstr "B<NLDLY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:216
-msgid ""
-"Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
-"or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 "
-"[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
+msgid "Newline delay mask.  Values are B<NL0> and B<NL1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
+msgstr "NL の遅延を設定する。値は B<NL0> (遅延なし) および B<NL1> である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:216
@@ -3443,12 +2770,8 @@ msgstr "B<CRDLY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:226
-msgid ""
-"Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  "
-"[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 "
-"[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
+msgid "Carriage return delay mask.  Values are B<CR0>, B<CR1>, B<CR2>, or B<CR3>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
+msgstr "CR の遅延を設定する。値は B<CR0> (遅延なし), B<CR1>, B<CR2>,B<CR3> である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:226
@@ -3458,16 +2781,8 @@ msgstr "B<TABDLY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:238
-msgid ""
-"Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> "
-"(or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces "
-"(with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
-"B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), "
-"B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か "
-"B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じであ"
-"る) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
+msgid "Horizontal tab delay mask.  Values are B<TAB0>, B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (or B<XTABS>).  A value of TAB3, that is, XTABS, expands tabs to spaces (with tab stops every eight columns).  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
+msgstr "水平タブ (horizontal tab) の遅延を設定する。 値は B<TAB0> (遅延なし), B<TAB1>, B<TAB2>, B<TAB3> (B<XTABS>) である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要] XTAB3 (これは XTABS と同じである) の値はタブをスペース何個に変換するかを示す (タブは 8 桁毎に止まる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:238
@@ -3477,14 +2792,8 @@ msgstr "B<BSDLY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:249
-msgid ""
-"Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been "
-"implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or "
-"B<_XOPEN_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> で"
-"ある。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か "
-"B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
+msgid "Backspace delay mask.  Values are B<BS0> or B<BS1>.  (Has never been implemented.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
+msgstr "後退 (backspace) の遅延を設定する。 値は B<BS0> (遅延なし) あるいは B<BS1> である。 (実装されたことはない)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:249
@@ -3495,9 +2804,7 @@ msgstr "B<VTDLY>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:253
 msgid "Vertical tab delay mask.  Values are B<VT0> or B<VT1>."
-msgstr ""
-"垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは "
-"B<VT1> である。"
+msgstr "垂直タブ (vertical tab) の遅延を設定する。 値は B<VT0> (遅延なし) あるいは B<VT1> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:253
@@ -3507,12 +2814,8 @@ msgstr "B<FFDLY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:263
-msgid ""
-"Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires "
-"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> "
-"である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
+msgid "Form feed delay mask.  Values are B<FF0> or B<FF1>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
+msgstr "頁送り (form feed) の遅延を設定する。 値は B<FF0> (遅延なし) あるいは B<FF1> である。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:265
@@ -3527,12 +2830,8 @@ msgstr "B<CBAUD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:272
-msgid ""
-"(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
-"B<_SVID_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か "
-"B<_SVID_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX) Baud speed mask (4+1 bits).  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない) ボーレートマスク (4+1 ビット)。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:272
@@ -3542,26 +2841,13 @@ msgstr "B<CBAUDEX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:280
-msgid ""
-"(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  "
-"[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれてい"
-"る。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX) Extra baud speed mask (1 bit), included in B<CBAUD>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない) 追加のボーレートマスク (1 ビット)。 B<CBAUD> に含まれている。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:296
-msgid ""
-"(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure "
-"without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and "
-"B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by "
-"B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, "
-"I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
-msgstr ""
-"(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 "
-"ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供され"
-"ている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 "
-"I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
+msgid "(POSIX says that the baud speed is stored in the I<termios> structure without specifying where precisely, and provides B<cfgetispeed>()  and B<cfsetispeed>()  for getting at it.  Some systems use bits selected by B<CBAUD> in I<c_cflag>, other systems use separate fields, for example, I<sg_ispeed> and I<sg_ospeed>.)"
+msgstr "(POSIX では、 I<termios> 構造体に格納されたボーレートは正確なものではなく、 ボーレートを操作するために B<cfgetispeed>()  と B<cfsetispeed>()  が提供されている。 I<c_cflag> 内の B<CBAUD> で選択されたビットを使うシステムもあれば、 I<sg_ispeed> や I<sg_ospeed> といった独立したフィールドを使うものもある。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:296
@@ -3615,12 +2901,8 @@ msgstr "B<PARODD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:313
-msgid ""
-"If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is "
-"used."
-msgstr ""
-"設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されな"
-"い場合、偶数パリティが使用される。"
+msgid "If set, then parity for input and output is odd; otherwise even parity is used."
+msgstr "設定されると、入力および出力に対するパリティが奇数パリティとなる。 設定されない場合、偶数パリティが使用される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:313
@@ -3630,11 +2912,8 @@ msgstr "B<HUPCL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:316
-msgid ""
-"Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
-msgstr ""
-"最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断す"
-"る)。"
+msgid "Lower modem control lines after last process closes the device (hang up)."
+msgstr "最後のプロセスがデバイスをクローズした後、モデムの制御線を low にする (切断する)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:316
@@ -3655,9 +2934,7 @@ msgstr "B<LOBLK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:323
-msgid ""
-"(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by "
-"B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
+msgid "(not in POSIX) Block output from a noncurrent shell layer.  For use by B<shl> (shell layers).  (Not implemented on Linux.)"
 msgstr ""
 "(POSIX にはない) 現在のシェル層以外からの出力を抑制する。\n"
 " B<shl> (シェル層) で用いられる。(Linux では実装されていない)"
@@ -3670,14 +2947,8 @@ msgstr "B<CIBAUD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:339
-msgid ""
-"(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are "
-"the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  "
-"[requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> "
-"ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 "
-"[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
+msgid "(not in POSIX) Mask for input speeds.  The values for the B<CIBAUD> bits are the same as the values for the B<CBAUD> bits, shifted left B<IBSHIFT> bits.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>] (Not implemented on Linux.)"
+msgstr "(POSIX にはない) 入力速度のマスク。 B<CIBAUD> ビットのための値は B<CBAUD> ビットのための値と同じであり、 左に B<IBSHIFT> ビットシフトしたものである。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要] (Linux では実装されていない)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:339
@@ -3687,16 +2958,8 @@ msgstr "B<CMSPAR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:352
-msgid ""
-"(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain "
-"serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if "
-"B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0.  [requires "
-"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック "
-"(stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定され"
-"た場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 "
-"[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX)  Use \"stick\" (mark/space) parity (supported on certain serial devices): if B<PARODD> is set, the parity bit is always 1; if B<PARODD> is not set, then the parity bit is always 0.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない)  (一部のシリアルデバイスでサポートされている)  「スティック (stick)」パリティ (マーク/スペース パリティ)を使用する。 B<PARODD> が設定された場合パリティビットは常に 1 となり、 設定されない場合は常に 0 となる。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:352
@@ -3706,12 +2969,8 @@ msgstr "B<CRTSCTS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:359
-msgid ""
-"(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires "
-"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 "
-"[B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX) Enable RTS/CTS (hardware) flow control.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない) RTS/CTS (ハードウェア) フロー制御を有効にする。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:361
@@ -3726,11 +2985,8 @@ msgstr "B<ISIG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:365
-msgid ""
-"When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate "
-"the corresponding signal."
-msgstr ""
-"INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
+msgid "When any of the characters INTR, QUIT, SUSP, or DSUSP are received, generate the corresponding signal."
+msgstr "INTR, QUIT, SUSP, DSUSP の文字を受信した時、対応するシグナルを 発生させる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:365
@@ -3756,17 +3012,8 @@ msgstr "B<XCASE>"
 #.  .BR XCASE .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:386
-msgid ""
-"(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
-"terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
-"characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
-"\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires "
-"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場"
-"合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて"
-"小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換"
-"される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by \\e and lowercase characters are converted to uppercase.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> or B<_XOPEN_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  B<ICANON> が同時に設定された場合、端末は大文字のみが有効である。 入力された文字は \\e が付いた文字を除いて小文字に変換される。 出力時は、大文字の前に \\e が付き、小文字は大文字に変換される。 [B<_BSD_SOURCE> が B<_SVID_SOURCE> か B<_XOPEN_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:386
@@ -3787,12 +3034,8 @@ msgstr "B<ECHOE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:393
-msgid ""
-"If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input "
-"character, and WERASE erases the preceding word."
-msgstr ""
-"B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字"
-"は前の単語を削除する。"
+msgid "If B<ICANON> is also set, the ERASE character erases the preceding input character, and WERASE erases the preceding word."
+msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、ERASE 文字は前の文字を削除し、 WERASE 文字は前の単語を削除する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:393
@@ -3813,11 +3056,8 @@ msgstr "B<ECHONL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:399
-msgid ""
-"If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
-msgstr ""
-"B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエ"
-"コーする。"
+msgid "If B<ICANON> is also set, echo the NL character even if ECHO is not set."
+msgstr "B<ICANON> も同時に設定された場合、 ECHO が設定されていなくても NL 文字をエコーする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:399
@@ -3827,15 +3067,9 @@ msgstr "B<ECHOCTL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:412
-msgid ""
-"(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other "
-"than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character "
-"with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, "
-"character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or "
-"B<_SVID_SOURCE>]"
+msgid "(not in POSIX) If B<ECHO> is also set, terminal special characters other than TAB, NL, START, and STOP are echoed as B<^X>, where X is the character with ASCII code 0x40 greater than the special character.  For example, character 0x08 (BS) is echoed as B<^H>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
 msgstr ""
-"(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外"
-"の\n"
+"(POSIX にはない) B<ECHO> も同時に設定された場合、TAB, NL, START, STOP 以外の\n"
 "端末特殊文字が B<^X> としてエコーされる。\n"
 "X は特殊文字に ASCII コードで 0x40 を足した文字である。\n"
 "例えば文字 0x08 (BS) は B<^H> とエコーされる。\n"
@@ -3849,9 +3083,7 @@ msgstr "B<ECHOPRT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:420
-msgid ""
-"(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed "
-"as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgid "(not in POSIX) If B<ICANON> and B<ECHO> are also set, characters are printed as they are being erased.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
 msgstr ""
 "(POSIX にはない) B<ICANON> および B<ECHO> が同時に設定されている場合、\n"
 "削除された文字も表示される。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
@@ -3864,14 +3096,8 @@ msgstr "B<ECHOKE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:428
-msgid ""
-"(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each "
-"character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires "
-"B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わ"
-"りにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等し"
-"い。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX) If B<ICANON> is also set, KILL is echoed by erasing each character on the line, as specified by B<ECHOE> and B<ECHOPRT>.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない) B<ICANON> も設定された場合、 KILL が行の各文字を消去する代わりにエコーされる。 これは B<ECHOE> および B<ECHOPRT> を指定することと等しい。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:428
@@ -3881,12 +3107,8 @@ msgstr "B<DEFECHO>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:432
-msgid ""
-"(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on "
-"Linux.)"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装さ"
-"れていない)"
+msgid "(not in POSIX) Echo only when a process is reading.  (Not implemented on Linux.)"
+msgstr "(POSIX にはない) プロセスが読み込んだときにだけエコーする。 (Linux では実装されていない)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:432
@@ -3896,14 +3118,8 @@ msgstr "B<FLUSHO>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:442
-msgid ""
-"(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This "
-"flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> "
-"or B<_SVID_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグ"
-"は DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か "
-"B<_SVID_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX; not supported under Linux)  Output is being flushed.  This flag is toggled by typing the DISCARD character.  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  出力をフラッシュする。このフラグは DISCARD 文字を入力することで切替えられる。 [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:442
@@ -3914,12 +3130,8 @@ msgstr "B<NOFLSH>"
 #.  Stevens lets SUSP only flush the input queue
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:447
-msgid ""
-"Disable flushing the input and output queues when generating signals for the "
-"INT, QUIT, and SUSP characters."
-msgstr ""
-"INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッ"
-"シュを無効にする。"
+msgid "Disable flushing the input and output queues when generating signals for the INT, QUIT, and SUSP characters."
+msgstr "INT, QUIT, SUSP 文字に対応するシグナルを発生する際の 入力・出力キューのフラッシュを無効にする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:447
@@ -3929,12 +3141,8 @@ msgstr "B<TOSTOP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:453
-msgid ""
-"Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process "
-"which tries to write to its controlling terminal."
-msgstr ""
-"バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとして"
-"いるプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
+msgid "Send the B<SIGTTOU> signal to the process group of a background process which tries to write to its controlling terminal."
+msgstr "バックグラウンドプロセスのプロセスグループで制御端末へ 文字を出力しようとしているプロセスに対して B<SIGTTOU> シグナルを送る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:453
@@ -3944,14 +3152,8 @@ msgstr "B<PENDIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:464
-msgid ""
-"(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue "
-"are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles "
-"typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
-msgstr ""
-"(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力"
-"キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理してい"
-"る。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
+msgid "(not in POSIX; not supported under Linux)  All characters in the input queue are reprinted when the next character is read.  (B<bash>(1)  handles typeahead this way.)  [requires B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE>]"
+msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない)  次の文字を読み込んだ時、入力キュー中の全文字を再表示する。 (B<bash>(1)  は入力行をこのように処理している。)  [B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が必要]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:464
@@ -3961,19 +3163,12 @@ msgstr "B<IEXTEN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:470
-msgid ""
-"Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as "
-"B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, "
-"WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
-msgstr ""
-"実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, "
-"REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
+msgid "Enable implementation-defined input processing.  This flag, as well as B<ICANON> must be enabled for the special characters EOL2, LNEXT, REPRINT, WERASE to be interpreted, and for the B<IUCLC> flag to be effective."
+msgstr "実装依存の入力処理を有効にする。 このフラグは、特殊文字である EOL2, LNEXT, REPRINT, WERASE や、 B<IUCLC> フラグを有効にするために必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:473
-msgid ""
-"The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic "
-"indices (initial values) and meaning are:"
+msgid "The I<c_cc> array defines the terminal special characters.  The symbolic indices (initial values) and meaning are:"
 msgstr ""
 "I<c_cc> 配列は端末特殊文字を定義している。\n"
 "シンボルの一覧 (初期値) と意味は以下の通り。"
@@ -3986,14 +3181,8 @@ msgstr "B<VDISCARD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:480
-msgid ""
-"(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/"
-"stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then "
-"not passed as input."
-msgstr ""
-"(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの"
-"内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力"
-"には渡されない。"
+msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; 017, SI, Ctrl-O)  Toggle: start/stop discarding pending output.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
+msgstr "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 017, SI, Ctrl-O)  未送信バッファの内容の破棄/保存を切り替える。 B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:480
@@ -4003,14 +3192,9 @@ msgstr "B<VDSUSP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:493
-msgid ""
-"(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
-"character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the "
-"user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
-"supports job control, and then not passed as input."
+msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend character (DSUSP): send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the user program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system supports job control, and then not passed as input."
 msgstr ""
-"(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 "
-"(DSUSP)。\n"
+"(POSIX にはない; Linux では対応していない; 031, EM, Ctrl-Y)  遅延中断文字 (DSUSP)。\n"
 "ユーザープログラムから文字が読み込まれた時に B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
 "B<IEXTEN> と B<ISIG> がセットされていて、システムがジョブ制御に対応している\n"
 "場合に 認識し、入力には渡されない。"
@@ -4023,19 +3207,12 @@ msgstr "B<VEOF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:505
-msgid ""
-"(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this "
-"character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user "
-"program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of "
-"the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-"
-"of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
+msgid "(004, EOT, Ctrl-D)  End-of-file character (EOF).  More precisely: this character causes the pending tty buffer to be sent to the waiting user program without waiting for end-of-line.  If it is the first character of the line, the B<read>(2)  in the user program returns 0, which signifies end-of-file.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(004, EOT, Ctrl-D)  ファイル終端文字 (EOF)。\n"
 "より正確には、tty バッファの内容を行末を待たずにユーザープログラムに送る。\n"
-"これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返"
-"し、\n"
-"ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識"
-"し、\n"
+"これが行の最初の文字だった場合、ユーザープログラムの B<read>(2) は 0 を 返し、\n"
+"ファイル終端であることを知らせる。 B<ICANON> がセットされている場合に認識し、\n"
 "入力には渡されない。"
 
 #. type: TP
@@ -4046,9 +3223,7 @@ msgstr "B<VEOL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:512
-msgid ""
-"(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> "
-"is set."
+msgid "(0, NUL)  Additional end-of-line character (EOL).  Recognized when B<ICANON> is set."
 msgstr ""
 "(0, NUL)  追加の行末文字 (EOL)。\n"
 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
@@ -4061,9 +3236,7 @@ msgstr "B<VEOL2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:519
-msgid ""
-"(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  "
-"Recognized when B<ICANON> is set."
+msgid "(not in POSIX; 0, NUL)  Yet another end-of-line character (EOL2).  Recognized when B<ICANON> is set."
 msgstr ""
 "(POSIX にはない; 0, NUL)  追加の行末文字 (EOL2)。\n"
 "B<ICANON> がセットされている場合に認識する。"
@@ -4076,11 +3249,7 @@ msgstr "B<VERASE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:528
-msgid ""
-"(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character "
-"(ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not "
-"erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and "
-"then not passed as input."
+msgid "(0177, DEL, rubout, or 010, BS, Ctrl-H, or also #)  Erase character (ERASE).  This erases the previous not-yet-erased character, but does not erase past EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(0177, DEL, rubout か 010, BS, Ctrl-H か #)  消去文字 (ERASE)。\n"
 "これにより、直前の未消去文字を消去する。\n"
@@ -4095,10 +3264,7 @@ msgstr "B<VINTR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:538
-msgid ""
-"(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  "
-"Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not "
-"passed as input."
+msgid "(003, ETX, Ctrl-C, or also 0177, DEL, rubout)  Interrupt character (INTR).  Send a B<SIGINT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(003, ETX, Ctrl-C か 0177, DEL, rubout)  割り込み文字 (INTR)。\n"
 "B<SIGINT> シグナルを送る。\n"
@@ -4112,10 +3278,7 @@ msgstr "B<VKILL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:546
-msgid ""
-"(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This "
-"erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when "
-"B<ICANON> is set, and then not passed as input."
+msgid "(025, NAK, Ctrl-U, or Ctrl-X, or also @)  Kill character (KILL).  This erases the input since the last EOF or beginning-of-line.  Recognized when B<ICANON> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(025, NAK, Ctrl-U か Ctrl-X か @)  完全消去文字 (KILL)。\n"
 "直前の EOF か行頭以降の全ての入力を消去する。\n"
@@ -4129,10 +3292,7 @@ msgstr "B<VLNEXT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:555
-msgid ""
-"(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next "
-"input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized "
-"when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
+msgid "(not in POSIX; 026, SYN, Ctrl-V)  Literal next (LNEXT).  Quotes the next input character, depriving it of a possible special meaning.  Recognized when B<IEXTEN> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(POSIX にはない; 026, SYN Ctrl-V)  リテラル (LNEXT)。\n"
 "次の入力文字をエスケープし、特別な意味があっても解釈しない。\n"
@@ -4157,9 +3317,7 @@ msgstr "B<VQUIT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:568
-msgid ""
-"(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  "
-"Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
+msgid "(034, FS, Ctrl-\\e)  Quit character (QUIT).  Send B<SIGQUIT> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(034, FS, Ctrl-\\e)  終了文字 (QUIT)。\n"
 "B<SIGQUIT> シグナルを送る。\n"
@@ -4173,13 +3331,9 @@ msgstr "B<VREPRINT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:577
-msgid ""
-"(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  "
-"Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as "
-"input."
+msgid "(not in POSIX; 022, DC2, Ctrl-R)  Reprint unread characters (REPRINT).  Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
 msgstr ""
-"(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する "
-"(REPRINT)。\n"
+"(POSIX にはない; 022, DC2, Ctrl-R) まだ読み込んでいない文字列を再表示する (REPRINT)。\n"
 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
 
 #. type: TP
@@ -4190,10 +3344,7 @@ msgstr "B<VSTART>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:585
-msgid ""
-"(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the "
-"Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
-"input."
+msgid "(021, DC1, Ctrl-Q)  Start character (START).  Restarts output stopped by the Stop character.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(021, DC1, Ctrl-Q)  開始文字 (START)。停止文字で停止した出力を再開する。\n"
 "B<IXON> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
@@ -4206,12 +3357,7 @@ msgstr "B<VSTATUS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:595
-msgid ""
-"(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-"
-"T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, "
-"including state of foreground process and amount of CPU time it has "
-"consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the "
-"foreground process group."
+msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; status request: 024, DC4, Ctrl-T).  Status character (STATUS).  Display status information at terminal, including state of foreground process and amount of CPU time it has consumed.  Also sends a B<SIGINFO> signal (not supported on Linux) to the foreground process group."
 msgstr ""
 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 状態要求: 024, DC4, Ctrl-T)\n"
 "状態文字 (STATUS)。端末での状態情報を表示する。\n"
@@ -4228,10 +3374,7 @@ msgstr "B<VSTOP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:603
-msgid ""
-"(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start "
-"character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as "
-"input."
+msgid "(023, DC3, Ctrl-S)  Stop character (STOP).  Stop output until Start character typed.  Recognized when B<IXON> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(023, DC3, Ctrl-S)  停止文字 (STOP)。\n"
 "開始文字が入力されるまで出力を停止する。\n"
@@ -4245,9 +3388,7 @@ msgstr "B<VSUSP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:613
-msgid ""
-"(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  "
-"Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
+msgid "(032, SUB, Ctrl-Z)  Suspend character (SUSP).  Send B<SIGTSTP> signal.  Recognized when B<ISIG> is set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(032, SUB, Ctrl-Z)  中断文字 (SUSP)。\n"
 "B<SIGTSTP> シグナルを送る。\n"
@@ -4261,10 +3402,7 @@ msgstr "B<VSWTCH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:620
-msgid ""
-"(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character "
-"(SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a "
-"predecessor to shell job control."
+msgid "(not in POSIX; not supported under Linux; 0, NUL)  Switch character (SWTCH).  Used in System V to switch shells in I<shell layers>, a predecessor to shell job control."
 msgstr ""
 "(POSIX にはない; Linux では対応していない; 0, NUL)  スイッチ文字 (SWTCH)。\n"
 "System V で (シェルのジョブ制御の前にあった) I<shell layers> での\n"
@@ -4289,30 +3427,21 @@ msgstr "B<VWERASE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:632
-msgid ""
-"(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when "
-"B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
+msgid "(not in POSIX; 027, ETB, Ctrl-W)  Word erase (WERASE).  Recognized when B<ICANON> and B<IEXTEN> are set, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(POSIX にはない; 027, ETB, Ctrl-W)  単語消去 (WERASE)。\n"
 "B<ICANON> と B<IEXTEN> がセットされている場合に認識し、入力には渡されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:638
-msgid ""
-"An individual terminal special character can be disabled by setting the "
-"value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
+msgid "An individual terminal special character can be disabled by setting the value of the corresponding I<c_cc> element to B<_POSIX_VDISABLE>."
 msgstr ""
 "対応する I<c_cc> 要素の値を B<_POSIX_VDISABLE> に設定することで、\n"
 "それぞれの端末制御文字を無効にすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:654
-msgid ""
-"The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, "
-"B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In "
-"noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout "
-"meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of "
-"noncanonical mode below."
+msgid "The above symbolic subscript values are all different, except that B<VTIME>, B<VMIN> may have the same value as B<VEOL>, B<VEOF>, respectively.  In noncanonical mode the special character meaning is replaced by the timeout meaning.  For an explanation of B<VMIN> and B<VTIME>, see the description of noncanonical mode below."
 msgstr ""
 "上記のシンボルの示す値は全て異なる。ただし、 B<VTIME>, B<VMIN> はそれぞれ\n"
 "B<VEOL>, B<VEOF> と同じ値である。 非カノニカルモードでは、特殊文字の意味は\n"
@@ -4327,30 +3456,13 @@ msgstr "端末の設定の取得と変更"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:663
-msgid ""
-"B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by "
-"I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by "
-"I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; "
-"however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground "
-"process."
-msgstr ""
-"B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する"
-"構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれ"
-"ることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化す"
-"ることもある。"
+msgid "B<tcgetattr>()  gets the parameters associated with the object referred by I<fd> and stores them in the I<termios> structure referenced by I<termios_p>.  This function may be invoked from a background process; however, the terminal attributes may be subsequently changed by a foreground process."
+msgstr "B<tcgetattr>()  は I<fd> に関するパラメータを取得し、I<termios_p> が参照する構 造体 I<termios> に設定する。この関数はバックグラウンドプロセスから 呼ばれることもあるが、この場合、端末の属性はフォアグラウンドプロセス によって変化することもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:669
-msgid ""
-"B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless "
-"support is required from the underlying hardware that is not available) from "
-"the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> "
-"specifies when the changes take effect:"
-msgstr ""
-"B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必"
-"要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する "
-"I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミン"
-"グを設定する:"
+msgid "B<tcsetattr>()  sets the parameters associated with the terminal (unless support is required from the underlying hardware that is not available) from the I<termios> structure referred to by I<termios_p>.  I<optional_actions> specifies when the changes take effect:"
+msgstr "B<tcsetattr>()  は端末に関連したパラメータを設定する (ハードウェアの設定に必要で、ここで 設定できないものを除く)。設定には I<termios_p> が参照する I<termios> 構造体を用いる。 I<optional_actions> には変更が有効となるタイミングを設定する:"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/termios.3:669
@@ -4371,12 +3483,8 @@ msgstr "B<TCSADRAIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:677
-msgid ""
-"the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  "
-"This option should be used when changing parameters that affect output."
-msgstr ""
-"I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。このオプションは 出力に"
-"影響するパラメータを変更する時に使用するべきである。"
+msgid "the change occurs after all output written to I<fd> has been transmitted.  This option should be used when changing parameters that affect output."
+msgstr "I<fd> への出力がすべて転送された後に変更が有効になる。このオプションは 出力に影響するパラメータを変更する時に使用するべきである。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/termios.3:677
@@ -4386,13 +3494,8 @@ msgstr "B<TCSAFLUSH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:682
-msgid ""
-"the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> "
-"has been transmitted, and all input that has been received but not read will "
-"be discarded before the change is made."
-msgstr ""
-"パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み"
-"込んでいないすべての 入力が破棄される。"
+msgid "the change occurs after all output written to the object referred by I<fd> has been transmitted, and all input that has been received but not read will be discarded before the change is made."
+msgstr "パラメータを変更する前に、 I<fd> への出力がすべて転送され、受信したがまだ読み込んでいないすべての 入力が破棄される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/termios.3:682
@@ -4402,15 +3505,8 @@ msgstr "カノニカルモードと非カノニカルモード"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:696
-msgid ""
-"The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the "
-"terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode "
-"(B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
-msgstr ""
-"I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作する"
-"かが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical "
-"mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) と"
-"なる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
+msgid "The setting of the B<ICANON> canon flag in I<c_lflag> determines whether the terminal is operating in canonical mode (B<ICANON> set) or noncanonical mode (B<ICANON> unset).  By default, B<ICANON> set."
+msgstr "I<c_lflag> の B<ICANON> フラグの設定により、端末がカノニカルモードで動作するかが決定される。 B<ICANON> がセットされた場合、カノニカルモード (canonical mode) となり、 セットされない場合、非カノニカルモード (noncanonical mode) となる。 デフォルトでは、 B<ICANON> はセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:698
@@ -4427,44 +3523,18 @@ msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:705
-msgid ""
-"Input is made available line by line.  An input line is available when one "
-"of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of "
-"line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the "
-"buffer returned by B<read>(2)."
-msgstr ""
-"入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能と"
-"なる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場"
-"合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
+msgid "Input is made available line by line.  An input line is available when one of the line delimiters is typed (NL, EOL, EOL2; or EOF at the start of line).  Except in the case of EOF, the line delimiter is included in the buffer returned by B<read>(2)."
+msgstr "入力は行単位に行われる。 行区切り文字が打ち込まれた時点で、入力行が利用可能となる。 行区切り文字は NL, EOL, EOL2 および行頭での EOF である。 EOF 以外の場合、 B<read>(2)  が返すバッファに行区切り文字も含められる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:718
-msgid ""
-"Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: "
-"WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; "
-"if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current "
-"line of input, then only as many bytes as requested are read, and the "
-"remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
-msgstr ""
-"行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場"
-"合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入"
-"力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも"
-"少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の "
-"B<read>(2)  で読み込まれる。"
+msgid "Line editing is enabled (ERASE, KILL; and if the B<IEXTEN> flag is set: WERASE, REPRINT, LNEXT).  A B<read>(2)  returns at most one line of input; if the B<read>(2)  requested fewer bytes than are available in the current line of input, then only as many bytes as requested are read, and the remaining characters will be available for a future B<read>(2)."
+msgstr "行編集が有効となる (ERASE, KILL が効果を持つ。 B<IEXTEN> フラグが設定された場合は、 WERASE, REPRINT, LNEXT も効果を持つ)。 B<read>(2)  は最大でも 1行の入力しか返さない。 B<read>(2)  が要求したバイト数が現在の入力行のバイト数よりも少ない場合、 要求したのと同じバイト数だけが読み込まれ、 残りの文字は次回の B<read>(2)  で読み込まれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:730
-msgid ""
-"In noncanonical mode input is available immediately (without the user having "
-"to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and "
-"line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME "
-"(I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  "
-"completes; there are four distinct cases:"
-msgstr ""
-"非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打"
-"ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN "
-"(I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了す"
-"る条件が決定される。4種類の場合がある:"
+msgid "In noncanonical mode input is available immediately (without the user having to type a line-delimiter character), no input processing is performed, and line editing is disabled.  The settings of MIN (I<c_cc[VMIN]>)  and TIME (I<c_cc[VTIME]>)  determine the circumstances in which a B<read>(2)  completes; there are four distinct cases:"
+msgstr "非カノニカルモードでは、入力は即座に利用可能となり (ユーザは行区切り文字を打ち込む必要はない)、入力処理は実行されず、行編集は無効となる。 MIN (I<c_cc[VMIN]>) と TIME (I<c_cc[VTIME]>) の設定により、 B<read>(2)  が完了する条件が決定される。4種類の場合がある:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:730
@@ -4474,14 +3544,8 @@ msgstr "MIN == 0, TIME == 0 (ポーリングリード)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:739
-msgid ""
-"If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of "
-"the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data "
-"is available, B<read>(2)  returns 0."
-msgstr ""
-"データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、その"
-"とき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用"
-"可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
+msgid "If data is available, B<read>(2)  returns immediately, with the lesser of the number of bytes available, or the number of bytes requested.  If no data is available, B<read>(2)  returns 0."
+msgstr "データが利用可能であれば、 B<read>(2) はすぐに返る。このときの返り値は、そのとき利用可能なバイト数か B<read>(2) の要求バイト数のうち小さい方となる。 利用可能なデータがない場合 B<read>(2) は 0 を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:739
@@ -4491,12 +3555,8 @@ msgstr "MIN E<gt> 0, TIME == 0 (ブロッキングリード)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:744
-msgid ""
-"B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the "
-"number of bytes requested."
-msgstr ""
-"B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最"
-"大でも要求バイト数である。"
+msgid "B<read>(2)  blocks until MIN bytes are available, and returns up to the number of bytes requested."
+msgstr "B<read>(2)  は、利用可能なデータが MIN バイトに達するまで停止する。返り値は最大でも要求バイト数である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:744
@@ -4506,20 +3566,8 @@ msgstr "MIN == 0, TIME E<gt> 0 (タイムアウト付きの読み込み)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:759
-msgid ""
-"TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is "
-"started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at "
-"least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the "
-"timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  "
-"If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call "
-"behaves as though the data was received immediately after the call."
-msgstr ""
-"TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマは B<read>(2)  が呼"
-"ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデータが"
-"利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなった時点である。 入力が全く"
-"なくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 B<read>(2) の呼"
-"び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にその"
-"データが到着したかのように振る舞う。"
+msgid "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  The timer is started when B<read>(2)  is called.  B<read>(2)  returns either when at least one byte of data is available, or when the timer expires.  If the timer expires without any input becoming available, B<read>(2)  returns 0.  If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received immediately after the call."
+msgstr "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 タイマは B<read>(2)  が呼ばれた時点で開始される。 B<read>(2)  が返るのは、少なくとも 1バイトのデータが利用可能となった時点、 またはタイマが時間切れとなった時点である。 入力が全くなくタイマが時間切れとなった場合、 B<read>(2)  は 0 を返す。 B<read>(2) の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/termios.3:759
@@ -4529,15 +3577,8 @@ msgstr "MIN E<gt> 0, TIME E<gt> 0 (バイト間のタイムアウト付きの読
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:766
-msgid ""
-"TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial "
-"byte of input becomes available, the timer is restarted after each further "
-"byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions "
-"is met:"
-msgstr ""
-"TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利用"
-"可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマがリセットされる。 "
-"B<read>(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
+msgid "TIME specifies the limit for a timer in tenths of a second.  Once an initial byte of input becomes available, the timer is restarted after each further byte is received.  B<read>(2)  returns when any of the following conditions is met:"
+msgstr "TIME はタイマの上限を規定し、単位は 1/10 秒である。 入力の最初のバイトが利用可能になった後は、 新たに 1バイト受信する度にタイマがリセットされる。 B<read>(2) は以下の条件のいずれかを満たした場合に返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:769
@@ -4552,42 +3593,19 @@ msgstr "バイト間タイマーが時間切れになった。"
 #.  e.g., Solaris
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:780
-msgid ""
-"The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does "
-"not specify this termination condition, and on some other implementations "
-"B<read>(2)  does not return in this case.)"
-msgstr ""
-"B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規"
-"定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
+msgid "The number of bytes requested by B<read>(2)  has been received.  (POSIX does not specify this termination condition, and on some other implementations B<read>(2)  does not return in this case.)"
+msgstr "B<read>(2) で要求されたバイト数のデータを受信した (POSIX ではこの終了条件は規定されておらず、 他のいくつかの実装では B<read>(2) はこの条件では返らない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:787
-msgid ""
-"Because the timer is started only after the initial byte becomes available, "
-"at least one byte will be read.  If data is already available at the time of "
-"the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received "
-"immediately after the call."
-msgstr ""
-"タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 "
-"バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場"
-"合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
+msgid "Because the timer is started only after the initial byte becomes available, at least one byte will be read.  If data is already available at the time of the call to B<read>(2), the call behaves as though the data was received immediately after the call."
+msgstr "タイマーは最初のバイトが利用可能になった時点で開始されるので、 少なくとも 1 バイトは読み出される。 B<read>() の呼び出し時にすでに利用可能なデータがある場合、 その呼び出しは呼び出し直後にそのデータが到着したかのように振る舞う。"
 
 #.  POSIX.1-2008 XBD 11.1.7
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:806
-msgid ""
-"POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status "
-"flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is "
-"set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless "
-"of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX "
-"permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with "
-"I<errno> set to B<EAGAIN>."
-msgstr ""
-"POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先"
-"されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカル"
-"モードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可"
-"能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を"
-"返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
+msgid "POSIX does not specify whether the setting of the B<O_NONBLOCK> file status flag takes precedence over the MIN and TIME settings.  If B<O_NONBLOCK> is set, a B<read>(2)  in noncanonical mode may return immediately, regardless of the setting of MIN or TIME.  Furthermore, if no data is available, POSIX permits a B<read>(2)  in noncanonical mode to return either 0, or -1 with I<errno> set to B<EAGAIN>."
+msgstr "POSIX では、 B<O_NONBLOCK> ファイル状態フラグが MIN や TIME の設定よりも優先されるかは規定されていない。 B<O_NONBLOCK> が設定された場合、 非カノニカルモードの B<read>(2) は MIN や TIME の設定に関わらずすぐに返る。 また、利用可能なデータがない場合、 POSIX では、は非カノニカルモードの B<read>(2) が 0 を返す方法も、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定して -1 を返すことも認められている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/termios.3:806
@@ -4597,15 +3615,8 @@ msgstr "Raw mode"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:815
-msgid ""
-"B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the "
-"old Version 7 terminal driver: input is available character by character, "
-"echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output "
-"characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
-msgstr ""
-"B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのよう"
-"に設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文"
-"字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
+msgid "B<cfmakeraw>()  sets the terminal to something like the \"raw\" mode of the old Version 7 terminal driver: input is available character by character, echoing is disabled, and all special processing of terminal input and output characters is disabled.  The terminal attributes are set as follows:"
+msgstr "B<cfmakeraw>()  は、端末を昔の Version 7 端末ドライバの \"raw\" モードのように設定する。 入力は文字単位に可能であり、エコーが無効となり、 端末の入出力文字に対する特殊処理はすべて無効となる。 端末の属性は以下のように設定される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:823
@@ -4633,45 +3644,23 @@ msgstr "ライン制御"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:834
-msgid ""
-"B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a "
-"specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data "
-"transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at "
-"least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not "
-"zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of "
-"time."
-msgstr ""
-"B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続"
-"した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビット"
-"を 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合"
-"は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
+msgid "B<tcsendbreak>()  transmits a continuous stream of zero-valued bits for a specific duration, if the terminal is using asynchronous serial data transmission.  If I<duration> is zero, it transmits zero-valued bits for at least 0.25 seconds, and not more that 0.5 seconds.  If I<duration> is not zero, it sends zero-valued bits for some implementation-defined length of time."
+msgstr "B<tcsendbreak>()  は端末が非同期のシリアルデータ転送を用いている場合に、 連続した0のビット列を一定間隔で転送する。 I<duration> が 0 の場合は、0 のビットを 0.25 秒以上、 0.5 秒以下の間隔で転送する。 I<duration> が 0 でない場合は、 0 のビットを実装依存の時間間隔で送る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:838
-msgid ""
-"If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, "
-"B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
-msgstr ""
-"端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行"
-"わずに戻る。"
+msgid "If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, B<tcsendbreak>()  returns without taking any action."
+msgstr "端末が非同期のシリアルデータ転送モードでない場合、 B<tcsendbreak>()  は何も行わずに戻る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:843
-msgid ""
-"B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by "
-"I<fd> has been transmitted."
+msgid "B<tcdrain>()  waits until all output written to the object referred to by I<fd> has been transmitted."
 msgstr "B<tcdrain>()  は I<fd> が行っている出力の転送が完了するまで待つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:850
-msgid ""
-"B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but "
-"not transmitted, or data received but not read, depending on the value of "
-"I<queue_selector>:"
-msgstr ""
-"B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あ"
-"るいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは "
-"I<queue_selector> の値で定める:"
+msgid "B<tcflush>()  discards data written to the object referred to by I<fd> but not transmitted, or data received but not read, depending on the value of I<queue_selector>:"
+msgstr "B<tcflush>()  は I<fd> が行っているデータの出力でまだ転送されていないもの、あるいは受信し たがまだ入力していないものを破棄する。いずれを行うかは I<queue_selector> の値で定める:"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/termios.3:850
@@ -4703,21 +3692,13 @@ msgstr "B<TCIOFLUSH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:857
-msgid ""
-"flushes both data received but not read, and data written but not "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュす"
-"る。"
+msgid "flushes both data received but not read, and data written but not transmitted."
+msgstr "受信したが読んでいないデータ・書いたが送信していないデータ両方 をフラッシュする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:863
-msgid ""
-"B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object "
-"referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
-msgstr ""
-"B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受"
-"信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
+msgid "B<tcflow>()  suspends transmission or reception of data on the object referred to by I<fd>, depending on the value of I<action>:"
+msgstr "B<tcflow>()  は I<fd> で指定されたオブジェクトにおけるデータの送信あるいは受信を一時的に中断する。 送信と受信のどちらかは、 I<action>で決まる:"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/termios.3:863
@@ -4749,12 +3730,8 @@ msgstr "B<TCIOFF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:870
-msgid ""
-"transmits a STOP character, which stops the terminal device from "
-"transmitting data to the system."
-msgstr ""
-"STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止す"
-"る。"
+msgid "transmits a STOP character, which stops the terminal device from transmitting data to the system."
+msgstr "STOP 文字の送信。 STOP 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を停止する。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man3/termios.3:870
@@ -4764,21 +3741,13 @@ msgstr "B<TCION>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:873
-msgid ""
-"transmits a START character, which starts the terminal device transmitting "
-"data to the system."
-msgstr ""
-"START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始す"
-"る。"
+msgid "transmits a START character, which starts the terminal device transmitting data to the system."
+msgstr "START 文字の送信。 START 文字は端末デバイスからシステムへのデータ送信を開始する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:876
-msgid ""
-"The default on open of a terminal file is that neither its input nor its "
-"output is suspended."
-msgstr ""
-"端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていな"
-"い。"
+msgid "The default on open of a terminal file is that neither its input nor its output is suspended."
+msgstr "端末ファイルがオープンされたときのデフォルトでは、 入力も出力も中断されていない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/termios.3:876
@@ -4788,23 +3757,13 @@ msgstr "ライン速度"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:883
-msgid ""
-"The baud rate functions are provided for getting and setting the values of "
-"the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values "
-"do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
-msgstr ""
-"ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために"
-"提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効で"
-"はない。"
+msgid "The baud rate functions are provided for getting and setting the values of the input and output baud rates in the I<termios> structure.  The new values do not take effect until B<tcsetattr>()  is successfully called."
+msgstr "ボーレート関数は I<termios> 構造体中の入出力ボーレートを 取得、設定するために提供される。 設定された値は B<tcsetattr>()  の呼び出しが成功するまでは有効ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:887
-msgid ""
-"Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual "
-"bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
-msgstr ""
-"速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当す"
-"る実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
+msgid "Setting the speed to B<B0> instructs the modem to \"hang up\".  The actual bit rate corresponding to B<B38400> may be altered with B<setserial>(8)."
+msgstr "速度を B<B0> に設定した場合、モデムは停止 (hang up) する。 B<B38400> に該当する実際のビットレートは B<setserial>(8)  で 変更できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:890
@@ -4813,22 +3772,13 @@ msgstr "入力および出力ボーレートは I<termios> 構造体に格納さ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:895
-msgid ""
-"B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
-"structure pointed to by I<termios_p>."
-msgstr ""
-"B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されて"
-"いる 出力ボーレートを返す。"
+msgid "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> structure pointed to by I<termios_p>."
+msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios_p> が示している I<termios> 構造体に格納されている 出力ボーレートを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:899
-msgid ""
-"B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> "
-"structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these "
-"constants:"
-msgstr ""
-"B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力"
-"ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
+msgid "B<cfsetospeed>()  sets the output baud rate stored in the I<termios> structure pointed to by I<termios_p> to I<speed>, which must be one of these constants:"
+msgstr "B<cfsetospeed>()  は I<termios_p> で示されている I<termios> 構造体中の出力ボーレートを I<speed> に設定する。値は以下のいずれかでなければならない:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:921
@@ -4876,52 +3826,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:931
-msgid ""
-"The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is "
-"specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, "
-"this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond "
-"those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is "
-"nonzero."
-msgstr ""
-"0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は"
-"使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> は"
-"POSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すな"
-"わち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
+msgid "The zero baud rate, B<B0>, is used to terminate the connection.  If B0 is specified, the modem control lines shall no longer be asserted.  Normally, this will disconnect the line.  B<CBAUDEX> is a mask for the speeds beyond those defined in POSIX.1 (57600 and above).  Thus, B<B57600> & B<CBAUDEX> is nonzero."
+msgstr "0ボー (B<B0>) は接続の中断に用いられる。 B0が指定された場合、モデムの制御線は使用されない状態になり、一般にはこれで 接続が切断される。 B<CBAUDEX> はPOSIX.1で定義されている速度の範囲外 (57600 およびそれ以上)  を設定する。すなわち例えば B<B57600> & B<CBAUDEX> は 0 でない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:934 build/C/man3/termios.3:954
-msgid ""
-"B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> "
-"structure."
+msgid "B<cfgetispeed>()  returns the input baud rate stored in the I<termios> structure."
 msgstr "B<cfgetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:942
-msgid ""
-"B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> "
-"structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> "
-"constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set "
-"to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
-msgstr ""
-"B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定す"
-"る。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいず"
-"れか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力"
-"ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
+msgid "B<cfsetispeed>()  sets the input baud rate stored in the I<termios> structure to I<speed>, which must be specified as one of the B<Bnnn> constants listed above for B<cfsetospeed>().  If the input baud rate is set to zero, the input baud rate will be equal to the output baud rate."
+msgstr "B<cfsetispeed>()  は I<termios> 構造体中の入力ボーレートを I<speed> に設定する。 I<speed> には、上述の B<cfsetospeed>()  のボーレート定数 B<Bnnn> のいずれか一つを指定しなければならない。 入力ボーレートが 0 に設定された場合、入力ボーレートは出力ボーレート と同じ値となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:948
-msgid ""
-"B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as "
-"B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
-msgstr ""
-"B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と"
-"同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
+msgid "B<cfsetspeed>()  is a 4.4BSD extension.  It takes the same arguments as B<cfsetispeed>(), and sets both input and output speed."
+msgstr "B<cfsetspeed>()  は 4.4BSD による拡張である。この関数は B<cfsetispeed>()  と同じ引き数をとり、入出力両方の速度を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:957
-msgid ""
-"B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> "
-"structure."
+msgid "B<cfgetospeed>()  returns the output baud rate stored in the I<termios> structure."
 msgstr "B<cfgetospeed>()  は I<termios> 構造体中の出力ボーレートを返す。"
 
 #. type: Plain text
@@ -4953,60 +3878,28 @@ msgstr "実行失敗。 I<errno> がエラーの種類を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:974
-msgid ""
-"Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes "
-"could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes "
-"it may be necessary to follow this call with a further call to "
-"B<tcgetattr>()  to check that all changes have been performed successfully."
-msgstr ""
-"B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注"
-"意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出"
-"して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
+msgid "Note that B<tcsetattr>()  returns success if I<any> of the requested changes could be successfully carried out.  Therefore, when making multiple changes it may be necessary to follow this call with a further call to B<tcgetattr>()  to check that all changes have been performed successfully."
+msgstr "B<tcsetattr>()  は I<なんらかの> 変更要求が成功した場合に成功を返すことに注意。 従って、複数の変更を行った場合には、引き続いて B<tcgetattr>()  を呼び出して全ての変更が実行されているかを確認する必要があるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:991
-msgid ""
-"The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
-"B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
-"B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  "
-"functions are thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
-"B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), "
-"B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はス"
-"レッドセーフである。"
+msgid "The B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), and B<cfsetspeed>()  functions are thread-safe."
+msgstr "関数 B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfmakeraw>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>(), B<cfsetspeed>() はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:1004
-msgid ""
-"B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
-"B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
-"B<cfsetispeed>(), and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
-msgstr ""
-"B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), "
-"B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), "
-"B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
+msgid "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), and B<cfsetospeed>()  are specified in POSIX.1-2001."
+msgstr "B<tcgetattr>(), B<tcsetattr>(), B<tcsendbreak>(), B<tcdrain>(), B<tcflush>(), B<tcflow>(), B<cfgetispeed>(), B<cfgetospeed>(), B<cfsetispeed>(), B<cfsetospeed>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:1009
-msgid ""
-"B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the "
-"BSDs."
-msgstr ""
-"B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
+msgid "B<cfmakeraw>()  and B<cfsetspeed>()  are nonstandard, but available on the BSDs."
+msgstr "B<cfmakeraw>()  と B<cfsetspeed>()  は非標準だが、BSD では利用可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:1014
-msgid ""
-"UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after "
-"the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB "
-"(\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much "
-"higher baud rates."
-msgstr ""
-"UNIX\\ V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである "
-"B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つ"
-"を 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡"
-"張している。"
+msgid "UNIX\\ V7 and several later systems have a list of baud rates where after the fourteen values B0, ..., B9600 one finds the two constants EXTA, EXTB (\"External A\" and \"External B\").  Many systems extend the list with much higher baud rates."
+msgstr "UNIX\\ V7 とその後のいくつかのシステムでは、ボーレートの 14 個のリストである B0, ..., B9600 の後ろに EXTA, EXTB (\"External A\" と \"External B\") の 2 つを 追加している。 多くのシステムではさらに高速なボーレートのためにリストを拡張している。"
 
 #.  libc4 until 4.7.5, glibc for sysv: EINVAL for duration > 0.
 #.  libc4.7.6, libc5, glibc for unix: duration in ms.
@@ -5014,27 +3907,13 @@ msgstr ""
 #.  glibc for sunos4: ignore duration
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:1036
-msgid ""
-"The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS "
-"specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least "
-"0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of "
-"I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the "
-"value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with "
-"nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
-msgstr ""
-"B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 "
-"SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 "
-"以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを"
-"送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 "
-"Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  "
-"の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
+msgid "The effect of a nonzero I<duration> with B<tcsendbreak>()  varies.  SunOS specifies a break of I<duration\\ *\\ N> seconds, where I<N> is at least 0.25, and not more than 0.5.  Linux, AIX, DU, Tru64 send a break of I<duration> milliseconds.  FreeBSD and NetBSD and HP-UX and MacOS ignore the value of I<duration>.  Under Solaris and UnixWare, B<tcsendbreak>()  with nonzero I<duration> behaves like B<tcdrain>()."
+msgstr "B<tcsendbreak>()  で I<duration> に 0 以外を指定した場合の効果は様々である。 SunOS は I<duration>B<*>I<N> 秒のブレークを規定している。ここで I<N> は 0.25 以上 0.5 未満である。 Linux, AIX, DU, Tru64 は I<duration> ミリ秒のブレークを送信する。 FreeBSD, NetBSD, HP-UX, MacOS は I<duration> の値を無視する。 Solaris と UnixWare では、非ゼロの I<duration> を指定した B<tcsendbreak>()  の振る舞いは B<tcdrain>()  と同様である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/termios.3:1042
-msgid ""
-"B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
-msgstr ""
-"B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
+msgid "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
+msgstr "B<stty>(1), B<tset>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man4/tty.4:28
@@ -5055,24 +3934,13 @@ msgstr "tty - 制御端末"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty.4:37
-msgid ""
-"The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor "
-"number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym "
-"for the controlling terminal of a process, if any."
-msgstr ""
-"I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイ"
-"スである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 "
-"プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と "
-"同じものを表す。"
+msgid "The file I</dev/tty> is a character file with major number 5 and minor number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym for the controlling terminal of a process, if any."
+msgstr "I</dev/tty> ファイルは、メジャー番号 5、マイナー番号 0 のキャラクター デバイスである。通常、そのモードは 0666、オーナ.グループは root.tty となっている。 プロセスの制御端末が存在する場合、このデバイスファイルはプロセスの制御端末と 同じものを表す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty.4:47
-msgid ""
-"In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> "
-"refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
-msgstr ""
-"B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 "
-"B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
+msgid "In addition to the B<ioctl>(2)  requests supported by the device that B<tty> refers to, the B<ioctl>(2)  request B<TIOCNOTTY> is supported."
+msgstr "B<tty> が参照しているデバイスがサポートしている B<ioctl>(2)  要求に 加えて、 B<ioctl>(2)  要求 B<TIOCNOTTY> がサポートされている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty.4:47
@@ -5087,31 +3955,13 @@ msgstr "呼び出し元のプロセスをその制御端末から切り離す。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty.4:57
-msgid ""
-"If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals "
-"are sent to the foreground process group and all processes in the current "
-"session lose their controlling tty."
-msgstr ""
-"そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル "
-"B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレ"
-"ント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
+msgid "If the process is the session leader, then B<SIGHUP> and B<SIGCONT> signals are sent to the foreground process group and all processes in the current session lose their controlling tty."
+msgstr "そのプロセスがセッション・リーダー (session leader) の場合、 シグナル B<SIGHUP> と B<SIGCONT> がフォアグラウンド・プロセス・グループに送られ、 カレント・セッションに属す全てのプロセスについて各々の制御端末が切り離される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty.4:73
-msgid ""
-"This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/"
-"tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a "
-"terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, "
-"it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the "
-"open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to "
-"detach itself."
-msgstr ""
-"この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスク"
-"リプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプ"
-"ロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試み"
-"る。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端"
-"末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられてい"
-"ないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
+msgid "This B<ioctl>(2)  call works only on file descriptors connected to I</dev/tty>.  It is used by daemon processes when they are invoked by a user at a terminal.  The process attempts to open I</dev/tty>.  If the open succeeds, it detaches itself from the terminal by using B<TIOCNOTTY>, while if the open fails, it is obviously not attached to a terminal and does not need to detach itself."
+msgstr "この B<ioctl>(2)  呼び出しは I</dev/tty> に結びつけられたファイル・ ディスクリプタにのみ作用する。この機能は、ユーザによって端末から 起動されたデーモンプロセスにより使用される。 そのプロセスは I</dev/tty> をオープンしようと試みる。 オープンに成功すると、そのプロセスは B<TIOCNOTTY> を使って 自分自身を端末から切り離す。オープンに失敗した場合、そのプロセスが 端末に結びつけられていないのは明らかであり、自身を端末から切り離す 必要はない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty.4:75
@@ -5120,12 +3970,8 @@ msgstr "/dev/tty"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty.4:85
-msgid ""
-"B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
-"B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
-msgstr ""
-"B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), "
-"B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioctl>(2), B<termios>(3), B<console>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8
@@ -5151,23 +3997,13 @@ msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ...);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:23
-msgid ""
-"The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible "
-"command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here "
-"called I<argp> or I<arg>."
-msgstr ""
-"端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を"
-"受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは "
-"I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
+msgid "The B<ioctl>(2)  call for terminals and serial ports accepts many possible command arguments.  Most require a third argument, of varying type, here called I<argp> or I<arg>."
+msgstr "端末とシリアルポートについての B<ioctl>(2)  コールは、多くのコマンド引き数を受け付ける。 多くがいろいろな型の 3 番目の引き数を必要とする。 ここでは I<argp> または I<arg> と呼ぶ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
-msgid ""
-"Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface "
-"described in B<termios>(3)  whenever possible."
-msgstr ""
-"I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 "
-"B<termios>(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
+msgid "Use of I<ioctl> makes for nonportable programs.  Use the POSIX interface described in B<termios>(3)  whenever possible."
+msgstr "I<ioctl> を使用すると移植性のないプログラムになる。 可能な場合は、 B<termios>(3)  に記述されている POSIX インタフェースを使うこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:30
@@ -5220,11 +4056,8 @@ msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
-msgid ""
-"Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
-msgstr ""
-"排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの"
-"設定を変更する。"
+msgid "Allow the output buffer to drain, and set the current serial port settings."
+msgstr "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:50
@@ -5239,22 +4072,13 @@ msgstr "I<tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:57
-msgid ""
-"Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current "
-"serial port settings."
-msgstr ""
-"排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破"
-"棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
+msgid "Allow the output buffer to drain, discard pending input, and set the current serial port settings."
+msgstr "排出 (drain) を行うための出力バッファの使用を許可し、 処理していない入力を破棄して、 現在のシリアルポートの設定を変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:67
-msgid ""
-"The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, "
-"B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a "
-"I<struct termios\\ *>."
-msgstr ""
-"以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似てい"
-"る。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
+msgid "The following four ioctls are just like B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF>, except that they take a I<struct termio\\ *> instead of a I<struct termios\\ *>."
+msgstr "以下の 4 つの ioctl は B<TCGETS>, B<TCSETS>, B<TCSETSW>, B<TCSETSF> と似ている。 ただし、 I<struct termios\\ *> の代わりに I<struct termio\\ *> を取る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:69
@@ -5284,13 +4108,8 @@ msgstr "termios 構造体のロック"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
-msgid ""
-"The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a "
-"I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
-msgstr ""
-"端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は "
-"I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示"
-"す。"
+msgid "The I<termios> structure of a terminal can be locked.  The lock is itself a I<termios> structure, with nonzero bits or fields indicating a locked value."
+msgstr "端末の I<termios> 構造体はロックすることが可能である。 このロック自体は I<termios> 構造体であり、 0 でないビットまたはフィールドはロックされた値を示す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:83
@@ -5311,12 +4130,8 @@ msgstr "B<TIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *>I<argp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
-msgid ""
-"Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a "
-"process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
-msgstr ""
-"端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
-"ティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
+msgid "Sets the locking status of the I<termios> structure of the terminal.  Only a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can do this."
+msgstr "端末の I<termios> 構造体のロック状態を設定する。 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがこれを実行できる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:96
@@ -5326,21 +4141,12 @@ msgstr "ウィンドウサイズの取得と設定"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:101
-msgid ""
-"Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in "
-"the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size "
-"when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new "
-"font)."
-msgstr ""
-"ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮"
-"想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末"
-"のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
+msgid "Window sizes are kept in the kernel, but not used by the kernel (except in the case of virtual consoles, where the kernel will update the window size when the size of the virtual console changes, for example, by loading a new font)."
+msgstr "ウィンドウサイズはカーネル内に保持されるが、 カーネルによって使用されない (仮想コンソールの場合は例外であり、新しいフォントを読み込んだ場合など、 仮想端末のサイズが変更された場合、カーネルはウィンドウサイズを更新する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:104
-msgid ""
-"The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl."
-"hE<gt>>."
+msgid "The following constants and structure are defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
 msgstr "以下の定数と構造体は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている。"
 
 #. type: TP
@@ -5390,12 +4196,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
-msgid ""
-"When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground "
-"process group."
-msgstr ""
-"ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
-"B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
+msgid "When the window size changes, a B<SIGWINCH> signal is sent to the foreground process group."
+msgstr "ウィンドウサイズが変更された場合、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGWINCH> シグナルが送られる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:128
@@ -5416,32 +4218,13 @@ msgstr "I<tcsendbreak(fd, arg)> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:144
-msgid ""
-"If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> "
-"is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 "
-"seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data "
-"transmission, then either a break is sent, or the function returns without "
-"doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
-msgstr ""
-"端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から "
-"0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリ"
-"アルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに"
-"返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
+msgid "If the terminal is using asynchronous serial data transmission, and I<arg> is zero, then send a break (a stream of zero bits) for between 0.25 and 0.5 seconds.  If the terminal is not using asynchronous serial data transmission, then either a break is sent, or the function returns without doing anything.  When I<arg> is nonzero, nobody knows what will happen."
+msgstr "端末が非同期シリアルデータ転送を使用しており、 I<arg> が 0 の場合、0.25 から 0.5 秒の間に break (0 のビット列のストリーム) が送信される。 端末が非同期シリアルデータ転送を使用している場合、 break が送信されるか、この関数は何もせずに返る。 I<arg> が 0 以外の場合、何が起こるか分からない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
-msgid ""
-"(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero "
-"I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends "
-"a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and "
-"AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in "
-"milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
-msgstr ""
-"(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以"
-"外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、"
-"ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と "
-"AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は "
-"I<arg> を無視する。)"
+msgid "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux treat I<tcsendbreak(fd,arg)> with nonzero I<arg> like I<tcdrain(fd)>.  SunOS treats I<arg> as a multiplier, and sends a stream of bits I<arg> times as long as done for zero I<arg>.  DG/UX and AIX treat I<arg> (when nonzero) as a time interval measured in milliseconds.  HP-UX ignores I<arg>.)"
+msgstr "(SVr4, UnixWare, Solaris, Linux は、 I<tcsendbreak(fd,arg)> の I<arg> が 0 以外の場合、 I<tcdrain(fd)> のように扱う。 SunOS は I<arg> を倍数として扱い、ビットのストリームを I<arg> 回送信する。 I<arg> が 0 の場合も同じ。 DG/UX と AIX は、(0 以外の場合)  I<arg> をミリ秒単位の時間間隔として扱う。 HP-UX は I<arg> を無視する。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:162
@@ -5451,14 +4234,8 @@ msgstr "B<TCSBRKP\tint >I<arg>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
-msgid ""
-"So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
-"timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
-"not support breaks."
-msgstr ""
-"いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単"
-"位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何"
-"もしない。"
+msgid "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does not support breaks."
+msgstr "いわゆる「POSIX 版」の B<TCSBRK> である。 これは 0 以外の I<arg> を 1/10 秒単位の時間間隔として扱う。 またドライバが break をサポートしていない場合は、何もしない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:170
@@ -5501,12 +4278,8 @@ msgstr "I<tcflow(fd, arg)> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
-msgid ""
-"See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, "
-"B<TCION>."
-msgstr ""
-"B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照するこ"
-"と。"
+msgid "See B<tcflow>(3)  for the argument values B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION>."
+msgstr "B<tcflow>(3)  の引き数 B<TCOOFF>, B<TCOON>, B<TCIOFF>, B<TCION> を参照すること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:189
@@ -5560,12 +4333,8 @@ msgstr "I<tcflush(fd, arg)> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
-msgid ""
-"See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, "
-"B<TCIOFLUSH>."
-msgstr ""
-"B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照するこ"
-"と。"
+msgid "See B<tcflush>(3)  for the argument values B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH>."
+msgstr "B<tcflush>(3)  の引き数 B<TCIFLUSH>, B<TCOFLUSH>, B<TCIOFLUSH> を参照すること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:211
@@ -5598,23 +4367,8 @@ msgstr "B<TIOCCONS\tvoid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
-msgid ""
-"Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
-"the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
-"slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
-"output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
-"B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
-"with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
-msgstr ""
-"I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレ"
-"クトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力は"
-"スレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイ"
-"レクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン "
-"2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレ"
-"クトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が"
-"返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの "
-"ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
+msgid "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
+msgstr "I</dev/console> または I</dev/tty0> に送られる出力を、指定された端末リダイレクトする。 指定された端末が疑似端末 (pseudoterminal) のマスタの場合、 出力はスレーブに送られる。 バージョン 2.6.10 より前の Linux では、出力がまだリダイレクトされて いなければ、誰でもリダイレクトを行うことができる。 バージョン 2.6.10 以降では、 B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセスだけがリダイレクトを行うことができる。 出力がすでにリダイレクトされている場合は B<EBUSY> が返されるが、 I</dev/console> か I</dev/tty0> を指している I<fd> に対してこの ioctl を使用することで、リダイレクトを止めることができる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:238
@@ -5630,27 +4384,13 @@ msgstr "B<TIOCSCTTY\tint >I<arg>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:247
-msgid ""
-"Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  "
-"The calling process must be a session leader and not have a controlling "
-"terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
-msgstr ""
-"指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスは"
-"セッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 "
-"この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
+msgid "Make the given terminal the controlling terminal of the calling process.  The calling process must be a session leader and not have a controlling terminal already.  For this case, I<arg> should be specified as zero."
+msgstr "指定された端末を呼び出し元のプロセスの制御端末にする。 呼び出し元のプロセスはセッションリーダでなければならず、 かつ既に制御端末を持っていてはならない。 この場合 I<arg> には 0 を指定すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
-msgid ""
-"If this terminal is already the controlling terminal of a different session "
-"group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the "
-"B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal "
-"is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
-msgstr ""
-"この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> "
-"で失敗する。ただし呼び出したユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持って"
-"いて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ (stolen)、 "
-"この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
+msgid "If this terminal is already the controlling terminal of a different session group, then the ioctl fails with B<EPERM>, unless the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability and I<arg> equals 1, in which case the terminal is stolen, and all processes that had it as controlling terminal lose it."
+msgstr "この端末が既に他のセッショングループの制御端末である場合、 ioctl は B<EPERM> で失敗する。ただし呼び出したユーザが B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていて、かつ I<arg> が 1 である場合を除く。 この場合、端末は盗まれ (stolen)、 この端末を制御端末としていた全てのプロセスは端末を失う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:257
@@ -5660,16 +4400,8 @@ msgstr "B<TIOCNOTTY\tvoid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
-msgid ""
-"If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, "
-"give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then "
-"send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all "
-"processes in the current session lose their controlling terminal."
-msgstr ""
-"指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄"
-"する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに "
-"B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末"
-"を失う。"
+msgid "If the given terminal was the controlling terminal of the calling process, give up this controlling terminal.  If the process was session leader, then send B<SIGHUP> and B<SIGCONT> to the foreground process group and all processes in the current session lose their controlling terminal."
+msgstr "指定された端末が呼び出し元のプロセスの制御端末である場合、 この制御端末を放棄する。 プロセスがセッションリーダの場合、 フォアグラウンドプロセスグループに B<SIGHUP> と B<SIGCONT> を送り、カレントセッションの全てのプロセスは制御端末を失う。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:268
@@ -5690,8 +4422,7 @@ msgstr "成功した場合、 I<*argp = tcgetpgrp(fd)> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:275
-msgid ""
-"Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
+msgid "Get the process group ID of the foreground process group on this terminal."
 msgstr "この端末上のフォアグラウンドプロセスのプロセスグループ ID を取得する。"
 
 #. type: TP
@@ -5718,13 +4449,8 @@ msgstr "B<TIOCGSID\tpid_t *>I<argp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
-msgid ""
-"Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in "
-"case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling "
-"terminal.  Strange."
-msgstr ""
-"指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末"
-"でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
+msgid "Get the session ID of the given terminal.  This will fail with B<ENOTTY> in case the terminal is not a master pseudoterminal and not our controlling terminal.  Strange."
+msgstr "指定された端末のセッション ID を取得する。 端末がマスタ疑似端末または制御端末でない場合は、 B<ENOTTY> で失敗する。 奇妙だ。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:289
@@ -5740,14 +4466,8 @@ msgstr "B<TIOCEXCL\tvoid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
-msgid ""
-"Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on "
-"the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a "
-"process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
-msgstr ""
-"端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止す"
-"る。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の "
-"B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
+msgid "Put the terminal into exclusive mode.  No further B<open>(2)  operations on the terminal are permitted.  (They will fail with B<EBUSY>, except for a process with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.)"
+msgstr "端末を排他モードにする。 端末に対して、これ以降の B<open>(2)  操作を禁止する。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たないプロセスの場合、これ以降の B<open>(2)  は B<EBUSY> で失敗する。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:301
@@ -5802,21 +4522,8 @@ msgstr "B<TIOCPKT\tconst int *>I<argp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:329
-msgid ""
-"Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
-"the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
-"otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
-"packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
-"byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
-"side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
-"it is an OR of one or more of the following bits:"
-msgstr ""
-"パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末の"
-"マスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモード"
-"では、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含む"
-"パケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き"
-"込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でな"
-"い場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
+msgid "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), it is an OR of one or more of the following bits:"
+msgstr "パケットモードを有効 (*I<argp> が 0 以外の場合) または無効にする。 疑似端末のマスタ側にのみ適用できる (それ以外の場合は B<ENOTTY> を返す)。 パケットモードでは、その後に実行される B<read>(2)  は、値が 0 以外の 1 つの制御バイトを含むパケットか、 値が 0 の 1 バイト (\\(aq\\e0\\(aq) に疑似端末のスレーブ側で書き込まれた データが続くパケットを返す。 最初のバイトが B<TIOCPKT_DATA> (0) でない場合、以下のビットの 1 つ以上を OR したものである:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:337
@@ -5838,32 +4545,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:344
-msgid ""
-"While this mode is in use, the presence of control status information to be "
-"read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
-"conditions."
-msgstr ""
-"このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるか"
-"は、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
+msgid "While this mode is in use, the presence of control status information to be read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional conditions."
+msgstr "このモードが使われている場合、 制御状態情報の存在がマスタ側から読み込めるかは、 例外的な条件で B<select>(2)  を使うことにより知ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:351
-msgid ""
-"This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
-"echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
-msgstr ""
-"このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモー"
-"トログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装して"
-"いる。"
+msgid "This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
+msgstr "このモードは B<rlogin>(1)  と B<rlogind>(8)  で使われ、リモートエコーのリモートログインと ローカルでの B<^S>/B<^Q> フロー制御のリモートログインを実装している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
-msgid ""
-"The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have "
-"not been implemented under Linux."
-msgstr ""
-"BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> "
-"は、Linux では実装されていない。"
+msgid "The BSD ioctls B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
+msgstr "BSD の ioctl である B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, B<TIOCREMOTE> は、Linux では実装されていない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:358
@@ -5962,12 +4655,8 @@ msgstr "B<TIOCGSOFTCAR\tint *>I<argp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
-msgid ""
-"(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the "
-"c_cflag field of the I<termios> structure."
-msgstr ""
-"(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィール"
-"ドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
+msgid "(\"Get software carrier flag\")  Get the status of the CLOCAL flag in the c_cflag field of the I<termios> structure."
+msgstr "(\"ソフトウェアキャリアフラグの取得\")  I<termios> 構造体の c_cflag フィールドの B<CLOCAL> フラグの状態を取得する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:394
@@ -5977,29 +4666,13 @@ msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:402
-msgid ""
-"(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
-"structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
-msgstr ""
-"(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 "
-"I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
+msgid "(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
+msgstr "(\"ソフトウェアキャリアフラグの設定\")  *I<argp> が 0 以外の場合、 I<termios> 構造体の B<CLOCAL> フラグを設定する。 0 の場合はクリアする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
-msgid ""
-"If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
-"signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
-"block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
-"B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
-"software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
-"lines with modems."
-msgstr ""
-"ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware "
-"carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されな"
-"い限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 "
-"B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動"
-"作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになって"
-"おり、 モデムのラインではオフになっている。"
+msgid "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for lines with modems."
+msgstr "ラインの B<CLOCAL> フラグがオフの場合、 ハードウェアキャリア検出 (hardware carrier detect, DCD) シグナルが重要であり、 B<O_NONBLOCK> フラグが指定されない限り、対応する端末の B<open>(2)  は DCD が示されるまでブロックされる。 B<CLOCAL> が設定されている場合、 ラインは常に DCD が示されているかのように動作する。 ソフトウェアキャリアフラグは、ローカルデバイスでは通常はオンになっており、 モデムのラインではオフになっている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:417
@@ -6045,12 +4718,8 @@ msgstr "I<fd> に対応する I<tty_struct> を取得する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:447
-msgid ""
-"The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
-"and sets I<errno> appropriately."
-msgstr ""
-"B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を"
-"返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid "The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 and sets I<errno> appropriately."
+msgstr "B<ioctl>(2)  システムコールは、成功した場合は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:451
@@ -6186,30 +4855,13 @@ msgstr "B<int ttyname_r(int >I<fd>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<buflen>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyname.3:52
-msgid ""
-"The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname "
-"of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on "
-"error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return "
-"value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The "
-"function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length "
-"I<buflen>."
-msgstr ""
-"B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバ"
-"イスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を"
-"返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指し"
-"ているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、"
-"このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
+msgid "The function B<ttyname>()  returns a pointer to the null-terminated pathname of the terminal device that is open on the file descriptor I<fd>, or NULL on error (for example, if I<fd> is not connected to a terminal).  The return value may point to static data, possibly overwritten by the next call.  The function B<ttyname_r>()  stores this pathname in the buffer I<buf> of length I<buflen>."
+msgstr "B<ttyname>()  関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がオープンしている端末デバイスの NULL 終端されたパス名へのポインタを返す。 エラーが起きたならば NULL を返す (たとえば、I<fd> が端末を参照していないとき)。 返り値は静的データを指しているので、次の呼び出しで上書きされる可能性がある。 B<ttyname_r>()  関数は、このパス名を長さ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyname.3:62
-msgid ""
-"The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On "
-"error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function "
-"B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
-msgstr ""
-"B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返"
-"し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返"
-"し、エラー時にはエラー番号を返す。"
+msgid "The function B<ttyname>()  returns a pointer to a pathname on success.  On error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately.  The function B<ttyname_r>()  returns 0 on success, and an error number upon error."
+msgstr "B<ttyname>()  関数は、成功時はパス名へのポインタを返す。 エラー時は NULL を返し、 I<errno> が適切に設定される。 B<ttyname_r>()  関数は、成功時には 0 を返し、エラー時にはエラー番号を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyname.3:66
@@ -6223,8 +4875,7 @@ msgstr "ファイルディスクリプタが端末デバイスを示していな
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyname.3:74
-msgid ""
-"(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
+msgid "(B<ttyname_r>())  I<buflen> was too small to allow storing the pathname."
 msgstr "(B<ttyname_r>()) I<buflen> がパス名を格納するには短すぎる。"
 
 #. type: Plain text
@@ -6285,28 +4936,18 @@ msgstr "_BSD_SOURCE ||"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:49
-msgid ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_\\ E<lt>\\ 500\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:55
-msgid ""
-"The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
-"entry in some file."
-msgstr ""
-"レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエ"
-"ントリのインデックスを返す。"
+msgid "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's entry in some file."
+msgstr "レガシーな関数 B<ttyslot>()  は、あるファイルに書かれているカレントユーザのエントリのインデックスを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
-msgstr ""
-"「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見"
-"てみよう。"
+msgstr "「どのファイルなのか?」という質問があるだろう。 では、まず最初にその歴史を見てみよう。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/ttyslot.3:58
@@ -6316,51 +4957,18 @@ msgstr "大昔の歴史"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:75
-msgid ""
-"There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX\\ V6, that was read by the "
-"B<init>(1)  program to find out what to do with each terminal line.  Each "
-"line consisted of three characters.  The first character was either "
-"\\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second "
-"character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The "
-"third character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of "
-"line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical "
-"line was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the "
-"\\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and "
-"signaling init again."
-msgstr ""
-"UNIX\\ V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(1)  プログラム"
-"は、このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から"
-"構成されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 "
-"\\(aq0\\(aq は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は "
-"\"/dev/tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試"
-"みる回線速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを"
-"表す)。 よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合"
-"は、\\(aq1\\(aq を \\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq "
-"を \\(aq1\\(aq 再度に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
+msgid "There used to be a file I</etc/ttys> in UNIX\\ V6, that was read by the B<init>(1)  program to find out what to do with each terminal line.  Each line consisted of three characters.  The first character was either \\(aq0\\(aq or \\(aq1\\(aq, where \\(aq0\\(aq meant \"ignore\".  The second character denoted the terminal: \\(aq8\\(aq stood for \"/dev/tty8\".  The third character was an argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try (\\(aq-\\(aq was: start trying 110 baud).  Thus a typical line was \"18-\".  A hang on some line was solved by changing the \\(aq1\\(aq to a \\(aq0\\(aq, signaling init, changing back again, and signaling init again."
+msgstr "UNIX\\ V6 では I</etc/ttys> ファイルが使われていた。 B<init>(1)  プログラムは、このファイルを読み込み、 各端末行で何をすべきかを探す。 各行は 3 文字から構成されている。 1 文字目は \\(aq0\\(aq または \\(aq1\\(aq であり、 \\(aq0\\(aq は「無視する」ことを表す。 2 文字目は端末を示す: \\(aq8\\(aq は \"/dev/tty8\" を表す。 3 文字目は B<getty>(8)  への引き数であり、(接続を) 試みる回線速度の順序を表す (\\(aq-\\(aq は 110 ボーで接続の試行を開始することを表す)。 よって一般的な行は \"18-\" となる。 ある行でハングした場合は、\\(aq1\\(aq を \\(aq0\\(aq に変更し、 init にシグナルを送り、\\(aq0\\(aq を \\(aq1\\(aq 再度に変更し、 init に再度シグナルを送ることで解決する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:83
-msgid ""
-"In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the "
-"argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try "
-"(\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for "
-"the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the "
-"name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
-msgstr ""
-"UNIX\\ V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数とな"
-"り、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は "
-"300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール "
-"DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行"
-"は \"14console\" となる。"
+msgid "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the argument to B<getty>(8)  indicating the sequence of line speeds to try (\\(aq0\\(aq was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\(aq4\\(aq was for the on-line console DECwriter)  while the rest of the line contained the name of the tty.  Thus a typical line was \"14console\"."
+msgstr "UNIX\\ V7 ではフォーマットが変更された: 2 文字目が B<getty>(8)  の引き数となり、(接続を) 試みる回線速度の順序を表すようになり (\\(aq0\\(aq は 300-1200-150-110 を繰り返すことを表し、 \\(aq4\\(aq はオンラインコンソール DECwriter を表す)、 行の残り (の文字) は端末名となった。 よって、一般的な行は \"14console\" となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
-msgid ""
-"Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/"
-"inittab> instead."
-msgstr ""
-"後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに "
-"I</etc/inittab> がある。"
+msgid "Later systems have more elaborate syntax.  System V-like systems have I</etc/inittab> instead."
+msgstr "後者のシステムの書式は、より精巧である。 System V 系のシステムでは、代わりに I</etc/inittab> がある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/ttyslot.3:88
@@ -6370,18 +4978,8 @@ msgstr "大昔の歴史 (2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
-msgid ""
-"On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people "
-"currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, "
-"and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using "
-"the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> "
-"(counting from 1)."
-msgstr ""
-"一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これ"
-"は B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであ"
-"り、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この"
-"際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号"
-"は 1 から数える)。"
+msgid "On the other hand, there is the file I</etc/utmp> listing the people currently logged in.  It is maintained by B<login>(1).  It has a fixed size, and the appropriate index in the file was determined by B<login>(1)  using the B<ttyslot>()  call to find the number of the line in I</etc/ttys> (counting from 1)."
+msgstr "一方、現在ログインしている人をリストするファイル I</etc/utmp> がある。 これは B<login>(1)  によって管理されている。 このファイルは固定されたサイズであり、ファイル内の適切なインデックスは、 B<login>(1)  によって決定される。 この際に B<ttyslot>()  が呼ばれて、 I</etc/ttys> における行番号を見つける (行番号は 1 から数える)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/ttyslot.3:102
@@ -6391,75 +4989,33 @@ msgstr "ttyslot の意味"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:117
-msgid ""
-"Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling "
-"terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is "
-"(usually) the same as the index of the entry for the current user in the "
-"file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like "
-"systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the "
-"documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in "
-"the user accounting data base."
-msgstr ""
-"よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロ"
-"セスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユー"
-"ザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> "
-"ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照する"
-"ことはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレント"
-"ユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメン"
-"トに書かれている。"
+msgid "Thus, the function B<ttyslot>()  returns the index of the controlling terminal of the calling process in the file I</etc/ttys>, and that is (usually) the same as the index of the entry for the current user in the file I</etc/utmp>.  BSD still has the I</etc/ttys> file, but System V-like systems do not, and hence cannot refer to it.  Thus, on such systems the documentation says that B<ttyslot>()  returns the current user's index in the user accounting data base."
+msgstr "よって、関数 B<ttyslot>()  は、ファイル I</etc/ttys> における呼び出し元のプロセスの制御端末のインデックスを返す。 これは I</etc/utmp> におけるカレントユーザのエントリのインデックスと (通常は) 等しい。 BSD には未だに I</etc/ttys> ファイルがあるが、System V 系のシステムにはないので、 このファイルを参照することはできない。 よって、そのようなシステムでは 「B<ttyslot>()  はカレントユーザのユーザアカウントデータベースにおけるインデックスを返す」 とドキュメントに書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:123
-msgid ""
-"If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if "
-"none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that "
-"occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like "
-"systems, but -1 on System V-like systems."
-msgstr ""
-"成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイル"
-"ディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない"
-"場合)、 UNIX\\ V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステム"
-"は -1 を返す。"
+msgid "If successful, this function returns the slot number.  On error (e.g., if none of the file descriptors 0, 1 or 2 is associated with a terminal that occurs in this data base)  it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like systems, but -1 on System V-like systems."
+msgstr "成功した場合、この関数はスロット番号を返す。 エラーの場合 (例えば、ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 の何れも データベースにある端末に関連づけられていない場合)、 UNIX\\ V6, V7, BSD 系のシステムは 0 を返すが、 System V 系のシステムは -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:130
-msgid ""
-"The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so "
-"it is not thread-safe."
-msgstr ""
-"関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そ"
-"のため、スレッドセーフではない。"
+msgid "The B<ttyslot>()  function calls thread-unsafe function B<getttyent>(), so it is not thread-safe."
+msgstr "関数 B<ttyslot>() はスレッドセーフではない関数 B<getttyent>() を呼び出す。そのため、スレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:133
-msgid ""
-"SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires "
-"-1 on error."
-msgstr ""
-"SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 "
-"で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
+msgid "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001.  SUSv2 requires -1 on error."
+msgstr "SUSv1。SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 POSIX.1-2001 で削除された。 SUSv2 ではエラー時に -1 を返すことが要求されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:138
-msgid ""
-"The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/"
-"utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
-msgstr ""
-"utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/"
-"utmp> のようにいろいろな場所にある。"
+msgid "The utmp file is found various places on various systems, such as I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp>."
+msgstr "utmp ファイルは様々なシステムで I</etc/utmp>, I</var/adm/utmp>, I</var/run/utmp> のようにいろいろな場所にある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ttyslot.3:147
-msgid ""
-"The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, "
-"defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  "
-"Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return "
-"0."
-msgstr ""
-"この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これ"
-"は I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場"
-"合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返"
-"す。"
+msgid "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, defined in I<E<lt>ttyent.hE<gt>> as \"/etc/ttys\".  It returns 0 on error.  Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return 0."
+msgstr "この関数の glibc2 における実装では、ファイル B<_PATH_TTYS> を読み込む。 これは I<E<lt>ttyent.hE<gt>> において \"/etc/ttys\" と定義されている。 エラーの場合、0 を返す。 Linux システムには通常 \"/etc/ttys\" がないので、常に 0 を返す。"
 
 #.  .SH HISTORY
 #.  .BR ttyslot ()
@@ -6493,35 +5049,18 @@ msgstr "ttytype - 端末デバイス−端末タイプのデフォルトマッ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/ttytype.5:42
-msgid ""
-"The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal "
-"type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed "
-"by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) "
-"prefix."
-msgstr ""
-"I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名"
-"前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さら"
-"に続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
+msgid "The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5)/B<terminfo>(5)  terminal type names with tty lines.  Each line consists of a terminal type, followed by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</dev/>) prefix."
+msgstr "I</etc/ttytype> は tty ラインを B<termcap>(5)/B<terminfo>(5) の端末タイプの名前と関連付ける。それ ぞれの行には、まず端末のタイプ、続いてスペース文字、さらに続いて tty 名 (デバイス名から先頭の I</dev/> をとったもの) が書かれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/ttytype.5:49
-msgid ""
-"This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment "
-"variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
-msgstr ""
-"この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末"
-"の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
+msgid "This association is used by the program B<tset>(1)  to set the environment variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
+msgstr "この関連付けはプログラム B<tset>(1)  が利用し、ユーザーが現在使っている端末の B<TERM> 環境変数が、デフォルトの端末名にセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/ttytype.5:53
-msgid ""
-"This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
-"featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is "
-"little used on modern workstation and personal UNIX systems."
-msgstr ""
-"この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラク"
-"タ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーショ"
-"ンやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
+msgid "This facility was designed for a traditional time-sharing environment featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer.  It is little used on modern workstation and personal UNIX systems."
+msgstr "この機能は伝統的なタイム・シェアリング環境 ( UNIX ミニコンピュータに キャラクタ端末が直結されているような環境) 向けに設計された。近代的な ワークステーションやパーソナル UNIX システムでは、ほとんど利用されていない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/ttytype.5:54
@@ -6579,36 +5118,23 @@ msgstr "B<int unlockpt(int >I<fd>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/unlockpt.3:22
-msgid ""
-"The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device "
-"corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
-msgstr ""
-"B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似"
-"端末のロックを 解除する。"
+msgid "The B<unlockpt>()  function unlocks the slave pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to by I<fd>."
+msgstr "B<unlockpt>()  関数は I<fd> で参照されるマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似端末のロックを 解除する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/unlockpt.3:25
-msgid ""
-"B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a "
-"pseudoterminal."
-msgstr ""
-"擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要があ"
-"る。"
+msgid "B<unlockpt>()  should be called before opening the slave side of a pseudoterminal."
+msgstr "擬似端末のスレーブ側をオープンする前に、 B<unlockpt>()  を呼び出す必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/unlockpt.3:32
-msgid ""
-"When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and "
-"sets I<errno> appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 "
-"I<errno> に適切な値がセットされる。"
+msgid "When successful, B<unlockpt>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<unlockpt>()  は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/unlockpt.3:38
 msgid "The I<fd> argument is not a file descriptor open for writing."
-msgstr ""
-"引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
+msgstr "引き数 I<fd> が書き込み用にオープンされたファイル・ディスクリプタでない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/unlockpt.3:43