msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-26 18:13+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: SS
#: build/C/man5/acct.5:107
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Version 3 Accounting File Format"
+#, no-wrap
msgid "Version 3 accounting file format"
msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
#. type: SS
#: build/C/man7/capabilities.7:70
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Capabilities List"
+#, no-wrap
msgid "Capabilities list"
msgstr "ケーパビリティのリスト"
#. type: TP
#: build/C/man7/capabilities.7:80
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
+#, no-wrap
msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
-msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
+msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:86
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:475
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Perform I/O port operations (B<iopl>(2) and B<ioperm>(2)); access I</"
-#| "proc/kcore>; employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2) operation."
msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2) and B<ioperm>(2));"
-msgstr ""
-"I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。\n"
-"I</proc/kcore> にアクセスする。\n"
-"B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
+msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:478
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:483
-#, fuzzy
-#| msgid "employ B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> operation."
msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2) operation;"
-msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
+msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:486
#. type: SS
#: build/C/man7/capabilities.7:615
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Past and Current Implementation"
+#, no-wrap
msgid "Past and current implementation"
msgstr "過去と現在の実装"
#. type: SS
#: build/C/man7/capabilities.7:631
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Thread Capability Sets"
+#, no-wrap
msgid "Thread capability sets"
msgstr "スレッドケーパビリティセット"
#. type: SS
#: build/C/man7/capabilities.7:670
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "File Capabilities"
+#, no-wrap
msgid "File capabilities"
msgstr "ファイルケーパビリティ"
#. type: SS
#: build/C/man7/capabilities.7:723
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Transformation of Capabilities During execve()"
+#, no-wrap
msgid "Transformation of capabilities during execve()"
msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
#. type: SS
#: build/C/man7/capabilities.7:898
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Effect of User ID Changes on Capabilities"
+#, no-wrap
msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
#. type: SS
#: build/C/man7/capabilities.7:976
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The \"securebits\" flags: establishing a capabilities-only environment"
+#, no-wrap
msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:1067
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation "
-#| "is based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see I<http://wt.xpilot."
-#| "org/publications/posix.1e/>."
msgid ""
"No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
"based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
"tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
-"POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 I<http://wt.xpilot.org/publications/"
-"posix.1e/> を参照。"
+msgstr "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:1071
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:1103
-#, fuzzy
-#| msgid "I<http://www.kernel.org/pub/linux/libs/security/linux-privs>."
msgid ""
"E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
"privs> E<.UE .>"
-msgstr "I<http://www.kernel.org/pub/linux/libs/security/linux-privs>"
+msgstr "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-privs> E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:1112
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:1143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Comments on the purposes of various capabilities in I<include/linux/"
-#| "capability.h> in the kernel source"
msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
-msgstr ""
-"カーネルソース内の I<include/linux/capability.h> に\n"
-"各種のケーパビリティの目的についてのコメント"
+msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
#. type: TH
#: build/C/man2/capget.2:15
#. type: Plain text
#: build/C/man2/capget.2:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These two functions are the raw kernel interface for getting and setting "
-#| "thread capabilities. Not only are these system calls specific to Linux, "
-#| "but the kernel API is likely to change and use of these functions (in "
-#| "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to "
-#| "extension with each kernel revision, but old programs will keep working."
msgid ""
"These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
"thread capabilities. Not only are these system calls specific to Linux, but "
"the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
"particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
"with each kernel revision, but old programs will keep working."
-msgstr ""
-"この二つの関数はスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりするための 生の"
-"カーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特有であると"
-"いうだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらの 関数の使用法 "
-"(特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン毎に拡張されるかも"
-"しれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
+msgstr "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりするための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシステムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/capget.2:55
#. type: Plain text
#: build/C/man2/capget.2:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<effective, permitted, inheritable> are bitmasks of the capabilities "
-#| "defined in I<capability(7).> Note the I<CAP_*> values are bit indexes and "
-#| "need to be bit-shifted before ORing into the bit fields. To define the "
-#| "structures for passing to the system call you have to use the I<struct "
-#| "__user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> names "
-#| "because the typedefs are only pointers."
msgid ""
"The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
"the capabilities defined in I<capability(7).> Note the B<CAP_*> values are "
"define the structures for passing to the system call you have to use the "
"I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> "
"names because the typedefs are only pointers."
-msgstr ""
-"I<effective, permitted, inheritable> は、 B<capability>(7) で定義されるケー"
-"パビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値で"
-"あり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行"
-"う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステムコールに渡す構造体"
-"を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と I<struct "
-"__user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
+msgstr "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capability>(7) で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/capget.2:108
#. type: SS
#: build/C/man2/capget.2:119
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "With VFS Capability Support"
+#, no-wrap
msgid "With VFS capability support"
msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
#. type: SS
#: build/C/man2/capget.2:131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Without VFS Capability Support"
+#, no-wrap
msgid "Without VFS capability support"
msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:195
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cpus>"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.cpus>"
-msgstr "I<cpus>"
+msgstr "I<cpuset.cpus>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:202
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:208
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<cpu_exclusive>"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
-msgstr "I<cpu_exclusive>"
+msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:215
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:237
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<sem_nsems>"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.mems>"
-msgstr "I<sem_nsems>"
+msgstr "I<cpuset.mems>"
#. ==================== mem_exclusive ====================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:245
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<mem_exclusive>"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
-msgstr "I<mem_exclusive>"
+msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:253
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:261
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
-msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
+msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
#. ==================== memory_migrate ====================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:272
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
-msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
+msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
#. ==================== memory_pressure ====================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:279
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
-msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
+msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
#. ================= memory_pressure_enabled =================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:292
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
-msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
+msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
#. ================== memory_spread_page ==================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:304
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
-msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
+msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
#. ================== memory_spread_slab ==================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:314
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
-msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
+msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
#. ================== sched_load_balance ==================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:325
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
+msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
#. ================== sched_relax_domain_level ==================
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/cpuset.7:339
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
+#, no-wrap
msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
-msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
+msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
#. ================== proc cpuset ==================
#. type: Plain text
#. type: SS
#: build/C/man7/cpuset.7:464
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<notify_on_release>"
+#, no-wrap
msgid "Notify on release"
-msgstr "I<notify_on_release>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:476
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:1040
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "echo 19 E<gt> mems\n"
+#, no-wrap
msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
-msgstr "echo 19 E<gt> mems\n"
+msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:1053
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:1058
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "/bin/echo 19 E<gt> mems\n"
-#| "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
"/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
msgstr ""
-"/bin/echo 19 E<gt> mems\n"
+"/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
"/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
#. ================== EXCEPTIONS ==================
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:1403
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
-#| "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
-#| "$B< cd /dev/cpuset>\n"
-#| "$B< mkdir Charlie>\n"
-#| "$B< cd Charlie>\n"
-#| "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpus>\n"
-#| "$B< /bin/echo 1 E<gt> mems>\n"
-#| "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
-#| "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
-#| "# The next line should display '/Charlie'\n"
-#| "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
"$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
"$B< cd /dev/cpuset>\n"
"$B< mkdir Charlie>\n"
"$B< cd Charlie>\n"
-"$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpus>\n"
-"$B< /bin/echo 1 E<gt> mems>\n"
+"$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
+"$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
"$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
"# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
"# The next line should display '/Charlie'\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:1447
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$B< cd /dev/cpuset>\n"
-#| "$B< mkdir beta>\n"
-#| "$B< cd beta>\n"
-#| "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpus>\n"
-#| "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> mems>\n"
-#| "$B< /bin/echo 1 E<gt> memory_migrate>\n"
-#| "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"$B< cd /dev/cpuset>\n"
"$B< mkdir beta>\n"
"$B< cd /dev/cpuset>\n"
"$B< mkdir beta>\n"
"$B< cd beta>\n"
-"$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpus>\n"
-"$B< /bin/echo 8-9 E<gt> mems>\n"
-"$B< /bin/echo 1 E<gt> memory_migrate>\n"
+"$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
+"$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
+"$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
"$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man7/cpuset.7:1505
-#, fuzzy
-#| msgid "Documentation/block/ioprio.txt in the kernel source tree."
msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
-msgstr "カーネルソース内の Documentation/block/ioprio.txt"
+msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
#. type: TH
#: build/C/man7/credentials.7:27
#. type: SS
#: build/C/man7/credentials.7:65
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Parent Process ID (PPID)"
+#, no-wrap
msgid "Parent process ID (PPID)"
msgstr "親プロセス ID (PPID)"
#. type: SS
#: build/C/man7/credentials.7:76
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Process Group ID and Session ID"
+#, no-wrap
msgid "Process group ID and session ID"
msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
#. type: SS
#: build/C/man7/credentials.7:115
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User and Group Identifiers"
+#, no-wrap
msgid "User and group identifiers"
msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getpriority.2:240
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the kernel source "
-#| "tree (since Linux 2.6.23)."
msgid ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
"tree (since Linux 2.6.23)"
-msgstr ""
-"(Linux 2.6.23 以降の) カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/"
-"sched-nice-design.txt>"
+msgstr "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> (Linux 2.6.23 以降)"
#. type: TH
#: build/C/man2/getresuid.2:28
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:674
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>"
-#| "(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), "
-#| "B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
msgid ""
"B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
"(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
"B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
"B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>"
-"(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), "
-"B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
+msgstr "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/getrusage.2:39
#. type: Plain text
#: build/C/man2/iopl.2:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ipc>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
-#| "to be portable."
msgid ""
"B<iopl>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
"intended to be portable."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/iopl.2:104
-#, fuzzy
-#| msgid "B<ioperm>(2), B<capabilities>(7)"
msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
-msgstr "B<ioperm>(2), B<capabilities>(7)"
+msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/ioprio_set.2:24
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ioprio_set.2:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<ioprio_get>() and B<ioprio_set>() system calls respectively get "
-#| "and set the I/O scheduling class and priority of one or more processes."
msgid ""
"The B<ioprio_get>() and B<ioprio_set>() system calls respectively get and "
"set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
-msgstr ""
-"システムコール B<ioprio_get>() / B<ioprio_set>() は、(1つ以上の) プロセス"
-"の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
+msgstr "システムコール B<ioprio_get>() / B<ioprio_set>() は、(1つ以上の) スレッドの I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ioprio_set.2:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<which> and I<who> arguments identify the process(es) on which the "
-#| "system calls operate. The I<which> argument determines how I<who> is "
-#| "interpreted, and has one of the following values:"
msgid ""
"The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
"calls operate. The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
"and has one of the following values:"
-msgstr ""
-"I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるプロセスを指示す"
-"る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
-"いずれか一つを指定する。"
+msgstr "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示する。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下のいずれか一つを指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man2/ioprio_set.2:54
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ioprio_set.2:201
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Glibc does not provide wrapper for these system calls; call them using "
-#| "B<syscall>(2)."
msgid ""
"Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
"B<syscall>(2)."
#. type: SS
#: build/C/man2/ioprio_set.2:225
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Selecting an I/O Scheduler"
+#, no-wrap
msgid "Selecting an I/O scheduler"
msgstr "I/O スケジューラの選択"
#. type: SS
#: build/C/man2/ioprio_set.2:262
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O Scheduler"
+#, no-wrap
msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ioprio_set.2:351
-#, fuzzy
-#| msgid "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
-msgstr "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
+msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ioprio_set.2:354
-#, fuzzy
-#| msgid "Documentation/block/ioprio.txt in the kernel source tree."
msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
-msgstr "カーネルソース内の Documentation/block/ioprio.txt"
+msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
#. type: TH
#: build/C/man2/ipc.2:25
#. type: TH
#: build/C/man2/ipc.2:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-15"
+#, no-wrap
msgid "2012-10-16"
-msgstr "2012-04-15"
+msgstr "2012-10-16"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ipc.2:28
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ipc.2:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On a few architectures, for example ia64, there is no B<ipc>() system "
-#| "call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on really "
-#| "are implemented as separate system calls."
msgid ""
"On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
"() system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
"really are implemented as separate system calls."
-msgstr ""
-"ia64 などのいくつかのアーキテクチャでは、システムコール B<ipc>() が存在しな"
-"い。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2) などが独"
-"立したシステムコールとして実装されている。"
+msgstr "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコール B<ipc>() が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2) などが独立したシステムコールとして実装されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ipc.2:70
#. type: TH
#: build/C/man2/seteuid.2:29
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-15"
+#, no-wrap
msgid "2012-07-02"
-msgstr "2012-04-15"
+msgstr "2012-07-02"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/seteuid.2:32
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setsid.2:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<setsid>() creates a new session if the calling process is not a "
-#| "process group leader. The calling process is the leader of the new "
-#| "session, the process group leader of the new process group, and has no "
-#| "controlling tty. The process group ID and session ID of the calling "
-#| "process are set to the PID of the calling process. The calling process "
-#| "will be the only process in this new process group and in this new "
-#| "session."
msgid ""
"B<setsid>() creates a new session if the calling process is not a process "
"group leader. The calling process is the leader of the new session, the "
"terminal. The process group ID and session ID of the calling process are "
"set to the PID of the calling process. The calling process will be the only "
"process in this new process group and in this new session."
-msgstr ""
-"B<setsid>() は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
-"leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
-"セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
-"り、tty の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
-"ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
-"新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
+msgstr "B<setsid>() は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しいセッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとなり、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッション ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの 新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setsid.2:58
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setsid.2:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), B<credentials>"
-#| "(7)"
msgid ""
"B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
"B<credentials>(7)"
-msgstr ""
-"B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), B<credentials>(7)"
+msgstr "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), B<credentials>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/setuid.2:30
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
msgstr ""
-"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
-"B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
#. type: SS
#: build/C/man7/svipc.7:43
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Resource Access Permissions"
+#, no-wrap
msgid "Resource access permissions"
msgstr "資源へのアクセス許可"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
-#| "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to "
-#| "perform an IPC operation. The I<ipc_perm> structure, defined by the "
-#| "I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> system header file, includes the following members:"
msgid ""
"For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
"ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
"an IPC operation. The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
-msgstr ""
-"システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
-"報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体"
-"は、ヘッダーファイルの I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> に定義されており、以下のメン"
-"バーが含まれている:"
+msgstr "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体には以下のメンバーが定義されている:"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:61
#. type: SS
#: build/C/man7/svipc.7:122
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Message Queues"
+#, no-wrap
msgid "Message queues"
msgstr "メッセージキュー"
#. type: SS
#: build/C/man7/svipc.7:183
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Semaphore Sets"
+#, no-wrap
msgid "Semaphore sets"
msgstr "セマフォー集合"
#. type: SS
#: build/C/man7/svipc.7:258
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Shared Memory Segments"
+#, no-wrap
msgid "Shared memory segments"
msgstr "共有メモリセグメント"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:335
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), "
-#| "B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
-#| "B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
msgid ""
"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
"B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
"(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
-msgstr ""
-"B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>"
-"(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
-"B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
+msgstr "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
#. type: TH
#: build/C/man3/ulimit.3:27
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-26 17:56+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/eventfd.2:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<eventfd>() creates an \"eventfd object\" that can be used as an event "
-#| "wait/notify mechanism by userspace applications, and by the kernel to "
-#| "notify userspace applications of events. The object contains an unsigned "
-#| "64-bit integer (I<uint64_t>) counter that is maintained by the kernel. "
-#| "This counter is initialized with the value specified in the argument "
-#| "I<initval>."
msgid ""
"B<eventfd>() creates an \"eventfd object\" that can be used as an event "
"wait/notify mechanism by user-space applications, and by the kernel to "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/eventfd.2:205
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The eventfd file descriptor also supports the other file-descriptor "
-#| "multiplexing APIs: B<pselect>(2), B<ppoll>(2), and B<epoll>(7)."
msgid ""
"The eventfd file descriptor also supports the other file-descriptor "
"multiplexing APIs: B<pselect>(2) and B<ppoll>(2)."
-msgstr ""
-"eventfd ファイルディスクリプタは、これ以外のファイルディスクリプタ 多重 API "
-"である B<pselect>(2), B<ppoll>(2), B<epoll>(7) もサポートしている。"
+msgstr "eventfd ファイルディスクリプタは、これ以外のファイルディスクリプタ 多重 API である B<pselect>(2) と B<ppoll>(2) もサポートしている。"
#. type: TP
#: build/C/man2/eventfd.2:205 build/C/man2/signalfd.2:160
#. or eventually syslets/threadlets
#. type: Plain text
#: build/C/man2/eventfd.2:285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When used in the kernel, an eventfd file descriptor can provide a kernel-"
-#| "userspace bridge allowing, for example, functionalities like KAIO (kernel "
-#| "AIO) to signal to a file descriptor that some operation is complete."
msgid ""
"When used in the kernel, an eventfd file descriptor can provide a bridge "
"from kernel to user space, allowing, for example, functionalities like KAIO "
"(kernel AIO) to signal to a file descriptor that some operation is complete."
-msgstr ""
-"カーネル内で使用すると、eventfd ファイルディスクリプタは カーネル空間とユーザ"
-"空間のブリッジ機能を提供することができ、 例えば KAIO (kernel AIO) のような機"
-"能が、あるファイルディスクリプタに何らかの操作が完了したことを 通知することが"
-"できる。"
+msgstr "カーネル内で使用すると、eventfd ファイルディスクリプタはカーネル空間からユーザ空間へのブリッジ機能を提供することができ、 例えば KAIO (kernel AIO) のような機能が、あるファイルディスクリプタに何らかの操作が完了したことを 通知することができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/eventfd.2:302
#. type: TH
#: build/C/man2/getitimer.2:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-05-01"
+#, no-wrap
msgid "2012-10-01"
-msgstr "2012-05-01"
+msgstr "2012-10-01"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getitimer.2:15
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getitimer.2:64
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct timeval {\n"
-#| " long tv_sec; /* seconds */\n"
-#| " long tv_usec; /* microseconds */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct timeval {\n"
" time_t tv_sec; /* seconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct timeval {\n"
-" long tv_sec; /* seconds */\n"
-" long tv_usec; /* microseconds */\n"
+" time_t tv_sec; /* seconds */\n"
+" suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#. type: TH
#: build/C/man2/kill.2:44
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-05-05"
+#, no-wrap
msgid "2013-02-05"
-msgstr "2012-05-05"
+msgstr "2013-02-05"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kill.2:47
#. type: SS
#: build/C/man2/kill.2:146 build/C/man3/sigpause.3:77 build/C/man2/wait.2:476
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Linux Notes"
+#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Linux での注意"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kill.2:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In 2.6 kernels up to and including 2.6.7, there was a bug that meant that "
-#| "when sending signals to a process group, B<kill>() failed with the error "
-#| "B<EPERM> if the caller did have permission to send the signal to I<any> "
-#| "(rather than I<all>) of the members of the process group. "
-#| "Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all "
-#| "of the processes for which the caller had permission to signal."
msgid ""
"In 2.6 kernels up to and including 2.6.7, there was a bug that meant that "
"when sending signals to a process group, B<kill>() failed with the error "
"(rather than I<all>) of the members of the process group. Notwithstanding "
"this error return, the signal was still delivered to all of the processes "
"for which the caller had permission to signal."
-msgstr ""
-"バージョン 2.6.7 以前の 2.6 系のカーネルには、 プロセスグループにシグナルを"
-"送ったときに、 呼び出し元のプロセスがプロセスグループの (全メンバーではなく) "
-"一部のメンバー に対してのみシグナルを送る許可を持っている場合に、 B<kill>() "
-"がエラー B<EPERM> で失敗するというバグがある。 このエラーが返るにもかかわら"
-"ず、そのシグナルは呼び出し元が シグナルを送る許可を持つ全てのプロセスへ送られ"
-"る。"
+msgstr "バージョン 2.6.7 以前の 2.6 系のカーネルには、 プロセスグループにシグナルを送ったときに、 呼び出し元のプロセスがプロセスグループの (全メンバーではなく) 一部のメンバーに対してのみシグナルを送る許可を持っていない場合に、 B<kill>() がエラー B<EPERM> で失敗するというバグがある。 このエラーが返るにもかかわらず、そのシグナルは呼び出し元が シグナルを送る許可を持つ全てのプロセスへ送られる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kill.2:180
#. type: TH
#: build/C/man2/prctl.2:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-02-20"
+#, no-wrap
msgid "2013-02-25"
-msgstr "2009-02-20"
+msgstr "2013-02-25"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:55
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:106
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_SET_DUMPABLE> (since Linux 2.3.20)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> (since Linux 3.4)"
-msgstr "B<PR_SET_DUMPABLE> (Linux 2.3.20 以降)"
+msgstr "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> (Linux 3.4 以降)"
#. commit ebec18a6d3aa1e7d84aab16225e87fd25170ec2b
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_GET_DUMPABLE> (since Linux 2.3.20)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_GET_CHILD_SUBREAPER> (since Linux 3.4)"
-msgstr "B<PR_GET_DUMPABLE> (Linux 2.3.20 以降)"
+msgstr "B<PR_GET_CHILD_SUBREAPER> (Linux 3.4 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:136
#. Date: 2006-07-12 11:12:00
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set the state of the flag determining whether core dumps are produced for "
-#| "this process upon delivery of a signal whose default behavior is to "
-#| "produce a core dump. (Normally this flag is set for a process by "
-#| "default, but it is cleared when a set-user-ID or set-group-ID program is "
-#| "executed and also by various system calls that manipulate process UIDs "
-#| "and GIDs). In kernels up to and including 2.6.12, I<arg2> must be either "
-#| "0 (process is not dumpable) or 1 (process is dumpable). Between kernels "
-#| "2.6.13 and 2.6.17, the value 2 was also permitted, which caused any "
-#| "binary which normally would not be dumped to be dumped readable by root "
-#| "only; for security reasons, this feature has been removed. (See also the "
-#| "description of I</proc/sys/fs/suid_dumpable> in B<proc>(5).) Processes "
-#| "that are not dumpable can not be attached via B<ptrace(2)> "
-#| "B<PTRACE_ATTACH>."
msgid ""
"Set the state of the flag determining whether core dumps are produced for "
"the calling process upon delivery of a signal whose default behavior is to "
"attached via B<ptrace>(2) B<PTRACE_ATTACH>."
msgstr ""
"(Linux 2.3.20 以降) デフォルトの振る舞いではコアダンプを引き起こすよう\n"
-"なシグナルを受信したときに、 コアダンプするかどうかを決定するフラグを\n"
+"なシグナルを受信したときに、呼び出し元のプロセスでコアダンプを\n"
+"生成するかどうかを決定するフラグを\n"
"設定する (通常このフラグは、デフォルトではセットされているが、\n"
"set-user-ID あるいは set-group-ID プログラムが実行されたり、 さまざまな\n"
"システムコールによってプロセスの UID や GID が操作されたときに クリアさ\n"
"指定すると、通常はダンプされないバイナリが root だけが 読み込み可能な形\n"
"でダンプされた。 セキュリティ上の理由から、この機能は削除された\n"
"(B<proc>(5) の I</proc/sys/fs/suid_dumpable> の説明も参照)。\n"
-"ダンプ不可のプロセスを B<ptrace(2)> B<PTRACE_ATTACH> 経由で接続すること\n"
+"ダンプ不可のプロセスを B<ptrace>(2) B<PTRACE_ATTACH> 経由で接続すること\n"
"はできない。"
#. type: TP
#. TASK_COMM_LEN in include/linux/sched.h
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:244
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set the process name for the calling process, using the value in the "
-#| "location pointed to by I<(char\\ *) arg2>. The name can be up to 16 "
-#| "bytes long, and should be null-terminated if it contains fewer bytes."
msgid ""
"Set the process name for the calling thread, using the value in the location "
"pointed to by I<(char\\ *) arg2>. The name can be up to 16 bytes long, and "
"should be null-terminated if it contains fewer bytes."
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスのプロセス名を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納された値"
-"を使って設定する。 名前は最大で 16 バイトであり、 それより少ないバイト数の場"
-"合は NULL で終端すべきである。"
+msgstr "呼び出し元スレッドのプロセス名を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納された値を使って設定する。 名前は最大で 16 バイトであり、 それより少ないバイト数の場合は NULL で終端すべきである。"
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:244
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:251
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Return the process name for the calling process, in the buffer pointed to "
-#| "by I<(char\\ *) arg2>. The buffer should allow space for up to 16 bytes; "
-#| "the returned string will be null-terminated if it is shorter than that."
msgid ""
"Return the name for the calling thread, in the buffer pointed to by I<(char"
"\\ *) arg2>. The buffer should allow space for up to 16 bytes; the returned "
"string will be null-terminated if it is shorter than that."
-msgstr ""
-"呼び出し元プロセスのプロセス名を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納して返"
-"す。 バッファは最大で 16 バイトを格納できるようにすべきである。 返される文字"
-"列は、長さが 16 バイトより短い場合は NULL 終端される。"
+msgstr "呼び出し元スレッドの名前を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。 バッファは最大で 16 バイトを格納できるようにすべきである。 返される文字列は、長さが 16 バイトより短い場合は NULL 終端される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:251
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_SET_MM> (since Linux 3.3)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> (since Linux 3.5)"
-msgstr "B<PR_SET_MM> (Linux 3.3 以降)"
+msgstr "B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> (Linux 3.5 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:274
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:277
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_GET_PDEATHSIG> (since Linux 2.3.15)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> (since Linux 3.5)"
-msgstr "B<PR_GET_PDEATHSIG> (Linux 2.3.15 以降)"
+msgstr "B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> (Linux 3.5 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:288
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:299
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set the parent process death signal of the calling process to I<arg2> "
-#| "(either a signal value in the range 1..maxsig, or 0 to clear). This is "
-#| "the signal that the calling process will get when its parent dies. This "
-#| "value is cleared for the child of a B<fork>(2) and (since Linux 2.5.36 / "
-#| "2.6.23) when executing a set-user_ID or set-group-ID binary."
msgid ""
"Set the parent process death signal of the calling process to I<arg2> "
"(either a signal value in the range 1..maxsig, or 0 to clear). This is the "
"する (設定できるシグナル値の範囲は 1..maxsig であり、0 は通知の解除であ\n"
"る)。 呼び出し元プロセスの親プロセスが死んだ際に、ここで設定した値が シ\n"
"グナルとして通知される。この値は B<fork>(2) の子プロセスでは解除される。\n"
-"(Linux 2.5.36 以降および 2.6.23 以降では) set-user-ID もしくは\n"
+"(Linux 2.4.36 以降および 2.6.23 以降では) set-user-ID もしくは\n"
"set-group-ID されたバイナリを実行した場合にも、このフラグは解除される。"
#. type: TP
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:304
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_SET_MM> (since Linux 3.3)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_SET_PTRACER> (since Linux 3.4)"
-msgstr "B<PR_SET_MM> (Linux 3.3 以降)"
+msgstr "B<PR_SET_PTRACER> (Linux 3.4 以降)"
#. commit 2d514487faf188938a4ee4fb3464eeecfbdcf8eb
#. commit bf06189e4d14641c0148bea16e9dd24943862215
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:424
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_GET_PDEATHSIG> (since Linux 2.3.15)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_GET_TID_ADDRESS> (since Linux 3.5)"
-msgstr "B<PR_GET_PDEATHSIG> (Linux 2.3.15 以降)"
+msgstr "B<PR_GET_TID_ADDRESS> (Linux 3.5 以降)"
#. commit 300f786b2683f8bb1ec0afb6e1851183a479c86d
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:439
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_SET_NAME> (since Linux 2.6.9)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_SET_TIMERSLACK> (since Linux 2.6.28)"
-msgstr "B<PR_SET_NAME> (Linux 2.6.9 以降)"
+msgstr "B<PR_SET_TIMERSLACK> (Linux 2.6.28 以降)"
#. See https://lwn.net/Articles/369549/
#. commit 6976675d94042fbd446231d1bd8b7de71a980ada
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:499
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<PR_GET_NAME> (since Linux 2.6.11)"
+#, no-wrap
msgid "B<PR_GET_TIMERSLACK> (since Linux 2.6.28)"
-msgstr "B<PR_GET_NAME> (Linux 2.6.11 以降)"
+msgstr "B<PR_GET_TIMERSLACK> (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:502
-#, fuzzy
-#| msgid "Sends a signal to the calling thread."
msgid "Return the current timer slack value of the calling thread."
-msgstr "呼び出したスレッドにシグナルを送る。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man2/prctl.2:502
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:784
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_CAPBSET_READ>, "
-#| "B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, and (if it "
-#| "returns) B<PR_GET_SECCOMP> return the nonnegative values described "
-#| "above. All other I<option> values return 0 on success. On error, -1 is "
-#| "returned, and I<errno> is set appropriately."
msgid ""
"On success, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, "
"B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_SECUREBITS>, "
"nonnegative values described above. All other I<option> values return 0 on "
"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"成功すると、 B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>,\n"
+"成功すると、 B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>,\n"
"B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_SECUREBITS>,\n"
"B<PR_MCE_KILL_GET>, B<PR_GET_SECCOMP> は上述の負でない値を返す (なお、\n"
"B<PR_GET_SECCOMP> は返らない場合もある)。 I<option> が他の値の場合は\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/prctl.2:820
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<option> is B<PR_SET_SECCOMP> or B<PR_SET_SECCOMP>, and the kernel was "
-#| "not configured with B<CONFIG_SECCOMP>."
msgid ""
"I<option> is B<PR_SET_SECCOMP> or B<PR_GET_SECCOMP>, and the kernel was not "
"configured with B<CONFIG_SECCOMP>."
#. type: TH
#: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:25 build/C/man2/sgetmask.2:26
#: build/C/man2/tkill.2:29
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-23"
+#, no-wrap
msgid "2012-07-13"
-msgstr "2012-04-23"
+msgstr "2012-07-13"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:28
#. type: Plain text
#: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:38 build/C/man2/sgetmask.2:36
#: build/C/man2/tkill.2:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Glibc does not provide wrappers for these system calls; use B<syscall>(2)."
msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
-msgstr ""
-"glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
-"B<syscall>(2) を使用すること。"
+msgstr "I<注>: これらのシステムコールには、glibc のラッパー関数はない。「注意」の節を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:50
#. type: TH
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-05-01"
+#, no-wrap
msgid "2012-12-17"
-msgstr "2012-05-01"
+msgstr "2012-12-17"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:29
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:32
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>asm/runtime_instr.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>asm/runtime_instr.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int tkill(int >I<tid>B<, int >I<sig>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<int s390_runtime_instr(int >I<command>B<, int >I<signum>B<);>\n"
-msgstr "B<int tkill(int >I<tid>B<, int >I<sig>B<);>\n"
+msgstr "B<int s390_runtime_instr(int >I<command>B<, int >I<signum>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:40
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:82
-#, fuzzy
-#| msgid "This system call first appeared in Linux 2.2."
msgid "This system call is available since Linux 3.7."
-msgstr "このシステムコールは Linux 2.2 で初めて登場した。"
+msgstr "このシステムコールは Linux 3.7 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:85
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Glibc does not provide wrappers for these system calls; use B<syscall>(2)."
msgid ""
"Glibc does not provide a wrapper for this system call, use B<syscall>(2) to "
"call it."
-msgstr ""
-"glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
-"B<syscall>(2) を使用すること。"
+msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2) を使用すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:92
-#, fuzzy
-#| msgid "B<sigprocmask>(2), B<signal>(7)"
msgid "B<syscall>(2), B<signal>(7)"
-msgstr "B<sigprocmask>(2), B<signal>(7)"
+msgstr "B<syscall>(2), B<signal>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/sgetmask.2:26
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sgetmask.2:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Glibc does not provide wrappers for these system calls; call them using "
-#| "B<syscall>(2)."
msgid ""
"Glibc does not provide wrappers for these obsolete system calls; in the "
"unlikely event that you want to call them, use B<syscall>(2)."
msgstr ""
-"glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
-"B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
+"glibc はこれらの古いシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。\n"
+"あまりないと思うが、これらを呼び出したい場合には B<syscall>(2) を使うこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sgetmask.2:75
#. type: TH
#: build/C/man2/sigaction.2:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-02-20"
+#, no-wrap
msgid "2013-02-12"
-msgstr "2009-02-20"
+msgstr "2013-02-12"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:50
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:69
-#, fuzzy
-#| msgid "B<sigqueue>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
msgid "I<siginfo_t>: _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199309L"
-msgstr "B<sigqueue>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+msgstr "I<siginfo_t>: _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199309L"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:78
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:155
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If B<SA_SIGINFO> is specified in I<sa_flags>, then I<sa_sigaction> "
-#| "(instead of I<sa_handler>) specifies the signal-handling function for "
-#| "I<signum>. This function receives the signal number as its first "
-#| "argument, a pointer to a I<siginfo_t> as its second argument and a "
-#| "pointer to a I<ucontext_t> (cast to I<void\\ *>) as its third argument. "
-#| "(Commonly, the handler function doesn't make any use of the third "
-#| "argument. See B<getcontext>(2) for further information about "
-#| "I<ucontext_t>.)"
msgid ""
"If B<SA_SIGINFO> is specified in I<sa_flags>, then I<sa_sigaction> (instead "
"of I<sa_handler>) specifies the signal-handling function for I<signum>. "
"数として I<siginfo_t> へのポインタを、三番目の引き数として (I<void\\ *>\n"
"にキャストした) I<ucontext_t> へのポインタを受けとる。 (一般的には、\n"
"ハンドラ関数の三番目の引き数が使用されない。I<ucontext_t> についての\n"
-"詳しい情報は B<getcontext>(2) を参照。)"
+"詳しい情報は B<getcontext>(3) を参照。)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:165
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restore the signal action to the default state once the signal handler "
-#| "has been called. This flag is only meaningful when establishing a signal "
-#| "handler. B<SA_ONESHOT> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
msgid ""
"Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler. "
"This flag is only meaningful when establishing a signal handler. "
"B<SA_ONESHOT> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
-msgstr ""
-"シグナルハンドラが呼ばれる度に、シグナルの動作をデフォルトに戻す。 このフラグ"
-"はシグナルハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。 B<SA_ONESHOT> はこのフラグと"
-"同じ意味だが、廃止されており、非標準である。"
+msgstr "シグナルハンドラを設定する際に、シグナルの動作をデフォルトに戻す。 このフラグはシグナルハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。 B<SA_ONESHOT> はこのフラグと同じ意味だが、廃止されており、非標準である。"
#. type: TP
#: build/C/man2/sigaction.2:232
#. field was added in Linux 2.1.86.)
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:251
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The signal handler takes 3 arguments, not one. In this case, "
-#| "I<sa_sigaction> should be set instead of I<sa_handler>. This flag is "
-#| "only meaningful when establishing a signal handler."
msgid ""
"The signal handler takes three arguments, not one. In this case, "
"I<sa_sigaction> should be set instead of I<sa_handler>. This flag is only "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:779
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before the introduction of B<SA_SIGINFO> it was also possible to get some "
-#| "additional information, namely by using a I<sa_handler> with second "
-#| "argument of type I<struct sigcontext>. See the relevant kernel sources "
-#| "for details. This use is obsolete now."
msgid ""
"Before the introduction of B<SA_SIGINFO> it was also possible to get some "
"additional information, namely by using a I<sa_handler> with second argument "
"of type I<struct sigcontext>. See the relevant Linux kernel sources for "
"details. This use is obsolete now."
-msgstr ""
-"B<SA_SIGINFO> が導入される前は、 I<struct sigcontext> 型の二番目の引き数と一"
-"緒に I<sa_handler> を使用することで、 いくつかの追加の情報を入手することがで"
-"きた。 詳細についてはカーネルソースの関連部分を見てほしい。 現在はこの使用法"
-"は廃止されている。"
+msgstr "B<SA_SIGINFO> が導入される前は、 I<struct sigcontext> 型の二番目の引き数と一緒に I<sa_handler> を使用することで、 いくつかの追加の情報を入手することができた。 詳細については Linux カーネルソースの関連部分を見てほしい。 現在はこの使用法は廃止されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigaction.2:788
#. type: TH
#: build/C/man2/signal.2:36
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-02-20"
+#, no-wrap
msgid "2013-02-09"
-msgstr "2009-02-20"
+msgstr "2013-02-09"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/signal.2:39
#. type: Plain text
#: build/C/man2/signal.2:193
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the original UNIX systems, when a handler that was established using "
-#| "B<signal>() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of "
-#| "the signal would be reset to B<SIG_DFL>, and the system did not block "
-#| "delivery of further instances of the signal. System V also provides "
-#| "these semantics for B<signal>(). This was bad because the signal might "
-#| "be delivered again before the handler had a chance to reestablish "
-#| "itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal could result in "
-#| "recursive invocations of the handler."
msgid ""
"In the original UNIX systems, when a handler that was established using "
"B<signal>() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the "
"signal would be reset to B<SIG_DFL>, and the system did not block delivery "
"of further instances of the signal. This is equivalent to calling "
"B<sigaction>(2) with the following flags:"
-msgstr ""
-"オリジナルの UNIX システムでは、 B<signal>() を使って設定されたハンドラがシ"
-"グナルの配送により起動されると、 そのシグナルの処理方法は B<SIG_DFL> にリセッ"
-"トされ、システムは同じシグナルがさらに生成されても シグナルの配送をブロックし"
-"なかった。 System V でも、 B<signal>() に対してこれらの挙動を規定している。 "
-"こうした挙動はまずく、ハンドラがハンドラ自身を再設定する機会が 来るより前に、"
-"同じシグナルがまた配送される可能性がある。 さらに、同じシグナルが立て続けに配"
-"送されると、同じシグナルが ハンドラを繰り返し起動されることになる。"
+msgstr "オリジナルの UNIX システムでは、 B<signal>() を使って設定されたハンドラがシグナルの配送により起動されると、 そのシグナルの処理方法は B<SIG_DFL> にリセットされ、システムは同じシグナルがさらに生成されても シグナルの配送をブロックしなかった。これは、以下のフラグで B<sigaction>(2) を呼び出すのと等価である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/signal.2:195
#, no-wrap
msgid " sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
-msgstr ""
+msgstr " sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/signal.2:202
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the original UNIX systems, when a handler that was established using "
-#| "B<signal>() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of "
-#| "the signal would be reset to B<SIG_DFL>, and the system did not block "
-#| "delivery of further instances of the signal. System V also provides "
-#| "these semantics for B<signal>(). This was bad because the signal might "
-#| "be delivered again before the handler had a chance to reestablish "
-#| "itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal could result in "
-#| "recursive invocations of the handler."
msgid ""
"System V also provides these semantics for B<signal>(). This was bad "
"because the signal might be delivered again before the handler had a chance "
"to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal "
"could result in recursive invocations of the handler."
-msgstr ""
-"オリジナルの UNIX システムでは、 B<signal>() を使って設定されたハンドラがシ"
-"グナルの配送により起動されると、 そのシグナルの処理方法は B<SIG_DFL> にリセッ"
-"トされ、システムは同じシグナルがさらに生成されても シグナルの配送をブロックし"
-"なかった。 System V でも、 B<signal>() に対してこれらの挙動を規定している。 "
-"こうした挙動はまずく、ハンドラがハンドラ自身を再設定する機会が 来るより前に、"
-"同じシグナルがまた配送される可能性がある。 さらに、同じシグナルが立て続けに配"
-"送されると、同じシグナルが ハンドラを繰り返し起動されることになる。"
+msgstr "System V でも、 B<signal>() に対してこれらの挙動を規定している。 こうした挙動はまずく、ハンドラがハンドラ自身を再設定する機会が 来るより前に、同じシグナルがまた配送される可能性がある。 さらに、同じシグナルが立て続けに配送されると、同じシグナルが ハンドラを繰り返し起動されることになる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/signal.2:217
#: build/C/man2/signal.2:219
#, no-wrap
msgid " sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
-msgstr ""
+msgstr " sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/signal.2:221
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Signal Dispositions"
+#, no-wrap
msgid "Signal dispositions"
msgstr "シグナル処理方法"
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:105
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Sending a Signal"
+#, no-wrap
msgid "Sending a signal"
msgstr "シグナルの送信"
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Waiting for a Signal to be Caught"
+#, no-wrap
msgid "Waiting for a signal to be caught"
msgstr "シグナルが捕捉されるのを待つ"
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:142
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Synchronously Accepting a Signal"
+#, no-wrap
msgid "Synchronously accepting a signal"
msgstr "シグナルの同期受信"
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:170
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Signal Mask and Pending Signals"
+#, no-wrap
msgid "Signal mask and pending signals"
msgstr "シグナルマスクと処理待ちシグナル"
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:222
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Standard Signals"
+#, no-wrap
msgid "Standard signals"
msgstr "標準シグナル"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/signal.7:234
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Linux supports the standard signals listed below. Several signal numbers "
-#| "are architecture-dependent, as indicated in the \"Value\" column. (Where "
-#| "three values are given, the first one is usually valid for alpha and "
-#| "sparc, the middle one for x86, arm, and most other architectures, and the "
-#| "last one for mips. (Values for parisc are I<not> shown; see the kernel "
-#| "source for signal numbering on that architecture.) A - denotes that a "
-#| "signal is absent on the corresponding architecture.)"
msgid ""
"Linux supports the standard signals listed below. Several signal numbers "
"are architecture-dependent, as indicated in the \"Value\" column. (Where "
"ものは、 1つ目が alpha と sparc で通常有効な値、 真ん中が x86, arm や\n"
"他のほとんどのアーキテクチャでの有効な値、最後が mips での値である。\n"
"(parisc での値は記載されてI<いない>。 parisc でのシグナル番号は\n"
-"カーネルソースを参照してほしい)。 - はそのアーキテ\n"
+"Linux カーネルソースを参照してほしい)。 - はそのアーキテ\n"
"クチャにおいて対応するシグナルがないことを示す。)"
#. type: Plain text
#. type: tbl table
#: build/C/man7/signal.7:259
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SIGTSTP\t18,20,24\tStop\tStop typed at tty\n"
+#, no-wrap
msgid "SIGTSTP\t18,20,24\tStop\tStop typed at terminal\n"
-msgstr "SIGTSTP\t18,20,24\tStop\t端末 (tty) より入力された一時停止 (stop)\n"
+msgstr "SIGTSTP\t18,20,24\tStop\t端末より入力された一時停止 (stop)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/signal.7:260
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SIGTTIN\t21,21,26\tStop\ttty input for background process\n"
+#, no-wrap
msgid "SIGTTIN\t21,21,26\tStop\tTerminal input for background process\n"
-msgstr "SIGTTIN\t21,21,26\tStop\tバックグランドプロセスの tty 入力\n"
+msgstr "SIGTTIN\t21,21,26\tStop\tバックグランドプロセスの端末入力\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/signal.7:261
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SIGTTOU\t22,22,27\tStop\ttty output for background process\n"
+#, no-wrap
msgid "SIGTTOU\t22,22,27\tStop\tTerminal output for background process\n"
-msgstr "SIGTTOU\t22,22,27\tStop\tバックグランドプロセスの tty 出力\n"
+msgstr "SIGTTOU\t22,22,27\tStop\tバックグランドプロセスの端末出力\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/signal.7:269
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:346
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Real-time Signals"
+#, no-wrap
msgid "Real-time signals"
msgstr "リアルタイムシグナル"
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:612
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Interruption of System Calls and Library Functions by Signal Handlers"
+#, no-wrap
msgid "Interruption of system calls and library functions by signal handlers"
msgstr "シグナルハンドラによるシステムコールやライブラリ関数への割り込み"
#. type: SS
#: build/C/man7/signal.7:779
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Interruption of System Calls and Library Functions by Stop Signals"
+#, no-wrap
msgid "Interruption of system calls and library functions by stop signals"
msgstr "一時停止シグナルによるシステムコールやライブラリ関数への割り込み"
#. type: SS
#: build/C/man3/sigsetops.3:131
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Glibc Notes"
+#, no-wrap
msgid "Glibc notes"
msgstr "glibc での注意"
#. type: TH
#: build/C/man3/sigvec.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-20"
+#, no-wrap
msgid "2012-09-06"
-msgstr "2012-04-20"
+msgstr "2012-09-06"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigvec.3:29
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigvec.3:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
-#| "programs that make use of the historical BSD signal API. This API is "
-#| "obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B<sigaction>"
-#| "(2), B<sigprocmask>(2), etc.)"
msgid ""
"These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
"programs that make use of the historical BSD signal API. This API is "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigvec.3:99
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct sigvec {\n"
-#| " void (*sv_handler)(); /* Signal disposition */\n"
-#| " int sv_mask; /* Signals to be blocked in handler */\n"
-#| " int sv_flags; /* Flags */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct sigvec {\n"
" void (*sv_handler)(int); /* Signal disposition */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sigvec {\n"
-" void (*sv_handler)(); /* Signal disposition */\n"
-" int sv_mask; /* Signals to be blocked in handler */\n"
-" int sv_flags; /* Flags */\n"
+" void (*sv_handler)(int); /* Signal disposition */\n"
+" int sv_mask; /* Signals to be blocked in handler */\n"
+" int sv_flags; /* Flags */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigvec.3:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<sv_handler> field specifies the disposition of the signal, and is "
-#| "either: the address of a signal handler function; or B<SIG_DFL> meaning "
-#| "the default disposition applies for the signal; or B<SIG_IGN> meaning "
-#| "that the signal is ignored."
msgid ""
"The I<sv_handler> field specifies the disposition of the signal, and is "
"either: the address of a signal handler function; B<SIG_DFL>, meaning the "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigvec.3:124
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then "
-#| "I<sv_mask> specifies a mask of signals that are to be blocked while the "
-#| "handler is executing. In addition, the signal for which the handler is "
-#| "invoked is also blocked by default. Attempts to block B<SIGKILL> or "
-#| "B<SIGSTOP> are silently ignored."
msgid ""
"If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then I<sv_mask> "
"specifies a mask of signals that are to be blocked while the handler is "
"executing. In addition, the signal for which the handler is invoked is also "
"blocked. Attempts to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are silently ignored."
-msgstr ""
-"I<sv_handler> にシグナルハンドラのアドレスを指定した場合、 I<sv_mask> はハン"
-"ドラが実行中にブロックされるべきシグナルのマスクを指定する。 また、ハンドラを"
-"起動したシグナル自身はデフォルトでブロックされる。 B<SIGKILL> か B<SIGSTOP> "
-"をブロックしようとした場合には、黙って無視される。"
+msgstr "I<sv_handler> にシグナルハンドラのアドレスを指定した場合、 I<sv_mask> はハンドラが実行中にブロックされるべきシグナルのマスクを指定する。 また、ハンドラを起動したシグナル自身はブロックされる。 B<SIGKILL> か B<SIGSTOP> をブロックしようとした場合には、黙って無視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigvec.3:131
#. type: TH
#: build/C/man3/sigwait.3:26 build/C/man2/sigwaitinfo.2:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-23"
+#, no-wrap
msgid "2012-07-21"
-msgstr "2012-04-23"
+msgstr "2012-07-21"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigwait.3:29
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigwait.3:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<sigwait>() function suspends execution of the calling thread until "
-#| "the delivery of one of the signals specified in the signal set I<set>. "
-#| "The function accepts the signal (removes it from the pending list of "
-#| "signals), and returns the signal number in I<sig>."
msgid ""
"The B<sigwait>() function suspends execution of the calling thread until "
"one of the signals specified in the signal set I<set> becomes pending. The "
"function accepts the signal (removes it from the pending list of signals), "
"and returns the signal number in I<sig>."
-msgstr ""
-"B<sigwait>() 関数は、シグナル集合 I<set> で指定されたシグナルの一つが配送さ"
-"れるまで、 呼び出したスレッドの実行を中断する。 この関数はそのシグナルを受け"
-"取り (つまり、処理待ちのシグナルのリスト からそのシグナルを削除し)、そのシグ"
-"ナル番号を I<sig> に格納して返す。"
+msgstr "B<sigwait>() 関数は、シグナル集合 I<set> で指定されたシグナルの一つが処理待ち (pending) になるまで、 呼び出したスレッドの実行を中断する。 この関数はそのシグナルを受け取り (つまり、処理待ちのシグナルのリスト からそのシグナルを削除し)、そのシグナル番号を I<sig> に格納して返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sigwait.3:62
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<sigwaitinfo>() suspends execution of the calling thread until one of "
-#| "the signals in I<set> is delivered. (If one of the signals in I<set> is "
-#| "already pending for the calling thread, B<sigwaitinfo>() will return "
-#| "immediately with information about that signal.)"
msgid ""
"B<sigwaitinfo>() suspends execution of the calling thread until one of the "
"signals in I<set> is pending (If one of the signals in I<set> is already "
"pending for the calling thread, B<sigwaitinfo>() will return immediately.)"
-msgstr ""
-"B<sigwaitinfo>() は I<set> のうちのどれかのシグナルが配送されるまで、 呼び出"
-"しスレッドの実行を一時停止する (呼び出しスレッドに対して I<set> のうちのどれ"
-"かのシグナルが既に待機中 (pending) である場合、 B<sigwaitinfo>() はそのシグ"
-"ナルの情報を返してすぐに戻る)。"
+msgstr "B<sigwaitinfo>() は I<set> のうちのどれかのシグナルが処理待ちになるまで、 呼び出しスレッドの実行を一時停止する (呼び出しスレッドに対して I<set> のうちのどれかのシグナルが既に待機中 (pending) である場合、 B<sigwaitinfo>() はすぐに戻る)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<sigwaitinfo>() removes the delivered signal from the set of pending "
-#| "signals and returns the signal number as its function result. If the "
-#| "I<info> argument is not NULL, then it returns a structure of type "
-#| "I<siginfo_t> (see B<sigaction>(2)) containing information about the "
-#| "signal."
msgid ""
"B<sigwaitinfo>() removes the signal from the set of pending signals and "
"returns the signal number as its function result. If the I<info> argument "
"is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure "
"of type I<siginfo_t> (see B<sigaction>(2)) containing information about the "
"signal."
-msgstr ""
-"B<sigwaitinfo>() は配送されたシグナルを待機中のシグナルの集合から削除し、 関"
-"数の結果としてシグナル番号を返す。 I<info> 引き数が NULL でない場合、配送され"
-"たシグナルの情報が入った I<siginfo_t> 型 (B<sigaction>(2) を参照) の構造体を"
-"返す。"
+msgstr "B<sigwaitinfo>() はそのシグナルを待機中のシグナルの集合から削除し、関数の結果としてシグナル番号を返す。 I<info> 引き数が NULL でない場合、配送されたシグナルの情報が入った I<siginfo_t> 型 (B<sigaction>(2) を参照) の構造体を I<info> が指すバッファに入れて返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:76
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No signal in I<set> was delivered within the I<timeout> period specified "
-#| "to B<sigtimedwait>()."
msgid ""
"No signal in I<set> was became pending within the I<timeout> period "
"specified to B<sigtimedwait>()."
-msgstr ""
-"I<set> のうちのどのシグナルも B<sigtimedwait>() に指定された I<timeout> の期"
-"間内に配送されなかった。"
+msgstr "I<set> のうちのどのシグナルも B<sigtimedwait>() に指定された I<timeout> の期間内に処理待ちにならなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:129
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In normal usage, the calling program blocks the signals in I<set> via a "
-#| "prior call to B<sigprocmask>(2) (so that the default disposition for "
-#| "these signals does not occur if they are delivered between successive "
-#| "calls to B<sigwaitinfo>() or B<sigtimedwait>()) and does not establish "
-#| "handlers for these signals. In a multithreaded program, the signal "
-#| "should be blocked in all threads to prevent the signal being delivered to "
-#| "a thread other than the one calling B<sigwaitinfo>() or B<sigtimedwait>"
-#| "())."
msgid ""
"In normal usage, the calling program blocks the signals in I<set> via a "
"prior call to B<sigprocmask>(2) (so that the default disposition for these "
"all threads, in order to prevent the signal being treated according to its "
"default disposition in a thread other than the one calling B<sigwaitinfo>() "
"or B<sigtimedwait>())."
-msgstr ""
-"通常の使用法では、呼び出し側プロセスはこれらの関数より先に B<sigprocmask>"
-"(2) の呼び出すことにより I<set> に含まれるシグナルをブロックし (そのためにこ"
-"れらのシグナルがこの後に続く B<sigwaitinfo>() や B<sigtimedwait>() の呼び出"
-"しの間に配送された場合には、 デフォルトの配置は行われず)、 これらのシグナルに"
-"対するハンドラは設定しない。 マルチスレッドプログラムでは、 B<sigwaitinfo>"
-"() や B<sigtimedwait>() を呼び出したスレッド以外のスレッドにそのシグナルが"
-"配送されないように、 全てのスレッドで該当シグナルをブロックすべきである。"
+msgstr "通常の使用法では、呼び出し側プロセスはこれらの関数より先に B<sigprocmask>(2) の呼び出すことにより I<set> に含まれるシグナルをブロックし (そのためにこれらのシグナルがこの後に続く B<sigwaitinfo>() や B<sigtimedwait>() の呼び出しの間に処理待ちになった場合には、デフォルトの動作は行われず)、 これらのシグナルに対するハンドラは設定しない。 マルチスレッドプログラムでは、 B<sigwaitinfo>() や B<sigtimedwait>() を呼び出したスレッド以外のスレッドで、そのシグナルがデフォルトの動作に基いて処理されないように、全てのスレッドで該当シグナルをブロックすべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:158
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal"
-#| "(s) in B<sigwaitinfo>() or B<sigtimedwait>(), then exactly one of the "
-#| "threads will actually receive the signal if it is delivered to the "
-#| "process as a whole; which of the threads receives the signal is "
-#| "indeterminate."
msgid ""
"If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) "
"in B<sigwaitinfo>() or B<sigtimedwait>(), then exactly one of the threads "
"will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a "
"whole; which of the threads receives the signal is indeterminate."
-msgstr ""
-"一つのプロセス内の複数のスレッドが B<sigwaitinfo>() や B<sigtimedwait>() で"
-"同じシグナルを待って停止した場合、 プロセス全体宛てのシグナルが配送されると、"
-"複数のスレッドのうち一つだけが 実際にそのシグナルを受信することになる。 どの"
-"スレッドがシグナルを受信するかは決まっていない。"
+msgstr "一つのプロセス内の複数のスレッドが B<sigwaitinfo>() や B<sigtimedwait>() で同じシグナルを待って停止した場合、 プロセス全体宛てのシグナルが処理待ちになると、複数のスレッドのうち一つだけが 実際にそのシグナルを受信することになる。 どのスレッドがシグナルを受信するかは決まっていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sigwaitinfo.2:182
#. type: TH
#: build/C/man2/timer_settime.2:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-15"
+#, no-wrap
msgid "2012-10-15"
-msgstr "2012-04-15"
+msgstr "2012-10-15"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/timer_settime.2:30
#. type: TH
#: build/C/man2/wait.2:49
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-23"
+#, no-wrap
msgid "2012-12-21"
-msgstr "2012-04-23"
+msgstr "2012-12-21"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/wait.2:52
#. type: TH
#: build/C/man2/wait4.2:33
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-23"
+#, no-wrap
msgid "2012-09-23"
-msgstr "2012-04-23"
+msgstr "2012-09-23"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/wait4.2:36