New revision and update to WinMerge 2.16.30.0
-"Project-Id-Version: WinMerge\n"
+"Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-20 19:02+0100\n"
-"Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n"
+"Last-Translator: @P0rsche911\n"
"Language-Team: LAMS\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language-Team: LAMS\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
msgid "Copy to Middle"
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
msgid "Copy to Middle"
-msgstr "Copiar no medio"
+msgstr "Copiar ao central"
msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
-msgstr "C&opiar á dereita\tAlt+Dereita"
+msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita"
-msgstr "Copiar desde o medio"
+msgstr "Copiar desde o central"
msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
-msgstr "Copiar desde a &dereita\tAlt+Maiús+Esquerda"
+msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
-msgstr "Cop&iar á esquerda\tAlt+Esquerda"
+msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda"
msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
-msgstr "Copiar desde a &esquerda\tAlt+Maiús+Dereita"
+msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
-msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no medio"
+msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central"
msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
-msgstr "Copiar liñas seleccionadas á dereita"
+msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito"
msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
-msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o medio"
+msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central"
msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
-msgstr "Copiar liñas seleccionadas desde a dereita"
+msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito"
msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
-msgstr "Copiar liñas seleccionadas á esquerda"
+msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo"
msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
-msgstr "Copiar liñas seleccionadas desde a esquerda"
+msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo"
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgid "Select Line &Difference\tF4"
-msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
+msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4"
msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgid "Add this change to Substitution &Filters"
-msgstr "Añadir este cambio aos &filtros de substitución"
+msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución"
msgid "Add to &Line Filters"
msgid "Add to &Line Filters"
-msgstr "Añadir aos filtros de liña"
+msgstr "Añadir aos Filtros de &liña"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
msgid "< Empty >"
msgstr "< Baleiro >"
msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgid "< Empty >"
msgstr "< Baleiro >"
msgid "&Go to...\tCtrl+G"
+msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
-msgstr "Ir á liña movida entre a esquerda e o centro\tCtrl+Maiús+G"
+msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G"
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
-msgstr "Ir á liña movida entre o centro e a dereita\tCtrl+Alt+G"
+msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G"
msgid "Op&en"
msgstr "A&brir"
msgid "With &Registered Application"
msgid "Op&en"
msgstr "A&brir"
msgid "With &Registered Application"
-msgstr "Con aplicación &rexistrada"
+msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)"
msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
msgid "&With..."
msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
msgid "&With..."
msgid "Open &Parent Folder..."
msgid "Open &Parent Folder..."
-msgstr "Abrir a car&peta raíz…"
+msgstr "Abrir a car&peta raíz..."
-msgstr "Menú conte&xtual"
+msgstr "Menú contextual de Windows"
msgid "Use First Line as Headers"
msgid "Use First Line as Headers"
-msgstr "Usar a primeira liña como cabeceira"
+msgstr "Usar a primeira liña como encabezado"
msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Auto axustar todas as columnas"
msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Auto axustar todas as columnas"
msgid "View &Differences"
msgstr "&Ver diferenzas"
msgid "View &Differences"
msgstr "&Ver diferenzas"
-msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
+msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas"
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
-msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
+msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
-msgstr "Páxina &anterior"
+msgstr "&Páxina anterior"
-msgstr "Páxina &seguinte"
+msgstr "Páxi&na seguinte"
msgid "Rotate &Right 90deg"
msgid "Rotate &Right 90deg"
-msgstr "Rotar á de&reita 90 graos"
+msgstr "Rotar o de&reito 90 graos"
msgid "Rotate &Left 90deg"
msgid "Rotate &Left 90deg"
-msgstr "Rotar á es&querda 90 graos"
+msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos"
msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Voltear v&erticalmente"
msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Voltear v&erticalmente"
msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Voltear h&orizontalmente"
msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Voltear h&orizontalmente"
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
-msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
+msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++"
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
-msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
+msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-"
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"
msgid "&Overlay"
msgstr "S&uperpoñer"
msgid "&Overlay"
msgstr "S&uperpoñer"
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgid "Alpha &Blend Animation"
-msgstr "&Animación de mestura alfa"
+msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "&Modo de arrastre"
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "&Modo de arrastre"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Axustar desprazamento"
msgid "&Vertical Wipe"
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Axustar desprazamento"
msgid "&Vertical Wipe"
-msgstr "Limpeza &vertical"
+msgstr "Divisor &vertical"
-msgstr "Limpeza &horizontal"
+msgstr "Divisor &horizontal"
msgid "Rectangle &Select"
msgid "Rectangle &Select"
-msgstr "&Seleccionar rectángulo"
+msgstr "&Selección rectangular"
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
msgid "&Vector Image Scaling"
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
msgid "&Vector Image Scaling"
-msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
+msgstr "Escalado &vectorial de imaxe"
msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
msgstr "Captura&s de pantalla"
msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "Captura&s de pantalla"
msgid "&Full Size Screenshots"
-msgstr "Cap&turas de pantalla a tamaño completo"
+msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTMLs"
msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTMLs"
msgid "&All Profile"
msgstr "&Todos os perfís"
msgid "&All Profile"
msgstr "&Todos os perfís"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
msgid "T&able"
msgstr "Tábo&a"
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
msgid "T&able"
msgstr "Tábo&a"
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
msgid "&Webpage"
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
msgid "&Webpage"
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Novo (&3 paneis)"
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Novo (&3 paneis)"
-msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
+msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
msgid "Open Conflic&t File..."
-msgstr "Abrir ficheiro de confli&to…"
+msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..."
msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Abrir &portapapeis"
msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Abrir &portapapeis"
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
-msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
+msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J"
-msgstr "Gardar &proxecto…"
+msgstr "Gar&dar proxecto..."
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
+msgstr "&C&onfiguración..."
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen&tas"
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen&tas"
msgid "&Small"
msgstr "&Pequena"
msgid "&Small"
msgstr "&Pequena"
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
-msgstr "&Barra de estado"
+msgstr "Barra de e&stado"
-msgstr "Barra de &pestanas"
+msgstr "&Barra de pestanas"
msgid "&Generate Patch..."
msgid "&Generate Patch..."
+msgstr "&Xerar corrección..."
msgid "P&lugin Settings..."
msgid "P&lugin Settings..."
-msgstr "&Configuración de complementos…"
+msgstr "&Configuración..."
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgid "Ma&nual Prediffer"
-msgstr "&Precomparación manual"
+msgstr "Precomparador ma&nual"
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgid "A&utomatic Prediffer"
-msgstr "Precomparación &automática"
+msgstr "Precomparador a&utomático"
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Desempaquetado &manual"
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Desempaquetado &manual"
msgid "&Automatic Unpacking"
msgid "&Automatic Unpacking"
-msgstr "&Desempaquetado automático"
+msgstr "Desempaquetado &automático"
-msgstr "Recar&gar complementos"
+msgstr "&Recargar complementos"
msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
-msgstr "&Cambiar panel\tF6"
+msgstr "Cambiar &panel\tF6"
msgid "Tile &Horizontally"
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Mosaico &horizontal"
+msgstr "Ordenar &horizontalmente"
-msgstr "Mosaico &vertical"
+msgstr "Ordenar &verticalmente"
msgid "&Cascade"
msgstr "&En fervenza"
msgid "&Cascade"
msgstr "&En fervenza"
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgid "&WinMerge Help\tF1"
-msgstr "&Axuda de WinMerge\tF1"
+msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1"
-msgstr "&Notas da versión"
+msgstr "Notas da v&ersión (online)"
+msgstr "&Traducións (online)"
+msgstr "Rexistro de c&onfiguración"
msgid "&GNU General Public License"
msgid "&GNU General Public License"
-msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
+msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)"
msgid "&About WinMerge..."
msgid "&About WinMerge..."
-msgstr "Acerca de &WinMerge…"
+msgstr "&Acerca de WinMerge..."
-msgstr "&Esquerda só lectura"
+msgstr "&Esquerdo só lectura"
msgid "M&iddle Read-only"
msgid "M&iddle Read-only"
-msgstr "Cen&tro só lectura"
+msgstr "Cen&tral só lectura"
-msgstr "&Dereita só lectura"
+msgstr "&Dereito só lectura"
msgid "&File Encoding..."
msgid "&File Encoding..."
-msgstr "Codificación de &ficheiro…"
+msgstr "Codi&ficación de archivo..."
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
msgid "Show &Identical Items"
msgid "Show &Identical Items"
-msgstr "Mostrar os elementos &idénticos"
+msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
msgid "Show &Different Items"
msgid "Show &Different Items"
-msgstr "Mostrar os elementos &diferentes"
+msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgid "Show L&eft Unique Items"
-msgstr "Mostrar os elementos únicos á es&querda"
+msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo"
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgid "Show Midd&le Unique Items"
-msgstr "Mostrar os elementos únicos do &medio"
+msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central"
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
-msgstr "Mostrar os elementos únicos á d&ereita"
+msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito"
msgid "Show S&kipped Items"
msgid "Show S&kipped Items"
-msgstr "Mostrar os elementos &saltados"
+msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
msgid "S&how Binary Files"
msgid "S&how Binary Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros bi&narios"
+msgstr "Mostrar arquivos &binarios"
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparación a &3 bandas"
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparación a &3 bandas"
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgid "Show &Middle Only Different Items"
-msgstr "Mostrar só as diferenzas do &medio"
+msgstr "Mostrar só as diferenzas do ¢ral"
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgid "Show &Right Only Different Items"
-msgstr "Mostrar só as diferenzas á de&reita"
+msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar só elementos ausentes á esq&uerda"
+msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar só elementos ausentes do me&dio"
+msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar só elementos ausentes á dere&ita"
+msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito"
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Modo árbore"
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Modo árbore"
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
-msgstr "Seleccionar &fonte…"
+msgstr "Seleccionar &fonte..."
-msgstr "Empregar fonte predef&inida"
+msgstr "Usar fonte predeterminada"
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Interc&ambiar paneis"
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Interc&ambiar paneis"
msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
msgid "Com&pare Statistics..."
msgid "Com&pare Statistics..."
-msgstr "Estatísticas da comparación…"
+msgstr "Estatísticas da com¶ción..."
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
-msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
+msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
-msgstr "C&omparar\tIntro"
+msgstr "Co&mparar\tIntro"
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
-msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Abaixo"
+msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo"
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
-msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Inicio"
+msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio"
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
-msgstr "Copia&r á dereita\tAlt+Dereita"
+msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita"
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
-msgstr "Copiar á &esquerda\tAlt+Esquerda"
+msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda"
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Borrar\tDel"
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Borrar\tDel"
msgid "&Customize Columns..."
msgid "&Customize Columns..."
-msgstr "&Personalizar columnas…"
+msgstr "Personalizar &columnas..."
msgid "Generate &Report..."
msgid "Generate &Report..."
-msgstr "&Xerar informe…"
+msgstr "Xe&rar informe..."
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgid "&Edit with Unpacker..."
-msgstr "&Editar co desempaquetador…"
+msgstr "&Editar co desempaquetador..."
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
msgid "Sav&e"
msgstr "Ga&rdar"
msgid "Sav&e"
msgstr "Ga&rdar"
msgid "Save &Left"
msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
msgid "Save &Left"
msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
-msgstr "Gardar o &medio"
+msgstr "Gardar o ce&ntral"
-msgstr "Gardar o lado &dereito"
+msgstr "Ga&rdar o dereito"
-msgstr "Gardar o lado &esquerdo como…"
+msgstr "Gardar o &esquerdo como..."
msgid "Save &Middle As..."
msgid "Save &Middle As..."
-msgstr "Gardar o &medio como…"
+msgstr "Gardar o central co&mo..."
msgid "Save &Right As..."
msgid "Save &Right As..."
-msgstr "Gardar o lado &dereito como…"
+msgstr "Gardar o de&reito como..."
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgid "&Print...\tCtrl+P"
-msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
+msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
-msgstr "Config&urar páxina…"
+msgstr "Config&urar páxina..."
msgid "Print Previe&w..."
msgid "Print Previe&w..."
-msgstr "&Vista previa da impresión…"
+msgstr "&Vista previa da impresión..."
msgid "&Convert Line Endings to"
msgid "&Convert Line Endings to"
-msgstr "Converter salt&os de liña a"
+msgstr "&Converter finais de liña en"
-msgstr "&Modo mestura\tF9"
+msgstr "&Modo combinación\tF9"
msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
-msgstr "Volver a comparar como"
+msgstr "Volver a co&mparar como"
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
-msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
+msgstr "B&uscar...\tCtrl+F"
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
-msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
+msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H"
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
-msgstr "&Marcador…\tCtrl+Maiús+M"
+msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
-msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
+msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgid "&Next Bookmark\tF2"
-msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
+msgstr "Marcador segui&nte\tF2"
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
-msgstr "&Marcador anterior\tMaiús+F2"
+msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2"
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgid "&Clear All Bookmarks"
-msgstr "&Borrar todos os marcadores"
+msgstr "Borrar tódolos mar&cadores"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Resaltar sintaxe"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Resaltar sintaxe"
-msgstr "&Contexto da diferenza"
+msgstr "Contexto da &diferenza"
-msgstr "&Todas as liñas"
+msgstr "Tod&as as liñas"
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
-msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
+msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
-msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
+msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)"
msgid "&Lock Panes"
msgstr "B&loquear paneis"
msgid "&Lock Panes"
msgstr "B&loquear paneis"
-msgstr "Ver &espazos en branco"
+msgstr "Mostrar &espazos en branco"
+msgstr "M&ostrar finais de liña"
msgid "Vie&w Line Differences"
msgid "Vie&w Line Differences"
-msgstr "Ver &diferenzas de liña"
+msgstr "M&ostrar diferenzas de liña"
msgid "View Line &Numbers"
msgid "View Line &Numbers"
-msgstr "Ver &números de liña"
+msgstr "Mostrar &números de liña"
+msgstr "Mostrar &marxes"
msgid "View To&p Margins"
msgid "View To&p Margins"
-msgstr "Ver marxes su&periores"
+msgstr "Mostrar marxes su&periores"
+msgstr "&Axuste de liñas"
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Dividir &verticalmente"
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Dividir &verticalmente"
-msgstr "Panel de diferenza&s"
+msgstr "&Panel de diferenzas"
-msgstr "Panel de sit&uación"
+msgstr "Panel de localiza&ción"
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
-msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
+msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
-msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
+msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
-msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e o medio\tAlt+1"
+msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1"
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
-msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e o medio\tAlt+Maiús+1"
+msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1"
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
-msgstr ""
-"Seguinte diferenza entre a esquerda e a \n"
-"dereita\tAlt+2"
+msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2"
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
-msgstr "Anterior diferenza entre a esqueda e a dereita\tAlt+Maiús+2"
+msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2"
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
-msgstr "Seguinte diferenza entre o medio e a dereita\tAlt+3"
+msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3"
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
-msgstr "Anterior diferenza entre o medio e a dereita\tAlt+Maiús+3"
+msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3"
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
-msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
+msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7"
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
-msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Maiús+7"
+msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7"
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
-msgstr "Seguinte diferenza so no medio\tAlt+8"
+msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8"
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
-msgstr "Anterior diferenza só no medio\tAlt+Maiús+8"
+msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8"
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
-msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
+msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9"
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
-msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Maiús+9"
+msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9"
msgid "Copy from &Left to"
msgid "Copy from &Left to"
-msgstr "Copiar desde a es&querda a"
+msgstr "Copiar do es&querdo a"
msgid "Copy from &Middle to"
msgid "Copy from &Middle to"
-msgstr "Copiar desde o &medio a"
+msgstr "Co&piar do central a"
msgid "Copy from &Right to"
msgid "Copy from &Right to"
-msgstr "Copiar desde a de&reita a"
+msgstr "Copiar do de&reito a"
msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
-msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde a es&querda a"
+msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a"
msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
-msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde o me&dio a"
+msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a"
msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
-msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde a de&reita a"
+msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a"
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
-msgstr "Copiar desde a esquerda\tAlt+Maiús+Dereita"
+msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
-msgstr "Copiar desde a dereita\tAlt+Maiús+Esquerda"
+msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
-msgstr "C&opiar á dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
+msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
-msgstr "Copiar á es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
+msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
msgid "Copy &All to Right"
msgid "Copy &All to Right"
-msgstr "Co&piar todo á dereita"
+msgstr "Copiar todo &ao dereito"
msgid "Cop&y All to Left"
msgid "Cop&y All to Left"
-msgstr "Cop&iar todo á esquerda"
+msgstr "Co&piar todo ao esquerdo"
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
-msgstr "A&uto mesturar\tCtrl+Alt+M"
+msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgid "Clear Sync&hronization Points"
-msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
+msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación"
msgid "Unpac&ker"
msgstr "Desempa&quetador"
msgid "Unpac&ker"
msgstr "Desempa&quetador"
-msgstr "Prec&omparación"
msgid "Apply Pre&differ..."
msgid "Apply Pre&differ..."
-msgstr "Aplicar pre&diferenza…"
+msgstr "Aplicar precompara&dor..."
msgid "&Transform with editor script..."
msgid "&Transform with editor script..."
-msgstr "&Transformar co editor de scripts…"
+msgstr "&Transformar con script de edición..."
msgid "Compare in new &window"
msgid "Compare in new &window"
-msgstr "Comparar nunha &ventá nova"
+msgstr "Comparar nunha nova &ventá"
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
-msgstr "Non comparar hor&izontalmente…"
+msgstr "Non comparar hor&izontalmente..."
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgid "Compare Non-hor&izontally"
-msgstr "Non comparar horizontalmente"
+msgstr "Non comparar hor&izontalmente"
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Co&mparar como"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Co&mparar como"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
-msgstr "Da esquerda para o medio (%1 de %2)"
+msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
-msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
+msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
-msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
+msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
-msgstr "Do medio para a esquerda (%1 de %2)"
+msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
-msgstr "Do medio para a dereita (%1 de %2)"
+msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
-msgstr "Do medio para… (%1 de %2)"
+msgstr "Central a... (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
-msgstr "Da dereita para o medio (%1 de %2)"
+msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
-msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
+msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
-msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
+msgstr "Dereito a... (%1 de %2)"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
-msgstr "&Ocultar elementos"
+msgstr "Ocultar ele&mentos"
-msgstr "&Abrir ficheiro esquerdo"
+msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo"
-msgstr "Abrir ficheiro ¢ral"
+msgstr "Abrir ficheiro centra&l"
-msgstr "&Abrir ficheiro dereito"
+msgstr "Abrir ficheiro &dereito"
-msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
+msgstr "Copiar nomes da &ruta"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
-msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
+msgstr "Esquerdo (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
-msgstr "Medio (%1 de %2)"
+msgstr "Central (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
-msgstr "Dereita (%1 de %2)"
+msgstr "Dereito (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
-msgstr "Todos (%1 de %2)"
+msgstr "Todo (%1 de %2)"
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
msgid "Copy All Di&splayed Columns"
+msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas"
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
-msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
+msgstr "Ambos a... (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
-msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
+msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
-msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
+msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)"
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú contextual esquerdo"
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú contextual esquerdo"
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menú contextual central"
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menú contextual central"
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menú contextual dereito"
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menú contextual dereito"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copiar ruta completa"
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copiar ruta completa"
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
msgstr "&Abrir..."
msgid "Unpacker Settings"
msgstr "&Abrir..."
msgid "Unpacker Settings"
-msgstr "Axustes do desempaquetador"
+msgstr "Opcións do desempaquetador"
msgid "<None>"
msgstr "<Ningún>"
msgid "<None>"
msgstr "<Ningún>"
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automático>"
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automático>"
+msgstr "&Seleccionar..."
msgid "Prediffer Settings"
msgid "Prediffer Settings"
-msgstr "Configuración da precomparación"
+msgstr "Config. precomparación"
-msgstr "I&r ás diferenzas"
+msgstr "Ir á &diferenza"
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Non hai bloques desprazados"
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Non hai bloques desprazados"
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
-msgstr "Es&pazos en branco"
+msgstr "Espazos en &branco"
msgid "Com&pare"
msgstr "Com¶r"
msgid "Com&pare"
msgstr "Com¶r"
msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar cambios"
msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar cambios"
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar todo"
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar todo"
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar &liñas en branco"
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar &liñas en branco"
-msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas"
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
-#, c-format
-msgid "&Include subfolders"
+msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Incluír subcarpetas"
msgstr "&Incluír subcarpetas"
msgid "&Compare method:"
msgstr "Método de &comparación:"
msgid "&Compare method:"
msgstr "Método de &comparación:"
-msgstr "Contidos completos"
+msgstr "Todos os contidos"
-msgstr "Contidos rápidos"
+msgstr "Contidos breves"
msgid "Binary Contents"
msgstr "Contidos binarios"
msgid "Binary Contents"
msgstr "Contidos binarios"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificación"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificación"
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de modificación e tamaño"
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de modificación e tamaño"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-msgstr "&Cargar proxecto…"
+msgstr "&Cargar proxecto..."
msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca de WinMerge"
msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca de WinMerge"
msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
-msgstr "¡Visita a páxina web de WinMerge!"
+msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
msgid "Select Files or Folders"
msgid "Select Files or Folders"
-msgstr "Selecciona ficheiros ou carpetas"
+msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas"
msgid "&1st File or Folder"
msgid "&1st File or Folder"
-msgstr "&1º Ficheiro ou carpeta"
+msgstr "&1º ficheiro ou carpeta"
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
msgid "&2nd File or Folder"
msgid "&2nd File or Folder"
-msgstr "&2º Ficheiro ou carpeta"
+msgstr "&2º ficheiro ou carpeta"
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Só lec&tura"
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Só lec&tura"
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
-msgstr "&3º Ficheiro ou carpeta (opcional)"
+msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)"
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Carpeta: filtro"
msgid " File: Prediffer Plugin"
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Carpeta: filtro"
msgid " File: Prediffer Plugin"
-msgstr "Arquivo: complemento de prediferenzas"
+msgstr " Complemento precomparador"
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgid " File: Unpacker Plugin"
-msgstr " Ficheiro: complemento de desempaquetamento"
+msgstr " Complemento desempaquetador"
+msgstr "Se&leccionar..."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgid "Automatically &scroll to first difference"
-msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
+msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
-msgstr "Desprazarse automaticamente á primeira diferenza de liña"
+msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña"
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
-msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
+msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':"
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
-msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
+msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
msgid "Single instance mode:"
msgstr "Modo de instancia única:"
msgid "Single instance mode:"
msgstr "Modo de instancia única:"
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgid "As&k when closing multiple windows"
-msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
+msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás"
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgid "&Preserve file time in file compare"
-msgstr "&Preservar hora do ficheiro nas comparacións de ficheiros"
+msgstr "Manter a hora do ficheiro na com¶ción de ficheiros"
-#, c-format
-msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
-msgstr "Mostrar o diálogo \"Selecciona ficheiros ou carpetas\" ao inicio"
+msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
+msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio"
-msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
-msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona ficheiros ou carpetas\" ao premer o botón Comparar"
+msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
+msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar"
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
-msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
+msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:"
msgid "Auto-&reload modified files:"
msgid "Auto-&reload modified files:"
+msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Que &buscar:"
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Que &buscar:"
msgid "Match &whole word only"
msgid "Match &whole word only"
-msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
+msgstr "Só &palabras completas"
msgid "Match &case"
msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
msgid "Match &case"
msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expresión regular"
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expresión regular"
msgid "D&on't wrap end of file"
msgid "D&on't wrap end of file"
-msgstr "N&on sobrepasar o final do arquivo"
+msgstr "Deterse ao final do arquiv&o"
msgid "&Don't close this dialog box"
msgid "&Don't close this dialog box"
-msgstr "&Non pechar este cadro de diálogo"
+msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo"
-msgstr "&Buscar seguinte"
-msgstr "Buscar &anterior"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-msgstr "Substituír con:"
+msgstr "&Substituír con:"
msgid "&Don't wrap end of file"
msgid "&Don't wrap end of file"
-msgstr "&Non sobrepasar o final do arquivo"
+msgstr "Deterse ao final &do arquivo"
msgid "Replace in"
msgstr "Substituír en"
msgid "Replace in"
msgstr "Substituír en"
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
-msgstr "Todo o fi&cheiro"
+msgstr "T&odo o ficheiro"
-msgstr "Buscar anterio&r"
+msgstr "Buscar an&terior"
-msgstr "Substituír &todo"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
-msgstr "Activar &marcadores"
+msgstr "Habilitar &marcadores"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
msgid "Line Filters"
msgstr "Filtros de liña"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
msgid "Line Filters"
msgstr "Filtros de liña"
msgid "Enable Line Filters"
msgid "Enable Line Filters"
-msgstr "Activar filtros de liña"
+msgstr "Habilitar Filtros de liña"
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgstr "Filtros de substitución"
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Filtros de substitución"
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
-msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares listados, serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta aos parches."
+msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións."
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Clear"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Clear"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Color Scheme:"
msgstr "Esquema de cores:"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Color Scheme:"
msgstr "Esquema de cores:"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenzas:"
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenzas:"
msgid "Selected Difference:"
msgid "Selected Difference:"
-msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
+msgstr "Diferenza seleccionada:"
msgid "Ignored Difference:"
msgid "Ignored Difference:"
-msgstr "Diferenzas ignoradas:"
+msgstr "Diferenza ignorada:"
-msgstr "Movidas seleccionadas:"
+msgstr "Movida seleccionada:"
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgid "Same As The Next (Selected):"
-msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado)"
+msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):"
-msgstr "Diferenzas de palabras:"
+msgstr "Diferenza de palabras:"
msgid "Selected Word Diff:"
msgid "Selected Word Diff:"
-msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
+msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
msgid "Items filtered:"
msgstr "Elementos filtrados:"
msgid "Items filtered:"
msgstr "Elementos filtrados:"
msgid "Margin:"
msgstr "Marxe:"
msgid "Margin:"
msgstr "Marxe:"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
-msgstr "&Enviar os ficheiros eliminados á Papeleira de reciclaxe"
+msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe"
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"
-msgstr "&Carpeta de filtros:"
+msgstr "Carpeta de &filtros:"
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
-msgstr "Ca&rpeta personalizada:"
+msgstr "Carpeta &personalizada:"
-msgstr "Xerador de parches"
+msgstr "Xerar corrección"
msgid "File&1:"
msgstr "Ficheiro &1:"
msgid "File&1:"
msgstr "Ficheiro &1:"
msgid "File&2:"
msgstr "Ficheiro &2:"
msgid "File&2:"
msgstr "Ficheiro &2:"
msgid "&Swap"
msgstr "&Intercambiar"
msgid "&Swap"
msgstr "&Intercambiar"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar ao portapapeis"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar ao portapapeis"
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"
msgid "Inclu&de command line"
msgid "Inclu&de command line"
-msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
+msgstr "Incluír liña de coman&dos"
msgid "Open to e&xternal editor"
msgid "Open to e&xternal editor"
-msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
+msgstr "Abrir nun editor e&xterno"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar columnas"
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar columnas"
msgid "&Additional Properties"
msgstr "Propiedades &adicionais"
msgid "&Additional Properties"
msgstr "Propiedades &adicionais"
msgstr "<<"
msgid "Select Plugin"
msgstr "<<"
msgid "Select Plugin"
-msgstr "Seleccionar complemento"
+msgstr "Escolla complemento"
-msgstr "&Nome do complemento:"
msgid "Extensions list:"
msgstr "Listaxe de extensións:"
msgid "Extensions list:"
msgstr "Listaxe de extensións:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgid "Default arguments:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgid "Default arguments:"
-msgstr "Argumentos por defecto:"
+msgstr "Argumentos predeterminados:"
msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgid "Display all plugins, don't check the extension"
-msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar versión"
+msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión"
msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
msgid "&Plugin Pipeline:"
msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
msgid "&Plugin Pipeline:"
-msgstr "Canales de com&plementos:"
+msgstr "Canais de com&plementos:"
msgid "&Add pipe"
msgstr "Eng&adir canal"
msgid "&Add pipe"
msgstr "Eng&adir canal"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Comparing items..."
msgid "Comparing items..."
-msgstr "Comparando elementos…"
+msgstr "Comparando elementos..."
msgid "Items compared:"
msgstr "Elementos comparados:"
msgid "Items compared:"
msgstr "Elementos comparados:"
-msgstr "Total de elementos:"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "G&o to:"
msgstr "I&r a:"
msgid "G&o to:"
msgstr "I&r a:"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Go to what"
msgstr "Ir ao/á"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Go to what"
msgstr "Ir ao/á"
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espazos en branco"
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espazos en branco"
msgid "&Compare"
msgstr "&Comparar"
msgid "&Compare"
msgstr "&Comparar"
msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignorar cambios"
msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignorar cambios"
msgid "E&nable moved block detection"
msgid "E&nable moved block detection"
-msgstr "A&ctivar detección de bloques desprazados"
+msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados"
msgid "Align &similar lines"
msgstr "Aliñar liñas &similares"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgid "Align &similar lines"
msgstr "Aliñar liñas &similares"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
-msgstr "Algoritmo de diferenciación (experimental):"
+msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
msgid "Enable indent &heuristic"
msgid "Enable indent &heuristic"
-msgstr "Activar sangrado &heurístico"
+msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado"
msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "&Highlight syntax"
msgid "&Highlight syntax"
-msgstr "&Resaltar a sintaxe"
+msgstr "Resaltar a sinta&xe"
msgid "&Automatic rescan"
msgid "&Automatic rescan"
-msgstr "&Reescaneo automático"
+msgstr "Reescaneo &automático"
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
-msgstr "&Tamaño da tabulación:"
+msgstr "&Tamaño do tabulador:"
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserir tabulacións"
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserir tabulacións"
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir &espazos"
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir &espazos"
msgid "Line Difference Coloring"
msgid "Line Difference Coloring"
-msgstr "Colorear as diferenzas de liña"
+msgstr "Colorear a diferenza de liñas"
msgid "View line differences"
msgstr "Ver diferenzas de liña"
msgid "View line differences"
msgstr "Ver diferenzas de liña"
-msgstr "&A nivel do carácter"
+msgstr "A nivel do &carácter"
-msgstr "A &nivel da palabra:"
+msgstr "A nivel da pa&labra:"
msgid "W&ord break characters:"
msgid "W&ord break characters:"
-msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
+msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &renderizado:"
msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &renderizado:"
msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
-msgstr "WinMerge permite ocultar algúns cadros de mensaxe de uso frecuente. Prema o botón 'Restaurar' para facelos visibles de novo."
+msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo."
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiro"
msgid "Test..."
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiro"
msgid "Test..."
msgid "Save modified files?"
msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
msgid "Save modified files?"
msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
-msgstr "Ficheiro da esquerda"
+msgstr "Ficheiro esquerdo"
-msgstr "&Gardar cambios"
+msgstr "Gardar cambio&s"
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Desbotar cambios"
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Desbotar cambios"
msgid "Middle side file"
msgstr "Ficheiro central"
msgid "Middle side file"
msgstr "Ficheiro central"
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Gar&dar cambios"
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Gar&dar cambios"
-msgstr "Desbotar c&ambios"
+msgstr "Desbotar ca&mbios"
-msgstr "Ficheiro da dereita"
+msgstr "Ficheiro dereito"
msgid "S&ave changes"
msgstr "G&ardar cambios"
msgid "S&ave changes"
msgstr "G&ardar cambios"
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Desbo&tar cambios"
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Desbo&tar cambios"
-msgstr "Desbota&r todos"
-msgstr "Páxina de códigos"
-msgstr "Páxina de códigos por defecto"
+msgstr "Codificación predeterminada"
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
-msgstr "Seleccione a páxina de códigos por defecto cando se carguen ficheiros non Unicode:"
+msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:"
-msgstr "Páxina de códigos do sistema"
+msgstr "Codificación do sistema"
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgid "According to WinMerge User Interface"
-msgstr "Igual á interface de usuario de WinMerge"
+msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge"
-msgstr "Páxina de códigos personalizada:"
+msgstr "Codificación personalizada:"
msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
"Precísase reiniciar a sesión."
"Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
"Precísase reiniciar a sesión."
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
-msgstr "Nomes das funcións:"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
msgid "Strings:"
msgstr "Cadeas:"
msgid "Strings:"
msgstr "Cadeas:"
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesador:"
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesador:"
msgid "User 1:"
msgstr "Usuario 1:"
msgid "User 1:"
msgstr "Usuario 1:"
msgid "User 2:"
msgstr "Usuario 2:"
msgid "User 2:"
msgstr "Usuario 2:"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
msgid "Search Marker:"
msgstr "Marcador de busca:"
msgid "Search Marker:"
msgstr "Marcador de busca:"
msgid "User Defined Marker1:"
msgid "User Defined Marker1:"
-msgstr "Marcador definido polo usuario 1:"
+msgstr "Personalizado 1:"
msgid "User Defined Marker2:"
msgid "User Defined Marker2:"
-msgstr "Marcador definido polo usuario 2:"
+msgstr "Personalizado 2:"
msgid "User Defined Marker3:"
msgid "User Defined Marker3:"
-msgstr "Marcador definido polo usuario 3:"
+msgstr "Personalizado 3:"
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Informe da comparación de carpetas"
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Informe da comparación de carpetas"
-msgstr "Ficheiro do &informe:"
+msgstr "&Ficheiro do informe:"
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro compartido ou privado"
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro compartido ou privado"
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
msgid "Archive Support"
msgstr "Soporte de arquivos"
msgid "Archive Support"
msgstr "Soporte de arquivos"
msgid "&Enable archive file support"
msgid "&Enable archive file support"
-msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
+msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos"
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
msgid "Items saved to or restored from the project file:"
-msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro do proxecto:"
+msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:"
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Estatísticas da comparación"
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Estatísticas da comparación"
msgid "Folders:"
msgstr "Carpetas:"
msgid "Folders:"
msgstr "Carpetas:"
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
msgid "Identical"
msgstr "Iguais"
msgid "Identical"
msgstr "Iguais"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
-msgstr "Falta á esquerda:"
+msgstr "Falta no esquerdo:"
-msgstr "Falta o central:"
+msgstr "Falta no central:"
-msgstr "Falta á dereita:"
+msgstr "Falta no dereito:"
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Seleccione a codificación para"
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Seleccione a codificación para"
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Carga do ficheiro:"
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Carga do ficheiro:"
msgid "File &Saving:"
msgstr "Gardado do &ficheiro:"
msgid "File &Saving:"
msgstr "Gardado do &ficheiro:"
msgid "&Use same codepage for both"
msgid "&Use same codepage for both"
-msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
+msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
+msgstr "Proba de filtro"
msgid "Testing filter:"
msgstr "Probando filtro:"
msgid "Testing filter:"
msgstr "Probando filtro:"
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserir texto para probar:"
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserir texto para probar:"
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome da carpeta"
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome da carpeta"
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
-msgstr "&Delimitador personalizado - Valores separados"
+msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
msgid "D&elimiter character:"
msgid "D&elimiter character:"
-msgstr "Carácter de &limitador:"
+msgstr "Caráct&er delimitador:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
msgid "&Allow newlines in quotes"
-msgstr "&Permitir novas liñas entre comiñas"
+msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas"
msgid "&Quote character:"
msgstr "Carác&ter de comiñas:"
msgid "&Quote character:"
msgstr "Carác&ter de comiñas:"
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto normal:"
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto normal:"
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
msgid "Backup Files"
msgstr "Copias de seguridade"
msgid "Backup Files"
msgstr "Copias de seguridade"
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Crear copias de seguridade en:"
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Crear copias de seguridade en:"
-msgstr "Comparar car&petas"
+msgstr "Comparación de &carpetas"
-msgstr "Comparar fich&eiros"
+msgstr "Comparación de fich&eiros"
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Crear copias de seguridade en:"
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Crear copias de seguridade en:"
msgid "&Original file's folder"
msgid "&Original file's folder"
-msgstr "Carpeta &orixinal do ficheiro"
+msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal"
msgid "&Global backup folder:"
msgid "&Global backup folder:"
-msgstr "Carpeta &global das copias de seguridade:"
+msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:"
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Añadir extensión .bak"
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Añadir extensión .bak"
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Añadir marca de tem&po"
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Añadir marca de tem&po"
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar copia"
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar copia"
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
-msgstr "Desde a esquerda"
msgid "Don't ask this &question again."
msgid "Don't ask this &question again."
-msgstr "Non preguntar &isto de novo."
+msgstr "Non &preguntar isto de novo."
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
-msgstr "&Activar complementos"
+msgstr "Habilitar compl&ementos"
msgid "File filters:"
msgstr "Filtros de ficheiro:"
msgid "&Plugin arguments:"
msgid "File filters:"
msgstr "Filtros de ficheiro:"
msgid "&Plugin arguments:"
-msgstr "Argumentos dos com&plementos:"
+msgstr "&Argumentos dos complementos:"
msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
-msgstr "Habilitar o desempaquetamento/prediferenciación automática para o complemento"
+msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento"
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integración"
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integración"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
msgid "&Add to context menu"
msgid "&Add to context menu"
-msgstr "Añ&adir ao menú contextual"
+msgstr "&Añadir ao menú contextual"
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
msgid "Enable &Compare As menu"
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
msgid "Enable &Compare As menu"
+msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
msgid "&Register shell extension"
msgid "&Register shell extension"
-msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
+msgstr "&Rexistrar extensión de shell"
msgid "&Unregister shell extension"
msgid "&Unregister shell extension"
-msgstr "A&nular a integración de shell"
+msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell"
msgid "Register shell extension for current user &only"
msgid "Register shell extension for current user &only"
-msgstr "Rexistrar a integración de shell só para &o usuario actual"
+msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
-msgstr "Anu&lar a integración de shell só para o usuario actual"
+msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual"
msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
-msgstr "Rexistrar a extensión de escritorio para &Windows 11 ou posterior"
+msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior"
msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
-msgstr "Anular a extensión de escritorio para W&indows 11 ou posterior"
+msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "S&top after first difference"
msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
msgid "S&top after first difference"
msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
-msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
+msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgid "Include &unique subfolders contents"
-msgstr "&Incluír contidos únicos das subcarpetas"
+msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas"
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
-#, c-format
-msgid "Ignore &reparse points"
-msgstr "Ignorar os puntos de &reparación"
+msgid "Ignore &Reparse Points"
+msgstr "Igno&rar os puntos de reparación"
msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
-msgstr "Limiar para cambiar a com¶ción rápida (MB):"
+msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):"
msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
-msgstr "Limiar para cambiar a com¶ción binaria (MB):"
+msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):"
msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgid "&Number of CPU cores to use:"
-msgstr "Número de núcleos de CPU a utilizar:"
+msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
-msgid "File patterns:"
-msgstr "Padróns de ficheiro:"
+msgid "&CSV File Patterns:"
+msgstr "Padróns de ficheiro &CSV:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
-msgstr "Delimitador personalizado - Valores separados"
+msgstr "Separador personalizado de valores"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
-#, c-format
-msgid "Binary file &patterns:"
+msgid "Binary File &Patterns:"
msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
-msgstr "Configuración de Frhed"
+msgstr "Axustes de Frhed"
msgid "View &Settings..."
msgid "View &Settings..."
-msgstr "Ver &configuración…"
+msgstr "Ver axu&stes..."
+msgstr "Modo &binario..."
msgid "&Character Set..."
msgid "&Character Set..."
+msgstr "&Conxunto de caracteres..."
-#, c-format
-msgid "Image file &patterns:"
+msgid "Image File &Patterns:"
msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
-msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de carpetas"
+msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas"
msgid "OCR result:"
msgstr "Resultado de OCR:"
msgid "Webpage"
msgid "OCR result:"
msgstr "Resultado de OCR:"
msgid "Webpage"
msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
-msgstr "Padrón de URL para &incluír (expresión regular):"
+msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):"
msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
-msgstr "Padrón de URL para &excluír (expresión regular):"
+msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):"
msgid "&User data folder location:"
msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
msgid "&User data folder location:"
msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
+msgstr "Vista &hexadecimal"
msgid "SCRL"
msgstr "DESP"
msgid "SCRL"
msgstr "DESP"
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
-"Novos documentos (Ctrl+N)"
+"Novo documento (Ctrl+N)"
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
msgid "Project file successfully loaded."
msgid "Project file successfully loaded."
-msgstr "O ficheiro do proxecto cargouse correctamente."
+msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente."
msgid "Project file successfully saved."
msgid "Project file successfully saved."
-msgstr "O ficheiro do proxecto gardouse correctamente."
+msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente."
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge. Comparación de arquivos\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge. Comparación de arquivos\n"
-"WinMerge Comparación de arquivos"
+"Comparación de arquivos de WinMerge"
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge. Comparación de carpetas\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge. Comparación de carpetas\n"
-"WinMerge Comparación de carpetas"
+"Comparación de carpetas de WinMerge"
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
-msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións; consulte a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
+msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información."
-msgstr "&Tentar de novo"
+msgstr "Tenta&r de novo"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
-msgstr "Para facer esta caixa de mensaxe visible outra vez prema o botón Restaurar na páxina Caixas de mensaxe do diálogo de Opcións."
+msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración."
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
msgstr "Esquemas de cores"
msgid "Folder Compare"
msgstr "Esquemas de cores"
msgid "Folder Compare"
-msgstr "Comparar carpetas"
+msgstr "Comparación de carpetas"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
msgid "Differences"
msgstr "Diferenzas"
msgid "Message Boxes"
msgid "Differences"
msgstr "Diferenzas"
msgid "Message Boxes"
-msgstr "Caixas de mensaxe"
+msgstr "Cadros de mensaxes"
-msgstr "Desde a esquerda:"
-msgstr "Para a esquerda:"
-msgstr "Desde a dereita:"
-msgstr "Para a dereita:"
-msgstr "Dende o centro:"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
msgid "X64"
msgstr "X64"
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgid "X64"
msgstr "X64"
#, c-format
msgid "Options (%1)"
+msgstr "Configuración (%1)"
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgid "All message boxes are now displayed again."
-msgstr "Volverán a mostrarse tódalas caixas de mensaxe ."
+msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo."
msgstr ""
"O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
"\n"
msgstr ""
"O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
"\n"
-"Empregue valores entre 1 e %1."
+"Por favor, use valores entre 1 e %1."
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
-msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
+msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini)|*.ini|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Hidden Items"
msgstr "Elementos ocultos"
msgid "Hidden Items"
msgstr "Elementos ocultos"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Select filename for new filter"
msgid "Select filename for new filter"
-msgstr "Selecciona un nome de ficheiro para o novo filtro"
+msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro"
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Filtros dos ficheiros (*.flt)|*.flt|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
-"Non se pode atopar o ficheiro padrón do filtro de ficheiros!\n"
+"¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n"
-"Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filtros:\n"
+"Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n"
"Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
"Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
-"Asegúrese de que a carpeta existe e de que é escribible."
+"Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela."
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
-"A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
+"¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
-"Escolla unha carpeta de filtros en Opcións/Sistema."
+"Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
-"Non se puido borrar o ficheiro de filtros:\n"
+"Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n"
-"Comprobe se o ficheiro é de só lectura."
+"¿O ficheiro é de só lectura?"
msgid "Locate filter file to install"
msgid "Locate filter file to install"
-msgstr "Buscar ficheiro de filtros para instalar"
+msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar"
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
-"Fallou a instalación do ficheiro de filtros.\n"
+"A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n"
"\n"
"Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
"\n"
"Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
-msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. Quéreo sobreescribir?"
+msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
-"Os filtros foron actualizados. Quere recargar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
+"Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
-"Se non quere recargar tódalas comparacións agora pode seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
+"Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante."
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparación de ficheiros"
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparación de ficheiros"
-msgstr "Lado esquerdo sen título"
+msgstr "Esquerdo sen título"
-msgstr "Centro sen título"
+msgstr "Central sen título"
-msgstr "Lado dereito sen título"
+msgstr "Dereito sen título"
msgid "Base File"
msgstr "Ficheiro base"
msgid "Base File"
msgstr "Ficheiro base"
-msgstr "Ficheiro Theirs"
msgid "Original File"
msgstr "Ficheiro orixinal"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgid "Original File"
msgstr "Ficheiro orixinal"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
-msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
+msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s"
#, c-format
msgid "Line: %s"
#, c-format
msgid "Line: %s"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
-msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
+msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d"
#, c-format
msgid " Sel: %d | %d"
#, c-format
msgid " Sel: %d | %d"
+msgstr " Selec.: %d | %d"
msgid "Merge"
msgstr "Mesturar"
msgid "Merge"
msgstr "Mesturar"
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 diferenzas atopadas"
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 diferenzas atopadas"
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 diferenza atopada"
#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 diferenza atopada"
#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selección de carpeta"
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selección de carpeta"
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgid "Left (1st) path is invalid!"
-msgstr "¡A ruta esqueda (1º) non é válida!"
+msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!"
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
-msgstr "¡A ruta central (2º) non é válida!"
+msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!"
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
-msgstr "¡A ruta dereita (2º) non é válida!"
+msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!"
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
-msgstr "¡A ruta dereita (3º) non é válida!"
+msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!"
msgid "Both paths are invalid!"
msgid "Both paths are invalid!"
-msgstr "¡Ámbalas dúas rutas non son válidas!"
+msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!"
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
-msgstr "¡As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
+msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!"
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
-msgstr "¡As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
+msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!"
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
-msgstr "¡As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
+msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!"
msgid "All paths are invalid!"
msgid "All paths are invalid!"
-msgstr "¡Ningunha das rutas é válida!"
+msgstr "¡Ningunha ruta é válida!"
msgid "Only enabled for file comparisons"
msgid "Only enabled for file comparisons"
-msgstr "Só habilitado para comparar ficheiros"
+msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros"
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
-msgstr "No se atopou o ficheiro: %1"
+msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
-msgstr "O ficheiro non está desempaquetado: %1"
+msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1"
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
-"non é un ficheiro de conflito."
msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
msgstr ""
"Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
"Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
msgstr ""
"Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
"Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
-"¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non os contidos dos ficheiros?\n"
+"¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
-msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular o arquivo de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun nome novo)"
+msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)."
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
-"Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
+"Non se puido facer unha copia de seguridade\n"
+"¿Continuar de todas formas?"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
-"Fallou a gravación do ficheiro.\n"
+"Erro ao gardar o ficheiro\n"
"\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
"\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
-"\t- abortar a operación (prema Cancelar)"
+"\t- cancelar a operación (prema Cancelar)"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
-"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?"
+"¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
-"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?"
+"¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
-"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?"
+"¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
-" está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
+"é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
"%1\n"
-"desde a última comprobación de WinMerge.\n"
+"desde que WinMerge o abrío por última vez.\n"
msgid "Save Left File As"
msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
msgid "Save Left File As"
msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Gardar o ficheiro central como"
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Gardar o ficheiro central como"
msgid "Save Right File As"
msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
msgid "Save Right File As"
msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
-"desapareceu. Por favor, garda unha copia do ficheiro para continuar."
+"desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar."
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
-"Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
+"Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n"
-"Actualice os documentos antes de seguir."
+"Actualíceos antes de seguir."
msgid "Break at whitespace"
msgid "Break at whitespace"
-msgstr "Parar en espazo en branco"
+msgstr "Deter en espazo en branco"
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgid "Break at whitespace or punctuation"
-msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
+msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación"
msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
-msgstr "Copiar para o &medio\tAlt+Dereita"
+msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita"
msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
-msgstr "Copiar para o &medio\tAlt+Esquerda"
+msgstr "Copiar ao ¢ral\tAlt+Esquerda"
msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
-msgstr "Copiar do medio\tAlt+Maiús+Dereita"
+msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita"
msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
-msgstr "Copiar do medio\tAlt+Maiús+Esquerda"
+msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda"
msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
-msgstr "Copiar para o medio e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
+msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
-msgstr "Copiar para o medio e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
+msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
msgid "Copy All to Middle"
msgid "Copy All to Middle"
-msgstr "Copiar todo para o medio"
+msgstr "Copiar todo no central"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
-msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
+msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
-msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
+msgstr "Dereito ao central (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
-msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
+msgstr "Central ao esquerdo (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
-msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
+msgstr "Central ao dereito (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
-msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
+msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
-msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
+msgstr "Esquerdo ao central (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
-msgstr "Da esquerda para… (%1)"
+msgstr "Esquerdo ao... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
-msgstr "Do centro para… (%1)"
+msgstr "Central ao... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
-msgstr "Da dereita para… (%1)"
+msgstr "Dereito ao... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
-msgstr "Ambos para… (%1)"
+msgstr "Ambos a... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
-msgstr "Todos para… (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
-msgstr "Diferenzas para… (%1)"
+msgstr "Diferenzas a... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
#, c-format
msgid "Both (%1)"
#, c-format
msgid "Both (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
msgid "Left side - select destination folder:"
msgid "Left side - select destination folder:"
-msgstr "Lado esquerdo - escoller carpeta de destino:"
+msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:"
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgid "Middle side - select destination folder:"
-msgstr "Centro - escoller carpeta de destino:"
+msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
msgid "Right side - select destination folder:"
msgid "Right side - select destination folder:"
-msgstr "Lado dereito - escoller carpeta de destino:"
+msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
-"¿Seguro que quere borrar a carpeta\n"
+"¿Seguro que quere borrar\n"
msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
+"¡Operación cancelada!\n"
-"O contido da carpeta do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
+"O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n"
"\n"
"Actualice a comparación."
"\n"
"Actualice a comparación."
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar movemento"
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar movemento"
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
-msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. Seguro que quere continuar?"
+msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?"
msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
-msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
+msgstr "Non se puido executar o editor externo %1"
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
"Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
"¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
"Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
"¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparación"
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparación"
+msgstr "Data do esquerdo"
+msgstr "Data do dereito"
+msgstr "Data do central"
-msgstr "Tamaño esquerda"
+msgstr "Tamaño do esquerdo"
+msgstr "Tamaño do dereito"
+msgstr "Tamaño do central"
msgid "Right Size (Short)"
msgid "Right Size (Short)"
-msgstr "Tamaño dereita (curto)"
+msgstr "Tamaño do dereito (curto)"
msgid "Left Size (Short)"
msgid "Left Size (Short)"
-msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
+msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)"
msgid "Middle Size (Short)"
msgid "Middle Size (Short)"
-msgstr "Tamaño centro (curto)"
+msgstr "Tamaño do central (curto)"
msgid "Left Creation Time"
msgid "Left Creation Time"
-msgstr "Data de creación esquerda"
+msgstr "Data de creación do esquerdo"
msgid "Right Creation Time"
msgid "Right Creation Time"
-msgstr "Data de creación dereita"
+msgstr "Data de creación do dereito"
msgid "Middle Creation Time"
msgid "Middle Creation Time"
-msgstr "Data de creación centro"
+msgstr "Data de creación do central"
msgid "Newer File"
msgstr "Ficheiro máis recente"
msgid "Newer File"
msgstr "Ficheiro máis recente"
msgid "Left File Version"
msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
msgid "Left File Version"
msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
msgid "Right File Version"
msgstr "Versión do ficheiro dereito"
msgid "Right File Version"
msgstr "Versión do ficheiro dereito"
msgid "Middle File Version"
msgstr "Versión do ficheiro central"
msgid "Middle File Version"
msgstr "Versión do ficheiro central"
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado curto"
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado curto"
-msgstr "Atributos da esquerda"
+msgstr "Atributos do esquerdo"
-msgstr "Atributos da dereita"
+msgstr "Atributos do dereito"
msgid "Middle Attributes"
msgid "Middle Attributes"
-msgstr "Atributos do centro"
+msgstr "Atributos do central"
+msgstr "EOL do esquerdo"
-msgstr "Codificación esquerda"
+msgstr "Codificación do esquerdo"
-msgstr "Codificación dereita"
+msgstr "Codificación do dereito"
-msgstr "Codificación centro"
+msgstr "Codificación do central"
-msgstr "Diferenzas ignoradas"
+msgstr "Difs. ignoradas"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempaquetador"
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempaquetador"
msgid "Prediffer"
msgstr "Precomparación"
msgid "Left"
msgid "Prediffer"
msgstr "Precomparación"
msgid "Left"
msgid "Left Duplicate Count"
msgid "Left Duplicate Count"
-msgstr "Número de duplicados na esquerda"
+msgstr "Contador de duplicados no esquerdo"
msgid "Right Duplicate Count"
msgid "Right Duplicate Count"
-msgstr "Número de duplicados na dereita"
+msgstr "Contador de duplicados no dereito"
msgid "Middle Duplicate Count"
msgid "Middle Duplicate Count"
-msgstr "Número de duplicados no centro"
+msgstr "Contador de duplicados no central"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgstr "Inicio"
msgid "Journal"
msgstr "Inicio"
msgid "Journal"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Media"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Media"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgstr "Fotografía"
msgid "RecordedTV"
msgstr "Fotografía"
msgid "RecordedTV"
-msgstr "Gravación de TV"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Hash"
msgstr "Suma de verificación"
msgid "Hash"
msgstr "Suma de verificación"
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
-msgstr "Elemento abortado"
+msgstr "Elemento cancelado"
-msgstr "Ficheiro saltado"
+msgstr "Ficheiro omitido"
-msgstr "Carpeta saltada"
+msgstr "Carpeta omitida"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
#, c-format
msgid "Left only: %1"
-msgstr "Só esquerda: %1"
+msgstr "Só esquerdo: %1"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
#, c-format
msgid "Right only: %1"
#, c-format
msgid "Right only: %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Non existe en %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Non existe en %1"
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
msgid "Files are different"
msgstr "Os ficheiros son diferentes"
msgid "Files are different"
msgstr "Os ficheiros son diferentes"
msgid "Folders are different"
msgstr "As carpetas son diferentes"
msgid "Folders are different"
msgstr "As carpetas son diferentes"
-msgstr "Esquerda baleira"
+msgstr "Esquerdo baleiro"
-msgstr "Dereita baleira"
+msgstr "Dereito baleiro"
msgid "No item in middle"
msgid "No item in middle"
+msgstr "Central baleiro"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Text files are identical"
msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
msgid " (Middle and right are identical)"
msgid "Text files are identical"
msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
msgid " (Middle and right are identical)"
-msgstr " (Centro e dereita son idénticos)"
+msgstr " (Central e dereito son idénticos)"
msgid " (Left and right are identical)"
msgid " (Left and right are identical)"
-msgstr " (Esquerda e dereita son idénticos)"
+msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)"
msgid " (Left and middle are identical)"
msgid " (Left and middle are identical)"
-msgstr " (Esquerda e centro son idénticos)"
+msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)"
msgid "Text files are different"
msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
msgid "Text files are different"
msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento seleccionado"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento seleccionado"
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementos seleccionados"
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementos seleccionados"
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
msgid "Comparison result, long form."
msgid "Comparison result, long form."
-msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
+msgstr "Resultado da comparación, formato largo."
msgid "Left side modification date."
msgid "Left side modification date."
-msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
+msgstr "Data de modificación do esquerdo."
msgid "Right side modification date."
msgid "Right side modification date."
-msgstr "Data de modificación do lado dereito."
+msgstr "Data de modificación do dereito."
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data de modificación do central."
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data de modificación do central."
msgid "File's extension."
msgstr "Extensión do ficheiro."
msgid "File's extension."
msgstr "Extensión do ficheiro."
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
msgid "Left side creation time."
msgid "Left side creation time."
-msgstr "Data de creación do ficheiro esquerdo."
+msgstr "Data de creación do esquerdo."
msgid "Right side creation time."
msgid "Right side creation time."
-msgstr "Data de creación do ficheiro dereito."
+msgstr "Data de creación do dereito."
msgid "Middle side creation time."
msgid "Middle side creation time."
-msgstr "Data de creación do ficheiro central."
+msgstr "Data de creación do central."
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgid "Tells which side has newer modification date."
-msgstr "Indique que lado ten a data de modificación máis recente."
+msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
msgid "Left side file version, only for some file types."
msgid "Left side file version, only for some file types."
-msgstr "Versión do ficheiro do lado esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
+msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
msgid "Right side file version, only for some file types."
msgid "Right side file version, only for some file types."
-msgstr "Versión do ficheiro do lado dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
+msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgid "Middle side file version, only for some file types."
-msgstr "Versión do ficheiro do centro, só para algúns tipos de ficheiro."
+msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro."
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultados curtos da comparación."
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultados curtos da comparación."
msgid "Left side attributes."
msgid "Left side attributes."
-msgstr "Atributos do lado esquerdo."
+msgstr "Atributos do esquerdo."
msgid "Right side attributes."
msgid "Right side attributes."
-msgstr "Atributos do lado dereito."
+msgstr "Atributos do dereito."
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributos do central."
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributos do central."
msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
msgid "Left side encoding."
msgid "Left side encoding."
-msgstr "Codificación do lado esquerdo."
+msgstr "Codificación do esquerdo."
msgid "Right side encoding."
msgid "Right side encoding."
-msgstr "Codificación do lado dereito."
+msgstr "Codificación do dereito."
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Codificación do central."
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Codificación do central."
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
-msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou canalización."
+msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline."
msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
-msgstr "Nome do complemento prediferenciador ou canalización."
+msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline."
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Listaxe separada por comas"
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Listaxe separada por comas"
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Simple XML"
msgstr "XML simple"
msgid "Simple XML"
msgstr "XML simple"
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Erro ao crear o informe:\n"
+"Erro ao crear o informe\n"
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgid "An error occurred while comparing the files."
-msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
+msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
-msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a configuración da ruta."
+msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais."
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
"\n"
"\n"
"¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
"\n"
-"Nota: se quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
+"Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)."
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
"%1\n"
"coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
"%1\n"
"coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
-msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
-msgstr ""
-
-#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgid "Do you want to move to the next file?"
-msgstr "Quere pasar ao seguinte ficheiro?"
+msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?"
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgid "Do you want to move to the previous file?"
-msgstr "Quere volver ao anterior ficheiro?"
+msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?"
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgid "Do you want to move to the next page?"
-msgstr "Quere pasar á seguinte páxina?"
+msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?"
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgid "Do you want to move to the previous page?"
-msgstr "Quere volver á anterior páxina?"
+msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?"
msgid "Do you want to move to the first file?"
msgid "Do you want to move to the first file?"
-msgstr "Quere pasar ao primeiro ficheiro?"
+msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?"
msgid "Do you want to move to the last file?"
msgid "Do you want to move to the last file?"
-msgstr "Quere pasar ao derradeiro ficheiro?"
+msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
-"Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
-"Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
+"Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n"
+"Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n"
"¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
"¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
-msgstr "Non hai diferenzas"
+msgstr "Non hai diferenza"
-msgstr "Diferenzas de liña"
+msgstr "Diferenza de liña"
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
-msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivar o modo mestura prema a tecla F9."
+msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9."
msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
msgid "The changes of codepage are conflicting."
-msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
+msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos."
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
msgid "The changes of EOL are conflicting."
-msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
+msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos."
msgid "Location Pane"
msgstr "Panel de situación"
msgid "Location Pane"
msgstr "Panel de situación"
msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel de diferenzas"
msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel de diferenzas"
msgid "Patch file successfully written."
msgid "Patch file successfully written."
-msgstr "Escribiuse correctamente o ficheiro Patch."
+msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección."
msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro Patch xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
+msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
-msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
+msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1"
msgid "Specify an output file."
msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
msgid "Specify an output file."
msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
-msgstr "Non se pode crear un ficheiro Patch desde ficheiros binarios."
+msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios."
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
"\n"
msgstr ""
"Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
"\n"
-"Crear un ficheiro Patch precisa que tódolos cambios nos ficheiros estean gardados."
+"Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar."
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A carpeta non existe."
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A carpeta non existe."
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
-"Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
+"Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
"Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
"Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
msgid "Select file for export"
msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
msgid "Select file for export"
msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
msgid "Select file for import"
msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
msgid "Select file for import"
msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
msgid "Failed to import options from the file."
msgid "Failed to import options from the file."
-msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este ficheiro."
+msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo."
msgid "Failed to write options to the file."
msgid "Failed to write options to the file."
-msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao ficheiro."
+msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro."
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo padrón"
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo padrón"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-msgstr "Script do editor"
+msgstr "Editor de script"
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
"\n"
"Diferenza na liña actual"
"\n"
"Diferenza na liña actual"
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
-"Anterior diferenza (Alt+Arriba)"
+"Diferenza anterior (Alt+Arriba)"
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
-"Seguinte diferenza (Alt+Abaixo)"
+"Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)"
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
-"Anterior conflito (Alt+Maiús+Arriba)"
+"Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)"
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
-"Seguinte conflito (Alt+Maiús+Abaixo)"
+"Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)"
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
"\n"
"Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
"\n"
"Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
"\n"
"Diferenza actual (Alt+Enter)"
"\n"
"Diferenza actual (Alt+Enter)"
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para a dereita (Alt+Dereita)"
+"Copiar ao dereito (Alt+Dereita)"
msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para a esquerda (Alt+Esquerda)"
+"Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)"
msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
+"Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
+"Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar todo para a dereita"
+"Copiar todo ao dereito"
msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar todo para a esquerda"
+"Copiar todo ao esquerdo"
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
-"Anterior ficheiro (Ctrl+F7)"
+"Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
-msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos ficheiros (unicamente un ficheiro precisa a extensión)."
+msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)."
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sen precomparación (normal)"
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sen precomparación (normal)"
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Complementos recomendados"
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Complementos recomendados"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
-msgstr "Creación privada: %1"
+msgstr "Compilación privada: %1"
msgid "Your software is up to date."
msgid "Your software is up to date."
-msgstr "O programa está actualizado."
+msgstr "A súa aplicación está actualizada."
"Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
"Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
"Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
"Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
-msgstr "Configuración do complemento"
+msgstr "Configuración de complementos"
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de arquivos"
msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de arquivos"
msgid "From Most Recently Used list"
msgid "From Most Recently Used list"
-msgstr "Da listaxe de últimos ficheiros usados"
+msgstr "Da listaxe dos máis usados"
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sen resaltar"
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sen resaltar"
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
msgid "Portable Object"
msgstr "Obxecto portable"
msgid "Portable Object"
msgstr "Obxecto portable"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de comandos"
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de comandos"
-msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
+msgstr "Pechar pestanas da &esquerda"
msgid "Close R&ight Tabs"
msgid "Close R&ight Tabs"
-msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
+msgstr "Pechar pestanas da dere&ita"
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar &outras pestanas"
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar &outras pestanas"
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Activar &anchura máxima automática"
msgid "We&bpage"
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Activar &anchura máxima automática"
msgid "We&bpage"
msgid "Frhed is not installed."
msgid "Frhed is not installed."
-msgstr "Frhed non está instalado."
+msgstr "Non está instalado Frhed."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
msgid "Failed to create folder."
msgid "Failed to create folder."
-msgstr "Non se puido crear a carpeta."
+msgstr "Erro ao crear a carpeta."
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
-"Pode especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
+"Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n"
"$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
"$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
"$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
"$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
msgstr "mínimo"
msgid "patience"
msgstr "mínimo"
msgid "patience"
msgid "histogram"
msgstr "histograma"
msgid "none"
msgid "histogram"
msgstr "histograma"
msgid "none"
msgstr "DirectWrite natural simétrico"
msgid "MDI child window or main window"
msgstr "DirectWrite natural simétrico"
msgid "MDI child window or main window"
-msgstr "Ventá secundaria MDI ou ventá principal"
+msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal"
msgid "MDI child window only"
msgid "MDI child window only"
-msgstr "Só a ventá secundaria MDI"
+msgstr "Só ventá secundaria MDI"
msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
-msgstr "Tamaño de bloque"
+msgstr "Tamaño do bloque"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
-msgstr "Detección de Ins/Borr"
+msgstr "Detectar Ins/Borrar"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
+msgstr "Animación Alpha"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
#, c-format
msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
-msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
+msgstr "Páxina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d) "
#, c-format
msgid "Flipped: %s "
#, c-format
msgid "Flipped: %s "
#, c-format
msgid "Rotated: %d "
#, c-format
msgid "Rotated: %d "
-msgstr "Todas as páxinas"
+msgstr "Tódalas páxinas"
msgid "<Edit here>"
msgstr "<Editar aquí>"
msgid "No differences to select found"
msgid "<Edit here>"
msgstr "<Editar aquí>"
msgid "No differences to select found"
-msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
+msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar"
msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgid "No differences found to add as substitution filter"
-msgstr "Non se atoparon deferenzas para añadir como filtro de substitución"
+msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución"
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
-msgstr "Esta parella xa está presente na lista de filtros de substitución"
+msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
-msgstr "¿Añadir este cambio aos filtros de substitución?"
+msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?"
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
msgid "Line-by-line position and text"
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
msgid "Line-by-line position and text"
-msgstr "Posición e texto liña a liña"
+msgstr "Posición e texto liña por liña"
msgid "Word-by-word position and text"
msgid "Word-by-word position and text"
-msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
+msgstr "Posición e texto palabra por palabra"
msgid "AppData folder"
msgstr "Carpeta AppData"
msgid "AppData folder"
msgstr "Carpeta AppData"
msgid "Install folder"
msgstr "Carpeta de instalación"
msgid "Install folder"
msgstr "Carpeta de instalación"
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Permitir executar só unha instancia"
msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Permitir executar só unha instancia"
msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
-msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"
+msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate"
msgid "Only on window activated"
msgid "Only on window activated"
+msgstr "Só coa ventá activada"
msgid "&Others"
msgstr "&Outros"
msgid "&Others"
msgstr "&Outros"
msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
msgid "Prettification"
msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
msgid "Prettification"
msgid "Content Extraction"
msgstr "Extración de contido"
msgid "Preview"
msgid "Content Extraction"
msgstr "Extración de contido"
msgid "Preview"
msgid "Data Query"
msgstr "Consulta de datos"
msgid "Data Query"
msgstr "Consulta de datos"
msgstr "Contar liñas duplicadas"
msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Contar liñas duplicadas"
msgid "Sort Lines Ascending"
-msgstr "Ordenar liñas de forma crecente"
+msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
msgid "Sort Lines Descending"
msgid "Sort Lines Descending"
-msgstr "Ordenar liñas de forma decrecente"
+msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
msgid "Reverse Columns"
msgstr "Invertir columnas"
msgid "Reverse Columns"
msgstr "Invertir columnas"
msgstr "Invertir liñas"
msgid "Replace..."
msgstr "Invertir liñas"
msgid "Replace..."
msgid "Apply Filter Command..."
msgid "Apply Filter Command..."
-msgstr "Aplicar comando de filtrado…"
+msgstr "Aplicar comando de filtro..."
msgid "Trim Spaces"
msgstr "Recortar espazos"
msgid "Select Columns..."
msgid "Trim Spaces"
msgstr "Recortar espazos"
msgid "Select Columns..."
-msgstr "Seleccionar columnas…"
+msgstr "Seleccionar columnas..."
-msgstr "Seleccionar liñas…"
+msgstr "Seleccionar liñas..."
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir data"
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir data"
msgstr "Inserir hora"
msgid "Apply Patch..."
msgstr "Inserir hora"
msgid "Apply Patch..."
-msgstr "Aplicar parche…"
+msgstr "Aplicar corrección..."
msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignorar columnas"
msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignorar columnas"
msgstr "Ignorar campos TSV"
msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr "Ignorar campos TSV"
msgid "Ignore Leading Line Numbers"
+msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas"
msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
-msgstr "Aplicar filtros de substitución de prediferenciación"
+msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación"
+msgstr "Vista previa de Graphviz"
+msgstr "Vista previa de Markdown"
+msgstr "Vista previa de PlantUML"
msgid "Query CSV Data..."
msgid "Query CSV Data..."
-msgstr "Consultar datos CSV…"
+msgstr "Consulta de datos CSV..."
msgid "Query TSV Data..."
msgid "Query TSV Data..."
-msgstr "Consultar datos TSV…"
+msgstr "Consulta de datos TSV..."
msgid "Query JSON Data..."
msgid "Query JSON Data..."
-msgstr "Consultar datos JSON…"
+msgstr "Consulta de datos JSON..."
msgid "Query YAML Data..."
msgid "Query YAML Data..."
-msgstr "Consultar datos YAML…"
+msgstr "Consulta de datos YAML..."
msgid "Validate HTML"
msgstr "Validar HTML"
msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgid "Validate HTML"
msgstr "Validar HTML"
msgid "Disassemble JVM Bytecode"
-msgstr "Desensamblar Bytecode JVM"
+msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
msgid "Disassemble IL Code"
msgid "Disassemble IL Code"
-msgstr "Desensamblar Código IL"
+msgstr "Desensamblar IL Code"
msgid "Disassemble Native Code"
msgid "Disassemble Native Code"
-msgstr "Desensamblar código nativo"
+msgstr "Desensamblar Native Code"
msgid "Make characters uppercase"
msgid "Make characters uppercase"
-msgstr "Converter os caracteres a maiúsculas"
+msgstr "Converter a maiúsculas"
msgid "Make characters lowercase"
msgid "Make characters lowercase"
-msgstr "Converter os caracteres a minúsculas"
+msgstr "Converter a minúsculas"
msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
" -i - ignore case (only for -e)\r\n"
" -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
" -i - ignore case (only for -e)\r\n"
" -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
-"Substituír texto con outro.\n"
-"Uso: Replace [-i] [-e] BUSCA SUBSTITUCIÓN\n"
-" BUSCA - texto para buscar\n"
-" SUBSTITUCIÓN - texto co que substituír\n"
-" -i - ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\n"
-" -e - trata o texto especificado coma unha expresión regular"
+"Substituír texto con outro.\r\n"
+"Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n"
+" BUSCAR - Texto a buscar\r\n"
+" SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n"
+" -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n"
+" -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
" COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
" COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
-"Aplicar comando de filtrado.\n"
-"Uso: ExecFilterCommand COMANDO\n"
-" COMANDO - comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
+"Aplicar comando de filtro.\r\n"
+"Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n"
+" COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
" PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
" PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
-"Tokenizar selección. \n"
-"Uso: Tokenize PADRÓN\n"
-" PADRÓN - expresión regular para tokenizar. (exemplo [^\\w]+)"
+"Selección de tokens. \r\n"
+"Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n"
+" PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)"
msgid "Trim spaces"
msgstr "Recortar espazos"
msgid "Trim spaces"
msgstr "Recortar espazos"
" -g - enable global flag\r\n"
" -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
" -g - enable global flag\r\n"
" -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
-"Seleccionar algunhas columnas.\n"
-"Uso: SelectColumns RANGOS\n"
-" ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\n"
-" RANGOS - lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\n"
-" PADRÓNS - expresión regular\n"
-" -v - seleccionar columnas non coincidentes\n"
-" -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\n"
-" -g - habilitar a busca global\n"
-" -e - usar PADRÓNS para a busca"
+"Seleccionar algunhas columnas.\r\n"
+"Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
+" ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n"
+" RANGOS - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
+" PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
+" -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n"
+" -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
+" -g - Habilitar indicador global\r\n"
+" -e - Usar PADRÓNS para coincidencias"
msgid ""
"Select some lines.\r\n"
msgid ""
"Select some lines.\r\n"
" -i - ignore case\r\n"
" -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
" -i - ignore case\r\n"
" -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
-"Seleccionar algunhas liñas.\n"
-"Usage: SelectLines RANGOS\n"
-" ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRONS\n"
-" RANGOS - lista do rango de liñas para seleccionar. (p.e. -3,5-10,30-)\n"
-" PADRONS - expresión regular\n"
-" -v - seleccionar liñas non coincidentes\n"
-" -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\n"
-" -e - usar PADRONS para a busca"
+"Seleccionar algunhas liñas.\r\n"
+"Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
+" ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n"
+" RANGOS - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
+" PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
+" -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n"
+" -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
+" -e - Usar PADRÓNS para a busca"
msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
-"Embelecedor HTML con tidy-html5. \r\n"
-"Argumentos: Opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy."
+"Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
-"Embelecedor JSON co comando jq. \r\n"
-"Argumentos: Opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando jq."
+"Mellorar JSON co comando jq. \r\n"
+"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
-"Embelecedor XML con tidy-html5. \r\n"
-"Argumentos: Opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy."
+"Mellorar XML con tidy-html5. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
-"Embelecedor YAML co comando yq. \r\n"
-"Argumentos: Opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando yq."
+"Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n"
+"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
-msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
+msgid ""
+"Graphviz Previewer. \r\n"
+"Arguments: Command line options passed to the dot command."
+"Previsualizador Graphviz. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot."
-msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
+msgid ""
+"Markdown Previewer. \r\n"
+"Arguments: Command line options passed to the md2html command."
+"Previsualizador Markdown. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html."
-msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
+msgid ""
+"PlantUML Previewer. \r\n"
+"Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
+"Previsualizador PlantUML. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar."
msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consultor CSV co comando q. \r\n"
msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consultor CSV co comando q. \r\n"
-"Argumentos: consulta SQL ou opcións de liña de comandos que se pasan ao comando q."
+"Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
-"Consultor TSV co comando q. \n"
-"Argumentos: consulta SQL ou opcións de liña de comandos que se pasan ao comando q."
+"Consultor TSV co comando q. \r\n"
+"Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Consultor JSON co comando jq. \r\n"
msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Consultor JSON co comando jq. \r\n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando jq."
+"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
-"Consultor YAML co comando yq. \n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando yq."
+"Consultor YAML co comando yq. \r\n"
+"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
-"Validador HTML con tidy-html5. \n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy."
+"Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
-"Desensamblador de bytecode JVM con javap. \r\n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando javap."
+"Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap."
msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
-"Desensamblador de IL con ildasm. \n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando ildasm."
+"Desensamblador de IL con ildasm. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm."
msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
-"Desensamblador de código nativo con dumpbin. \n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando dumpbin."
+"Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin."
msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
-"Extractor de contido xeral con Apache Tika. \n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tika-app.jar."
+"Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar."
msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
-msgstr "Aplicar o parche usando GnuWin32 Patch para Windows"
+msgstr "Aplicar corrección usando GnuWin32 Patch for Windows"
msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgid "Display the text content of MS Excel files"
-msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Excel"
+msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel"
msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
-msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS PowerPoint"
+msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint"
msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgid "Display the text content of MS Visio files"
-msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Visio"
+msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio"
msgid "Display the text content of MS Word files"
msgid "Display the text content of MS Word files"
-msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Word"
+msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word"
msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
-msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) nos ficheiros C, C++, PHP e JavaScript."
+msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript."
msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
+msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)."
msgid "Prediff Line Filter"
msgid "Prediff Line Filter"
-msgstr "Filtro de liña de prediferenciación"
+msgstr "Filtro de liña de precomparación"
msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
-"Manexador de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando curl."
+"Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl."
msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
-"Manexador de esquemas de URL do Rexisto de Windows. \r\n"
-"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando reg.exe."
+"Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n"
+"Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe."
msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
+msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgid "Extract workbook data to multiple files"
+msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos"
msgid "Update external references(links)"
msgid "Update external references(links)"
+msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)"
msgid "Compare document properties"
msgid "Compare document properties"
+msgstr "Comparar propiedades dos documentos"
msgid "Compare cell values"
msgid "Compare cell values"
+msgstr "Comparar valores de celdas"
msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
+msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)"
msgid " - Image split size: "
msgid " - Image split size: "
+msgstr " - Tamaño de división da imaxe: "
msgid "Compare worksheets as HTML"
msgid "Compare worksheets as HTML"
+msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML"
+msgstr "Comparar fórmulas"
msgid "Compare texts in shapes"
msgid "Compare texts in shapes"
+msgstr "Comparar textos con formas"
msgid "Compare headers and footers"
msgid "Compare headers and footers"
+msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina"
-msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
+msgid ""
+"Cannot get Macros.\r\n"
+" To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
+"\" The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
+"Non se poden obter macros.\r\n"
+"Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n"
+"A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
msgid "Compare VBA macros"
msgid "Compare VBA macros"
+msgstr "Comparar macros VBA"
msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
+msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
msgid "Extract document data to multiple files"
msgid "Extract document data to multiple files"
+msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos"
msgid "Compare bookmarks"
msgid "Compare bookmarks"
+msgstr "Comparar marcadores"
msgid "Compare text contents of documents"
msgid "Compare text contents of documents"
+msgstr "Comparar contidos de texto de documentos"
msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
+msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)"
msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
+msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
msgid "Extract slide data to multiple files"
msgid "Extract slide data to multiple files"
+msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos"
msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgid "Compare slides as image (very slow)"
+msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)"
msgid "Compare texts in notes page"
msgid "Compare texts in notes page"
+msgstr "Comparar textos na páxina de notas"
msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
+msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
msgid "Extract page data to multiple files"
msgid "Extract page data to multiple files"
+msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos"
msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgid "Compare pages as image (very slow)"
+msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)"
msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
+msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
-msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
+msgid ""
+"Column Ranges To Ignore:\n"
+"e.g.) 3,10-20,32-33\n"
+"Rangos de columnas a ignorar:\n"
+" Exemplo 3,10-20,32-33\n"
#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
+msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'"
#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
+msgstr "O arquivo '%1' no existe"
msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgid "Enter the command line arguments for patch command"
+msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección"
#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
+msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'"
#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
+msgstr "A carpeta '%1' non existe"
msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
+msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas"