msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-01 15:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:35+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page describes the conventions that should be employed when writing "
-#| "man pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, "
-#| "3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on "
-#| "this page may also be useful for authors writing man pages for other "
-#| "projects."
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
"appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
"conventions described on this page may also be useful for authors writing "
"man pages for other projects."
-msgstr ""
-"このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
-"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
-"ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
-"いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
-"ろう。"
+msgstr "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんどと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだろう。"
#. type: SS
#: build/C/man7/man-pages.7:47
"(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
"lowercase, except where English or technical terminological convention "
"dictates otherwise."
-msgstr ""
+msgstr "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
#. type: TP
#: build/C/man7/man-pages.7:222
"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
"\"\\e%\"."
-msgstr ""
+msgstr "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やすくするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをしない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に \"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
#. type: SS
#: build/C/man7/man-pages.7:415
#: build/C/man7/man-pages.7:507
#, no-wrap
msgid "Capitalization"
-msgstr ""
+msgstr "大文字表記"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:512
"In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
"otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
"programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
-msgstr ""
+msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
#. type: SS
#: build/C/man7/man-pages.7:512
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:330
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
-msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:382
-#, fuzzy
-#| msgid "The format is:"
msgid "The format of the file is:"
-msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®ã\81¨ã\81\8aã\82\8a:"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:407
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:453
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+#, no-wrap
msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
-msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
+msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:465
#, no-wrap
msgid "I<[heap]>"
-msgstr ""
+msgstr "I<[heap]>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:468
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2681
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2685
-#, fuzzy
-#| msgid "See B<cpuset>(7)."
msgid "See B<capabilities>(7)."
-msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
+msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2685
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2844
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2848
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2979
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2983
msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2983
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:3010
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:3061
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:3066
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:47+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man8/ld.so.8:5 build/C/man8/sln.8:25
#, no-wrap
msgid "2013-02-10"
-msgstr ""
+msgstr "2013-02-10"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/ld.so.8:8
#: build/C/man1/ldd.1:23
#, no-wrap
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "セキュリティ"
#. Mainline glibc's ldd allows this possibility (the line
#. try_trace "$file"
"you should I<never> employ B<ldd> on an untrusted executable, since this may "
"result in the execution of arbitrary code. A safer alternative when dealing "
"with untrusted executables is:"
-msgstr ""
+msgstr "通常の場合、 B<ldd> は標準の動的リンカ (B<ld.so>(8) 参照) を B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS> 環境変数に 1 をセットして起動する。 B<LD_TRACE_LOADED_OBJECTS> に 1 をセットすると、リンカはライブラリの依存関係を表示する。但し、状況次第では、依存関係の情報を得るのにプログラムを直接実行するバージョンの B<ldd> が存在する。したがって、信頼できない実行ファイルに対しては「決して」 B<ldd> を使っては「ならない」。任意のコードを実行することにつながるからである。信頼できない実行ファイルを扱う、より安全な別の方法としては次のようにするとよい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/ldd.1:51
#, no-wrap
msgid " $ objdump -p /path/to/program | grep NEEDED\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ objdump -p /path/to/program | grep NEEDED\n"
#. type: TP
#: build/C/man1/ldd.1:52
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-01 13:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:51+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mq_overview.7:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each message has an associated I<priority>, and messages are always "
-#| "delivered to the receiving process highest priority first. Message "
-#| "priorities range from 0 (low) to I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)\\ -\\ 1> "
-#| "(high). On Linux, I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)> returns 32768, but "
-#| "POSIX.1-2001 only requires an implementation to support priorities in the "
-#| "range 0 to 31; some implementations only provide this range."
msgid ""
"Each message has an associated I<priority>, and messages are always "
"delivered to the receiving process highest priority first. Message "
"POSIX.1-2001 requires only that an implementation support at least "
"priorities in the range 0 to 31; some implementations provide only this "
"range."
-msgstr ""
-"各メッセージにはそれぞれ I<優先度 (priority)> があり、メッセージの受信プロセ"
-"スへの配送は常に 優先度の高いメッセージから順に行われる。 メッセージの優先度"
-"は 0 (低優先) から I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)\\ -\\ 1> (高優先) の値を持つ。 "
-"Linux では、 I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)> は 32768 を返すが、 POSIX.1-2001 で"
-"要求されているのは 0 から 31 までの優先度を 実装することだけであり、実装に"
-"よってはこの範囲の優先度しか 対応していない。"
+msgstr "各メッセージにはそれぞれ I<優先度 (priority)> があり、メッセージの受信プロセスへの配送は常に 優先度の高いメッセージから順に行われる。 メッセージの優先度は 0 (低優先) から I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)\\ -\\ 1> (高優先) の値を持つ。 Linux では、 I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)> は 32768 を返すが、 POSIX.1-2001 で要求されているのは最低限 0 から 31 までの優先度を実装することだけであり、実装によってはこの範囲の優先度しかサポートされていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mq_overview.7:97
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:39+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-03 12:40+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/arp.7:310
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
-#| "algorithms used."
msgid ""
"RFC\\ 826 for a description of ARP. RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
"neighbor discovery and the base algorithms used. Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
"the IPv6 algorithms when applicable."
-msgstr ""
-"B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
-"ルゴリズム"
+msgstr "RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用されている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アルゴリズムを使っている。"
#. type: SH
#: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
#: build/C/man5/gai.conf.5:19
#, no-wrap
msgid "GAI.CONF"
-msgstr ""
+msgstr "GAI.CONF"
#. type: TH
#: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:44+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 23:00+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. commit d629b836d151d43332492651dd841d32e57ebe3b
#. type: Plain text
#: build/C/man7/netlink.7:368
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<nl_groups> is a bit mask with every bit representing a netlink group "
-#| "number. Each netlink family has a set of 32 multicast groups. When "
-#| "B<bind>(2) is called on the socket, the I<nl_groups> field in the "
-#| "I<sockaddr_nl> should be set to a bit mask of the groups which it wishes "
-#| "to listen to. The default value for this field is zero which means that "
-#| "no multicasts will be received. A socket may multicast messages to any "
-#| "of the multicast groups by setting I<nl_groups> to a bit mask of the "
-#| "groups it wishes to send to when it calls B<sendmsg>(2) or does a "
-#| "B<connect>(2). Only processes with an effective UID of 0 or the "
-#| "B<CAP_NET_ADMIN> capability may send or listen to a netlink multicast "
-#| "group. Any replies to a message received for a multicast group should be "
-#| "sent back to the sending PID and the multicast group. Some Linux kernel "
-#| "subsystems may additionally allow other users to send and/or receive "
-#| "messages. As at Linux 3.0, the B<NETLINK_KOBJECT_UEVENT>, "
-#| "B<NETLINK_GENERIC>, B<NETLINK_ROUTE>, and B<NETLINK_SELINUX> groups allow "
-#| "other users to receive messages. No groups allow other users to send "
-#| "messages."
msgid ""
"I<nl_groups> is a bit mask with every bit representing a netlink group "
"number. Each netlink family has a set of 32 multicast groups. When B<bind>"
"other users to receive messages. No groups allow other users to send "
"messages."
msgstr ""
-"I<nl_groups> はビットマスクで、すべてのビットが netlink グループ番号を表"
-"す。\n"
+"I<nl_groups> はビットマスクで、すべてのビットが netlink グループ番号を表す。\n"
"それぞれの netlink ファミリーは 32 のマルチキャストグループのセットを持つ。\n"
-"それぞれの netlink ファミリーは 32 のマルチキャストグループの セットを持"
-"つ。\n"
+"それぞれの netlink ファミリーは 32 のマルチキャストグループの セットを持つ。\n"
"B<bind>(2) がソケットに対して呼ばれると、 I<sockaddr_nl> の I<nl_groups> \n"
"フィールドには listen したいグループのビットマスクがセットされる。\n"
"デフォルトの値は 0 で、マルチキャストを一切受信しない。\n"
"B<sendmsg>(2) や B<connect>(2) によって、あるソケットからメッセージを\n"
-"マルチキャストしたいときは、 I<nl_groups> に送信したいグループのビットマス"
-"ク\n"
+"マルチキャストしたいときは、 I<nl_groups> に送信したいグループのビットマスク\n"
"をセットすればよい。\n"
-"実効ユーザー ID が 0 か、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つユーザーのみが netlink\n"
-"マルチキャストグループに 送信したり、これを listen したりすることができる。\n"
+"netlink マルチキャストグループに送信したり、これを listen したりできるのは、\n"
+"実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスのみである。\n"
+"Linux 2.6.13 以降では、メッセージを複数のグループへのブロードキャストすることはできない。\n"
"マルチキャストグループ向けメッセージを受信した場合、これ対する応答は\n"
"送り主の PID とマルチキャストグループとに送り返すべきである。\n"
"さらに、Linux のカーネルサブシステムによっては、\n"
"他のユーザもメッセージの送受信ができる場合がある。\n"
"Linux 3.0 の時点では、\n"
"B<NETLINK_KOBJECT_UEVENT>, B<NETLINK_GENERIC>, B<NETLINK_ROUTE>,\n"
-"B<NETLINK_SELINUX> グループでは他のユーザがメッセージを受信することができ"
-"る。\n"
+"B<NETLINK_SELINUX> グループでは他のユーザがメッセージを受信することができる。\n"
"他のユーザがメッセージを送信できるグループは存在しない。"
#. type: SH
#. type: Plain text
#: build/C/man7/netlink.7:479
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "ftp://ftp.inr.ac.ru/ip-routing/iproute2* for information about libnetlink."
msgid ""
"E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> information about "
"libnetlink E<.UE>"
-msgstr "libnetlink に関する情報は ftp://ftp.inr.ac.ru/ip-routing/iproute2*"
+msgstr "E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> libnetlink に関する情報 E<.UE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/netlink.7:483
-#, fuzzy
-#| msgid "http://people.suug.ch/~tgr/libnl/ for information about libnl."
msgid ""
"E<.UR http://people.suug.ch\\:/~tgr\\:/libnl/> information about libnl E<.UE>"
-msgstr "libnl に関する情報は http://people.suug.ch/~tgr/libnl/"
+msgstr "E<.UR http://people.suug.ch\\:/~tgr\\:/libnl/> libnl に関する情報 E<.UE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/netlink.7:485
#. FIXME ifi_type
#. type: Plain text
#: build/C/man7/rtnetlink.7:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<ifi_flags> contains the device flags, see B<netdevice>(7); I<ifi_index> "
-#| "is the unique interface index, I<ifi_change> is reserved for future use "
-#| "and should be always set to 0xFFFFFFFF."
msgid ""
"I<ifi_flags> contains the device flags, see B<netdevice>(7); I<ifi_index> is "
"the unique interface index (since Linux 3.7, it is possible to feed a "
"nonzero value with the B<RTM_NEWLINK> message, thus creating a link with the "
"given I<ifindex>); I<ifi_change> is reserved for future use and should be "
"always set to 0xFFFFFFFF."
-msgstr ""
-"I<ifi_flags> はデバイスのフラグである。 B<netdevice>(7) を見よ。 "
-"I<ifi_index> は他と重ならないインターフェースの index である。 I<ifi_change> "
-"は将来の利用のために予約されており、常に 0xFFFFFFFF にセットすべきである。"
+msgstr "I<ifi_flags> はデバイスのフラグである。 B<netdevice>(7) を参照。 I<ifi_index> は他と重ならないインターフェースの index である (Linux 3.7 以降では、 B<RTMGRP_LINK> メッセージで 0 以外の値を指定することができ、そのため指定した I<ifindex> でリンクを作成できる)。 I<ifi_change> は将来の利用のために予約されており、常に 0xFFFFFFFF にセットすべきである。"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/rtnetlink.7:97
#. type: Plain text
#: build/C/man7/rtnetlink.7:119
-#, fuzzy
-#| msgid "The value type for IFLA_STATS is I<struct net_device_stats>."
msgid ""
"The value type for B<IFLA_STATS> is I<struct rtnl_link_stats> (I<struct "
"net_device_stats> in Linux 2.4 and earlier)."
-msgstr "IFLA_STATS の値の型は I<struct net_device_stats> である。"
+msgstr "B<IFLA_STATS> の値の型は I<struct rtnl_link_stats> (Linux 2.4 以前では I<struct net_device_stats>) である。"
#. type: TP
#: build/C/man7/rtnetlink.7:119
#: build/C/man7/rtnetlink.7:475
msgid "B<cmsg>(3), B<rtnetlink>(3), B<ip>(7), B<netlink>(7)"
msgstr "B<cmsg>(3), B<rtnetlink>(3), B<ip>(7), B<netlink>(7)"
-
-#~ msgid "1999-05-14"
-#~ msgstr "1999-05-14"
-
-#~ msgid "2012-04-14"
-#~ msgstr "2012-04-14"
-
-#~ msgid "---------------------------------"
-#~ msgstr "---------------------------------"
-
-#~ msgid "-------------------------------------"
-#~ msgstr "-------------------------------------"
-
-#~ msgid "Routing Attributes"
-#~ msgstr "ルーティング属性"
-
-#~ msgid "2008-08-08"
-#~ msgstr "2008-08-08"
-
-#~ msgid "2008-11-11"
-#~ msgstr "2008-11-11"
-
-#~ msgid "2010-01-11"
-#~ msgstr "2010-01-11"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 22:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 23:12+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man2/getcpu.2:12
#, no-wrap
msgid "2013-04-03"
-msgstr ""
+msgstr "2013-04-03"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getcpu.2:15
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getcpu.2:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The third argument to this system call is nowadays unused (see NOTES)."
msgid ""
"The third argument to this system call is nowadays unused, and should be "
"specified as NULL unless portability to Linux 2.6.23 or earlier is required "
"(see NOTES)."
-msgstr ""
-"このシステムコールの 3 番目の引き数は現在は使われていない\n"
-"(「注意」を参照)。"
+msgstr "このシステムコールの 3 番目の引き数は現在は使われておらず、 Linux 2.6.23 以前への移植性が必要な場合以外は NULL を渡すべきである (「注意」を参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getcpu.2:61
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 23:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-03 13:32+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man2/symlink.2:99 build/C/man2/write.2:135
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
-msgstr ""
+msgstr "B<EDQUOT>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/link.2:72 build/C/man2/rename.2:136
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:220
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An optional \\(aqa\\(aq character. This is used with string conversions, "
-#| "and relieves the caller of the need to allocate a corresponding buffer to "
-#| "hold the input: instead, B<scanf>() allocates a buffer of sufficient "
-#| "size, and assigns the address of this buffer to the corresponding "
-#| "I<pointer> argument, which should be a pointer to a I<char *> variable "
-#| "(this variable does not need to be initialized before the call). The "
-#| "caller should subsequently B<free>(3) this buffer when it is no longer "
-#| "required. This is a GNU extension; C99 employs the \\(aqa\\(aq character "
-#| "as a conversion specifier (and it can also be used as such in the GNU "
-#| "implementation)."
msgid ""
"An optional \\(aqm\\(aq character. This is used with string conversions (I<"
"%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a "
"variable (this variable does not need to be initialized before the call). "
"The caller should subsequently B<free>(3) this buffer when it is no longer "
"required."
-msgstr ""
-"文字 \\(aqa\\(aq (省略可能)。これは文字列変換とともに使用され、これを使うと "
-"呼び出し元が入力を保持する対応するバッファを確保する必要がなくなる。 代わり"
-"に B<scanf>() が必要な大きさのバッファを確保し、このバッファのアドレスを 対"
-"応する I<pointer> 引き数に代入する。 I<pointer> 引き数は I<char *> 型の変数へ"
-"のポインタでなければならない (変数自体は呼び出し前に初期化されている必要はな"
-"い)。 呼び出し元は、不要になった時点で、このバッファを B<free>(3) すべきであ"
-"る。この機能は GNU による拡張である。 C99 は \\(aqa\\(aq 文字を変換指定として"
-"使用している (こちらも GNU の実装と同じように使用することができる)。"
+msgstr "文字 \\(aqm\\(aq (省略可能)。これは文字列変換 (I<%s>, I<%c>, I<%[>) とともに使用され、これを使うと 呼び出し元が入力を保持する対応するバッファを確保する必要がなくなる。 代わりに B<scanf>() が必要な大きさのバッファを確保し、このバッファのアドレスを 対応する I<pointer> 引き数に代入する。 I<pointer> 引き数は I<char *> 型の変数へのポインタでなければならない (変数自体は呼び出し前に初期化されている必要はない)。 呼び出し元は、不要になった時点で、このバッファを B<free>(3) すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:232
"The GNU C library supported the dynamic allocation conversion specifier (as "
"a nonstandard extension) via the B<a> character. This feature seems to be "
"present at least as far back as glibc 2.0."
-msgstr ""
+msgstr "GNU C ライブラリ (glibc) では、 B<a> 文字による動的割り当て変換指定子 (dynamic allocation conversion specifier) を (非標準の拡張として) サポートしている。この機能は少なくとも glibc 2.0 以降で存在しているようである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:625
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:692
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU C library supports a nonstandard extension that causes the "
-#| "library to dynamically allocate a string of sufficient size for input "
-#| "strings for the B<%s> and B<%a[>I<range>B<]> conversion specifiers. To "
-#| "make use of this feature, specify B<a> as a length modifier (thus B<%as> "
-#| "or B<%a[>I<range>B<]>). The caller must B<free>(3) the returned string, "
-#| "as in the following example:"
msgid ""
"To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B<m> as a length "
"modifier (thus B<%ms> or B<%m[>I<range>B<]>). The caller must B<free>(3) "
"the returned string, as in the following example:"
-msgstr ""
-"GNU C ライブラリ (glibc) では非標準のオプションをサポートしており、 このオプ"
-"ションを使うと変換指定子 B<%s> や B<%a[>I<range>B<]> への入力文字列に対して十"
-"分な大きさの文字列をライブラリが動的に確保する ようになる。 この機能を使用す"
-"るには、長さ修飾子として B<a> を指定する (したがって、全体としては B<%as> や "
-"B<%a[>I<range>B<]> となる)。 以下の例にあるように、呼び出し側は返された文字列"
-"を B<free>(3) しなければならない。"
+msgstr "動的割り当て変換指定子を使用するには、長さ修飾子として B<m> を指定する (つまり、全体としては B<%ms> や B<%m[>I<range>B<]> となる)。以下の例にあるように、呼び出し側は返された文字列を B<free>(3) しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:697
#. type: Plain text
#: build/C/man2/write.2:141
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the "
-#| "data."
msgid ""
"The user's quota of disk blocks on the file system containing the file "
"referred to by I<fd> has been exhausted."
-msgstr ""
-"I<fd> によって参照されるファイルを含むデバイス (device) に十分な空きがない。"
+msgstr "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムのディスクブロックのユーザクォータの上限に達している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/write.2:150
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 23:39+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-03 13:02+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
"pathname components. Consecutive slash (I</>) characters are replaced by a "
"single slash."
-msgstr ""
+msgstr "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字はスラッシュ一つに置換される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
"The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>() "
"and the caller should deallocate it with B<free>(3) when it is no longer "
"required."
-msgstr ""
+msgstr "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
"On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
"B<canonicalize_file_name>() returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
"error."
-msgstr ""
+msgstr "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれている場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
#. type: SH
#: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:72 build/C/man3/getauxval.3:179
#: build/C/man3/exit.3:29
#, no-wrap
msgid "2013-02-14"
-msgstr ""
+msgstr "2013-02-14"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/exit.3:32
#: build/C/man3/getauxval.3:58
#, no-wrap
msgid "B<AT_BASE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_BASE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:61
#: build/C/man3/getauxval.3:61
#, no-wrap
msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:66
#: build/C/man3/getauxval.3:66
#, no-wrap
msgid "B<AT_CLKTCK>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_CLKTCK>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:73
#: build/C/man3/getauxval.3:73
#, no-wrap
msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:76
#: build/C/man3/getauxval.3:76
#, no-wrap
msgid "B<AT_EGID>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_EGID>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:79
#: build/C/man3/getauxval.3:79
#, no-wrap
msgid "B<AT_ENTRY>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_ENTRY>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:82
#: build/C/man3/getauxval.3:82
#, no-wrap
msgid "B<AT_EUID>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_EUID>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:85
#: build/C/man3/getauxval.3:85
#, no-wrap
msgid "B<AT_EXECFD>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_EXECFD>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:88
#: build/C/man3/getauxval.3:88
#, no-wrap
msgid "B<AT_EXECFN>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_EXECFN>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:91
#: build/C/man3/getauxval.3:91
#, no-wrap
msgid "B<AT_FLAGS>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_FLAGS>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:94
#: build/C/man3/getauxval.3:94
#, no-wrap
msgid "B<AT_FPUCW>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_FPUCW>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:99
#: build/C/man3/getauxval.3:99
#, no-wrap
msgid "B<AT_GID>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_GID>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:102
#: build/C/man3/getauxval.3:102
#, no-wrap
msgid "B<AT_HWCAP>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_HWCAP>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:112
#: build/C/man3/getauxval.3:112
#, no-wrap
msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
#. .TP
#. .BR AT_IGNORE
#: build/C/man3/getauxval.3:121
#, no-wrap
msgid "B<AT_PAGESZ>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_PAGESZ>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:125
#: build/C/man3/getauxval.3:125
#, no-wrap
msgid "B<AT_PHDR>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_PHDR>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:128
#: build/C/man3/getauxval.3:128
#, no-wrap
msgid "B<AT_PHENT>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_PHENT>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:131
#: build/C/man3/getauxval.3:131
#, no-wrap
msgid "B<AT_PHNUM>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_PHNUM>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:134
#: build/C/man3/getauxval.3:134
#, no-wrap
msgid "B<AT_PLATFORM>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_PLATFORM>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:141
#: build/C/man3/getauxval.3:144
#, no-wrap
msgid "B<AT_SECURE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_SECURE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:156
#: build/C/man3/getauxval.3:156
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYSINFO>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_SYSINFO>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:160
#: build/C/man3/getauxval.3:160
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:165
#: build/C/man3/getauxval.3:165
#, no-wrap
msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:168
#: build/C/man3/getauxval.3:168
#, no-wrap
msgid "B<AT_UID>"
-msgstr ""
+msgstr "B<AT_UID>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:171
msgid ""
"On success, B<getauxval>() returns the value corresponding to I<type>. If "
"I<type> is not found, 0 is returned."
-msgstr ""
+msgstr "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つからない場合には 0 を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:181
msgid "No errors are diagnosed."
-msgstr ""
+msgstr "エラーは検出されない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getauxval.3:185
#: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
#, no-wrap
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getenv.3:74
#: build/C/man3/strtol.3:31
#, no-wrap
msgid "2013-02-10"
-msgstr ""
+msgstr "2013-02-10"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtol.3:34
msgid ""
"According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
"these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strtol.3:169 build/C/man3/strtoul.3:167
msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
-#~ msgid "1993-03-29"
-#~ msgstr "1993-03-29"
-
-#~ msgid "2005-07-14"
-#~ msgstr "2005-07-14"
-
#~ msgid ""
#~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
#~ "accepted. (For example, the thousands separator of the current locale "
#~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
#~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
#~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"
-
-#~ msgid "2009-01-13"
-#~ msgstr "2009-01-13"
-
-#~ msgid "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-#~ msgstr "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-
-#~ msgid "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
-#~ msgstr "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
-
-#~ msgid "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
-#~ msgstr "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
-
-#~ msgid "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-#~ msgstr "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
-
-#~ msgid "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
-#~ msgstr "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See also the kernel Documentation directory, files I<vm/overcommit-"
-#~ "accounting> and I<sysctl/vm.txt>."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルの付属文書の I<vm/overcommit-accounting> と I<sysctl/vm.txt> も参"
-#~ "照のこと。"
-
-#~ msgid "2008-06-19"
-#~ msgstr "2008-06-19"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
-
-#~ msgid "2008-08-29"
-#~ msgstr "2008-08-29"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 23:42+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-04 00:20+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"For a nonzero return value, the sign is determined by the sign of the "
"difference between the first pair of bytes (interpreted as I<unsigned "
"char>) that differ in I<s1> and I<s2>."
-msgstr ""
+msgstr "0 でない値の場合、 I<s1> と I<s2> で値が異なった最初のバイトの値の差で符号は決定される (バイトは I<unsigned char> で解釈される)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/memcmp.3:62 build/C/man3/memcpy.3:54 build/C/man3/memmove.3:59
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcat.3:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strcat>() function appends the I<src> string to the I<dest> "
-#| "string, overwriting the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end "
-#| "of I<dest>, and then adds a terminating null byte. The strings may not "
-#| "overlap, and the I<dest> string must have enough space for the result."
msgid ""
"The B<strcat>() function appends the I<src> string to the I<dest> string, "
"overwriting the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of "
"overlap, and the I<dest> string must have enough space for the result. If "
"I<dest> is not large enough, program behavior is unpredictable; I<buffer "
"overruns are a favorite avenue for attacking secure programs>."
-msgstr ""
-"B<strcat>() 関数は、I<dest> 文字列の後に I<src> 文字列を付け加える。 その際"
-"に、I<dest> の最後にある終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は上書きされ、新"
-"たに生成された文字列の末尾に終端の NULL バイトが付与される。 二つの文字列 "
-"I<src> と I<dest> は重なってはならない。 また、文字列 I<dest> は、連結後の結"
-"果を格納するのに 十分な大きさでなければならない。"
+msgstr "B<strcat>() 関数は、I<dest> 文字列の後に I<src> 文字列を付け加える。 その際に、I<dest> の最後にある終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は上書きされ、新たに生成された文字列の末尾に終端の NULL バイトが付与される。 二つの文字列 I<src> と I<dest> は重なってはならない。 また、文字列 I<dest> は、連結後の結果を格納するのに 十分な大きさでなければならない。 I<dest> が十分な大きさでない場合、プログラムがどのような動作をするか分からない。バッファオーバーランはセキュアなプログラムを攻撃する際に好んで使われる方法である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcat.3:60
#: build/C/man3/strcat.3:107 build/C/man3/strcpy.3:146
msgid ""
"Some systems (the BSDs, Solaris, and others) provide the following function:"
-msgstr ""
+msgstr "いくつかのシステム (BSD、Solaris など) では以下の関数が提供されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcat.3:109
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcpy.3:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strcpy>() function copies the string pointed to by I<src>, "
-#| "including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), to the buffer "
-#| "pointed to by I<dest>. The strings may not overlap, and the destination "
-#| "string I<dest> must be large enough to receive the copy."
msgid ""
"The B<strcpy>() function copies the string pointed to by I<src>, including "
"the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), to the buffer pointed to by "
"I<dest>. The strings may not overlap, and the destination string I<dest> "
"must be large enough to receive the copy. I<Beware of buffer overruns!> "
"(See BUGS.)"
-msgstr ""
-"B<strcpy>() 関数は I<src> が指す文字列を末尾のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も"
-"含めて I<dest> が指すバッファにコピーする。 二つの文字列は重なってはならな"
-"い。受け側の文字列 I<dest> は コピーを受け取るのに十分な大きさでなければなら"
-"ない。"
+msgstr "B<strcpy>() 関数は I<src> が指す文字列を末尾のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めて I<dest> が指すバッファにコピーする。 二つの文字列は重なってはならない。受け側の文字列 I<dest> は コピーを受け取るのに十分な大きさでなければならない。 I<バッファオーバーランに気を付けること!> (「バグ」の節を参照)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcpy.3:65
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcpy.3:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the length of I<src> is less than I<n>, B<strncpy>() pads the "
-#| "remainder of I<dest> with null bytes."
msgid ""
"If the length of I<src> is less than I<n>, B<strncpy>() writes additional "
"null bytes to I<dest> to ensure that a total of I<n> bytes are written."
-msgstr ""
-"I<src> の長さが I<n> よりも短い場合、 B<strncpy>() は I<dest> の残りをヌルバ"
-"イトで埋める。"
+msgstr "I<src> の長さが I<n> よりも短い場合、 B<strncpy>() は I<dest> に追加のヌルバイトを書き込み、全部で I<n> バイトが書き込まれるようにする。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcpy.3:80
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcpy.3:130
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If there is no terminating null byte in the first I<n> bytes of I<src>, "
-#| "B<strncpy>() produces an unterminated string in I<dest>. Programmers "
-#| "often prevent this mistake by forcing termination as follows:"
msgid ""
"If there is no terminating null byte in the first I<n> bytes of I<src>, "
"B<strncpy>() produces an unterminated string in I<dest>. You can force "
"termination using something like the following:"
msgstr ""
"I<src> の最初の I<n> バイトに終端のヌルバイトがない場合、 B<strncpy>()\n"
-"は I<dest> に終端されていない文字列を生成する。 プログラマは間違いを防\n"
-"止するために、 以下のように強制的に終端を行うことがよくある。"
+"は I<dest> に終端されていない文字列を生成する。以下のようにして\n"
+"強制的に終端することができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strcpy.3:136
msgstr ""
"B<bcmp>(3), B<memcmp>(3), B<setlocale>(3), B<strcasecmp>(3), B<strcmp>(3), "
"B<strcoll>(3), B<string>(3)"
-
-#~ msgid "2011-09-14"
-#~ msgstr "2011-09-14"