# Translators:
# * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
# * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
-#
+# * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-19 21:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-19 20:15+0100\n"
-"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-13 13:59+0100\n"
+"Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
+"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
-msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_DEFAULT"
+msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
-msgstr "Kopiraj na &desno"
+msgstr "Kopiraj v &desno"
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
-msgstr "Kopiraj na &levo"
+msgstr "Kopiraj v &levo"
#, c-format
msgid "Copy &from Left"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj iz l&eve"
#, c-format
msgid "Copy fro&m Right"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj iz de&sne"
#, c-format
msgid "&Select Line Difference"
#, c-format
msgid "&Redo"
-msgstr "&Uveljavi"
+msgstr "&Povrni"
#, c-format
msgid "Cu&t"
#, c-format
msgid "with &Registered Application"
-msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
+msgstr "z re&gistrirano aplikacijo"
#, c-format
msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
-msgstr ""
+msgstr "z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
#, c-format
msgid "&with..."
-msgstr "&z ..."
+msgstr "&z..."
msgid "S&hell Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Meni &lupine"
#, c-format
msgid "View &Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Prika&z razlik"
#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ve&likost bloka razlik"
#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
-msgstr ""
+msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
msgid "&Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Na&vpično"
msgid "&Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Vo&doravno"
#, c-format
msgid "&Previous Page"
-msgstr ""
+msgstr "&Prejšnja stran"
#, c-format
msgid "&Next Page"
-msgstr ""
+msgstr "&Naslednja stran"
#, c-format
msgid "&Active Pane"
-msgstr ""
+msgstr "&Aktivno podokno"
#, c-format
msgid "&Zoom"
-msgstr "Po&večaj"
+msgstr "Po&večava"
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
-msgstr "Po&večaj\tCtrl++"
+msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
-msgstr "Poman&jšaj\tCtrl+-"
+msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
-msgstr "&Izvorna velikost\tCtrl+*"
+msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
-msgstr ""
+msgstr "P&rekrivanje"
#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
-msgstr ""
+msgstr "&Alfa mešanje"
#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Alfa &mešana animacija"
#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Način v&lečenja"
#, c-format
msgid "&Move"
-msgstr "&Pre&makni"
+msgstr "Pre&makni"
#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Prila&godi odmik"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
msgid "&Vector Image Scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
#, c-format
msgid "&File"
#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
-msgstr ""
+msgstr "Nova (&3 okna)"
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Odpri ... \tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
-msgstr "Od&pri konfliktno datoteko ..."
+msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
#, c-format
msgid "< Empty >"
#, c-format
msgid "&Options..."
-msgstr "&Možnosti ..."
+msgstr "&Možnosti..."
#, c-format
msgid "&View"
-msgstr "&Pogled"
+msgstr "&Prikaz"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
#, c-format
msgid "&Small"
-msgstr "&Male ikone"
+msgstr "&Male"
#, c-format
msgid "&Big"
-msgstr "&Velike ikone"
+msgstr "&Velike"
#, c-format
msgid "&Huge"
-msgstr ""
+msgstr "O&gromne"
#, c-format
msgid "&Status Bar"
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
-msgstr "&Generiraj datoteko s popravki ..."
+msgstr "&Generiraj popravek..."
#, c-format
msgid "&Plugins"
-msgstr "&Razširitve"
+msgstr "&Vtičniki"
#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
-msgstr "Roče&n predpregled razlik"
+msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
-msgstr "Sa&modejen predpregled razlik"
+msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
-msgstr "&Ročno pretvarjanje"
+msgstr "&Ročno razpakiranje"
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
-msgstr "&Samodejno pretvarjanje"
+msgstr "&Samodejno razpakiranje"
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
-msgstr "&Ponovno naloži razširitve"
+msgstr "Znova na&loži vtičnike"
#, c-format
msgid "&Window"
-msgstr "&Okna"
+msgstr "&Okno"
#, c-format
msgid "Cl&ose"
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
-msgstr "Preklopi &okvirja\tF6"
+msgstr "Preklopi &okna\tF6"
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Opombe ob i&zdaji"
#, c-format
msgid "&Translations"
-msgstr ""
+msgstr "P&revodi"
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
-msgstr "&O programu WinMerge ..."
+msgstr "&Vizitka..."
#, c-format
msgid "&Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "S&amo-za-branje"
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
-msgstr "L&evo samo za branje"
+msgstr "L&evo le za branje"
#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
-msgstr "De&sno samo za branje"
+msgstr "De&sno samo-za-branje"
#, c-format
msgid "File En&coding..."
-msgstr ""
+msgstr "&Kodiranje datoteke..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
-msgstr "Označi &vse\tCtrl+A"
+msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
-msgstr "Prikaži &enake predmete"
+msgstr "Prikaži &enake vnose"
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
-msgstr "Prikaži &različne predmete"
+msgstr "Prikaži &različne vnose"
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
-msgstr "Prikaži l&eve unikatne predmete"
+msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži unikatne vnose na s&rednji"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
-msgstr "Prikaži d&esne unikatne predmete"
+msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
-msgstr "Prikaži &preskočene predmete"
+msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
#, c-format
msgid "&3-way Compare"
-msgstr ""
+msgstr "&3. način primerjave"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
-msgstr ""
+msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
-msgstr "Prikaži skri&te predmete"
+msgstr "Prikaži skri&te vnose"
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
-msgstr "S&krči vse podmape"
+msgstr "S&trni vse podmape"
#, c-format
msgid "Select &Font..."
-msgstr "Izberite &pisavo ..."
+msgstr "Izberi &pisavo..."
#, c-format
msgid "Use Default F&ont"
-msgstr "Uporabite privzeto pi&savo"
+msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
-msgstr "Zam&enjaj okvirja"
+msgstr "Zam&enjaj okna"
#, c-format
msgid "Compa&re Statistics"
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
-msgstr "&Predhodna razlika\tAlt+Up"
+msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
-msgstr "Kopiraj &desno\tAlt+Right"
+msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
-msgstr "Kopiraj &levo\tAlt+Left"
+msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
-msgstr "&Izbriši\tDel"
+msgstr "&Zbriši\tDel"
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
-msgstr "&Prilagodi stolpce ..."
+msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
-msgstr "Izdelaj &poročilo ..."
+msgstr "Ustvari &poročilo ..."
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
-msgstr ""
+msgstr "&Uredi z razpakovalnikom.."
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
#, c-format
msgid "Sav&e"
-msgstr ""
+msgstr "S&hrani"
#, c-format
msgid "Save &Left"
#, c-format
msgid "Save &Middle"
-msgstr ""
+msgstr "Shrani sre&dnjo"
#, c-format
msgid "Save &Right"
#, c-format
msgid "Save &As"
-msgstr ""
+msgstr "Shrani &kot"
#, c-format
msgid "Save &Left As..."
-msgstr ""
+msgstr "Shrani &levo kot..."
#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
-msgstr ""
+msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
#, c-format
msgid "Save &Right As..."
-msgstr ""
+msgstr "Shrani l&evo kot..."
#, c-format
msgid "&Print..."
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
-msgstr "&Pretvori konce vrstice v"
+msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
#, c-format
msgid "&Merge Mode\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
-msgstr ""
+msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
#, c-format
msgid "Recompare As"
-msgstr ""
+msgstr "Znova primerjaj kot"
#, c-format
msgid "&Text"
-msgstr ""
+msgstr "&Besedilo"
#, c-format
msgid "&XML"
#, c-format
msgid "&Image"
-msgstr ""
+msgstr "S&lika"
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
-msgstr "&Uveljavi\tCtrl+Y"
+msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
-msgstr "Izberi &različni vrstici\tF4"
+msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
-msgstr ""
+msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
#, c-format
msgid "Advanced"
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
-msgstr "&Kopiraj z številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
+msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
-msgstr "&Zbriši vse zaznamke"
+msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
#, c-format
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
-msgstr "Pojdi &na ... \tCtrl+G"
+msgstr "Pojdi &na... \tCtrl+G"
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
#, c-format
msgid "&Diff Context"
-msgstr ""
+msgstr "Vse&bina razlik"
#, c-format
msgid "&All Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Vse vrs&tice"
#, c-format
msgid "&0 Lines"
-msgstr ""
+msgstr "&0 vrstic"
#, c-format
msgid "&1 Line"
-msgstr ""
+msgstr "&1 vrstica"
#, c-format
msgid "&3 Lines"
-msgstr ""
+msgstr "&3 vrstice"
#, c-format
msgid "&5 Lines"
-msgstr ""
+msgstr "&5 vrstic"
#, c-format
msgid "&7 Lines"
-msgstr ""
+msgstr "&7 vrstic"
#, c-format
msgid "&9 Lines"
-msgstr ""
+msgstr "&9 vrstic"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
-msgstr ""
+msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
-msgstr "Za&kleni okvirja"
+msgstr "Za&kleni podokna"
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
-msgstr "&Prikaži prazne znake"
+msgstr "&Prikaži presledke"
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
-msgstr "Pr&elomi vrstice"
+msgstr "Pr&elomi vrstic"
#, c-format
msgid "Split V&ertically"
-msgstr ""
+msgstr "Razdeli na&vpično"
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
-msgstr "Okvir &razlik"
+msgstr "Podokno &razlik"
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
-msgstr "&Položajni okvir"
+msgstr "Podokno loka&cije"
#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
-msgstr ""
+msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
-msgstr ""
+msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
#, c-format
msgid "A&dvanced"
-msgstr ""
+msgstr "Na&predno"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
-msgstr ""
+msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
-msgstr ""
+msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
-msgstr ""
+msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
-msgstr ""
+msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
-msgstr ""
+msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
-msgstr ""
+msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
-msgstr ""
+msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
-msgstr ""
+msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
-msgstr ""
+msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
-msgstr ""
+msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
-msgstr ""
+msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
-msgstr ""
+msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
-msgstr "Kopiraj de&sno in nadaljuj\tCtrlAlt++desno"
+msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
-msgstr "Kopiraj le&vo in nadaljuj\tCtrl+Alt+levo"
+msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
-msgstr "Kopiraj vse v des&no"
+msgstr "Kopiraj vse v &desno"
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
-msgstr "Kopiraj vse v &lev&o"
+msgstr "Kopiraj vse v &levo"
msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
-msgstr ""
+msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
-msgstr ""
+msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
#, c-format
msgid "&Prediffer"
#, c-format
msgid "&Scripts"
-msgstr "&Skripte"
+msgstr "&Skripti"
#, c-format
msgid "Sp&lit"
-msgstr ""
+msgstr "Ra&zdeli"
#, c-format
msgid "Comp&are"
-msgstr "Prime&rjaj"
+msgstr "P&rimerjaj"
msgid "Compare Non-hor&izontally..."
-msgstr ""
+msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
-msgstr ""
+msgstr "Primerjaj ne-vodoravno"
#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
-msgstr ""
+msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
-msgstr ""
+msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
-msgstr ""
+msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
-msgstr ""
+msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
#, c-format
msgid "Co&mpare As"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
-msgstr "Leva do ... (%1 od%2)"
+msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
-msgstr "Desna do ... (%1 od%2)"
+msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
#, c-format
msgid "&Delete"
#, c-format
msgid "&Left"
-msgstr "&levi okvir"
+msgstr "&Levo"
#, c-format
msgid "&Middle"
-msgstr ""
+msgstr "Sre&dnjo"
#, c-format
msgid "&Right"
-msgstr "&desni okvir"
+msgstr "&Desno"
#, c-format
msgid "&Both"
#, c-format
msgid "&All"
-msgstr ""
+msgstr "&Vse"
#, c-format
msgid "Re&name"
#, c-format
msgid "&Hide Items"
-msgstr "&Skrij predmete"
+msgstr "&Skrij vnose"
#, c-format
msgid "&Open Left"
#, c-format
msgid "with &External Editor"
-msgstr "Z &zunanjim urejevalnikom"
+msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
#, c-format
msgid "&Parent Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nad&rejena mapa"
#, c-format
msgid "Open Midd&le"
-msgstr ""
+msgstr "Odpri s&rednjo"
#, c-format
msgid "O&pen Right"
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
-msgstr "Leva (%1 of %2)"
+msgstr "Leva (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Srednja (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
-msgstr "Desna (%1 of %2)"
+msgstr "Desna (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
-msgstr "Obe (%1 of %2)"
+msgstr "Obe (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Vse (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
#, c-format
msgid "&Zip"
-msgstr "&Zip"
+msgstr "&Zip arhiv"
#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Vse v... (%1 of %2)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Razlike vo... (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "&Refresh"
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
-msgstr "Levi razširitveni meni"
+msgstr "Levi meni lupine"
#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
-msgstr ""
+msgstr "Srednji meni lupine"
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
-msgstr "Desni razširitveni meni"
+msgstr "Meni lupine desne"
#, c-format
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj"
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
-msgstr "&Kopiraj polno pot"
+msgstr "&Kopiraj celotno pot"
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
-msgstr "Nastavitve predpregleda razlik"
+msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
#, c-format
msgid "&No prediffer"
-msgstr "&Brez predpregleda razlik"
+msgstr "&Brez predogleda razlik"
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
-msgstr "Samodejen predpregled razlik"
+msgstr "Samodejni predogled razlik"
#, c-format
msgid "G&oto Diff"
#, c-format
msgid "Moved Block for &Current Diff"
-msgstr "Premakni blok &za izbrano razliko"
+msgstr "Premaknjen blok &za izbrano razliko"
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
-msgstr "Zanemari &spremembe"
+msgstr "Prezri &spremembe"
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
-msgstr "Ignoriraj &vse"
+msgstr "Prezri &vse"
#, c-format
msgid "Case sensi&tive"
-msgstr "&Razlikuj m/v črke"
+msgstr "&Razlikuj m/V črke"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
-msgstr "&Prezri različnost tipa znakov za zaključke vrstic (EOL)"
+msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
-msgstr ""
+msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
#, c-format
msgid "&Compare method:"
-msgstr "&Metoda za primerjanje datotek"
+msgstr "&Metoda primerjave:"
#, c-format
msgid "Full Contents"
#, c-format
msgid "Binary Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Binarna vsebina"
#, c-format
msgid "Modified Date"
#, c-format
msgid "&Load Project..."
-msgstr ""
+msgstr "Na&loži projekt..."
#, c-format
msgid "About WinMerge"
-msgstr "O orodju WinMerge"
+msgstr "Vizitka"
#, c-format
msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
-msgstr "Obišči domačo stran programa WinMerge!"
+msgstr "Obiščite domačo stran WinMerge!"
#, c-format
msgid "OK"
-msgstr "V redu"
+msgstr "Vredu"
#, c-format
msgid "Contributors"
-msgstr "Donatorji"
+msgstr "Sodelavci"
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
-msgstr "Izberite datoteke ali mape"
+msgstr "Izberi datoteke ali mape"
#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "&1. datoteka je mapa"
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
-msgstr "Samo za branje"
+msgstr "Sa&mo-za-branje"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
-msgstr ""
+msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
#, c-format
msgid "&Browse..."
-msgstr "&Brskaj ..."
+msgstr "Pre&brskaj..."
#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "&2. datoteka je mapa"
#, c-format
msgid "Rea&d-only"
-msgstr ""
+msgstr "Sam&o-za-&branje"
#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
-msgstr ""
+msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
#, c-format
msgid "B&rowse..."
-msgstr "B&rskaj ..."
+msgstr "Preb&rskaj..."
#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
#, c-format
msgid "Read-o&nly"
-msgstr ""
+msgstr "Samo-za-&branje"
#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
-msgstr ""
+msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
#, c-format
msgid "Browse..."
-msgstr "Brskaj ..."
+msgstr "Prebrskaj..."
#, c-format
msgid " Folder: Filter"
-msgstr ""
+msgstr " Mapa: Filter"
#, c-format
msgid "&Select..."
-msgstr "&Izberi ..."
+msgstr "&Izberi..."
#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
-msgstr ""
+msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
#, c-format
msgid "Se&lect..."
-msgstr ""
+msgstr "Iz&beri..."
msgid "Co&mpare"
-msgstr ""
+msgstr "Pri&merjaj"
#, c-format
msgid "Cancel"
#, c-format
msgid "Status:"
-msgstr "Status:"
+msgstr "Stanje:"
#, c-format
msgid "Help"
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
-msgstr "&Samodejno preverjaj pot v odprtem dialogu"
+msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
#, c-format
msgid "All&ow only one instance to run"
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
-msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem večkratnih oken"
+msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
-msgstr "&Zadrži čas datoteke v primerjavi datoteke"
+msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
-msgstr "Prikaži pogovorno okno \"Izberite datoteke ali mape\" ob zagonu"
+msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
-msgstr ""
+msgstr "Ob kliku na 'Vredu', zapri pogovorno okno 'Izberi datoteke ali mape'"
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
-msgstr "Samodejno &dopolnjevanje vrstice v Odprtem dialogu"
+msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
#, c-format
msgid "Language:"
-msgstr ""
+msgstr "Jezik:"
#, c-format
msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
msgstr ""
-"WinMerge omogoča skrivanje skupnih sporočilnih oken.\n"
-"Pritisnite gumb Ponastavi, da bodo postala vsa sporočilna okna vidna."
+"WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken.\n"
+"Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
#, c-format
msgid "Reset"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
-msgstr "Ujemanje samo &celih besed"
+msgstr "Ujemanje le &celih besed"
#, c-format
msgid "Match &case"
-msgstr "Ujemanje z velikostjo črk"
+msgstr "Ujeman V/m črke"
#, c-format
msgid "Regular &expression"
#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
-msgstr ""
+msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
#, c-format
msgid "&Find Next"
#, c-format
msgid "Find &Prev"
-msgstr ""
+msgstr "Najdi pre&jšnje"
#, c-format
msgid "&Ok"
-msgstr "&V redu"
+msgstr "&Vredu"
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "&Cela datoteka"
msgid "Find Pre&v"
-msgstr ""
+msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
#, c-format
msgid "&Replace"
#, c-format
msgid "Markers"
-msgstr ""
+msgstr "Označevalci"
#, c-format
msgid "Enable &Markers"
-msgstr ""
+msgstr "Omogoči oz&načevalce"
#, c-format
msgid "New"
-msgstr "Nova"
+msgstr "Nov"
#, c-format
msgid "&Background color:"
-msgstr ""
+msgstr "Bar&va ozadja:"
#, c-format
msgid "&Apply"
#, c-format
msgid "Linefilters"
-msgstr "Vrstični filtri"
+msgstr "Filtri vrstic"
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
-msgstr "Omogoči vrstične filtre"
+msgstr "Omogoči filtre vrstic"
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
-msgstr "Regularni izrazi (eden na vrstico): "
+msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
#, c-format
msgid "Edit"
#, c-format
msgid "Difference:"
-msgstr "Razlike"
+msgstr "Razlika:"
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
-msgstr "Izbrane razlike"
+msgstr "Izbrane razlike:"
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
-msgstr "Zanemarjene razlike:"
+msgstr "Prezrte razlike:"
#, c-format
msgid "Moved:"
-msgstr "Premaknjeno:"
+msgstr "Premaknjen:"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
-msgstr ""
+msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
-msgstr ""
+msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Privzeto"
msgid "&Use folder compare colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
msgid "Items equal:"
-msgstr ""
+msgstr "Enakih vnosov:"
msgid "Items different:"
-msgstr ""
+msgstr "Različnih vnosov:"
msgid "Items not exists all:"
-msgstr ""
+msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
msgid "Items filtered:"
-msgstr ""
+msgstr "Filtriranih vnosov:"
-#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
-msgstr "&Premakni izbrisane datoteke v koš"
+msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
#, c-format
msgid "&External editor:"
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
-msgstr "&Mapa filtrov:"
+msgstr "&Filtriraj mapo:"
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
-msgstr "Mapa za začasne datoteke"
+msgstr "Mapa začasnih datotek"
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
-msgstr "s&istemska mapa"
+msgstr "S&istemska začasna mapa"
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
-msgstr "mapa po meri"
+msgstr "&Mapa po meri:"
#, c-format
msgid "Br&owse..."
-msgstr "Br&skaj"
+msgstr "Prebr&skaj..."
#, c-format
msgid "Patch Generator"
-msgstr "Generator datotek s popravki ..."
+msgstr "Ustvarjalec popravkov"
#, c-format
msgid "File&1:"
-msgstr "Datoteka&1"
+msgstr "Datoteka&1:"
#, c-format
msgid "File&2:"
-msgstr "Datoteka&2"
+msgstr "Datoteka&2:"
#, c-format
msgid "&Swap"
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
-msgstr "&Dodaj k obstoječi datoteki"
+msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
#, c-format
msgid "&Result:"
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
-msgstr "&Brskaj ..."
+msgstr "Prebrs&kaj..."
#, c-format
msgid "&Format"
#, c-format
msgid "St&yle:"
-msgstr "St&il"
+msgstr "S&log:"
#, c-format
msgid "&Context:"
-msgstr "&Vsebina"
+msgstr "&Skladnost:"
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
-msgstr "&Ignoriraj prazne vrstice"
+msgstr "P&rezri prazne vrstice"
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
-msgstr "&Vključi glavno vrstico"
+msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
#, c-format
msgid "Move &Up"
-msgstr "Premakni &gor"
+msgstr "Premakni navz&gor"
#, c-format
msgid "Move &Down"
-msgstr "Premakni &navzdol"
+msgstr "Premakni navz&dol"
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
-msgstr "Izberite Pretvornik"
+msgstr "Izberite razpakovalca"
#, c-format
msgid "File unpacker:"
-msgstr "Pretvornik za datoteke:"
+msgstr "Razpakovalec datoteke:"
#, c-format
msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
-msgstr "Prikaži vse pretvornike, ne glede na končnico"
+msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico"
#, c-format
msgid "Extensions list:"
-msgstr "Popis končnic:"
+msgstr "Seznam končnic:"
#, c-format
msgid "Description:"
#, c-format
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Pavza"
#, c-format
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Nadaljuj"
#, c-format
msgid "Comparing items..."
-msgstr "Primerjanje predmetov ..."
+msgstr "Primerjava vnosov..."
#, c-format
msgid "Items compared:"
-msgstr "Primerjanih predmetov:"
+msgstr "Primerjanih vnosov:"
#, c-format
msgid "Items total:"
-msgstr "Predmeti skupaj:"
+msgstr "Skupaj vnosov:"
#, c-format
msgid "Go To"
#, c-format
msgid "Goto what"
-msgstr "Pojdi na"
+msgstr "Pojdi na kaj"
#, c-format
msgid "Li&ne"
-msgstr "&Vrstica"
+msgstr "&Vrstico"
#, c-format
msgid "&Difference"
#, c-format
msgid "&Compare"
-msgstr "&Primerjaj"
+msgstr "Primer&jaj"
#, c-format
msgid "&Ignore change"
-msgstr "&Ignoriraj spremembe"
+msgstr "&Prezri spremembe"
#, c-format
msgid "I&gnore all"
-msgstr "Ig&noriraj vse"
+msgstr "P&rezri vse"
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
-msgstr "Ignoriraj prazne &vrstice"
+msgstr "Prezri prazne &vrstice"
#, c-format
msgid "Ignore &case"
-msgstr "Zanemari &velikost znakov"
+msgstr "Prezri &velikost znakov"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
-msgstr "Omogoči &razlikovanje premaknjenih blokov"
+msgstr "Omogoči Zazna&vanje premaknjenih blokov"
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
-msgstr "&Ujemanje enakih vrstic"
+msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
-msgstr ""
+msgstr "&Algoritem azlik (Eksperimentalno):"
msgid "Enable indent &heuristic"
-msgstr ""
+msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
#, c-format
msgid "Comments"
msgid "Filter Comments"
msgstr "Komentarji filtrov"
-#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
-msgstr "&Poudari skladnjo"
+msgstr "Ozn&ači sintakso"
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
-msgstr "&Samodejno ponovno iskanje"
+msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
-msgstr "Obdrži izvorni tip znakov za konec vrstice (EOL)"
+msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
#, c-format
msgid "Tabs"
#, c-format
msgid "&Tab size:"
-msgstr "&število presledkov, ki jih tabulator nadomesti"
+msgstr "&Velikost tabulatorja:"
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
-msgstr "Obarvaj razlike v vrstici"
+msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
#, c-format
msgid "View line differences"
#, c-format
msgid "&Character level"
-msgstr "&znakovnem nivoju"
+msgstr "Z&nakovna raven"
#, c-format
msgid "&Word-level:"
-msgstr "&besednem nivoju"
+msgstr "&Besedilna raven:"
#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
-msgstr "&Znak za konec besede"
+msgstr "&Znaki za prelom besed:"
msgid "&Rendering Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Način upodab&ljanja:"
#, c-format
msgid "Filefilters"
-msgstr "Datotečni filtri"
+msgstr "Filtri datotek"
msgid "Test..."
-msgstr "Test..."
+msgstr "Preizkusi..."
#, c-format
msgid "Install..."
#, c-format
msgid "New..."
-msgstr "Nova ..."
+msgstr "Nova..."
#, c-format
msgid "Edit..."
#, c-format
msgid "Delete..."
-msgstr "Izbriši ..."
+msgstr "Izbriši..."
#, c-format
msgid "Save modified files?"
-msgstr "Shrani spremenjene datoteke?"
+msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
#, c-format
msgid "Left side file"
#, c-format
msgid "&Discard changes"
-msgstr "&Zavrži spremembe"
+msgstr "&Zavrzi spremembe"
#, c-format
msgid "Middle side file"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka v sredini"
#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
-msgstr ""
+msgstr "S&hrani spremembe"
#, c-format
msgid "Disca&rd changes"
-msgstr ""
+msgstr "Zav&rzi spremembe"
#, c-format
msgid "Right side file"
-msgstr "Desna stran datoteke"
+msgstr "Datoteka na desni strani"
#, c-format
msgid "S&ave changes"
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
-msgstr "Zavrži spremembe"
+msgstr "Z&avrzi spremembe"
#, c-format
msgid "Disca&rd All"
-msgstr "&Zavrži vse"
+msgstr "Zav&rzi vse"
#, c-format
msgid "Codepage"
-msgstr "Kodna tabela"
+msgstr "Kodna stran"
#, c-format
msgid "Default Codepage"
-msgstr "Privzeta kodna tabela"
+msgstr "Privzeta kodna stran"
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
-msgstr "Izberite privzeto kodno tabelo za nalaganje ne-Unicode datotek:"
+msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
#, c-format
msgid ""
"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
"need to restart session"
msgstr ""
-"Zaznaj kodno tabelo za datoteke s končnico: .html, .rc, .xml \n"
+"Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml \n"
"(potreben je ponovni zagon seje)"
#, c-format
-msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
+msgid ""
+"Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
+"need to restart session"
msgstr ""
+"Zaznavanje kodne strani besedilnih datotek z uporabo mlang.dll\n"
+"zahteva ponovni zagon seje)"
#, c-format
msgid "System codepage"
-msgstr "Sistemska kodna tabela"
+msgstr "Sistemska kodna stran"
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
-msgstr "Glede na WinMerge uporabniški vmesnik"
+msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
-msgstr "Kodna tabela po meri:"
+msgstr "Poljubna kod. stran:"
#, c-format
msgid "Options"
#, c-format
msgid " Categories"
-msgstr "Kategorije"
+msgstr " Kategorije"
#, c-format
msgid "Import..."
#, c-format
msgid "Dialog"
-msgstr "Dialog"
+msgstr "Pogovorno okno"
#, c-format
msgid "Keywords:"
-msgstr "Ključne Besede:"
+msgstr "Ključne besede:"
#, c-format
msgid "Function names:"
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
-msgstr "Preprocesirano:"
+msgstr "Predobdelano:"
#, c-format
msgid "User 1:"
#, c-format
msgid "Marker colors"
-msgstr ""
+msgstr "Barve označevalcev"
#, c-format
msgid "Search Marker:"
-msgstr ""
+msgstr "Iskalni označev.:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabn. določen1:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabn. določen2:"
#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabn. določen3:"
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
-#, c-format
msgid "Report &File:"
-msgstr "Poročilna &datoteka:"
+msgstr "Datoteka &Poročila:"
#, c-format
msgid "&Style:"
-msgstr "&Stil:"
+msgstr "S&log:"
#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
-msgstr ""
+msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
-msgstr "Skupni ali zasebni filter"
+msgstr "Deljen ali zasebni filter"
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
-msgstr "Kateri tip filtra želite ustvariti"
+msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
-msgstr "Zasebni filter (samo za določene uporabnike)"
+msgstr "Zasebni filter (samo za trenutnega uporabnika)"
#, c-format
msgid "Archive Support"
-msgstr "Podpora arhivskim datotekam"
+msgstr "Podpora arhivskih datotek"
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
-msgstr "Omogoči delo z &arhivskimi datotekami"
+msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
-msgstr "&Razberi tip arhivske datoteke iz podpisa datoteke"
+msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
-msgstr "Preimerjalna statistika"
+msgstr "Statistika primerjave"
#, c-format
msgid "Folders:"
#, c-format
msgid "Total:"
-msgstr "Celotno:"
+msgstr "Skupaj:"
#, c-format
msgid "Close"
#, c-format
msgid "Middle:"
-msgstr ""
+msgstr "Srednjo:"
#, c-format
msgid "Missing Left:"
-msgstr ""
+msgstr "Manjka leva:"
#, c-format
msgid "Missing Middle:"
-msgstr ""
+msgstr "Manjka srednja:"
#, c-format
msgid "Missing Right:"
-msgstr ""
+msgstr "Manjka desna:"
#, c-format
msgid "Affects"
-msgstr "Spremeni"
+msgstr "Vpliva"
#, c-format
msgid "(Affects)"
-msgstr "(Spremeni)"
+msgstr "(Vpliva)"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
-msgstr "Izberi kodno tabelo datoteke za"
+msgstr "Izberi kodno stran za"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
-msgstr "&nalaganje datoteke:"
+msgstr "&Nalaganje datoteke:"
#, c-format
msgid "File &Saving:"
-msgstr "&shranjevanje datoteke:"
+msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
-msgstr "&Uporabi enako kodno tabelo za oboje"
+msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
#, c-format
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Prekliči"
+msgstr "Pre&kliči"
#, c-format
msgid "Test Filter"
-msgstr "Testni filter"
+msgstr "Preizkusi filter"
msgid "Testing filter..."
-msgstr "Testiranje filtra..."
+msgstr "Preizkus filtra..."
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
-msgstr "&Vnos besedila za testiranje:"
+msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
#, c-format
msgid "&Test"
-msgstr "&Test"
+msgstr "P&reizkusi"
#, c-format
msgid "&Close"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
-msgstr "&Uporabi izbrane barve besedila"
+msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
#, c-format
msgid "Custom text colors"
-msgstr "Izbrane barve besedila"
+msgstr "Barve besedila po meri"
#, c-format
msgid "Whitespace:"
#, c-format
msgid "Regular text:"
-msgstr "Navadno besedilo:"
+msgstr "Redno besedilo:"
#, c-format
msgid "Selection:"
-msgstr "Izbira:"
+msgstr "Izbor:"
#, c-format
msgid "Margin:"
-msgstr ""
+msgstr "Rob:"
#, c-format
msgid "Backup Files"
-msgstr "Arhivske datoteke"
+msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
-msgstr "Ustvari arhivske datoteke v:"
+msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
#, c-format
msgid "&Folder compare"
-msgstr "primerjava &map"
+msgstr "Primerjava &map"
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
-msgstr "primerjavi &datotek"
+msgstr "Primerjavi &datotek"
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
-msgstr "Ustvari arhivske datoteke v:"
+msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
-msgstr "&mapi izvorne datoteke"
+msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
-msgstr "&globalni arhivski mapi:"
+msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
#, c-format
msgid "Backup filename:"
-msgstr "Naziv arhivske datoteke"
+msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
-msgstr "&Dodaj .bak končnico"
+msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
-msgstr "&Dodaj datum in čas "
+msgstr "&Dodaj časovni žig"
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
-msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX predmete?"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
#, c-format
msgid "From left"
#, c-format
msgid "Plugins"
-msgstr "Razširitve"
+msgstr "Vtičniki"
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
-msgstr "&Omogoči razširitve"
+msgstr "&Omogoči vtičnike"
msgid "File filters:"
-msgstr ""
+msgstr "Filtri datotek:"
#, c-format
msgid "Shell Integration"
#, c-format
msgid "Explorer"
-msgstr "Explorer"
+msgstr "Raziskovalec"
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
-msgstr "&Dodaj k razširjenemu meniju"
+msgstr "&Dodaj v priročni meni"
#, c-format
msgid "&Register shell extension"
-msgstr ""
+msgstr "&Registriraj končnico lupine"
#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
-msgstr ""
+msgstr "&Odregistriraj končnico lupine"
msgid "Register shell extension for current user &only"
-msgstr ""
+msgstr "Register shell extension for current user &only"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
-msgstr ""
+msgstr "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
-msgstr "&Zanemari razlike manjše od 3 sekund"
+msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
#, c-format
msgid "&Include unique subfolders contents"
-msgstr "&Vključi podmape ki obstajajo samo na eni strani"
+msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
#, c-format
msgid "Ignore &Reparse Points"
-msgstr ""
+msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
#, c-format
msgid "&Quick compare limit (MB):"
-msgstr "Omejitev za &hitro primerjavo (MB):"
+msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
msgid "&Binary compare limit (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Omejitev &binarne primerjave (MB):"
-msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
+msgid ""
+"\n"
+"&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
msgstr ""
+"\n"
+"Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
#, c-format
msgid "Binary File &Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Vzorci &binarnih datotek:"
#, c-format
msgid "Frhed settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitve Frhed"
#, c-format
msgid "View &Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
-msgstr ""
+msgstr "&Binarni način..."
#, c-format
msgid "&Character Set..."
-msgstr ""
+msgstr "Nabor z&nakov..."
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Slika"
#, c-format
msgid "Image File &Patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
#, c-format
msgid "&Hex View"
-msgstr ""
+msgstr "16-tiški prikaz"
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "REC"
#, c-format
-msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
+msgid ""
+"\n"
+"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
+"\n"
+"Novi dokumenti (Ctrl+N)"
#, c-format
-msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
+msgid ""
+"\n"
+"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
+"\n"
+"Odpri (Ctrl+O)"
#, c-format
-msgid "\nSave (Ctrl+S)"
+msgid ""
+"\n"
+"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
+"\n"
+"Shrani (Ctrl+S)"
-#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
-msgstr "Neznana napaka pri odpiranju datoteke projekta"
+msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
-msgstr "Neznana napaka pri shranjevanju datoteke projekta"
+msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke"
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
-msgstr "Datoteka projekta uspešno naložena."
+msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
-msgstr "Datoteka projekta uspešno shranjena."
+msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
#, c-format
-msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
+msgid ""
+"\n"
+"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
+"\n"
+"Razveljavi (Ctrl+Z)"
#, c-format
-msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
+msgid ""
+"\n"
+"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
+"\n"
+"Povrni (Ctrl+Y)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"WinMerge.Primerjava datotek\n"
-"WinMerge primerjava datotek"
+"WinMerge Primerjava datotek"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"WinMerge.Primerjava map\n"
-"WinMerge primerjava map"
+"WinMerge Primerjava map"
-msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
+msgid ""
+"Developers:\n"
+"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Razvijalci:\n"
-"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
+"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
-msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačna programska oprema, dobrodošli ste za njeno razširjanje pod določenimi pogoji, več v GNU licenci v meniju Pomoč."
+msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
#, c-format
msgid "&Abort"
#, c-format
msgid "&Retry"
-msgstr "&Poskusi ponovno"
+msgstr "&Poskusi zmova"
#, c-format
msgid "&Ignore"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
-msgstr "Tega vprašanja ne postavi več."
+msgstr "Tega ne &sprašuj več."
#, c-format
msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksa"
msgid "Folder Compare"
-msgstr ""
+msgstr "Primerjava map"
#, c-format
msgid "Differences"
#, c-format
msgid "To left:"
-msgstr "Na levo:"
+msgstr "V levo:"
#, c-format
msgid "From right:"
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
-msgstr "Vsa sporočilna okna bodo sedaj ponovno prikazana "
+msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
-"Število presledkov, ki jih tabulator nadomesti, ni v obsegu sprejemljivega\n"
-"za WinMerge .\n"
+"Vrednost v polju Velikost zavihka ni v območju, ki ga WinMerge sprejema.\n"
"\n"
"Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Izvedljive datoteke|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
+msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Datoteke nastavitev (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
+msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
-"Ne najdem datoteke predloge filtra!\n"
+"Ni mogoče najti predloge filtra!\n"
"\n"
-"Prosimo, kopirajte datoteko %1 v \"WinMerge/Filters\" mapo:\n"
+"Prosimo, kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\":\n"
"%2."
#, c-format
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
-"Ne morem kopirati datoteke filtra predloge v filter mapo:\n"
+"V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra::\n"
"%1\n"
"\n"
"Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
-"Ni morem izbrisati filter datoteke:\n"
+"Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
"%1\n"
"\n"
-"Morda je datoteka zaščitena - samo za branje."
+"Morda je datoteka zaščitena - le za branje?"
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
-msgstr "Poišči filter datoteko za namestitev"
+msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
-msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter."
+msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
#, c-format
msgid "Regular expression"
#, c-format
msgid "Untitled left"
-msgstr "Levi neimenovan"
+msgstr "Leva neimenovana"
#, c-format
msgid "Untitled middle"
-msgstr ""
+msgstr "Srednja neimenovana"
#, c-format
msgid "Untitled right"
-msgstr "Desni neimenovan"
+msgstr "Desna neimenovana"
#, c-format
msgid "Theirs File"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d KnV: %s"
#, c-format
msgid "Line: %s"
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
-msgstr ""
+msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d"
#, c-format
msgid "Merge"
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
-msgstr "Predmet %1 od %2"
+msgstr "Vnos %1 od %2"
#, c-format
msgid "Items: %1"
-msgstr "Predmetov: %1"
+msgstr "Vnosov: %1"
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
-msgstr "Izberite dve obstoječi mapi ali datoteki za primerjavo"
+msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki"
#, c-format
msgid "Folder Selection"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
-msgstr ""
+msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Vse poti so neveljavne!"
#, c-format
msgid "Only enabled for File comparisons"
-msgstr ""
+msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
-msgstr "Ne morem primerjati datoteke in mape!"
+msgstr "Ne morete primerjati datoteke in mape!"
#, c-format
msgid "File not found: %1"
-msgstr "Datoteka ni najdena: %1"
+msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
-msgstr "Datoteka ni pretvorjena: %1"
+msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%2"
msgstr ""
-"Ne morem odpreti datotek\n"
+"Ni mogoče odpreti datoteke\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
-msgstr "Ne morem razčleniti konfliktne datoteke."
+msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%1\n"
-"ni konfliktna datoteka."
+"ni datoteka v sporu."
#, c-format
msgid "Save As"
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
-msgstr "%1 je označena samo za branje. Ali jo kljub temu želite prepisati? ( Ne, za shranjevanje pod novim imenom)"
+msgstr "%1 je označena samo-za- branje. Ali želite prepisati datoteko samo-za- branje? ( Ne, za shranjevanje pod novim imenom)"
#, c-format
msgid "Error backing up file"
-msgstr "Napaka pri shranjevanju arhiva"
+msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
-"Ni mogoče shraniti arhiva originalne datoteke:\n"
+"Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
"%1\n"
"\n"
"Vseeno nadaljujem?"
#, c-format
-msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
+msgid ""
+"Saving file failed.\n"
+"%1\n"
+"%2\n"
+"Do you want to:\n"
+"\t- use a different filename (Press Ok)\n"
+"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
-"Shranjevanje datoteke ni uspelo.\n"
+"Ni uspelo shranjevanje.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Ali želite:\n"
-"\t- uporabiti drugačno ime datoteke (pritisnite V redu)\n"
-"\t- preklicati trenutno operacijo (pritisnite Prekliči)?"
+"\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
+"\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
-"Razširitev '%2' ne more zapakirati vaših sprememb nazaj v levo datoteko '%1'.\n"
+"Vtičnik '%2' ne more kopirati vaših sprememb v levi datoteko nazaj v '%1'.\n"
"\n"
-"Izvorna datoteka ne bo spremenjena.\n"
+"Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
"\n"
-"Ali želite shraniti nezapakirano različico v drugo datoteko?"
+"Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
-"Razširitev '%2' ne more zapakirati vaših sprememb nazaj v desno datoteko '%1'.\n"
+"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
-"Izvorna datoteka ne bo spremenjena.\n"
+"The original file will not be changed.\n"
"\n"
-"Ali želite shraniti nezapakirano različico v drugo datoteko?"
+"Do you want to save the unpacked version to another file?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
-"Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
+"Druga aplikacija je posodobila\n"
"%1\n"
-"odkar jo je WinMerge naložil.\n"
+"od nalaganja WinMerge.\n"
"\n"
-"Prepiši spremenjeno datoteko?"
+"Prepišem spremenjeno datoteko?"
#, c-format
msgid ""
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
-"je označena samo za branje. Ali jo kljub temu želite prepisati?"
+"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
-"Drug program je posodobil datoteko\n"
+"Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
"%1\n"
-"odkar jo je WinMerge pregledal zadnjič.\n"
+"odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
"\n"
-"Ali želite posodobljeno ponovno naložiti?"
+"Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
#, c-format
msgid "Save Left File As"
#, c-format
msgid "Save Middle File As"
-msgstr ""
+msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
#, c-format
msgid "Save Right File As"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
-"Datoteke\n"
+"Datoteka\n"
"%1\n"
-"ne najdem več. Prosim shranite kopijo datoteke za nadaljevanje."
+"je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
-"Ne morem združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
+"Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
"\n"
-"Prosim, osvežite dokumente pred nadaljujete."
+"Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Prelom na praznem znaku"
#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Srednjo v.... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
-msgstr "Desna do ... (%1)"
+msgstr "Desno v... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Obe v... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Vse v... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Razlike v... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
#, c-format
msgid "Middle (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Srednja (%1)"
#, c-format
msgid "Right (%1)"
#, c-format
msgid "All (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Vse (%1)"
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
-"Ali ste prepričani, da želite brisati\n"
+"Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
"\n"
-"%1?"
+"%1 ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
-msgstr "Ali ste prepričani da želite kopirati:"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
-msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d predmetov:"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov:"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
-"Postopek prekinjen!\n"
+"Operacija je prekinjena!\n"
"\n"
-"Vsebina map na disku je bila spremenjena , poti\n"
+"Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
"%1\n"
-"do nje nisem našel.\n"
+"ni bilo mogoče najti.\n"
"\n"
-"Prosim, osvežite primerjavo."
+"Osvežite primerjavo."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
-msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d predmetov"
+msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov:"
#, c-format
msgid "Confirm Move"
#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
-msgstr ""
+msgstr "Zaklenili boste okno, ki bo primerjalo mape. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
-msgstr "Nepoznan format arhiva"
+msgstr "Neznan format arhiva"
#, c-format
msgid "Filename"
#, c-format
msgid "Right Date"
-msgstr "Desni datum"
+msgstr "Datum desne"
#, c-format
msgid "Middle Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum srednje"
#, c-format
msgid "Extension"
#, c-format
msgid "Right Size"
-msgstr "Desna velikost"
+msgstr "Velikost desne"
#, c-format
msgid "Middle Size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost srednje"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
-msgstr "Desna velikost (kratko)"
+msgstr "Velikost desne (kratko)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
-msgstr "Datum nastanka leve datoteke"
+msgstr "Čas ustvarjanja leve"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
-msgstr "Datum nastanka desne datoteke"
+msgstr "Čas ustvarjanja desne"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
-msgstr ""
+msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
#, c-format
msgid "Newer File"
#, c-format
msgid "Left File Version"
-msgstr "Verzija leve datoteke"
+msgstr "Različica leve datoteke"
#, c-format
msgid "Right File Version"
-msgstr "Verzija desne datoteke"
+msgstr "Različica desne datoteke"
#, c-format
msgid "Middle File Version"
-msgstr ""
+msgstr "Različica srednje datoteke"
#, c-format
msgid "Short Result"
#, c-format
msgid "Right Attributes"
-msgstr "Desni atributi"
+msgstr "Atributi desne"
#, c-format
msgid "Middle Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atributi srednje"
#, c-format
msgid "Left EOL"
-msgstr "Znake za konec vrstice (EOL) na levi datoteki"
+msgstr "Konci vrstic v levi"
#, c-format
msgid "Middle EOL"
-msgstr ""
+msgstr "Konci vrstic v srednji"
#, c-format
msgid "Right EOL"
-msgstr "Znake za konec vrstice (EOL) na desni datoteki"
+msgstr "Konci vrstic v desni"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
-msgstr "Kodiranje levo"
+msgstr "Kodiranje leve"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
-msgstr "Kodiranje desno"
+msgstr "Kodiranje desne"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Kodiranje srednje"
msgid "Ignored Diff"
-msgstr "Zanemarjene razlike"
+msgstr "Prezrte razlike"
msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
-msgstr "Nisem mogel primerjati datotek"
+msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
#, c-format
msgid "Item aborted"
-msgstr "Pregled predmeta prekinjen"
+msgstr "Prekinjen vnos"
#, c-format
msgid "File skipped"
#, c-format
msgid "Middle only: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Samo srednja: %1"
#, c-format
msgid "Right only: %1"
#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ne obstaja v %1"
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
#, c-format
msgid "Files are different"
-msgstr "Datoteki sta različni"
+msgstr "Datoteke so različne"
#, c-format
msgid "Folders are different"
#, c-format
msgid "Middle Only"
-msgstr ""
+msgstr "Samo srednja"
#, c-format
msgid "No item in left"
-msgstr ""
+msgstr "Noben vnos v levi"
#, c-format
msgid "No item in right"
-msgstr ""
+msgstr "Noben vnos v desni"
#, c-format
msgid "No item in middle"
-msgstr ""
+msgstr "Noben vnos v srednji"
#, c-format
msgid "Error"
#, c-format
msgid "Text files are identical"
-msgstr "Tekstovni datoteki sta enaki"
+msgstr "Besedilne datoteke so enake"
#, c-format
msgid "(Middle and right are identical)"
-msgstr ""
+msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
#, c-format
msgid "(Left and right are identical)"
-msgstr ""
+msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
#, c-format
msgid "(Left and middle are identical)"
-msgstr ""
+msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
#, c-format
msgid "Text files are different"
-msgstr "Tekstovni datoteki sta različni"
+msgstr "Besedilne datoteke so različne"
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
-msgstr "Minilo je: %ld ms"
+msgstr "Potekel čas: %ld ms"
#, c-format
msgid "1 item selected"
-msgstr "1 predmet označen"
+msgstr "1 izbran vnos"
#, c-format
msgid "%1 items selected"
-msgstr "%1 predmetov označenih"
+msgstr "%1 označenih predmetov"
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
-msgstr "Ime datoteke ali mape"
+msgstr "Ime datoteke ali mape."
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
-msgstr "Imena podmap ko so vključene podmape."
+msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
#, c-format
msgid "Left side modification date."
-msgstr "Datum spremembe datoteke na levi strani."
+msgstr "Čas spremembe na levi strani."
#, c-format
msgid "Right side modification date."
-msgstr "Datum spremembe datoteke na desni strani."
+msgstr "Čas spremembe na desni strani."
#, c-format
msgid "Middle side modification date."
-msgstr ""
+msgstr "Datum ustvarjanja v sredini."
#, c-format
msgid "File's extension."
-msgstr "Datotečna končnica."
+msgstr "Končnica datoteke."
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
-msgstr ""
+msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
#, c-format
msgid "Left side creation time."
-msgstr "Datum nastanka na levi strani."
+msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
#, c-format
msgid "Right side creation time."
-msgstr "Datum nastanka na desni strani."
+msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
#, c-format
msgid "Middle side creation time."
-msgstr ""
+msgstr "Čas ustvarjanja v sredini."
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
-msgstr "Pove katera stran ni še nikoli modificirala datuma"
+msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
-msgstr "Verzija leve datoteke, samo za nekatere datotečne tipe."
+msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
-msgstr "Verzija desne datoteke, samo za nekatere datotečne tipe."
+msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
#, c-format
msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
-msgstr ""
+msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
#, c-format
msgid "Short comparison result."
#, c-format
msgid "Middle side attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Atributi v sredinie."
msgid "Left side file EOL type."
-msgstr "Tip znakov za konec vrstice (EOL) na levi datoteki."
+msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
msgid "Right side file EOL type."
-msgstr "Tip znakov za konec vrstice (EOL) na desni datoteki."
+msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
msgid "Middle side file EOL type."
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
#, c-format
msgid "Left side encoding."
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Kodiranje v sredini."
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
-msgstr "Število ignoriranih razlik v datoteki. Te razlike program WinMerge ignorira in ne morejo biti združene."
+msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
-msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje ignoriranih razlik."
+msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
-msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka binarna"
+msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka binarna."
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
-msgstr "Datoteka s poročilom že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
+msgstr "Datoteka Poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
-msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh okvirih"
+msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh oknih."
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
-msgstr "Prišlo je do napake med primerjanjem datotek"
+msgstr "Prišlo je do napake med primerjanjem datotek."
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
-msgstr "Začasne datoteko ne morejo biti ustvarjene. Preverite nastavitve za vašo pot zanje (PATH)."
+msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
-"Ti datoteki imata različna tipa znakov za zaključke vrstic (EOL).\n"
+"Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (EOL).\n"
"\n"
-"Ali želite oba tipa obravnavati kot enaka za trenutno primerjavo?\n"
+"Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
"\n"
-"Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enake, nastavite možnost 'Prezri različnost tipa znakov za zaključke vrstic (EOL)' na lističu Primerjave dialoga nastavitev (dostopen pod Urejanje/Nastavitve)."
+"Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
-msgstr "V urejevalniku ne morem odpreti binarne datoteke."
+msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti binarne datoteke."
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
-"Mapa obstaja samo na drugi strani, zato je ne morem odpreti.\n"
+"Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ne morem odpreti.\n"
+"\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti:\n"
"%1\n"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
-msgstr ""
+msgstr "Ali se želite premakniti v naslednjo datoteko?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
-msgstr ""
+msgstr "Ali se želite premakniti v prejšnjo datoteko?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
-msgstr ""
+msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
-msgstr ""
+msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
#, c-format
-msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
+msgid ""
+"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
+"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
+"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
-"Leva (cp%d) in desna (cp%d) datoteka sta v različnih kodnih tabelah.\n"
-"Prikaz posamezne datoteke v svoji kodni tabeli bo omogočilo boljši prikaz, a združevanje/kopiranje bo nevarno.\n"
-"Ali želite obravnavati obe datoteki kot da sta v isti privzeti windows kodni tabeli (priporočljivo)?"
+"Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
+"Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
+"Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
-msgstr "Informacija izgubljena pri kodiranju: Obe datatoteki"
+msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datatoteki"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
-msgstr ""
+msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
-msgstr ""
+msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
-msgstr ""
+msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
#, c-format
msgid "No difference"
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
-msgstr "Zamenjan %1 niz(i)."
+msgstr "Zamenjano %1 nizov."
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
-msgstr "Ne morem najti niza \"%s\""
+msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\""
#, c-format
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
-msgstr ""
+msgstr "Zdaj vstopate v Združevalni način. Če želite izklopiti Združevalni način, pritisnite tipko F9"
#, c-format
-msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
+msgid ""
+"The number of automatically merged changes: %1\n"
+"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
+"Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
+"Število nerešenih konfliktov: %2"
#, c-format
msgid "The change of codepage has been merged"
-msgstr ""
+msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena"
#, c-format
msgid "The changes of codepage are conflicting"
-msgstr ""
+msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu"
#, c-format
msgid "The change of EOL has been merged"
-msgstr ""
+msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena"
#, c-format
msgid "The changes of EOL are conflicting"
-msgstr ""
+msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu"
#, c-format
msgid "Location Pane"
-msgstr "Položajni okvir"
+msgstr "Podokno lokacije"
#, c-format
msgid "Diff Pane"
-msgstr "Okvir razlik"
+msgstr "Podokno razlik"
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
-msgstr "Datoteka s popravki je bila uspešno zapisana"
+msgstr "Datoteka Poročila bila uspešno zapisana."
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
-msgstr "1. predmet ni najden ali pa je mapa"
+msgstr "1. vnos ni najden ali pa je mapa!"
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
-msgstr "2. predmet ni najden ali pa je mapa"
+msgstr "2. vnos ni najden ali pa je mapa!"
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Jo želite prepisati?"
+msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
#, c-format
msgid "Context"
-msgstr "Pomen"
+msgstr "Zveza"
#, c-format
msgid "Unified"
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
-msgstr "Ne morem pisati v datoteko %1."
+msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
-msgstr "Iz binarnih datotek ne morem izdelati datoteke s popravki."
+msgstr "Iz binarnih datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
-msgstr "Iz map ne morem izdelati datoteke s popravki."
+msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
#, c-format
msgid ""
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Prosimo, najprej shranite vse datoteke.\n"
-" \n"
-"Izdelava datoteke s popravki zahteva, da so vse datoteke predhodno shranjene."
+"\n"
+"Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni neshranjenih sprememb."
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
-msgstr "Mapa ne obstaja"
+msgstr "Mapa ne obstaja."
#, c-format
msgid ""
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
-"Delo z arhivskimi datotekami ni omogočeno.\n"
-"Vseh potrebnih komponent (7-zip in/ali Merge7z*.dll) za to ne morem najti.\n"
-"Za več informacij poglejte v rubriko pomoč o podpori arhivskih datotek in kako jo omogočiti."
+"Podpora arhivov ni omogočena.\n"
+"Vseh potrebnih komponent (7-zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov mogoče najti.\n"
+"Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako ga omogočiti si oglejte priročnik."
#, c-format
msgid "Select file for export"
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
-msgstr "Možnosti uvožene iz datoteke"
+msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
-msgstr "Možnosti izvožene v datoteko"
+msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
-msgstr "Uvažanje možnosti iz datoteke ni uspelo"
+msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
-msgstr "Izvažanje možnosti v datoteko ni uspelo"
+msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid "Type"
-msgstr "Tip"
+msgstr "Vrsta"
#, c-format
msgid "Unpacker"
-msgstr "Pretvornik"
+msgstr "Razpakovalec"
#, c-format
msgid "Prediffer"
#, c-format
msgid "Editor script"
-msgstr "Script urejevalnika"
+msgstr "Urejevalnik skriptov"
#, c-format
-msgid "\nDifference in the Current Line"
+msgid ""
+"\n"
+"Difference in the Current Line"
msgstr ""
+"\n"
+"Razlika v trenutni vrstici"
#, c-format
-msgid "\nOptions"
+msgid ""
+"\n"
+"Options"
msgstr ""
+"\n"
+"Možnosti"
#, c-format
-msgid "\nRefresh (F5)"
+msgid ""
+"\n"
+"Refresh (F5)"
msgstr ""
+"\n"
+"Osveži (F5)"
#, c-format
-msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
+msgid ""
+"\n"
+"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
+"\n"
+"Prejšnja razlika (Alt+Up)"
#, c-format
-msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
+msgid ""
+"\n"
+"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
+"\n"
+"Naslednja razlika (Alt+Down)"
#, c-format
-msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
+msgid ""
+"\n"
+"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
+"\n"
+"Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
#, c-format
-msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
+msgid ""
+"\n"
+"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
+"\n"
+"Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
#, c-format
-msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
+msgid ""
+"\n"
+"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
+"\n"
+"Prva razlika (Alt+Home)"
#, c-format
-msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
+msgid ""
+"\n"
+"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
+"\n"
+"Trenutna razlika (Alt+Enter)"
#, c-format
-msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
+msgid ""
+"\n"
+"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
+"\n"
+"Zadnja razlika (Alt+End)"
#, c-format
-msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
+msgid ""
+"\n"
+"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
+"\n"
+"Kopiraj desno (Alt+Right)"
#, c-format
-msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
+msgid ""
+"\n"
+"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
+"\n"
+"Kopiraj levo (Alt+Left)"
#, c-format
-msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
+msgid ""
+"\n"
+"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
+"\n"
+"Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
#, c-format
-msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
+msgid ""
+"\n"
+"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
+"\n"
+"Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
#, c-format
-msgid "\nAll Right"
+msgid ""
+"\n"
+"All Right"
msgstr ""
+"\n"
+"Vse na desni"
#, c-format
-msgid "\nAll Left"
+msgid ""
+"\n"
+"All Left"
msgstr ""
+"\n"
+"Vse na levi"
#, c-format
-msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
+msgid ""
+"\n"
+"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
+"\n"
+"Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
-msgstr "Izbran pretvornik je uporabljen na obeh datotekah (samo ena datoteka potrebuje končnico)"
+msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)"
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
-msgstr "Priporočene razširitve"
+msgstr "Priporočeni vtičniki"
#, c-format
msgid "Other plugins"
-msgstr "Ostale razširitve"
+msgstr "Drugi vtičniki"
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
#, c-format
msgid "Your software is up to date"
-msgstr ""
+msgstr "Vaša program je posodobljen"
#, c-format
-msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
+msgid ""
+"A new version of WinMerge is available.\n"
+"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
+"Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
+"%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Želite jo zdaj prenesti?"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
-msgstr ""
+msgstr "Podatkov o najnovejši različici ni bilo mogoče prenesti"
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
-msgstr "Nastavitve razširitev"
+msgstr "Nastavitve vtičnika"
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
-msgstr "WSH ni najden - .sct skripte onemogočene"
+msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
#, c-format
msgid "<None>"
-msgstr "<Nič>"
+msgstr "<Brez>"
#, c-format
msgid "<Automatic>"
#, c-format
msgid "From MRU list"
-msgstr "IZ MRU seznama"
+msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
#, c-format
msgid "No Highlighting"
-msgstr "Brez osvetljevanja"
+msgstr "Brez označevanja"
#, c-format
msgid "Batch"
-msgstr "Paket (Batch)"
+msgstr "Paket"
msgid "Lua"
-msgstr ""
+msgstr "Lua"
#, c-format
msgid "Portable Object"
-msgstr "Prenosni objekt"
+msgstr "Prenosni predmet"
#, c-format
msgid "Resources"
-msgstr "Sredstva"
+msgstr "Viri"
#, c-format
msgid "Shell"
-msgstr "Shell"
+msgstr "Lupina"
#, c-format
msgid "VHDL"
-msgstr ""
+msgstr "VHDL"
#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Zapri &leve zavihke"
#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Zapri &desne zavihke"
#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
-msgstr ""
+msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
#, c-format
msgid "frhed is not installed"
-msgstr ""
+msgstr "frhed ni nameščen"
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
-msgstr ""
+msgstr "Mape ni bilo mogoče ustvariti."
-#, c-format
-msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
+msgid ""
+"You can specify the following parameters to the path:\n"
+"$file: Path name of the current file\n"
+"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
+"Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
+"$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
+"$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "privzeto"
msgid "minimal"
-msgstr ""
+msgstr "najmanj"
msgid "patience"
-msgstr ""
+msgstr "potrpežljivo"
msgid "histogram"
-msgstr ""
+msgstr "histogram"
msgid "GDI"
-msgstr ""
+msgstr "GDI"
msgid "DirectWrite Default"
-msgstr ""
+msgstr "Privzeto DirectWrite"
msgid "DirectWrite Aliased"
-msgstr ""
+msgstr "Kratko DirectWrite"
msgid "DirectWrite GDI Classic"
-msgstr ""
+msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
msgid "DirectWrite GDI Natural"
-msgstr ""
+msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
msgid "DirectWrite Natural"
-msgstr ""
+msgstr "Naravni DirectWrite"
msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
msgid "MDI child window or main window"
-msgstr ""
+msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
msgid "MDI child window only"
-msgstr ""
+msgstr "Samo podrejeno okno MDI"