msgstr "Copiar d&a Direita"
msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
-msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
-msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
-msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
-msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
+msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
msgid "&Select Line Difference\tF4"
msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
-msgstr "Vá para a linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
-msgstr "Vá para a linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
+msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
-msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
+msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
#, c-format
msgid "&None"
#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
-msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
+msgstr "&Normal\tCtrl+*"
#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "&Ajustar Offset"
msgid "&Vertical Wipe"
-msgstr "Limpeza &Vertical"
+msgstr "&Limpeza Vertical"
msgid "&Horizontal Wipe"
-msgstr "Limpeza &Horizontal"
+msgstr "&Limpeza Horizontal"
msgid "&Rectangle Select"
-msgstr "Seleção Retangular"
+msgstr "&Seleção Retangular"
#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
msgid "&Vector Image Scaling"
-msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
+msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
msgid "Compare Extracted &Text From Image"
-msgstr "Comparar &Texto Extraído da Imagem"
+msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
msgid "Open Conflic&t File..."
-msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
+msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
#, c-format
msgid "&Toolbar"
-msgstr "&Barra de ferramentas"
+msgstr "&Barra de Ferramentas"
#, c-format
msgid "&Small"
#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
-msgstr "Mostrar Ite&ns Únicos do Meio"
+msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
-msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
+msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Diferentes na &Esquerda"
+msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Diferentes no &Meio"
+msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Diferentes na &Direita"
+msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
msgid "Show L&eft Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
-msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
+msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
-msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
+msgstr "Com¶r as Estatísticas..."
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
-msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
+msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
-msgstr "&Modo de União\tF9"
+msgstr "Mod&o de União\tF9"
#, c-format
msgid "Re&load\tCtrl+F5"
msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
msgid "Reco&mpare As"
-msgstr "Recomparar Como"
+msgstr "Reco&mparar Como"
#, c-format
msgid "&XML"
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
-msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
+msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
-msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
+msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
msgid "View E&OL"
-msgstr "Ver E&OL"
+msgstr "Visualizar E&OL"
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
-msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
+msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
-msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
+msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
-msgstr "Rolar automaticame&nte pra primeira diferença"
+msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
-msgstr "Rolar automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
+msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
-msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
+msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
#, c-format
msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
-msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
+msgstr "Combinar &só palavra inteira"
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "No &arquivo inteiro"
msgid "Find Pre&v"
-msgstr "Localizar An&terior"
+msgstr "Achar o An&terior"
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Filtros de Substituição"
msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
-msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Patches não são afetados."
+msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
msgid "Enable"
-msgstr "Habilitar"
+msgstr "Ativar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgstr "Cores"
msgid "Color Scheme:"
-msgstr "Esquema de Cor:"
+msgstr "Esquema de Cores:"
#, c-format
msgid "Background"
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
-msgstr "Selecionado o Movido:"
+msgstr "O Movido foi Selecionado:"
#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
msgid "&Use folder compare colors"
-msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
+msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
msgid "Items equal:"
msgstr "Itens iguais:"
msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
msgid "Ignore c&omment differences"
-msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
+msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detecte a info do código de página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
+"Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
"É necessário reiniciar a sessão."
msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
-"Detecte o código de página pros arquivos de texto usando mlang.dll\n"
+"Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
"É necessário reiniciar a sessão."
#, c-format
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
-msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
+msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
-msgstr "Selecionar o Código da Página para"
+msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
#, c-format
msgid "&File Loading:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
-msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
+msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&TSV"
msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
-msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
+msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Caractere d&elimitador:"
msgid "&Allow newlines in quotes"
-msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
+msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
msgid "&Quote character:"
-msgstr "Caractere de &citação:"
+msgstr "&Caractere da citação:"
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
#, c-format
msgid "To right"
-msgstr "Para a direita"
+msgstr "Pra direita"
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
-msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
+msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
msgid "Register shell extension for current user &only"
-msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
+msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
-msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
+msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
"&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
msgid "&CSV File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
+msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
msgid "&TSV File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
+msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
-msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
+msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
msgid "File Patterns:"
-msgstr "Padrões de Arquivo:"
+msgstr "Modelos de Arquivo:"
msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
msgid "&Enable image compare in folder compare"
-msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
+msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
msgid "OCR result:"
-msgstr "Resultado OCR:"
+msgstr "Resultado do OCR:"
#, c-format
msgid "&Hex View"
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
-msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
+msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "Sintaxe"
msgid "Color Schemes"
-msgstr "Esquemas de Cor"
+msgstr "Esquemas de Cores"
msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparar Pastas"
#, c-format
msgid "To left:"
-msgstr "Para a esquerda:"
+msgstr "Pra esquerda:"
#, c-format
msgid "From right:"
#, c-format
msgid "To right:"
-msgstr "Para a direita:"
+msgstr "Pra direita:"
msgid "From middle:"
msgstr "Do meio:"
msgid "To middle:"
-msgstr "Para o meio:"
+msgstr "Pro meio:"
#, c-format
msgid "Version %1"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
-"Falha ao apagar o arquivo do filtro:\n"
+"Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
"%1\n"
"\n"
"Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
-"Falha ao instalar o arquivo do filtro.\n"
+"Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
"\n"
"Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
#, c-format
msgid "Folder Selection"
-msgstr "Seleção de Pastas"
+msgstr "Seleção das Pastas"
#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
-msgstr "Falha ao analisar o arquivo do conflito."
+msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
#, c-format
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
-"Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
-"Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
+"Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
+"Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
"\n"
#, c-format
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
-"Falha ao salvar o arquivo.\n"
+"Falhou em salvar o arquivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Você quer:\n"
msgstr ""
"O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
"\n"
-"O arquivo original não será alterado.\n"
+"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
msgstr ""
"O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
"\n"
-"O arquivo original não será alterado.\n"
+"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
-"Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
+"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
"\n"
-"O arquivo original não será alterado.\n"
+"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
-"Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
+"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"desde que o WinMerge o carregou.\n"
"\n"
-"Sobrescrever o arquivo alterado?"
+"Sobrescrever o arquivo mudado?"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
-"Não é possível unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
+"Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
"\n"
"Atualize os documentos antes de continuar."
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
-msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
+msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
-msgstr "Da Direita para... (%1)"
+msgstr "Da Direita pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
-msgstr "De Ambos para... (%1)"
+msgstr "De Ambos pra... (%1)"
#, c-format
msgid "All to... (%1)"
-msgstr "De Todos para... (%1)"
+msgstr "De Todos pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
-msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
+msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
#, c-format
msgid "Left (%1)"
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
-msgstr "Falha ao executar o editor externo: %1"
+msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
#, c-format
msgid "Left Size"
-msgstr "Tamanho do da Esquerda"
+msgstr "Tamanho da Esquerda"
#, c-format
msgid "Right Size"
-msgstr "Tamanho do da Direita"
+msgstr "Tamanho da Direita"
#, c-format
msgid "Middle Size"
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
-msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
+msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
-msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
+msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
-msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
+msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
-msgstr "Hora da Criação do da Direita"
+msgstr "Hora da Criação da Direita"
#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
#, c-format
msgid "Left Only"
-msgstr "Somente a Esquerda"
+msgstr "Só a Esquerda"
#, c-format
msgid "Right Only"
-msgstr "Somente a Direita"
+msgstr "Só a Direita"
#, c-format
msgid "Middle Only"
-msgstr "Somente o Meio"
+msgstr "Só o do Meio"
#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
-msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
+msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr ""
"Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
"\n"
-"Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
+"Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
"\n"
"Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
-"A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
+"A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
"\n"
"Você quer criar uma pasta que combine:\n"
"%1\n"
msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
msgid "Do you want to move to the first file?"
-msgstr ""
+msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
msgid "Do you want to move to the last file?"
-msgstr ""
+msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
#, c-format
msgid ""
msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
-msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União, pressione a tecla F9."
+msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
-msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
+msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
-msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
+msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios."
#, c-format
msgid ""
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
-"O suporte para arquivos não está ativado.\n"
+"O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
"Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
"Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
-msgstr "Falha ao importar as opções do arquivo."
+msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
-msgstr "Falha ao gravar as opções no arquivo."
+msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
#, c-format
msgid ""
msgstr "Cor do Marcador %d"
msgid "New Pattern"
-msgstr "Novo Padrão"
+msgstr "Novo Modelo"
#, c-format
msgid "Type"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para Direita (Alt+Right)"
+"Copiar pra Direita (Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para Esquerda (Alt+Left)"
+"Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
+"Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
#, c-format
msgid ""
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
-"Copiar para Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
+"Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
#, c-format
msgid ""
"Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
-msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (somente um arquivo precisa da extensão)."
+msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
-msgstr "Falha ao baixar a informação da versão mais recente"
+msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "I&r pra Linha %1"
msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
-msgstr "Vá para a linha movida\tCtrl+Shift+G"
+msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
#, c-format
msgid "Disabled"
#, c-format
msgid "Batch"
-msgstr "Batch"
+msgstr "Lote"
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
msgid "Frhed is not installed."
-msgstr "Frhed não está instalado."
+msgstr "O Frhed não está instalado."
#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
#, c-format
msgid "Failed to create folder."
-msgstr "Falha ao criar a pasta."
+msgstr "Falhou em criar a pasta."
#, c-format
msgid ""
msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
msgid "MDI child window or main window"
-msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
+msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
msgid "MDI child window only"
-msgstr "Somente janela adjacente MDI"
+msgstr "Só janela filha do MDI"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
-msgstr "Limite de CD"
+msgstr "Limite do CD"
msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "<Edite aqui>"
msgid "No differences to select found"
-msgstr "Nenhuma diferença pra ser selecionada foi encontrada"
+msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
msgid "No differences found to add as substitution filter"
-msgstr "Nenhuma diferença encontrada para ser adicionada como um filtro de substituição"
+msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
-msgstr "Esse par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
+msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
msgid "Add this change to Substitution Filters?"
-msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtro de Substituição?"
+msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
msgid "Text only"
-msgstr "Apenas texto"
+msgstr "Só texto"
msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
-msgstr "Permitir somente uma instância a ser executada"
+msgstr "Permitir só uma instância a executar"
msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
-msgstr "Permitir somente uma instância a ser executada e esperar a instância ser fechada"
+msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"