msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: NVDA bzr main:5393\n"
+"Project-Id-Version: NVDA bzr main:5480\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvda-translations@freelists.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-03 05:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 19:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-24 05:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-24 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Çağrı Doğan <cagrid@hotmail.com>\n"
"Language-Team: NVDA_TR <cagrid@hotmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
-#: globalCommands.py:849
+#: globalCommands.py:861
#, python-format
msgid " and currently loaded module is %s"
msgstr " ve şu anda yüklü olan modül %s"
msgstr "%d karakter"
#. Translators: This is the estimated remaining runtime of the laptop battery.
-#: globalCommands.py:834
+#: globalCommands.py:846
#, python-format
msgid "%d hours and %d minutes remaining"
msgstr "%d saat ve %d dakika kaldı"
#. Translators: This is presented to inform the user of the current battery percentage.
-#: globalCommands.py:830 NVDAObjects/behaviors.py:55
+#: globalCommands.py:842 NVDAObjects/behaviors.py:57
#, python-format
msgid "%d percent"
msgstr "yüzde %d"
msgid "%s %s through %s %s"
msgstr "%s %s den %s %s e kadar"
-#: globalCommands.py:306 globalCommands.py:750
+#: globalCommands.py:307 globalCommands.py:762
#, python-format
msgid "%s copied to clipboard"
msgstr "%s panoya Kopyalandı"
#. Translators: Displayed in braille at the end of a control field such as a list or table.
#. %s is replaced with the control's role.
-#: braille.py:553
+#: braille.py:565
#, python-format
msgid "%s end"
msgstr "%s sonu"
msgid "%s landmark"
msgstr "%s sınır imi"
-#: gui/addonGui.py:34
+#: globalCommands.py:1004
+#, python-format
+msgid "%s mode"
+msgstr "%s kipi"
+
+#: gui/addonGui.py:40
msgid "&About add-on..."
msgstr "Eklenti &hakkında..."
msgid "&Activate"
msgstr "&Etkinleştir"
-#: gui/settingsDialogs.py:1115
+#: gui/settingsDialogs.py:1133
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. Translators: The label of a button to close a dialog.
#. Translators: The label of a button to close the Addons dialog.
-#: updateCheck.py:205 gui/addonGui.py:48
+#: updateCheck.py:205 gui/addonGui.py:54
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
-#: gui/settingsDialogs.py:1072
+#: gui/settingsDialogs.py:1090
msgid "&Comment"
msgstr "&Yorum"
msgid "&Continue"
msgstr "De&vam"
-#: gui/__init__.py:573
+#: gui/__init__.py:574
msgid "&Continue running"
msgstr "Geçi&ci Kopyayla Devam Et"
msgid "&Default dictionary..."
msgstr "&Varsayılan sözlük..."
-#: gui/settingsDialogs.py:1099
+#: gui/settingsDialogs.py:1117
msgid "&Dictionary entries"
msgstr "&Sözlük kayıtları"
msgid "&Download update"
msgstr "Güncellemeyi in&dir"
-#: gui/settingsDialogs.py:1118
+#: gui/settingsDialogs.py:1136
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"
msgid "&Headings"
msgstr "&Başlıklar"
-#: gui/__init__.py:364
+#: gui/__init__.py:365
msgid "&Help"
msgstr "Y&ardım"
msgid "&Input composition settings..."
msgstr "G&irdi kompozisyon ayarları..."
-#: gui/__init__.py:565
+#: gui/__init__.py:566
msgid "&Install NVDA on this computer"
msgstr "NVDA'y&ı bu bilgisayara kur"
msgid "&Install NVDA..."
msgstr "NVDA'y&ı Kur"
-#: gui/addonGui.py:38
+#: gui/addonGui.py:44
msgid "&Install..."
msgstr "&Eklenti Kur"
"&Dil seçimi (tam olarak etkili olması için, NVDA'nın yeniden başlatılması "
"gerekir)"
-#: gui/settingsDialogs.py:1324
+#: gui/settingsDialogs.py:1342
msgid "&Level"
msgstr "&Düzey"
#. Translators: This is the label for a textfield in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:859
+#: gui/settingsDialogs.py:877
msgid "&Maximum number of characters on one line"
msgstr "&Satır başına Maksimum karakter sayısı "
#. Translators: This is the label for a textfield in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:866
+#: gui/settingsDialogs.py:884
msgid "&Number of lines per page"
msgstr "&Sayfa başına satır sayısı "
msgid "&Object presentation..."
msgstr "Nesne S&unumu..."
-#: gui/settingsDialogs.py:1066
+#: gui/settingsDialogs.py:1084
msgid "&Pattern"
msgstr "İ&fade"
msgid "&Rate"
msgstr "&Hız"
-#: gui/addonGui.py:41 gui/settingsDialogs.py:1121
+#: gui/addonGui.py:47 gui/settingsDialogs.py:1139
msgid "&Remove"
msgstr "Kaldı&r"
-#: gui/settingsDialogs.py:1069 gui/settingsDialogs.py:1318
+#: gui/settingsDialogs.py:1087 gui/settingsDialogs.py:1336
msgid "&Replacement"
msgstr "&Olarak değiştir"
-#: gui/__init__.py:369
+#: gui/__init__.py:370
msgid "&Reset configuration to factory defaults"
msgstr "&Fabrika ayarlarına dön"
-#: gui/__init__.py:366
+#: gui/__init__.py:367
msgid "&Revert to saved configuration"
msgstr "&Kaydedilmiş konfigürasyona dön"
-#: gui/__init__.py:371
+#: gui/__init__.py:372
msgid "&Save configuration"
msgstr "Konfi&gürasyonu kaydet"
msgid "&Save configuration on exit"
msgstr "NVDA kapatılırken konfigürasyonu kaydet"
-#: gui/settingsDialogs.py:1303
+#: gui/settingsDialogs.py:1321
msgid "&Symbols"
msgstr "İ&şaretler"
msgstr "&NVDA'yı kapatmadan önce uyar"
#. Translators: Displayed in braille when an object (e.g. a check box) is not checked.
-#: braille.py:261
+#: braille.py:273
msgid "( )"
msgstr "( )"
#. Translators: Displayed in braille when an object (e.g. a check box) is half checked.
-#: braille.py:243
+#: braille.py:255
msgid "(-)"
msgstr "(-)"
#. Translators: Displayed in braille when an object (e.g. a check box) is checked.
-#: braille.py:241
+#: braille.py:253
msgid "(x)"
msgstr "[X]"
#. Translators: Displayed in braille when an object (e.g. a tree view item) is collapsed.
-#: braille.py:253
+#: braille.py:265
msgid "+"
msgstr "+"
#. Translators: Displayed in braille when an object (e.g. a tree view item) is expanded.
-#: braille.py:251
+#: braille.py:263
msgid "-"
msgstr "-"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. separator.
-#: braille.py:233
+#: braille.py:245
msgid "-----"
msgstr "-----"
#. Translators: Displayed in braille when an object supports autocompletion.
-#: braille.py:249
+#: braille.py:261
msgid "..."
msgstr "..."
"Bu kopya güncellenecek."
#. Translators: A message asking if the user wishes to update a previously installed add-on with this one.
-#: gui/addonGui.py:91
+#: gui/addonGui.py:101
msgid ""
"A version of this add-on is already installed. Would you like to update it?"
msgstr "Bu eklentinin bir versiyonu zaten kurulu. Güncellemek ister misiniz?"
-#: globalCommands.py:831
+#: globalCommands.py:843
msgid "AC power on"
msgstr "Güç kaynağı takılı"
msgid "ALVA BC640/680 series"
msgstr "ALVA BC640/680 serisi"
-#: gui/__init__.py:218 gui/__init__.py:362
+#: gui/__init__.py:218 gui/__init__.py:363
msgid "About NVDA"
msgstr "NVDA hakkında"
-#: gui/__init__.py:362
+#: gui/__init__.py:363
msgid "About..."
msgstr "Hakkında..."
-#: globalCommands.py:905
+#: globalCommands.py:917
msgid "Activates the NVDA Python Console, primarily useful for development"
msgstr "Python konsolu etkinleştirir. öncelikle geliştiriciler için faydalı"
#. Translators: This is the label for the add dictionary entry dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1145
+#: gui/settingsDialogs.py:1163
msgid "Add Dictionary Entry"
msgstr "Sözlük girişi ekle"
#. Translators: title for the Addon Information dialog
-#: gui/addonGui.py:192
+#: gui/addonGui.py:205
msgid "Add-on Information"
msgstr "Eklenti Bilgisi"
#. Translators: Title for message asking if the user really wishes to install an Addon.
#. Translators: A title for the dialog asking if the user wishes to update a previously installed add-on with this one.
-#: gui/addonGui.py:80 gui/addonGui.py:93
+#: gui/addonGui.py:90 gui/addonGui.py:103
msgid "Add-on Installation"
msgstr "Eklenti Kurulumu"
#. Translators: The title of the Addons Dialog
-#: gui/addonGui.py:17
+#: gui/addonGui.py:23
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Eklenti Yöneticisi"
#. Translators: A message asking the user if they wish to restart NVDA as addons have been added or removed.
-#: gui/addonGui.py:171
+#: gui/addonGui.py:184
msgid ""
"Add-ons have been added or removed. You must restart NVDA for these changes "
"to take effect. Would you like to restart now?"
msgstr "Alfa numerik girdi"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
+#. Input composition settings dialog.
+#: gui/settingsDialogs.py:749
+msgid "Always include short character &description when announcing candidates"
+msgstr "Önerileri seslen&dirirken daima kısa karakter tanımlarını da kullan"
+
+#. Translators: This is the label for a checkbox in the
+#. Input composition settings dialog.
+#: gui/settingsDialogs.py:744
+msgid "Announce &selected candidate"
+msgstr "Seçili öneriyi &seslendir"
+
+#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:933
+#: gui/settingsDialogs.py:951
msgid "Announce formatting changes after the cursor (can cause a lag)"
msgstr ""
"İmleçten sonraki yazı biçimi değişikliklerini bildir (NVDA'yı yavaşlatabilir)"
-#: globalCommands.py:128
+#: globalCommands.py:129
msgid ""
"Announces the current selection in edit controls and documents. If there is "
"no selection it says so."
"yoksa da seçim bulunmadığını söyler."
#. Translators: This is presented in outlook or live mail
-#: appModules/msimn.py:36
+#: appModules/msimn.py:37
msgid "Answer to:"
msgstr "yanıt:"
msgstr "Arapça Derece 1"
#. Translators: A message asking the user if they really wish to install an addon.
-#: gui/addonGui.py:78
+#: gui/addonGui.py:88
msgid ""
"Are you sure you want to install this add-on? Only install add-ons from "
"trusted sources.\n"
msgid "Are you sure you want to quit NVDA?"
msgstr "NVDA'dan çıkmak istediğinize eminmisiniz?"
-#: gui/addonGui.py:124
+#: gui/addonGui.py:137
msgid "Are you sure you wish to remove the selected add-on from NVDA?"
msgstr "Seçili eklentiyi NVDA'dan kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail to indicate email attachments.
-#: appModules/msimn.py:20
+#: appModules/msimn.py:21
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:898
+#: gui/settingsDialogs.py:916
msgid "Audio indication of focus and browse modes"
msgstr "Odak kipi ile tarama kipi arasındaki geçişi ses çalarak bildir"
-#: gui/addonGui.py:29
+#: gui/addonGui.py:35
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:878
+#: gui/settingsDialogs.py:896
msgid "Automatic &Say All on page load"
msgstr "Sayfa yüklendiğinde otomatik olarak hep&sini okumaya başla"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:893
+#: gui/settingsDialogs.py:911
msgid "Automatic focus mode for caret movement"
msgstr ""
"Sistem düzenleme imleci hareket ettiğinde otomatik olarak Odak kipine geç."
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:888
+#: gui/settingsDialogs.py:906
msgid "Automatic focus mode for focus changes"
msgstr "Odak değiştiğinde otomatik olarak odak kipine geç"
msgid "Automatically report all available &candidates"
msgstr "Mev&cut tüm önerileri otomatik olarak seslendir"
-#: gui/settingsDialogs.py:1259
+#: gui/settingsDialogs.py:1277
msgid "Avoid splitting &words when possible"
msgstr "Mümkün olduğunda &sözcükleri bölmemeye çalış"
msgstr "B&raille ayarları..."
#. Translators: This is presented in outlook or live mail, email blind carbon copy
-#: appModules/msimn.py:44
+#: appModules/msimn.py:45
msgid "BCC:"
msgstr "Gizli:"
#. Translators: An option for progress bar output in the Object Presentation dialog
#. which reports progress bar updates by beeping.
#. See Progress bar output in the Object Presentation Settings section of the User Guide.
-#: gui/settingsDialogs.py:771
+#: gui/settingsDialogs.py:789
msgid "Beep"
msgstr "bip sesi çıkar"
msgstr ""
"Büyük harf kilidi açık olduğu halde şift tuşu kullanılıyorsa bip sesi çıkar"
-#: gui/settingsDialogs.py:1195
+#: gui/settingsDialogs.py:1213
msgid "Braille &display:"
msgstr "Braille &ekran:"
-#: gui/settingsDialogs.py:1269
+#: gui/settingsDialogs.py:1287
msgid "Braille Display Error"
msgstr "Braille Ekran hatası"
#. Translators: This is the label for the braille settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1191
+#: gui/settingsDialogs.py:1209
msgid "Braille Settings"
msgstr "Braille ayarları"
-#: globalCommands.py:914
+#: globalCommands.py:926
#, python-format
msgid "Braille tethered to %s"
msgstr "Braille %s tarafından taşınıyor"
-#: gui/settingsDialogs.py:1242
+#: gui/settingsDialogs.py:1260
msgid "Braille tethered to:"
msgstr "Braille konumunun bağlı olduğu imleç"
#. Translators: This is the label for the browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:854
+#: gui/settingsDialogs.py:872
msgid "Browse Mode"
msgstr "Tarama Kipi"
msgstr "Bulgarca 8 noktalı bilgisayar braille"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail, email carbon copy
-#: appModules/msimn.py:26
+#: appModules/msimn.py:27
msgid "CC:"
msgstr "Bilgi:"
msgid "Capital pitch change percentage"
msgstr "Büyük harflerde ses perdesi değişim yüzdesi"
-#: gui/settingsDialogs.py:1075
+#: gui/settingsDialogs.py:1093
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Büyük-küçük harf &duyarlı"
msgid "Change settings of document properties"
msgstr "Belge özellikleriyle ilgili ayarları değiştir"
-#: gui/settingsDialogs.py:1316
+#: gui/settingsDialogs.py:1334
msgid "Change symbol"
msgstr "okunuşunu değiştir"
msgstr "Sanal tamponlarla ilgili ayarları değiştir"
#. Translators: The label of a menu item to manually check for an updated version of NVDA.
-#: gui/__init__.py:360
+#: gui/__init__.py:361
msgid "Check for update..."
msgstr "Güncelleme kontrolü..."
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:188
+#: braille.py:200
msgid "Chinese (Hong Kong, Cantonese)"
msgstr "Çince (Hong Kong, Cantonese)"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:191
+#: braille.py:203
msgid "Chinese (Taiwan, Mandarin)"
msgstr "Çince (Taiwan, Mandarin)"
#. Translators: The message displayed in the dialog that allows you to choose an add-on package for installation.
-#: gui/addonGui.py:60
+#: gui/addonGui.py:66
msgid "Choose Add-on Package File"
msgstr "Eklenti Paketi Dosyasını Seçin"
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz sesi, hızını, tonunu ve ses seviyesini belirleyin"
-#: globalCommands.py:85
+#: globalCommands.py:86
msgid "Clicks the left mouse button once at the current mouse position"
msgstr "Mevcut fare konumuna bir kez sol tıklar"
-#: globalCommands.py:91
+#: globalCommands.py:92
msgid "Clicks the right mouse button once at the current mouse position"
msgstr "Mevcut fare konumuna bir kez sağ tıklar"
-#: gui/settingsDialogs.py:1102
+#. Translators: The label of a menu item to open the Commands Quick Reference document.
+#: gui/__init__.py:346
+msgid "Commands &Quick Reference"
+msgstr "K&omutlar İçin Çabuk Rehber"
+
+#. Translators: The label of the Start Menu item to open the Commands Quick Reference document.
+#: installer.py:164
+msgid "Commands Quick Reference"
+msgstr "Komutlar İçin Çabuk Rehber"
+
+#: gui/settingsDialogs.py:1120
msgid "Comment"
msgstr "yorum"
msgid "Composition"
msgstr "Kompozisyon"
-#: gui/__init__.py:519
+#: gui/__init__.py:520
msgid "Configuration File Error"
msgstr "Konfigürasyon dosyasında hata"
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanılıyor"
-#: gui/__init__.py:353
+#: gui/__init__.py:354
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda bulunanlar"
msgid "Could not find comment window."
msgstr "Yorum penceresi bulunamadı."
-#: gui/settingsDialogs.py:1269
+#: gui/settingsDialogs.py:1287
#, python-format
msgid "Could not load the %s display."
msgstr "%s adlı ekran yüklenemiyor"
msgid "Create &desktop icon and shortcut key (control+alt+n)"
msgstr "Masaüstü ikonu ve &kısayol tuşu oluştur (control+alt+n)"
-#: gui/__init__.py:569
+#: gui/__init__.py:570
msgid "Create &portable copy"
msgstr "Taşınabilir ko&pya oluştur"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:116
+#: braille.py:119
msgid "Croatian 8 dot computer braille"
msgstr "Hırvatça 8 noktalı bilgisayar braille"
-#: globalCommands.py:846
+#: globalCommands.py:858
#, python-format
msgid "Currently running application is %s"
msgstr "Şu Anda %s uygulaması çalışıyor"
-#: gui/settingsDialogs.py:1226
+#: gui/settingsDialogs.py:1244
msgid "Cursor blink rate (ms)"
msgstr "Imleç titreşimi (MS)"
"profiline kopyalanması güvenlik riski oluşturabilir. Kopyalamaya devam etmek "
"istiyor musunuz?"
-#: globalCommands.py:218
+#: globalCommands.py:219
msgid ""
"Cycles through speech symbol levels which determine what symbols are spoken"
msgstr "Noktalama ve işaretlerin seslendirilme düzeyleri arasında dolaşır"
msgstr "danimarka dili derece 1"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail, date of email
-#: appModules/msimn.py:32
+#: appModules/msimn.py:33
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
-#: globalCommands.py:154
+#: globalCommands.py:155
msgid "Decreases the currently active setting in the synth settings ring"
msgstr "Sentezleme ayar zincirindeki aktif halka için geçerli değeri azaltır"
msgid "Default dictionary"
msgstr "Varsayılan sözlük"
-#: NVDAObjects/window/__init__.py:373
+#: NVDAObjects/window/__init__.py:376
msgid "Desktop"
msgstr "masaüstü"
msgstr "En son iletilerden birini görüntüler"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail
-#: appModules/msimn.py:40
+#: appModules/msimn.py:41
msgid "Distribution:"
msgstr "dağıtım:"
msgstr "&Belge formatları..."
#. Translators: This is the label for the document formatting dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:928
+#: gui/settingsDialogs.py:946
msgid "Document Formatting"
msgstr "Belge Formatları"
-#: installer.py:159 installer.py:160
+#. Translators: The label of the NVDA Documentation menu in the Start Menu.
+#: installer.py:162
msgid "Documentation"
msgstr "Dokümantasyon"
-#: gui/__init__.py:375
+#: gui/__init__.py:376
msgid "Donate"
msgstr "Bağışta bulun"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:131
+#: braille.py:140
msgid "Dutch (Belgium) grade 1"
msgstr "Belçika Almancası Derece 1"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:134
+#: braille.py:143
msgid "Dutch (netherlands) grade 1"
msgstr "Hollanda Almancası Derece 1"
-#: gui/__init__.py:378 gui/__init__.py:577 gui/logViewer.py:34
+#: gui/__init__.py:379 gui/__init__.py:578 gui/logViewer.py:34
msgid "E&xit"
msgstr "&Çıkış"
-#: gui/settingsDialogs.py:1221
+#: gui/settingsDialogs.py:1239
msgid "E&xpand to computer braille for the word at the cursor"
msgstr "İmle&ç altındaki sözcüğü bilgisayar braillle olarak genişlet"
msgstr "tablo sınırı"
#. Translators: This is the label for the edit dictionary entry dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1062
+#: gui/settingsDialogs.py:1080
msgid "Edit Dictionary Entry"
msgstr "Sözlük Kaydını düzenle"
#. Translators: The title of an error message dialog.
#. Translators: The title of a dialog presented when an error occurs.
-#: updateCheck.py:128 updateCheck.py:351 gui/addonGui.py:74
-#: gui/addonGui.py:113 gui/__init__.py:148 gui/__init__.py:157
+#: updateCheck.py:128 updateCheck.py:351 gui/addonGui.py:84
+#: gui/addonGui.py:123 gui/__init__.py:148 gui/__init__.py:157
#: gui/installerGui.py:54 gui/installerGui.py:191 gui/installerGui.py:199
#: gui/installerGui.py:230 gui/logViewer.py:74 gui/settingsDialogs.py:223
msgid "Error"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:107
+#: braille.py:86
+msgid "Estonian grade 0"
+msgstr "Estonyaca Derece 0"
+
+#. Translators: The name of a braille table displayed in the
+#. braille settings dialog.
+#: braille.py:89
msgid "Ethiopic grade 1"
msgstr "Etyopyaca Derece 1"
msgid "Even pages header"
msgstr "Çift sayfa başlığı"
-#: gui/__init__.py:174 gui/__init__.py:378
+#: gui/__init__.py:174 gui/__init__.py:379
msgid "Exit NVDA"
msgstr "NVDA'dan çık"
-#: installer.py:158
+#: installer.py:160
msgid "Explore NVDA user configuration directory"
msgstr "NVDA kullanıcı konfigürasyon dizinine gözat"
msgstr "Taşınabilir kopya oluşturma işlemi başarısız: %s"
#. Translators: The message displayed when an error occurs when installing an add-on package.
-#: gui/addonGui.py:111
+#: gui/addonGui.py:121
#, python-format
msgid "Failed to install add-on from %s"
msgstr "%s konumundaki eklenti kurulamadı"
#. Translators: The message displayed when an error occurs when opening an add-on package for adding.
-#: gui/addonGui.py:72
+#: gui/addonGui.py:82
#, python-format
msgid ""
"Failed to open add-on package file at %s - missing file or invalid file "
msgid "Find Error"
msgstr "Arama hatası"
-#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:86
+#. Translators: The name of a braille table displayed in the
+#: braille.py:92
msgid "Finnish 8 dot computer braille"
msgstr "Finnce 8 noktalı bilgisayar braille"
"basın."
#. Translators: This is presented in outlook or live mail
-#: appModules/msimn.py:34
+#: appModules/msimn.py:35
msgid "Forward to:"
msgstr "Yönlendir:"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:89
+#: braille.py:95
msgid "French (Canada) grade 1"
msgstr "Kanada Fransızcası Derece 1"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:92
+#: braille.py:98
msgid "French (Canada) grade 2"
msgstr "Kanada Fransızcası Derece 2"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:95
+#: braille.py:101
msgid "French (unified) 6 dot computer braille"
msgstr "Fransızca ) 6 noktalı bilgisayar braille"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:98
+#: braille.py:104
msgid "French (unified) 8 dot computer braille"
msgstr "Fransızca 8 noktalı bilgisayar braille"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:101
+#: braille.py:107
msgid "French (unified) Grade 2"
msgstr "Fransızca derece 2"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail, email sender
-#: appModules/msimn.py:30 appModules/msimn.py:46
+#: appModules/msimn.py:31 appModules/msimn.py:47
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:104
+#: braille.py:110
msgid "Greek (Greece) grade 1"
msgstr "Yunanca derece 1"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:801
+#: gui/settingsDialogs.py:819
msgid "Guess object &position information when unavailable"
msgstr "Mevcut değilse nesne &konum bilgisini tahmin et"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:110
+#: braille.py:113
msgid "Hebrew 8 dot computer braille"
msgstr "İbranice 8 noktalı bilgisayar braille"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:113
+#: braille.py:116
msgid "Hindi grade 1"
msgstr "Hintçe Derece 1"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:119
+#: braille.py:122
msgid "Hungarian 8 dot computer braille"
msgstr "Macarca 8 noktalı bilgisayar braille"
-#: gui/__init__.py:557
+#. Translators: The name of a braille table displayed in the
+#. braille settings dialog.
+#: braille.py:125
+msgid "Hungarian grade 1"
+msgstr "Macarca derece 1"
+
+#: gui/__init__.py:558
msgid "I &agree"
msgstr "On&aylıyorum"
msgid "IFrame"
msgstr "alt çerçeve"
+#. Translators: a message when the IME open status changes to closed
+#: NVDAHelper.py:274
+msgid "IME closed"
+msgstr "IME kapalı"
+
+#. Translators: a message when the IME open status changes to opened
+#: NVDAHelper.py:271
+msgid "IME opened"
+msgstr "IME açık"
+
#: controlTypes.py:311
msgid "IP address"
msgstr "IP Adressi"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:122
+#: braille.py:128
msgid "Icelandic 8 dot computer braille"
msgstr "İzlanda dili 8 noktalı bilgisayar braille"
-#: globalCommands.py:136
+#: globalCommands.py:137
msgid ""
"If pressed once, reports the current time. If pressed twice, reports the "
"current date"
msgstr "birkez basıldığında saati, iki kez basıldığında da tarihi söyler"
-#: globalCommands.py:145
+#: globalCommands.py:146
msgid "Increases the currently active setting in the synth settings ring"
msgstr "Sentezleme ayar zincirindeki aktif halka için geçerli değeri artırır"
msgstr "Güncellemeyi Kur"
#. Translators: the label for the installed addons list in the addons manager.
-#: gui/addonGui.py:23
+#: gui/addonGui.py:29
msgid "Installed Add-ons"
msgstr "Kurulu Eklentiler"
#. Translators: The title of the dialog presented while an Addon is being installed.
-#: gui/addonGui.py:99
+#: gui/addonGui.py:109
msgid "Installing Add-on"
msgstr "Eklenti kuruluyor"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:125
-msgid "Italian grade 1"
-msgstr "Italyanca derece 1"
+#: braille.py:131
+msgid "Italian 6 dot computer braille"
+msgstr "İtalyanca 6 noktalı bilgisayar braille"
+
+#. Translators: The name of a braille table displayed in the
+#. braille settings dialog.
+#: braille.py:134
+msgid "Italian 8 dot computer braille"
+msgstr "İtalyanca 8 noktalı bilgisayar braille"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail
-#: appModules/msimn.py:42
+#: appModules/msimn.py:43
msgid "Key words:"
msgstr "anahtar sözcükler:"
-#: installer.py:159 gui/__init__.py:345
-msgid "Keyboard Commands Quick Reference"
-msgstr "Klavye Komutları Çabuk Rehber"
-
#. Translators: This is the label for the keyboard settings dialog.
#: gui/settingsDialogs.py:565
msgid "Keyboard Settings"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:128
+#: braille.py:137
msgid "Latvian grade 1"
msgstr "Letonya Dili Derece 1"
-#: gui/settingsDialogs.py:1307
+#: gui/settingsDialogs.py:1325
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
-#: gui/__init__.py:351
+#: gui/__init__.py:352
msgid "License"
msgstr "Lisans"
-#: gui/__init__.py:553
+#: gui/__init__.py:554
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisans Sözleşmesi"
msgid "Loading document..."
msgstr "Belge yükleniyor..."
-#: globalCommands.py:102
+#: globalCommands.py:103
msgid "Locks or unlocks the left mouse button"
msgstr "Sol fareyi kilitleyip açar"
-#: globalCommands.py:113
+#: globalCommands.py:114
msgid "Locks or unlocks the right mouse button"
msgstr "Sağ fareyi kilitleyip açar"
msgid "Log level"
msgstr "Log seviyesi"
-#: globalCommands.py:768
+#: globalCommands.py:780
msgid ""
"Logs information about the current navigator object which is useful to "
"developers and activates the log viewer so the information can be examined."
msgid "Manage &add-ons"
msgstr "&Eklentileri yönet"
-#: globalCommands.py:934
+#: globalCommands.py:946
msgid ""
"Marks the current position of the review cursor as the start of text to be "
"copied"
"İnceleme imlecinin mevcut konumunu panoya kopyalanacak metnin başlangıcı "
"olarak işaretler"
-#: gui/settingsDialogs.py:1234
+#: gui/settingsDialogs.py:1252
msgid "Message timeout (sec)"
msgstr "Mesaj zaman aşımı (san)"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
-#: globalCommands.py:733
+#: globalCommands.py:745
msgid "Mouse tracking"
msgstr "Fare izleme"
-#: globalCommands.py:242
+#: globalCommands.py:243
msgid "Move navigator object to mouse"
msgstr "Nesne sunucusunu fare konumuna taşı"
-#: globalCommands.py:273
+#: globalCommands.py:274
msgid ""
"Moves navigator object to the object represented by the text at the position "
"of the review cursor within flat review"
msgid "Moves past the end of the container element, such as a list or table"
msgstr "Tablo ya da liste vb öge bloklarının sonuna gider"
-#: globalCommands.py:976
+#: globalCommands.py:988
msgid "Moves the braille display to the next line"
msgstr "Braille ekranını bir sonraki satıra taşır"
-#: globalCommands.py:971
+#: globalCommands.py:983
msgid "Moves the braille display to the previous line"
msgstr "Braille ekranını bir önceki satıra taşır"
-#: globalCommands.py:624
+#: globalCommands.py:636
msgid "Moves the focus to the next closest document that contains the focus"
msgstr "Odağı mevcut Odağın kapsadığı en yakın belgeye taşır"
-#: globalCommands.py:239
+#: globalCommands.py:240
msgid "Moves the mouse pointer to the current navigator object"
msgstr "Fare imlecini mevcut nesne sunucusunun konumuna taşır"
-#: globalCommands.py:414
+#. Translators: The description of an NVDA command.
+#: NVDAObjects/behaviors.py:472
+msgid "Moves the navigator object and focus to the next row"
+msgstr "Nesne sunucusunu ve sistem odağını sonraki satıra taşır"
+
+#. Translators: The description of an NVDA command.
+#: NVDAObjects/behaviors.py:478
+msgid "Moves the navigator object and focus to the previous row"
+msgstr "Nesne sunucusunu ve sistem odağını önceki satıra taşır"
+
+#: globalCommands.py:415
msgid "Moves the navigator object to the first object inside it"
msgstr "Nesne sunucusunu, üzerinde bulunulanın kapsadığı ilk nesneye taşır"
-#: globalCommands.py:386
+#. Translators: The description of an NVDA command.
+#: NVDAObjects/behaviors.py:438
+msgid "Moves the navigator object to the next column"
+msgstr "Nesne sunucusunu sonraki sütuna taşır"
+
+#: globalCommands.py:387
msgid "Moves the navigator object to the next object"
msgstr ""
"Nesne sunucusunu, mevcut nesneyle hiyerarşik açıdan aynı düzeyde bulunan bir "
"sonraki nesneye taşır"
-#: globalCommands.py:372
+#: globalCommands.py:373
msgid "Moves the navigator object to the object containing it"
msgstr "Nesne sunucusunu, üzerinde bulunulanı kapsayan nesneye taşır"
-#: globalCommands.py:400
+#. Translators: The description of an NVDA command.
+#: NVDAObjects/behaviors.py:451
+msgid "Moves the navigator object to the previous column"
+msgstr "Nesne sunucusunu önceki sütuna taşır"
+
+#: globalCommands.py:401
msgid "Moves the navigator object to the previous object"
msgstr ""
"Nesne sunucusunu, mevcut nesneyle hiyerarşik açıdan aynı düzeyde bulunan bir "
"önceki nesneye taşır"
-#: globalCommands.py:482
+#: globalCommands.py:494
msgid ""
"Moves the review cursor to the bottom line of the current navigator object "
"and speaks it"
msgstr ""
"İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusunun en alt satırına taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:526
+#: globalCommands.py:538
msgid ""
"Moves the review cursor to the first character of the line where it is "
"situated in the current navigator object and speaks it"
"İnceleme imlecini, mevcut nesne sunucusunda konumlandığı satırın başına "
"taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:590
+#: globalCommands.py:602
msgid ""
"Moves the review cursor to the last character of the line where it is "
"situated in the current navigator object and speaks it"
"İnceleme imlecini, mevcut nesne sunucusunda konumlandığı satırın sonuna "
"taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:579
+#: globalCommands.py:591
msgid ""
"Moves the review cursor to the next character of the current navigator "
"object and speaks it"
msgstr ""
"İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusundaki sonraki karaktere taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:474
+#: globalCommands.py:486
msgid ""
"Moves the review cursor to the next line of the current navigator object and "
"speaks it"
msgstr ""
"İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusundaki sonraki satıra taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:516
+#: globalCommands.py:528
msgid ""
"Moves the review cursor to the next word of the current navigator object and "
"speaks it"
msgstr ""
"İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusundaki sonraki sözcüğe taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:544
+#: globalCommands.py:556
msgid ""
"Moves the review cursor to the previous character of the current navigator "
"object and speaks it"
msgstr ""
"İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusundaki önceki karaktere taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:452
+#: globalCommands.py:464
msgid ""
"Moves the review cursor to the previous line of the current navigator object "
"and speaks it"
msgstr ""
"İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusundaki önceki satıra taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:494
+#: globalCommands.py:506
msgid ""
"Moves the review cursor to the previous word of the current navigator object "
"and speaks it"
msgstr ""
"İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusundaki önceki sözcüğe taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:440
+#: globalCommands.py:452
msgid ""
"Moves the review cursor to the top line of the current navigator object and "
"speaks it"
msgstr "İnceleme imlecini mevcut nesne sunucusunda en üst satıra taşır ve okur"
-#: globalCommands.py:260
+#: globalCommands.py:261
msgid ""
"Moves to flat review for the screen (or document if currently inside one) "
"and positions the review cursor at the location of the current object"
"Ekran (ya da içinde bulunulan belge için) ekran inceleme kipine geçer ve "
"inceleme imlecini nesne sunucusunun mevcut konumuna taşır"
-#: globalCommands.py:163
+#: globalCommands.py:164
msgid "Moves to the next available setting in the synth settings ring"
msgstr "Sentezleyici ayar zincirinde bir sonraki halkaya gider"
-#: globalCommands.py:172
+#: globalCommands.py:173
msgid "Moves to the previous available setting in the synth settings ring"
msgstr "Sentezleyici ayar zincirinde bir önceki halkaya gider"
msgstr "Tablo ya da liste vb öge bloklarının başına gider"
#. Translators: the label for the NVDA add-on package file type in the Choose add-on dialog.
-#: gui/addonGui.py:62
+#: gui/addonGui.py:68
msgid "NVDA Add-on Package (*.{ext})"
msgstr "NVDA Eklenti Paketi (*.{ext})"
msgid "NVDA Update"
msgstr "NVDA Güncellemesi"
+#: installer.py:216
+msgid "NVDA add-on package"
+msgstr "NVDA Eklenti Paketi"
+
#. Translators: a message dialog asking to retry or cancel when NVDA portable copy creation fails
#: gui/installerGui.py:222
msgid "NVDA is unable to remove or overwrite a file."
msgstr "NVDA bir dosyayı silemedi ya da değiştiremedi."
-#: core.py:294
+#: core.py:300
msgid "NVDA started"
msgstr "NVDA başlatıldı"
msgid "NVDA version {version} is available."
msgstr "NVDA versiyonu {version} mevcut."
-#: installer.py:156 gui/__init__.py:349
+#: installer.py:158 gui/__init__.py:350
msgid "NVDA web site"
msgstr "NVDA web sitesi"
msgstr "Girdi için yerel dil"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail when sending an email to a newsgroup
-#: appModules/msimn.py:24
+#: appModules/msimn.py:25
msgid "Newsgroup:"
msgstr "Haber Grubu:"
+#. Translators: the message reported when there is no action to perform on the review position or navigator object.
+#: globalCommands.py:443
+msgid "No action"
+msgstr "İşlem yok"
+
#. Translators: this message is reported when there are no
#. comments to be presented to the user in the automatic
#. comments window in poedit.
msgid "No comment."
msgstr "Yorum yok."
-#: globalCommands.py:371
+#: globalCommands.py:372
msgid "No containing object"
msgstr "Üst nesne yok"
-#: globalCommands.py:424
-msgid "No default action"
-msgstr "Varsayılan işlem yok"
-
-#: globalCommands.py:259
+#: globalCommands.py:260
msgid "No flat review for this object"
msgstr "Bu nesne için ekran inceleme imleci mevcut değil"
-#: globalCommands.py:683
+#: globalCommands.py:695
msgid "No formatting information"
msgstr "Yazı biçimi bilgisi mevcut değil"
-#: globalCommands.py:317
+#: globalCommands.py:318
msgid "No location information for navigator object"
msgstr "Nesne sunucusu için konum bilgisi mevcut değil"
-#: globalCommands.py:321
+#: globalCommands.py:322
msgid "No location information for screen"
msgstr "Ekran için konum bilgisi mevcut değil"
msgid "No message yet"
msgstr "Henüz mesaj yok"
-#: globalCommands.py:385
+#: globalCommands.py:386
msgid "No next"
msgstr "İleride nesne yok"
-#: globalCommands.py:272
+#: globalCommands.py:273
msgid "No object at flat review position"
msgstr "Ekran inceleme imlecinin pozisyonunda nesne yok"
-#: globalCommands.py:413
+#: globalCommands.py:414
msgid "No objects inside"
msgstr "alt nesne yok"
-#: globalCommands.py:399
+#: globalCommands.py:400
msgid "No previous"
msgstr "Geride nesne yok"
-#: globalCommands.py:141 globalCommands.py:150 globalCommands.py:159
-#: globalCommands.py:168
+#: globalCommands.py:142 globalCommands.py:151 globalCommands.py:160
+#: globalCommands.py:169
msgid "No settings"
msgstr "Ayar mevcut değil"
msgid "No speech"
msgstr "Sessiz"
-#: globalCommands.py:938
+#: globalCommands.py:950
msgid "No start marker set"
msgstr "Başlangıç işareti konmadı"
-#: globalCommands.py:718
+#: globalCommands.py:730
msgid "No status line found"
msgstr "Durum satırı bulunamadı"
-#: globalCommands.py:949
+#: globalCommands.py:961
msgid "No text to copy"
msgstr "Kopyalanabilir metin yok"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:137
+#: braille.py:146
msgid "Norwegian 8 dot computer braille"
msgstr "Norveççe (8 noktalı bilgisayar braille)"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:140
+#: braille.py:149
msgid "Norwegian grade 0"
msgstr "Norveççe Derece 0"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:143
+#: braille.py:152
msgid "Norwegian grade 1"
msgstr "Norveççe Derece 1"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:146
+#: braille.py:155
msgid "Norwegian grade 2"
msgstr "Norveççe Derece 2"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:149
+#: braille.py:158
msgid "Norwegian grade 3"
msgstr "Norveççe Derece 3"
msgstr "Bir tabloda değil"
#. Translators: This is the label for the object presentation dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:758
+#: gui/settingsDialogs.py:776
msgid "Object Presentation"
msgstr "Nesne Sunumu"
-#: globalCommands.py:327
+#: globalCommands.py:328
#, python-format
msgid ""
"Object edges positioned %.1f per cent from left edge of screen, %.1f per "
"Nesnenin konumu: ekranın solundan yüzde %.1f, ekranın üstünden yüzde %.1f "
"uzaklıkta, genişlik ekranın yüzde %.1f i, yükseklik ekranın yüzde %.1f i"
-#: gui/__init__.py:474
+#: gui/__init__.py:475
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail
-#: appModules/msimn.py:38
+#: appModules/msimn.py:39
msgid "Organisation:"
msgstr "Organizasyon:"
msgid "Output &device:"
msgstr "&Çıkış cihazı"
-#: gui/addonGui.py:26
+#: gui/addonGui.py:32
msgid "Package"
msgstr "Paket"
-#: globalCommands.py:840
+#: brailleDisplayDrivers/papenmeier.py:194
+msgid "Papenmeier BRAILLEX newer models"
+msgstr "Papenmeier BRAILLEX yeni modelleri"
+
+#: globalCommands.py:852
msgid "Pass next key through"
msgstr "Sonraki tuşu görmezden gel"
-#: gui/settingsDialogs.py:1103
+#: gui/settingsDialogs.py:1121
msgid "Pattern"
msgstr "İfade"
-#: globalCommands.py:432
+#: globalCommands.py:444
msgid ""
"Performs the default action on the current navigator object (example: "
"presses it if it is a button)."
msgstr "Lütfen taşınabilir kopyanın oluşturulacağı dizini belirleyin."
#. Translators: Announced periodically to indicate progress for an indeterminate progress bar.
-#: gui/__init__.py:663
+#: gui/__init__.py:664
msgid "Please wait"
msgstr "Lütfen bekleyin"
msgstr "Ayarlar sistem konfigürasyon dizinine kopyalanırken lütfen bekleyin."
#. Translators: The message displayed while an addon is being installed.
-#: gui/addonGui.py:101
+#: gui/addonGui.py:111
msgid "Please wait while the add-on is being installed."
msgstr "Eklenti kurulurken lütfen bekleyin"
msgid "Please wait while your previous installation of NVDA is being updated."
msgstr "NVDA'nın önceki kurulumu güncellenirken lütfen bekleyin."
-#: globalCommands.py:983
+#: globalCommands.py:995
msgid "Plugins reloaded"
msgstr "Plug-in'ler tekrar yüklendi"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:152
+#: braille.py:161
msgid "Polish grade 1"
msgstr "Lehçe Derece 1"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:155
+#: braille.py:164
+msgid "Portuguese 8 dot computer braille"
+msgstr "Portekizce 8 noktalı bilgisayar braille"
+
+#. Translators: The name of a braille table displayed in the
+#. braille settings dialog.
+#: braille.py:167
msgid "Portuguese grade 1"
msgstr "Portekizce Derece 1"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:158
+#: braille.py:170
msgid "Portuguese grade 2"
msgstr "Portekizce Derece 2"
msgid "Presents a list of links, headings or landmarks"
msgstr "Bağlantı, başlık ya da sınır imi listesini gösterir"
-#: globalCommands.py:358
+#: globalCommands.py:359
msgid ""
"Pressed once Sets the keyboard focus to the navigator object, pressed twice "
"sets the system caret to the position of the review cursor"
"Bir kez basıldığında sistem odağını nesne sunucusunun konumuna; iki kez "
"basıldığında sistem düzenleme imlecini inceleme imlecinin konumuna taşır"
-#: globalCommands.py:895
+#: globalCommands.py:907
msgid ""
"Pressing once reverts the current configuration to the most recently saved "
"state. Pressing three times reverts to factory defaults."
#. Translators: This is the label for a combobox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:812
+#: gui/settingsDialogs.py:830
msgid "Progress &bar output:"
msgstr "Aşama Çub&uğu bildirimi"
#. Translators: This is the name of a combobox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:817
+#: gui/settingsDialogs.py:835
msgid "Progress bar output"
msgstr "Aşama Çubuğu bildirimi"
msgid "Python console"
msgstr "Python konsolu"
-#: globalCommands.py:640
+#: globalCommands.py:652
msgid "Quits NVDA!"
msgstr "NVDA'yı kapatır"
msgid "Rate boos&t"
msgstr "hız ar&tırıcı"
-#: gui/settingsDialogs.py:1255
+#: gui/settingsDialogs.py:1273
msgid "Read by ¶graph"
msgstr "¶graph bazında oku"
msgid "Refreshes the document content"
msgstr "Belge içeriğini günceller."
-#: gui/settingsDialogs.py:1106
+#: gui/settingsDialogs.py:1124
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli ifade"
-#: gui/settingsDialogs.py:1077
+#: gui/settingsDialogs.py:1095
msgid "Regular &expression"
msgstr "Düzenli &ifade"
msgid "Reload plugins"
msgstr "Pluginleri yeniden yükle"
-#: globalCommands.py:984
+#: globalCommands.py:996
msgid ""
"Reloads app modules and global plugins without restarting NVDA, which can be "
"Useful for developers"
msgid "Remind me &later"
msgstr "Daha sonra hatır&lat"
-#: gui/addonGui.py:124
+#: gui/addonGui.py:137
msgid "Remove Add-on"
msgstr "Eklentiyi Kaldır"
-#: gui/settingsDialogs.py:1104 gui/settingsDialogs.py:1306
+#: gui/settingsDialogs.py:1122 gui/settingsDialogs.py:1324
msgid "Replacement"
msgstr "olarak değiştir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:953
+#: gui/settingsDialogs.py:971
msgid "Report &alignment"
msgstr "&Hizayı bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:958
+#: gui/settingsDialogs.py:976
msgid "Report &colors"
msgstr "Renk&leri bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1009
+#: gui/settingsDialogs.py:1027
msgid "Report &headings"
msgstr "B&aşlıkları bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:786
+#: gui/settingsDialogs.py:804
msgid "Report &help balloons"
msgstr "&Yardım Balonlarını bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:978
+#: gui/settingsDialogs.py:996
msgid "Report &line numbers"
msgstr "Satır nu&maralarını bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1004
+#: gui/settingsDialogs.py:1022
msgid "Report &links"
msgstr "&Bağlantıları bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:973
+#: gui/settingsDialogs.py:991
msgid "Report &pages"
msgstr "&Sayfa değişikliklerini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:989
+#: gui/settingsDialogs.py:1007
msgid "Report &tables"
msgstr "Tabl&oları bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:781
+#: gui/settingsDialogs.py:799
msgid "Report &tooltips"
msgstr "ip&uçlarını bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:828
+#: gui/settingsDialogs.py:846
msgid "Report background progress bars"
msgstr "Geri plandaki aşama çubuğu güncellemelerini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1019
+#: gui/settingsDialogs.py:1037
msgid "Report block "es"
msgstr "Alın&tıları bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. Input composition settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:744
+#: gui/settingsDialogs.py:759
+msgid "Report changes to the &composition string"
+msgstr "İfade kompozisyonundaki değişiklikle&ri bildir"
+
+#. Translators: This is the label for a checkbox in the
+#. Input composition settings dialog.
+#: gui/settingsDialogs.py:754
msgid "Report changes to the &reading string"
-msgstr ""
+msgstr "İfade okunuşla&rındaki değişiklikleri bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:833
+#: gui/settingsDialogs.py:851
msgid "Report dynamic &content changes"
msgstr "dinamik içerik &değişikliklerini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:938
+#: gui/settingsDialogs.py:956
msgid "Report font &name"
msgstr "Yazı tipi adı&nı bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:943
+#: gui/settingsDialogs.py:961
msgid "Report font &size"
msgstr "Yazı tipi büyüklüğünü bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:948
+#: gui/settingsDialogs.py:966
msgid "Report font attri&butes"
msgstr "Yazı &tipi özelliklerini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1029
+#: gui/settingsDialogs.py:1047
msgid "Report fra&mes"
msgstr "Çer&çeveleri Bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:883
+#: gui/settingsDialogs.py:901
msgid "Report l&ayout tables"
msgstr "Düzenleme tabl&olarını bildir"
#. Translators: This message is presented in the document formatting settings dialogue
#. If this option is selected, NVDA will cound the leading spaces and tabs of a line and speak it.
#.
-#: gui/settingsDialogs.py:984
+#: gui/settingsDialogs.py:1002
msgid "Report l&ine indentation"
msgstr "Satır gi&rintilerini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1014
+#: gui/settingsDialogs.py:1032
msgid "Report l&ists"
msgstr "&Listeleri bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1024
+#: gui/settingsDialogs.py:1042
msgid "Report lan&dmarks"
msgstr "Sınır İ&mlerini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:806
+#: gui/settingsDialogs.py:824
msgid "Report object &descriptions"
msgstr "Nesne &tariflerini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:796
+#: gui/settingsDialogs.py:814
msgid "Report object &position information"
msgstr "Nesne &konum bilgisini bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. object presentation settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:791
+#: gui/settingsDialogs.py:809
msgid "Report object shortcut &keys"
msgstr "Nesne ile ilgili K&ısayol tuşlarını bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:968
+#: gui/settingsDialogs.py:986
msgid "Report spelling errors"
msgstr "&Yazım hatalarını bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:963
+#: gui/settingsDialogs.py:981
msgid "Report st&yle"
msgstr "stilleri bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:999
+#: gui/settingsDialogs.py:1017
msgid "Report table cell c&oordinates"
msgstr "Tablo hücre k&oordinatlarını bildir"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. document formatting settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:994
+#: gui/settingsDialogs.py:1012
msgid "Report table row/column h&eaders"
msgstr "Tablo satır v&e sütun başlıklarını bildir"
msgid "Reports any comments in the comments window"
msgstr "Yorum penceresindeki yorumları okur"
-#: globalCommands.py:687
+#: globalCommands.py:699
msgid ""
"Reports formatting info for the current review cursor position within a "
"document"
msgstr "İnceleme imlecinin bulunduğu yerle ilgili yazı biçimi bilgisini verir"
-#: globalCommands.py:561
+#: globalCommands.py:573
msgid ""
"Reports the character of the current navigator object where the review "
"cursor is situated. Pressing twice reports a description or example of that "
"okunur. Üç kez basıldığında ise, karakterin ascii ve hexadecimal değerleri "
"söylenir"
-#: globalCommands.py:79
+#: globalCommands.py:80
msgid ""
"Reports the current line under the application cursor. Pressing this key "
"twice will spell the current line"
"Uygulama imlecinin bulunduğu satırı okur. İki kez basılırsa, satır "
"kodlanarak okunur."
-#: globalCommands.py:309
+#: globalCommands.py:310
msgid ""
"Reports the current navigator object. Pressing twice spells this information,"
"and pressing three times Copies name and value of this object to the "
"Mevcut nesne sunucusunu okur. İki kez basılırsa, kodlanır. üç kez basılırsa "
"mevcut nesnenin adı ve değeri panoya kopyalanır."
-#: globalCommands.py:328
+#: globalCommands.py:329
msgid "Reports the hight, width and position of the current navigator object"
msgstr "Mevcut nesne sunucusunun yüksekliğini, genişliğini ve pozisyonunu okur"
-#: globalCommands.py:462
+#: globalCommands.py:474
msgid ""
"Reports the line of the current navigator object where the review cursor is "
"situated. If this key is pressed twice, the current line will be spelled. "
"ise, satır karakter tanımları kullanılarak kodlanır (Adana, Bolu, Ceyhan "
"gibi)."
+#: globalCommands.py:1013
+msgid ""
+"Reports the new object or content under your finger if different to where "
+"your finger was last"
+msgstr "Parmağınızın konumu değiştiğinde yeni nesne ve içeriği seslendirir"
+
+#: globalCommands.py:1009
+msgid "Reports the object and content directly under your finger"
+msgstr "Parmağınızın altındaki nesne ve içeriği doğrudan seslendirir"
+
#: appModules/foobar2000.py:50
msgid "Reports the remaining time of the currently playing track, if any"
msgstr "Çalmakta olan parça için geri kalan kısmın süresini söyler"
-#: globalCommands.py:929
+#: globalCommands.py:941
msgid "Reports the text on the Windows clipboard"
msgstr "clipboard yani panodaki metni okur"
-#: globalCommands.py:751
+#: globalCommands.py:763
msgid ""
"Reports the title of the current application or foreground window. If "
"pressed twice, spells the title. If pressed three times, copies the title to "
"başlığı adana, bolu, ceyhan şeklinde kodlar. Üç kez basılırsa, başlığı "
"panoya kopyalar"
-#: gui/__init__.py:369
+#: gui/__init__.py:370
msgid "Reset all settings to default state"
msgstr "Varsayılan konfigürasyona geri dön"
-#: gui/__init__.py:366
+#: gui/__init__.py:367
msgid "Reset all settings to saved state"
msgstr "Kaydedilmiş konfigürasyona geri dön"
#. Translators: Title for message asking if the user wishes to restart NVDA as addons have been added or removed.
-#: gui/addonGui.py:173
+#: gui/addonGui.py:186
msgid "Restart NVDA"
msgstr "NVDA'yı yeniden başlat"
-#: globalCommands.py:952
+#: globalCommands.py:964
msgid ""
"Retrieves the text from the previously set start marker up to and including "
"the current position of the review cursor and copies it to the clipboard"
msgid "Review Cursor Settings"
msgstr "İnceleme İmleci Ayarları"
-#: globalCommands.py:947
+#: globalCommands.py:959
msgid "Review selection copied to clipboard"
msgstr "seçiminiz panoya kopyalandı"
msgid "Rewind"
msgstr "Geri al"
-#: globalCommands.py:966
+#: brailleDisplayDrivers/papenmeier.py:457
+msgid "Route to and report formatting"
+msgstr "Hedefe git ve yazı tipini söyle"
+
+#: globalCommands.py:978
msgid "Routes the cursor to or activates the object under this braille cell"
msgstr ""
"İmleci Bu braille hücresine taşır ya da hücrenin üzerindeki nesneyi "
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:161
+#: braille.py:173
msgid "Russian grade 1"
msgstr "Rusça derece 1"
msgid "Save As"
msgstr "Farklı kaydet"
-#: globalCommands.py:887
+#: globalCommands.py:899
msgid "Saves the current NVDA configuration"
msgstr "Mevcut konfigürasyonu kaydeder"
msgid "Say &cap before capitals"
msgstr "B&üyük harflerden önce büyük de"
-#: globalCommands.py:956
+#: globalCommands.py:968
msgid "Scrolls the braille display back"
msgstr "Braille ekranını geriye alır"
-#: globalCommands.py:961
+#: globalCommands.py:973
msgid "Scrolls the braille display forward"
msgstr "Braille ekranını ileri alır"
-#: IAccessibleHandler.py:669
+#: IAccessibleHandler.py:667
msgid "Secure Desktop"
msgstr "Güvenli kip"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:173
+#: braille.py:185
msgid "Serbian grade 1"
msgstr "Sırpça derece 1"
-#: globalCommands.py:339
+#: globalCommands.py:340
msgid ""
"Sets the navigator object to the current focus, and the review cursor to the "
"position of the caret inside it, if possible."
"Nesne sunucusunu mevcut odağa taşır. Varsa inceleme imlecini de sistem "
"düzenleme imlecine taşır."
-#: globalCommands.py:246
+#: globalCommands.py:247
msgid ""
"Sets the navigator object to the current object under the mouse pointer and "
"speaks it"
msgid "Show the Handy Tech driver configuration window."
msgstr "Handy Tech sürücüsü konfigürasyon penceresini göster."
-#: gui/__init__.py:478
+#: gui/__init__.py:479
msgid "Show this dialog when NVDA starts"
msgstr "NVDA açıldığında, bu iletişim kutusunu göster"
-#: globalCommands.py:879
+#: globalCommands.py:891
msgid "Shows the NVDA browse mode settings dialog"
msgstr "NVDA tarama kipi ayarlarıyla ilgili iletişim kutusunu gösterir"
-#: globalCommands.py:883
+#: globalCommands.py:895
msgid "Shows the NVDA document formatting settings dialog"
msgstr "NVDA belge format ayarları iletişim kutusunu gösterir"
-#: globalCommands.py:855
+#: globalCommands.py:867
msgid "Shows the NVDA general settings dialog"
msgstr "NVDA genel ayarlar iletişim kutusunu gösterir"
-#: globalCommands.py:867
+#: globalCommands.py:879
msgid "Shows the NVDA keyboard settings dialog"
msgstr "NVDA klavye ayarları iletişim kutusunu gösterir"
-#: globalCommands.py:644
+#: globalCommands.py:656
msgid "Shows the NVDA menu"
msgstr "NVDA menüsünü gösterir"
-#: globalCommands.py:871
+#: globalCommands.py:883
msgid "Shows the NVDA mouse settings dialog"
msgstr "NVDA fare ayarları iletişim kutusunu gösterir"
-#: globalCommands.py:875
+#: globalCommands.py:887
msgid "Shows the NVDA object presentation settings dialog"
msgstr "NVDA nesne sunum ayarları iletişim kutusunu gösterir"
-#: globalCommands.py:859
+#: globalCommands.py:871
msgid "Shows the NVDA synthesizer dialog"
msgstr "NVDA Sentezleyici iletişim kutusunu gösterir"
-#: globalCommands.py:863
+#: globalCommands.py:875
msgid "Shows the NVDA voice settings dialog"
msgstr "NVDA ses ayarları iletişim kutusunu gösterir"
msgstr "Basit İnceleme kipi"
#. Translators: This is presented when sleep mode is deactivated, NVDA will continue working as expected.
-#: globalCommands.py:55
+#: globalCommands.py:56
msgid "Sleep mode off"
msgstr "Uyku kipi kapalı"
#. Translators: This is presented when sleep mode is activated, the focused application is self vocing, such as klango or openbook.
-#: globalCommands.py:61
+#: globalCommands.py:62
msgid "Sleep mode on"
msgstr "Uyku kipi açık"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:167
+#: braille.py:179
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:170
+#: braille.py:182
msgid "Slovene grade 1"
msgstr "Slovence derece 1"
#. Translators: An option for progress bar output in the Object Presentation dialog
#. which reports progress bar updates by speaking.
#. See Progress bar output in the Object Presentation Settings section of the User Guide.
-#: gui/settingsDialogs.py:767
+#: gui/settingsDialogs.py:785
msgid "Speak"
msgstr "konuş"
#. Translators: An option for progress bar output in the Object Presentation dialog
#. which reports progress bar updates by both speaking and beeping.
#. See Progress bar output in the Object Presentation Settings section of the User Guide.
-#: gui/settingsDialogs.py:775
+#: gui/settingsDialogs.py:793
msgid "Speak and beep"
msgstr "Konuş ve bip sesi çıkar"
msgid "Speak typed &words"
msgstr "yazarken s&özcükleri seslendir"
-#: globalCommands.py:851
+#: globalCommands.py:863
msgid ""
"Speaks the filename of the active application along with the name of the "
"currently loaded appModule"
msgstr ""
"Aktif uygulama modülüyle birlikte aktif uygulamanın dosya adını seslendirir"
-#: globalCommands.py:504
+#: globalCommands.py:516
msgid ""
"Speaks the word of the current navigator object where the review cursor is "
"situated. Pressing twice spells the word. Pressing three times spells the "
msgstr "Konuşma görüntüleyici"
#. Override the name, as Windows names this the "Application" menu contrary to all documentation.
-#: appModules/explorer.py:40
+#: appModules/explorer.py:39
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
-#: globalCommands.py:933
+#: globalCommands.py:945
msgid "Start marked"
msgstr "Başlangıç işareti"
-#: gui/addonGui.py:27
+#: gui/addonGui.py:33
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgstr "Durdur"
#. Translators: This is presented in outlook or live mail, email subject
-#: appModules/msimn.py:28
+#: appModules/msimn.py:29
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:164
+#: braille.py:176
msgid "Swedish grade 1"
msgstr "Isveççe Derece 1"
-#: gui/settingsDialogs.py:1305
+#: gui/settingsDialogs.py:1323
msgid "Symbol"
msgstr "İşaret"
#. Translators: This is the label for the symbol pronunciation dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:1292
+#: gui/settingsDialogs.py:1310
msgid "Symbol Pronunciation"
msgstr "Noktalama/imla sözlüğü"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:176
+#: braille.py:188
msgid "Tamil grade 1"
msgstr "Tamil Derece 1"
-#: NVDAObjects/IAccessible/__init__.py:1542
+#: NVDAObjects/IAccessible/__init__.py:1617
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
msgid "Text frame"
msgstr "metin çerçevesi"
-#: globalCommands.py:928
+#: globalCommands.py:940
#, python-format
msgid ""
"The clipboard contains a large portion of text. It is %s characters long"
"{path}"
msgstr "NVDA kurulum klasörü değiştirildi. Şimdi {path} konumuna kurulacak."
-#: globalCommands.py:841
+#: globalCommands.py:853
msgid ""
"The next key that is pressed will not be handled at all by NVDA, it will be "
"passed directly through to Windows."
"Bir sonraki tuş kombinasyonu NVDA kısayol tuşu olarak algılanmaz, doğrudan "
"windows işletim sistemine gönderilir."
-#: globalCommands.py:942
+#: globalCommands.py:954
msgid "The start marker must reside within the same object"
msgstr "Başlangıç işaretinin aynı nesnede olması gerekiyor"
-#: globalCommands.py:923
+#: globalCommands.py:935
msgid "There is no text on the clipboard"
msgstr "Panoda metin yok"
msgstr "NVDA'yı yerel diskinize kurmak için, Devam düğmesine basın."
#. Translators: This is presented in outlook or live mail when creating a new email 'to:' or 'recipient:'
-#: appModules/msimn.py:22
+#: appModules/msimn.py:23
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
-#: globalCommands.py:915
+#: globalCommands.py:927
msgid "Toggle tethering of braille between the focus and the review position"
msgstr ""
"Braille ekranın sistem odağını mı yoksa inceleme imlecini mi takip "
"edeceğiyle ilgili ayarı değiştirir"
-#: globalCommands.py:62
+#: globalCommands.py:63
msgid "Toggles sleep mode on and off for the active application."
msgstr "Aktif uygulama için uyku kipini açıp kapatır"
-#: globalCommands.py:785
+#: globalCommands.py:797
msgid ""
"Toggles between beeps, speech, beeps and speech, and off, for reporting "
"progress bar updates"
"Aşama çubuğunun bildirimiyle ilgili, bip, konuşma, bip ve konuşma ve kapalı "
"kipleri arasında geçiş yapar"
-#: globalCommands.py:636
+#: globalCommands.py:648
msgid ""
"Toggles between browse mode and focus mode. When in focus mode, keys will "
"pass straight through to the application, allowing you to interact directly "
"kontrolle etkileşiminizi sağlar. Tarama kipindeyken, açık belge içerisinde "
"dolaşabilir, hızlı kısayol tuşlarını kullanabilirsiniz."
-#: globalCommands.py:607
+#: globalCommands.py:619
msgid ""
"Toggles between the speech modes of off, beep and talk. When set to off NVDA "
"will not speak anything. If beeps then NVDA will simply beep each time it "
"Mevcut sayfanın ekranda göründüğü gibi sergilenmesiyle ilgili ayarı açıp "
"kapatır"
-#: globalCommands.py:815
+#: globalCommands.py:827
msgid ""
"Toggles on and off the movement of the navigator object due to focus changes"
msgstr ""
"Nesne sunucusunun sistem odağını takip etmesiyle ilgili ayarı açıp kapatır"
-#: globalCommands.py:805
+#: globalCommands.py:817
msgid ""
"Toggles on and off the movement of the review cursor due to the caret moving."
msgstr ""
"İnceleme imlecinin sistem düzeltme imlecini takip etmesiyle ilgili ayarı "
"açıp kapatır"
-#: globalCommands.py:795
+#: globalCommands.py:807
msgid ""
"Toggles on and off the reporting of dynamic content changes, such as new "
"text in dos console windows"
"Dos konsolunda görüntülenen yeni metinler vb dinamik içeriğin bildirimiyle "
"ilgili ayarı açıp kapatır."
-#: globalCommands.py:183
+#: globalCommands.py:184
msgid "Toggles on and off the speaking of typed characters"
msgstr "Yazılan karakterlerin seslendirilmesiyle ilgili ayarı açıp kapatır"
-#: globalCommands.py:203
+#: globalCommands.py:204
msgid ""
"Toggles on and off the speaking of typed keys, that are not specifically "
"characters"
msgstr "komut tuşlarının seslendirilmesiyle ilgili ayarı açıp kapatır"
-#: globalCommands.py:193
+#: globalCommands.py:194
msgid "Toggles on and off the speaking of typed words"
msgstr "Yazılan sözcüklerin seslendirilmesiyle ilgili ayarı açıp kapatır"
-#: globalCommands.py:734
+#: globalCommands.py:746
msgid "Toggles the reporting of information as the mouse moves"
msgstr "Fare hareketlerinin bildirimiyle ilgili ayarı açıp kapatır"
msgid "Tools"
msgstr "A&raçlar"
-#: gui/settingsDialogs.py:1209
+#: gui/settingsDialogs.py:1227
msgid "Translation &table:"
msgstr "çeviri &tablosu"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:179
+#: braille.py:191
msgid "Turkish grade 1"
msgstr "Türkçe (kısaltmasız)"
-#: globalCommands.py:47
+#: globalCommands.py:48
msgid ""
"Turns input help on or off. When on, any input such as pressing a key on the "
"keyboard will tell you what script is associated with that input, if any."
msgstr "Tür"
#. Translators: the url part of the About Add-on information
-#: gui/addonGui.py:190
+#: gui/addonGui.py:203
msgid "URL: {url}"
msgstr "Web sitesi: {url}"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:182
+#: braille.py:194
msgid "Unified English Braille Code grade 1"
msgstr "Birleşik İngilizce Braille kod derece 1"
#. Translators: The name of a braille table displayed in the
#. braille settings dialog.
-#: braille.py:185
+#: braille.py:197
msgid "Unified English Braille Code grade 2"
msgstr "Birleşik İngilizce Braille kod derece 2"
-#: installer.py:157
+#: installer.py:159
msgid "Uninstall NVDA"
msgstr "NVDA'yı Kaldır"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. browse mode settings dialog.
-#: gui/settingsDialogs.py:873
+#: gui/settingsDialogs.py:891
msgid "Use &screen layout (when supported)"
msgstr "(Destekleniyorsa) &ekran düzenini kullan"
#. Translators: This is the label for a checkbox in the
#. keyboard settings dialog.
-#: gui/__init__.py:475 gui/settingsDialogs.py:587
+#: gui/__init__.py:476 gui/settingsDialogs.py:587
msgid "Use CapsLock as an NVDA modifier key"
msgstr "Büyük harf kilidini NVDA tuşu olarak kullan"
msgid "Use numpad Insert as an NVDA modifier key"
msgstr "numaratördeki insert tuşunu NVDA tuşu olarak kullan"
-#: installer.py:160 gui/__init__.py:343
+#. Translators: The label of the Start Menu item to open the User Guide.
+#: installer.py:166 gui/__init__.py:343
msgid "User Guide"
msgstr "Kullanıcı Rehberi"
msgid "V&olume"
msgstr "Ses se&viyesi"
-#: gui/addonGui.py:28
+#: gui/addonGui.py:34
msgid "Version"
msgstr "Versiyon"
"NV Access'e aktarılmaktadır.\n"
"Desteğiniz için teşekkürler."
-#: gui/__init__.py:355
+#: gui/__init__.py:356
msgid "We&lcome dialog"
msgstr "&Hoşgeldiniz iletişim kutusu"
-#: gui/__init__.py:470
+#: gui/__init__.py:471
msgid "Welcome to NVDA"
msgstr "NVDA'ya Hoşgeldiniz"
-#: gui/__init__.py:461
+#: gui/__init__.py:462
msgid ""
"Welcome to NVDA!\n"
"Most commands for controlling NVDA require you to hold down the NVDA key "
msgid "Welsh grade 2"
msgstr "Gal dili derece 2"
-#: gui/__init__.py:347
+#: gui/__init__.py:348
msgid "What's &new"
msgstr "Ne ¥i"
-#: gui/__init__.py:371
+#: gui/__init__.py:372
msgid "Write the current configuration to nvda.ini"
msgstr "Mevcut konfigürasyonu NVDA.ini'ye yaz"
-#: gui/__init__.py:514
+#: gui/__init__.py:515
msgid ""
"Your configuration file contains errors. \n"
"Press 'Ok' to fix these errors, or press 'Cancel' if you wish to manually "
"gesture map dosyanızda hatalar var.\n"
"Hatalar hakkında daha fazla ayrıntı log dosyasında bulunabilir."
+#. Translators: a message reported when the action at the position of the review cursor or navigator object is performed.
+#: globalCommands.py:419
+msgid "activate"
+msgstr "etkinleştir"
+
#: virtualBuffers/__init__.py:806
msgid "activates the current object in the document"
msgstr "Belge içindeki mevcut nesneyi etkinleştirir"
msgstr "alarm"
#. Translators: Reported when text is centered.
-#: speech.py:1102
+#: speech.py:1108
msgid "align center"
msgstr "Ortalanmış"
#. Translators: Reported when text has reverted to default alignment.
-#: speech.py:1112
+#: speech.py:1118
msgid "align default"
msgstr "Varsayılan hiza"
#. Translators: Reported when text is justified.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Typographic_alignment#Justified
-#: speech.py:1109
+#: speech.py:1115
msgid "align justify"
msgstr "İki yana hizalanmış"
#. Translators: Reported when text is left-aligned.
-#: speech.py:1099
+#: speech.py:1105
msgid "align left"
msgstr "Sola hizalanmış"
#. Translators: Reported when text is right-aligned.
-#: speech.py:1105
+#: speech.py:1111
msgid "align right"
msgstr "Sağa hizalanmış"
#. Translators: Reported for text which is at the baseline position;
#. i.e. not superscript or subscript.
-#: speech.py:1090
+#: speech.py:1096
msgid "baseline"
msgstr "temel hiza"
-#: globalCommands.py:783
+#: globalCommands.py:795
msgid "beep and speak progress bar updates"
msgstr "Aşama çubuğu güncellemelerini bip sesiyle ve konuşarak bildir"
-#: globalCommands.py:780
+#: globalCommands.py:792
msgid "beep for progress bar updates"
msgstr "Aşama çubuğu güncellemelerini bip sesiyle bildir"
#. Translators: A speech mode which will cause NVDA to beep instead of speaking.
-#: globalCommands.py:600
+#: globalCommands.py:612
msgid "beeps"
msgstr "bipleme"
msgstr "Mavi"
#. Translators: Reported when text is bolded.
-#: controlTypes.py:327 speech.py:1047
+#: controlTypes.py:327 speech.py:1053
msgid "bold"
msgstr "kalın"
msgstr "kenar"
#. Translators: a message reported when landing at the end of a browse mode document when trying to jump to the end of the current container.
-#: globalCommands.py:472 globalCommands.py:480 globalCommands.py:514
+#: globalCommands.py:484 globalCommands.py:492 globalCommands.py:526
#: virtualBuffers/__init__.py:1421
msgid "bottom"
msgstr "alt"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. button.
-#: braille.py:209
+#: braille.py:221
msgid "btn"
msgstr "dğm"
#. Translators: Displayed in braille for a table cell column number.
#. %s is replaced with the column number.
-#: braille.py:462
+#: braille.py:474
#, python-format
msgid "c%s"
msgstr "süt%s"
msgid "caret"
msgstr "düzenleme imi"
-#: globalCommands.py:804
+#: globalCommands.py:816
msgid "caret moves review cursor"
msgstr "Düzenleme imleci inceleme imlecini taşır"
-#: gui/settingsDialogs.py:1105
+#: gui/settingsDialogs.py:1123
msgid "case"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlılığı"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. combo box.
-#: braille.py:218
+#: braille.py:230
msgid "cbo"
msgstr "sk"
msgid "cell"
msgstr "hücre"
-#: characterProcessing.py:131 controlTypes.py:293 textInfos/__init__.py:196
+#: characterProcessing.py:131 controlTypes.py:293 textInfos/__init__.py:199
msgid "character"
msgstr "karakter"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. check box.
-#: braille.py:212
+#: braille.py:224
msgid "chk"
msgstr "OK"
msgstr "tıklanabilir"
#. Translators: Displayed in braille when an object is clickable.
-#: braille.py:257
+#: braille.py:269
msgid "clk"
msgstr "tkl"
msgid "column"
msgstr "sütun"
-#: speech.py:854 speech.py:1168
+#: speech.py:854 speech.py:1174
#, python-format
msgid "column %s"
msgstr "sütun %s"
msgid "custom application 2"
msgstr "özel uygulama 2"
+#: globalCommands.py:1005
+msgid "cycles between available touch modes"
+msgstr "mevcut dokunma kipleri arasında geçiş yapar"
+
#: colors.py:100
msgid "dark red"
msgstr "Koyu kırmızı"
msgid "debug warning"
msgstr "tamir uyarısı"
-#: globalCommands.py:429
-msgid "default action failed"
-msgstr "Varsayılan işlem başarısız oldu"
-
-#: NVDAObjects/window/edit.py:260 NVDAObjects/window/edit.py:261
+#: NVDAObjects/window/edit.py:258 NVDAObjects/window/edit.py:259
msgid "default color"
msgstr "Varsayılan renk"
#. Translators: Indicates that text has reverted to the default style.
#. A style is a collection of formatting settings and depends on the application.
-#: speech.py:998
+#: speech.py:1004
msgid "default style"
msgstr "Varsayılan stil"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. dialog.
-#: braille.py:224
+#: braille.py:236
msgid "dlg"
msgstr "ik"
#. Translators: The message reported when a user attempts to use a table movement command
#. but the cursor can't be moved in that direction because it is at the edge of the table.
-#: virtualBuffers/__init__.py:1284
+#: NVDAObjects/behaviors.py:412 virtualBuffers/__init__.py:1284
msgid "edge of table"
msgstr "tablo sınırı"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is an
#. editable text field.
-#: braille.py:197
+#: braille.py:209
msgid "edt"
msgstr "Yza"
msgid "email"
msgstr "E-posta"
-#: controlTypes.py:254 NVDAObjects/window/edit.py:615
+#: controlTypes.py:254 NVDAObjects/window/edit.py:613
msgid "embedded object"
msgstr "Gömülü nesne"
"current cursor's position"
msgstr "Öncekini bul"
-#: globalCommands.py:913 gui/settingsDialogs.py:1243
+#: globalCommands.py:925 gui/settingsDialogs.py:1261
msgid "focus"
msgstr "Sistem odağı"
msgid "focus mode"
msgstr "Odak kipi"
-#: globalCommands.py:814
+#: globalCommands.py:826
msgid "focus moves navigator object"
msgstr "Odak nesne sunucusunu taşır"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. graphic.
-#: braille.py:236
+#: braille.py:248
msgid "gra"
msgstr "aksan"
#. Translators: Displayed in braille for a heading with a level.
#. %s is replaced with the level.
-#: braille.py:408
+#: braille.py:420
#, python-format
msgid "h%s"
msgstr "b%s"
msgstr "otomatik tamamla"
#. Translators: Reported when text contains a comment.
-#: speech.py:1125
+#: speech.py:1131
msgid "has comment"
msgstr "yorum var"
msgid "heading 6"
msgstr "başlık 6"
+#: speech.py:990
+#, python-format
+msgid "heading level %d"
+msgstr "başlık seviyesi %d"
+
#: controlTypes.py:204
msgid "help balloon"
msgstr "yardım balonu"
msgstr "Bilgi"
#. Translators: This will be presented when the input help is toggled.
-#: globalCommands.py:46
+#: globalCommands.py:47
#, python-format
msgid "input help %s"
msgstr "Girdi yardımı %s"
msgstr "Giriş/çıkış "
#. Translators: The status shown for a newly installed addon before NVDA is restarted.
-#: gui/addonGui.py:134
+#: gui/addonGui.py:147
msgid "install"
msgstr "kur"
msgid "invisible"
msgstr "görünmez"
-#: NVDAObjects/UIA/__init__.py:504
+#: NVDAObjects/UIA/__init__.py:602
msgid "invoke"
msgstr "Etkinleştir"
#. Translators: Reported when text is italicized.
-#: speech.py:1055
+#: speech.py:1061
msgid "italic"
msgstr "italik"
msgid "layered pane"
msgstr "Katmanlı Pano"
-#: globalCommands.py:524 globalCommands.py:536 appModules/totalcmd.py:35
+#: globalCommands.py:536 globalCommands.py:548 appModules/totalcmd.py:35
msgid "left"
msgstr "sol"
msgid "left arrow"
msgstr "Sol ok"
-#: globalCommands.py:82
+#: globalCommands.py:83
msgid "left click"
msgstr "sol tık"
msgstr "sol Kontrol"
#. Translators: This is presented when the left mouse button is locked down (used for drag and drop).
-#: globalCommands.py:100
+#: globalCommands.py:101
msgid "left mouse button lock"
msgstr "sol fare kilitli"
#. Translators: This is presented when the left mouse button lock is released (used for drag and drop).
-#: globalCommands.py:96
+#: globalCommands.py:97
msgid "left mouse button unlock"
msgstr "Sol fare kilitli değil"
msgid "lime"
msgstr "Açık yeşil"
-#: controlTypes.py:324 textInfos/__init__.py:198
+#: controlTypes.py:324 textInfos/__init__.py:201
msgid "line"
msgstr "Satır"
#. Translators: Indicates the line number of the text.
#. %s will be replaced with the line number.
-#: speech.py:1040
+#: speech.py:1046
#, python-format
msgid "line %s"
msgstr "satır %s"
msgid "line scroll"
msgstr "satır kaydırma"
-#: controlTypes.py:206 speech.py:1118
+#: controlTypes.py:206 speech.py:1124
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. link.
-#: braille.py:221
+#: braille.py:233
msgid "lnk"
msgstr "bln"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. list.
-#: braille.py:200
+#: braille.py:212
msgid "lst"
msgstr "lst"
#. Translators: Displayed in braille when an object (e.g. a tree view item) has a hierarchical level.
#. %s is replaced with the level.
-#: braille.py:449
+#: braille.py:461
#, python-format
msgid "lv %s"
msgstr "sv %s"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. menu.
-#: braille.py:206
+#: braille.py:218
msgid "mnu"
msgstr "Mnü"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. menu bar.
-#: braille.py:203
+#: braille.py:215
msgid "mnubar"
msgstr "MÇB"
msgid "most"
msgstr "çoğu"
-#: globalCommands.py:346
+#: globalCommands.py:347
msgid "move focus"
msgstr "odağı taşı"
-#: globalCommands.py:337
+#: globalCommands.py:338
msgid "move to focus"
msgstr "odağa git"
msgstr "Sonraki parça"
#. Translators: Reported when text is not bolded.
-#: speech.py:1049
+#: speech.py:1055
msgid "no bold"
msgstr "kalın değil"
-#: globalCommands.py:353
+#: globalCommands.py:354
msgid "no caret"
msgstr "düzenleme imleci yok"
-#: globalCommands.py:344 globalCommands.py:697
+#: globalCommands.py:345 globalCommands.py:709
msgid "no focus"
msgstr "odak yok"
msgstr "girinti yok"
#. Translators: Reported when text is not italicized.
-#: speech.py:1057
+#: speech.py:1063
msgid "no italic"
msgstr "İtalik yok"
#. Translators: Reported when the user tries to perform a command related to the navigator object
#. but there is no current navigator object.
-#: globalCommands.py:280 globalCommands.py:314 globalCommands.py:363
-#: globalCommands.py:377 globalCommands.py:391 globalCommands.py:405
-#: globalCommands.py:419
+#: globalCommands.py:281 globalCommands.py:315 globalCommands.py:364
+#: globalCommands.py:378 globalCommands.py:392 globalCommands.py:406
msgid "no navigator object"
msgstr "Nesne sunucusu yok"
msgid "no previous visited link"
msgstr "Geride ziyaret edilmiş bağlantı yok"
-#: globalCommands.py:774
+#: globalCommands.py:786
msgid "no progress bar updates"
msgstr "Aşama çubuğu güncellemelerini bildirme"
-#: cursorManager.py:245 globalCommands.py:125
+#: cursorManager.py:245 globalCommands.py:126
msgid "no selection"
msgstr "Seçim yok"
#. Translators: Reported when text is formatted without strikethrough.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Strikethrough
-#: speech.py:1067
+#: speech.py:1073
msgid "no strikethrough"
msgstr "üstü çizili değil"
-#: globalCommands.py:827
+#: globalCommands.py:839
msgid "no system battery"
msgstr "Batarya yok"
-#: globalCommands.py:742
+#: globalCommands.py:754
msgid "no title"
msgstr "Başlık yok"
#. Separate strings have now been defined for commonly negated states (e.g. not selected and not checked),
#. but this still might be used in some other cases.
#. %s will be replaced with the negated state.
-#: braille.py:429 speech.py:814
+#: braille.py:441 speech.py:814
#, python-format
msgid "not %s"
msgstr "%s değil"
msgstr "seçili değil"
#. Translators: Reported when text is not underlined.
-#: speech.py:1075
+#: speech.py:1081
msgid "not underlined"
msgstr "altı çizili değil"
msgid "numpad plus"
msgstr "numaratör artı"
-#: globalCommands.py:233
+#: globalCommands.py:234
msgid "object has no location"
msgstr "nesnenin konumu yok"
#. Translators: An option for progress bar output in the Object Presentation dialog
#. which disables reporting of progress bars.
#. See Progress bar output in the Object Presentation Settings section of the User Guide.
-#: globalCommands.py:44 globalCommands.py:176 globalCommands.py:187
-#: globalCommands.py:197 globalCommands.py:597 globalCommands.py:728
-#: globalCommands.py:789 globalCommands.py:799 globalCommands.py:809
+#: globalCommands.py:45 globalCommands.py:177 globalCommands.py:188
+#: globalCommands.py:198 globalCommands.py:609 globalCommands.py:740
+#: globalCommands.py:801 globalCommands.py:811 globalCommands.py:821
#: keyboardHandler.py:341 synthSettingsRing.py:74 appModules/winamp.py:80
-#: appModules/winamp.py:90 gui/settingsDialogs.py:763
-#: gui/settingsDialogs.py:1107 virtualBuffers/__init__.py:818
+#: appModules/winamp.py:90 gui/settingsDialogs.py:781
+#: gui/settingsDialogs.py:1125 virtualBuffers/__init__.py:818
msgid "off"
msgstr "Kapalı"
msgid "olive"
msgstr "Yeşil zeytin rengi"
-#: globalCommands.py:44 globalCommands.py:179 globalCommands.py:190
-#: globalCommands.py:200 globalCommands.py:731 globalCommands.py:792
-#: globalCommands.py:802 globalCommands.py:812 keyboardHandler.py:341
+#: globalCommands.py:45 globalCommands.py:180 globalCommands.py:191
+#: globalCommands.py:201 globalCommands.py:743 globalCommands.py:804
+#: globalCommands.py:814 globalCommands.py:824 keyboardHandler.py:341
#: synthSettingsRing.py:74 appModules/winamp.py:78 appModules/winamp.py:88
-#: gui/settingsDialogs.py:1107 virtualBuffers/__init__.py:818
+#: gui/settingsDialogs.py:1125 virtualBuffers/__init__.py:818
msgid "on"
msgstr "Açık"
msgid "orange"
msgstr "Turuncu"
-#: speech.py:958 speech.py:1118
+#: speech.py:958 speech.py:1124
#, python-format
msgid "out of %s"
msgstr "%s dışı"
#. Translators: Reported when moving out of text containing a spelling error.
-#: speech.py:1136
+#: speech.py:1142
msgid "out of spelling error"
msgstr "yazım hatası dışı"
-#: speech.py:1154
+#: speech.py:1160
msgid "out of table"
msgstr "tablo dışı"
msgid "panel"
msgstr "Panel"
-#: controlTypes.py:234 textInfos/__init__.py:199
+#: controlTypes.py:234 textInfos/__init__.py:202
msgid "paragraph"
msgstr "Paragraf"
#. Translators: Displayed in braille for a table cell row number.
#. %s is replaced with the row number.
-#: braille.py:454
+#: braille.py:466
#, python-format
msgid "r%s"
msgstr "sat%s"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. radio button.
-#: braille.py:215
+#: braille.py:227
msgid "rbtn"
msgstr "SD"
msgid "read only"
msgstr "salt okunur"
-#: globalCommands.py:648
+#: globalCommands.py:660
msgid ""
"reads from the review cursor up to end of current text, moving the review "
"cursor as it goes"
msgstr ""
"İnceleme imlecinden itibaren imleci de taşıyarak metnin sonuna kadar okur."
-#: globalCommands.py:652
+#: globalCommands.py:664
msgid ""
"reads from the system caret up to the end of the text, moving the caret as "
"it goes"
"Sistem imlecinin bulunduğu yerden itibaren imleci de taşıyarak metnin sonuna "
"kadar okur"
-#: globalCommands.py:724
+#: globalCommands.py:736
msgid "reads the current application status bar and moves the navigator to it"
msgstr ""
"Aktif pencerenin durum çubuğunu okur ve nesne sunucusunu da durum çubuğuna "
msgstr "Güncelle"
#. Translators: The status shown for an addon that has been marked as removed, before NVDA has been restarted.
-#: gui/addonGui.py:137
+#: gui/addonGui.py:150
msgid "remove"
msgstr "kaldır"
-#: globalCommands.py:794
+#: globalCommands.py:806
msgid "report dynamic content changes"
msgstr "dinamik içerik değişikliklerini bildir"
-#: globalCommands.py:836
+#: globalCommands.py:848
msgid "reports battery status and time remaining if AC is not plugged in"
msgstr "Güç kaynağı takılı değilse batarya durumunu ve kalan zamanı söyler."
-#: globalCommands.py:698
+#: globalCommands.py:710
msgid "reports the object with focus"
msgstr "Odaktaki nesneyi söyler"
msgid "required"
msgstr "gerekli"
-#: globalCommands.py:910 gui/settingsDialogs.py:1243
+#: globalCommands.py:922 gui/settingsDialogs.py:1261
msgid "review"
msgstr "inceleme imleci"
msgid "rich edit"
msgstr "zengin yazı alanı"
-#: globalCommands.py:571 globalCommands.py:588 appModules/totalcmd.py:37
+#: globalCommands.py:583 globalCommands.py:600 appModules/totalcmd.py:37
msgid "right"
msgstr "sağ"
msgid "right arrow"
msgstr "Sağ ok"
-#: globalCommands.py:88
+#: globalCommands.py:89
msgid "right click"
msgstr "sağ tıklama"
msgstr "Sağ kontrol"
#. Translators: This is presented when the right mouse button is locked down (used for drag and drop).
-#: globalCommands.py:111
+#: globalCommands.py:112
msgid "right mouse button lock"
msgstr "sağ fare kilitli"
#. Translators: This is presented when the right mouse button lock is released (used for drag and drop).
-#: globalCommands.py:107
+#: globalCommands.py:108
msgid "right mouse button unlock"
msgstr "Sağ fare kilitli değil"
msgstr "sağ Windows"
#. Translators: Displayed in braille when an object (e.g. an editable text field) is read-only.
-#: braille.py:255
+#: braille.py:267
msgid "ro"
msgstr "so"
msgid "row"
msgstr "satır"
-#: speech.py:847 speech.py:1172
+#: speech.py:847 speech.py:1178
#, python-format
msgid "row %s"
msgstr "satır %s"
msgstr "cetvel"
#. Translators: The status shown for an addon when its currently running in NVDA.
-#: gui/addonGui.py:140
+#: gui/addonGui.py:153
msgid "running"
msgstr "çalışıyor"
msgstr "Bölüm"
#. Translators: Displayed in braille when an object is selected.
-#: braille.py:245
+#: braille.py:257
msgid "sel"
msgstr "seç"
msgstr "seçili"
#. Translators: This is spoken to indicate what has been selected. for example 'selected hello world'
-#: compoundDocuments.py:401 globalCommands.py:127 speech.py:323 speech.py:515
+#: compoundDocuments.py:401 globalCommands.py:128 speech.py:323 speech.py:515
#: speech.py:530 virtualBuffers/__init__.py:725
#, python-format
msgid "selected %s"
msgid "space"
msgstr "aralık"
-#: globalCommands.py:202
+#: globalCommands.py:203
msgid "speak command keys"
msgstr "Komut tuşlarını seslendir"
-#: globalCommands.py:777
+#: globalCommands.py:789
msgid "speak progress bar updates"
msgstr "Aşama çubuğu güncellemelerini konuşarak bildir"
#. Translators: The message announced when toggling the speak typed characters keyboard setting.
-#: globalCommands.py:182
+#: globalCommands.py:183
msgid "speak typed characters"
msgstr "Yazılan karakterleri seslendir"
-#: globalCommands.py:192
+#: globalCommands.py:193
msgid "speak typed words"
msgstr "Yazılan sözcükleri seslendir"
-#: globalCommands.py:757
+#: globalCommands.py:769
msgid "speaks the current foreground object"
msgstr "Mevcut pencere ya da iletişim kutusunun içeriğini seslendirir"
-#: globalCommands.py:605
+#: globalCommands.py:617
#, python-format
msgid "speech mode %s"
msgstr "konuşma modu %s"
#. Translators: Reported when text contains a spelling error.
-#: speech.py:1133
+#: speech.py:1139
msgid "spelling error"
msgstr "Yazım hatası"
#. Translators: Reported when text is formatted with strikethrough.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Strikethrough
-#: speech.py:1064
+#: speech.py:1070
msgid "strikethrough"
msgstr "üstü çizili"
#. Translators: Indicates the style of text.
#. A style is a collection of formatting settings and depends on the application.
#. %s will be replaced with the name of the style.
-#: speech.py:994
+#: speech.py:1000
#, python-format
msgid "style %s"
msgstr "Stil %s"
msgstr "Konu: %s"
#. Translators: Displayed in braille when an object has a popup (usually a sub-menu).
-#: braille.py:247
+#: braille.py:259
msgid "submnu"
msgstr "altmnu"
#. Translators: Reported for subscript text.
-#: controlTypes.py:333 speech.py:1086
+#: controlTypes.py:333 speech.py:1092
msgid "subscript"
msgstr "altsimge"
#. Translators: Reported for superscript text.
-#: controlTypes.py:332 speech.py:1083
+#: controlTypes.py:332 speech.py:1089
msgid "superscript"
msgstr "üstsimge"
#. Translators: Reported when the user cycles through speech symbol levels
#. which determine what symbols are spoken.
#. %s will be replaced with the symbol level; e.g. none, some, most and all.
-#: globalCommands.py:217
+#: globalCommands.py:218
#, python-format
msgid "symbol level %s"
msgstr "İmla seslendirme düzeyi %s"
msgid "table header"
msgstr "tablo başlığı"
-#: speech.py:1163
+#: speech.py:1169
#, python-format
msgid "table with %s columns and %s rows"
msgstr "%s sütun ve %s satırlı tablo"
#. Translators: The normal speech mode; i.e. NVDA will talk as normal.
-#: globalCommands.py:603
+#: globalCommands.py:615
msgid "talk"
msgstr "konuşma"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. table.
-#: braille.py:230
+#: braille.py:242
msgid "tb"
msgstr "tb"
msgid "tool tip"
msgstr "İpucu"
-#: globalCommands.py:438 globalCommands.py:450 globalCommands.py:492
+#: globalCommands.py:450 globalCommands.py:462 globalCommands.py:504
msgid "top"
msgstr "üst"
#. Translators: Displayed in braille for an object which is a
#. tree view.
-#: braille.py:227
+#: braille.py:239
msgid "tv"
msgstr "ag"
msgstr "altı çizili"
#. Translators: Reported when text is underlined.
-#: speech.py:1073
+#: speech.py:1079
msgid "underlined"
msgstr "altı çizili"
msgstr "bilinmeyen renk"
#. Translators: The label for an unknown input method when switching input methods.
-#: NVDAHelper.py:306
+#: NVDAHelper.py:321
msgid "unknown input method"
msgstr "Bilinmeyen girdi yöntemi"
#. Translators: the label for an unknown language when switching input methods.
-#: NVDAHelper.py:281
+#: NVDAHelper.py:296
msgid "unknown language"
msgstr "bilinmeyen dil"
#. Translators: Displayed in outlook or live mail to indicate an email is unread
-#: appModules/msimn.py:109 appModules/outlook.py:31
+#: appModules/msimn.py:111 appModules/outlook.py:31
msgid "unread"
msgstr "okunmamış"
msgstr "ziyaret edilmiş"
#. Translators: Displayed in braille for a link which has been visited.
-#: braille.py:414
+#: braille.py:426
msgid "vlnk"
msgstr "zbln"
msgid "with %s rows and %s columns"
msgstr "%s satır ve %s sütunlu"
-#: textInfos/__init__.py:197
+#: textInfos/__init__.py:200
msgid "word"
msgstr "Sözcük"
#. Translators: Reported when the background color changes (but not the text color).
#. {backgroundColor} will be replaced with the background color.
-#: speech.py:1033
+#: speech.py:1039
msgid "{backgroundColor} background"
msgstr ", arka plan rengi {backgroundColor}"
#. Translators: Reported when the text color changes (but not the background color).
#. {color} will be replaced with the text color.
-#: speech.py:1029
+#: speech.py:1035
msgid "{color}"
msgstr "{color}"
#. Translators: Reported when both the text and background colors change.
#. {color} will be replaced with the text color.
#. {backgroundColor} will be replaced with the background color.
-#: speech.py:1023
+#: speech.py:1029
msgid "{color} on {backgroundColor}"
msgstr "{backgroundColor} üzerine {color}"
#. Translators: the message announcing the language and keyboard layout when it changes
-#: NVDAHelper.py:312
+#: NVDAHelper.py:327
msgid "{language} - {layout}"
msgstr "Dil düzeni"
"Lütfen NV Access için bağışta bulunmayı değerlendirin. Bunu NVDA menüsü "
"altında Bağışta bulun seçeneğini kullanarak yapabilirsiniz."
-#. Translators: the formatted name of an input composition candidate item.
-#: NVDAObjects/inputComposition.py:144 NVDAObjects/IAccessible/mscandui.py:50
-#, fuzzy
-msgid "{number} {word}"
-msgstr "{number} bölü {total}"
-
#. Translators: Brailled to indicate the position of an item in a group of items (such as a list).
#. {number} is replaced with the number of the item in the group.
#. {total} is replaced with the total number of items in the group.
#. Translators: Spoken to indicate the position of an item in a group of items (such as a list).
#. {number} is replaced with the number of the item in the group.
#. {total} is replaced with the total number of items in the group.
-#: braille.py:445 speech.py:825
+#: braille.py:457 speech.py:825
msgid "{number} of {total}"
msgstr "{number} bölü {total}"
+#. Translators: a formatted message announcing a candidate's number and candidate text.
+#: NVDAObjects/behaviors.py:364
+msgid "{number} {candidate}"
+msgstr "{number} {candidate}"
+
#. Translators: message shown in the Addon Information dialog.
-#: gui/addonGui.py:182
+#: gui/addonGui.py:195
msgid ""
"{summary} ({name})\n"
"Version: {version}\n"
"Yazar: {author}\n"
"Açıklama: {description}\n"
-#. Translators: a human friendly message used as the description for an input composition candidate symbol when typing east-Asian characters, using both the symbol and its character description.
+#. Translators: a message announcing a candidate's character and description.
#: NVDAObjects/behaviors.py:359
msgid "{symbol} as in {description}"
msgstr "{symbol} tarif edildiği şekliyle {description}"
+#~ msgid "default action failed"
+#~ msgstr "Varsayılan işlem başarısız oldu"
+
#~ msgid "layout %s"
#~ msgstr "%s düzeni"
\r
\r
%!includeconf: ../userGuide.t2tconf\r
-%kc:title: NVDA NVDA_VERSION Klavye Komutları Hızlı Rehber\r
+%kc:title: NVDA NVDA_VERSION Komutlar Hızlı Rehber\r
\r
= İçindekiler =[toc]\r
%%toc\r
Daha fazla detay için [Tam lisansı görüntüleyebilirsiniz. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html]\r
\r
+ Sistem Gereksinimleri +\r
-- İşletim Sistemleri Windows XP, Windows Vista ve Windows 7 (Server işletim sistemleri dahil) işletim sistemlerinin tüm 32 ve 64 bit sürümleri.\r
+- İşletim Sistemleri: Windows XP, Windows Vista, Windows 7 ve windows 8 (Server işletim sistemleri dahil) işletim sistemlerinin tüm 32 ve 64 bit sürümleri.\r
- Hafıza: 256 mb Veya daha fazla ram\r
- İşlemci Hızı: 1.0 ghz veya yukarısı\r
- Yaklaşık 50 MB depolama alanı.\r
\r
NVDA değişken tuşu olarak atadığınızbir tuşun, kendi özgün görevini yapmasını istiyorsanız, (Örneğin NVDA tuşu olarak büyük harfkilidi tuşunu ayarladıysanız, büyük harf kilidini açabilmek için), bu tuşa peşpeşe 2 kez basmanız gerekir.\r
\r
-+++ Girdi Yardım Kipi +++\r
-Bu rehberin geri kalanında birçok tuş kombinasyonundan bahsedilecektir. ancak farklı tuş kombinasyonlarını keşfetmenizin en kolay yollarından birisi, girdi yardım kipini açmaktır.\r
-\r
-Girdi yardım kipini açmak için NVDA+1 tuşlarına basın.\r
-Girdi yardım kipini kapamak için de yine NVDA+1 tuşlarına basabilirsiniz.\r
-Girdi yardım kipi açıkken, bir tuş ya da tuş kombinasyonuna bastığınızda, bu tuş ya da tuşların NVDA tarafından ne amaçla kullanıldığı söylenecektir.\r
-Girdi Yardım kipindeyken, tuşlar gerçek işlevlerini yerine getirmeyeceği için, istediğiniz tuş veya tuşlara basabilirsiniz.\r
-\r
+++ Klavye Düzenleri +++\r
NVDA şu an 2 klavye düzeniyle gelmektedir.\r
Masaüstü ve dizüstü bilgisayarlar için klavye düzenleri bulunmaktadır.\r
Birçok dizüstü bilgisayarın fiziki bir numaratörü olmamasına karşın, Bazı dizüstü bilgisayarlar FN tuşuyla birlikte sağ elin kullandığı 7 8 9 u ı o j k l gibi tuşlara basarak bu işlevi yapabilirler.\r
Dizüstü bilgisayarınız bunu yapamıyorsa veya numaratörü kapamanıza izin vermiyorsa, dizüstü klavye düzenine geçmek isteyebilirsiniz.\r
\r
+++ NVDA Dokunma Hareketleri ++\r
+NVDA'yı dokunmatik ekranı olan bir cihaz üzerinde kullanıyorsanız ve cihaz üzerinde Windows 8 ya da daha sonraki bir sürümü çalışıyorsa, NVDA'yı dokunmatik ekranı kullanarak da kontrol edebilirsiniz.\r
+NVDA çalışırken bütün dokunma hareketleri doğrudan NVDA'ya gönderilir..\r
+Dolayısıyla, NVDA çalışmıyorken normal olarak gerçekleştirilen işlemler NVDA açıkken yapılmaz.\r
+\r
++++ Ekranı İnceleme +++\r
+Dokunmatik ekranla Gerçekleştirebileceğiniz en temel işlem ekranda herhangi bir noktada bulunan metin ya da kontrolü seslendirmektir.\r
+Bunu yapmak için, ekranda herhangi bir yere bir parmağınızla dokunun.\r
+Parmağınızı ekranda gezdirerek diğer metin ya da kontrollerin seslendirilmesini de sağlayabilirsiniz.\r
+\r
++++ Dokunma Hareketleri +++\r
+Kullanıcı rehberinin geri kalanında NVDA komutları açıklanırken , bir işlemin gerçekleşmesi için yapılması gereken dokunma hareketi de listelenebilir .\r
+Aşağıda, dokunmatik ekranda çalışan NVDA ile ilgili komutların gerçekleşmesi için yapılabilecek dokunma hareketleri açıklanmaktadır.\r
+\r
+==== Dokunmalar ====\r
+Ekrana, bir ya da birkaç parmakla dokunun..\r
+\r
+Bir parmakla bir kez dokunmak anlamında "bir dokunma" ifadesi kullanılır.\r
+Aynı zamanda iki parmakla dokunmak anlamında da "iki parmakla dokunma" ifadesi kullanılır.\r
+\r
+Aynı dokunma hareketi arka arkaya yapılırsa,, NVDA bunu çoklu-dokunma hareketi olarak algılar.\r
+İki kez dokunmak çift dokunma olarak algılanır.\r
+Üç kez dokunmak da benzer şekilde üçlü dokunma olarak algılanır..\r
+Tabii bu çoklu-dokunma hareketleri de birden fazla parmakla yapılabilir. Dolayısıyla, iki parmakla çift dokunma, üç parmakla üçlü dokunma vb hareketler de kullanılabilir.\r
+\r
+==== Kaydırmalar ====\r
+Parmağınızı ekranda hızlı bir şekilde kaydırın.\r
+\r
+Kaydırdığınız yöne göre dört olası kaydırma hareketi vardır: sola kaydırma, sağa kaydırma, yukarı kaydırma ve aşağı kaydırma.\r
+\r
+Dokunmalarda olduğu gibi, kaydırma hareketleri için birden fazla parmak kullanılabilir.\r
+Dolayısıyla iki parmakla sağa kaydırma, dört parmakla yukarı kaydırma gibi hareketler mümkündür..\r
+\r
++++ Dokunma Kipleri +++\r
+Mümkün olan dokunma hareketlerinden daha fazla NVDA komutu bulunduğu için, NVDA, arasında geçiş yapabileceğiniz birden fazla dokunma kipine sahiptir.\r
+Şİmdilik, varolan iki kip, metin kipi ve nesne kipidir.\r
+Bu belgede listelenen bazı NVDA komutları, komut sonrasında parantez içinde belirtilecek kipler için geçerli olabilir.\r
+Örneğin, yukarı kaydırma (metin kipi) ifadesi bu komutun gerçekleştireceği işlemin metin kipi için geçerli olduğu anlamına gelir.\r
+Komutla ilgili herhangi bir kip verilmemişse, tüm kipler için geçerli olduğu anlamına gelir.\r
+\r
+%kc:beginInclude\r
+Dokunma kipleri arasında geçiş yapmak için, üç parmakla bir kez dokunun.\r
+%kc:endInclude\r
+\r
+++ Girdi Yardım Kipi ++\r
+Bu rehberin geri kalanında birçok dokunma hareketi ve tuş kombinasyonundan bahsedilecektir. ancak farklı tuş kombinasyonlarını keşfetmenizin en kolay yollarından birisi, girdi yardım kipini açmaktır.\r
+\r
+Girdi yardım kipini açmak için NVDA+1 tuşlarına basın.\r
+Girdi yardım kipini kapamak için de yine NVDA+1 tuşlarına basabilirsiniz.\r
+Girdi yardım kipi açıkken, bir tuş ya da tuş kombinasyonuna bastığınızda veya bir dokunma hareketi yaptığınızda, tuşların ya da dokunma hareketinin NVDA tarafından ne amaçla kullanıldığı söylenecektir.\r
+Girdi Yardım kipindeyken, tuşlar gerçek işlevlerini yerine getirmeyeceği için, istediğiniz tuş veya tuşlara basabilirsiniz.\r
+\r
++ NVDA Menüsü ++\r
NVDA menüsü altında, çeşitli ayarları değiştirmenizi, Yardıma erişimi, ayarlarınızı kalıcı olarak kaydetmenizi veya geri almanızı, konuşma sözlüğünü değiştirmenizi, NVDA'yla ilgili diğer ek araçlara erişiminizi ve NVDA'yı kapatmanızı sağlayacak menü ögelerine ulaşabilirsiniz.\r
\r
-NVDA çalışırken, herhangi bir noktada NVDA menüsüne ulaşmak için NVDA+N tuşlarına basabilirsiniz.\r
+NVDA çalışırken, herhangi bir noktada NVDA menüsüne ulaşmak için NVDA+N tuşlarına basabilirsiniz ya da dokunmatik ekranda iki parmakla iki kez dokunabilirsiniz.\r
veya Sistem tepsisi penceresinden buraya ulaşabilirsiniz.\r
Sistem tepsisindeki NVDA simgesi üzerinde sağ tıklayın veya sistem tepsisine ulaşmak için windows tuşu+B harfine basın, aşağı oka basarak NVDA ikonunu bulun ve birçok klavyede sağdaki kontrol tuşunun hemen yanında bulunan uygulama tuşuna basın.\r
Menü açıldığında, menü ögeleri arasında yön tuşlarınızla dolaşabilir ve bir ögeyi etkinleştirmek için girişe basabilirsiniz.\r
\r
-++ Temel Klavye Komutları ++\r
+++ Temel NVDA Komutları ++\r
%kc:beginInclude\r
-|| Ad | Kısayol tuşu | Tarif |\r
-| Konuşmayı Durdur | Kontrol | Ekran okuyucunun konuşmasını o an için durdurur |\r
-| Konuşmayı Duraklat | Şift | Konuşmayı O an için Duraklatır. Duraklama işlevi, geçerli sentezleyici tarafından destekleniyorsa, Şifte tekrar bastığınızda konuşma kaldığı yerden devam eder |\r
-| NVDA Menüsü | NVDA+n | Tercihler, Araçlar ve yardım gibi bölümlere ulaşabileceğiniz NVDA menüsünü açar |\r
-| Konuşma kipini açıp kapama | NVDA+s | Basıldıkça, konuşma kipini konuşma, bipler ve kapalı olarak değiştirir. |\r
-| Girdi yardım kipini açıp kapama | NVDA+1 | Kip açıkken, bir tuşa basıldığında, önce tuşların adı söylenir ve sonra kısayol NVDA ile ilişkiliyse, işlevi açıklanır |\r
-| NVDA'dan çıkış | NVDA+q | NVDA'yı kapatır |\r
-| Sonraki komutun NVDA işlevini yoksay | NVDA+f2 | Basılacak klavye kısayol tuşunun bir NVDA komutu olsa bile, bu komutu bir kereliğine yoksayarak geçerli uygulamanın tuşa atadığı işlevin gerçekleşmesini sağlar |\r
-| Uygulamaya özel uyku kipini açıp kapama | NVDA+shift+s | Uyku kipinde geçerli uygulamada Tüm NVDA komutları, konuşma ve braille geribildirimleri devre dışı kalır. Bu, kendi konuşması veya ekran okuma özelliği olan uygulamalarda çok yararlıdır. Uyku kipini kapamak için bu tuşlara tekrar basın. |\r
+|| Ad | Kısayol tuşu | Dokunma hareketi | Tarif |\r
+| Konuşmayı Durdur | Kontrol | iki parmakla bir kez dokunma | Ekran okuyucunun konuşmasını o an için durdurur |\r
+| Konuşmayı Duraklat | Şift | yok | Konuşmayı O an için Duraklatır. Duraklama işlevi, geçerli sentezleyici tarafından destekleniyorsa, Şifte tekrar bastığınızda konuşma kaldığı yerden devam eder |\r
+| NVDA Menüsü | NVDA+n | iki parmakla çift dokunma | Tercihler, Araçlar ve yardım gibi bölümlere ulaşabileceğiniz NVDA menüsünü açar |\r
+| Konuşma kipini açıp kapama | NVDA+s | yok | Basıldıkça, konuşma kipini konuşma, bipler ve kapalı olarak değiştirir. |\r
+| Girdi yardım kipini açıp kapama | NVDA+1 | yok | Kip açıkken, bir tuşa basıldığında, önce tuşların adı söylenir ve sonra kısayol NVDA ile ilişkiliyse, işlevi açıklanır |\r
+| NVDA'dan çıkış | NVDA+q | yok | NVDA'yı kapatır |\r
+| Sonraki komutun NVDA işlevini yoksay | NVDA+f2 | yok | Basılacak klavye kısayol tuşunun bir NVDA komutu olsa bile, bu komutu bir kereliğine yoksayarak geçerli uygulamanın tuşa atadığı işlevin gerçekleşmesini sağlar |\r
+| Uygulamaya özel uyku kipini açıp kapama | NVDA+shift+s | yok | Uyku kipinde geçerli uygulamada Tüm NVDA komutları, konuşma ve braille geribildirimleri devre dışı kalır. Bu, kendi konuşması veya ekran okuma özelliği olan uygulamalarda çok yararlıdır. Uyku kipini kapamak için bu tuşlara tekrar basın. |\r
%kc:endInclude\r
\r
++ Sistem Bilgisini Raporlama ++\r
Braille'in varsayılan olarak nesne sunucusunu ve inceleme imlecini değil; [odağı #SystemFocus] ve [düzenleme imlecini #SystemCaret] takip ettiğini not edin.\r
Nesne sunucusunu ve metin inceleme imlecini takip etmesini istiyorsanız, [braillein takip edeceği imleç #BrailleTether] olarak inceleme imlecini ayarlamalısınız.\r
\r
-Nesneler arasında dolaşmak için aşağıdaki tuşları kullanın:\r
+Nesneler arasında dolaşmak için aşağıdaki komutları kullanın:\r
\r
%kc:beginInclude\r
-|| Ad | Masaüstü Kısayol tuşu | Dizüstü Kısayol tuşu | Tarif |\r
-| Geçerli nesnenin bildirimi | NVDA+numaratör5 | NVDA+kontrol+i | Nesne sunucusunun üzerinde bulunduğu nesneyi okur. İki kez basıldığında bilgi kodlanır, ve 3 kez basıldığında nesnenin adı ve değeri panoya kopyalanır. |\r
-| Ana nesneye gitme | NVDA+numaratör8 | NVDA+shift+i | nesne sunucusunun Üzerinde bulunduğu nesnenin bir üst düzeyindeki ana nesneye gider |\r
-| önceki nesneye gitme | NVDA+numaratör4 | NVDA+kontrol+j | nesne sunucusunu, üzerinde bulunulan nesneyle aynı seviyede bulunan bir önceki nesneye taşır |\r
-| bir sonraki nesneye gitme | NVDA+numaratör6 | kontrol+NVDA+l | nesne sunucusunu, üzerinde bulunulan nesneyle aynı seviyede bulunan bir sonraki nesneye taşır |\r
-| İlk Yavru nesneye gitme | NVDA+numaratör2 | NVDA+shift+ö | Nesne sunucusunu, Üzerinde bulunulan nesnenin ilk alt nesnesine taşır ve okur. |\r
-| Odaktaki nesneye gitme | NVDA+numaratörMinus | NVDA+GeriSil | Nesne sunucusunu, sistem odağının üzerinde bulunduğu nesneye taşır ve varsa, inceleme imlecini de sistem düzenleme imlecinin bulunduğu noktaya konumlandırır |\r
-| Üzerinde bulunulan nesneyi etkinleştirme | NVDA+numaratörEnter | NVDA+enter | Sistem odağı bir şeyin üzerindeyken oraya fare ile tıklamak veya boşluk çubuğuna basılmasına benzer biçimde, nesne sunucusunun üzerinde bulunduğu nesneyi etkinleştirir |\r
-| Sistem odağını nesne sunucusuna taşıma | NVDA+şift+numaratörEksi | NVDA+şift+GeriSil | Eğer mümkünse, bir kez basıldığında sistem odağını nesne sunucusunun konumuna; iki kez basıldığında, sistem düzenleme imlecini inceleme imlecinin konumuna taşır |\r
-| Geçerli nesne sunucusunun boyutlarını bildirme | NVDA+numaratörSil | NVDA+Sil | nesne sunucusunun konumundaki nesnenin ekrandaki genişlik, yükseklik, ekranın soluna ve üstüne mesafesi gibi bilgilerini yüzdelik cinsinden belirtir |\r
+|| Ad | Masaüstü Kısayol tuşu | Dizüstü Kısayol tuşu | Dokunma hareketi | Tarif |\r
+| Geçerli nesnenin bildirimi | NVDA+numaratör5 | NVDA+kontrol+i | yok | Nesne sunucusunun üzerinde bulunduğu nesneyi okur. İki kez basıldığında bilgi kodlanır, ve 3 kez basıldığında nesnenin adı ve değeri panoya kopyalanır. |\r
+| Ana nesneye gitme | NVDA+numaratör8 | NVDA+shift+i | yukarı kaydırma | nesne sunucusunun Üzerinde bulunduğu nesnenin bir üst düzeyindeki ana nesneye gider |\r
+| önceki nesneye gitme | NVDA+numaratör4 | NVDA+kontrol+j | sola kaydırma | nesne sunucusunu, üzerinde bulunulan nesneyle aynı seviyede bulunan bir önceki nesneye taşır |\r
+| bir sonraki nesneye gitme | NVDA+numaratör6 | kontrol+NVDA+l | sağa kaydırma | nesne sunucusunu, üzerinde bulunulan nesneyle aynı seviyede bulunan bir sonraki nesneye taşır |\r
+| İlk Yavru nesneye gitme | NVDA+numaratör2 | NVDA+shift+ö | aşağı kaydırma | Nesne sunucusunu, Üzerinde bulunulan nesnenin ilk alt nesnesine taşır ve okur. |\r
+| Odaktaki nesneye gitme | NVDA+numaratörMinus | NVDA+GeriSil | yok | Nesne sunucusunu, sistem odağının üzerinde bulunduğu nesneye taşır ve varsa, inceleme imlecini de sistem düzenleme imlecinin bulunduğu noktaya konumlandırır |\r
+| Üzerinde bulunulan nesneyi etkinleştirme | NVDA+numaratörEnter | NVDA+enter | çift dokunma | Sistem odağı bir şeyin üzerindeyken oraya fare ile tıklamak veya boşluk çubuğuna basılmasına benzer biçimde, nesne sunucusunun üzerinde bulunduğu nesneyi etkinleştirir |\r
+| Sistem odağını nesne sunucusuna taşıma | NVDA+şift+numaratörEksi | NVDA+şift+GeriSil | yok | Eğer mümkünse, bir kez basıldığında sistem odağını nesne sunucusunun konumuna; iki kez basıldığında, sistem düzenleme imlecini inceleme imlecinin konumuna taşır |\r
+| Geçerli nesne sunucusunun boyutlarını bildirme | NVDA+numaratörSil | NVDA+Sil | yok | nesne sunucusunun konumundaki nesnenin ekrandaki genişlik, yükseklik, ekranın soluna ve üstüne mesafesi gibi bilgilerini yüzdelik cinsinden belirtir |\r
%kc:endInclude\r
\r
Not: Numaratördeki tuşların düzgün çalışabilmesi için, numara kilidi kapalı olmalıdır.\r
Braille'in varsayılan olarak nesne sunucusunu ve inceleme imlecini değil; [odağı #SystemFocus] ve [düzenleme imlecini #SystemCaret] takip ettiğini not edin.\r
Nesne sunucusunu ve metin inceleme imlecini takip etmesini istiyorsanız, [braillein takip edeceği imleç #BrailleTether] olarak inceleme imlecini ayarlamalısınız.\r
\r
-Metni incelerken, aşağıdaki tuş komutları kullanılabilir:\r
+Metni incelerken, aşağıdaki komutlar kullanılabilir:\r
%kc:beginInclude\r
-|| Ad | Masaüstü Kısayol tuşu | Dizüstü Kısayol tuşu | Tarif |\r
-| inceleme imlecinde en üst satıra gitme | şift+numaratör7 | NVDA+7 | İnceleme imlecini metnin en üst satırına taşır |\r
-| inceleme imlecinde bir önceki satıra gitme | numaratör7 | NVDA+u | İnceleme imlecini metnin bir önceki satırına taşır |\r
-| İnceleme imlecinde üzerinde bulunulan satırı belirtme | numaratör8 | NVDA+i | İnceleme imlecinin üzerine konumlandığı satırı söyler. İki kez basıldığında satır harf harf kodlanır. Üç kez basıldığında ise satır Adana, Bolu, Ceyhan gibi karakter tanımlarıyla kodlanır. |\r
-| inceleme imlecinde bir sonraki satıra gitme | numaratör9 | NVDA+o | İnceleme imlecini metnin bir sonraki satırına taşır |\r
-| inceleme imlecinde son satıra gitme | şift+numaratör9 | NVDA+9 | İnceleme imlecini metnin son satırına taşır |\r
-| inceleme imlecinde bir önceki sözcüğe gitme | numaratör4 | NVDA+j | İnceleme imlecini metnin bir önceki sözcüğüne taşır |\r
-| İnceleme imlecinde üzerinde bulunulan sözcüğü belirtme | numaratör5 | NVDA+k | İnceleme imlecinin üzerine konumlandığı sözcüğü söyler. İki kez basıldığında sözcük harf harf kodlanır. Üç kez basıldığında sözcük, Adana, Bolu, Ceyhan gibi karakter tanımlarıyla kodlanır. |\r
-| inceleme imlecinde bir sonraki sözcüğe gitme | numaratör6 | NVDA+l | İnceleme imlecini metnin bir sonraki sözcüğüne taşır |\r
-| inceleme imlecinde satır başına gitme | şift+numaratör1 | NVDA+şift+u | İnceleme imlecini metinde üzerinde bulunduğunuz satırın başına taşır |\r
-| inceleme imlecinde bir önceki karaktere gitme | numaratör1 | NVDA+m | İnceleme imlecini metinde üzerinde bulunduğunuz satırdaki bir önceki karaktere taşır |\r
-| İnceleme imlecinde üzerinde bulunulan karakteri belirtme | numaratör2 | NVDA+ö | İnceleme imlecinin üzerine konumlandığı karakteri söyler. İki kez basıldığında, karakter tanımıyla söylenir. Üç kez basıldığında karakterin değerini numerik olarak ondalık ve onaltılık sistemlerde belirtir. |\r
-| inceleme imlecinde bir sonraki karaktere gitme | numaratör3 | NVDA+ç | İnceleme imlecini metnin üzerinde bulunulan satırdaki bir sonraki karaktere taşır |\r
-| inceleme imlecinde satır sonuna gitme | şift+numaratör3 | NVDA+şift+o | İnceleme imlecini metinde üzerinde bulunduğunuz satırın sonuna taşır |\r
-| İnceleme imlecinde tümünü okuma | numaratörArtı | NVDA+şift+AşağıYönTuşu | İnceleme imlecinde bulunduğunuz noktadan başlayarak metnin gittiği yere kadar okur |\r
-| İnceleme imlecinin bulunduğu yerden kopyalamayı başlatma | NVDA+f9 | NVDA+f9 | inceleme imlecinde bulunduğunuz pozisyondan itibaren metni kopyalamaya başlar. NVDA'ya metnin nereye kadar kopyalanacağını belirtmeden asıl kopyalama gerçekleşmez |\r
-| İnceleme imlecinin bulunduğu yere kadar kopyalama | NVDA+f10 | NVDA+f10 | inceleme imlecinde kopyalamanın başladığı yer olarak ayarlanan noktadan, inceleme imlecinin şu an bulunduğu noktaya kadar olan metni kopyalar. Bu tuşa basıldıktan sonra metin panoya kopyalanır |\r
-| Metin biçimini söyle | NVDA+f | NVDA+f | İnceleme imlecinin pozisyonundaki metnin biçimi hakkında bilgi verir |\r
+|| Ad | Masaüstü Kısayol tuşu | Dizüstü Kısayol tuşu | Dokunma hareketi | Tarif |\r
+| inceleme imlecinde en üst satıra gitme | şift+numaratör7 | NVDA+7 | yok | İnceleme imlecini metnin en üst satırına taşır |\r
+| inceleme imlecinde bir önceki satıra gitme | numaratör7 | NVDA+u | yukarı kaydırma (metin kipi) | İnceleme imlecini metnin bir önceki satırına taşır |\r
+| İnceleme imlecinde üzerinde bulunulan satırı belirtme | numaratör8 | NVDA+i | yok | İnceleme imlecinin üzerine konumlandığı satırı söyler. İki kez basıldığında satır harf harf kodlanır. Üç kez basıldığında ise satır Adana, Bolu, Ceyhan gibi karakter tanımlarıyla kodlanır. |\r
+| inceleme imlecinde bir sonraki satıra gitme | numaratör9 | NVDA+o | aşağı kaydırma (metin kipi) | İnceleme imlecini metnin bir sonraki satırına taşır |\r
+| inceleme imlecinde son satıra gitme | şift+numaratör9 | NVDA+9 | yok | İnceleme imlecini metnin son satırına taşır |\r
+| inceleme imlecinde bir önceki sözcüğe gitme | numaratör4 | NVDA+j | iki parmakla sola kaydırma (metin kipi) | İnceleme imlecini metnin bir önceki sözcüğüne taşır |\r
+| İnceleme imlecinde üzerinde bulunulan sözcüğü belirtme | numaratör5 | NVDA+k | yok | İnceleme imlecinin üzerine konumlandığı sözcüğü söyler. İki kez basıldığında sözcük harf harf kodlanır. Üç kez basıldığında sözcük, Adana, Bolu, Ceyhan gibi karakter tanımlarıyla kodlanır. |\r
+| inceleme imlecinde bir sonraki sözcüğe gitme | numaratör6 | NVDA+l | iki parmakla sağa kaydırma (metin kipi) | İnceleme imlecini metnin bir sonraki sözcüğüne taşır |\r
+| inceleme imlecinde satır başına gitme | şift+numaratör1 | NVDA+şift+u | yok | İnceleme imlecini metinde üzerinde bulunduğunuz satırın başına taşır |\r
+| inceleme imlecinde bir önceki karaktere gitme | numaratör1 | NVDA+m | sola kaydırma (metin kipi) | İnceleme imlecini metinde üzerinde bulunduğunuz satırdaki bir önceki karaktere taşır |\r
+| İnceleme imlecinde üzerinde bulunulan karakteri belirtme | numaratör2 | NVDA+ö | yok | İnceleme imlecinin üzerine konumlandığı karakteri söyler. İki kez basıldığında, karakter tanımıyla söylenir. Üç kez basıldığında karakterin değerini numerik olarak ondalık ve onaltılık sistemlerde belirtir. |\r
+| inceleme imlecinde bir sonraki karaktere gitme | numaratör3 | NVDA+ç | sağa kaydırma (metin kipi) | İnceleme imlecini metnin üzerinde bulunulan satırdaki bir sonraki karaktere taşır |\r
+| inceleme imlecinde satır sonuna gitme | şift+numaratör3 | NVDA+şift+o | yok | İnceleme imlecini metinde üzerinde bulunduğunuz satırın sonuna taşır |\r
+| İnceleme imlecinde tümünü okuma | numaratörArtı | NVDA+şift+AşağıYönTuşu | üç parmakla aşağı kaydırma (metin kipi) | İnceleme imlecinde bulunduğunuz noktadan başlayarak metnin gittiği yere kadar okur |\r
+| İnceleme imlecinin bulunduğu yerden kopyalamayı başlatma | NVDA+f9 | NVDA+f9 | yok | inceleme imlecinde bulunduğunuz pozisyondan itibaren metni kopyalamaya başlar. NVDA'ya metnin nereye kadar kopyalanacağını belirtmeden asıl kopyalama gerçekleşmez |\r
+| İnceleme imlecinin bulunduğu yere kadar kopyalama | NVDA+f10 | NVDA+f10 | yok | inceleme imlecinde kopyalamanın başladığı yer olarak ayarlanan noktadan, inceleme imlecinin şu an bulunduğu noktaya kadar olan metni kopyalar. Bu tuşa basıldıktan sonra metin panoya kopyalanır |\r
+| Metin biçimini söyle | NVDA+f | NVDA+f | yok | İnceleme imlecinin pozisyonundaki metnin biçimi hakkında bilgi verir |\r
%kc:endInclude\r
\r
Not: Numaratördeki tuşların düzgün çalışabilmesi için, numara kilidi kapalı olmalıdır.\r
\r
-Bu komutları hatırlamanıza yardımcı olması için, temel metin inceleme komutlarının üçlü bir parmaklık biçiminde organize edildiğini lütfen not edin. yukarıdan aşağıya üçlü satır, sözcük ve karakter anlamına gelirken, soldan sağa üçlü önceki, üzerinde bulunulan ve sonraki anlamına gelmektedir.\r
+Tuş komutlarını hatırlamanıza yardımcı olması için, temel metin inceleme komutlarının üçlü bir parmaklık biçiminde organize edildiğini lütfen not edin. yukarıdan aşağıya üçlü satır, sözcük ve karakter anlamına gelirken, soldan sağa üçlü önceki, üzerinde bulunulan ve sonraki anlamına gelmektedir.\r
Düzen aşağıdaki biçimde gösterilmiştir:\r
| Önceki satır | Üzerinde bulunulan satır | Sonraki satır |\r
| Önceki sözcük | üzerinde bulunulan sözcük | Sonraki sözcük |\r
Braille'in varsayılan olarak nesne sunucusunu ve inceleme imlecini değil; [odağı #SystemFocus] ve [düzenleme imlecini #SystemCaret] takip ettiğini not edin.\r
Nesne sunucusunu ve metin inceleme imlecini takip etmesini istiyorsanız, [braillein takip edeceği imleç #BrailleTether] olarak inceleme imlecini ayarlamalısınız.\r
\r
-Aşağıdaki 2 tuş komutuyla, ekran incelemesine geçilebilir veya nesne sunucusu ekran inceleme imlecinin mevcut konumundaki nesneye taşınabilir:\r
+Aşağıdaki iki komutla, ekran incelemesine geçilebilir veya nesne sunucusu ekran inceleme imlecinin mevcut konumundaki nesneye taşınabilir:\r
%kc:beginInclude\r
-|| Ad | Masaüstü Kısayol tuşu | Dizüstü Kısayol tuşu | Tarif |\r
-| Ekran incelemesine geçiş | NVDA+numaratör7 | NVDA+sayfa yukarı | Ekran incelemesi kipine geçer ve sizi o anki nesne sunucusunun bulunduğu yere götürür. böylece tüm ekran içeriğini veya içinde bulunduğunuz belgedeki metni, metin inceleme komutlarını kullanarak dolaşabilirsiniz. |\r
-| Ekran inceleme kipinden nesneye geçiş | NVDA+numaratör1 | NVDA+Sayfa aşağı | Ekran inceleme kipindeki imlecin üzerinde bulunduğu metni içeren nesneye gider |\r
+|| Ad | Masaüstü Kısayol tuşu | Dizüstü Kısayol tuşu | Dokunma hareketi | Tarif |\r
+| Ekran incelemesine geçiş | NVDA+numaratör7 | NVDA+önceki sayfa | iki parmakla yukarı kaydırma | Ekran incelemesi kipine geçer ve sizi o anki nesne sunucusunun bulunduğu yere götürür. böylece tüm ekran içeriğini veya içinde bulunduğunuz belgedeki metni, metin inceleme komutlarını kullanarak dolaşabilirsiniz. |\r
+| Ekran inceleme kipinden nesneye geçiş | NVDA+numaratör1 | NVDA+sonraki sayfa | iki parmakla aşağı kadırma | Ekran inceleme kipindeki imlecin üzerinde bulunduğu metni içeren nesneye gider |\r
%kc:endInclude\r
\r
++ Fare ile Dolaşım ++\r
%kc:endInclude\r
\r
++ Gömülü Nesneler ++\r
-Sayfalar, Adobe Flash ve Sun Java gibi teknolojiler kullanan zengin içerikleri de barındırabilir.\r
-Bunlarla tarama kipinde karşılaşıldığında NVDA "gömülü nesne" şeklinde belirtecektir.\r
-Bu nesneler üzerinde girişe basarak onlarla etkileşime geçebilirsiniz.\r
+Sayfalar, Adobe Flash ve Sun Java gibi teknolojiler kullanan zengin içerikleri, uygulama ya da iletişim kutularını de barındırabilir.\r
+Bu tür ögelerle tarama kipinde karşılaşıldığında NVDA "gömülü nesne", "uygulama" ya da "iletişim kutusu" şeklinde belirtecektir.\r
+Bu nesnelerle karşılaştığınızda, girişe basarak onlarla etkileşime geçebilirsiniz.\r
Eğer erişilebilirse, tab tuşuyla içinde dolaşabilir ve diğer uygulamalar gibi etkileşimde bulunabilirsiniz.\r
Gömülü nesneyi barındıran sayfaya geri dönmek için bir kısayol tuşu tanımlanmıştır:\r
%kc:beginInclude\r
\r
Terminal veya chat programlarının geçmiş alanları gibi belirli nesnelerdeki yeni içeriğin belirtilip belirtilmeyeceğini kontrol eder.\r
\r
++++ Girdi Kompozisyon Ayarları +++\r
+Girdi kompozisyon ayarları iletişim kutusu Tercihler menüsü altında bulunabilir.\r
+Bu iletişim kutusu NVDA'nın Çince, Japonca ve Korece gibi dillerle ilgili girişleri, IME veya Text Service girdi metodları, nasıl bildireceğini ayarlamanızı sağlar.\r
+Taşıdıkları özellik ve bilgiler açısından girdi metodları farklılaştığından, daha verimli bir yazma deneyimi için bu seçenekleri her girdi metodu için ayrı ayrı konfigüre etmeniz gerekebilir.\r
+\r
+==== Mevcut tüm önerileri otomatik olarak seslendir ====\r
+Varsayılan olarak açık olan bu seçenek, bir öneri listesi oluştuğunda, görünen tüm önerilerin seslendirilip seslendirilmeyeceğini ayarlamanızı sağlar.\r
+Bu seçeneğin açık olması, chinese New ChangJie veya Boshiami gibi pictographic girdi metodları için faydalı olabilir.\r
+Ancak, chinese New Phonetic gibi phonetic girdi metodları için, seçeneğin kapalı olması daha faydalı olabilir. Tüm semboller benzer seslere sahip olduğu için öneri listesinde yön tuşlarını kullanarak seçim yapmak daha uygundur.\r
+\r
+==== Seçili Öneriyi Seslendir ====\r
+Varsayılan olarak açık olan bu seçenek, bir öneri listesi ortaya çıktığında ya da seçim değiştiğinde, seçili önerinin seslendirilip seslendirilmeyeceğini belirlemenizi sağlar.\r
+Seçimin yön tuşlarıyla değiştirilebildiği (Chinese New Phonetic) gibi girdi metodları için bu gereklidir, ama bazı girdi metodları için bu seçeneğin kapalı olması daha verimli olacaktır.\r
+Bu seçenek kapalı olsa dahi, nesne dolaşımı yoluyla önerileri manuel olarak inceleyebilmeniz için, inceleme imleci seçili önerinin üzerinde konumlandırılır.\r
+\r
+==== Öneriler için daima kısa karakter tanımlarını da kullan ====\r
+This option, which is on by default, allows you to choose whether or not NVDA should provide a short description for each character in a candidate, either when its selected or when its automatically read when the candidate list appears.\r
+Note that for locales such as Chinese, the announcement of extra character descriptions for the selected candidate is not affected by this option.\r
+Bu seçenek Korece ve Japonca girdi metodları için faydalı olabilir.\r
+\r
+==== İfade okunuşlarındaki değişiklikleri bildir ====\r
+Chinese New Phonetic ve New ChangJie gibi bazı girdi metodları (kimi zaman precomposition string olarak bilinen) ifade okumalarına sahiptir.\r
+Bu seçenekle, ifadelerin okunuşlarında yeni karakter girişlerinin seslendirilip seslendirilmeyeceğini ayarlayabilirsiniz.\r
+Bu seçenek varsayılan olarak açıktır.\r
+Chinese ChangJie gibi bazı eski girdi metodlarının ön kompozisyon ifade okumaları yerine doğrudan ifade kompozisyonlarını kullandığını not edin. Lütfen ifade kompozisyonunun seslendirilmesiyle ilgili ayar için sonraki seçeneğe bakın .\r
+\r
+==== İfade Kompozisyonundaki Değişiklikleri Bildir ===\r
+After reading or precomposition data has been combined into a valid pictographic symbol, most input methods place this symbol into a composition string for temporary storage along with other combined symbols before they are finally inserted into the document.\r
+This option allows you to choose whether or not NVDA should report new symbols as they appear in the composition string.\r
+Bu seçenek varsayılan olarak açıktır.\r
+\r
+++ Tarama Kipi Ayarları (NVDA+kontrol+b) +++\r
Tarama Kipi Ayarları iletişim kutusu tercihler menüsü içindeki "Tarama Kipi..." bölümünün altında bulunur.\r
\r
| Route to braille cell | routing |\r
%kc:endInclude\r
\r
+++ Papenmeier BRAILLEX Yeni Modelleri ++\r
+Aşağıdaki Braille ekranlar desteklenmektedir: \r
+- BRAILLEX EL 40c, EL 80c, EL 20c, EL 60c (USB)\r
+- BRAILLEX EL 40s, EL 80s, EL 2d80s, EL 70s, EL 66s (USB)\r
+- BRAILLEX Trio (USB and bluetooth)\r
+-\r
+\r
+If BrxCom is installed, NVDA will use BrxCom.\r
+BrxCom is a tool that allows you to use the Braille input independently from a screen reader.\r
+A new version of BrxCom which works with NVDA will be released by Papenmeier soon. \r
+\r
+Most devices have an Easy Access Bar (EAB) that allows intuitive and fast operation.\r
+The EAB can be moved in four directions where generally each direction has two switches.\r
+The c-series is the only exception to this rule.\r
+\r
+The c-series and some other displays have two routing rows whereby the upper row is used to report formatting information.\r
+Holding one of the upper routing keys and pressing the EAB on c-series devices emulates the second switch state.\r
+Pressing and holding the up, down, right and left keys (or EAB) causes the corresponding action to be repeated.\r
+\r
+Generally, the following keys are available on these braille displays:\r
+|| Name | Key |\r
+| l1 | Left front key |\r
+| l2 | Left rear key |\r
+| r1 | Right front key |\r
+| r2 | Right rear key |\r
+| up | 1 Step up |\r
+| up2 | 2 Steps up |\r
+| left | 1 Step left |\r
+| left2 | 2 Steps left |\r
+| right | 1 Step right |\r
+| right2 | 2 Steps right |\r
+| dn | 1 Step down |\r
+| dn2 | 2 Steps down |\r
+\r
+Following are the Papenmeier command assignments for NVDA:\r
+%kc:beginInclude\r
+|| Name | Key |\r
+| Scroll braille display back | left |\r
+| Scroll braille display forward | right |\r
+| Move braille display to previous line | up |\r
+| Move braille display to next line | dn |\r
+| Route to braille cell | routing |\r
+| Report current character in review | l1 |\r
+| Activate current navigator object | l2 |\r
+| Move to flat review/focus | r1 |\r
+| Report title | l1+up |\r
+| Report Status Bar | l2+down |\r
+| Move to containing object | up2 |\r
+| Move to first contained object | dn2 |\r
+| Move to previous object | left2 |\r
+| Move to next object | right2 |\r
+| Report text formatting | upper routing row |\r
+%kc:endInclude\r
+\r
++ BRLTTY ++\r
[BRLTTY http://mielke.cc/brltty/] çok daha fazla farklı braille ekranı destekleyebilmek için kullanılan ayrı bir programdır.\r
bunu kullanabilmek için,[BRLTTY for Windows http://brl.thefreecat.org/brltty/] programını yüklemeniz gerekecektir.\r
liste ayracı olarak kullanılan virgülden farklı bir amaçla kullanıldığının anlaşılması için, Virgülün (,) kullanıldığı kısayol belirtenleri tek tırnak (apostrof) içine alınabilir.\r
-\r
\r
-Tuş göstergeleri 2 harften (Klavye için, kb, braille için, br), parantez içinde bir alt araç veya klavye düzeni, bir iki nokta işareti ve artı (+) işaretiyle ayrılmış tuş değerlerinden oluşmaktadır.\r
+Tuş göstergeleri ya da hareketler 2 harften oluşan araç kodu (Klavye için, kb, braille için, br ve dokunma hareketi için ts), parantez içinde bir alt araç veya klavye düzeni, bir iki nokta işareti ve artı (+) işaretiyle ayrılmış tuş değerlerinden oluşmaktadır.\r
+- Klavye girdileri için araç kodu kb harfleridir.\r
Klavye tuş göstergeleri için [] köşeli parantez içindeki değer klavye düzenini belirtir ve isteğe bağlıdır.\r
Bir değer belirtilmezse, düzenleme tüm klavye düzenleri için geçerli olur.\r
+İki nokta üstüste işaretinden sonraki ifade artı işareti (+) ile ayrılmış bir ya da birden fazla tuş adıdır\r
+- Braille ekran girdileri için araç kodu br harfleridir.\r
Braille tuş göstergeleri içinse köşeli parantez içindeki değer braille ekranı belirtir ve değer belirtilmesi zorunludur.\r
+İki nokta üstüste işaretinden sonraki ifade artı işareti (+) ile ayrılmış bir ya da birden fazla tuş adıdır\r
+- Dokunma hareketleri için , araç kodu ts harfleridir.\r
+Dokunma hareketleri için, parantez içindeki kısım dokunma kipini belirtir ve isteğe bağlıdır.\r
+İki nokta üstüste işaretinden sonraki ifade de double_tap, 2fingerflickUp ya da 3finger_tap gibi bir dokunma hareketidir.\r
+-\r
\r
Girdi göstergelerini, script adlarını, ve içinde bulundukları class ve modülleri keşfetmek için şunları yapın:\r
+ Girdi Yardımını açın.\r
-+ Girdi hareketini etkinleştirin (istediğiniz tuşa veya tuş kombinasyonuna basın).\r
++ Girdi hareketini etkinleştirin (istediğiniz tuşa veya tuş kombinasyonuna basın ya da bir dokunma hareketi yapın).\r
+ Girdi Yardımını kapatın.\r
+ NVDA araçlar menüsünden kayıt görüntüleyi (log görüntüle) açın.\r
+ Son girilen kayıtları inceleyin.\r