#, c-format
msgid "File En&coding..."
-msgstr "Dateik&odierung..."
+msgstr "Dateic&odierung..."
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
-msgstr "&Voriger Unterschied\tAlt+Hoch"
+msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
-msgstr "Dateik&odierung..."
+msgstr "Dateic&odierung..."
#, c-format
msgid "Recompare As"
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
-msgstr "&Dateiname kopieren"
+msgstr "&Dateinamen kopieren"
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
-msgstr "Selektierter Unterschied:"
+msgstr "Markierter Unterschied:"
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
-msgstr "Wortunterschied (markiert):"
+msgstr "Markierter Wortunterschied:"
msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
msgstr "Nicht existierende Objekte:"
msgid "Items filtered:"
-msgstr "Objekte gefiltert:"
+msgstr "Gefilterte Objekte:"
#, c-format
msgid "Margin:"
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
-msgstr "&Gleiche Codeseite für beide verwenden"
+msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
#, c-format
msgid "&Cancel"
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
-msgstr "&Text zum Testen:"
+msgstr "Te&xt zum Testen:"
#, c-format
msgid "&Folder Name"
#, c-format
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
-msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie Nein wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
+msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
#, c-format
msgid "Left Encoding"
-msgstr "Linke Kodierung"
+msgstr "Linke Codierung"
#, c-format
msgid "Right Encoding"
-msgstr "Rechte Kodierung"
+msgstr "Rechte Codierung"
#, c-format
msgid "Middle Encoding"
-msgstr "Mittlere Kodierung"
+msgstr "Mittlere Codierung"
msgid "Ignored Diff"
msgstr "Ignorierter Unterschied"
#, c-format
msgid "Left side encoding."
-msgstr "Linke Zeichensatz-Kodierung."
+msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
#, c-format
msgid "Right side encoding."
-msgstr "Rechte Zeichensatz-Kodierung."
+msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
#, c-format
msgid "Middle side encoding."
-msgstr "Mittlere Zeichensatz-Kodierung."
+msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
#, c-format
msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
-msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruch-Format.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruch-Formate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede ignorieren' unter 'Vergleichen' im Einstellungsdialog (erreichbar unter Bearbeiten/Einstellungen)."
+msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede ignorieren' unter 'Vergleichen' im Einstellungsdialog (erreichbar unter Bearbeiten/Einstellungen)."
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
-msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Beide Dateien"
+msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
-msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Erste Datei"
+msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
-msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Zweite Datei"
+msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
-msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Dritte Datei"
+msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
#, c-format
msgid "No difference"
#, c-format
msgid "Mixed"
-msgstr "Gemischt"
+msgstr "Gemixt"
msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
-msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet (nur eine Datei benötigt die Erweiterung)."
+msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
#, c-format
msgid "From file system"
-msgstr "Von Dateisystem"
+msgstr "Vom Dateisystem"
#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"