--- /dev/null
+.\" Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com>
+.\"
+.\" %%%LICENSE_START(VERBATIM)
+.\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
+.\" manual provided the copyright notice and this permission notice are
+.\" preserved on all copies.
+.\"
+.\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
+.\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
+.\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a
+.\" permission notice identical to this one.
+.\"
+.\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this
+.\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no
+.\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from
+.\" the use of the information contained herein. The author(s) may not
+.\" have taken the same level of care in the production of this manual,
+.\" which is licensed free of charge, as they might when working
+.\" professionally.
+.\"
+.\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
+.\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
+.\" %%%LICENSE_END
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LOCALE 1 2014\-05\-28 Linux "Linux User Manual"
+.SH 名前
+locale \- ロケール固有の情報を取得する
+.SH 書式
+.nf
+\fBlocale\fP [\fIoption\fP]
+\fBlocale\fP [\fIoption\fP] \-a
+\fBlocale\fP [\fIoption\fP] \-m
+\fBlocale\fP [\fIoption\fP] \fIname\fP...
+.fi
+.SH 説明
+\fBlocale\fP コマンドは、 現在のロケールもしくはすべてのロケールに関する情報を、 標準出力に表示する。
+
+引き数なしで呼び出された場合、 \fBlocale\fP は現在のロケール設定を各ロケールカテゴリー毎 (\fBlocale\fP(5) 参照) に表示する。
+ロケールを制御する環境変数の設定 (\fBlocale\fP(&)) に基づいて行われる。
+
+オプション \fB\-a\fP か \fB\-m\fP のどちらか (もしくは同等の長い形式のオプション) が指定された場合、 動作は以下のようになる。
+.TP
+\fB\-a\fP, \fB\-\-all\-locales\fP
+利用可能なすべてのロケールを表示する。 \fB\-v\fP オプションが指定されると、 各ロケールに関する \fBLC_IDENTIFICATION\fP
+メタデータも出力される。
+.TP
+\fB\-m\fP, \fB\-\-charmaps\fP
+利用可能な charmap (文字集合記述ファイル) の一覧を表示する。
+.PP
+\fBlocale\fP コマンドには引き数として渡すことができる (複数指定可)。 これらの引き数は、 ロケールのキーワード名 (例えば
+\fIdate_fmt\fP, \fIctype\-class\-names\fP, \fIyesexpr\fP, \fIdecimal_point\fP)
+か、ロケールのカテゴリー名 (例えば \fBLC_CTYPE\fP, \fBLC_TIME\fP) である。 各引き数について以下の情報が表示される。
+.IP * 3
+ロケールキーワードについては、 そのキーワードの値が表示される。
+.IP *
+ロケールカテゴリーについては、 そのカテゴリーの全キーワードの値が表示される。
+.PP
+引き数が指定された場合には、 以下のオプションが意味を持つ。
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-category\-name\fP
+カテゴリー名が引き数に指定された場合、 そのカテゴリーのキーワード値のリストの前に、 ロケールカテゴリー名を独立した行で表示する。
+
+キーワード名が引き数に指定された場合、 キーワード値の前にこのキーワードのロケールカテゴリーを独立した行で表示する。
+
+複数の名前引き数が指定された場合に、このオプションを使うと可読性があがる。 \fB\-k\fP オプションと組み合わせて使用できる。
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keyword\-name\fP
+キーワード値を表示する際に、 次の形式でそのキーワードの名前も合わせて表示する。
+
+ \fIkeyword\fP="\fIvalue\fP"
+.PP
+\fBlocale\fP コマンドでは以下のオプションも使用できる。
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+いくつかのコマンドラインオプションと引き数の組み合わせで追加の情報を表示する。
+.TP
+\fB\-?\fP, \fB\-\-help\fP
+コマンドラインオプションと引き数の概要を表示し終了する。
+.TP
+\fB\-\-usage\fP
+完結な使用方法を表示し終了する。
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+プログラムのバージョンを表示し終了する。
+.SH ファイル
+.TP
+\fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP
+通常のデフォルトのロケールアーカイブファイル
+.TP
+\fI/usr/share/i18n/locales\fP
+ロケール定義ファイルの通常のデフォルトパス
+.SH 準拠
+POSIX.1\-2001, POSIX.1\-2008.
+.SH 例
+.nf
+$ \fBlocale\fP
+LANG=en_US.UTF\-8
+LC_CTYPE="en_US.UTF\-8"
+LC_NUMERIC="en_US.UTF\-8"
+LC_TIME="en_US.UTF\-8"
+LC_COLLATE="en_US.UTF\-8"
+LC_MONETARY="en_US.UTF\-8"
+LC_MESSAGES="en_US.UTF\-8"
+LC_PAPER="en_US.UTF\-8"
+LC_NAME="en_US.UTF\-8"
+LC_ADDRESS="en_US.UTF\-8"
+LC_TELEPHONE="en_US.UTF\-8"
+LC_MEASUREMENT="en_US.UTF\-8"
+LC_IDENTIFICATION="en_US.UTF\-8"
+LC_ALL=
+
+$ \fBlocale date_fmt\fP
+%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y
+
+$ \fBlocale \-k date_fmt\fP
+date_fmt="%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
+
+$ \fBlocale \-ck date_fmt\fP
+LC_TIME
+date_fmt="%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
+
+$ \fBlocale LC_TELEPHONE\fP
++%c (%a) %l
+(%a) %l
+11
+1
+UTF\-8
+
+$ \fBlocale \-k LC_TELEPHONE\fP
+tel_int_fmt="+%c (%a) %l"
+tel_dom_fmt="(%a) %l"
+int_select="11"
+int_prefix="1"
+telephone\-codeset="UTF\-8"
+.fi
+
+以下の例では、 \fI./wrk\fP ディレクトリにある独自のロケールを \fBlocaledef\fP(1) ユーティリティを使って
+\fI$HOME/.locale\fP でコンパイルし、 \fBdate\fP(1) コマンドでその結果をテストし、 それからシェルの設定ファイルで環境変数
+\fBLOCPATH\fP と \fBLANG\fP を設定し、 それ以降のユーザーセッションで独自のロケールを利用できるようにしている。
+
+.nf
+$ \fBmkdir \-p $HOME/.locale\fP
+$ \fBI18NPATH=./wrk/ localedef \-f UTF\-8 \-i fi_SE $HOME/.locale/fi_SE.UTF\-8\fP
+$ \fBLOCPATH=$HOME/.locale LC_ALL=fi_SE.UTF\-8 date\fP
+$ \fBecho "export LOCPATH=\e$HOME/.locale" >> $HOME/.bashrc\fP
+$ \fBecho "export LANG=fi_SE.UTF\-8" >> $HOME/.bashrc\fP
+.fi
+.SH 関連項目
+\fBlocaledef\fP(1), \fBcharmap\fP(5), \fBlocale\fP(5), \fBlocale\fP(7)
+.SH この文書について
+この man ページは Linux \fIman\-pages\fP プロジェクトのリリース 3.78 の一部
+である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は
+http://www.kernel.org/doc/man\-pages/ に書かれている。
\fI<langinfo.h>\fP にリストがある。
.TP
\fBLC_COLLATE\fP
-This category governs the collation rules used for sorting and regular
-expressions, including character equivalence classes and multicharacter
-collating elements. This locale category changes the behavior of the
-functions \fBstrcoll\fP(3) and \fBstrxfrm\fP(3), which are used to compare
-strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as
-"ss".
+このカテゴリーは、 並び換え (sorting) や正規表現で使用される照合順序 (collate) を制御する。 その中には、
+文字の等価クラスや複数文字の照合順序も含まれる。 このロケールカテゴリーは、 地域的なアルファベット文字列の比較に使用する \fBstrcoll\fP(3)
+関数と \fBstrxfrm\fP(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s) は、ソートの際 "ss" として扱われる。
.TP
\fBLC_CTYPE\fP
-This category determines the interpretation of byte sequences as characters
-(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g.,
-alphabetic or digit), and the behavior of character classes. It changes the
-behavior of the character handling and classification functions, such as
-\fBisupper\fP(3) and \fBtoupper\fP(3), and the multibyte character functions such
-as \fBmblen\fP(3) or \fBwctomb\fP(3).
+このカテゴリーは、 バイト列の文字としての解釈 (例えば、シングルバイト文字とマルチバイト文字か)、 文字クラス (例えば、アルファベットか数字か)
+や文字クラスの動作を決定する。 これは \fBisupper\fP(3) や \fBtoupper\fP(3)
+のような文字の判定・操作をする関数や、多バイト文字を扱う \fBmblen\fP(3) や \fBwctomb\fP(3) のような関数の動作を変更する。
.TP
\fBLC_IDENTIFICATION\fP (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)
.\" See ISO/IEC Technical Report 14652
にリストがある。
.TP
\fBLC_MONETARY\fP
-This category determines the formatting used for monetary\-related numeric
-values. This changes the information returned by \fBlocaleconv\fP(3), which
-describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal
-point versus decimal comma. This information is internally used by the
-function \fBstrfmon\fP(3).
+このカテゴリーは、 金額に関連する数値の表示方法を決定する。 \fBlocaleconv\fP(3) によって返される情報を変更する。
+これには小数点や区切りコンマの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は \fBstrfmon\fP(3) 関数が内部で使用する。
.TP
\fBLC_MESSAGES\fP
-This category affects the language in which messages are displayed and what
-an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains
-the \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3), and \fBrpmatch\fP(3) functions to ease the
-use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the
-environment variable \fBLANGUAGE\fP (containing a colon\-separated list of
-locales) if the category is set to a valid locale other than \fB"C"\fP. This
-category also affects the behavior of \fBcatopen\fP(3).
+このカテゴリーは、 メッセージ表示に使用する言語と、 肯定的・否定的な回答をどのように表示するかに影響する。 この情報を簡単に使用するために、 GNU
+C ライブラリには \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBrpmatch\fP(3) 関数が含まれている。 GNU
+gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが \fB"C"\fP 以外の有効なロケールに設定されている場合、環境変数 \fBLANGUAGE\fP にも従う
+(\fBLANGUAGE\fP はコロン区切りのロケールのリストである)。 このカテゴリーは \fBcatopen\fP(3) の動作にも影響する。
.TP
\fBLC_MEASUREMENT\fP (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)
ロケールの測定系 (つまり、メートル法かアメリカでよく使われる単位か) に関連する設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは
\fI<langinfo.h>\fP にリストがある。
.TP
\fBLC_NUMERIC\fP
-This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric
-values\(emfor example, the thousands separator and the radix character (a
-period in most English\-speaking countries, but a comma in many other
-regions). It affects functions such as \fBprintf\fP(3), \fBscanf\fP(3), and
-\fBstrtod\fP(3). This information can also be read with the \fBlocaleconv\fP(3)
-function.
+このカテゴリーは、 金額に関係しない数値で使用される表示方法を決定する。 例えば、 1000 単位の区切り文字や小数点文字
+(ほとんどの英語圏の国ではピリオドを使用するが、 多くの他の地域ではカンマを使用する)。 このカテゴリーは \fBprintf\fP(3),
+\fBscanf\fP(3), \fBstrtod\fP(3) などの関数の動作に影響する。 この情報は \fBlocaleconv\fP(3)
+関数でも読み出すことができる。
.TP
\fBLC_PAPER\fP (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)
.\" See ISO/IEC Technical Report 14652
にリストがある。
.TP
\fBLC_TIME\fP
-This category governs the formatting used for date and time values. For
-example, most of Europe uses a 24\-hour clock versus the 12\-hour clock used
-in the United States. The setting of this category affects the behavior of
-functions such as \fBstrftime\fP(3) and \fBstrptime\fP(3).
+このカテゴリーは、 日付と時刻の値に使用される表示方法を制御する。 例えば、 ヨーロッパのほとんどでは 24 時間時計を使用するが、 アメリカでは 12
+時間時計を使用する。 このカテゴリーの設定は \fBstrftime\fP(3) や \fBstrptime\fP(3) などの関数の動作に影響する。
.TP
\fBLC_ALL\fP
上記の全て。
(\fBtoupper_l\fP(3) など) で構成される。 新しいライブラリ関数は、 従来のロケール依存の API (\fBtoupper\fP(3) など)
を関数実行時に適用するロケールオブジェクトの指定ができるように拡張したものである。
.SH 環境変数
-The following environment variable is used by \fBnewlocale\fP(3) and
-\fBsetlocale\fP(3), and thus affects all unprivileged localized programs:
+以下の環境変数が \fBnewlocale\fP(3) と \fBsetlocale\fP(3) で使用される。 したがって、
+特権を持たないロケールを参照するすべてのプログラムに影響がある。
.TP
\fBLOCPATH\fP
-A list of pathnames, separated by colons (\(aq:\(aq), that should be used to
-find locale data. If this variable is set, only the individual compiled
-locale data files from \fILOCPATH\fP and the system default locale data path
-are used; any available locale archives are not used (see \fBlocaledef\fP(1)).
-The individual compiled locale data files are searched for under
-subdirectories which depend on the currently used locale. For example, when
-\fIen_GB.UTF\-8\fP is used for a category, the following subdirectories are
-searched for, in this order: \fIen_GB.UTF\-8\fP, \fIen_GB.utf8\fP, \fIen_GB\fP,
-\fIen.UTF\-8\fP, \fIen.utf8\fP, and \fIen\fP.
+コロン (\(aq:\(aq) 区切りの、 ロケールデータを検索するパス名のリスト。 この変数が設定されると、 \fILOCPATH\fP
+とシステムのデフォルトのロケールデータのパスにある、 個々のコンパイルされたロケールデータファイルだけが使用される。
+ロケールアーカイブは利用可能でも使用されない (\fBlocaledef\fP(1) 参照)。 個々のコンパイルされたロケールデータファイルは、
+現在使用されているロケールに応じたサブディレクトリから検索される。 例えば、 あるカテゴリーで \fIen_GB.UTF\-8\fP が使用されている場合、
+サブディレクトリ \fIen_GB.UTF\-8\fP, \fIen_GB.utf8\fP, \fIen_GB\fP, \fIen.UTF\-8\fP, \fIen.utf8\fP,
+\fIen\fP がこの順序で検索される。
.SH ファイル
.TP
\fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP
通常のデフォルトのロケールアーカイブファイル
.TP
\fI/usr/lib/locale\fP
-Usual default path for compiled individual locale files.
+コンパイルされたロケールファイルの通常のデフォルトのパス。
.SH 準拠
.\"
.\" The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000.
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 05:38+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgid ""
"The B<locale> command displays information about the current locale, or all "
"locales, on standard output."
-msgstr ""
+msgstr "B<locale> コマンドは、 現在のロケールもしくはすべてのロケールに関する情報を、 標準出力に表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:48
"When invoked without arguments, B<locale> displays the current locale "
"settings for each locale category (see B<locale>(5)), based on the settings "
"of the environment variables that control the locale (see B<locale>(7))."
-msgstr ""
+msgstr "引き数なしで呼び出された場合、 B<locale> は現在のロケール設定を各ロケールカテゴリー毎 (B<locale>(5) 参照) に表示する。 ロケールを制御する環境変数の設定 (B<locale>(&)) に基づいて行われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:55
msgid ""
"If either the B<-a> or the B<-m> option (or one of their long-format "
"equivalents) is specified, the behavior is as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "オプション B<-a> か B<-m> のどちらか (もしくは同等の長い形式のオプション) が指定された場合、 動作は以下のようになる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:55
msgid ""
"Display a list of all available locales. The B<-v> option causes the "
"B<LC_IDENTIFICATION> metadata about each locale to be included in the output."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なすべてのロケールを表示する。 B<-v> オプションが指定されると、 各ロケールに関する B<LC_IDENTIFICATION> メタデータも出力される。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:63
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:66
msgid "Display the available charmaps (character set description files)."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能な charmap (文字集合記述ファイル) の一覧を表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:81
"are the names of locale keywords (for example, I<date_fmt>, I<ctype-class-"
"names>, I<yesexpr>, or I<decimal_point>) or locale categories (for example, "
"B<LC_CTYPE> or B<LC_TIME>). For each argument, the following is displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "B<locale> コマンドには引き数として渡すことができる (複数指定可)。 これらの引き数は、 ロケールのキーワード名 (例えば I<date_fmt>, I<ctype-class-names>, I<yesexpr>, I<decimal_point>) か、ロケールのカテゴリー名 (例えば B<LC_CTYPE>, B<LC_TIME>) である。 各引き数について以下の情報が表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:83
msgid "For a locale keyword, the value of that keyword to be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "ロケールキーワードについては、 そのキーワードの値が表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:86
msgid ""
"For a locale category, the values of all keywords in that category are "
"displayed."
-msgstr ""
+msgstr "ロケールカテゴリーについては、 そのカテゴリーの全キーワードの値が表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:88
msgid "When arguments are supplied, the following options are meaningful:"
-msgstr ""
+msgstr "引き数が指定された場合には、 以下のオプションが意味を持つ。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:88
msgid ""
"For a category name argument, write the name of the locale category on a "
"separate line preceding the list of keyword values for that category."
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー名が引き数に指定された場合、 そのカテゴリーのキーワード値のリストの前に、 ロケールカテゴリー名を独立した行で表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:97
msgid ""
"For a keyword name argument, write the name of the locale category for this "
"keyword on a separate line preceding the keyword value."
-msgstr ""
+msgstr "キーワード名が引き数に指定された場合、 キーワード値の前にこのキーワードのロケールカテゴリーを独立した行で表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:102
msgid ""
"This option improves readability when multiple name arguments are "
"specified. It can be combined with the B<-k> option."
-msgstr ""
+msgstr "複数の名前引き数が指定された場合に、このオプションを使うと可読性があがる。 B<-k> オプションと組み合わせて使用できる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:102
msgid ""
"For each keyword whose value is being displayed, include also the name of "
"that keyword, so that the output has the format:"
-msgstr ""
+msgstr "キーワード値を表示する際に、 次の形式でそのキーワードの名前も合わせて表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:109
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:113
msgid "The I<locale> command also knows about the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "B<locale> コマンドでは以下のオプションも使用できる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:113 build/C/man1/localedef.1:221
msgid ""
"Display additional information for some command-line option and argument "
"combinations."
-msgstr ""
+msgstr "いくつかのコマンドラインオプションと引き数の組み合わせで追加の情報を表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:120
msgid "Display a summary of command-line options and arguments and exit."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインオプションと引き数の概要を表示し終了する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:123
msgid "Display a short usage message and exit."
-msgstr ""
+msgstr "完結な使用方法を表示し終了する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:126
msgid "Display the program version and exit."
-msgstr ""
+msgstr "プログラムのバージョンを表示し終了する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:127 build/C/man5/locale.5:1112
"variables B<LOCPATH> and B<LANG> in the shell profile file so that the "
"custom locale will be used in the subsequent user sessions:"
msgstr ""
+"以下の例では、 I<./wrk> ディレクトリにある独自のロケールを B<localedef>(1) ユーティリティを使って\n"
+"I<$HOME/.locale> でコンパイルし、 B<date>(1) コマンドでその結果をテストし、 それからシェルの設定ファイルで環境変数 B<LOCPATH> と B<LANG> を設定し、 それ以降のユーザーセッションで独自のロケールを利用できるようにしている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:199
#: build/C/man5/locale.5:25
#, no-wrap
msgid "2015-01-22"
-msgstr ""
+msgstr "2015-01-22"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:28
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3) and "
-#| "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet. "
-#| "For example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
msgid ""
"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
"functions B<strcoll>(3) and B<strxfrm>(3), which are used to compare "
"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as "
"\"ss\"."
-msgstr ""
-"これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3) 関数と "
-"B<strxfrm>(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s) "
-"は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
+msgstr "このカテゴリーは、 並び換え (sorting) や正規表現で使用される照合順序 (collate) を制御する。 その中には、 文字の等価クラスや複数文字の照合順序も含まれる。 このロケールカテゴリーは、 地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3) 関数と B<strxfrm>(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s) は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This changes the behavior of the character handling and classification "
-#| "functions, such as B<isupper>(3) and B<toupper>(3), and the multibyte "
-#| "character functions such as B<mblen>(3) or B<wctomb>(3)."
msgid ""
"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
"behavior of the character handling and classification functions, such as "
"B<isupper>(3) and B<toupper>(3), and the multibyte character functions such "
"as B<mblen>(3) or B<wctomb>(3)."
-msgstr ""
-"これは B<isupper>(3) や B<toupper>(3) のような文字の判定・操作をする関数"
-"や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3) や B<wctomb>(3) のような関数の動作を変更"
-"する。"
+msgstr "このカテゴリーは、 バイト列の文字としての解釈 (例えば、シングルバイト文字とマルチバイト文字か)、 文字クラス (例えば、アルファベットか数字か) や文字クラスの動作を決定する。 これは B<isupper>(3) や B<toupper>(3) のような文字の判定・操作をする関数や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3) や B<wctomb>(3) のような関数の動作を変更する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:107
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This changes the information returned by B<localeconv>(3) which "
-#| "describes the way numbers are usually printed, with details such as "
-#| "decimal point versus decimal comma. This information is internally used "
-#| "by the function B<strfmon>(3)."
msgid ""
"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
"values. This changes the information returned by B<localeconv>(3), which "
"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal "
"point versus decimal comma. This information is internally used by the "
"function B<strfmon>(3)."
-msgstr ""
-"B<localeconv>(3) によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
-"マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
-"B<strfmon>(3) 関数が内部で使用する。"
+msgstr "このカテゴリーは、 金額に関連する数値の表示方法を決定する。 B<localeconv>(3) によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコンマの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は B<strfmon>(3) 関数が内部で使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This changes the language messages are displayed in and what an "
-#| "affirmative or negative answer looks like. The GNU C-library contains "
-#| "the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease "
-#| "the use of this information. The GNU gettext family of functions also "
-#| "obey the environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated "
-#| "list of locales) if the category is set to a valid locale other than B<"
-#| "\"C\">."
msgid ""
"This category affects the language in which messages are displayed and what "
"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains "
"environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. "
"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
-msgstr ""
-"メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
-"表示するかを変更する。 この情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリには "
-"B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU "
-"gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
-"設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
-"のロケールのリストである)。"
+msgstr "このカテゴリーは、 メッセージ表示に使用する言語と、 肯定的・否定的な回答をどのように表示するかに影響する。 この情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリには B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切りのロケールのリストである)。 このカテゴリーは B<catopen>(3) の動作にも影響する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:152
"regions). It affects functions such as B<printf>(3), B<scanf>(3), and "
"B<strtod>(3). This information can also be read with the B<localeconv>(3) "
"function."
-msgstr ""
+msgstr "このカテゴリーは、 金額に関係しない数値で使用される表示方法を決定する。 例えば、 1000 単位の区切り文字や小数点文字 (ほとんどの英語圏の国ではピリオドを使用するが、 多くの他の地域ではカンマを使用する)。 このカテゴリーは B<printf>(3), B<scanf>(3), B<strtod>(3) などの関数の動作に影響する。 この情報は B<localeconv>(3) 関数でも読み出すことができる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:193
"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used "
"in the United States. The setting of this category affects the behavior of "
"functions such as B<strftime>(3) and B<strptime>(3)."
-msgstr ""
+msgstr "このカテゴリーは、 日付と時刻の値に使用される表示方法を制御する。 例えば、 ヨーロッパのほとんどでは 24 時間時計を使用するが、 アメリカでは 12 時間時計を使用する。 このカテゴリーの設定は B<strftime>(3) や B<strptime>(3) などの関数の動作に影響する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:228
msgid ""
"The following environment variable is used by B<newlocale>(3) and "
"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の環境変数が B<newlocale>(3) と B<setlocale>(3) で使用される。 したがって、 特権を持たないロケールを参照するすべてのプログラムに影響がある。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:334
"I<en_GB.UTF-8> is used for a category, the following subdirectories are "
"searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, I<en_GB>, I<en."
"UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
-msgstr ""
+msgstr "コロン (\\(aq:\\(aq) 区切りの、 ロケールデータを検索するパス名のリスト。 この変数が設定されると、 I<LOCPATH> とシステムのデフォルトのロケールデータのパスにある、 個々のコンパイルされたロケールデータファイルだけが使用される。 ロケールアーカイブは利用可能でも使用されない (B<localedef>(1) 参照)。 個々のコンパイルされたロケールデータファイルは、 現在使用されているロケールに応じたサブディレクトリから検索される。 例えば、 あるカテゴリーで I<en_GB.UTF-8> が使用されている場合、 サブディレクトリ I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, I<en_GB>, I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, I<en> がこの順序で検索される。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:361 build/C/man1/localedef.1:294
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:364
msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
-msgstr ""
+msgstr "コンパイルされたロケールファイルの通常のデフォルトのパス。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:390
#: build/C/man3/setlocale.3:63
#, no-wrap
msgid "LC_COLLATE\tString collation\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_COLLATE\t文字の照合順序\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:64
"and returns the thread's previously current locale. After a successful call "
"to B<uselocale>(), any calls by this thread to functions that depend on the "
"locale will operate as though the locale has been set to I<newloc>."
-msgstr ""
+msgstr "B<uselocale>() 関数は呼び出し元スレッドの現在のロケールを設定し、 そのスレッドの現在のロケールの直前の値を返す。 B<uselocale>() の呼び出しが成功した後は、 ロケールに依存する関数のこのスレッドによる呼び出しは I<newloc> で設定されたロケールで動作する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:66
msgid "The I<newloc> argument can have one of the following values:"
-msgstr ""
+msgstr "I<newloc> 引き数には以下の値のいずれかを指定できる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/uselocale.3:66
#, no-wrap
msgid "A handle returned by a call to B<newlocale>(3) or B<duplocale>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<newlocale>(3) か B<duplocale>(3) の呼び出しで返されたハンドル"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:69
msgid "The calling thread's current locale is set to the specified locale."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元スレッドの現在のロケールを指定したロケールに設定する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/uselocale.3:69
#, no-wrap
msgid "The special locale object handle B<LC_GLOBAL_LOCALE>"
-msgstr ""
+msgstr "特別な値のロケールオブジェクトハンドル B<LC_GLOBAL_LOCALE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:73
msgid ""
"The calling thread's current locale is set to the global locale determined "
"by B<setlocale>(3)."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元スレッドの現在のロケールを B<setlocale>(3) で決定されるグローバルロケールに設定する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/uselocale.3:73
msgid ""
"The calling thread's current locale is left unchanged (and the current "
"locale is returned as the function result)."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元スレッドの現在のロケールは変更されないままである (関数呼び出しの結果として現在のロケールが返される)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:90
"previous call to B<uselocale>() in this thread, or B<LC_GLOBAL_HANDLE> if "
"there was no such previous call. On error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, "
"and sets I<errno> to indicate the cause of the error."
-msgstr ""
+msgstr "成功すると、 B<uselocale>() は、 このスレッドで一つ前の B<uselocale>() の呼び出しで設定されたロケールハンドルを返す。 前に B<uselocale>() が呼び出されていない場合は B<LC_GLOBAL_HANDLE> を返す。 エラーの場合、 I<(locale_t)\\ 0> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:95
msgid "I<newloc> does not refer to a valid locale object."
-msgstr ""
+msgstr "I<newloc> が有効なロケールオブジェクトを参照していない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:99
"few categories from the current locale, use calls to B<duplocale>(3) and "
"B<newlocale>(3) to obtain a locale object equivalent to the current locale "
"and modify the desired categories in that object."
-msgstr ""
+msgstr "B<setlocale>(3) と異なり、 B<uselocale>() では特定のロケールカテゴリーだけを指定して置き換えることはできない。 いくつかのカテゴリーだけで現在のロケールとは異なるカテゴリーを利用するには、 B<duplocale>(3) と B<newlocale>(3) を呼び出して、 現在のロケールと等価なロケールオブジェクトを取得し、 そのオブジェクトの所望のカテゴリーを変更する必要がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:118
msgstr ""
"B<isalpha>(3), B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), "
"B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "POSIX.1-2001. It is unclear what the source was for the constants "
-#~ "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
-#~ msgstr ""
-#~ "POSIX.1-2001. 定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何で"
-#~ "あるのかがはっきりしていない (下記参照)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. In the case "
-#~ "of linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a "
-#~ "B<mmap>(2)'ed area of memory and not a file descriptor. The I<flag> "
-#~ "argument to B<catopen>() should be either B<MCLoadBySet> (=0) or "
-#~ "B<MCLoadAll> (=1). The former value indicates that a set from the "
-#~ "catalog is to be loaded when needed, whereas the latter causes the "
-#~ "initial call to B<catopen>() to load the entire catalog into memory. "
-#~ "The default search path varies, but usually looks at a number of places "
-#~ "below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と "
-#~ "libc5 においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2) された"
-#~ "メモリの領域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>() の "
-#~ "I<flag> は、 B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 "
-#~ "前者の場合、カタログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の "
-#~ "B<catopen>() の呼び出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 "
-#~ "デフォルトのパスは場合によって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</"
-#~ "usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is followed by a character that should be used as the escape-character "
-#~ "for the rest of the file to mark characters that should be interpreted in "
-#~ "a special way. It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定す"
-#~ "る。これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバック"
-#~ "スラッシュ (B<\\e>) である。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
-#~ "the rest of the file. It defaults to the number sign ( B<#> )."
-#~ msgstr ""
-#~ "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定す"
-#~ "る。デフォルトではシャープ (B<#>) である。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This form defines a couple of characters. This is useful only for "
-#~ "multibyte-characters, which are currently not implemented."
-#~ msgstr ""
-#~ "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
-#~ "い) のみで有用である。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
-#~ msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
-#~ "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
-#~ "brackets. Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are "
-#~ "interpreted as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e"
-#~ "\\eE<gt>E<gt>> represents the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle "
-#~ "brackets."
-#~ msgstr ""
-#~ "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
-#~ "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
-#~ "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば "
-#~ "B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名"
-#~ "をかぎかっこで狭んで表現している。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the "
-#~ "examples B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>."
-#~ msgstr ""
-#~ "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
-#~ "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
-
-#~ msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
-#~ msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This changes the information used by the B<printf>(3) and B<scanf>(3) "
-#~ "family of functions, when they are advised to use the locale settings. "
-#~ "This information can also be read with the B<localeconv>(3) function."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<printf>(3) 関数および B<scanf>(3) 関数のファミリーでロケール設定を使う"
-#~ "よう指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3) 関"
-#~ "数で取得することもできる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This changes the behavior of the B<strftime>(3) function to display the "
-#~ "current time in a locally acceptable form; for example, most of Europe "
-#~ "uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<strftime>(3) 関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を"
-#~ "表示する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカ"
-#~ "では 12時間式の時計を使う。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
-#~ "expressions and equivalence classes) and string collation."
-#~ msgstr ""
-#~ "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する) と文字"
-#~ "列の照合 (collation)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for regular expression matching, character classification, conversion, "
-#~ "case-sensitive comparison, and wide character functions."
-#~ msgstr ""
-#~ "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文"
-#~ "字関数"
-
-#~ msgid "for monetary formatting."
-#~ msgstr "通貨の書式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
-#~ "separator)."
-#~ msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
-
-#~ msgid "for time and date formatting."
-#~ msgstr "時刻と日付けの書式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<"
-#~ "\"POSIX\">. In the good old days there used to be support for the "
-#~ "European Latin-1 B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and "
-#~ "libc-4.6.27), and the Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") "
-#~ "locale (e.g., in libc-4.6.27), so that having an environment variable "
-#~ "I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> sufficed to make B<isprint>(3) return the right "
-#~ "answer. These days non-English speaking Europeans have to work a bit "
-#~ "harder, and must install actual locale files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX"
-#~ "\"> をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と "
-#~ "libc-4.6.27 などでは)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケール"
-#~ "がサポートされており、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確に"
-#~ "は \"koi-8r\") ロケールがサポートされていた。 従って環境変数を "
-#~ "I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだけで B<isprint>(3) は正しい答えを返し"
-#~ "た。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ人はもう少々やっかいな作業を必要と"
-#~ "し、 実際のロケールファイルをインストールしなければならない。"