msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-17 23:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 06:43+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
"directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
"execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これのよくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ftw.3:139
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-18 00:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 06:58+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
" POSIX.1-2003 and POSIX.1-2008 accepted this state of affairs and\n"
" proposed the following workaround:\n"
msgstr ""
+" /* ISO の C 標準によれば、上のような、関数ポインタと 'void *' 間の\n"
+" キャストを行った場合に得られる結果は不定である。\n"
+" POSIX.1-2003 と POSIX.1-2008 では、この状況は認められており、\n"
+" 以下のようなワークアラウンドが提案されている。\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/dlopen.3:477
" This (clumsy) cast conforms with the ISO C standard and will\n"
" avoid any compiler warnings.\n"
msgstr ""
+" この (ぶかっこうな) キャストは ISO の C 標準に従っており、\n"
+" コンパイラの警告を避けることができる。\n"
#. http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/dlsym.html#tag_03_112_08
#. http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/functions/dlsym.html#tag_16_96_07
" Nevertheless, some compilers (e.g., gcc with the '-pedantic'\n"
" option) may complain about the cast used in this program. */\n"
msgstr ""
+" POSIX.1-2008 の 2013 Technical Corrigendum (別名 POSIX.1-2013)\n"
+" では、 POSIX に準拠する実装では 'void *' から関数ポインタへの\n"
+" キャストをサポートすることが要求されるようになり、状況が改善\n"
+" された。にもかかわらず、('-pedantic' オプションを指定した gcc\n"
+" などの) いくつかのコンパイラは、このプログラムで使用されている\n"
+" キャストについて文句を言うのだ。\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/dlopen.3:495
msgid ""
"This value marks an undefined, missing, irrelevant, or otherwise meaningless "
"section reference."
-msgstr ""
+msgstr "この値は、未定義 (undefined)、不足 (missing)、無関係 (irrelevant)、その他無意味なセクション参照を示す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/elf.5:938
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-17 23:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 06:15+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/catopen.3:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The function B<catopen>() opens a message catalog and returns a catalog "
-#| "descriptor. The descriptor remains valid until B<catclose>() or "
-#| "B<execve>(2). If a file descriptor is used to implement catalog "
-#| "descriptors then the B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
msgid ""
"The function B<catopen>() opens a message catalog and returns a catalog "
"descriptor. The descriptor remains valid until B<catclose>() or B<execve>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/catopen.3:104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<flag> argument to B<catopen>() is used to indicate the source for "
-#| "the language to use. If it is set to B<NL_CAT_LOCALE> then it will use "
-#| "the current locale setting for B<LC_MESSAGES>. Otherwise it will use the "
-#| "B<LANG> environment variable."
msgid ""
"The I<flag> argument to B<catopen>() is used to indicate the source for the "
"language to use. If it is set to B<NL_CAT_LOCALE>, then it will use the "
msgid ""
"The B<duplocale>() function creates a duplicate of the locale object "
"referred to by I<locobj>."
-msgstr ""
+msgstr "B<duplocale>() 関数は I<locobj> が参照するロケールオブジェクトの複製を作成する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:66
msgid ""
"If I<locobj> is B<LC_GLOBAL_LOCALE>, B<duplocale>() creates a locale object "
"containing a copy of the global locale determined by B<setlocale>(3)."
-msgstr ""
+msgstr "I<locobj> が B<LC_GLOBAL_LOCALE> の場合、 B<duplocale>() は B<setlocale>(3) により判定されたグローバルロケールのコピーを含むロケールオブジェクトを作成する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:75
"On success, B<duplocale>() returns a handle for the new locale object. On "
"error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, and sets I<errno> to indicate the cause "
"of the error."
-msgstr ""
+msgstr "成功すると、 B<duplocale>() は新しいロケールオブジェクトのハンドルを返す。 エラーの場合、 I<(locale_t)\\ 0> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
#. type: SH
#: build/C/man3/duplocale.3:75 build/C/man3/newlocale.3:182
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:79
msgid "Insufficient memory to create the duplicate locale object."
-msgstr ""
+msgstr "ロケールオブジェクトの複製を作成するのに十分なメモリがない。"
#. type: SH
#: build/C/man3/duplocale.3:79 build/C/man3/isalpha.3:244
msgid ""
"The B<duplocale>() function first appeared in version 2.3 of the GNU C "
"library."
-msgstr ""
+msgstr "B<duplocale>() 関数は GNU C ライブラリのバージョン 2.3 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:85 build/C/man3/newlocale.3:207
msgid ""
"Each locale object created by B<duplocale>() should be deallocated using "
"B<freelocale>(3)."
-msgstr ""
+msgstr "B<duplocale>() で作成された各ロケールオブジェクトは B<freelocale>(3) を使って解放すべきである。"
#. type: SH
#: build/C/man3/duplocale.3:119 build/C/man1/locale.1:128
"program takes one command-liane argument, a string of characters that is "
"converted to uppercase and displayed on standard output. An example of its "
"use is the following:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のプログラムでは、 B<toupper_l>(3) に渡す現在のロケールのハンドルを取得するのに B<uselocale>(3) と B<duplocale>() を使用する。 このプログラムはコマンドライン引き数として文字列を一つ取る。この文字列は、大文字に変換され、標準出力に表示される。 以下は使用例である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:135
" the value LC_GLOBAL_LOCALE, which can\\(aqt be passed as an\n"
" argument to toupper_l() */\n"
msgstr ""
+" /* この一連の処理は必要である。 uselocale() は toupper_l() の\n"
+" 引き数として渡すことができない値 LC_GLOBAL_LOCALE を返す\n"
+" 可能性があるからである。 */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:166
#. type: Plain text
#: build/C/man3/isalpha.3:92
msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
-msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
+msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/isalpha.3:106
#. type: Plain text
#: build/C/man3/isalpha.3:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
-#| "I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class "
-#| "according to the current locale."
msgid ""
"These functions check whether I<c>, which must have the value of an "
"I<unsigned char> or B<EOF>, falls into a certain character class according "
"to the specified locale. The functions without the \"_l\" suffix perform "
"the check based on the current locale."
-msgstr ""
-"これらの関数は、現在のロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned "
-"char> か B<EOF> でなければならない。"
+msgstr "これらの関数は、指定したロケールに従って I<c> を分類する。 I<c> は I<unsigned char> か B<EOF> でなければならない。 \"_l\" が後ろに付かない関数は現在のロケールに基づいてチェックを行う。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/isalpha.3:150
"specified by the locale object I<locale>. The behavior of these functions "
"is undefined if I<locale> is the special locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> "
"(see B<duplocale>(3)) or is not a valid locale object handle."
-msgstr ""
+msgstr "\"_l\" で終わる関数は、ロケールオブジェクト I<locale> で指定されたロケールに基づいてチェックを行う。 I<locale> が特別なロケールオブジェクト B<LC_GLOBAL_LOCALE> (B<duplocale>(3) 参照) の場合や、 I<locale> が有効なオブジェクトロケールハンドルでない場合、 これらの関数の動作は未定義である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/isalpha.3:156
"The list below explains the operation of the functions without the \"_l\" "
"suffix; the functions with the \"_l\" suffix differ only in using the locale "
"object I<locale> instead of the current locale."
-msgstr ""
+msgstr "以下のリストでは、 \"_l\" が後ろに付かない関数の動作を説明する。 \"_l\" で終わる関数は、現在のロケールではなく、ロケールオブジェクト I<locale> を使う点だけが異なる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/isalpha.3:156
#: build/C/man5/locale.5:58
#, no-wrap
msgid "Locale category sections"
-msgstr ""
+msgstr "ロケールカテゴリ"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:60
msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のカテゴリが POSIX で定義されている。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:62 build/C/man7/locale.7:92
msgid ""
"In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following "
"nonstandard categories:"
-msgstr ""
+msgstr "また、バージョン 2.2 以降の GNU C ライブラリでは以下の非標準のカテゴリにも対応している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:77
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_ADDRESS> in the first column."
-msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
-"る。"
+msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_ADDRESS> という文字列を置くことで始める。"
#. FIXME 'era', 'era_d_fmt', 'era_d_t_fmt', 'era_t_fmt', are not documented
#. FIXME 'timezone' is not documented
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:115
msgid "Firm name."
-msgstr ""
+msgstr "社名"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:115 build/C/man5/locale.5:818
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:118
msgid "Department name."
-msgstr ""
+msgstr "部署名"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:118
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:121
msgid "Building name."
-msgstr ""
+msgstr "ビル名"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:121 build/C/man5/locale.5:812
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:124
msgid "Street or block (e.g., Japanese) name."
-msgstr ""
+msgstr "通り、ブロック名"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:124
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:127
msgid "House number or designation."
-msgstr ""
+msgstr "番地"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:127
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:138
msgid "Room number, door designation."
-msgstr ""
+msgstr "部屋番号"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:138 build/C/man5/locale.5:917
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:141
msgid "Floor number."
-msgstr ""
+msgstr "フロア番号"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:141 build/C/man5/locale.5:923
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:149
msgid "Country designation, from the E<lt>country_postE<gt> keyword."
-msgstr ""
+msgstr "国、 E<lt>country_postE<gt> キーワードから指定する"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:149
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:152
msgid "Zip number, postal code."
-msgstr ""
+msgstr "郵便番号"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:152
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:155
msgid "Town, city."
-msgstr ""
+msgstr "町、市"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:155 build/C/man5/locale.5:815
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:158
msgid "State, province, or prefecture."
-msgstr ""
+msgstr "州、省、県"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:158 build/C/man5/locale.5:920
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:174
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid ""
"followed by the country name in the language of the current document (e.g., "
"\"Deutschland\" for the I<de_DE> locale)."
-msgstr "ã\81¯ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81®å\90\8då\89\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+msgstr "ã\81\9dã\81®ã\83\89ã\82ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®è¨\80èª\9eã\81§ã\81®å\9b½å\90\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b (ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81 I<de_DE> ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81¯ \"Deutschland\")"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:174
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:177
msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)."
-msgstr ""
+msgstr "国の省略名を指定する (CERT_MAILCODES 参照)"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:177
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:180
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
-msgstr ""
+msgstr "国の 2 文字の省略形を指定する (ISO 3166)"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:180
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:183
msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
-msgstr ""
+msgstr "国の 3 文字の省略形を指定する (ISO 3166)"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:183
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:186
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr "数字の国コードを指定する (ISO 3166)"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:186
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:189
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the code for the country car number."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:189
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:192
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the local currency symbol."
msgid "followed by the ISBN code (for books)."
-msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
+msgstr "(書籍用の) ISBN コードを指定する"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:192
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:195
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the language name in the language of the current document."
-msgstr "ã\81¯ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81®å\90\8då\89\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+msgstr "ã\81\9dã\81®ã\83\89ã\82ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®è¨\80èª\9eã\81§ã\81®è¨\80èª\9eå\90\8dã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:195
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:198
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by a list of abbreviated month names."
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
-msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
+msgstr "言語の 2 文字の省略形を指定する (ISO 639)"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:198
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:201
msgid "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2)."
-msgstr ""
+msgstr "言語の 3 文字の省略形を指定する (ISO 639-2)"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:201
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:205
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by a list of abbreviated month names."
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
"(ISO 639-2)."
-msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
+msgstr "ライブラリで使用する言語の 3 文字の省略形を指定する (ISO 639-2)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:210
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>."
-msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
+msgstr "B<LC_ADDRESS> の定義は I<END LC_ADDRESS> という文字列で終了する。"
#. type: SS
#: build/C/man5/locale.5:210
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:214
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
msgid "The definition starts with the string B<LC_CTYPE> in the first column."
-msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
-"る。"
+msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_CTYPE> という文字列を置くことで始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:222
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:444
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
-#| "B<position>. The order definition consists of lines that describe the "
-#| "order and is terminated with the keyword"
msgid ""
"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
"B<position>. The order definition consists of lines that describe the order "
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:465
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_IDENTIFICATION> in the first "
"column."
-msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
-"る。"
+msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_IDENTIFICATION> という文字列を置くことで始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:467
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:474
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the name of the organization that maintains this document."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:474
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:493
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid ""
"followed by the fax number (in international format) of the organization "
"that maintains this document."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:493
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:496
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the name of the language to which this document applies."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:496
#. as far as I can tell... (mtk)
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:511
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the short name for this document."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:511
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:514
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the revision number of this document."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:514
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:517
-#, fuzzy
-#| msgid "is followed by the name of the codeset."
msgid "followed by the revision date of this document."
-msgstr "はコードセットの名前を指定する。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:522
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:535
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
msgid ""
"The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END "
"LC_IDENTIFICATION>."
-msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> の定義は I<END LC_IDENTIFICATION> という文字列で終了する。"
#. type: SS
#: build/C/man5/locale.5:535
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:564
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_MEASUREMENT> in the first column."
-msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始"
-"める。"
+msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MEASUREMENT> という文字列を置くことで始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:566
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:583
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
msgid ""
"The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>."
-msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。"
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT> の定義は I<END LC_MEASUREMENT> という文字列で終了する。"
#. type: SS
#: build/C/man5/locale.5:583
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:624
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the number of fractional digits that should be used when "
-#| "formatting with the B<int_curr_symbol>."
msgid ""
"followed by the number of fractional digits that should be used when "
"formatting with the I<int_curr_symbol>."
-msgstr ""
-"B<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
+msgstr "I<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:624
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:629
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the number of fractional digits that should be used when "
-#| "formatting with the B<currency_symbol>."
msgid ""
"followed by the number of fractional digits that should be used when "
"formatting with the I<currency_symbol>."
-msgstr ""
-"B<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
+msgstr "I<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:629
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:634
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a string that is used to indicate a negative sign for "
-#| "monetary quantities."
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
"for a nonnegative formatted monetary quantity:"
-msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:635 build/C/man5/locale.5:670
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:638
-#, fuzzy
-#| msgid "- the symbol succeeds the value."
msgid "the symbol succeeds the value."
-msgstr "- 記号は数値の後におく。"
+msgstr "記号は数値の後におく。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:641
-#, fuzzy
-#| msgid "- the symbol precedes the value."
msgid "the symbol precedes the value."
-msgstr "- 記号は数値の前におく。"
+msgstr "記号は数値の前におく。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:642
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:673
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "means that no space should be printed between the symbol and the value."
msgid "No space separates the currency symbol and the value."
-msgstr "記号と数値の間に空白を入れない。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:678
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:712
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a string that is used to indicate a positive sign for "
-#| "monetary quantities."
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
"placed for a nonnegative monetary quantity:"
-msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:719
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:776
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
msgid "The definition starts with the string B<LC_NAME> in the first column."
-msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
-"る。"
+msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NAME> という文字列を置くことで始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:778
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:841
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by a list of month names."
msgid "followed by the salutation for men."
-msgstr "月の名前のリストを指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:841
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:844
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by a list of abbreviated month names."
msgid "followed by the salutation for married women."
-msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:844
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:847
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the local currency symbol."
msgid "followed by the salutation for unmarried women."
-msgstr "地域的な通貨記号を指定する。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:847
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:855
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>."
-msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。"
+msgstr "B<LC_NAME> の定義は I<END LC_NAME> という文字列で終了する。"
#. type: SS
#: build/C/man5/locale.5:855
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:882
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
msgid "The definition starts with the string B<LC_PAPER> in the first column."
-msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
-"る。"
+msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_PAPER> という文字列を置くことで始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:884
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:895
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>."
-msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
+msgstr "B<LC_PAPER> の定義は I<END LC_PAPER> という文字列で終了する。"
#. type: SS
#: build/C/man5/locale.5:895
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COLOPHON"
+#, no-wrap
msgid "LC_TELEPHONE"
-msgstr "この文書について"
+msgstr "LC_TELEPHONE"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:899
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_TELEPHONE> in the first column."
-msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
-"る。"
+msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TELEPHONE> という文字列を置くことで始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:901
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "I<tel_int_fmt>"
msgstr "I<tel_int_fmt>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:920
-#, fuzzy
-#| msgid "with an octal number."
msgid "Extension (to local number)."
-msgstr "は 8 進の数値を表す。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:923
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:948
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CYTPE>."
msgid ""
"The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>."
-msgstr "B<LC_CTYPE> の定義は I<END LC_CYTPE> という文字列で終了する。"
+msgstr "B<LC_TELEPHONE> の定義は I<END LC_TELEPHONE> という文字列で終了する。"
#. type: SS
#: build/C/man5/locale.5:948
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:963
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a list of abbreviated weekday names. The list starts with "
-#| "the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
msgid ""
"followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list "
"starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by "
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:970
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a list of weekday names. The list starts with the first day "
-#| "of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
msgid ""
"followed by a list of names of the days of the week. The list starts with "
"the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)."
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:1052
-#, fuzzy
-#| msgid "The appropriate date and time format."
msgid "followed by the appropriate date representation for B<date>(1)."
-msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。"
+msgstr "B<date>(1) に適した日付の表現を指定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:1057
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are different categories for local information a program might "
-#| "need; they are declared as macros. Using them as the first argument to "
-#| "the B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the "
-#| "desired locale:"
msgid ""
"There are different categories for locale information a program might need; "
"they are declared as macros. Using them as the first argument to the "
"B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
"locale:"
-msgstr ""
-"プログラムの必要に応じて、ローカル情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 そ"
-"れらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3) 関数の最"
-"初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
+msgstr "プログラムの必要に応じて、ロケール情報はいろいろなカテゴリに分かれており、 それらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3) 関数の最初の引き数に用いると、 これらのどれかを望むロケールに設定できる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:66
#, no-wrap
msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_ADDRESS> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:103
#, no-wrap
msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "changes the information returned by B<localeconv>(3) which describes the "
-#| "way numbers are usually printed, with details such as decimal point "
-#| "versus decimal comma. This information is internally used by the "
-#| "function B<strfmon>(3)."
msgid ""
"This changes the information returned by B<localeconv>(3) which describes "
"the way numbers are usually printed, with details such as decimal point "
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:144
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
-#| "negative answer looks like. The GNU C-library contains the B<gettext>"
-#| "(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the use of "
-#| "these information. The GNU gettext family of functions also obey the "
-#| "environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of "
-#| "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
msgid ""
"This changes the language messages are displayed in and what an affirmative "
"or negative answer looks like. The GNU C-library contains the B<gettext>"
"information. The GNU gettext family of functions also obey the environment "
"variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales) if the "
"category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
-msgstr ""
-"メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
-"表示するかを変更する。 これらの情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリ"
-"には B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU "
-"gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
-"設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
-"のロケールのリストである)。"
+msgstr "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように表示するかを変更する。 この情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリには B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切りのロケールのリストである)。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:144
#, no-wrap
msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:154
#: build/C/man7/locale.7:154
#, no-wrap
msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_NAME> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:180
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "changes the information used by the B<printf>(3) and B<scanf>(3) family "
-#| "of functions, when they are advised to use the locale-settings. This "
-#| "information can also be read with the B<localeconv>(3) function."
msgid ""
"This changes the information used by the B<printf>(3) and B<scanf>(3) "
"family of functions, when they are advised to use the locale settings. This "
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:213
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "changes the behavior of the B<strftime>(3) function to display the "
-#| "current time in a locally acceptable form; for example, most of Europe "
-#| "uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
msgid ""
"This changes the behavior of the B<strftime>(3) function to display the "
"current time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:244
msgid "The following shell sessions show some example runs of this program."
-msgstr ""
+msgstr "以下のシェルセッションはこのプログラムの実行例である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:250
msgid "Set the B<LC_NUMERIC> category to I<fr_FR> (French):"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_NUMERIC> カテゴリを I<fr_FR> (フランス語) に設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:256
"123456,789\n"
"Fri Mar 7 00:25:08 2014\n"
msgstr ""
+"$ B<./a.out fr_FR>\n"
+"123456,789\n"
+"Fri Mar 7 00:25:08 2014\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:269
msgid ""
"Set the B<LC_NUMERIC> category to I<fr_FR> (French), and the B<LC_TIME> "
"category to I<it_IT> (Italian):"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_NUMERIC> カテゴリを I<fr_FR> (フランス語) に設定し、 B<LC_TIME> カテゴリを I<it_IT> (イタリア語) に設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:275
"123456,789\n"
"ven 07 mar 2014 00:26:01 CET\n"
msgstr ""
+"$ B<./a.out fr_FR it_IT>\n"
+"123456,789\n"
+"ven 07 mar 2014 00:26:01 CET\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:285
"Specify the B<LC_TIME> setting as an empty string, which causes the value to "
"be taken from environment variable settings (which, here, specify I<mi_NZ>, "
"New Zealand Māori):"
-msgstr ""
+msgstr "B<LC_TIME> の設定に空文字列を指定する。 空文字列は値を環境変数の設定から取得することを意味する (ここでは I<mi_NZ> (ニュージーランドのマウリ語) を指定している)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:291
"123456,789\n"
"Te Paraire, te 07 o Poutū-te-rangi, 2014 00:38:44 CET\n"
msgstr ""
+"$ LC_ALL=mi_NZ ./a.out fr_FR \"\"\n"
+"123456,789\n"
+"Te Paraire, te 07 o Poutū-te-rangi, 2014 00:38:44 CET\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:299
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#define _XOPEN_SOURCE 700\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE 700\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:311
" struct tm *tm;\n"
" locale_t loc, nloc;\n"
msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" char buf[100];\n"
+" time_t t;\n"
+" size_t s;\n"
+" struct tm *tm;\n"
+" locale_t loc, nloc;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:316
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
+" if (argc E<lt> 2) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s locale1 [locale2]\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:319
" /* Create a new locale object, taking the LC_NUMERIC settings\n"
" from the locale specified in argv[1] */\n"
msgstr ""
+" /* Create a new locale object, taking the LC_NUMERIC settings\n"
+" from the locale specified in argv[1] */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:323
" if (loc == (locale_t) 0)\n"
" errExit(\"newlocale\");\n"
msgstr ""
+" loc = newlocale(LC_NUMERIC_MASK, argv[1], (locale_t) 0);\n"
+" if (loc == (locale_t) 0)\n"
+" errExit(\"newlocale\");\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:329
" call to 'nloc' rather than 'loc', since in some cases, we might\n"
" want to preserve 'loc' if this call fails. */\n"
msgstr ""
+" /* If a second command-line argument was specified, modify the\n"
+" locale object to take the LC_TIME settings from the locale\n"
+" specified in argv[2]. We assign the result of this newlocale()\n"
+" call to 'nloc' rather than 'loc', since in some cases, we might\n"
+" want to preserve 'loc' if this call fails. */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:336
" loc = nloc;\n"
" }\n"
msgstr ""
+" if (argc E<gt> 2) {\n"
+" nloc = newlocale(LC_TIME_MASK, argv[2], loc);\n"
+" if (nloc == (locale_t) 0)\n"
+" errExit(\"newlocale\");\n"
+" loc = nloc;\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:338
#, no-wrap
msgid " /* Apply the newly created locale to this thread */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Apply the newly created locale to this thread */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:340
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
+#, no-wrap
msgid " uselocale(loc);\n"
-msgstr " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
+msgstr " uselocale(loc);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:342
#, no-wrap
msgid " /* Test effect of LC_NUMERIC */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Test effect of LC_NUMERIC */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:344
#, no-wrap
msgid " printf(\"%8.3f\\en\", 123456.789);\n"
-msgstr ""
+msgstr " printf(\"%8.3f\\en\", 123456.789);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:346
#, no-wrap
msgid " /* Test effect of LC_TIME */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Test effect of LC_TIME */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:351
" if (tm == NULL)\n"
" errExit(\"time\");\n"
msgstr ""
+" t = time(NULL);\n"
+" tm = localtime(&t);\n"
+" if (tm == NULL)\n"
+" errExit(\"time\");\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:355
" if (s == 0)\n"
" errExit(\"strftime\");\n"
msgstr ""
+" s = strftime(buf, sizeof(buf), \"%c\", tm);\n"
+" if (s == 0)\n"
+" errExit(\"strftime\");\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:357
#, no-wrap
msgid " printf(\"%s\\en\", buf);\n"
-msgstr ""
+msgstr " printf(\"%s\\en\", buf);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:359
#, no-wrap
msgid " /* Free the locale object */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Free the locale object */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:361
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
+#, no-wrap
msgid " freelocale(loc);\n"
-msgstr " setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
+msgstr " freelocale(loc);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:372
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), "
-#| "B<locale>(5)"
msgid ""
"B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<locale>"
"(5), B<locale>(7)"
-msgstr ""
-"B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
-"(5)"
+msgstr "B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<locale>(5), B<locale>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:16
#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:135
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "int\n"
-#| "main(int argc, char *argv[])\n"
-#| "{\n"
-#| " setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
-#| " printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
-#| " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
-#| "}\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
-" setlocale(LC_CTYPE,\"\");\n"
-" printf(\"%s\\en\",nl_langinfo(CODESET));\n"
+" setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n"
+" printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strfmon.3:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(In this case the entire specification must be exactly \"%%\".) Put a "
-#| "\\(aq%\\(aq character in the result string."
msgid ""
"(In this case, the entire specification must be exactly \"%%\".) Put a \\(aq"
"%\\(aq character in the result string."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strfmon.3:166
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
-#| "Guilders). The grouping character is very ugly because it takes as much "
-#| "space as a digit, while it should not take more than half that, and will "
-#| "no doubt cause confusion. Surprisingly, the \"fl\" is preceded and "
-#| "followed by a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two "
-#| "spaces. This may be a bug in the locale files. The Italian, Australian, "
-#| "Swiss and Portuguese locales yield"
msgid ""
"in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands "
"Guilders). The grouping character is very ugly because it takes as much "
"a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces. This "
"may be a bug in the locale files. The Italian, Australian, Swiss, and "
"Portuguese locales yield"
-msgstr ""
-"(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。) グループ化文字を用"
-"いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ"
-"れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで"
-"ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" "
-"の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの"
-"バグであろう。 イタリア・オーストラリア・スイス・ポルトガルの 各ロケールでの"
-"結果は以下のようになる。"
+msgstr "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。) グループ化文字を用いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 これは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからである。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルのバグであろう。 イタリア、オーストラリア、スイス、ポルトガルの 各ロケールでの結果は以下のようになる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strfmon.3:169
#. type: TH
#: build/C/man3/uselocale.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SETLOCALE"
+#, no-wrap
msgid "USELOCALE"
-msgstr "SETLOCALE"
+msgstr "USELOCALE"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:29
-#, fuzzy
-#| msgid "setlocale - set the current locale"
msgid "uselocale - set/get the locale for the calling thread"
-msgstr "setlocale - ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83« (locale) ã\82\92è¨å®\9aする"
+msgstr "setlocale - ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83« (locale) ã\82\92è¨å®\9a/å\8f\96å¾\97する"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:34
#, no-wrap
msgid "B<locale_t uselocale(locale_t >I<newloc>B<);>\n"
-msgstr ""
+msgstr "B<locale_t uselocale(locale_t >I<newloc>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:42
-#, fuzzy
-#| msgid "B<isblank>():"
msgid "B<uselocale>():"
-msgstr "B<isblank>():"
+msgstr "B<uselocale>():"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:62
#: build/C/man3/uselocale.3:73
#, no-wrap
msgid "I<(locale_t) 0>"
-msgstr ""
+msgstr "I<(locale_t) 0>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:77
msgid ""
"The B<uselocale>() function first appeared in version 2.3 of the GNU C "
"library."
-msgstr ""
+msgstr "B<uselocale>() 関数は GNU C ライブラリのバージョン 2.3 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:113
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:118
-#, fuzzy
-#| msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
msgid "See B<newlocale>(3) and B<duplocale>(3)."
-msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)"
+msgstr "B<newlocale>(3) と B<duplocale>(3) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:126
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), "
-#| "B<locale>(5)"
msgid ""
"B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<freelocale>(3), B<newlocale>(3), "
"B<setlocale>(3), B<locale>(5), B<locale>(7)"
-msgstr ""
-"B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<locale>"
-"(5)"
+msgstr "B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<freelocale>(3), B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<locale>(5), B<locale>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/toascii.3:27
#. type: TH
#: build/C/man3/toascii.3:27
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-06-21"
+#, no-wrap
msgid "2013-12-23"
-msgstr "2013-06-21"
+msgstr "2013-12-23"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/toascii.3:30
#. type: Plain text
#: build/C/man3/toascii.3:59
msgid "The B<toascii>() function is thread-safe."
-msgstr ""
+msgstr "B<toascii>() 関数はスレッドセーフである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/toascii.3:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<toascii>() as obsolete, "
-#| "noting that it cannot be use portably in a localized application."
msgid ""
"SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<toascii>() as obsolete, "
"noting that it cannot be used portably in a localized application."
"(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
#~ msgid ""
-#~ "The definition for the B<LC_ADDRESS> category starts with the string "
-#~ "I<LC_ADDRESS> in the first column."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<LC_ADDRESS> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_ADDRESS> という文字列を"
-#~ "置くことで始める。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The definition for the B<LC_CTYPE> category starts with the string "
-#~ "I<LC_CTYPE> in the first column."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<LC_CTYPE> カテゴリの定義は最初のカラムに I<LC_CTYPE> という文字列を置く"
-#~ "ことで始める。"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid ""
#~ "C99, 4.3BSD. C89 specifies all of these functions except B<isascii>() "
#~ "and B<isblank>(). B<isascii>() is a BSD extension and is also an SVr4 "
#~ "extension. B<isblank>() conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3. "
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 23:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 06:18+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. See commit 00cd5c37afd5f431ac186dd131705048c0a11fdb
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1945
-#, fuzzy
-#| msgid "B<init>(8), the process with PID 1, may not be traced."
msgid ""
"In Linux kernels before 2.6.26, B<init>(8), the process with PID 1, may not "
"be traced."
-msgstr "B<init>(8) すなわち PID が 1 のプロセスはトレースすることができない。"
+msgstr "バージョン 2.6.26 より前の Linux カーネルでは、 B<init>(8) すなわち PID が 1 のプロセスはトレースすることができない。"
#. See http://lkml.org/lkml/2008/5/8/375
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1952
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The layout of the contents of memory and the USER area are quite OS- and "
-#| "architecture-specific. The offset supplied, and the data returned, might "
-#| "not entirely match with the definition of I<struct user>."
msgid ""
"The layout of the contents of memory and the USER area are quite operating-"
"system- and architecture-specific. The offset supplied, and the data "
"returned, might not entirely match with the definition of I<struct user>."
-msgstr ""
-"メモリや USER 領域の内容や配置は OS ごと、アーキテクチャごとに 非常に依存す"
-"る。 オフセットが指定された場合、返されるデータは I<struct user> の定義と完全"
-"に一致しないこともありえる。"
+msgstr "メモリや USER 領域の内容や配置はオペレーティングシステムごと、アーキテクチャごとに 非常に依存する。 オフセットが指定された場合、返されるデータは I<struct user> の定義と完全に一致しないこともありえる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1955
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The size of a \"word\" is determined by the OS variant (e.g., for 32-bit "
-#| "Linux it is 32 bits, etc.)."
msgid ""
"The size of a \"word\" is determined by the operating-system variant (e.g., "
"for 32-bit Linux it is 32 bits)."
-msgstr ""
-"「ワード (word) 」の大きさは OS によって決まる。 (例えば、32 ビットの Linux "
-"では 32 ビットである、など。)"
+msgstr "「ワード (word) 」の大きさはオペレーティングシステムによって決まる。 (例えば、32 ビットの Linux では 32 ビットである、など。)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1963
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page documents the way the B<ptrace>() call works currently in "
-#| "Linux. Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX. In any "
-#| "case, use of B<ptrace>() is highly OS- and architecture-specific."
msgid ""
"This page documents the way the B<ptrace>() call works currently in Linux. "
"Its behavior differs noticeably on other flavors of UNIX. In any case, use "
"of B<ptrace>() is highly specific to the operating system and architecture."
-msgstr ""
-"このマニュアルは現在の Linux における B<ptrace>() コールの動作について記述し"
-"ている。他の UNIX では その動作は著しく異なる。 いかなる場合も B<ptrace>() "
-"を使うと OS やアーキテクチャに非常に依存したものになる。"
+msgstr "このマニュアルは現在の Linux における B<ptrace>() コールの動作について記述している。他の UNIX では その動作は著しく異なる。 いかなる場合も B<ptrace>() を使うとオペレーションシステムやアーキテクチャに非常に依存したものになる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:1974
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
-#| "different value than the one for 2.4. This leads to applications "
-#| "compiled with such headers failing when run on 2.4 kernels. This can be "
-#| "worked around by redefining B<PTRACE_SETOPTIONS> to "
-#| "B<PTRACE_OLDSETOPTIONS>, if that is defined."
msgid ""
"On hosts with 2.6 kernel headers, B<PTRACE_SETOPTIONS> is declared with a "
"different value than the one for 2.4. This leads to applications compiled "
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-18 00:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 07:06+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setjmp.3:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "POSIX does not specify whether B<setjmp>() will save the signal mask. "
-#| "In System V it will not. In 4.3BSD it will, and there is a function "
-#| "B<_setjmp> that will not. By default, Linux/glibc follows the System V "
-#| "behavior, but the BSD behavior is provided if the B<_BSD_SOURCE> feature "
-#| "test macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
-#| "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, or "
-#| "B<_SVID_SOURCE> is defined."
msgid ""
"POSIX does not specify whether B<setjmp>() will save the signal mask (to be "
"later restored during B<longjmp>(3)). In System V it will not. In 4.3BSD "
"only the System V version of B<setjmp>(). Programs that need the BSD "
"semantics should replace calls to B<setjmp>() with calls to B<sigsetjmp>() "
"with a nonzero I<savesigs> argument."
-msgstr ""
-"POSIX は、 B<setjmp>() がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していな"
-"い。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテ"
-"キストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 デフォルトでは、Linux/glibc は "
-"System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 "
-"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
-"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義され"
-"ていない時は BSD の振る舞いとなる。"
+msgstr "POSIX は、 (B<longjmp>() 中で後で復元できるように) B<setjmp>() がシグナルマスクを保存すべきかどうかを規定していない。 System V では保存しない。 4.3BSD では保存する; 4.3BSD にはシグナルコンテキストを保存しない関数 B<_setjmp> もある。 バージョン 2.19 より前の glibc を使う Linux では、 B<setjmp>() はデフォルトでは System V の振る舞いに従うが、 B<_BSD_SOURCE> 機能検査マクロが定義され、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義されていない時は BSD の振る舞いとなる。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>setjmp.hE<gt>> は System V 版の B<setjmp>() のみを公開するようになっている。 BSD の動作を必要とするプログラムでは、 B<setjmp>() の呼び出しを、 I<savesigs> 引き数に 0 以外の値を渡す B<sigsetjmp>() に置き換えるべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setjmp.3:134
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 21:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 04:52+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:395
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 "
-#| "addresses are returned in the list pointed to by I<res> only if the local "
-#| "system has at least one IPv4 address configured, and IPv6 addresses are "
-#| "returned only if the local system has at least one IPv6 address "
-#| "configured. The loopback address is not considered for this case as "
-#| "valid as a configured address."
msgid ""
"If I<hints.ai_flags> includes the B<AI_ADDRCONFIG> flag, then IPv4 addresses "
"are returned in the list pointed to by I<res> only if the local system has "
"This flag is useful on, for example, IPv4-only systems, to ensure that "
"B<getaddrinfo>() does not return IPv6 socket addresses that would always "
"fail in B<connect>(2) or B<bind>(2)."
-msgstr ""
-"I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリスト\n"
-"には、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ\n"
-"IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが\n"
-"設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。なお、この場合には、\n"
-"ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。"
+msgstr "I<hints.ai_flags> が B<AI_ADDRCONFIG> を含む場合、 I<res> が指すリストには、ローカルシステムに最低一つの IPv4 アドレスが設定されている場合のみ IPv4 アドレスが返され、 ローカルシステムに最低一つの IPv6 アドレスが設定されている場合にのみ IPv6 アドレスが返される。 なお、この場合には、ループバックアドレスは有効に設定されたアドレスとはみなされない。 このフラグは、例えば、IPv4 だけのシステムで、 B<getaddrinfo>() が必ず IPv6 ソケットアドレスを返さないことを保証するのに役立つ。 IPv4 だけのシステムでは、IPv6 アドレスは B<connect>(2) や B<bind>(2) で必ず失敗することになる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:420
"of B<nscd>(8) and are used if not overridden in the configuration file. "
"The default values used in the configuration file of your distribution might "
"differ."
-msgstr ""
+msgstr "このマニュアルページに書かれているデフォルト値は B<nscd>(8) のソースコードに書かれている値で、 設定ファイルで上書きされなかった場合に使用される。 あなたが利用しているディストリビューションの設定ファイルのデフォルト値は違っているかもしれない。"
#. .SH AUTHOR
#. .B nscd
#: build/C/man7/packet.7:330
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_RX_RING>"
-msgstr ""
+msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:370
#. type: Plain text
#: build/C/man5/resolv.conf.5:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access "
-#| "to the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration "
-#| "file contains information that is read by the resolver routines the first "
-#| "time they are invoked by a process. The file is designed to be human "
-#| "readable and contains a list of keywords with values that provide various "
-#| "types of resolver information."
msgid ""
"The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
"the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file "
"resolver information. The configuration file is considered a trusted source "
"of DNS information (e.g., DNSSEC AD-bit information will be returned "
"unmodified from this source)."
-msgstr ""
-"I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提"
-"供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバ"
-"ルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されて"
-"いる。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリス"
-"トが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。"
+msgstr "I<resolver> は、インターネットのドメインネームシステム (DNS) へのアクセスを提供する C ライブラリのルーチン群である。 レゾルバ設定ファイルには、レゾルバルーチンがプロセスによって最初に 起動されたときに読み込まれる情報が格納されている。 このファイルは人間に可読なように設計されている。 キーワードと値のリストが含まれ、いろいろなタイプのレゾルバ情報を提供する。 設定ファイルは DNS 情報の信頼できる情報源とみなされる (例えば、このファイルからの DNSSEC AD ビット情報は変更されずにそのまま返される)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/resolv.conf.5:46
#. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:304
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show/set the congestion control algorithm choices available to "
-#| "unprivileged processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> "
-#| "socket option). The list is a subset of those listed in "
-#| "I<tcp_available_congestion_control>. The default value for this list is "
-#| "\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
msgid ""
"Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
"processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option). The "
"character. The list is a subset of those listed in "
"I<tcp_available_congestion_control>. The default value for this list is "
"\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
-msgstr ""
-"非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する "
-"(B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストは "
-"I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 この"
-"リストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設"
-"定をあわせたものとなる。"
+msgstr "非特権プロセスで利用できる輻輳制御アルゴリズムの選択肢を表示/設定する (B<TCP_CONGESTION> ソケットオプションの説明を参照のこと)。 このリストの要素はホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストは I<tcp_available_congestion_control> で表示されるリストの部分集合となる。 このリストのデフォルト値は、\"reno\" と I<tcp_congestion_control> のデフォルト設定をあわせたものとなる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/tcp.7:304
#. The following is from 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:332
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. "
-#| "This list is a limiting set for the list in "
-#| "I<tcp_allowed_congestion_control>. More congestion-control algorithms "
-#| "may be available as modules, but not loaded."
msgid ""
"Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. The "
"items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
"character. This list is a limiting set for the list in "
"I<tcp_allowed_congestion_control>. More congestion-control algorithms may "
"be available as modules, but not loaded."
-msgstr ""
-"登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストに載っている"
-"ものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御ア"
-"ルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこと"
-"もある。"
+msgstr "登録されている輻輳制御アルゴリズムのリストを表示する。 このリストの要素はホワイトスペースで区切られ、改行文字で終端される。 このリストに載っているものだけが、 I<tcp_allowed_congestion_control> に表示される。 他の輻輳制御アルゴリズムがモジュールとして利用可能だが、 モジュールがロードされていないこともある。"
#. type: TP
#: build/C/man7/tcp.7:332
"Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Return a list of interface (transport layer) addresses. This currently "
-#~ "means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility. "
-#~ "The user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl. It "
-#~ "contains a pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and "
-#~ "its length in bytes in I<ifc_len>. The kernel fills the ifreqs with all "
-#~ "current L3 interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the "
-#~ "interface name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address. The kernel "
-#~ "returns with the actual length in I<ifc_len>. If I<ifc_len> is equal to "
-#~ "the original length the buffer probably has overflowed and you should "
-#~ "retry with a bigger buffer to get all addresses. When no error occurs "
-#~ "the ioctl returns 0; otherwise -1. Overflow is not an error."
-#~ msgstr ""
-#~ "インターフェース(トランスポート層)アドレスのリストを返す。 現在のところ、"
-#~ "互換性のために B<AF_INET> (IPv4) ファミリーのアドレスのみである。 ユーザー"
-#~ "は I<ifconf> 構造体を ioctl の引数として渡す。 I<ifconf> 構造体には、 "
-#~ "I<ifreq> 構造体の配列へのポインタである I<ifc_req> と、バイト単位の配列の"
-#~ "長さを指定する I<ifc_len> が含まれる。 カーネルは ifreqs を現在動作してい"
-#~ "る全ての L3 インターフェースアドレスで埋める。 I<ifr_name> にはインター"
-#~ "フェース名 (eth0:1 など) が入り、 I<ifr_addr> にはアドレスが入る。 カーネ"
-#~ "ルは実際の長さを I<ifc_len> に返す。 I<ifc_len> が元のバッファの長さと同じ"
-#~ "だった場合、 オーバーフローを起こしている可能性があるので、 全てのアドレス"
-#~ "を取得するためにより大きなバッファで再試行するべきである。 エラーがなかっ"
-#~ "た場合は ioctl は 0 を返す。 エラーがあった場合は -1 を返す。 オーバーフ"
-#~ "ローはエラーとは見なされない。"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 23:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 04:54+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkfifo.3:191
msgid "The B<mkfifo>() and B<mkfifoat>() functions are thread-safe."
-msgstr ""
+msgstr "関数 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() はスレッドセーフである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkfifo.3:194
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 23:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 04:35+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fseek.3:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<whence> argument to B<fseek>() was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
-#| "or B<SEEK_CUR>."
msgid ""
"The I<whence> argument to B<fseek>() was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, or "
"B<SEEK_CUR>. Or: the resulting file offset would be negative."
-msgstr ""
-"B<fseek>() 関数に対して与えた I<whence> 引数が B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
-"B<SEEK_CUR> 以外の値であった。"
+msgstr "B<fseek>() 関数に対して与えた I<whence> 引数が B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, B<SEEK_CUR> 以外の値であった。 または、更新後のファイルオフセットが負になってしまう。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fseek.3:169
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fseeko.3:52
msgid "(defining the obsolete _LARGEFILE_SOURCE macro also works)"
-msgstr ""
+msgstr "(廃止予定のマクロ _LARGEFILE_SOURCE を指定しても動作する)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fseeko.3:75
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getline.3:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<*lineptr> is NULL, then B<getline>() will allocate a buffer for "
-#| "storing the line, which should be freed by the user program. (In this "
-#| "case, the value in I<*n> is ignored.)"
msgid ""
"If I<*lineptr> is set to NULL and I<*n> is set 0 before the call, then "
"B<getline>() will allocate a buffer for storing the line. This buffer "
"should be freed by the user program even if B<getline>() failed."
-msgstr ""
-"I<*lineptr> が NULL の場合、 B<getline>() は行の内容を格納するためのバッファ"
-"を確保する。 このバッファはユーザーのプログラムで解放すべきである (この場"
-"合、 I<*n> の値は無視される)。"
+msgstr "I<*lineptr> が NULL にセットされ、 I<*n> が呼び出し前に 0 にセットされた場合、 B<getline>() は行の内容を格納するためのバッファを確保する。 このバッファは、 B<getline>() が失敗した場合であっても、ユーザーのプログラムで解放すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getline.3:95
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<gets>() and B<fgets>() return I<s> on success, and NULL on error or "
-#| "when end of file occurs while no characters have been read."
msgid ""
"B<gets>() returns I<s> on success, and NULL on error or when end of file "
"occurs while no characters have been read. However, given the lack of "
"buffer overrun checking, there can be no guarantees that the function will "
"even return."
-msgstr ""
-"B<gets>() と B<fgets>() は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込"
-"んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
+msgstr "B<gets>() は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。 しかし、バッファの行き過ぎのチェックが行われないため、この関数が返るという保証はない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:72
msgid ""
"For more information, see CWE-242 (aka \"Use of Inherently Dangerous Function"
"\") at http://cwe.mitre.org/data/definitions/242.html"
-msgstr ""
+msgstr "詳しい情報については、CWE-242 (別名 \"Use of Inherently Dangerous Function\" (「本質的に危険な関数を使う」)) を参照。 http://cwe.mitre.org/data/definitions/242.html で参照できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:108
"links using file descriptors received via a UNIX domain socket (see the "
"discussion of B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7)). This flag is Linux-specific; "
"define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
-msgstr ""
+msgstr "I<oldpath> が空文字列の場合、 I<olddirfd> が参照するファイルへのリンクを作成する (I<olddirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得する)。 この場合、 I<olddirfd> はディレクトリではなくファイルを参照していなければならない。 このフラグを使用するためには、 呼び出し元は B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティを持っていなければならない。 これにより、 任意のユーザーが UNIX ドメインソケット経由で受信したファイルディスクリプターを使ってハードリンクを作成することがないようになっている (B<unix>(7) の B<SCM_RIGHTS> の議論を参照)。 このフラグは Linux 固有で、 この定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
#. type: TP
#: build/C/man2/link.2:152
"By default, B<linkat>(), does not dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
"link (like B<link>()). The flag B<AT_SYMLINK_FOLLOW> can be specified in "
"I<flags> to cause I<oldpath> to be dereferenced if it is a symbolic link."
-msgstr ""
+msgstr "B<linkat>() は (B<link>() 同様) デフォルトでは I<oldpath> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わない。 フラグ B<AT_SYMLINK_FOLLOW> を I<flags> に指定することができ、指定した場合 I<oldpath> がシンボリックリンクの場合リンクの展開が行われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/link.2:171
msgid ""
"An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to "
"a file descriptor created with"
-msgstr ""
+msgstr "以下の呼び出しで作成されたファイルディスクリプターに対応する I</proc/self/fd/NN> ファイルに対してリンクを行おおうとした。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/link.2:290
msgid ""
"B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, I<oldpath> is an empty string, "
"and I<olddirfd> refers to a directory."
-msgstr ""
+msgstr "I<flags> に B<AT_EMPTY_PATH> が指定され、 I<oldpath> が空文字列で、 I<olddirfd> がディレクトリを参照している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/link.2:316
msgid ""
"The B<SEEK_HOLE> and B<SEEK_DATA> operations are supported for the following "
"filesystems:"
-msgstr ""
+msgstr "B<SEEK_HOLE>, B<SEEK_DATA> 操作に対応しているのは以下のファイルシステムである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/lseek.2:170
#: build/C/man2/open.2:720
#, no-wrap
msgid "openat()"
-msgstr ""
+msgstr "openat()"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:726
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:828
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than "
-#| "B<O_DIRECTORY> and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
msgid ""
"B<O_TMPFILE> was specified in I<flags>, but neither B<O_WRONLY> nor "
"B<O_RDWR> was specified."
-msgstr ""
-"I<flags> に B<O_PATH> が指定された場合、 B<O_DIRECTORY> と B<O_NOFOLLOW> 以外"
-"のフラグビットは無視される。"
+msgstr "I<flags> に B<O_TMPFILE> が指定されたが、 B<O_WRONLY> も B<O_RDWR> も指定されていなかった。"
#. type: TP
#: build/C/man2/open.2:828 build/C/man2/open.2:837 build/C/man2/read.2:158
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:930
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The filesystem containing I<pathname> does not support the removal of "
-#| "directories."
msgid "The filesystem containing I<pathname> does not support B<O_TMPFILE>."
-msgstr ""
-"I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
-"ない。"
+msgstr "I<pathname> を含んでいるファイルシステムが B<O_TMPFILE> をサポートしていない。"
#. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
#. "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:1010
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. The B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
-#| "B<O_NOFOLLOW>, and B<O_PATH> flags are Linux-specific, and one may need "
-#| "to define B<_GNU_SOURCE> (before including I<any> header files) to "
-#| "obtain their definitions."
msgid ""
"The B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH>, and B<O_TMPFILE> flags are Linux-"
"specific. One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions."
-msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. フラグ B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
-"B<O_NOFOLLOW>, B<O_PATH> は Linux 特有のものであり、 これらのフラグの定義を得"
-"るためには、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に) "
-"B<_GNU_SOURCE> を定義する必要があるかもしれない。"
+msgstr "フラグ B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH>, B<O_TMPFILE> は Linux 特有のものである。 これらのフラグの定義を得るためには B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:1025
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:157
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
-#| "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory "
-#| "of the calling process (like B<open>())."
msgid ""
"If I<pathname> is a nonempty string containing a relative pathname and "
"I<dirfd> has the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted "
"relative to the current working directory of the caller, and a handle is "
"returned for the file to which it refers."
-msgstr ""
-"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
-"の場合、 (B<open>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
-"キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
+msgstr "I<pathname> が相対パスが入った空でない文字列で、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 I<pathname> は呼び出し元のカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈され、 そのファイルを参照するハンドルが返される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:170
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:289
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<pathname> refers to a directory, and B<AT_REMOVEDIR> was not specified "
-#| "in I<flags>."
msgid ""
"I<pathname> is an empty string, but B<AT_EMPTY_PATH> was not specified in "
"I<flags>."
-msgstr ""
-"I<pathname> がディレクトリを参照していて、 I<flags> に B<AT_REMOVEDIR> がされ"
-"ていなかった。"
+msgstr "I<pathname> が空文字列だが、 I<flags> に B<AT_EMPTY_PATH> がされていなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:301
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:304
-#, fuzzy
-#| msgid "The filesystem does not allow unlinking of files."
msgid ""
"The filesystem does not support decoding of a pathname to a file handle."
-msgstr "ファイルシステムがファイルに対する unlink 操作を許していない。"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:314
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<pathname> refers to a directory, and B<AT_REMOVEDIR> was not specified "
-#| "in I<flags>."
msgid ""
"I<handle> refers to a symbolic link, but B<O_PATH> was not specified in "
"I<flags>."
-msgstr ""
-"I<pathname> がディレクトリを参照していて、 I<flags> に B<AT_REMOVEDIR> がされ"
-"ていなかった。"
+msgstr "I<handle> がシンボリックリンクを参照しているが、 I<flags> に B<O_PATH> がされていなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:343
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have "
-#| "the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
msgid "The caller does not have the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
-msgstr ""
-"B<AT_EMPTY_PATH> が I<flags> に指定されたが、呼び出し元が "
-"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティを持っていなかった。"
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティを持っていない。"
#. type: TP
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:343
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:352
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<preadv>() and B<pwritev>() first appeared in Linux 2.6.30; library "
-#| "support was added in glibc 2.10."
msgid ""
"These system calls first appeared in Linux 2.6.39. Library support is "
"provided in glibc since version 2.14."
-msgstr ""
-"B<preadv>() と B<pwritev>() は Linux 2.6.30 で初めて登場した。\n"
-"ライブラリによるサポートは glibc 2.10 で追加された。"
+msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.39 で初めて登場した。ライブラリによるサポートはバージョン 2.14 以降の glibc で提供されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:354
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:468
-#, fuzzy
-#| msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
msgid "The following shell session demonstrates the use of these two programs:"
-msgstr "以ä¸\8bã\81®ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¯ B<writev>() ã\81®ä½¿ç\94¨æ\96¹æ³\95ã\82\92示ã\81\99ã\82\82ã\81®である。"
+msgstr "以ä¸\8bã\81®ã\82·ã\82§ã\83«ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89 2 ã\81¤ã\81®ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81®ä½¿ç\94¨ä¾\8bである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open_by_handle_at.2:478
"pipe. Data written to the write end of the pipe is buffered by the kernel "
"until it is read from the read end of the pipe. For further details, see "
"B<pipe>(7)."
-msgstr ""
-"B<pipe>(2) はパイプを生成する。 パイプは、プロセス間通信に使用できる単方向の"
-"データチャネルである。 配列 I<pipefd> は、パイプの両端を参照する二つのファイ"
-"ルディスクリプタを 返すのに使用される。 I<pipefd[0]> がパイプの読み出し側、 "
-"I<pipefd[1]> がパイプの書き込み側である。 パイプの書き込み側に書き込まれた"
-"データは、 パイプの読み出し側から読み出されるまでカーネルでバッファリングされ"
-"る。 さらなる詳細は B<pipe>(7) を参照のこと。"
+msgstr "B<pipe>() はパイプを生成する。 パイプは、プロセス間通信に使用できる単方向のデータチャネルである。 配列 I<pipefd> は、パイプの両端を参照する二つのファイルディスクリプタを 返すのに使用される。 I<pipefd[0]> がパイプの読み出し側、 I<pipefd[1]> がパイプの書き込み側である。 パイプの書き込み側に書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出されるまでカーネルでバッファリングされる。 さらなる詳細は B<pipe>(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pipe.2:76
"Create a pipe that performs I/O in \"packet\" mode. Each B<write>(2) to "
"the pipe is dealt with as a separate packet, and B<read>(2)s from the pipe "
"will read one packet at a time. Note the following points:"
-msgstr ""
+msgstr "「パケット」モードで入出力を行うパイプを作成する。 このパイプへの B<write>(2) それぞれが別のパケットとして扱われ、 このパイプからの B<read>(2) では一度に一つパケットが読み出される。 以下の点に注意すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pipe.2:101
msgid ""
"Writes of greater than B<PIPE_BUF> bytes (see B<pipe>(7)) will be split "
"into multiple packets."
-msgstr ""
+msgstr "B<PIPE_BUF> バイト (B<pipe>(7) 参照) より大きいデータを書き込んだ場合、複数のパケットに分割される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pipe.2:111
"packet, then the requested number of bytes are read, and the excess bytes in "
"the packet are discarded. Specifying a buffer size of B<PIPE_BUF> will be "
"sufficient to read the largest possible packets (see the previous point)."
-msgstr ""
+msgstr "B<read>(2) で次のパケットよりも小さなバッファサイズを指定した場合、要求されたバイト数のデータが読み出され、そのパケットの超過分のバイトは破棄される。 可能性のある最大サイズのパケットを読み出すには、B<PIPE_BUF> のバッファサイズを指定すれば十分である (上の項目を参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pipe.2:116
msgid ""
"Zero-length packets are not supported. (A B<read>(2) that specifies a "
"buffer size of zero is a no-op, and returns 0.)"
-msgstr ""
+msgstr "長さ 0 のパケットはサポートされていない。 (バッファサイズ 0 を指定した B<read>(2) は何も行わず 0 を返す)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pipe.2:121
msgid ""
"Older kernels that do not support this flag will indicate this via an "
"B<EINVAL> error."
-msgstr ""
+msgstr "このフラグをサポートしていない古いカーネルでは、エラー B<EINVAL> が返る。これによりカーネルがサポートしていないことが分かる。"
#. type: TP
#: build/C/man2/pipe.2:121
#. type: Plain text
#: build/C/man3/printf.3:74 build/C/man3/scanf.3:85
msgid "or I<cc -std=c99>"
-msgstr "or I<cc -std=c99>"
+msgstr "または I<cc -std=c99>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/printf.3:101
"call operates on the file referred to by I<dirfd> (which may have been "
"obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> flag). In this case, I<dirfd> can "
"refer to any type of file, not just a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 2.6.39 以降では、 I<pathname> に空文字列を指定できる。 その場合、呼び出しは I<dirfd> が参照するファイルに対して行われる (I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 この場合、 I<dirfd> はディレクトリだけでなく、ファイルを参照していてもよい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:153
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:256
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
-#| "symbolic link contents. The required size for the buffer can be obtained "
-#| "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2) on the "
-#| "link. However, the number of bytes written by B<readlink>() should be "
-#| "checked to make sure that the size of the symbolic link did not increase "
-#| "between the calls. Dynamically allocating the buffer for B<readlink>() "
-#| "also addresses a common portability problem when using I<PATH_MAX> for "
-#| "the buffer size, as this constant is not guaranteed to be defined per "
-#| "POSIX if the system does not have such limit."
msgid ""
"Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
"symbolic link contents. The required size for the buffer can be obtained "
"portability problem when using I<PATH_MAX> for the buffer size, as this "
"constant is not guaranteed to be defined per POSIX if the system does not "
"have such limit."
-msgstr ""
-"静的な大きさのバッファを使うと、シンボリックリンクの内容を\n"
-"格納するのに十分な領域がない場合がある。\n"
-"バッファに必要なサイズは、そのシンボリックリンクに対して B<lstat>(2)\n"
-"の呼び出しで返される I<stat.st_size> の値から取得できる。\n"
-"ただし、 B<readlink>() が書き込んだバイト数をチェックして、\n"
-"シンボリックリンクのサイズが B<lstat>(2) と B<readlink>() の呼び出し\n"
-"の間で増えていないことを確認すべきである。\n"
-"B<readlink>() 用のバッファを動的に割り当てる方法でも、\n"
-"バッファサイズとして I<PATH_MAX> を使用する場合に共通する移植性の\n"
-"問題を解決することができる。なぜなら、POSIX では、\n"
-"システムがそのような上限値を定義していない場合には、\n"
-"I<PATH_MAX> が定義されることが保証されていないからである。"
+msgstr "静的な大きさのバッファを使うと、 シンボリックリンクの内容を格納するのに十分な領域がない場合がある。 バッファに必要なサイズは、 そのシンボリックリンクに対して B<lstat>(2) の呼び出しで返される I<stat.st_size> の値から取得できる。 ただし、 B<readlink>() や B<readlinkat>() が書き込んだバイト数をチェックして、 シンボリックリンクのサイズが二つの呼び出しの間で増えていないことを確認すべきである。 B<readlink>() や B<readlinkat>() 用のバッファを動的に割り当てる方法でも、 バッファサイズとして I<PATH_MAX> を使用する場合に共通する移植性の問題を解決することができる。 なぜなら、POSIX では、 システムがそのような上限値を定義していない場合には、 I<PATH_MAX> が定義されることが保証されていないからである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:262
#: build/C/man3/scanf.3:609
#, no-wrap
msgid "The 'a' assignment-allocation modifier"
-msgstr ""
+msgstr "'a' 代入割り当て (assignment-allocation) 修飾子"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:620
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU C library supported the dynamic allocation conversion specifier "
-#| "(as a nonstandard extension) via the B<a> character. This feature seems "
-#| "to be present at least as far back as glibc 2.0."
msgid ""
"Originally, the GNU C library supported dynamic allocation for string inputs "
"(as a nonstandard extension) via the B<a> character. (This feature is "
"present at least as far back as glibc 2.0.) Thus, one could write the "
"following to have B<scanf>() allocate a buffer for an input string, with a "
"pointer to that buffer being returned in I<*buf>:"
-msgstr ""
-"GNU C ライブラリ (glibc) では、 B<a> 文字による動的割り当て変換指定子 "
-"(dynamic allocation conversion specifier) を (非標準の拡張として) サポートし"
-"ている。この機能は少なくとも glibc 2.0 以降で存在しているようである。"
+msgstr "元々、 GNU C ライブラリ (glibc) では、 B<a> 文字による文字列入力に対する動的割り当て変換指定子 (dynamic allocation conversion specifier) を (非標準の拡張として) サポートしている。この機能は少なくとも glibc 2.0 の時点ではすでに存在している。 したがって、以下のようにして、 B<scanf>() に入力文字列に対してバッファを割り当てさせることができる。割り当てられたバッファは I<*buf> で返される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:623
"also specified by the ISO C standard as a synonym for B<f> (floating-point "
"input). POSIX.1-2008 instead specifies the B<m> modifier for assignment "
"allocation (as documented in DESCRIPTION, above)."
-msgstr ""
+msgstr "この目的で文字 B<a> を使うのは問題をはらんでいる。 なぜなら、 B<a> は ISO C 標準では (浮動小数点入力を表す) の B<f> の同義語として定義されているからである。 その代わり、 POSIX.1-2008 では、(上記の「説明」に書かれている通り) 代入割り当てを行う修飾子として B<m> が規定されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:646
msgid ""
"Support for the B<m> modifier was added to glibc starting with version 2.7, "
"and new programs should use that modifier instead of B<a>."
-msgstr ""
+msgstr "B<m> 修飾子への対応はバージョン 2.7 以降の glibc で追加されている。新しいプログラムでぇあ B<a> の代わりに B<m> を使用すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:658
msgid ""
"As well as being standardized by POSIX, the B<m> modifier has the following "
"further advantages over the use of B<a:>"
-msgstr ""
+msgstr "POSIX で標準化されているだけでなく、 B<m> 修飾子には B<a> を利用する場合に比べて以下のような利点がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:663
#. type: Plain text
#: build/C/man7/symlink.7:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string "
-#| "that is the pathname of another file, the file to which the link refers. "
-#| "In other words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to "
-#| "an underlying object. For this reason, symbolic links may refer to "
-#| "directories and may cross filesystem boundaries."
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
"is the pathname of another file, the file to which the link refers. (The "
"words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
"underlying object. For this reason, symbolic links may refer to directories "
"and may cross filesystem boundaries."
-msgstr ""
-"シンボリックリンクは特別な種類のファイルで、 ファイルの内容はそのリンクの参照"
-"先の別のファイルのパス名を示す文字列である。 言い換えると、 シンボリックリン"
-"クは別の名前へ\n"
-"のポインタであり、 ファイルの裏にあるオブジェクトへのポインタではない。 この"
-"理由から、 シンボリックリンクではディレクトリへの参照やファイルシステム境界を"
-"越える参照を行うことができる。"
+msgstr "シンボリックリンクは特別な種類のファイルで、 ファイルの内容はそのリンクの参照先の別のファイルのパス名を示す文字列である (シンボリックリンクの内容は B<readlink>(2) を使って読むことができる)。 言い換えると、 シンボリックリンクは別の名前へのポインタであり、 ファイルの裏にあるオブジェクトへのポインタではない。 この理由から、 シンボリックリンクではディレクトリへの参照やファイルシステム境界を越える参照を行うことができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/symlink.7:75
#. type: Plain text
#: build/C/man7/symlink.7:138
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<pathname> is a symbolic link and the B<O_NOFOLLOW> flag is also "
-#| "specified, then the call returns a file descriptor referring to the "
-#| "symbolic link. This file descriptor can be used as the I<dirfd> argument "
-#| "in calls to B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>"
-#| "(2) with an empty pathname to have the calls operate on the symbolic "
-#| "link."
msgid ""
"Using the combination of the B<O_PATH> and B<O_NOFOLLOW> flags to B<open>"
"(2) yields a file descriptor that can be passed as the I<dirfd> argument in "
"system calls such as B<fstatat>(2), B<fchownat>(2), B<fchmodat>(2), B<linkat>"
"(2), and B<readlinkat>(2), in order to operate on the symbolic link itself "
"(rather than the file to which it refers)."
-msgstr ""
-"I<pathname> がシンボリックリンクで B<O_NOFOLLOW> フラグも合わせて指定された場"
-"合、 この呼び出しではシンボリックリンクを参照するファイルディスクリプタを返"
-"す。 このファイルディスクリプタは、 空のパス名を指定した B<fchownat>(2), "
-"B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<readlinkat>(2) の呼び出しで I<dirfd> 引数とし"
-"て使うことで、 そのシンボリックリンクに対して操作を行うことができる。"
+msgstr "B<open>(2) に B<O_PATH> と B<O_NOFOLLOW> の両方のフラグを指定すると、ファイルディスクリプターが得られる。このファイルディスクリプターは B<fstatat>(2), B<fchownat>(2), B<fchmodat>(2), B<linkat> (2), B<readlinkat>(2) などのシステムコールの I<dirfd> 引き数として渡して、 (シンボリックリンクが参照するファイルではなく) シンボリックリンク自身に対する操作を行うことができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/symlink.7:154
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
-#~ msgid "2012-04-28"
-#~ msgstr "2012-04-28"
-
-#~ msgid "1993-11-29"
-#~ msgstr "1993-11-29"
-
-#~ msgid "2001-11-05"
-#~ msgstr "2001-11-05"
-
-#~ msgid "2008-06-18"
-#~ msgstr "2008-06-18"
-
#~ msgid "SYMBOLIC LINK HANDLING"
#~ msgstr "シンボリックリンクの取り扱い"
#~ "名前は削除されるがそのオブジェクトをオープンしていたプロセスは それを使い"
#~ "続けることができる。"
-#~ msgid "2011-09-17"
-#~ msgstr "2011-09-17"
-
-#~ msgid "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
-#~ msgstr "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
-
#~ msgid ""
#~ "The file is opened for synchronous I/O. Any B<write>(2)s on the "
#~ "resulting file descriptor will block the calling process until the data "
#~ "スクに書き込まれている必要がある。 一方、 B<O_DSYNC> では、 B<open>() が"
#~ "返るまでに、実際のファイルのデータとそのデータを取得するために 必要なメタ"
#~ "データだけがディスクに書き込まれていればよい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since version 2.7, glibc also provides the B<m> modifier for the same "
-#~ "purpose as the B<a> modifier. The B<m> modifier has the following "
-#~ "advantages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "バージョン 2.7 以降では、glibc は B<a> 修飾子と同じ目的で B<m> 修飾子も提"
-#~ "供している。 B<m> 修飾子は以下の利点がある。"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 22:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 02:26+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgid ""
"The B<exit>() function uses a global variable that is not protected, so it "
"is not thread-safe."
-msgstr ""
+msgstr "B<exit>() 関数は保護されていないグローバル変数を使用しているため、スレッドセーフではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/exit.3:98
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 23:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-20 02:25+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_getres.2:177
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
-#| "threads in the process."
msgid ""
"Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
"process)."
-msgstr ""
-"そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
-"ク。このクロックは設定可能である。"
+msgstr "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測する)。"
#. type: TP
#: build/C/man2/clock_getres.2:177
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct tm {\n"
-#| " int tm_sec; /* seconds */\n"
-#| " int tm_min; /* minutes */\n"
-#| " int tm_hour; /* hours */\n"
-#| " int tm_mday; /* day of the month */\n"
-#| " int tm_mon; /* month */\n"
-#| " int tm_year; /* year */\n"
-#| " int tm_wday; /* day of the week */\n"
-#| " int tm_yday; /* day in the year */\n"
-#| " int tm_isdst; /* daylight saving time */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct tm {\n"
" int tm_sec; /* Seconds (0-60) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct tm {\n"
-" int tm_sec; /* 秒 */\n"
-" int tm_min; /* 分 */\n"
-" int tm_hour; /* 時間 */\n"
-" int tm_mday; /* æ\97¥ */\n"
-" int tm_mon; /* 月 */\n"
-" int tm_year; /* 年 */\n"
-" int tm_wday; /* 曜日 */\n"
-" int tm_yday; /* 年内通算日 */\n"
+" int tm_sec; /* 秒 (0-60) */\n"
+" int tm_min; /* 分 (0-59) */\n"
+" int tm_hour; /* 時間 (0-23) */\n"
+" int tm_mday; /* æ\9c\88å\86\85ã\81®æ\97¥ä»\98 (1-31) */\n"
+" int tm_mon; /* 月 (0-11) */\n"
+" int tm_year; /* 年 - 1900 */\n"
+" int tm_wday; /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
+" int tm_yday; /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
" int tm_isdst; /* 夏時間 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day "
-#| "on or after today."
msgid ""
"When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
"such day on or after today."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:81
-#, fuzzy
-#| msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
msgid ""
"The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bæ\9c\88の省略名。"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bæ\9b\9cæ\97¥の省略名。"
#. type: TP
#: build/C/man3/strftime.3:81
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:84
-#, fuzzy
-#| msgid "The full month name according to the current locale."
msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bæ\9c\88の完全な名前。"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bæ\9b\9cæ\97¥の完全な名前。"
#. type: TP
#: build/C/man3/strftime.3:84
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
-#| "(3)."
msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
-msgstr ""
-"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3) にある。"
+msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:99
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The supported input field descriptors are listed below. In case a text "
-#| "string (such as a weekday or month name) is to be matched, the "
-#| "comparison is case insensitive. In case a number is to be matched, "
-#| "leading zeros are permitted but not required."
msgid ""
"The supported input field descriptors are listed below. In case a text "
"string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be "
"matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be "
"matched, leading zeros are permitted but not required."
-msgstr ""
-"使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
-"た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
-"チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
+msgstr "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といった) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッチさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:119
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The month name according to the current locale, in abbreviated form or "
-#| "the full name."
msgid ""
"The name of the day of the week according to the current locale, in "
"abbreviated form or the full name."
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81®æ\9c\88名 (省略名または完全な名前)。"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81®æ\9b\9cæ\97¥名 (省略名または完全な名前)。"
#. type: TP
#: build/C/man3/strptime.3:123
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:201
-#, fuzzy
-#| msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
-msgstr "æ\97¥æ\9b\9cæ\97¥ã\82\92 0 ã\81¨ã\81\97ã\81\9fæ\95°å\97表è¨\98ã\81®æ\9b\9cæ\97¥ (0-6)。"
+msgstr "æ\9b\9cæ\97¥ã\82\92表ã\81\99æ\95°å\97 (0-6)ã\80\81æ\97¥æ\9b\9cæ\97¥ ã\81\8c 0。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:205
"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
"the unmodified field descriptor is used."
msgstr ""
-"E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
-"れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
+"E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
+"れらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
"や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
"プタが使われる。"
"The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
"locale-dependent versions of the date and time representation:"
msgstr ""
-"E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
+"E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
"いることを指定する。"
#. type: TP
"The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
"locale-dependent format:"
msgstr ""
-"O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
+"O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
"定する。"
#. type: TP
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:279
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric symbols."
+#, no-wrap
msgid ""
"The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
" using the locale's alternative numeric symbols.\n"
-msgstr "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+msgstr ""
+"曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
+"ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
#. type: TP
#: build/C/man3/strptime.3:279
"synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
msgstr ""
"libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
-"れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
+"れなかった。 ロケールの修飾子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
"た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
#. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
# pagename,#complete,#remaining,#all
-ftw.3,84,1,85
spu_create.2,63,15,78
spufs.7,118,41,159
stat.2,204,14,218
# pagename,#complete,#remaining,#all
-dlopen.3,99,3,102
-elf.5,515,1,516
rtld-audit.7,32,99,131
# pagename,#complete,#remaining,#all
-catopen.3,31,2,33
-duplocale.3,43,12,55
-isalpha.3,74,3,77
+duplocale.3,51,4,55
locale.1,33,18,51
-locale.5,269,138,407
-locale.7,41,20,61
-newlocale.3,35,54,89
-nl_langinfo.3,53,1,54
-strfmon.3,48,2,50
-uselocale.3,22,19,41
-toascii.3,23,3,26
+locale.5,316,91,407
+locale.7,50,11,61
+newlocale.3,60,29,89
+uselocale.3,30,11,41
perf_event_open.2,293,423,716
perfmonctl.2,42,23,65
process_vm_readv.2,44,17,61
-ptrace.2,78,211,289
+ptrace.2,83,206,289
quotactl.2,55,47,102
-# pagename,#complete,#remaining,#all
-setjmp.3,26,1,27
# pagename,#complete,#remaining,#all
-getaddrinfo.3,131,1,132
getaddrinfo_a.3,81,41,122
netdevice.7,100,4,104
-nscd.conf.5,50,1,51
nss.5,20,7,27
-packet.7,93,20,113
-resolv.conf.5,60,1,61
-tcp.7,246,10,256
+packet.7,94,19,113
+tcp.7,248,8,256
cciss.4,44,44,88
cpuid.4,11,13,24
hpsa.4,34,23,57
-mkfifo.3,61,1,62
# pagename,#complete,#remaining,#all
fopencookie.3,65,33,98
-fseek.3,33,1,34
-fseeko.3,29,1,30
-getline.3,41,1,42
-gets.3,22,2,24
-link.2,96,4,100
-lseek.2,71,1,72
-open.2,198,40,238
-open_by_handle_at.2,90,53,143
-pipe.2,54,5,59
-readlink.2,79,2,81
-scanf.3,137,5,142
-symlink.7,46,25,71
+open.2,202,36,238
+open_by_handle_at.2,96,47,143
+symlink.7,48,23,71
# pagename,#complete,#remaining,#all
-exit.3,32,1,33
getauxval.3,48,32,80
vdso.7,13,168,181
# pagename,#complete,#remaining,#all
-clock_getres.2,65,1,66
-ctime.3,67,1,68
futimesat.2,27,10,37
-getdate.3,76,1,77
-strftime.3,150,2,152
-strptime.3,137,6,143
utimensat.2,58,49,107
zdump.8,21,1,22
<TR class="over70"><TD COLSPAN=3>Near release pages (>= 70%)</TD></TR>
<TR><TH>page name</TH><TH>remaining</TH><TH>comp. %</TH></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>filesystem</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>ftw.3</TD><TD>1/85</TD><TD>98.82</TD></TR>
<TR class="over80"><TD>spu_create.2</TD><TD>15/78</TD><TD>80.77</TD></TR>
<TR class="over70"><TD>spufs.7</TD><TD>41/159</TD><TD>74.21</TD></TR>
<TR class="over80"><TD>stat.2</TD><TD>14/218</TD><TD>93.58</TD></TR>
<TR><TD>keyctl.2</TD><TD>31/68</TD><TD>54.41</TD></TR>
<TR><TD>request_key.2</TD><TD>24/53</TD><TD>54.72</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>ld</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>dlopen.3</TD><TD>3/102</TD><TD>97.06</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>elf.5</TD><TD>1/516</TD><TD>99.81</TD></TR>
<TR><TD>rtld-audit.7</TD><TD>99/131</TD><TD>24.43</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>linux_module</B></TD></TR>
<TR><TD>delete_module.2</TD><TD>22/60</TD><TD>63.33</TD></TR>
<TR><TD>init_module.2</TD><TD>34/78</TD><TD>56.41</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>locale</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>catopen.3</TD><TD>2/33</TD><TD>93.94</TD></TR>
-<TR class="over70"><TD>duplocale.3</TD><TD>12/55</TD><TD>78.18</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>isalpha.3</TD><TD>3/77</TD><TD>96.10</TD></TR>
+<TR class="over80"><TD>duplocale.3</TD><TD>4/55</TD><TD>92.73</TD></TR>
<TR><TD>locale.1</TD><TD>18/51</TD><TD>64.71</TD></TR>
-<TR><TD>locale.5</TD><TD>138/407</TD><TD>66.09</TD></TR>
-<TR><TD>locale.7</TD><TD>20/61</TD><TD>67.21</TD></TR>
-<TR><TD>newlocale.3</TD><TD>54/89</TD><TD>39.33</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>nl_langinfo.3</TD><TD>1/54</TD><TD>98.15</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>strfmon.3</TD><TD>2/50</TD><TD>96.00</TD></TR>
-<TR><TD>uselocale.3</TD><TD>19/41</TD><TD>53.66</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>toascii.3</TD><TD>3/26</TD><TD>88.46</TD></TR>
+<TR class="over70"><TD>locale.5</TD><TD>91/407</TD><TD>77.64</TD></TR>
+<TR class="over80"><TD>locale.7</TD><TD>11/61</TD><TD>81.97</TD></TR>
+<TR><TD>newlocale.3</TD><TD>29/89</TD><TD>67.42</TD></TR>
+<TR class="over70"><TD>uselocale.3</TD><TD>11/41</TD><TD>73.17</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>man2</B></TD></TR>
<TR><TD>get_robust_list.2</TD><TD>14/37</TD><TD>62.16</TD></TR>
<TR><TD>getunwind.2</TD><TD>14/32</TD><TD>56.25</TD></TR>
<TR><TD>perf_event_open.2</TD><TD>423/716</TD><TD>40.92</TD></TR>
<TR><TD>perfmonctl.2</TD><TD>23/65</TD><TD>64.62</TD></TR>
<TR class="over70"><TD>process_vm_readv.2</TD><TD>17/61</TD><TD>72.13</TD></TR>
-<TR><TD>ptrace.2</TD><TD>211/289</TD><TD>26.99</TD></TR>
+<TR><TD>ptrace.2</TD><TD>206/289</TD><TD>28.72</TD></TR>
<TR><TD>quotactl.2</TD><TD>47/102</TD><TD>53.92</TD></TR>
-<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>man3</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>setjmp.3</TD><TD>1/27</TD><TD>96.30</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>memory</B></TD></TR>
<TR class="over80"><TD>alloca.3</TD><TD>3/36</TD><TD>91.67</TD></TR>
<TR class="over80"><TD>fallocate.2</TD><TD>2/63</TD><TD>96.83</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>mqueue</B></TD></TR>
<TR class="over80"><TD>msgop.2</TD><TD>9/121</TD><TD>92.56</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>net</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>getaddrinfo.3</TD><TD>1/132</TD><TD>99.24</TD></TR>
<TR><TD>getaddrinfo_a.3</TD><TD>41/122</TD><TD>66.39</TD></TR>
<TR class="over80"><TD>netdevice.7</TD><TD>4/104</TD><TD>96.15</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>nscd.conf.5</TD><TD>1/51</TD><TD>98.04</TD></TR>
<TR class="over70"><TD>nss.5</TD><TD>7/27</TD><TD>74.07</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>packet.7</TD><TD>20/113</TD><TD>82.30</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>resolv.conf.5</TD><TD>1/61</TD><TD>98.36</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>tcp.7</TD><TD>10/256</TD><TD>96.09</TD></TR>
+<TR class="over80"><TD>packet.7</TD><TD>19/113</TD><TD>83.19</TD></TR>
+<TR class="over80"><TD>tcp.7</TD><TD>8/256</TD><TD>96.88</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>process</B></TD></TR>
<TR><TD>cpuset.7</TD><TD>212/314</TD><TD>32.48</TD></TR>
<TR class="over80"><TD>credentials.7</TD><TD>3/53</TD><TD>94.34</TD></TR>
<TR><TD>cciss.4</TD><TD>44/88</TD><TD>50.00</TD></TR>
<TR><TD>cpuid.4</TD><TD>13/24</TD><TD>45.83</TD></TR>
<TR><TD>hpsa.4</TD><TD>23/57</TD><TD>59.65</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>mkfifo.3</TD><TD>1/62</TD><TD>98.39</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>stdio</B></TD></TR>
<TR><TD>fopencookie.3</TD><TD>33/98</TD><TD>66.33</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>fseek.3</TD><TD>1/34</TD><TD>97.06</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>fseeko.3</TD><TD>1/30</TD><TD>96.67</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>getline.3</TD><TD>1/42</TD><TD>97.62</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>gets.3</TD><TD>2/24</TD><TD>91.67</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>link.2</TD><TD>4/100</TD><TD>96.00</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>lseek.2</TD><TD>1/72</TD><TD>98.61</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>open.2</TD><TD>40/238</TD><TD>83.19</TD></TR>
-<TR><TD>open_by_handle_at.2</TD><TD>53/143</TD><TD>62.94</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>pipe.2</TD><TD>5/59</TD><TD>91.53</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>readlink.2</TD><TD>2/81</TD><TD>97.53</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>scanf.3</TD><TD>5/142</TD><TD>96.48</TD></TR>
-<TR><TD>symlink.7</TD><TD>25/71</TD><TD>64.79</TD></TR>
+<TR class="over80"><TD>open.2</TD><TD>36/238</TD><TD>84.87</TD></TR>
+<TR><TD>open_by_handle_at.2</TD><TD>47/143</TD><TD>67.13</TD></TR>
+<TR><TD>symlink.7</TD><TD>23/71</TD><TD>67.61</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>stdlib</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>exit.3</TD><TD>1/33</TD><TD>96.97</TD></TR>
<TR><TD>getauxval.3</TD><TD>32/80</TD><TD>60.00</TD></TR>
<TR><TD>vdso.7</TD><TD>168/181</TD><TD>7.18</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>time</B></TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>clock_getres.2</TD><TD>1/66</TD><TD>98.48</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>ctime.3</TD><TD>1/68</TD><TD>98.53</TD></TR>
<TR class="over70"><TD>futimesat.2</TD><TD>10/37</TD><TD>72.97</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>getdate.3</TD><TD>1/77</TD><TD>98.70</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>strftime.3</TD><TD>2/152</TD><TD>98.68</TD></TR>
-<TR class="over80"><TD>strptime.3</TD><TD>6/143</TD><TD>95.80</TD></TR>
<TR><TD>utimensat.2</TD><TD>49/107</TD><TD>54.21</TD></TR>
<TR class="over80"><TD>zdump.8</TD><TD>1/22</TD><TD>95.45</TD></TR>
<TR><TD ALIGN="center" COLSPAN=3 BGCOLOR="Yellow"><B>tty</B></TD></TR>
<TR class="over80"><TD>termios.3</TD><TD>13/283</TD><TD>95.41</TD></TR>
-<TR><TD COLSPAN=3>Total 99 pages</TD></TR>
+<TR><TD COLSPAN=3>Total 71 pages</TD></TR>
</TABLE>
</BODY></HTML>