From 6ae34053a59f12e4c3bf1d1c61333054863000c1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Juan <93552629+P0rsche-911@users.noreply.github.com> Date: Thu, 4 May 2023 01:38:16 +0200 Subject: [PATCH] Update Galician.po (#1833) New revision and update to WinMerge 2.16.30.0 --- Translations/WinMerge/Galician.po | 2297 +++++++++++++------------------------ 1 file changed, 798 insertions(+), 1499 deletions(-) diff --git a/Translations/WinMerge/Galician.po b/Translations/WinMerge/Galician.po index 41bf67457..654ae2c87 100644 --- a/Translations/WinMerge/Galician.po +++ b/Translations/WinMerge/Galician.po @@ -7,11 +7,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: WinMerge\n" +"Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-20 19:02+0100\n" -"Last-Translator: Luis A. Martínez \n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n" +"Last-Translator: @P0rsche911\n" "Language-Team: LAMS\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,139 +20,125 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n" -"X-Generator: Poedit 3.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE -#, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT" msgid "Copy to Middle" -msgstr "Copiar no medio" +msgstr "Copiar ao central" msgid "C&opy to Right\tAlt+Right" -msgstr "C&opiar á dereita\tAlt+Dereita" +msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita" msgid "Copy from Middle" -msgstr "Copiar desde o medio" +msgstr "Copiar desde o central" msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left" -msgstr "Copiar desde a &dereita\tAlt+Maiús+Esquerda" +msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda" msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left" -msgstr "Cop&iar á esquerda\tAlt+Esquerda" +msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda" msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right" -msgstr "Copiar desde a &esquerda\tAlt+Maiús+Dereita" +msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita" msgid "Copy Selected Line(s) to Middle" -msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no medio" +msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central" msgid "Copy Selected Line(s) to Right" -msgstr "Copiar liñas seleccionadas á dereita" +msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito" msgid "Copy Selected Line(s) from Middle" -msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o medio" +msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central" msgid "Copy Selected Line(s) from Right" -msgstr "Copiar liñas seleccionadas desde a dereita" +msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito" msgid "Copy Selected Line(s) to Left" -msgstr "Copiar liñas seleccionadas á esquerda" +msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo" msgid "Copy Selected Line(s) from Left" -msgstr "Copiar liñas seleccionadas desde a esquerda" +msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo" -#, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" -msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4" +msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4" msgid "Add this change to Substitution &Filters" -msgstr "Añadir este cambio aos &filtros de substitución" +msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución" msgid "Add to &Line Filters" -msgstr "Añadir aos filtros de liña" +msgstr "Añadir aos Filtros de &liña" -#, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" -#, c-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" -#, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" -#, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" -#, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" -#, c-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" -#, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Baleiro >" msgid "&Go to...\tCtrl+G" -msgstr "&Ir a…\tCtrl+G" +msgstr "&Ir a...\tCtrl+G" msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G" -msgstr "Ir á liña movida entre a esquerda e o centro\tCtrl+Maiús+G" +msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G" msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G" -msgstr "Ir á liña movida entre o centro e a dereita\tCtrl+Alt+G" +msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G" -#, c-format msgid "Op&en" msgstr "A&brir" msgid "With &Registered Application" -msgstr "Con aplicación &rexistrada" +msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)" msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E" msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E" msgid "&With..." -msgstr "&Con…" +msgstr "&Con..." msgid "Open &Parent Folder..." -msgstr "Abrir a car&peta raíz…" +msgstr "Abrir a car&peta raíz..." msgid "S&hell Menu" -msgstr "Menú conte&xtual" +msgstr "Menú contextual de Windows" msgid "Use First Line as Headers" -msgstr "Usar a primeira liña como cabeceira" +msgstr "Usar a primeira liña como encabezado" msgid "Auto-Fit All Columns" msgstr "Auto axustar todas as columnas" -#, c-format msgid "View &Differences" msgstr "&Ver diferenzas" -#, c-format msgid "Diff &Block Size" -msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas" +msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas" -#, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" -msgstr "&Detección de inserción/eliminación" +msgstr "D&etección de inserción/eliminación" -#, c-format msgid "&None" -msgstr "&Nada" +msgstr "&Ningún" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" @@ -160,23 +146,20 @@ msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" -#, c-format msgid "&Previous Page" -msgstr "Páxina &anterior" +msgstr "&Páxina anterior" -#, c-format msgid "&Next Page" -msgstr "Páxina &seguinte" +msgstr "Páxi&na seguinte" -#, c-format msgid "&Active Pane" -msgstr "&Panel activo" +msgstr "P&anel activo" msgid "Rotate &Right 90deg" -msgstr "Rotar á de&reita 90 graos" +msgstr "Rotar o de&reito 90 graos" msgid "Rotate &Left 90deg" -msgstr "Rotar á es&querda 90 graos" +msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos" msgid "Flip V&ertically" msgstr "Voltear v&erticalmente" @@ -184,7 +167,6 @@ msgstr "Voltear v&erticalmente" msgid "Flip H&orizontally" msgstr "Voltear h&orizontalmente" -#, c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" @@ -192,58 +174,48 @@ msgstr "&Zoom" msgid "25%" msgstr "25%" -#, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" -msgstr "&Aumentar\tCtrl++" +msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++" -#, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" -msgstr "&Reducir\tCtrl+-" +msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-" #. Zoom to normal -#, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normal\tCtrl+*" -#, c-format msgid "&Overlay" msgstr "S&uperpoñer" -#, c-format msgid "&Alpha Blend" -msgstr "&Mestura alfa" +msgstr "Mezcla &Alpha" -#, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" -msgstr "&Animación de mestura alfa" +msgstr "Animación de mezclas Alp&ha" -#, c-format msgid "Dragging &Mode" msgstr "&Modo de arrastre" -#, c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" -#, c-format msgid "&Adjust Offset" msgstr "&Axustar desprazamento" msgid "&Vertical Wipe" -msgstr "Limpeza &vertical" +msgstr "Divisor &vertical" msgid "&Horizontal Wipe" -msgstr "Limpeza &horizontal" +msgstr "Divisor &horizontal" msgid "Rectangle &Select" -msgstr "&Seleccionar rectángulo" +msgstr "&Selección rectangular" -#, c-format msgid "&Set Background Color" msgstr "Es&tablecer cor de fondo" msgid "&Vector Image Scaling" -msgstr "&Escalado de imaxe vectorial" +msgstr "Escalado &vectorial de imaxe" msgid "Compare Extracted &Text From Images" msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes" @@ -255,7 +227,7 @@ msgid "&Screenshots" msgstr "Captura&s de pantalla" msgid "&Full Size Screenshots" -msgstr "Cap&turas de pantalla a tamaño completo" +msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo" msgid "&HTMLs" msgstr "&HTMLs" @@ -287,302 +259,234 @@ msgstr "&Historial de navegación" msgid "&All Profile" msgstr "&Todos os perfís" -#, c-format msgid "&File" -msgstr "&Ficheiro" +msgstr "&Arquivo" -#, c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" -#, c-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" msgid "T&able" msgstr "Tábo&a" -#, c-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" -#, c-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" msgid "&Webpage" -msgstr "&Páxina web" +msgstr "Páxina &Web" -#, c-format msgid "New (&3 panes)" msgstr "Novo (&3 paneis)" -#, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" -msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" +msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." -msgstr "Abrir ficheiro de confli&to…" +msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..." msgid "Open C&lipboard" msgstr "Abrir &portapapeis" -#, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" -msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J" +msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J" -#, c-format msgid "Sa&ve Project..." -msgstr "Gardar &proxecto…" +msgstr "Gar&dar proxecto..." -#, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Proxectos recentes" -#, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes" msgid "E&xit\tCtrl+Q" msgstr "S&aír\tCtrl+Q" -#, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" -#, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" -#, c-format msgid "&Options..." -msgstr "&Opcións…" +msgstr "&C&onfiguración..." -#, c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" -#, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de ferramen&tas" -#, c-format msgid "&Small" msgstr "&Pequena" -#, c-format msgid "&Big" msgstr "&Grande" -#, c-format msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" -#, c-format msgid "&Status Bar" -msgstr "&Barra de estado" +msgstr "Barra de e&stado" -#, c-format msgid "Ta&b Bar" -msgstr "Barra de &pestanas" +msgstr "&Barra de pestanas" -#, c-format msgid "&Tools" -msgstr "&Ferramentas" +msgstr "Ferramen&tas" -#, c-format msgid "&Filters..." -msgstr "&Filtros…" +msgstr "&Filtros..." -#, c-format msgid "&Generate Patch..." -msgstr "Xerar &parche…" +msgstr "&Xerar corrección..." -#, c-format msgid "&Plugins" -msgstr "&Complementos" +msgstr "Com&plementos" -#, c-format msgid "P&lugin Settings..." -msgstr "&Configuración de complementos…" +msgstr "&Configuración..." -#, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" -msgstr "&Precomparación manual" +msgstr "Precomparador ma&nual" -#, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" -msgstr "Precomparación &automática" +msgstr "Precomparador a&utomático" -#, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "Desempaquetado &manual" -#, c-format msgid "&Automatic Unpacking" -msgstr "&Desempaquetado automático" +msgstr "Desempaquetado &automático" -#, c-format msgid "&Reload plugins" -msgstr "Recar&gar complementos" +msgstr "&Recargar complementos" -#, c-format msgid "&Window" -msgstr "&Ventá" +msgstr "Ve&ntá" msgid "Cl&ose\tCtrl+W" msgstr "Pe&char\tCtrl+W" -#, c-format msgid "Clo&se All" -msgstr "Pechar &todo" +msgstr "Pechar todo&s" -#, c-format msgid "Change &Pane\tF6" -msgstr "&Cambiar panel\tF6" +msgstr "Cambiar &panel\tF6" -#, c-format msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "Mosaico &horizontal" +msgstr "Ordenar &horizontalmente" -#, c-format msgid "Tile &Vertically" -msgstr "Mosaico &vertical" +msgstr "Ordenar &verticalmente" -#, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&En fervenza" -#, c-format msgid "&Help" -msgstr "&Axuda" +msgstr "A&xuda" -#, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" -msgstr "&Axuda de WinMerge\tF1" +msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1" -#, c-format msgid "R&elease Notes" -msgstr "&Notas da versión" +msgstr "Notas da v&ersión (online)" -#, c-format msgid "&Translations" -msgstr "&Traducións" +msgstr "&Traducións (online)" -#, c-format msgid "C&onfiguration" -msgstr "&Configuración" +msgstr "Rexistro de c&onfiguración" -#, c-format msgid "&GNU General Public License" -msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU" +msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)" -#, c-format msgid "&About WinMerge..." -msgstr "Acerca de &WinMerge…" +msgstr "&Acerca de WinMerge..." -#, c-format msgid "&Read-only" -msgstr "Só &lectura" +msgstr "Só lectu&ra" -#, c-format msgid "L&eft Read-only" -msgstr "&Esquerda só lectura" +msgstr "&Esquerdo só lectura" -#, c-format msgid "M&iddle Read-only" -msgstr "Cen&tro só lectura" +msgstr "Cen&tral só lectura" -#, c-format msgid "Ri&ght Read-only" -msgstr "&Dereita só lectura" +msgstr "&Dereito só lectura" -#, c-format msgid "&File Encoding..." -msgstr "Codificación de &ficheiro…" +msgstr "Codi&ficación de archivo..." -#, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A" -#, c-format msgid "Show &Identical Items" -msgstr "Mostrar os elementos &idénticos" +msgstr "Mostrar elementos &idénticos" -#, c-format msgid "Show &Different Items" -msgstr "Mostrar os elementos &diferentes" +msgstr "Mostrar elementos &diferentes" -#, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" -msgstr "Mostrar os elementos únicos á es&querda" +msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo" -#, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" -msgstr "Mostrar os elementos únicos do &medio" +msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central" -#, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" -msgstr "Mostrar os elementos únicos á d&ereita" +msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito" -#, c-format msgid "Show S&kipped Items" -msgstr "Mostrar os elementos &saltados" +msgstr "Mostrar elementos i&gnorados" -#, c-format msgid "S&how Binary Files" -msgstr "Mostrar os ficheiros bi&narios" +msgstr "Mostrar arquivos &binarios" -#, c-format msgid "&3-way Compare" msgstr "Comparación a &3 bandas" -#, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda" -#, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" -msgstr "Mostrar só as diferenzas do &medio" +msgstr "Mostrar só as diferenzas do ¢ral" -#, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" -msgstr "Mostrar só as diferenzas á de&reita" +msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito" msgid "Show L&eft Only Missing Items" -msgstr "Mostrar só elementos ausentes á esq&uerda" +msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" -msgstr "Mostrar só elementos ausentes do me&dio" +msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" -msgstr "Mostrar só elementos ausentes á dere&ita" +msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito" -#, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Mostrar elementos &ocultos" -#, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "&Modo árbore" -#, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas" -#, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas" -#, c-format msgid "Select &Font..." -msgstr "Seleccionar &fonte…" +msgstr "Seleccionar &fonte..." -#, c-format msgid "Use Default Font" -msgstr "Empregar fonte predef&inida" +msgstr "Usar fonte predeterminada" -#, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Interc&ambiar paneis" @@ -595,530 +499,425 @@ msgstr "Intercambiar &2º | 3º" msgid "Swap 1st | &3rd" msgstr "Intercambiar 1º | &3º" -#, c-format msgid "Com&pare Statistics..." -msgstr "Estatísticas da comparación…" +msgstr "Estatísticas da com¶ción..." -#, c-format msgid "Refresh\tF5" -msgstr "&Refrescar\tF5" +msgstr "Actualizar\tF5" -#, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" -msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5" +msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5" -#, c-format msgid "&Merge" -msgstr "&Mesturar" +msgstr "Com&binar" -#, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" -msgstr "C&omparar\tIntro" +msgstr "Co&mparar\tIntro" -#, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" -msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Abaixo" +msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo" -#, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba" -#, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" -msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Inicio" +msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio" -#, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro" -#, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin" -#, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" -msgstr "Copia&r á dereita\tAlt+Dereita" +msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita" -#, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" -msgstr "Copiar á &esquerda\tAlt+Esquerda" +msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda" -#, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Borrar\tDel" -#, c-format msgid "&Customize Columns..." -msgstr "&Personalizar columnas…" +msgstr "Personalizar &columnas..." -#, c-format msgid "Generate &Report..." -msgstr "&Xerar informe…" +msgstr "Xe&rar informe..." -#, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." -msgstr "&Editar co desempaquetador…" +msgstr "&Editar co desempaquetador..." -#, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Gardar\tCtrl+S" -#, c-format msgid "Sav&e" msgstr "Ga&rdar" -#, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Gardar o lado &esquerdo" -#, c-format msgid "Save &Middle" -msgstr "Gardar o &medio" +msgstr "Gardar o ce&ntral" -#, c-format msgid "Save &Right" -msgstr "Gardar o lado &dereito" +msgstr "Ga&rdar o dereito" -#, c-format msgid "Save &As" -msgstr "Gardar &como" +msgstr "Gardar c&omo" -#, c-format msgid "Save &Left As..." -msgstr "Gardar o lado &esquerdo como…" +msgstr "Gardar o &esquerdo como..." -#, c-format msgid "Save &Middle As..." -msgstr "Gardar o &medio como…" +msgstr "Gardar o central co&mo..." -#, c-format msgid "Save &Right As..." -msgstr "Gardar o lado &dereito como…" +msgstr "Gardar o de&reito como..." msgid "&Print...\tCtrl+P" -msgstr "Im&primir…\tCtrl+P" +msgstr "Im&primir...\tCtrl+P" msgid "Page Set&up..." -msgstr "Config&urar páxina…" +msgstr "Config&urar páxina..." msgid "Print Previe&w..." -msgstr "&Vista previa da impresión…" +msgstr "&Vista previa da impresión..." -#, c-format msgid "&Convert Line Endings to" -msgstr "Converter salt&os de liña a" +msgstr "&Converter finais de liña en" -#, c-format msgid "Mer&ge Mode\tF9" -msgstr "&Modo mestura\tF9" +msgstr "&Modo combinación\tF9" msgid "Reloa&d\tCtrl+F5" msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5" -#, c-format msgid "Reco&mpare As" -msgstr "Volver a comparar como" +msgstr "Volver a co&mparar como" -#, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z" -#, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refacer\tCtrl+Y" -#, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" -#, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" -#, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" -msgstr "B&uscar…\tCtrl+F" +msgstr "B&uscar...\tCtrl+F" -#, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" -msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H" +msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H" -#, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" -msgstr "&Marcador…\tCtrl+Maiús+M" +msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M" -#, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" -#, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C" -#, c-format msgid "&Bookmarks" -msgstr "M&arcadores" +msgstr "Marcad&ores" -#, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" -msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2" +msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2" -#, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" -msgstr "&Seguinte marcador\tF2" +msgstr "Marcador segui&nte\tF2" -#, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" -msgstr "&Marcador anterior\tMaiús+F2" +msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2" -#, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" -msgstr "&Borrar todos os marcadores" +msgstr "Borrar tódolos mar&cadores" -#, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Resaltar sintaxe" -#, c-format msgid "&Diff Context" -msgstr "&Contexto da diferenza" +msgstr "Contexto da &diferenza" -#, c-format msgid "&All Lines" -msgstr "&Todas as liñas" +msgstr "Tod&as as liñas" -#, c-format msgid "&0 Lines" -msgstr "&0 Liñas" +msgstr "&0 liñas" -#, c-format msgid "&1 Line" -msgstr "&1 Liña" +msgstr "&1 liña" -#, c-format msgid "&3 Lines" -msgstr "&3 Liñas" +msgstr "&3 liñas" -#, c-format msgid "&5 Lines" -msgstr "&5 Liñas" +msgstr "&5 liñas" -#, c-format msgid "&7 Lines" -msgstr "&7 Liñas" +msgstr "&7 liñas" -#, c-format msgid "&9 Lines" -msgstr "&9 Liñas" +msgstr "&9 liñas" -#, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" -msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D" +msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D" msgid "&Invert (Hide Different Lines)" -msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)" +msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)" -#, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "B&loquear paneis" -#, c-format msgid "&View Whitespace" -msgstr "Ver &espazos en branco" +msgstr "Mostrar &espazos en branco" msgid "View E&OL" -msgstr "Ver E&OL" +msgstr "M&ostrar finais de liña" -#, c-format msgid "Vie&w Line Differences" -msgstr "Ver &diferenzas de liña" +msgstr "M&ostrar diferenzas de liña" -#, c-format msgid "View Line &Numbers" -msgstr "Ver &números de liña" +msgstr "Mostrar &números de liña" -#, c-format msgid "View &Margins" -msgstr "Ver &marxes" +msgstr "Mostrar &marxes" msgid "View To&p Margins" -msgstr "Ver marxes su&periores" +msgstr "Mostrar marxes su&periores" -#, c-format msgid "W&rap Lines" -msgstr "A&xustar liñas" +msgstr "&Axuste de liñas" -#, c-format msgid "Split V&ertically" msgstr "Dividir &verticalmente" -#, c-format msgid "Diff &Pane" -msgstr "Panel de diferenza&s" +msgstr "&Panel de diferenzas" -#, c-format msgid "Lo&cation Pane" -msgstr "Panel de sit&uación" +msgstr "Panel de localiza&ción" -#, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" -msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Maiús+Abaixo" +msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo" -#, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" -msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Maiús+Arriba" +msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba" -#, c-format msgid "A&dvanced" -msgstr "A&vanzado" +msgstr "Avanza&do" -#, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" -msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e o medio\tAlt+1" +msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1" -#, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" -msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e o medio\tAlt+Maiús+1" +msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1" -#, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" -msgstr "" -"Seguinte diferenza entre a esquerda e a \n" -"dereita\tAlt+2" +msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2" -#, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" -msgstr "Anterior diferenza entre a esqueda e a dereita\tAlt+Maiús+2" +msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2" -#, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" -msgstr "Seguinte diferenza entre o medio e a dereita\tAlt+3" +msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3" -#, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" -msgstr "Anterior diferenza entre o medio e a dereita\tAlt+Maiús+3" +msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3" -#, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" -msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7" +msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7" -#, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" -msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Maiús+7" +msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7" -#, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" -msgstr "Seguinte diferenza so no medio\tAlt+8" +msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8" -#, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" -msgstr "Anterior diferenza só no medio\tAlt+Maiús+8" +msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8" -#, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" -msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9" +msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9" -#, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" -msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Maiús+9" +msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9" msgid "Copy from &Left to" -msgstr "Copiar desde a es&querda a" +msgstr "Copiar do es&querdo a" -#, c-format msgid "&Middle" -msgstr "&Medio" +msgstr "&Central" -#, c-format msgid "&Right" -msgstr "&Dereita" +msgstr "De&reito" msgid "Copy from &Middle to" -msgstr "Copiar desde o &medio a" +msgstr "Co&piar do central a" -#, c-format msgid "&Left" -msgstr "&Esquerda" +msgstr "&Esquerdo" msgid "Copy from &Right to" -msgstr "Copiar desde a de&reita a" +msgstr "Copiar do de&reito a" msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to" -msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde a es&querda a" +msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a" msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to" -msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde o me&dio a" +msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a" msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to" -msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde a de&reita a" +msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a" -#, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" -msgstr "Copiar desde a esquerda\tAlt+Maiús+Dereita" +msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita" -#, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" -msgstr "Copiar desde a dereita\tAlt+Maiús+Esquerda" +msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" -msgstr "C&opiar á dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita" +msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" -msgstr "Copiar á es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda" +msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda" -#, c-format msgid "Copy &All to Right" -msgstr "Co&piar todo á dereita" +msgstr "Copiar todo &ao dereito" -#, c-format msgid "Cop&y All to Left" -msgstr "Cop&iar todo á esquerda" +msgstr "Co&piar todo ao esquerdo" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" -msgstr "A&uto mesturar\tCtrl+Alt+M" +msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M" -#, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S" -#, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" -msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación" +msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación" msgid "Unpac&ker" msgstr "Desempa&quetador" -#, c-format msgid "&Prediffer" -msgstr "Prec&omparación" +msgstr "&Precomparador" msgid "Apply Pre&differ..." -msgstr "Aplicar pre&diferenza…" +msgstr "Aplicar precompara&dor..." msgid "&Transform with editor script..." -msgstr "&Transformar co editor de scripts…" +msgstr "&Transformar con script de edición..." -#, c-format msgid "Sp&lit" -msgstr "&Separar" +msgstr "&Dividir" -#, c-format msgid "Comp&are" -msgstr "Compa&rar" +msgstr "Comp&arar" msgid "Compare in new &window" -msgstr "Comparar nunha &ventá nova" +msgstr "Comparar nunha nova &ventá" msgid "Compare Non-hor&izontally..." -msgstr "Non comparar hor&izontalmente…" +msgstr "Non comparar hor&izontalmente..." -#, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" -msgstr "Non comparar horizontalmente" +msgstr "Non comparar hor&izontalmente" -#, c-format msgid "First &left item with second left item" msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo" -#, c-format msgid "First &right item with second right item" msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito" -#, c-format msgid "&First left item with second right item" msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito" -#, c-format msgid "&Second left item with first right item" msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito" -#, c-format msgid "Co&mpare As" msgstr "Co&mparar como" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" -msgstr "Da esquerda para o medio (%1 de %2)" +msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" -msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)" +msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" -msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)" +msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" -msgstr "Do medio para a esquerda (%1 de %2)" +msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" -msgstr "Do medio para a dereita (%1 de %2)" +msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" -msgstr "Do medio para… (%1 de %2)" +msgstr "Central a... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" -msgstr "Da dereita para o medio (%1 de %2)" +msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" -msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)" +msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" -msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)" +msgstr "Dereito a... (%1 de %2)" -#, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" -#, c-format msgid "&Both" -msgstr "&Ambos" +msgstr "Am&bos" -#, c-format msgid "&All" msgstr "&Todos" -#, c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" -#, c-format msgid "&Hide Items" -msgstr "&Ocultar elementos" +msgstr "Ocultar ele&mentos" -#, c-format msgid "&Open Left" -msgstr "&Abrir ficheiro esquerdo" +msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo" -#, c-format msgid "Open Midd&le" -msgstr "Abrir ficheiro ¢ral" +msgstr "Abrir ficheiro centra&l" -#, c-format msgid "O&pen Right" -msgstr "&Abrir ficheiro dereito" +msgstr "Abrir ficheiro &dereito" -#, c-format msgid "Cop&y Pathnames" -msgstr "Cop&iar nomes da ruta" +msgstr "Copiar nomes da &ruta" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" -msgstr "Esquerda (%1 de %2)" +msgstr "Esquerdo (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" -msgstr "Medio (%1 de %2)" +msgstr "Central (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" -msgstr "Dereita (%1 de %2)" +msgstr "Dereito (%1 de %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" @@ -1126,56 +925,47 @@ msgstr "Ambos (%1 de %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" -msgstr "Todos (%1 de %2)" +msgstr "Todo (%1 de %2)" -#, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros" -#, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis" msgid "Copy All Di&splayed Columns" -msgstr "" +msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas" -#, c-format msgid "&Zip" msgstr "&Zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" -msgstr "Ambos para… (%1 de %2)" +msgstr "Ambos a... (%1 de %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" -msgstr "Todos para… (%1 de %2)" +msgstr "Todo a... (%1 de %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" -msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)" +msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)" -#, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Menú contextual esquerdo" -#, c-format msgid "Middle Shell menu" msgstr "Menú contextual central" -#, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Menú contextual dereito" -#, c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Copiar ruta completa" -#, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Copiar nome do &ficheiro" @@ -1186,64 +976,50 @@ msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." msgid "Unpacker Settings" -msgstr "Axustes do desempaquetador" +msgstr "Opcións do desempaquetador" -#, c-format msgid "" msgstr "" -#, c-format msgid "" msgstr "" -#, c-format msgid "&Select..." -msgstr "&Seleccionar…" +msgstr "&Seleccionar..." -#, c-format msgid "Prediffer Settings" -msgstr "Configuración da precomparación" +msgstr "Config. precomparación" msgid "G&o to Diff" -msgstr "I&r ás diferenzas" +msgstr "Ir á &diferenza" -#, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Non hai bloques desprazados" -#, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "Tódolos bloques despr&azados" -#, c-format msgid "W&hitespaces" -msgstr "Es&pazos en branco" +msgstr "Espazos en &branco" -#, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Com¶r" -#, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnorar cambios" -#, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&norar todo" -#, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignorar &liñas en branco" -#, c-format msgid "Ignore &case" -msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" +msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas" -#, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)" -#, c-format msgid "Ignore codepage &differences" msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación" @@ -1253,294 +1029,228 @@ msgstr "Ignorar nú&meros" msgid "Ignore c&omment differences" msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios" -#, c-format -msgid "&Include subfolders" +msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Incluír subcarpetas" -#, c-format msgid "&Compare method:" msgstr "Método de &comparación:" -#, c-format msgid "Full Contents" -msgstr "Contidos completos" +msgstr "Todos os contidos" -#, c-format msgid "Quick Contents" -msgstr "Contidos rápidos" +msgstr "Contidos breves" -#, c-format msgid "Binary Contents" msgstr "Contidos binarios" -#, c-format msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificación" -#, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data de modificación e tamaño" -#, c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#, c-format msgid "&Load Project..." -msgstr "&Cargar proxecto…" +msgstr "&Cargar proxecto..." -#, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Acerca de WinMerge" msgid "Visit the WinMerge Homepage!" -msgstr "¡Visita a páxina web de WinMerge!" +msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!" -#, c-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#, c-format msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" -#, c-format msgid "Select Files or Folders" -msgstr "Selecciona ficheiros ou carpetas" +msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas" -#, c-format msgid "&1st File or Folder" -msgstr "&1º Ficheiro ou carpeta" +msgstr "&1º ficheiro ou carpeta" -#, c-format msgid "Re&ad-only" -msgstr "Só l&ectura" +msgstr "Só lectur&a" -#, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" msgstr "Intercambiar 1º por 2º" -#, c-format msgid "&Browse..." -msgstr "&Explorar…" +msgstr "&Examinar..." -#, c-format msgid "&2nd File or Folder" -msgstr "&2º Ficheiro ou carpeta" +msgstr "&2º ficheiro ou carpeta" -#, c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Só lec&tura" -#, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" msgstr "Intercambiar 2º | 3º" -#, c-format msgid "B&rowse..." -msgstr "Explo&rar…" +msgstr "Examina&r..." -#, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" -msgstr "&3º Ficheiro ou carpeta (opcional)" +msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)" -#, c-format msgid "Read-o&nly" -msgstr "Só lectu&ra" +msgstr "S&ó lectura" -#, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" msgstr "Intercambiar 1º por 3º" -#, c-format msgid "Browse..." -msgstr "Explorar…" +msgstr "Examinar..." -#, c-format msgid " Folder: Filter" msgstr " Carpeta: filtro" msgid " File: Prediffer Plugin" -msgstr "Arquivo: complemento de prediferenzas" +msgstr " Complemento precomparador" -#, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" -msgstr " Ficheiro: complemento de desempaquetamento" +msgstr " Complemento desempaquetador" -#, c-format msgid "Se&lect..." -msgstr "Se&leccionar…" +msgstr "Se&leccionar..." -#, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#, c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" -#, c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" -#, c-format msgid "General" msgstr "Xeral" -#, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" -msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza" +msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza" msgid "Automatically s&croll to first inline difference" -msgstr "Desprazarse automaticamente á primeira diferenza de liña" +msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña" msgid "Cl&ose windows with 'Esc':" -msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':" +msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':" -#, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" -msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir" +msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir" msgid "Single instance mode:" msgstr "Modo de instancia única:" -#, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" -msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás" +msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás" -#, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" -msgstr "&Preservar hora do ficheiro nas comparacións de ficheiros" +msgstr "Manter a hora do ficheiro na com¶ción de ficheiros" -#, c-format -msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup" -msgstr "Mostrar o diálogo \"Selecciona ficheiros ou carpetas\" ao inicio" +msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" +msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio" -msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button" -msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona ficheiros ou carpetas\" ao premer o botón Comparar" +msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button" +msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar" -#, c-format msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:" -msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:" +msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:" msgid "Auto-&reload modified files:" -msgstr "" +msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:" -#, c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" -#, c-format msgid "Find" msgstr "Buscar" -#, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "Que &buscar:" -#, c-format msgid "Match &whole word only" -msgstr "Só se coinci&de toda a palabra" +msgstr "Só &palabras completas" -#, c-format msgid "Match &case" msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas" -#, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Expresión regular" -#, c-format msgid "D&on't wrap end of file" -msgstr "N&on sobrepasar o final do arquivo" +msgstr "Deterse ao final do arquiv&o" -#, c-format msgid "&Don't close this dialog box" -msgstr "&Non pechar este cadro de diálogo" +msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo" -#, c-format msgid "&Find Next" -msgstr "&Buscar seguinte" +msgstr "&Seguinte" -#, c-format msgid "Find &Prev" -msgstr "Buscar &anterior" +msgstr "&Anterior" -#, c-format msgid "&Ok" -msgstr "&Aceptar" +msgstr "Ace&ptar" -#, c-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#, c-format msgid "Re&place with:" -msgstr "Substituír con:" +msgstr "&Substituír con:" -#, c-format msgid "&Don't wrap end of file" -msgstr "&Non sobrepasar o final do arquivo" +msgstr "Deterse ao final &do arquivo" -#, c-format msgid "Replace in" msgstr "Substituír en" -#, c-format msgid "&Selection" msgstr "&Selección" -#, c-format msgid "Wh&ole file" -msgstr "Todo o fi&cheiro" +msgstr "T&odo o ficheiro" msgid "Find Pre&v" -msgstr "Buscar anterio&r" +msgstr "Buscar an&terior" -#, c-format msgid "&Replace" -msgstr "&Substituír" +msgstr "Substituí&r" -#, c-format msgid "Replace &All" -msgstr "Substituír &todo" +msgstr "Cambi&ar todo" -#, c-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" -#, c-format msgid "Enable &Markers" -msgstr "Activar &marcadores" +msgstr "Habilitar &marcadores" -#, c-format msgid "New" msgstr "Novo" -#, c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" -#, c-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" msgid "Line Filters" msgstr "Filtros de liña" -#, c-format msgid "Enable Line Filters" -msgstr "Activar filtros de liña" +msgstr "Habilitar Filtros de liña" -#, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Expresións regulares (unha por liña):" -#, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" -#, c-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" @@ -1548,71 +1258,58 @@ msgid "Substitution Filters" msgstr "Filtros de substitución" msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected." -msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares listados, serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta aos parches." +msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións." msgid "Enable" -msgstr "Activar" +msgstr "Habilitar" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +msgstr "Borrar" -#, c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Color Scheme:" msgstr "Esquema de cores:" -#, c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" -#, c-format msgid "Deleted" -msgstr "Borrado" +msgstr "Eliminado" -#, c-format msgid "Text" msgstr "Texto" -#, c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferenzas:" -#, c-format msgid "Selected Difference:" -msgstr "Diferenzas seleccionadas:" +msgstr "Diferenza seleccionada:" -#, c-format msgid "Ignored Difference:" -msgstr "Diferenzas ignoradas:" +msgstr "Diferenza ignorada:" -#, c-format msgid "Moved:" -msgstr "Movidas:" +msgstr "Movida:" -#, c-format msgid "Selected Moved:" -msgstr "Movidas seleccionadas:" +msgstr "Movida seleccionada:" -#, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)" -#, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" -msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado)" +msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):" -#, c-format msgid "Word Difference:" -msgstr "Diferenzas de palabras:" +msgstr "Diferenza de palabras:" -#, c-format msgid "Selected Word Diff:" -msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:" +msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:" msgid "&Use folder compare colors" msgstr "&Usar cores para comparar carpetas" @@ -1629,109 +1326,83 @@ msgstr "Elementos inexistentes:" msgid "Items filtered:" msgstr "Elementos filtrados:" -#, c-format msgid "Margin:" msgstr "Marxe:" -#, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" -#, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" -msgstr "&Enviar os ficheiros eliminados á Papeleira de reciclaxe" +msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe" -#, c-format msgid "&External editor:" msgstr "&Editor externo:" -#, c-format msgid "&Filter folder:" -msgstr "&Carpeta de filtros:" +msgstr "Carpeta de &filtros:" -#, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Carpeta de ficheiros temporais" -#, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Carpeta temporal do s&istema" -#, c-format msgid "C&ustom folder:" -msgstr "Ca&rpeta personalizada:" +msgstr "Carpeta &personalizada:" -#, c-format msgid "Br&owse..." -msgstr "Expl&orar…" +msgstr "&Examinar..." -#, c-format msgid "Patch Generator" -msgstr "Xerador de parches" +msgstr "Xerar corrección" -#, c-format msgid "File&1:" msgstr "Ficheiro &1:" -#, c-format msgid "File&2:" msgstr "Ficheiro &2:" -#, c-format msgid "&Swap" msgstr "&Intercambiar" -#, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar ao portapapeis" -#, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "&Anexar ao ficheiro existente" -#, c-format msgid "&Result:" msgstr "&Resultado:" -#, c-format msgid "Bro&wse..." -msgstr "Explo&rar…" +msgstr "E&xaminar..." -#, c-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" -#, c-format msgid "St&yle:" -msgstr "Est&ilo:" +msgstr "Es&tilo:" -#, c-format msgid "&Context:" msgstr "&Contexto:" -#, c-format msgid "Inclu&de command line" -msgstr "Inclu&ír liña de comandos" +msgstr "Incluír liña de coman&dos" -#, c-format msgid "Open to e&xternal editor" -msgstr "Abrir nun e&ditor externo" +msgstr "Abrir nun editor e&xterno" -#, c-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" -#, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Mostrar columnas" -#, c-format msgid "Move &Up" -msgstr "Mover a&rriba" +msgstr "S&ubir" -#, c-format msgid "Move &Down" -msgstr "Mover a&baixo" +msgstr "&Baixar" msgid "&Additional Properties" msgstr "Propiedades &adicionais" @@ -1749,57 +1420,49 @@ msgid "<<" msgstr "<<" msgid "Select Plugin" -msgstr "Seleccionar complemento" +msgstr "Escolla complemento" msgid "Plugin &Name:" -msgstr "&Nome do complemento:" +msgstr "&Nome:" -#, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Listaxe de extensións:" -#, c-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" msgid "Default arguments:" -msgstr "Argumentos por defecto:" +msgstr "Argumentos predeterminados:" msgid "Display all plugins, don't check the extension" -msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar versión" +msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión" msgid "&Open files in the same window type after unpacking" msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar" msgid "&Plugin Pipeline:" -msgstr "Canales de com&plementos:" +msgstr "Canais de com&plementos:" msgid "&Add pipe" msgstr "Eng&adir canal" -#, c-format msgid "Stop" msgstr "Deter" -#, c-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" -#, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#, c-format msgid "Comparing items..." -msgstr "Comparando elementos…" +msgstr "Comparando elementos..." -#, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Elementos comparados:" -#, c-format msgid "Items total:" -msgstr "Total de elementos:" +msgstr "Total:" msgid "Go to" msgstr "Ir a" @@ -1807,211 +1470,167 @@ msgstr "Ir a" msgid "G&o to:" msgstr "I&r a:" -#, c-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Go to what" msgstr "Ir ao/á" -#, c-format msgid "Li&ne" -msgstr "Li&ña" +msgstr "&Liña" -#, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferenza" msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" -#, c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" -#, c-format msgid "Whitespaces" msgstr "Espazos en branco" -#, c-format msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" -#, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignorar cambios" -#, c-format msgid "I&gnore all" -msgstr "&Ignorar todo" +msgstr "I&gnorar todo" -#, c-format msgid "E&nable moved block detection" -msgstr "A&ctivar detección de bloques desprazados" +msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados" msgid "Align &similar lines" msgstr "Aliñar liñas &similares" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" -msgstr "Algoritmo de diferenciación (experimental):" +msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):" msgid "Enable indent &heuristic" -msgstr "Activar sangrado &heurístico" +msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado" msgid "Completely unhighlight the ignored differences" msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas" -#, c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" -#, c-format msgid "&Highlight syntax" -msgstr "&Resaltar a sintaxe" +msgstr "Resaltar a sinta&xe" -#, c-format msgid "&Automatic rescan" -msgstr "&Reescaneo automático" +msgstr "Reescaneo &automático" -#, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais" -#, c-format msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" -#, c-format msgid "&Tab size:" -msgstr "&Tamaño da tabulación:" +msgstr "&Tamaño do tabulador:" -#, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Inserir tabulacións" -#, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "Inserir &espazos" -#, c-format msgid "Line Difference Coloring" -msgstr "Colorear as diferenzas de liña" +msgstr "Colorear a diferenza de liñas" -#, c-format msgid "View line differences" msgstr "Ver diferenzas de liña" -#, c-format msgid "&Character level" -msgstr "&A nivel do carácter" +msgstr "A nivel do &carácter" -#, c-format msgid "&Word-level:" -msgstr "A &nivel da palabra:" +msgstr "A nivel da pa&labra:" -#, c-format msgid "W&ord break characters:" -msgstr "Caracteres de separación de palabra:" +msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:" msgid "&Rendering Mode:" msgstr "Modo de &renderizado:" msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again." -msgstr "WinMerge permite ocultar algúns cadros de mensaxe de uso frecuente. Prema o botón 'Restaurar' para facelos visibles de novo." +msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo." -#, c-format msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" +msgstr "Restablecer" msgid "File Filters" msgstr "Filtros de ficheiro" msgid "Test..." -msgstr "Probar…" +msgstr "Probar..." -#, c-format msgid "Install..." -msgstr "Instalar…" +msgstr "Instalar..." -#, c-format msgid "New..." -msgstr "Novo…" +msgstr "Novo..." -#, c-format msgid "Edit..." -msgstr "Editar…" +msgstr "Editar..." -#, c-format msgid "Delete..." -msgstr "Borrar…" +msgstr "Borrar..." -#, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?" -#, c-format msgid "Left side file" -msgstr "Ficheiro da esquerda" +msgstr "Ficheiro esquerdo" -#, c-format msgid "&Save changes" -msgstr "&Gardar cambios" +msgstr "Gardar cambio&s" -#, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "&Desbotar cambios" -#, c-format msgid "Middle side file" msgstr "Ficheiro central" -#, c-format msgid "Sa&ve changes" msgstr "Gar&dar cambios" -#, c-format msgid "Discard c&hanges" -msgstr "Desbotar c&ambios" +msgstr "Desbotar ca&mbios" -#, c-format msgid "Right side file" -msgstr "Ficheiro da dereita" +msgstr "Ficheiro dereito" -#, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "G&ardar cambios" -#, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Desbo&tar cambios" -#, c-format msgid "Disca&rd All" -msgstr "Desbota&r todos" +msgstr "Desbota&r todo" -#, c-format msgid "Codepage" -msgstr "Páxina de códigos" +msgstr "Codificación" -#, c-format msgid "Default Codepage" -msgstr "Páxina de códigos por defecto" +msgstr "Codificación predeterminada" -#, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" -msgstr "Seleccione a páxina de códigos por defecto cando se carguen ficheiros non Unicode:" +msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:" -#, c-format msgid "System codepage" -msgstr "Páxina de códigos do sistema" +msgstr "Codificación do sistema" -#, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" -msgstr "Igual á interface de usuario de WinMerge" +msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge" -#, c-format msgid "Custom codepage:" -msgstr "Páxina de códigos personalizada:" +msgstr "Codificación personalizada:" msgid "" "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n" @@ -2027,242 +1646,185 @@ msgstr "" "Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n" "Precísase reiniciar a sesión." -#, c-format msgid "Options" -msgstr "Opcións" +msgstr "Configuración" -#, c-format msgid "Import..." -msgstr "Importar…" +msgstr "Importar..." -#, c-format msgid "Export..." -msgstr "Exportar…" +msgstr "Exportar..." -#, c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" -#, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" -#, c-format msgid "Function names:" -msgstr "Nomes das funcións:" +msgstr "Funcións:" -#, c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" -#, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Números:" -#, c-format msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" -#, c-format msgid "Strings:" msgstr "Cadeas:" -#, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocesador:" -#, c-format msgid "User 1:" msgstr "Usuario 1:" -#, c-format msgid "User 2:" msgstr "Usuario 2:" -#, c-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" -#, c-format msgid "Search Marker:" msgstr "Marcador de busca:" -#, c-format msgid "User Defined Marker1:" -msgstr "Marcador definido polo usuario 1:" +msgstr "Personalizado 1:" -#, c-format msgid "User Defined Marker2:" -msgstr "Marcador definido polo usuario 2:" +msgstr "Personalizado 2:" -#, c-format msgid "User Defined Marker3:" -msgstr "Marcador definido polo usuario 3:" +msgstr "Personalizado 3:" -#, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Informe da comparación de carpetas" -#, c-format msgid "Report &File:" -msgstr "Ficheiro do &informe:" +msgstr "&Ficheiro do informe:" -#, c-format msgid "&Style:" -msgstr "&Estilo:" +msgstr "E&stilo:" -#, c-format msgid "&Include File Compare Report" msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros" -#, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtro compartido ou privado" -#, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?" -#, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)" -#, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)" -#, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Soporte de arquivos" -#, c-format msgid "&Enable archive file support" -msgstr "&Activar o soporte de arquivos" +msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos" -#, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura" msgid "Items saved to or restored from the project file:" -msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro do proxecto:" +msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:" -#, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Estatísticas da comparación" -#, c-format msgid "Folders:" msgstr "Carpetas:" -#, c-format msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" -#, c-format msgid "Different" msgstr "Diferente" -#, c-format msgid "Binary:" msgstr "Binario:" -#, c-format msgid "Unique" msgstr "Único" -#, c-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" -#, c-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" -#, c-format msgid "Identical" msgstr "Iguais" -#, c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" -#, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" -#, c-format msgid "Middle:" -msgstr "Centro:" +msgstr "Central:" -#, c-format msgid "Missing Left:" -msgstr "Falta á esquerda:" +msgstr "Falta no esquerdo:" -#, c-format msgid "Missing Middle:" -msgstr "Falta o central:" +msgstr "Falta no central:" -#, c-format msgid "Missing Right:" -msgstr "Falta á dereita:" +msgstr "Falta no dereito:" -#, c-format msgid "Affects" msgstr "Afecta" -#, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(Afecta)" -#, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Seleccione a codificación para" -#, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "&Carga do ficheiro:" -#, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Gardado do &ficheiro:" -#, c-format msgid "&Use same codepage for both" -msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos" +msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos" -#, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" -#, c-format msgid "Test Filter" -msgstr "Probar filtro" +msgstr "Proba de filtro" msgid "Testing filter:" msgstr "Probando filtro:" -#, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Inserir texto para probar:" -#, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome da carpeta" -#, c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" -#, c-format msgid "&Test" msgstr "&Probar" -#, c-format msgid "&Close" -msgstr "&Pechar" +msgstr "Pe&char" msgid "Table" -msgstr "Tabla" +msgstr "Táboa" msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" @@ -2274,240 +1836,201 @@ msgid "&TSV" msgstr "&TSV" msgid "Custom &Delimiter-Separated Values" -msgstr "&Delimitador personalizado - Valores separados" +msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados" msgid "D&elimiter character:" -msgstr "Carácter de &limitador:" +msgstr "Caráct&er delimitador:" msgid "&Allow newlines in quotes" -msgstr "&Permitir novas liñas entre comiñas" +msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas" msgid "&Quote character:" msgstr "Carác&ter de comiñas:" -#, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto" -#, c-format msgid "Whitespace:" -msgstr "Espazos:" +msgstr "Espazo:" -#, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Texto normal:" -#, c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" -#, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Copias de seguridade" -#, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Crear copias de seguridade en:" -#, c-format msgid "&Folder compare" -msgstr "Comparar car&petas" +msgstr "Comparación de &carpetas" -#, c-format msgid "Fil&e compare" -msgstr "Comparar fich&eiros" +msgstr "Comparación de fich&eiros" -#, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Crear copias de seguridade en:" -#, c-format msgid "&Original file's folder" -msgstr "Carpeta &orixinal do ficheiro" +msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal" -#, c-format msgid "&Global backup folder:" -msgstr "Carpeta &global das copias de seguridade:" +msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:" -#, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:" msgid "&Append .bak extension" msgstr "&Añadir extensión .bak" -#, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "Añadir marca de tem&po" -#, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar copia" -#, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?" -#, c-format msgid "From left" -msgstr "Desde a esquerda" +msgstr "Do esquerdo" -#, c-format msgid "To right" -msgstr "Para a dereita" +msgstr "Para a dereito" -#, c-format msgid "Don't ask this &question again." -msgstr "Non preguntar &isto de novo." +msgstr "Non &preguntar isto de novo." -#, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" -#, c-format msgid "No" msgstr "Non" -#, c-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" -#, c-format msgid "&Enable plugins" -msgstr "&Activar complementos" +msgstr "Habilitar compl&ementos" msgid "File filters:" msgstr "Filtros de ficheiro:" msgid "&Plugin arguments:" -msgstr "Argumentos dos com&plementos:" +msgstr "&Argumentos dos complementos:" msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin" -msgstr "Habilitar o desempaquetamento/prediferenciación automática para o complemento" +msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento" -#, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Integración" -#, c-format msgid "Explorer" msgstr "Explorador" -#, c-format msgid "&Add to context menu" -msgstr "Añ&adir ao menú contextual" +msgstr "&Añadir ao menú contextual" -#, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Habilitar me&nú avanzado" msgid "Enable &Compare As menu" -msgstr "" +msgstr "Activar menú '&Comparar como'" -#, c-format msgid "&Register shell extension" -msgstr "&Rexistrar a integración de shell" +msgstr "&Rexistrar extensión de shell" -#, c-format msgid "&Unregister shell extension" -msgstr "A&nular a integración de shell" +msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell" msgid "Register shell extension for current user &only" -msgstr "Rexistrar a integración de shell só para &o usuario actual" +msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" -msgstr "Anu&lar a integración de shell só para o usuario actual" +msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual" msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later" -msgstr "Rexistrar a extensión de escritorio para &Windows 11 ou posterior" +msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior" msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later" -msgstr "Anular a extensión de escritorio para W&indows 11 ou posterior" +msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "De&ter despois da primeira diferenza" -#, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" -msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos" +msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos" -#, c-format msgid "Include &unique subfolders contents" -msgstr "&Incluír contidos únicos das subcarpetas" +msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas" -#, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas" -#, c-format -msgid "Ignore &reparse points" -msgstr "Ignorar os puntos de &reparación" +msgid "Ignore &Reparse Points" +msgstr "Igno&rar os puntos de reparación" msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):" -msgstr "Limiar para cambiar a com¶ción rápida (MB):" +msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):" msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):" -msgstr "Limiar para cambiar a com¶ción binaria (MB):" +msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):" msgid "&Number of CPU cores to use:" -msgstr "Número de núcleos de CPU a utilizar:" +msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:" -msgid "File patterns:" -msgstr "Padróns de ficheiro:" +msgid "&CSV File Patterns:" +msgstr "Padróns de ficheiro &CSV:" msgid "Custom Delimiter-Separated Values" -msgstr "Delimitador personalizado - Valores separados" +msgstr "Separador personalizado de valores" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" msgstr "Binario" -#, c-format -msgid "Binary file &patterns:" +msgid "Binary File &Patterns:" msgstr "&Padróns de ficheiros binario:" -#, c-format msgid "Frhed settings" -msgstr "Configuración de Frhed" +msgstr "Axustes de Frhed" -#, c-format msgid "View &Settings..." -msgstr "Ver &configuración…" +msgstr "Ver axu&stes..." -#, c-format msgid "&Binary Mode..." -msgstr "Modo &binario…" +msgstr "Modo &binario..." -#, c-format msgid "&Character Set..." -msgstr "&Codificación…" +msgstr "&Conxunto de caracteres..." msgid "Image" -msgstr "Imaxen" +msgstr "Imaxe" -#, c-format -msgid "Image file &patterns:" +msgid "Image File &Patterns:" msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:" msgid "&Enable image compare in folder compare" -msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de carpetas" +msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas" msgid "OCR result:" msgstr "Resultado de OCR:" msgid "Webpage" -msgstr "Páxina web" +msgstr "Páxina Web" msgid "URL pattern to &include (Regular expression):" -msgstr "Padrón de URL para &incluír (expresión regular):" +msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):" msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):" -msgstr "Padrón de URL para &excluír (expresión regular):" +msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):" msgid "&User data folder location:" msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:" @@ -2515,43 +2038,34 @@ msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:" msgid "&Separate user data folders for each pane" msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel" -#, c-format msgid "&Hex View" -msgstr "Visor &Hex" +msgstr "Vista &hexadecimal" -#, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" -#, c-format msgid "CAP" msgstr "MAY" -#, c-format msgid "NUM" msgstr "NÚM" -#, c-format msgid "SCRL" msgstr "DESP" -#, c-format msgid "OVR" msgstr "SOBR" -#, c-format msgid "REC" -msgstr "REC" +msgstr "GRV" -#, c-format msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "\n" -"Novos documentos (Ctrl+N)" +"Novo documento (Ctrl+N)" -#, c-format msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" @@ -2559,7 +2073,6 @@ msgstr "" "\n" "Abrir (Ctrl+O)" -#, c-format msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" @@ -2573,15 +2086,12 @@ msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto." msgid "Unknown error attempting to save project file." msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto." -#, c-format msgid "Project file successfully loaded." -msgstr "O ficheiro do proxecto cargouse correctamente." +msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente." -#, c-format msgid "Project file successfully saved." -msgstr "O ficheiro do proxecto gardouse correctamente." +msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente." -#, c-format msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" @@ -2589,7 +2099,6 @@ msgstr "" "\n" "Desfacer (Ctrl+Z)" -#, c-format msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" @@ -2597,7 +2106,6 @@ msgstr "" "\n" "Refacer (Ctrl+Y)" -#, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" @@ -2613,9 +2121,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "WinMerge. Comparación de arquivos\n" -"WinMerge Comparación de arquivos" +"Comparación de arquivos de WinMerge" -#, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" @@ -2631,64 +2138,50 @@ msgstr "" "\n" "\n" "WinMerge. Comparación de carpetas\n" -"WinMerge Comparación de carpetas" +"Comparación de carpetas de WinMerge" -#, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." -msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións; consulte a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información." +msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información." -#, c-format msgid "&Abort" -msgstr "&Abortar" +msgstr "C&ancelar" -#, c-format msgid "&Retry" -msgstr "&Tentar de novo" +msgstr "Tenta&r de novo" -#, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" -#, c-format msgid "Ignore &all" -msgstr "Ignorar &todo" +msgstr "Ignor&ar todo" -#, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" -#, c-format msgid "Yes to &all" -msgstr "Si a &todo" +msgstr "Si &a todo" -#, c-format msgid "&No" msgstr "&Non" -#, c-format msgid "No to a&ll" -msgstr "&Non a todo" +msgstr "Non a &todo" -#, c-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" -#, c-format msgid "&Skip" -msgstr "&Saltar" +msgstr "&Omitir" -#, c-format msgid "Skip &all" -msgstr "S&altar todo" +msgstr "O&mitir todo" -#, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo." msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog." -msgstr "Para facer esta caixa de mensaxe visible outra vez prema o botón Restaurar na páxina Caixas de mensaxe do diálogo de Opcións." +msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración." -#, c-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" @@ -2696,59 +2189,51 @@ msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cores" msgid "Folder Compare" -msgstr "Comparar carpetas" +msgstr "Comparación de carpetas" msgid "Project" msgstr "Proxecto" -#, c-format msgid "Differences" msgstr "Diferenzas" msgid "Message Boxes" -msgstr "Caixas de mensaxe" +msgstr "Cadros de mensaxes" -#, c-format msgid "To:" msgstr "A:" -#, c-format msgid "From left:" -msgstr "Desde a esquerda:" +msgstr "Do esquerdo:" -#, c-format msgid "To left:" -msgstr "Para a esquerda:" +msgstr "Ao esquerdo:" -#, c-format msgid "From right:" -msgstr "Desde a dereita:" +msgstr "Do dereito:" -#, c-format msgid "To right:" -msgstr "Para a dereita:" +msgstr "Ao dereito:" msgid "From middle:" -msgstr "Dende o centro:" +msgstr "Do central:" msgid "To middle:" -msgstr "Para o centro:" +msgstr "Ao central:" #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" -#, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #, c-format msgid "Options (%1)" -msgstr "Opcións (%1)" +msgstr "Configuración (%1)" -#, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." -msgstr "Volverán a mostrarse tódalas caixas de mensaxe ." +msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo." #, c-format msgid "" @@ -2758,44 +2243,35 @@ msgid "" msgstr "" "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n" "\n" -"Empregue valores entre 1 e %1." +"Por favor, use valores entre 1 e %1." -#, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" -#, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" -msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" +msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |" -#, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" -msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" +msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |" -#, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" -msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" +msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |" -#, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" -msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini)|*.ini|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" +msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |" -#, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" -msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" +msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |" -#, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" -msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" +msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |" -#, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" -msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" +msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" -#, c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" @@ -2823,33 +2299,26 @@ msgstr "Opcións de comparación" msgid "Hidden Items" msgstr "Elementos ocultos" -#, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" -#, c-format msgid "Location" -msgstr "Localización" +msgstr "Ubicación" -#, c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" -#, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " -#, c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" -#, c-format msgid "Select filename for new filter" -msgstr "Selecciona un nome de ficheiro para o novo filtro" +msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro" -#, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" -msgstr "Filtros dos ficheiros (*.flt)|*.flt|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||" +msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |" #, c-format msgid "" @@ -2858,9 +2327,9 @@ msgid "" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n" "%2." msgstr "" -"Non se pode atopar o ficheiro padrón do filtro de ficheiros!\n" +"¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n" "\n" -"Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filtros:\n" +"Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n" "%2." #, c-format @@ -2873,17 +2342,16 @@ msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n" "%1\n" "\n" -"Asegúrese de que a carpeta existe e de que é escribible." +"Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela." -#, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" -"A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n" +"¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n" "\n" -"Escolla unha carpeta de filtros en Opcións/Sistema." +"Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema." #, c-format msgid "" @@ -2892,30 +2360,26 @@ msgid "" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" -"Non se puido borrar o ficheiro de filtros:\n" +"Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n" "%1\n" "\n" -"Comprobe se o ficheiro é de só lectura." +"¿O ficheiro é de só lectura?" -#, c-format msgid "Locate filter file to install" -msgstr "Buscar ficheiro de filtros para instalar" +msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar" -#, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" -"Fallou a instalación do ficheiro de filtros.\n" +"A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n" "\n" "Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros." -#, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" -msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. Quéreo sobreescribir?" +msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?" -#, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" @@ -2924,47 +2388,40 @@ msgid "" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later." msgstr "" -"Os filtros foron actualizados. Quere recargar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n" +"Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n" "\n" -"Se non quere recargar tódalas comparacións agora pode seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante." +"Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante." -#, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Resultado da comparación de carpetas" -#, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Comparación de ficheiros" -#, c-format msgid "Untitled left" -msgstr "Lado esquerdo sen título" +msgstr "Esquerdo sen título" -#, c-format msgid "Untitled middle" -msgstr "Centro sen título" +msgstr "Central sen título" -#, c-format msgid "Untitled right" -msgstr "Lado dereito sen título" +msgstr "Dereito sen título" msgid "Base File" msgstr "Ficheiro base" -#, c-format msgid "Theirs File" -msgstr "Ficheiro Theirs" +msgstr "O seu ficheiro" -#, c-format msgid "Mine File" -msgstr "Ficheiro Mine" +msgstr "O meu ficheiro" msgid "Original File" msgstr "Ficheiro orixinal" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" -msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s" +msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" @@ -2972,13 +2429,12 @@ msgstr "Liña: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" -msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d" +msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d" #, c-format msgid " Sel: %d | %d" -msgstr " Sel: %d | %d" +msgstr " Selec.: %d | %d" -#, c-format msgid "Merge" msgstr "Mesturar" @@ -2990,12 +2446,10 @@ msgstr "Diferenza %1 de %2" msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 diferenzas atopadas" -#, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "1 diferenza atopada" #. Abbreviation from "Read Only" -#, c-format msgid "RO" msgstr "SL" @@ -3010,64 +2464,52 @@ msgstr "Elementos: %1" msgid "Select two existing folders or files to compare." msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar." -#, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Selección de carpeta" -#, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar." -#, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" -msgstr "¡A ruta esqueda (1º) non é válida!" +msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!" -#, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" -msgstr "¡A ruta central (2º) non é válida!" +msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!" -#, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" -msgstr "¡A ruta dereita (2º) non é válida!" +msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!" -#, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" -msgstr "¡A ruta dereita (3º) non é válida!" +msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!" -#, c-format msgid "Both paths are invalid!" -msgstr "¡Ámbalas dúas rutas non son válidas!" +msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!" -#, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" -msgstr "¡As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!" +msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!" -#, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" -msgstr "¡As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!" +msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!" -#, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" -msgstr "¡As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!" +msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!" -#, c-format msgid "All paths are invalid!" -msgstr "¡Ningunha das rutas é válida!" +msgstr "¡Ningunha ruta é válida!" msgid "Only enabled for file comparisons" -msgstr "Só habilitado para comparar ficheiros" +msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros" -#, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!" #, c-format msgid "File not found: %1" -msgstr "No se atopou o ficheiro: %1" +msgstr "Ficheiro non atopado: %1" #, c-format msgid "File not unpacked: %1" -msgstr "O ficheiro non está desempaquetado: %1" +msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1" #, c-format msgid "" @@ -3081,7 +2523,6 @@ msgstr "" "\n" "%2" -#, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito." @@ -3093,7 +2534,7 @@ msgid "" msgstr "" "O ficheiro\n" "%1\n" -"non é un ficheiro de conflito." +"non é conflitivo." msgid "" "You are about to compare very large files.\n" @@ -3103,10 +2544,9 @@ msgid "" msgstr "" "Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n" "Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n" -"¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non os contidos dos ficheiros?\n" +"¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n" "\n" -#, c-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" @@ -3116,9 +2556,8 @@ msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)" -msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular o arquivo de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun nome novo)" +msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)." -#, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro" @@ -3129,10 +2568,10 @@ msgid "" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" -"Non se puido facer unha copia de seguridade:\n" +"Non se puido facer unha copia de seguridade\n" "%1\n" "\n" -"Quere continuar?" +"¿Continuar de todas formas?" #, c-format msgid "" @@ -3143,12 +2582,12 @@ msgid "" "\t- use a different filename (Press OK)\n" "\t- abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" -"Fallou a gravación do ficheiro.\n" +"Erro ao gardar o ficheiro\n" "%1\n" "%2\n" -"¿Que quere facer?\n" +"Desexa:\n" "\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n" -"\t- abortar a operación (prema Cancelar)" +"\t- cancelar a operación (prema Cancelar)" #, c-format msgid "" @@ -3162,7 +2601,7 @@ msgstr "" "\n" "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n" "\n" -"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?" +"¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?" #, c-format msgid "" @@ -3176,7 +2615,7 @@ msgstr "" "\n" "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n" "\n" -"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?" +"¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?" #, c-format msgid "" @@ -3190,7 +2629,7 @@ msgstr "" "\n" "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n" "\n" -"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?" +"¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?" #, c-format msgid "" @@ -3212,7 +2651,7 @@ msgid "" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" -" está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?" +"é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?" #, c-format msgid "" @@ -3224,19 +2663,16 @@ msgid "" msgstr "" "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n" "%1\n" -"desde a última comprobación de WinMerge.\n" +"desde que WinMerge o abrío por última vez.\n" "\n" -"Queres recargalo?" +"¿Desexa recargalo?" -#, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como" -#, c-format msgid "Save Middle File As" msgstr "Gardar o ficheiro central como" -#, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Gardar o ficheiro dereito como" @@ -3248,104 +2684,103 @@ msgid "" msgstr "" "O ficheiro\n" "%1\n" -"desapareceu. Por favor, garda unha copia do ficheiro para continuar." +"desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar." -#, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" -"Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n" +"Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n" "\n" -"Actualice os documentos antes de seguir." +"Actualíceos antes de seguir." msgid "Break at whitespace" -msgstr "Parar en espazo en branco" +msgstr "Deter en espazo en branco" msgid "Break at whitespace or punctuation" -msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación" +msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación" msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right" -msgstr "Copiar para o &medio\tAlt+Dereita" +msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita" msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left" -msgstr "Copiar para o &medio\tAlt+Esquerda" +msgstr "Copiar ao ¢ral\tAlt+Esquerda" msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right" -msgstr "Copiar do medio\tAlt+Maiús+Dereita" +msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita" msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left" -msgstr "Copiar do medio\tAlt+Maiús+Esquerda" +msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda" msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right" -msgstr "Copiar para o medio e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita" +msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita" msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left" -msgstr "Copiar para o medio e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda" +msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda" msgid "Copy All to Middle" -msgstr "Copiar todo para o medio" +msgstr "Copiar todo no central" #, c-format msgid "Right to Left (%1)" -msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)" +msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" -msgstr "Da dereita para o centro (%1)" +msgstr "Dereito ao central (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" -msgstr "Do centro para a esquerda (%1)" +msgstr "Central ao esquerdo (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" -msgstr "Do centro para a dereita (%1)" +msgstr "Central ao dereito (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" -msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)" +msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" -msgstr "Da esquerda para o centro (%1)" +msgstr "Esquerdo ao central (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" -msgstr "Da esquerda para… (%1)" +msgstr "Esquerdo ao... (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" -msgstr "Do centro para… (%1)" +msgstr "Central ao... (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" -msgstr "Da dereita para… (%1)" +msgstr "Dereito ao... (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" -msgstr "Ambos para… (%1)" +msgstr "Ambos a... (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" -msgstr "Todos para… (%1)" +msgstr "Todo a... (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" -msgstr "Diferenzas para… (%1)" +msgstr "Diferenzas a... (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" -msgstr "Esquerda (%1)" +msgstr "Esquerdo (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" -msgstr "Centro (%1)" +msgstr "Central (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" -msgstr "Dereita (%1)" +msgstr "Dereito (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" @@ -3353,19 +2788,16 @@ msgstr "Ambos (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" -msgstr "Todos (%1)" +msgstr "Todo (%1)" -#, c-format msgid "Left side - select destination folder:" -msgstr "Lado esquerdo - escoller carpeta de destino:" +msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:" -#, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" -msgstr "Centro - escoller carpeta de destino:" +msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:" -#, c-format msgid "Right side - select destination folder:" -msgstr "Lado dereito - escoller carpeta de destino:" +msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" @@ -3381,9 +2813,9 @@ msgid "" "\n" "%1 ?" msgstr "" -"¿Seguro que quere borrar a carpeta\n" +"¿Seguro que quere borrar\n" "\n" -"%1 ?" +"%1?" msgid "Are you sure you want to copy?" msgstr "¿Seguro que quere copiar?" @@ -3402,11 +2834,11 @@ msgid "" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" -"Operación abortada!\n" +"¡Operación cancelada!\n" "\n" -"O contido da carpeta do disco cambiou, non se atopou a ruta\n" +"O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n" "%1\n" -"\n" +"non se encontrou.\n" "\n" "Actualice a comparación." @@ -3417,22 +2849,19 @@ msgstr "¿Seguro que quere mover?" msgid "Are you sure you want to move %d items?" msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?" -#, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Confirmar movemento" -#, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" -msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. Seguro que quere continuar?" +msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?" msgid "The file or folder name is invalid." msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido." #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" -msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1" +msgstr "Non se puido executar o editor externo %1" -#, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato de arquivo descoñecido" @@ -3443,7 +2872,6 @@ msgstr "" "Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n" "¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?" -#, c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" @@ -3451,149 +2879,120 @@ msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Resultado da comparación" -#, c-format msgid "Left Date" -msgstr "Data esquerda" +msgstr "Data do esquerdo" -#, c-format msgid "Right Date" -msgstr "Data dereita" +msgstr "Data do dereito" -#, c-format msgid "Middle Date" -msgstr "Data centro" +msgstr "Data do central" -#, c-format msgid "Left Size" -msgstr "Tamaño esquerda" +msgstr "Tamaño do esquerdo" -#, c-format msgid "Right Size" -msgstr "Tamaño dereita" +msgstr "Tamaño do dereito" -#, c-format msgid "Middle Size" -msgstr "Tamaño centro" +msgstr "Tamaño do central" -#, c-format msgid "Right Size (Short)" -msgstr "Tamaño dereita (curto)" +msgstr "Tamaño do dereito (curto)" -#, c-format msgid "Left Size (Short)" -msgstr "Tamaño esquerda (curto)" +msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)" -#, c-format msgid "Middle Size (Short)" -msgstr "Tamaño centro (curto)" +msgstr "Tamaño do central (curto)" -#, c-format msgid "Left Creation Time" -msgstr "Data de creación esquerda" +msgstr "Data de creación do esquerdo" -#, c-format msgid "Right Creation Time" -msgstr "Data de creación dereita" +msgstr "Data de creación do dereito" -#, c-format msgid "Middle Creation Time" -msgstr "Data de creación centro" +msgstr "Data de creación do central" -#, c-format msgid "Newer File" msgstr "Ficheiro máis recente" -#, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Versión do ficheiro esquerdo" -#, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Versión do ficheiro dereito" -#, c-format msgid "Middle File Version" msgstr "Versión do ficheiro central" -#, c-format msgid "Short Result" msgstr "Resultado curto" -#, c-format msgid "Left Attributes" -msgstr "Atributos da esquerda" +msgstr "Atributos do esquerdo" -#, c-format msgid "Right Attributes" -msgstr "Atributos da dereita" +msgstr "Atributos do dereito" -#, c-format msgid "Middle Attributes" -msgstr "Atributos do centro" +msgstr "Atributos do central" -#, c-format msgid "Left EOL" -msgstr "EOL esquerda" +msgstr "EOL do esquerdo" -#, c-format msgid "Middle EOL" -msgstr "EOL centro" +msgstr "EOL do central" -#, c-format msgid "Right EOL" -msgstr "EOL dereita" +msgstr "EOL do dereito" -#, c-format msgid "Left Encoding" -msgstr "Codificación esquerda" +msgstr "Codificación do esquerdo" -#, c-format msgid "Right Encoding" -msgstr "Codificación dereita" +msgstr "Codificación do dereito" -#, c-format msgid "Middle Encoding" -msgstr "Codificación centro" +msgstr "Codificación do central" msgid "Ignored Diff" -msgstr "Diferenzas ignoradas" +msgstr "Difs. ignoradas" msgctxt "DirView|ColumnHeader" msgid "Binary" msgstr "Binario" -#, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Desempaquetador" -#, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Precomparación" msgid "Left" -msgstr "Esquerda" +msgstr "Esquerdo" msgid "Middle" -msgstr "Centro" +msgstr "Central" msgid "Right" -msgstr "Dereita" +msgstr "Dereito" msgid "Diff" -msgstr "Dif." +msgstr "Diferenza" msgid "Left Duplicate Count" -msgstr "Número de duplicados na esquerda" +msgstr "Contador de duplicados no esquerdo" msgid "Right Duplicate Count" -msgstr "Número de duplicados na dereita" +msgstr "Contador de duplicados no dereito" msgid "Middle Duplicate Count" -msgstr "Número de duplicados no centro" +msgstr "Contador de duplicados no central" msgid "Move" msgstr "Mover" @@ -3620,13 +3019,13 @@ msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Journal" -msgstr "Xornal" +msgstr "Diario" msgid "Link" msgstr "Ligazón" msgid "Media" -msgstr "Medio" +msgstr "Medios" msgid "Music" msgstr "Música" @@ -3638,7 +3037,7 @@ msgid "Photo" msgstr "Fotografía" msgid "RecordedTV" -msgstr "Gravación de TV" +msgstr "TV gravada" msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -3658,96 +3057,79 @@ msgstr "Vídeo" msgid "Hash" msgstr "Suma de verificación" -#, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros" -#, c-format msgid "Item aborted" -msgstr "Elemento abortado" +msgstr "Elemento cancelado" -#, c-format msgid "File skipped" -msgstr "Ficheiro saltado" +msgstr "Ficheiro omitido" -#, c-format msgid "Folder skipped" -msgstr "Carpeta saltada" +msgstr "Carpeta omitida" #, c-format msgid "Left only: %1" -msgstr "Só esquerda: %1" +msgstr "Só esquerdo: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" -msgstr "Só centro: %1" +msgstr "Só central: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" -msgstr "Só dereita: %1" +msgstr "Só dereito: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" msgstr "Non existe en %1" -#, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos" -#, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes" -#, c-format msgid "Files are different" msgstr "Os ficheiros son diferentes" -#, c-format msgid "Folders are different" msgstr "As carpetas son diferentes" -#, c-format msgid "Left Only" -msgstr "Só esquerda" +msgstr "Só esquerdo" -#, c-format msgid "Right Only" -msgstr "Só dereita" +msgstr "Só dereito" -#, c-format msgid "Middle Only" -msgstr "Só centro" +msgstr "Só central" -#, c-format msgid "No item in left" -msgstr "Esquerda baleira" +msgstr "Esquerdo baleiro" -#, c-format msgid "No item in right" -msgstr "Dereita baleira" +msgstr "Dereito baleiro" -#, c-format msgid "No item in middle" -msgstr "Centro baleiro" +msgstr "Central baleiro" -#, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" -#, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos" msgid " (Middle and right are identical)" -msgstr " (Centro e dereita son idénticos)" +msgstr " (Central e dereito son idénticos)" msgid " (Left and right are identical)" -msgstr " (Esquerda e dereita son idénticos)" +msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)" msgid " (Left and middle are identical)" -msgstr " (Esquerda e centro son idénticos)" +msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)" -#, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes" @@ -3765,7 +3147,6 @@ msgstr "Grupo%d" msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms" -#, c-format msgid "1 item selected" msgstr "1 elemento seleccionado" @@ -3773,96 +3154,75 @@ msgstr "1 elemento seleccionado" msgid "%1 items selected" msgstr "%1 elementos seleccionados" -#, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta." -#, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas." -#, c-format msgid "Comparison result, long form." -msgstr "Resultado da comparación, formato completo." +msgstr "Resultado da comparación, formato largo." -#, c-format msgid "Left side modification date." -msgstr "Data de modificación do lado esquerdo." +msgstr "Data de modificación do esquerdo." -#, c-format msgid "Right side modification date." -msgstr "Data de modificación do lado dereito." +msgstr "Data de modificación do dereito." -#, c-format msgid "Middle side modification date." msgstr "Data de modificación do central." -#, c-format msgid "File's extension." msgstr "Extensión do ficheiro." -#, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes." -#, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes." -#, c-format msgid "Middle file size in bytes." msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes." -#, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo." -#, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito." -#, c-format msgid "Middle file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central." -#, c-format msgid "Left side creation time." -msgstr "Data de creación do ficheiro esquerdo." +msgstr "Data de creación do esquerdo." -#, c-format msgid "Right side creation time." -msgstr "Data de creación do ficheiro dereito." +msgstr "Data de creación do dereito." -#, c-format msgid "Middle side creation time." -msgstr "Data de creación do ficheiro central." +msgstr "Data de creación do central." -#, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." -msgstr "Indique que lado ten a data de modificación máis recente." +msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente." msgid "Left side file version, only for some file types." -msgstr "Versión do ficheiro do lado esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro." +msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro." msgid "Right side file version, only for some file types." -msgstr "Versión do ficheiro do lado dereito, só para algúns tipos de ficheiro." +msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro." msgid "Middle side file version, only for some file types." -msgstr "Versión do ficheiro do centro, só para algúns tipos de ficheiro." +msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro." -#, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Resultados curtos da comparación." -#, c-format msgid "Left side attributes." -msgstr "Atributos do lado esquerdo." +msgstr "Atributos do esquerdo." -#, c-format msgid "Right side attributes." -msgstr "Atributos do lado dereito." +msgstr "Atributos do dereito." -#, c-format msgid "Middle side attributes." msgstr "Atributos do central." @@ -3875,35 +3235,29 @@ msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito." msgid "Middle side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central." -#, c-format msgid "Left side encoding." -msgstr "Codificación do lado esquerdo." +msgstr "Codificación do esquerdo." -#, c-format msgid "Right side encoding." -msgstr "Codificación do lado dereito." +msgstr "Codificación do dereito." -#, c-format msgid "Middle side encoding." msgstr "Codificación do central." -#, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar." -#, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas." -#, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario." msgid "Unpacker plugin name or pipeline." -msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou canalización." +msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline." msgid "Prediffer plugin name or pipeline." -msgstr "Nome do complemento prediferenciador ou canalización." +msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline." #, c-format msgid "Compare %1 with %2" @@ -3913,23 +3267,18 @@ msgstr "Comparar %1 con %2" msgid "Compare %1 with %2 and %3" msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3" -#, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Listaxe separada por comas" -#, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Listaxe separada por tabulacións" -#, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "HTML simple" -#, c-format msgid "Simple XML" msgstr "XML simple" -#, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?" @@ -3938,31 +3287,26 @@ msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" -"Erro ao crear o informe:\n" +"Erro ao crear o informe\n" "%1" -#, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "O informe creouse satisfactoriamente." msgid "Cannot add a synchronization point at this line." msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña." -#, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis." -#, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos." -#, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." -msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos ficheiros." +msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros." -#, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." -msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a configuración da ruta." +msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais." msgid "" "These files use different carriage return types.\n" @@ -3975,13 +3319,11 @@ msgstr "" "\n" "¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n" "\n" -"Nota: se quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)." +"Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)." -#, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "A carpeta seleccionada non é válida." -#, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor." @@ -3999,30 +3341,23 @@ msgstr "" "%1\n" "coa anterior e abrir ámbalas dúas?" -msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?" -msgstr "" - -#, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" -msgstr "Quere pasar ao seguinte ficheiro?" +msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?" -#, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" -msgstr "Quere volver ao anterior ficheiro?" +msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?" -#, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" -msgstr "Quere pasar á seguinte páxina?" +msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?" -#, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" -msgstr "Quere volver á anterior páxina?" +msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?" msgid "Do you want to move to the first file?" -msgstr "Quere pasar ao primeiro ficheiro?" +msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?" msgid "Do you want to move to the last file?" -msgstr "Quere pasar ao derradeiro ficheiro?" +msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?" #, c-format msgid "" @@ -4030,33 +3365,27 @@ msgid "" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" -"Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n" -"Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n" +"Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n" +"Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n" "¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?" -#, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros" -#, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro" -#, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro" -#, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro" -#, c-format msgid "No difference" -msgstr "Non hai diferenzas" +msgstr "Non hai diferenza" -#, c-format msgid "Line difference" -msgstr "Diferenzas de liña" +msgstr "Diferenza de liña" #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." @@ -4067,7 +3396,7 @@ msgid "Cannot find string \"%s\"." msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"." msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key." -msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivar o modo mestura prema a tecla F9." +msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9." #, c-format msgid "" @@ -4081,25 +3410,22 @@ msgid "The change of codepage has been merged." msgstr "Mesturouse o cambio de codificación." msgid "The changes of codepage are conflicting." -msgstr "Os cambios de codificación están en conflito." +msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos." msgid "The change of EOL has been merged." msgstr "Mesturouse o cambio de EOL." msgid "The changes of EOL are conflicting." -msgstr "Os cambios de EOL están en conflito." +msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos." -#, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Panel de situación" -#, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Panel de diferenzas" -#, c-format msgid "Patch file successfully written." -msgstr "Escribiuse correctamente o ficheiro Patch." +msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección." msgid "1. item is not found!" msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!" @@ -4107,23 +3433,19 @@ msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!" msgid "2. item is not found!" msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!" -#, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "O ficheiro Patch xa existe. ¿Quere sobrescribilo?" +msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]" -#, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" -#, c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" -#, c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" @@ -4133,16 +3455,14 @@ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" -msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1" +msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1" msgid "Specify an output file." msgstr "Especifique un ficheiro de saída." -#, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." -msgstr "Non se pode crear un ficheiro Patch desde ficheiros binarios." +msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios." -#, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" @@ -4150,9 +3470,8 @@ msgid "" msgstr "" "Garde primeiro tódolos ficheiros.\n" "\n" -"Crear un ficheiro Patch precisa que tódolos cambios nos ficheiros estean gardados." +"Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar." -#, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "A carpeta non existe." @@ -4162,34 +3481,27 @@ msgid "" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n" -"Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n" +"Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n" "Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo." -#, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar" -#, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Seleccione un ficheiro para importar" -#, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro." -#, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro." -#, c-format msgid "Failed to import options from the file." -msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este ficheiro." +msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo." -#, c-format msgid "Failed to write options to the file." -msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao ficheiro." +msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro." -#, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" @@ -4199,7 +3511,6 @@ msgstr "" "\n" "¿Quere continuar?" -#, c-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" @@ -4207,9 +3518,8 @@ msgctxt "EOL Type" msgid "Binary" msgstr "Binario" -#, c-format msgid "None" -msgstr "Nada" +msgstr "Ningún" #, c-format msgid "Marker Color %d" @@ -4218,15 +3528,12 @@ msgstr "Cor de marcador %d" msgid "New Pattern" msgstr "Novo padrón" -#, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" -#, c-format msgid "Editor script" -msgstr "Script do editor" +msgstr "Editor de script" -#, c-format msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" @@ -4234,55 +3541,48 @@ msgstr "" "\n" "Diferenza na liña actual" -#, c-format msgid "" "\n" "Options" msgstr "" "\n" -"Opcións" +"Configuración" -#, c-format msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "\n" -"Refrescar (F5)" +"Actualizar (F5)" -#, c-format msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "\n" -"Anterior diferenza (Alt+Arriba)" +"Diferenza anterior (Alt+Arriba)" -#, c-format msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "\n" -"Seguinte diferenza (Alt+Abaixo)" +"Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)" -#, c-format msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" "\n" -"Anterior conflito (Alt+Maiús+Arriba)" +"Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)" -#, c-format msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" "\n" -"Seguinte conflito (Alt+Maiús+Abaixo)" +"Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)" -#, c-format msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" @@ -4290,7 +3590,6 @@ msgstr "" "\n" "Primeira diferenza (Alt+Inicio)" -#, c-format msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" @@ -4298,7 +3597,6 @@ msgstr "" "\n" "Diferenza actual (Alt+Enter)" -#, c-format msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" @@ -4311,44 +3609,43 @@ msgid "" "Copy to Right (Alt+Right)" msgstr "" "\n" -"Copiar para a dereita (Alt+Dereita)" +"Copiar ao dereito (Alt+Dereita)" msgid "" "\n" "Copy to Left (Alt+Left)" msgstr "" "\n" -"Copiar para a esquerda (Alt+Esquerda)" +"Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)" msgid "" "\n" "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "\n" -"Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)" +"Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)" msgid "" "\n" "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "\n" -"Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)" +"Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)" msgid "" "\n" "Copy All to Right" msgstr "" "\n" -"Copiar todo para a dereita" +"Copiar todo ao dereito" msgid "" "\n" "Copy All to Left" msgstr "" "\n" -"Copiar todo para a esquerda" +"Copiar todo ao esquerdo" -#, c-format msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" @@ -4382,16 +3679,14 @@ msgid "" "Previous File (Ctrl+F7)" msgstr "" "\n" -"Anterior ficheiro (Ctrl+F7)" +"Ficheiro anterior (Ctrl+F7)" msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)." -msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos ficheiros (unicamente un ficheiro precisa a extensión)." +msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)." -#, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Sen precomparación (normal)" -#, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Complementos recomendados" @@ -4400,10 +3695,10 @@ msgstr "Todos os complementos" #, c-format msgid "Private Build: %1" -msgstr "Creación privada: %1" +msgstr "Compilación privada: %1" msgid "Your software is up to date." -msgstr "O programa está actualizado." +msgstr "A súa aplicación está actualizada." #, c-format msgid "" @@ -4413,15 +3708,12 @@ msgstr "" "Hai unha versión nova de WinMerge.\n" "Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?" -#, c-format msgid "Failed to download latest version information" msgstr "Non se puido descargar a información da última versión" -#, c-format msgid "Plugin Settings" -msgstr "Configuración do complemento" +msgstr "Configuración de complementos" -#, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados" @@ -4432,78 +3724,64 @@ msgstr "I&r á liña %1" msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G" msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G" -#, c-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#, c-format msgid "From file system" msgstr "Do sistema de arquivos" -#, c-format msgid "From Most Recently Used list" -msgstr "Da listaxe de últimos ficheiros usados" +msgstr "Da listaxe dos máis usados" -#, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Sen resaltar" -#, c-format msgid "Batch" msgstr "Lote" -#, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Obxecto portable" -#, c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" -#, c-format msgid "Shell" msgstr "Intérprete de comandos" -#, c-format msgid "Close &Left Tabs" -msgstr "Pechar pestanas á &esquerda" +msgstr "Pechar pestanas da &esquerda" -#, c-format msgid "Close R&ight Tabs" -msgstr "Pechar pestanas á &dereita" +msgstr "Pechar pestanas da dere&ita" -#, c-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar &outras pestanas" -#, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" msgstr "Activar &anchura máxima automática" msgid "We&bpage" -msgstr "Páxina we&b" +msgstr "Páxina We&b" msgid "W&rap Text" -msgstr "" +msgstr "Axusta&r texto" msgid "Frhed is not installed." -msgstr "Frhed non está instalado." +msgstr "Non está instalado Frhed." #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?" -#, c-format msgid "Failed to create folder." -msgstr "Non se puido crear a carpeta." +msgstr "Erro ao crear a carpeta." -#, c-format msgid "" "You can specify the following parameters to the path:\n" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" -"Pode especificar os seguintes parámetro á ruta:\n" +"Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n" "$file: nome da ruta do ficheiro actual\n" "$linenum: número de liña da posición actual do cursor" @@ -4514,13 +3792,13 @@ msgid "minimal" msgstr "mínimo" msgid "patience" -msgstr "paciencia" +msgstr "solitario" msgid "histogram" msgstr "histograma" msgid "none" -msgstr "nada" +msgstr "ningún" msgid "GDI" msgstr "GDI" @@ -4544,10 +3822,10 @@ msgid "DirectWrite Natural Symmetric" msgstr "DirectWrite natural simétrico" msgid "MDI child window or main window" -msgstr "Ventá secundaria MDI ou ventá principal" +msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal" msgid "MDI child window only" -msgstr "Só a ventá secundaria MDI" +msgstr "Só ventá secundaria MDI" msgid "Close main window if there is only one MDI child window" msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria" @@ -4558,7 +3836,7 @@ msgstr "Diferenza" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Highlight" -msgstr "Destacar" +msgstr "Resaltado" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Blink" @@ -4566,11 +3844,11 @@ msgstr "Escintilar" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Size" -msgstr "Tamaño de bloque" +msgstr "Tamaño do bloque" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Block Alpha" -msgstr "Bloque alfa" +msgstr "Bloque Alfa" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "CD Threshold" @@ -4578,11 +3856,11 @@ msgstr "Limiar de DC" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Ins/Del Detection" -msgstr "Detección de Ins/Borr" +msgstr "Detectar Ins/Borrar" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "None" -msgstr "Nada" +msgstr "Ningún" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Vertical" @@ -4598,7 +3876,7 @@ msgstr "Superpoñer" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha" -msgstr "Alfa" +msgstr "Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "XOR" @@ -4606,11 +3884,11 @@ msgstr "XOR" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Blend" -msgstr "Mestura alfa" +msgstr "Mestura Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Alpha Animation" -msgstr "Animación alfa" +msgstr "Animación Alpha" msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane" msgid "Zoom" @@ -4634,7 +3912,7 @@ msgstr "Dist: %g, %g " #, c-format msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp " -msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp " +msgstr "Páxina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp " #, c-format msgid "Rc: (%d, %d) " @@ -4642,38 +3920,38 @@ msgstr "Rc: (%d, %d) " #, c-format msgid "Flipped: %s " -msgstr "Volteado: %s " +msgstr "Volteada: %s " #, c-format msgid "Rotated: %d " -msgstr "Rotado: %d " +msgstr "Rotada: %d " msgid "All pages" -msgstr "Todas as páxinas" +msgstr "Tódalas páxinas" msgid "" msgstr "" msgid "No differences to select found" -msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar" +msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar" msgid "No differences found to add as substitution filter" -msgstr "Non se atoparon deferenzas para añadir como filtro de substitución" +msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución" msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters" -msgstr "Esta parella xa está presente na lista de filtros de substitución" +msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución" msgid "Add this change to Substitution Filters?" -msgstr "¿Añadir este cambio aos filtros de substitución?" +msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?" msgid "Text only" msgstr "Só texto" msgid "Line-by-line position and text" -msgstr "Posición e texto liña a liña" +msgstr "Posición e texto liña por liña" msgid "Word-by-word position and text" -msgstr "Posición e texto palabra a palabra" +msgstr "Posición e texto palabra por palabra" msgid "AppData folder" msgstr "Carpeta AppData" @@ -4681,21 +3959,20 @@ msgstr "Carpeta AppData" msgid "Install folder" msgstr "Carpeta de instalación" -#, c-format msgid "Allow only one instance to run" msgstr "Permitir executar só unha instancia" msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate" -msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate" +msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate" msgid "Only on window activated" -msgstr "" +msgstr "Só coa ventá activada" msgid "Immediately" -msgstr "" +msgstr "Inmediatamente" msgid "Al&l" -msgstr "Todo&s" +msgstr "&Todo" msgid "&Others" msgstr "&Outros" @@ -4735,13 +4012,13 @@ msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?" msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?" msgid "Prettification" -msgstr "Embelecemento" +msgstr "Melloras" msgid "Content Extraction" msgstr "Extración de contido" msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Vista previa" msgid "Data Query" msgstr "Consulta de datos" @@ -4768,10 +4045,10 @@ msgid "Count Duplicate Lines" msgstr "Contar liñas duplicadas" msgid "Sort Lines Ascending" -msgstr "Ordenar liñas de forma crecente" +msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente" msgid "Sort Lines Descending" -msgstr "Ordenar liñas de forma decrecente" +msgstr "Ordenar liñas de forma descendente" msgid "Reverse Columns" msgstr "Invertir columnas" @@ -4780,22 +4057,22 @@ msgid "Reverse Lines" msgstr "Invertir liñas" msgid "Replace..." -msgstr "Substituír…" +msgstr "Substituír..." msgid "Apply Filter Command..." -msgstr "Aplicar comando de filtrado…" +msgstr "Aplicar comando de filtro..." msgid "Tokenize..." -msgstr "Tokenizar…" +msgstr "Tokenizar..." msgid "Trim Spaces" msgstr "Recortar espazos" msgid "Select Columns..." -msgstr "Seleccionar columnas…" +msgstr "Seleccionar columnas..." msgid "Select Lines..." -msgstr "Seleccionar liñas…" +msgstr "Seleccionar liñas..." msgid "Insert Date" msgstr "Inserir data" @@ -4804,7 +4081,7 @@ msgid "Insert Time" msgstr "Inserir hora" msgid "Apply Patch..." -msgstr "Aplicar parche…" +msgstr "Aplicar corrección..." msgid "Ignore Columns" msgstr "Ignorar columnas" @@ -4819,61 +4096,61 @@ msgid "Ignore TSV Fields" msgstr "Ignorar campos TSV" msgid "Ignore Leading Line Numbers" -msgstr "" +msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas" msgid "Apply Prediff Substitution Filters" -msgstr "Aplicar filtros de substitución de prediferenciación" +msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación" msgid "Prettify HTML" -msgstr "Embelecer HTML" +msgstr "Mellorar HTML" msgid "Prettify JSON" -msgstr "Embelecer JSON" +msgstr "Mellorar JSON" msgid "Prettify XML" -msgstr "Embelecer XML" +msgstr "Mellorar XML" msgid "Prettify YAML" -msgstr "Embelecer YAML" +msgstr "Mellorar YAML" msgid "Preview Graphviz" -msgstr "" +msgstr "Vista previa de Graphviz" msgid "Preview Markdown" -msgstr "" +msgstr "Vista previa de Markdown" msgid "Preview PlantUML" -msgstr "" +msgstr "Vista previa de PlantUML" msgid "Query CSV Data..." -msgstr "Consultar datos CSV…" +msgstr "Consulta de datos CSV..." msgid "Query TSV Data..." -msgstr "Consultar datos TSV…" +msgstr "Consulta de datos TSV..." msgid "Query JSON Data..." -msgstr "Consultar datos JSON…" +msgstr "Consulta de datos JSON..." msgid "Query YAML Data..." -msgstr "Consultar datos YAML…" +msgstr "Consulta de datos YAML..." msgid "Validate HTML" msgstr "Validar HTML" msgid "Disassemble JVM Bytecode" -msgstr "Desensamblar Bytecode JVM" +msgstr "Desensamblar JVM Bytecode" msgid "Disassemble IL Code" -msgstr "Desensamblar Código IL" +msgstr "Desensamblar IL Code" msgid "Disassemble Native Code" -msgstr "Desensamblar código nativo" +msgstr "Desensamblar Native Code" msgid "Make characters uppercase" -msgstr "Converter os caracteres a maiúsculas" +msgstr "Converter a maiúsculas" msgid "Make characters lowercase" -msgstr "Converter os caracteres a minúsculas" +msgstr "Converter a minúsculas" msgid "Remove duplicate lines" msgstr "Eliminar liñas duplicadas" @@ -4901,12 +4178,12 @@ msgid "" " -i - ignore case (only for -e)\r\n" " -e - treat the specified text as a regular expression" msgstr "" -"Substituír texto con outro.\n" -"Uso: Replace [-i] [-e] BUSCA SUBSTITUCIÓN\n" -" BUSCA - texto para buscar\n" -" SUBSTITUCIÓN - texto co que substituír\n" -" -i - ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\n" -" -e - trata o texto especificado coma unha expresión regular" +"Substituír texto con outro.\r\n" +"Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n" +" BUSCAR - Texto a buscar\r\n" +" SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n" +" -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n" +" -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular" #, c-format msgid "" @@ -4914,18 +4191,18 @@ msgid "" "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n" " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename." msgstr "" -"Aplicar comando de filtrado.\n" -"Uso: ExecFilterCommand COMANDO\n" -" COMANDO - comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro." +"Aplicar comando de filtro.\r\n" +"Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n" +" COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro." msgid "" "Tokenize selection. \r\n" "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n" " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)" msgstr "" -"Tokenizar selección. \n" -"Uso: Tokenize PADRÓN\n" -" PADRÓN - expresión regular para tokenizar. (exemplo [^\\w]+)" +"Selección de tokens. \r\n" +"Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n" +" PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)" msgid "Trim spaces" msgstr "Recortar espazos" @@ -4941,15 +4218,15 @@ msgid "" " -g - enable global flag\r\n" " -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" -"Seleccionar algunhas columnas.\n" -"Uso: SelectColumns RANGOS\n" -" ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\n" -" RANGOS - lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\n" -" PADRÓNS - expresión regular\n" -" -v - seleccionar columnas non coincidentes\n" -" -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\n" -" -g - habilitar a busca global\n" -" -e - usar PADRÓNS para a busca" +"Seleccionar algunhas columnas.\r\n" +"Uso: SelectColumns RANGOS\r\n" +" ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n" +" RANGOS - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n" +" PADRÓNS - Expresión regular\r\n" +" -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n" +" -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n" +" -g - Habilitar indicador global\r\n" +" -e - Usar PADRÓNS para coincidencias" msgid "" "Select some lines.\r\n" @@ -4961,144 +4238,156 @@ msgid "" " -i - ignore case\r\n" " -e - use PATTERNS for matching" msgstr "" -"Seleccionar algunhas liñas.\n" -"Usage: SelectLines RANGOS\n" -" ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRONS\n" -" RANGOS - lista do rango de liñas para seleccionar. (p.e. -3,5-10,30-)\n" -" PADRONS - expresión regular\n" -" -v - seleccionar liñas non coincidentes\n" -" -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\n" -" -e - usar PADRONS para a busca" +"Seleccionar algunhas liñas.\r\n" +"Uso: SelectLines RANGOS\r\n" +" ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n" +" RANGOS - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n" +" PADRÓNS - Expresión regular\r\n" +" -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n" +" -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n" +" -e - Usar PADRÓNS para a busca" msgid "" "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" -"Embelecedor HTML con tidy-html5. \r\n" -"Argumentos: Opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy." +"Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy." msgid "" "JSON Prettier with jq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" -"Embelecedor JSON co comando jq. \r\n" -"Argumentos: Opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando jq." +"Mellorar JSON co comando jq. \r\n" +"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq." msgid "" "XML Prettier with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" -"Embelecedor XML con tidy-html5. \r\n" -"Argumentos: Opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy." +"Mellorar XML con tidy-html5. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy." msgid "" "YAML Prettier with yq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command." msgstr "" -"Embelecedor YAML co comando yq. \r\n" -"Argumentos: Opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando yq." +"Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n" +"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq." -msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command." +msgid "" +"Graphviz Previewer. \r\n" +"Arguments: Command line options passed to the dot command." msgstr "" +"Previsualizador Graphviz. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot." -msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command." +msgid "" +"Markdown Previewer. \r\n" +"Arguments: Command line options passed to the md2html command." msgstr "" +"Previsualizador Markdown. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html." -msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command." +msgid "" +"PlantUML Previewer. \r\n" +"Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command." msgstr "" +"Previsualizador PlantUML. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar." msgid "" "CSV Querier with q command. \r\n" "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" "Consultor CSV co comando q. \r\n" -"Argumentos: consulta SQL ou opcións de liña de comandos que se pasan ao comando q." +"Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q." msgid "" "TSV Querier with q command. \r\n" "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command." msgstr "" -"Consultor TSV co comando q. \n" -"Argumentos: consulta SQL ou opcións de liña de comandos que se pasan ao comando q." +"Consultor TSV co comando q. \r\n" +"Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q." msgid "" "JSON Querier with jq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command." msgstr "" "Consultor JSON co comando jq. \r\n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando jq." +"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq." msgid "" "YAML Querier with yq command. \r\n" "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command." msgstr "" -"Consultor YAML co comando yq. \n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando yq." +"Consultor YAML co comando yq. \r\n" +"Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq." msgid "" "HTML Validator with tidy-html5. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tidy command." msgstr "" -"Validador HTML con tidy-html5. \n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy." +"Validador HTML con tidy-html5. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy." msgid "" "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the javap command." msgstr "" -"Desensamblador de bytecode JVM con javap. \r\n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando javap." +"Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap." msgid "" "IL disassembler with ildasm. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the ildasm command." msgstr "" -"Desensamblador de IL con ildasm. \n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando ildasm." +"Desensamblador de IL con ildasm. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm." msgid "" "Native code disassembler with dumpbin. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command." msgstr "" -"Desensamblador de código nativo con dumpbin. \n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando dumpbin." +"Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin." msgid "" "General content extractor with Apache Tika. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar." msgstr "" -"Extractor de contido xeral con Apache Tika. \n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tika-app.jar." +"Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar." msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows" -msgstr "Aplicar o parche usando GnuWin32 Patch para Windows" +msgstr "Aplicar corrección usando GnuWin32 Patch for Windows" msgid "Display the text content of MS Excel files" -msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Excel" +msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel" msgid "Display the text content of MS PowerPoint files" -msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS PowerPoint" +msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint" msgid "Display the text content of MS Visio files" -msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Visio" +msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio" msgid "Display the text content of MS Word files" -msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Word" +msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word" msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument" msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento" msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files." -msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) nos ficheiros C, C++, PHP e JavaScript." +msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript." msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument" msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento" msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)." -msgstr "" +msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)." msgid "Prediff Line Filter" -msgstr "Filtro de liña de prediferenciación" +msgstr "Filtro de liña de precomparación" msgid "Basic text functions for the context menu" msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual" @@ -5107,139 +4396,149 @@ msgid "" "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the curl command." msgstr "" -"Manexador de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando curl." +"Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl." msgid "" "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n" "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command." msgstr "" -"Manexador de esquemas de URL do Rexisto de Windows. \r\n" -"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando reg.exe." +"Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n" +"Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe." msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct" msgid "Extract workbook data to multiple files" -msgstr "" +msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos" msgid "Update external references(links)" -msgstr "" +msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)" msgid "Compare document properties" -msgstr "" +msgstr "Comparar propiedades dos documentos" msgid "Compare names" -msgstr "" +msgstr "Comparar nomes" msgid "Compare cell values" -msgstr "" +msgstr "Comparar valores de celdas" msgid "Compare worksheets as image (very slow)" -msgstr "" +msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)" msgid " - Image split size: " -msgstr "" +msgstr " - Tamaño de división da imaxe: " msgid "Compare worksheets as HTML" -msgstr "" +msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML" msgid "Compare formulas" -msgstr "" +msgstr "Comparar fórmulas" msgid "Compare texts in shapes" -msgstr "" +msgstr "Comparar textos con formas" msgid "Compare headers and footers" -msgstr "" +msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina" -msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n" +msgid "" +"Cannot get Macros.\r\n" +" To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n" +"\" The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n" msgstr "" +"Non se poden obter macros.\r\n" +"Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n" +"A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n" msgid "Compare VBA macros" -msgstr "" +msgstr "Comparar macros VBA" msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct" msgid "Extract document data to multiple files" -msgstr "" +msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos" msgid "Compare bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Comparar marcadores" msgid "Compare text contents of documents" -msgstr "" +msgstr "Comparar contidos de texto de documentos" msgid "Compare documents as HTML file (very slow)" -msgstr "" +msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)" msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct" msgid "Extract slide data to multiple files" -msgstr "" +msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos" msgid "Compare slides as image (very slow)" -msgstr "" +msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)" msgid "Compare texts in notes page" -msgstr "" +msgstr "Comparar textos na páxina de notas" msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct" msgid "Extract page data to multiple files" -msgstr "" +msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos" msgid "Compare pages as image (very slow)" -msgstr "" +msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)" msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct" msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Borrar" msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Habilitar" msgid "Ignore Case" -msgstr "" +msgstr "Non facer caso" msgid "Use RegExp" -msgstr "" +msgstr "Usar RegExp" msgid "Find what" -msgstr "" +msgstr "Que buscar" msgid "Replace with" -msgstr "" +msgstr "Substituír con" msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración" -msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n" +msgid "" +"Column Ranges To Ignore:\n" +"e.g.) 3,10-20,32-33\n" msgstr "" +"Rangos de columnas a ignorar:\n" +" Exemplo 3,10-20,32-33\n" #, c-format msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied" -msgstr "" +msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'" #, c-format msgid "File '%1' does not exist" -msgstr "" +msgstr "O arquivo '%1' no existe" msgid "Enter the command line arguments for patch command" -msgstr "" +msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección" #, c-format msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied" -msgstr "" +msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'" #, c-format msgid "Folder '%1' does not exist" -msgstr "" +msgstr "A carpeta '%1' non existe" msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths" -msgstr "" +msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas" -- 2.11.0