1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
86 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
87 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
88 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
89 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
90 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
91 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5) for more details. If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8) を"
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux. It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>) に完全にとって代わられ、カーネル "
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media. The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>). B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>) の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>) が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem. It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity. The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21."
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32). It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In "
356 "particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)."
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5) を参照"
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux. It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:220 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
517 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
518 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
519 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
520 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
521 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
522 #: build/C/man2/ustat.2:118
528 #: build/C/man5/filesystems.5:201
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
533 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
534 #: build/C/man3/ftw.3:426 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:224 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
537 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
538 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
539 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
540 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
541 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
542 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
548 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
549 #: build/C/man3/ftw.3:434 build/C/man3/getfsent.3:150
550 #: build/C/man3/getmntent.3:232 build/C/man2/getxattr.2:159
551 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
552 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
553 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
554 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
555 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
556 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
557 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
560 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
561 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
562 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
565 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project. A "
566 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
567 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
570 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
571 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
572 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
575 #: build/C/man3/fts.3:40
581 #: build/C/man3/fts.3:40
587 #: build/C/man3/fts.3:44
589 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
592 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
596 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
597 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
598 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
599 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
600 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
601 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
602 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
603 #: build/C/man2/ustat.2:33
609 #: build/C/man3/fts.3:49
612 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
613 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
614 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
616 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
617 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
618 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
621 #: build/C/man3/fts.3:52
624 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
625 "B< int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
627 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
628 "B< int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
631 #: build/C/man3/fts.3:54
633 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
637 #: build/C/man3/fts.3:56
639 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
643 #: build/C/man3/fts.3:58
645 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
649 #: build/C/man3/fts.3:60
651 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
652 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
655 #: build/C/man3/fts.3:87
657 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple "
658 "overview is that the B<fts_open>() function returns a \"handle\" on a file "
659 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions. The function "
660 "B<fts_read>() returns a pointer to a structure describing one of the files "
661 "in the file hierarchy. The function B<fts_children>() returns a pointer to "
662 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
663 "contained in a directory in the hierarchy. In general, directories are "
664 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
665 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
666 "have been visited). Files are visited once. It is possible to walk the "
667 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to) "
668 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
669 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
671 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
672 "ようになる。 B<fts_open>() 関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
673 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>() 関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
674 "イルを記述する構造体へのポインターを返す。 B<fts_children>() 関数は、階層中"
675 "のディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインターを返"
676 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
677 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
678 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
679 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
680 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
681 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
685 #: build/C/man3/fts.3:108
687 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
688 "hE<gt>>. The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
689 "hierarchy itself. The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
690 "file in the file hierarchy. Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
691 "for every file in the file hierarchy. In this manual page, \"file\" and "
692 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable. The I<FTSENT> structure "
693 "contains at least the following fields, which are described in greater "
696 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
697 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
698 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
699 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
700 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
701 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
702 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
705 #: build/C/man3/fts.3:127
708 "typedef struct _ftsent {\n"
709 " unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n"
710 " char *fts_accpath; /* access path */\n"
711 " char *fts_path; /* root path */\n"
712 " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) */\n"
713 " char *fts_name; /* filename */\n"
714 " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n"
715 " short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n"
716 " int fts_errno; /* file errno */\n"
717 " long fts_number; /* local numeric value */\n"
718 " void *fts_pointer; /* local address value */\n"
719 " struct ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n"
720 " struct ftsent *fts_link; /* next file structure */\n"
721 " struct ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n"
722 " struct stat *fts_statp; /* stat(2) information */\n"
725 "typedef struct _ftsent {\n"
726 " unsigned short fts_info; /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
727 " char *fts_accpath; /* アクセスパス */\n"
728 " char *fts_path; /* ルートパス */\n"
729 " short fts_pathlen; /* fts_path の長さ */\n"
730 " char *fts_name; /* ファイル名 */\n"
731 " short fts_namelen; /* fts_name の長さ */\n"
732 " short fts_level; /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
733 " int fts_errno; /* ファイルのエラー番号 */\n"
734 " long fts_number; /* ローカルな番号 */\n"
735 " void *fts_pointer; /* ローカルなアドレス番号 */\n"
736 " struct ftsent *fts_parent; /* 親ディレクトリ */\n"
737 " struct ftsent *fts_link; /* 次のファイル構造体 */\n"
738 " struct ftsent *fts_cycle; /* 循環している構造体 */\n"
739 " struct stat *fts_statp; /* stat(2) の情報 */\n"
742 #. .Bl -tag -width "fts_namelen"
744 #: build/C/man3/fts.3:132
745 msgid "These fields are defined as follows:"
746 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
749 #: build/C/man3/fts.3:132
754 #. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT
756 #: build/C/man3/fts.3:144
758 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
759 "the file it represents. With the exception of directories without errors "
760 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
761 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
763 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
764 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
765 "て、それ以外のすべてのエントリーは終端である。 つまり、エントリーは再びたどら"
766 "れることもなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
769 #: build/C/man3/fts.3:145
775 #: build/C/man3/fts.3:148
776 msgid "A directory being visited in preorder."
777 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
780 #: build/C/man3/fts.3:148
786 #: build/C/man3/fts.3:156
788 "A directory that causes a cycle in the tree. (The I<fts_cycle> field of the "
789 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
791 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
795 #: build/C/man3/fts.3:156
797 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
798 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
801 #: build/C/man3/fts.3:164
803 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
804 "by one of the other I<fts_info> values."
806 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
810 #: build/C/man3/fts.3:164
816 #: build/C/man3/fts.3:170
818 "A directory which cannot be read. This is an error return, and the "
819 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
821 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
822 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
825 #: build/C/man3/fts.3:170
831 #: build/C/man3/fts.3:180
833 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
834 "B<fts_open>() (see B<FTS_SEEDOT>)."
836 "B<fts_open>() へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
837 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
840 #: build/C/man3/fts.3:180
846 #: build/C/man3/fts.3:190
848 "A directory being visited in postorder. The contents of the I<FTSENT> "
849 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
850 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
852 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
853 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
857 #: build/C/man3/fts.3:190
863 #: build/C/man3/fts.3:195
865 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
866 "what caused the error."
868 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
872 #: build/C/man3/fts.3:195
878 #: build/C/man3/fts.3:198
879 msgid "A regular file."
883 #: build/C/man3/fts.3:198
889 #: build/C/man3/fts.3:209
891 "A file for which no B<stat>(2) information was available. The contents of "
892 "the I<fts_statp> field are undefined. This is an error return, and the "
893 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
895 "B<stat>(2) 情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
896 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
897 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
900 #: build/C/man3/fts.3:209
906 #: build/C/man3/fts.3:217
908 "A file for which no B<stat>(2) information was requested. The contents of "
909 "the I<fts_statp> field are undefined."
911 "B<stat>(2) 情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
915 #: build/C/man3/fts.3:217
921 #: build/C/man3/fts.3:220
922 msgid "A symbolic link."
926 #: build/C/man3/fts.3:220
928 msgid "B<FTS_SLNONE>"
929 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
933 #: build/C/man3/fts.3:228
935 "A symbolic link with a nonexistent target. The contents of the I<fts_statp> "
936 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
939 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
940 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
943 #: build/C/man3/fts.3:229
945 msgid "I<fts_accpath>"
946 msgstr "I<fts_accpath>"
949 #: build/C/man3/fts.3:232
950 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
951 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
954 #: build/C/man3/fts.3:232
960 #: build/C/man3/fts.3:238
962 "The path for the file relative to the root of the traversal. This path "
963 "contains the path specified to B<fts_open>() as a prefix."
965 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
966 "B<fts_open>() に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
969 #: build/C/man3/fts.3:238
971 msgid "I<fts_pathlen>"
972 msgstr "I<fts_pathlen>"
975 #: build/C/man3/fts.3:242
976 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
977 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
980 #: build/C/man3/fts.3:242
986 #: build/C/man3/fts.3:245
987 msgid "The name of the file."
991 #: build/C/man3/fts.3:245
993 msgid "I<fts_namelen>"
994 msgstr "I<fts_namelen>"
997 #: build/C/man3/fts.3:249
998 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
999 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1002 #: build/C/man3/fts.3:249
1004 msgid "I<fts_level>"
1005 msgstr "I<fts_level>"
1008 #: build/C/man3/fts.3:260
1010 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1011 "found. The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1012 "point (or root) of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1013 "structure for the root itself is numbered 0."
1015 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1016 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1017 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1020 #: build/C/man3/fts.3:260
1022 msgid "I<fts_errno>"
1023 msgstr "I<fts_errno>"
1026 #: build/C/man3/fts.3:283
1028 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>() or "
1029 "B<fts_read>() functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1030 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1031 "external variable I<errno> specifying the cause of the error. Otherwise, "
1032 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1034 "関数 B<fts_children>() と B<fts_read>() から返される I<FTSENT> 構造体の "
1035 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1036 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1037 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1040 #: build/C/man3/fts.3:283
1042 msgid "I<fts_number>"
1043 msgstr "I<fts_number>"
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1048 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1049 "modified by the fts functions. It is initialized to 0."
1051 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1052 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1055 #: build/C/man3/fts.3:289
1057 msgid "I<fts_pointer>"
1058 msgstr "I<fts_pointer>"
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1063 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1064 "modified by the fts functions. It is initialized to NULL."
1066 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1067 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1070 #: build/C/man3/fts.3:296
1072 msgid "I<fts_parent>"
1073 msgstr "I<fts_parent>"
1076 #: build/C/man3/fts.3:310
1078 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1079 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1080 "file is a member. A parent structure for the initial entry point is "
1081 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1082 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1084 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1085 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインター。 最初の"
1086 "出発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1087 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1090 #: build/C/man3/fts.3:310
1093 msgstr "I<fts_link>"
1096 #: build/C/man3/fts.3:321
1098 "Upon return from the B<fts_children>() function, the I<fts_link> field "
1099 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1100 "members. Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1102 "B<fts_children>() から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1103 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1104 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1107 #: build/C/man3/fts.3:321
1109 msgid "I<fts_cycle>"
1110 msgstr "I<fts_cycle>"
1113 #: build/C/man3/fts.3:337
1115 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1116 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1117 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1118 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1119 "current I<FTSENT> structure. Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1120 "field are undefined."
1122 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1123 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1124 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1125 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1126 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1129 #: build/C/man3/fts.3:337
1131 msgid "I<fts_statp>"
1132 msgstr "I<fts_statp>"
1136 #: build/C/man3/fts.3:343
1137 msgid "A pointer to B<stat>(2) information for the file."
1138 msgstr "このファイルの B<stat>(2) 情報へのポインター。"
1141 #: build/C/man3/fts.3:370
1143 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1144 "hierarchy. Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1145 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1146 "by B<fts_read>(). To use these fields to reference any files represented by "
1147 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1148 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1149 "field. Any such modifications should be undone before further calls to "
1150 "B<fts_read>() are attempted. The I<fts_name> field is always null-"
1153 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1154 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1155 "B<fts_read>() によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1156 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1157 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1158 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1159 "らに B<fts_read>() を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1160 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1163 #: build/C/man3/fts.3:370
1169 #: build/C/man3/fts.3:377
1171 "The B<fts_open>() function takes a pointer to an array of character "
1172 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1173 "be traversed. The array must be terminated by a null pointer."
1175 "B<fts_open>() 関数は、文字列ポインターの配列へのポインターを引き数に取る。 "
1176 "この文字列ポインターは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前にな"
1177 "る。 配列は、 null ポインターで終端されなければならない。"
1179 #. .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1181 #: build/C/man3/fts.3:387
1183 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1184 "or B<FTS_PHYSICAL>) must be specified. The options are selected by ORing "
1185 "the following values:"
1187 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1188 "B<FTS_PHYSICAL>) が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1192 #: build/C/man3/fts.3:387
1194 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1195 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1198 #: build/C/man3/fts.3:393
1200 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1201 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1203 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1204 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1207 #: build/C/man3/fts.3:393
1209 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1210 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1213 #: build/C/man3/fts.3:412
1215 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1216 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. If this "
1217 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1218 "returned to the application are those referencing nonexistent files. Either "
1219 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>() "
1222 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1223 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1224 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1225 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1226 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>() 関数に与えなければ「ならな"
1230 #: build/C/man3/fts.3:412
1232 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1233 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1236 #: build/C/man3/fts.3:428
1238 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1239 "walk the file hierarchy. This has the side-effect that an application "
1240 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal. The "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1242 "will not change the current directory. Note that applications should not "
1243 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1245 "arguments to B<fts_open>()."
1247 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1248 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1249 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1250 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1251 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>() の引き数と"
1252 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1253 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1257 #: build/C/man3/fts.3:428
1259 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1260 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1263 #: build/C/man3/fts.3:444
1265 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1266 "information (the I<statp> field) for each file visited. This option relaxes "
1267 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1268 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1269 "I<statp> field undefined."
1271 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1272 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1273 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1274 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1278 #: build/C/man3/fts.3:444
1280 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1281 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1284 #: build/C/man3/fts.3:463
1286 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1287 "symbolic links themselves instead of the target files they point to. If "
1288 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1289 "hierarchy are returned to the application. Either B<FTS_LOGICAL> or "
1290 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>() function."
1292 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1293 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1294 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1295 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1296 "B<fts_open>() 関数に与えなければ「ならない」。"
1299 #: build/C/man3/fts.3:463
1301 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1302 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1305 #: build/C/man3/fts.3:476
1307 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1308 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1309 "ignored. This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1312 "デフォルトでは、 B<fts_open>() のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1313 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1314 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1317 #: build/C/man3/fts.3:476
1320 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1324 #: build/C/man3/fts.3:482
1326 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1327 "different device number than the file from which the descent began."
1329 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1330 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1333 #: build/C/man3/fts.3:521
1335 "The argument B<compar>() specifies a user-defined function which may be "
1336 "used to order the traversal of the hierarchy. It takes two pointers to "
1337 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1338 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1339 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1340 "file referenced by its second argument. The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1341 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1342 "this comparison. If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1343 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either. If the B<compar>() "
1344 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1345 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1346 "for everything else."
1348 "引き数 B<compar>() は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1349 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインターのポイン"
1350 "ターを 2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参"
1351 "照されているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は"
1352 "正の値を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, "
1353 "I<fts_path>, I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけな"
1354 "い。 I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場"
1355 "合、 I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>() 引き数が "
1356 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1357 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1361 #: build/C/man3/fts.3:521
1367 #: build/C/man3/fts.3:534
1369 "The B<fts_read>() function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1370 "describing a file in the hierarchy. Directories (that are readable and do "
1371 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1372 "postorder. All other files are visited at least once. (Hard links between "
1373 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1374 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1376 "B<fts_read>() 関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1377 "ターを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は "
1378 "preorder で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイ"
1379 "ルは、少なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環"
1380 "やシンボリックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回"
1381 "以上、ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1384 #: build/C/man3/fts.3:555
1386 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>() "
1387 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0. If an error "
1388 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>() returns NULL and "
1389 "sets I<errno> appropriately. If an error related to a returned file occurs, "
1390 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1391 "have been set (see I<fts_info>)."
1393 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>() は B<NULL> を返し、外"
1394 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1395 "合、 B<fts_read>() は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1396 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1397 "インターが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1398 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1401 #: build/C/man3/fts.3:572
1403 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>() may be overwritten after "
1404 "a call to B<fts_close>() on the same file hierarchy stream, or, after a "
1405 "call to B<fts_read>() on the same file hierarchy stream unless they "
1406 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1407 "overwritten until after a call to B<fts_read>() after the I<FTSENT> "
1408 "structure has been returned by the function B<fts_read>() in postorder."
1410 "B<fts_read>() によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1411 "ムへの B<fts_close>() の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1412 "トリームへの B<fts_read>() の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1413 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>() 関数によって postorder で "
1414 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>() の呼出しがあるまで、 これらの構"
1418 #: build/C/man3/fts.3:572
1420 msgid "fts_children()"
1421 msgstr "fts_children()"
1424 #: build/C/man3/fts.3:590
1426 "The B<fts_children>() function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1427 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1428 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1429 "by B<fts_read>(). The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1430 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1431 "function, if any. Repeated calls to B<fts_children>() will re-create this "
1434 "B<fts_children>() 関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインターを返す。 この構造体"
1435 "は、( B<fts_read>() で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1436 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリーを記述す"
1437 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1438 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1439 "B<fts_children>() の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1443 #: build/C/man3/fts.3:618
1445 "As a special case, if B<fts_read>() has not yet been called for a "
1446 "hierarchy, B<fts_children>() will return a pointer to the files in the "
1447 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1448 "specified to B<fts_open>(). Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1449 "recently returned by B<fts_read>() is not a directory being visited in "
1450 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>() "
1451 "returns NULL and sets I<errno> to zero. If an error occurs, "
1452 "B<fts_children>() returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1454 "特別な場合として、 B<fts_read>() がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1455 "B<fts_children>() は B<fts_open>() に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1456 "B<fts_open>() に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインターを返す。 "
1457 "それ以外の場合で、 B<fts_read>() によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1458 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1459 "の場合は、 B<fts_children>() は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1460 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>() は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1464 #: build/C/man3/fts.3:629
1466 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>() may be overwritten "
1467 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>() or B<fts_read>() on the "
1468 "same file hierarchy stream."
1470 "B<fts_children>() によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1471 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>() の呼出しの後に上"
1474 #. .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1476 #: build/C/man3/fts.3:633
1477 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1478 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1481 #: build/C/man3/fts.3:633
1483 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1484 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1488 #: build/C/man3/fts.3:643
1490 "Only the names of the files are needed. The contents of all the fields in "
1491 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1492 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1494 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1495 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1499 #: build/C/man3/fts.3:643
1504 #. .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1506 #: build/C/man3/fts.3:658
1508 "The function B<fts_set>() allows the user application to determine further "
1509 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>. The B<fts_set>() "
1510 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs. I<Option> must be "
1511 "set to one of the following values:"
1513 "関数 B<fts_set>() は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1514 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>() 関数は、成功した"
1515 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1516 "か 1 つに設定されなければならない。"
1519 #: build/C/man3/fts.3:658
1521 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1522 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1525 #: build/C/man3/fts.3:676
1527 "Revisit the file; any file type may be revisited. The next call to "
1528 "B<fts_read>() will return the referenced file. The I<fts_stat> and "
1529 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1530 "no other fields will have been changed. This option is meaningful only for "
1531 "the most recently returned file from B<fts_read>(). Normal use is for "
1532 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1533 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1535 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1536 "B<fts_read>() の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1537 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1538 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>() によって最も新しく返された"
1539 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1540 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1544 #: build/C/man3/fts.3:676
1546 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1547 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1550 #: build/C/man3/fts.3:704
1552 "The referenced file must be a symbolic link. If the referenced file is the "
1553 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>() "
1554 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1555 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1556 "itself. If the file is one of those most recently returned by "
1557 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1558 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1559 "instead of the symbolic link itself. In either case, if the target of the "
1560 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1561 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1563 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1564 "ファイルが B<fts_read>() によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1565 "B<fts_read>() の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1566 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1567 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>() によって最も新しく返さ"
1568 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>() によって返されたとき、構造体の "
1569 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1570 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1571 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1572 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1575 #: build/C/man3/fts.3:708
1577 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1578 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1581 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1582 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1585 #: build/C/man3/fts.3:708
1588 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1592 #: build/C/man3/fts.3:716
1594 "No descendants of this file are visited. The file may be one of those most "
1595 "recently returned by either B<fts_children>() or B<fts_read>()."
1597 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>() ま"
1598 "たは B<fts_read>() のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1601 #: build/C/man3/fts.3:716
1604 msgstr "fts_close()"
1607 #: build/C/man3/fts.3:729
1609 "The B<fts_close>() function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1610 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>() "
1611 "was called to open I<ftsp>. The B<fts_close>() function returns 0 on "
1612 "success, and -1 if an error occurs."
1614 "B<fts_close>() 関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1615 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>() が呼ばれたディレクトリに"
1616 "復元する。 B<fts_close>() 関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1620 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1621 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1622 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1623 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1624 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1625 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1626 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1632 #: build/C/man3/fts.3:738
1634 "The function B<fts_open>() may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<open>(2) and B<malloc>(3)."
1637 "関数 B<fts_open>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2) "
1638 "と B<malloc>(3) に対して指定されるエラーに設定される。"
1641 #: build/C/man3/fts.3:747
1643 "The function B<fts_close>() may fail and set I<errno> for any of the errors "
1644 "specified for B<chdir>(2) and B<close>(2)."
1646 "関数 B<fts_close>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1647 "B<chdir>(2) と B<close>(2) に対して指定されるエラーに設定される。"
1650 #: build/C/man3/fts.3:761
1652 "The functions B<fts_read>() and B<fts_children>() may fail and set "
1653 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1654 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1656 "関数 B<fts_read>() と B<fts_children>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1657 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1658 "B<stat>(2) に対して指定されるエラーに設定される。"
1661 #: build/C/man3/fts.3:770
1663 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>() may fail "
1664 "and set I<errno> as follows:"
1666 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>() が失敗した場合、 "
1667 "I<errno> が次の値にされる。"
1670 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1671 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1672 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1673 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1679 #: build/C/man3/fts.3:773
1680 msgid "The options were invalid."
1681 msgstr "オプションが無効であった。"
1684 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:339 build/C/man2/getxattr.2:130
1685 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1686 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1687 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1688 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1694 #: build/C/man3/fts.3:775
1695 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1696 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1699 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:342 build/C/man3/getfsent.3:115
1700 #: build/C/man3/getmntent.3:202 build/C/man2/getxattr.2:133
1701 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1702 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1703 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1704 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1705 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1706 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1708 msgid "CONFORMING TO"
1712 #: build/C/man3/fts.3:777
1717 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1722 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1723 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1724 #. The following statement is years old, and seems no closer to
1725 #. being true -- mtk
1728 #. utility is expected to be included in a future
1732 #: build/C/man3/fts.3:790
1734 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1735 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1736 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1738 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1739 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1743 #: build/C/man3/fts.3:796
1744 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1745 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1748 #: build/C/man3/ftw.3:35
1754 #: build/C/man3/ftw.3:35
1760 #: build/C/man3/ftw.3:38
1761 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1762 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1765 #: build/C/man3/ftw.3:41
1767 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1768 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1771 #: build/C/man3/ftw.3:46
1774 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1775 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1776 "B< int >I<typeflag>B<),>\n"
1777 "B< int >I<nopenfd>B<);>\n"
1779 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1780 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1781 "B< int >I<typeflag>B<),>\n"
1782 "B< int >I<nopenfd>B<);>\n"
1785 #: build/C/man3/ftw.3:49
1788 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */\n"
1789 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1791 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1792 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1793 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1796 #: build/C/man3/ftw.3:54
1799 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1800 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1801 "B< int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1802 "B< int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1804 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1805 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1806 "B< int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1807 "B< int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1810 #: build/C/man3/ftw.3:62
1812 "B<ftw>() walks through the directory tree that is located under the "
1813 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree. By "
1814 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1815 "contain (preorder traversal)."
1817 "B<ftw>() は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1818 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリーが見付かるごとに、 I<fn>() を呼び出"
1819 "す。 デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイル"
1820 "や サブディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder "
1824 #: build/C/man3/ftw.3:75
1826 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1827 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>() will hold open "
1828 "simultaneously. When the search depth exceeds this, B<ftw>() will become "
1829 "slower because directories have to be closed and reopened. B<ftw>() uses "
1830 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1832 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプターを使い切って しまわない"
1833 "ようにするため、 B<ftw>() が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1834 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1835 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1836 "B<ftw>() の動作は遅くなる。 B<ftw>() は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1837 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプターしか使用しない。"
1840 #: build/C/man3/ftw.3:104
1842 "For each entry found in the tree, B<ftw>() calls I<fn>() with three "
1843 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>. I<fpath> is the pathname of "
1844 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1845 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1846 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1847 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname. I<sb> is a pointer to "
1848 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2) for I<fpath>. "
1849 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1851 "ディレクトリツリーで見つかったエントリー毎に、 B<ftw>() は I<fpath>, I<sb>, "
1852 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>() を呼び出す。 I<fpath> はエントリー"
1853 "のパス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1854 "B<ftw>() が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1855 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1856 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2) の呼び出"
1857 "しで返される I<stat> 構造体へのポインターである。 I<typeflag> は整数で、以下"
1861 #: build/C/man3/ftw.3:104
1867 #: build/C/man3/ftw.3:108
1868 msgid "I<fpath> is a regular file."
1869 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1872 #: build/C/man3/ftw.3:108
1878 #: build/C/man3/ftw.3:112
1879 msgid "I<fpath> is a directory."
1880 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1883 #: build/C/man3/ftw.3:112
1889 #: build/C/man3/ftw.3:116
1890 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1891 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1894 #: build/C/man3/ftw.3:116
1900 #: build/C/man3/ftw.3:130
1902 "The B<stat>(2) call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link. The "
1903 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1904 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1905 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1907 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1908 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1909 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1910 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1913 #: build/C/man3/ftw.3:139
1915 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2) failed, POSIX.1-2001 states "
1916 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below) is passed "
1919 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2) が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1920 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1921 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1924 #: build/C/man3/ftw.3:150
1926 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1927 "become the return value of B<ftw>(). As long as I<fn>() returns 0, "
1928 "B<ftw>() will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1929 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1930 "B<malloc>(3) failure), in which case it will return -1."
1932 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>() が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1933 "B<ftw>() 自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>() はツリー全体の探索"
1934 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1935 "(B<malloc>(3) の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1938 #: build/C/man3/ftw.3:160
1940 "Because B<ftw>() uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1941 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>(). To allow a "
1942 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1943 "set a global flag that is checked by I<fn>(). I<Don't> use B<longjmp>(3) "
1944 "unless the program is going to terminate."
1946 "B<ftw>() は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1947 "法は 0 以外の値を I<fn>() の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1948 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1949 "によりメモリーリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハン"
1950 "ドラーで I<fn>() がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよ"
1951 "い。 プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3) を使用しないこと。"
1954 #: build/C/man3/ftw.3:160
1960 #: build/C/man3/ftw.3:167
1962 "The function B<nftw>() is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1963 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1966 "関数 B<nftw>() は B<ftw>() と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1967 "I<fn>() の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1970 #: build/C/man3/ftw.3:170
1972 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1975 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1978 #: build/C/man3/ftw.3:170
1980 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1981 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1984 #: build/C/man3/ftw.3:179
1986 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>() handles the return value "
1987 "from I<fn>() differently. I<fn>() should return one of the following "
1990 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>() の "
1991 "I<fn>() の返り値の扱いが変わる。 I<fn>() は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1995 #: build/C/man3/ftw.3:180
1997 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1998 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
2001 #: build/C/man3/ftw.3:185
2002 msgid "Instructs B<nftw>() to continue normally."
2003 msgstr "B<nftw>() は通常通り処理を続ける。"
2006 #: build/C/man3/ftw.3:185
2008 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2009 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2011 #. If \fBFTW_DEPTH\fP
2012 #. is set, the entry's parent directory is processed next (with
2013 #. \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2015 #: build/C/man3/ftw.3:193
2017 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2018 "skipped, and processing continues in the parent."
2020 "I<fn>() がこの値を返した場合、処理中のエントリーの兄弟 (同じ階層のエント"
2021 "リー) の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2024 #: build/C/man3/ftw.3:193
2026 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2027 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2030 #: build/C/man3/ftw.3:201
2032 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2033 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2034 "being passed as arguments to I<fn>(). B<nftw>() continues processing with "
2035 "the next sibling of the directory."
2037 "I<fn>() が呼び出されたエントリーがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>) の"
2038 "場合に、この値を返すと I<fn>() の引き数として渡されたディレクトリ内のエント"
2039 "リーの処理が行われなくなる。 B<nftw>() は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階"
2040 "層のエントリー) から処理を続ける。"
2043 #: build/C/man3/ftw.3:201
2046 msgstr "B<FTW_STOP>"
2049 #: build/C/man3/ftw.3:207
2051 "Causes B<nftw>() to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2052 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2055 #: build/C/man3/ftw.3:210
2057 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2058 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2060 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>() は上記のリ"
2061 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2064 #: build/C/man3/ftw.3:219
2066 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2067 "I<any> header files) in order to obtain the definition of "
2068 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2070 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2071 "の」ヘッダーファイルをインクルードするよりも前に) 機能検査マクロ "
2072 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2075 #: build/C/man3/ftw.3:220
2077 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2078 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2081 #: build/C/man3/ftw.3:231
2083 "If set, do a B<chdir>(2) to each directory before handling its contents. "
2084 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2085 "in which I<fpath> resides. (Specifying this flag has no effect on the "
2086 "pathname that is passed in the I<fpath> argument of I<fn>.)"
2088 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2089 "B<chdir>(2) する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2090 "実行する必要がある場合に 便利である。\n"
2091 "(このフラグを指定しても I<fn> の I<fpath> 引き数で渡されるパス名には影響しな"
2095 #: build/C/man3/ftw.3:231
2097 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2098 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2101 #: build/C/man3/ftw.3:237
2103 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2104 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2105 "subdirectories. (By default, each directory is handled I<before> its "
2108 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2109 "クトリそのものを引き数とした I<fn>() 呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2110 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2111 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリー より「前に」行なわれる)。"
2114 #: build/C/man3/ftw.3:237
2116 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2117 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2120 #: build/C/man3/ftw.3:241
2122 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2124 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2128 #: build/C/man3/ftw.3:241
2131 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2134 #: build/C/man3/ftw.3:246
2136 "If set, do not follow symbolic links. (This is what you want.) If not set, "
2137 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2139 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2140 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2144 #: build/C/man3/ftw.3:251
2146 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2147 "I<fn>() is never called for a directory that would be a descendant of "
2150 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2151 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>() が呼び出されるこ"
2155 #: build/C/man3/ftw.3:266
2157 "For each entry in the directory tree, B<nftw>() calls I<fn>() with four "
2158 "arguments. I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>(). I<typeflag> may receive "
2159 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2161 "ディレクトリツリーのエントリー毎に、 B<nftw>() は 4つの引き数で I<fn>() を"
2162 "呼び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>() と同じである。 I<typeflag> には、 "
2163 "B<ftw>() で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2166 #: build/C/man3/ftw.3:266
2172 #: build/C/man3/ftw.3:280
2174 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>. (If "
2175 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2176 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.) All of the files and "
2177 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2179 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2180 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2181 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2182 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2185 #: build/C/man3/ftw.3:280
2190 #. To obtain the definition of this constant from
2194 #. must be defined, or
2195 #. .BR _XOPEN_SOURCE
2196 #. must be defined with a value of 500 or more.
2198 #: build/C/man3/ftw.3:291
2199 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2201 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2205 #: build/C/man3/ftw.3:291
2211 #: build/C/man3/ftw.3:296
2213 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file. (This occurs "
2214 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2216 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2217 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2220 #: build/C/man3/ftw.3:302
2222 "The fourth argument that B<nftw>() supplies when calling I<fn>() is a "
2223 "structure of type I<FTW>:"
2225 "B<nftw>() が I<fn>() を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2229 #: build/C/man3/ftw.3:309
2243 #: build/C/man3/ftw.3:322
2245 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component) in the "
2246 "pathname given in I<fpath>. I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2247 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2250 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2251 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2252 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2256 #: build/C/man3/ftw.3:322 build/C/man3/getfsent.3:99
2257 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:100
2258 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
2259 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
2260 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
2261 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
2262 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
2263 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2265 msgid "RETURN VALUE"
2269 #: build/C/man3/ftw.3:324
2270 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2271 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2274 #: build/C/man3/ftw.3:331
2276 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2277 "returned by I<fn>() is returned as the result of B<ftw>() or B<nftw>()."
2279 "I<fn>() が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>() "
2280 "が返した値を B<ftw>() や B<nftw>() の結果として返す。"
2283 #: build/C/man3/ftw.3:339
2285 "If B<nftw>() is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2286 "nonzero value that should be used by I<fn>() to terminate the tree walk is "
2287 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2289 "B<nftw>() が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2290 "了させるために I<fn>() が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2291 "の値は B<nftw>() の返り値として返される。"
2294 #: build/C/man3/ftw.3:342
2295 msgid "B<nftw>() is available under glibc since version 2.1."
2296 msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
2299 #: build/C/man3/ftw.3:347
2300 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 marks B<ftw>() as obsolete."
2302 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 は B<ftw>() を廃止予定としている。"
2305 #: build/C/man3/ftw.3:347 build/C/man3/getfsent.3:127
2306 #: build/C/man3/getmntent.3:208 build/C/man3/isfdtype.3:98
2307 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
2308 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
2309 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
2310 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2316 #: build/C/man3/ftw.3:351
2318 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2319 "preserve the current working directory."
2321 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2322 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2325 #: build/C/man3/ftw.3:357
2327 "The function B<nftw>() and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>() were "
2328 "introduced in SUSv1."
2330 "B<nftw>() 関数と、 B<ftw>() における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2333 #: build/C/man3/ftw.3:367
2335 "On some systems B<ftw>() will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2336 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2337 "file, and again on other systems B<ftw>() will use B<FTW_SL> for each "
2338 "symbolic link. For predictable control, use B<nftw>()."
2340 "B<ftw>() で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2341 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>() "
2342 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2343 "な動作をさせるためには、 B<nftw>() を使うこと。"
2346 #: build/C/man3/ftw.3:370
2348 "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.) "
2349 "that can be stat'ed but are not a directory."
2351 "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリン"
2352 "ク, fifo 等) に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
2355 #: build/C/man3/ftw.3:372
2356 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2357 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2360 #: build/C/man3/ftw.3:372 build/C/man2/spu_create.2:265
2361 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2367 #: build/C/man3/ftw.3:381
2369 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2370 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2371 "argument is supplied. It displays various information about each file. The "
2372 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2373 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2375 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2376 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2377 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2378 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>() を呼び出す際に I<flags> "
2379 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2382 #: build/C/man3/ftw.3:381
2384 msgid "Program source"
2388 #: build/C/man3/ftw.3:389
2391 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2392 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2394 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2395 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2396 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2398 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2399 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2400 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2401 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2402 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2403 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2406 #: build/C/man3/ftw.3:403
2410 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2411 " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2413 " printf(\"%-3s %2d %7jd %-40s %d %s\\en\",\n"
2414 " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2415 " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n"
2416 " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n"
2417 " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2418 " ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2419 " fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2420 " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n"
2424 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2425 " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2427 " printf(\"%-3s %2d %7jd %-40s %d %s\\en\",\n"
2428 " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2429 " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n"
2430 " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n"
2431 " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2432 " ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2433 " fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2434 " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n"
2438 #: build/C/man3/ftw.3:408
2442 "main(int argc, char *argv[])\n"
2447 "main(int argc, char *argv[])\n"
2452 #: build/C/man3/ftw.3:413
2455 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2456 " flags |= FTW_DEPTH;\n"
2457 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2458 " flags |= FTW_PHYS;\n"
2460 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2461 " flags |= FTW_DEPTH;\n"
2462 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2463 " flags |= FTW_PHYS;\n"
2466 #: build/C/man3/ftw.3:421
2469 " if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2471 " perror(\"nftw\");\n"
2472 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2474 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2477 " if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2479 " perror(\"nftw\");\n"
2480 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2482 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2486 #: build/C/man3/ftw.3:426
2487 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2488 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2497 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2503 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2509 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2511 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2513 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリーの処理"
2516 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2517 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2518 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2521 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2522 msgid "B<void endfsent(void);>"
2523 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2526 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2527 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2528 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2531 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2532 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2533 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2536 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2537 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2538 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2541 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2542 msgid "B<int setfsent(void);>"
2543 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2546 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2548 "These functions read from the file I</etc/fstab>. The I<struct fstab> is "
2551 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2555 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2559 " char *fs_spec; /* block device name */\n"
2560 " char *fs_file; /* mount point */\n"
2561 " char *fs_vfstype; /* file-system type */\n"
2562 " char *fs_mntops; /* mount options */\n"
2563 " const char *fs_type; /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2564 " int fs_freq; /* dump frequency, in days */\n"
2565 " int fs_passno; /* pass number on parallel dump */\n"
2569 " char *fs_spec; /* block device name */\n"
2570 " char *fs_file; /* mount point */\n"
2571 " char *fs_vfstype; /* file-system type */\n"
2572 " char *fs_mntops; /* mount options */\n"
2573 " const char *fs_type; /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2574 " int fs_freq; /* dump frequency, in days */\n"
2575 " int fs_passno; /* pass number on parallel dump */\n"
2579 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2581 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system) one of the five "
2582 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2583 "quota, read-only, swap, ignore)."
2585 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2586 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2587 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2590 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2592 "The function B<setfsent>() opens the file when required and positions it at "
2595 "関数 B<setfsent>() は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2599 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2601 "The function B<getfsent>() parses the next line from the file. (After "
2602 "opening it when required.)"
2604 "関数 B<getfsent>() は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2608 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2609 msgid "The function B<endfsent>() closes the file when required."
2610 msgstr "関数 B<endfsent>() は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2613 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2615 "The function B<getfsspec>() searches the file from the start and returns "
2616 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2617 "I<special_file> argument."
2619 "関数 B<getfsspec>() は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2620 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリーが見つかったら、その最初のもの"
2624 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2626 "The function B<getfsfile>() searches the file from the start and returns "
2627 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2628 "I<mount_point> argument."
2630 "関数 B<getfsfile>() は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2631 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリーが見つかったら、その最初のもの"
2637 #. function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2639 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2641 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2642 "B<getfsspec>() return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>() "
2643 "returns 1. Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2646 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>() の各関数は "
2647 "I<fstab> 構造体へのポインターを返し、 B<setfsent>() 関数は 1 を返す。 失敗す"
2648 "るとこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2651 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2653 "These functions are not in POSIX.1-2001. Several operating systems have "
2654 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2655 "B<getfstype>()). HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2656 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2657 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2659 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2660 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2661 "B<getfstype>() もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2662 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2663 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3) に取って代わられている。"
2666 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2667 msgid "These functions are not thread-safe."
2668 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2671 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2673 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2674 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2675 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>() and "
2676 "B<getfsspec>() only return the first occurrence, these two functions are "
2677 "not suitable for use under Linux."
2679 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2680 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2681 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ) が、 B<getfsfile>() と "
2682 "B<getfsspec>() はマッチした最初のエントリーしか返さないので、 これらの 2 つ"
2683 "の関数は Linux での利用には適していない。"
2686 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2687 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2688 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2691 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2697 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2703 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2705 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2706 "filesystem descriptor file entry"
2708 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2709 "システム記述ファイルのエントリーを取得する"
2712 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2715 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2716 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2718 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2719 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2722 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2724 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2725 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2728 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2730 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
2731 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
2734 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2736 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2737 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2740 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2742 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
2743 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
2746 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2748 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2749 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2752 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2755 "/* GNU extension */\n"
2756 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2759 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2762 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2765 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2766 "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2768 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2769 "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
2773 #: build/C/man2/stat.2:68
2775 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2776 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
2779 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2780 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2781 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2784 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2786 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2787 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2789 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2790 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2794 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2796 "The B<setmntent>() function opens the filesystem description file "
2797 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>(). "
2798 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2799 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2801 "B<setmntent>() 関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2802 "して、 そのファイルポインターを返す。このファイルポインターは "
2803 "B<getmntent>() によって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式"
2804 "で、 B<fopen>(3) の I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2809 "The B<getmntent>() function reads the next line of the filesystem "
2810 "description file from I<stream> and returns a pointer to a structure "
2811 "containing the broken out fields from a line in the file. The pointer "
2812 "points to a static area of memory which is overwritten by subsequent calls "
2813 "to B<getmntent>()."
2815 "B<getmntent>() 関数は I<stream> からファイルシステムの記述ファイルの次の行を"
2816 "読み込み、 読み込んだ行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインター"
2817 "を返す。 ポインターはメモリーの静的な領域を指しており、この領域は "
2818 "B<getmntent>() を次に呼び出したときに上書きされてしまう。"
2821 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2823 "The B<addmntent>() function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2824 "of the open I<stream>."
2826 "B<addmntent>() 関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている "
2827 "I<stream> の最後に追加する。"
2830 #: build/C/man3/getmntent.3:112
2832 "The B<endmntent>() function closes the I<stream> associated with the "
2833 "filesystem description file."
2835 "B<endmntent>() 関数はファイルシステムの記述ファイルに関連付けられている "
2839 #: build/C/man3/getmntent.3:129
2841 "The B<hasmntopt>() function scans the I<mnt_opts> field (see below) of the "
2842 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>. See "
2843 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8) for valid mount options."
2845 "B<hasmntopt>() 関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2846 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2847 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8) を参照のこ"
2851 #: build/C/man3/getmntent.3:143
2853 "The reentrant B<getmntent_r>() function is similar to B<getmntent>(), but "
2854 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2855 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2858 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>() は B<getmntent>() と同じだが、 ユー"
2859 "ザーが用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エント"
2860 "リーが指し示す文字列を ユーザーが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書"
2864 #: build/C/man3/getmntent.3:149
2865 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2867 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2870 #: build/C/man3/getmntent.3:160
2874 " char *mnt_fsname; /* name of mounted filesystem */\n"
2875 " char *mnt_dir; /* filesystem path prefix */\n"
2876 " char *mnt_type; /* mount type (see mntent.h) */\n"
2877 " char *mnt_opts; /* mount options (see mntent.h) */\n"
2878 " int mnt_freq; /* dump frequency in days */\n"
2879 " int mnt_passno; /* pass number on parallel fsck */\n"
2883 " char *mnt_fsname; /* name of mounted file system */\n"
2884 " char *mnt_dir; /* file system path prefix */\n"
2885 " char *mnt_type; /* mount type (see mntent.h) */\n"
2886 " char *mnt_opts; /* mount options (see mntent.h) */\n"
2887 " int mnt_freq; /* dump frequency in days */\n"
2888 " int mnt_passno; /* pass number on parallel fsck */\n"
2892 #: build/C/man3/getmntent.3:175
2894 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2895 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2896 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2897 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure. The routines "
2898 "B<addmntent>() and B<getmntent>() will convert from string representation "
2899 "to escaped representation and back."
2901 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2902 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2903 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2904 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2905 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>() と "
2906 "B<getmntent>() は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2910 #: build/C/man3/getmntent.3:184
2912 "The B<getmntent>() and B<getmntent_r>() functions return a pointer to the "
2913 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2915 "B<getmntent>() と B<getmntent_r>() は I<mntent> 構造体へのポインターを返"
2916 "す。 失敗した場合は NULL を返す。"
2919 #: build/C/man3/getmntent.3:188
2920 msgid "The B<addmntent>() function returns 0 on success and 1 on failure."
2921 msgstr "B<addmntent>() 関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2924 #: build/C/man3/getmntent.3:192
2925 msgid "The B<endmntent>() function always returns 1."
2926 msgstr "B<endmntent>() 関数はつねに 1 を返す。"
2929 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2931 "The B<hasmntopt>() function returns the address of the substring if a match "
2932 "is found and NULL otherwise."
2934 "B<hasmntopt>() 関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2938 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/spu_create.2:240
2944 #: build/C/man3/getmntent.3:201
2947 "/etc/fstab filesystem description file\n"
2948 "/etc/mtab mounted filesystem description file\n"
2950 "/etc/fstab ファイルシステム記述ファイル\n"
2951 "/etc/mtab マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2954 #: build/C/man3/getmntent.3:208
2956 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3. A routine "
2957 "B<getmntent_r>() was introduced in HP-UX 10, but it returns an int. The "
2958 "prototype shown above is glibc-only."
2960 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>() "
2961 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2962 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2965 #: build/C/man3/getmntent.3:220
2967 "System V also has a B<getmntent>() function but the calling sequence "
2968 "differs, and the returned structure is different. Under System V I</etc/"
2969 "mnttab> is used. 4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2970 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2972 "System V にも B<getmntent>() 関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2973 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2974 "UNIX には B<getmntinfo>() があるが、 システムコール B<getfsstat>() のラッ"
2978 #: build/C/man3/getmntent.3:224
2979 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2980 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2983 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2989 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2995 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2996 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2997 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
3000 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
3001 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
3004 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3005 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3007 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3008 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3011 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3014 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3015 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3016 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3017 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3018 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3019 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3021 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3022 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3023 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3024 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3025 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3026 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3029 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3031 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3032 "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the "
3033 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3034 "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts "
3035 "can be found in B<attr>(5)."
3037 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3038 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3039 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3040 "張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
3043 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3045 "B<getxattr>() retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3046 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem. The "
3047 "length of the attribute I<value> is returned."
3049 "B<getxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3050 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3054 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3056 "B<lgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3057 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3060 "B<lgetxattr>() は B<getxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3061 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3065 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3067 "B<fgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3068 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
3070 "B<fgetxattr>() は B<getxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3071 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3072 "B<open>(2) によって返される)。"
3075 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3077 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string. The name "
3078 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3079 "associated with an individual inode. The value of an extended attribute is "
3080 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3082 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3083 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3084 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキストデータま"
3088 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3090 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3091 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3092 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3093 "associated with the extended attribute."
3095 "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3096 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3097 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使"
3101 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3103 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3104 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3107 "このシステムコールインターフェースは、初期バッファーのサイズの推測をしたり、 "
3108 "与えられたバッファーが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファーを大き"
3109 "く したりできるように設計されている。"
3112 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3114 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3115 "extended attribute value. On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3118 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3119 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3122 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3123 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3129 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3131 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3132 "attribute. (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3133 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3135 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3136 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3140 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3141 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3147 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3148 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3150 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3152 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3156 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3162 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3163 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3165 "I<value> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3169 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3170 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3171 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2) can also occur."
3172 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3175 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3176 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3178 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3179 "support is provided since version 2.3."
3181 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3182 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3185 #. Andreas Gruenbacher,
3186 #. .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3187 #. and the SGI XFS development team,
3188 #. .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3189 #. Please send any bug reports or comments to these addresses.
3191 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3192 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3193 msgid "These system calls are Linux-specific."
3194 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3197 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3199 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3200 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3202 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3203 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3206 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3212 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3218 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
3219 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
3220 msgstr "isfdtype - ファイルディスクリプターのファイル種別を検査する"
3223 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
3226 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3227 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3229 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3230 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3233 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
3235 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3236 msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3239 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
3240 msgid "B<isfdtype>():"
3241 msgstr "B<isfdtype>():"
3244 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
3246 msgid "Since glibc 2.20:"
3247 msgstr "glibc 2.20 以降:"
3250 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3251 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
3252 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
3255 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3257 msgid "Before glibc 2.20:"
3258 msgstr "glibc 2.20 より前:"
3261 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
3262 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3263 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3266 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
3268 "The B<isfdtype>() function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
3269 "to a file of type I<fdtype>. The I<fdtype> argument specifies one of the "
3270 "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
3271 "B<stat>(2) (e.g., B<S_IFREG>)."
3273 "B<isfdtype>() 関数はファイルディスクリプター I<fd> がタイプが I<fdtype> の"
3274 "ファイルを参照しているかを検査する。 I<fdtype> 引き数には、I<E<lt>sys/stat."
3275 "hE<gt>> で定義されている B<S_IF*> 定数のひとつ (B<S_IFREG> など) を指定す"
3276 "る。 B<S_IF*> 定数の説明は B<stat>(2) にある。"
3279 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
3281 "The B<isfdtype>() function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of "
3282 "type I<fdtype> and 0 if it is not. On error, -1 is returned and I<errno> is "
3283 "set to indicate the cause."
3285 "B<isfdtype>() 関数は、ファイルディスクリプター I<fd> がタイプ I<fdtype> で"
3286 "あった場合に 1 を返し、そうでない場合に 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、"
3287 "I<errno> に原因を示す値を設定する。"
3290 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
3292 "The B<isfdtype>() function can fail with any of the same errors as "
3294 msgstr "B<isfdtype>() 関数は B<fstat>(3) と同じエラーで失敗する。"
3297 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
3299 "The B<isfdtype>() function is not specified in any standard, but did appear "
3300 "in the draft POSIX.1g standard. It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
3301 "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
3302 "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
3304 "B<isfdtype>() 関数はどの標準でも規定されていないが、 POSIX.1g 標準のドラフト"
3305 "に登場したことはある。 OpenBSD と Tru64 UNIX に存在し、おそらく他のシステムに"
3306 "も存在する (OpenBSD と Tru64 UNIX のどちらの場合でも必要なヘッダーファイルは "
3307 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> だけであり、POSIX.1g ドラフトに書かれていたのと同じで"
3311 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
3312 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3) instead."
3314 "移植性が求められるアプリケーションでは B<fstat>(3) を使用すべきである。"
3317 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
3319 msgstr "B<fstat>(3)"
3322 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3328 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3329 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3335 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3336 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3337 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3340 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3343 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3344 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3345 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3347 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3348 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3349 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3352 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3354 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3355 "directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the normal "
3356 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3357 "B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts can "
3358 "be found in B<attr>(5)."
3360 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3361 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3362 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3363 "張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
3366 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3368 "B<listxattr>() retrieves the list of extended attribute names associated "
3369 "with the given I<path> in the filesystem. The retrieved list is placed in "
3370 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3371 "argument I<size>. The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3372 "the other. Names of extended attributes to which the calling process does "
3373 "not have access may be omitted from the list. The length of the attribute "
3374 "name I<list> is returned."
3376 "B<listxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3377 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3378 "び出し側で確保するバッファーで、引き数 I<size> でバッファーのサイズを (バイト"
3379 "単位で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んで"
3380 "いる。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含"
3381 "まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3384 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3386 "B<llistxattr>() is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3387 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3388 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3390 "B<llistxattr>() は B<listxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3391 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3395 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3397 "B<flistxattr>() is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3398 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
3400 "B<flistxattr>() は B<listxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3401 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3402 "B<open>(2) によって返される)。"
3405 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3407 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string. The "
3408 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3409 "associated with an individual inode."
3411 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3412 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3416 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3418 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3419 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3420 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3423 "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3424 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3425 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使うことが"
3429 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3435 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3437 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3438 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3439 "\\e0\\(aq)), like this:"
3441 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3442 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3446 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3448 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3449 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3452 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3454 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3455 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3457 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3458 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3461 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3463 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3464 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3467 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3469 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3470 "extended attribute name list. On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3471 "set appropriately."
3473 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3474 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3477 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3478 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3480 "I<list> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3484 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3486 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3487 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3489 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3490 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3493 #: build/C/man2/mount.2:40
3499 #: build/C/man2/mount.2:40
3505 #: build/C/man2/mount.2:43
3506 msgid "mount - mount filesystem"
3507 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3510 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3512 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3513 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3516 #: build/C/man2/mount.2:50
3519 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3520 "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3521 "B< const void *>I<data>B<);>\n"
3523 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3524 "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3525 "B< const void *>I<data>B<);>\n"
3528 #: build/C/man2/mount.2:58
3530 "B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3531 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3532 "specified by I<target>."
3534 "B<mount>() は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3535 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3539 #: build/C/man2/mount.2:62
3541 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3542 "to mount filesystems."
3544 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3545 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3547 #. Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3549 #: build/C/man2/mount.2:67
3551 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3552 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3554 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3555 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3559 #: build/C/man2/mount.2:76
3561 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3562 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3563 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\"). Further types "
3564 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3566 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3567 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3568 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3569 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3571 #. (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3572 #. and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3573 #. FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3574 #. MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3576 #. All mounts are private by default. Previously shared mounts
3577 #. can be remarked PRIVATE.
3579 #. Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3580 #. to one another after bing cloned.
3582 #. A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3583 #. it receives propagated events, but does not propagate events.
3585 #. mounts cannot be bound into other places, and will not be
3586 #. propagated into new subtrees
3587 #. mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3588 #. These settings are visible in proc/mountinfo
3589 #. These need to be documented on this page.
3591 #. Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3592 #. http://lwn.net/Articles/159077/
3593 #. http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3594 #. Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3595 #. Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3596 #. Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3597 #. http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3598 #. Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3600 #. http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3601 #. Applying mount namespaces
3602 #. Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3603 #. Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3604 #. Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3605 #. Date: 17 Sep 2007
3606 #. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3608 #: build/C/man2/mount.2:130
3610 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) "
3611 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3612 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3613 "the low order 16 bits:"
3615 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3616 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3617 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3618 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3619 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3622 #: build/C/man2/mount.2:130
3624 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3625 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3627 #. since 2.4.0-test9
3628 #. with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3630 #: build/C/man2/mount.2:149
3632 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3633 "another point within a filesystem. Bind mounts may cross filesystem "
3634 "boundaries and span B<chroot>(2) jails. The I<filesystemtype> and I<data> "
3635 "arguments are ignored. Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3636 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3639 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3640 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3641 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3642 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3643 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3645 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3648 #: build/C/man2/mount.2:149
3650 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3651 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3654 #: build/C/man2/mount.2:155
3656 "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can "
3657 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3659 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3660 "ディレクトリ、または B<chattr>(1) を使った部分木毎に設定できる。)"
3663 #: build/C/man2/mount.2:155
3665 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3666 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3668 #. FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
3670 #: build/C/man2/mount.2:162
3672 "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking "
3673 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3675 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3676 "にするには、 B<fcntl>(2) で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3680 #: build/C/man2/mount.2:162
3686 #: build/C/man2/mount.2:173
3688 "Move a subtree. I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3689 "specifies the new location. The move is atomic: at no point is the subtree "
3690 "unmounted. The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3693 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3694 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3695 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3696 "I<data> 引き数は無視される。"
3699 #: build/C/man2/mount.2:173
3701 msgid "B<MS_NOATIME>"
3702 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3705 #: build/C/man2/mount.2:176
3706 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3708 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3711 #: build/C/man2/mount.2:176
3714 msgstr "B<MS_NODEV>"
3717 #: build/C/man2/mount.2:179
3718 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3720 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3724 #: build/C/man2/mount.2:179
3726 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3727 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3730 #: build/C/man2/mount.2:188
3732 "Do not update access times for directories on this filesystem. This flag "
3733 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3734 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3736 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3737 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3738 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3741 #: build/C/man2/mount.2:188
3743 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3744 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3746 #. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3747 #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3748 #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3750 #: build/C/man2/mount.2:194
3751 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3752 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3755 #: build/C/man2/mount.2:194
3757 msgid "B<MS_NOSUID>"
3758 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3760 #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3761 #. set-group-ID programs from removable disk devices.)
3763 #: build/C/man2/mount.2:200
3765 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3768 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3769 "group-ID ビットを無視する。"
3772 #: build/C/man2/mount.2:200
3774 msgid "B<MS_RDONLY>"
3775 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3777 #. FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3778 #. This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3779 #. also with the shared subtree flags.
3781 #: build/C/man2/mount.2:207
3782 msgid "Mount filesystem read-only."
3783 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3786 #: build/C/man2/mount.2:207
3788 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3789 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3791 #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3792 #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3793 #. files based on last access time) work correctly.
3795 #: build/C/man2/mount.2:228
3797 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3798 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3799 "file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). "
3800 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3801 "when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, "
3802 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3803 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3804 "obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3805 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3807 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3808 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3809 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1) "
3810 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3811 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3812 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3813 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3814 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3815 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3818 #: build/C/man2/mount.2:228
3820 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3821 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3824 #: build/C/man2/mount.2:251
3826 "Remount an existing mount. This allows you to change the I<mountflags> and "
3827 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3828 "filesystem. I<target> should be the same value specified in the initial "
3829 "B<mount>() call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored. The "
3830 "I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
3831 "original B<mount>() call, except for those parameters that are being "
3832 "deliberately changed."
3834 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3835 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3836 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3837 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 "
3838 "I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の"
3839 "呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
3842 #: build/C/man2/mount.2:266
3844 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3845 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3846 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3847 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3849 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3850 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3851 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3852 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3855 #: build/C/man2/mount.2:266
3857 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3858 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3861 #: build/C/man2/mount.2:274
3863 "Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the "
3864 "kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3865 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3867 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>()) 警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3868 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3869 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3872 #: build/C/man2/mount.2:274
3874 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3875 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3878 #: build/C/man2/mount.2:284
3880 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3881 "accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying "
3882 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3883 "B<MS_RELATIME> flags."
3885 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime) を常に更新"
3886 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3887 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3891 #: build/C/man2/mount.2:284
3893 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3894 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3897 #: build/C/man2/mount.2:292
3899 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3900 "B<open>(2) was specified for all file opens to this filesystem)."
3902 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3903 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2) のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3907 #: build/C/man2/mount.2:304
3909 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3910 "are settable on a per-mount-point basis. From kernel 2.6.16 onward, "
3911 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3912 "basis. The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3914 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3915 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3916 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3917 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3920 #: build/C/man2/mount.2:313
3922 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. Typically "
3923 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. "
3924 "See B<mount>(8) for details of the options available for each filesystem "
3927 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3928 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3929 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3930 "については B<mount>(8) を参照のこと。"
3933 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
3934 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3936 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3939 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3943 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
3945 "The error values given below result from filesystem type independent "
3946 "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3947 "special behavior. See the Linux kernel source code for details."
3949 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3950 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3951 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3954 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
3955 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
3956 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3961 #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3962 #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3964 #: build/C/man2/mount.2:339
3966 "A component of a path was not searchable. (See also "
3967 "B<path_resolution>(7).) Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3968 "without giving the B<MS_RDONLY> flag. Or, the block device I<source> is "
3969 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3971 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7) も"
3972 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3973 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3974 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3977 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
3983 #: build/C/man2/mount.2:351
3985 "I<source> is already mounted. Or, it cannot be remounted read-only, because "
3986 "it still holds files open for writing. Or, it cannot be mounted on "
3987 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3988 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3990 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3991 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3992 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3993 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3994 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3998 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
3999 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
4000 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
4001 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
4007 #: build/C/man2/mount.2:354
4008 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
4009 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
4012 #: build/C/man2/mount.2:369
4014 "I<source> had an invalid superblock. Or, a remount (B<MS_REMOUNT>) was "
4015 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>. Or, a move "
4016 "(B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
4019 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
4020 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>) が要求された。 また"
4021 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
4022 "(B<MS_MOVE>) が要求された。"
4025 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
4026 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
4027 #: build/C/man3/statvfs.3:126
4033 #: build/C/man2/mount.2:376
4035 "Too many links encountered during pathname resolution. Or, a move was "
4036 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4038 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4042 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
4048 #: build/C/man2/mount.2:380
4049 msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full."
4051 "(ブロックデバイスが必要でない場合) ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4054 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
4055 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
4056 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
4058 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4059 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4062 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
4063 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4064 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4067 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
4073 #: build/C/man2/mount.2:388
4074 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4075 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4078 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
4079 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
4080 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
4086 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
4087 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4088 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4091 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
4092 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
4093 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
4094 #: build/C/man2/umount.2:150
4100 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
4102 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4104 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4107 #: build/C/man2/mount.2:394
4113 #: build/C/man2/mount.2:398
4114 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4115 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが) I<source> がブロックデバイスではない。"
4118 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
4119 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
4120 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4126 #: build/C/man2/mount.2:404
4127 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4128 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4131 #: build/C/man2/mount.2:404
4137 #: build/C/man2/mount.2:409
4138 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4139 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4142 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
4143 #: build/C/man2/umount.2:153
4149 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
4150 msgid "The caller does not have the required privileges."
4151 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4153 #. FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4154 #. MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4156 #: build/C/man2/mount.2:423
4158 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4159 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4161 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4162 "義が glibc のヘッダーに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4165 #: build/C/man2/mount.2:426
4167 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4170 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4174 #: build/C/man2/mount.2:435
4176 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4177 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4179 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4180 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4182 #. The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4184 #: build/C/man2/mount.2:444
4186 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4187 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since "
4188 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4191 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4192 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4193 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4194 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4197 #: build/C/man2/mount.2:444
4199 msgid "Per-process namespaces"
4200 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4203 #: build/C/man2/mount.2:455
4205 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces. A "
4206 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4207 "process. Mount-point namespaces can be (and usually are) shared between "
4208 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4209 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4210 "namespace. (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4211 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4213 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4214 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4215 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4216 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4217 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4218 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4219 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4222 #: build/C/man2/mount.2:461
4224 "A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; "
4225 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4227 "B<fork>(2) 経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4228 "る。 B<execve>(2) の前後でマウント名前空間は保持される。"
4231 #: build/C/man2/mount.2:481
4233 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4234 "B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4235 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4236 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4237 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4238 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4239 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4240 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4242 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4243 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フ"
4244 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4245 "B<unshare>(2) を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4246 "い名前空間は B<clone>(2) を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4247 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2) を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4248 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4249 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4250 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4251 "B<unshare>(2) の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4252 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4256 #: build/C/man2/mount.2:488
4258 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4259 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5) "
4262 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4263 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4264 "B<proc>(5) を参照のこと。"
4267 #: build/C/man2/mount.2:495
4269 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4270 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4272 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4273 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4276 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4278 msgid "PATH_RESOLUTION"
4279 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4282 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4288 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4289 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4290 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4293 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4295 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A "
4296 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4298 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4299 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4302 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4304 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4305 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4308 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4310 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4311 "directory is the root directory of the calling process. (A process inherits "
4312 "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory "
4313 "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use "
4314 "of the B<chroot>(2) system call. A process may get an entirely private "
4315 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4316 "invocation of the B<clone>(2) system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4317 "set.) This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4319 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4320 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4321 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4322 "る。 プロセスは B<chroot>(2) システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4323 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4324 "て B<clone>(2) を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4325 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。) パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4329 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4331 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4332 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4333 "of the process. (This is also inherited from the parent. It can be changed "
4334 "by use of the B<chdir>(2) system call.)"
4336 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4337 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4338 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2) システムコールを使うことで変更"
4342 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4344 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4345 "pathnames. Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4348 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4352 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4354 msgid "Step 2: walk along the path"
4355 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4358 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4360 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for "
4361 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4362 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4363 "current lookup directory."
4365 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4366 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4367 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4370 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4372 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4373 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4375 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4376 "返される (\"Permission denied\")。"
4379 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4381 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4382 "file or directory\")."
4384 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4388 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4390 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4391 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4393 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4394 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4397 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4399 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4400 "directory to that directory, and go to the next component."
4402 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4403 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4405 #. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4406 #. max total number of symbolic links followed: 40
4407 #. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4409 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4411 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4412 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4413 "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a "
4414 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the "
4415 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4416 "directory to that directory, and go to the next component. Note that the "
4417 "resolution process here involves recursion. In order to protect the kernel "
4418 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4419 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4420 "symbolic links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4421 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4423 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4424 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として) 最初にそのシンボリックリンク"
4425 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4426 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4427 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4428 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4429 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4430 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4431 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4434 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4436 msgid "Step 3: find the final entry"
4437 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリーを見つける"
4440 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4442 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4443 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4444 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4445 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4446 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4447 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4448 "we are just creating it. The details on the treatment of the final entry "
4449 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4451 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4452 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4453 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4454 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4455 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4456 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4457 "ある。 最後のエントリーの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説"
4461 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4467 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4469 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4470 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4472 "慣習として、全てのディレクトリはエントリー \".\" と \"..\" を持つ。 これらは"
4473 "それぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4476 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4478 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4479 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4480 "the physical filesystem."
4482 "パス解決過程では、これらのエントリーが物理的なファイルシステムに 実際に存在す"
4483 "るか否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4486 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4487 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4488 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4491 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4493 msgid "Mount points"
4497 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4499 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4500 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4501 "it referred to earlier."
4503 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4504 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4508 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4510 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4511 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4513 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4514 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4517 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4519 msgid "Trailing slashes"
4523 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4525 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4526 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory. "
4527 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored. (Or, equivalently, a pathname "
4528 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4529 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4531 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4532 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4533 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4534 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4538 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4540 msgid "Final symlink"
4541 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4544 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4546 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4547 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4548 "the result of path resolution on its contents. For example, the system call "
4549 "B<lstat>(2) will operate on the symlink, while B<stat>(2) operates on the "
4550 "file pointed to by the symlink."
4552 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4553 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4554 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2) はシンボリック"
4555 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2) はシンボリックリンクで指されたファイル"
4559 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4561 msgid "Length limit"
4565 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4567 "There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some "
4568 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, "
4569 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4571 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4572 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4573 "(\"Filename too long\")。"
4576 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4578 msgid "Empty pathname"
4582 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4584 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. "
4585 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4586 "successfully. Linux returns B<ENOENT> in this case."
4588 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4589 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4593 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4599 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4601 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4602 "B<chmod>(1) and B<stat>(2). The first group of three is used when the "
4603 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. "
4604 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4605 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4606 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)). "
4607 "When neither holds, the third group is used."
4609 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1) と "
4610 "B<stat>(2) を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID がファイル"
4611 "の所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4612 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2) で"
4613 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4614 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4618 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4620 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4621 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4622 "or search permission in case of directories."
4624 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4625 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4626 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4629 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4631 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. "
4632 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4633 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4635 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザー ID ではなく fsuid を使う。 通"
4636 "常は fsuid は実効ユーザー ID と等しいが、fsuid はシステムコール "
4637 "B<setfsuid>(2) で変更することができる。"
4640 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4642 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The "
4643 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4644 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4645 "user ID. It is obsolete now. Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4647 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4648 "セスが同じ実効ユーザー ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」"
4649 "というユーザー空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れて"
4650 "しまった。 B<setfsuid>(2) を使うべきではない。"
4652 #. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
4654 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4656 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the "
4657 "effective group ID. See B<setfsgid>(2)."
4659 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステムグルー"
4660 "プID\") を使う。 B<setfsgid>(2) を参照すること。"
4663 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4665 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4666 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザーとケーパビリティ"
4668 #. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4669 #. but there is variation across systems on this point: for
4670 #. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However,
4671 #. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4672 #. access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4673 #. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4675 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4677 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4678 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4680 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザー (I<root>, ユーザー ID 0) は非常"
4681 "に強力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4684 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4686 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4687 "B<capabilities>(7)). Two capabilities are relevant for file permissions "
4688 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (A process has "
4689 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4691 "Linux では、スーパーユーザー権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4692 "(B<capabilities>(7) 参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4693 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4694 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4697 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4699 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4700 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4701 "permission bits is set."
4703 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4704 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4707 #. FIXME . say something about immutable files
4708 #. FIXME . say something about ACLs
4710 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4712 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4713 "directories, and read permission on ordinary files."
4715 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4716 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4719 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4720 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4721 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4724 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4727 msgstr "REMOVEXATTR"
4730 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4731 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4732 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4735 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4738 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4739 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4740 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4742 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4743 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4744 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4747 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4749 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4750 "directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the normal "
4751 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4752 "B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts can "
4753 "be found in B<attr>(5)."
4755 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4756 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4757 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4758 "張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
4761 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4763 "B<removexattr>() removes the extended attribute identified by I<name> and "
4764 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4766 "B<removexattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4767 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4770 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4772 "B<lremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4773 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4774 "not the file that it refers to."
4776 "B<lremovexattr>() は B<removexattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4777 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4781 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4783 "B<fremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4784 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4785 "B<open>(2)) in place of I<path>."
4787 "B<fremovexattr>() は B<removexattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに "
4788 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4789 "なる (I<fd> は B<open>(2) によって返される)。"
4792 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4794 "An extended attribute name is a simple null-terminated string. The I<name> "
4795 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4796 "associated with an individual inode."
4798 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4799 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4803 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4805 "On success, zero is returned. On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4806 "set appropriately."
4808 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4812 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4814 "The named attribute does not exist. (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4815 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4817 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4818 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4821 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4823 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4824 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4826 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4827 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4830 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4836 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4837 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4838 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4841 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4844 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4845 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4846 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4847 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4848 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4849 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4851 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4852 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4853 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4854 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4855 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4856 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4859 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4861 "B<setxattr>() sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4862 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem. The "
4863 "I<size> of the I<value> must be specified."
4865 "B<setxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4866 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4870 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4872 "B<lsetxattr>() is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4873 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4874 "the file that it refers to."
4876 "B<lsetxattr>() は B<setxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4877 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4881 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4883 "B<fsetxattr>() is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4884 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) in "
4887 "B<fsetxattr>() は B<setxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4888 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4889 "B<open>(2) によって返される)。"
4892 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4894 "An extended attribute name is a simple null-terminated string. The I<name> "
4895 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4896 "associated with an individual inode. The I<value> of an extended attribute "
4897 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4899 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4900 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4901 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキスト"
4902 "データまたは バイナリデータの集合である。"
4905 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4907 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation. "
4908 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4909 "exists already. B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4910 "fails if the named attribute does not already exist. By default (no flags), "
4911 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4912 "the value if the attribute exists."
4914 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4915 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4916 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4917 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4918 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4922 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4928 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4930 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4931 "the extended attribute."
4933 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4937 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4943 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4944 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4945 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4948 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4950 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist. "
4951 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4954 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4955 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4958 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4964 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4965 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4966 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4969 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4971 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4972 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4974 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4976 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4979 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4981 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4982 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4984 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4985 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4988 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4994 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
5000 #: build/C/man2/spu_create.2:28
5001 msgid "spu_create - create a new spu context"
5002 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
5005 #: build/C/man2/spu_create.2:32
5008 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5009 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5011 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5012 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5015 #: build/C/man2/spu_create.2:36
5018 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5019 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5020 "B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5022 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5023 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5024 "B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5027 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
5028 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5030 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5034 #: build/C/man2/spu_create.2:59
5036 "The B<spu_create>() system call is used on PowerPC machines that implement "
5037 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
5038 "Processor Units (SPUs). It creates a new logical context for an SPU in "
5039 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it. I<pathname> "
5040 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5041 "filesystem (B<spufs>). If B<spu_create>() is successful, a directory is "
5042 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5045 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
5046 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
5047 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
5048 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
5049 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
5050 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
5051 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
5052 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
5055 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5057 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5058 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5059 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5060 "defined. A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5061 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5062 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5063 "B<spu_create>() is closed."
5065 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
5066 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
5067 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
5068 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
5069 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
5070 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
5074 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5076 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5077 "following constants:"
5079 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
5083 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5085 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5086 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5089 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5091 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5092 "argument to B<spu_run>(2)."
5094 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
5098 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5100 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5101 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5104 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5106 "Create an SPU gang instead of a context. (A gang is a group of SPU contexts "
5107 "that are functionally related to each other and which share common "
5108 "scheduling parameters\\(empriority and policy. In the future, gang "
5109 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5112 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
5113 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
5114 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
5115 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
5118 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5120 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5121 "argument. This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5122 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
5125 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
5126 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
5127 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
5130 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5132 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5133 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5138 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler. Once the "
5139 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5142 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5143 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5147 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5149 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5150 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts. Only a subset of the files "
5151 "will be available in this context directory in B<spufs>. Additionally, "
5152 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5154 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5155 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5156 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5157 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5160 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5162 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5165 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5169 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5171 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5172 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5175 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5177 "Create an isolated SPU context. Isolated contexts are protected from some "
5178 "PPE (PowerPC Processing Element) operations, such as access to the SPU "
5179 "local store and the NPC register."
5181 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5182 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5183 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5186 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5188 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5189 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5191 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5195 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5197 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5198 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5201 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5203 "Create a context with affinity to another SPU context. This affinity "
5204 "information is used within the SPU scheduling algorithm. Using this flag "
5205 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5206 "in the I<neighbor_fd> argument."
5208 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5209 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5210 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5211 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5214 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5216 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5217 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5220 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5222 "Create a context with affinity to system memory. This affinity information "
5223 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5225 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5226 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5229 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5231 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2)) "
5232 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>. "
5233 "See B<stat>(2) for a full list of the possible I<mode> values."
5235 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5236 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5237 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5240 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5242 "On success, B<spu_create>() returns a new file descriptor. On error, -1 is "
5243 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5245 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5246 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5250 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5252 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7) mount point."
5254 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5258 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5259 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5260 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5263 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5265 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5268 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5272 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5274 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7) mount point, or invalid "
5275 "flags have been provided."
5277 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5281 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5282 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5283 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5286 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5287 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5288 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5291 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5292 msgid "I<pathname> is too long."
5293 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5296 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5302 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5303 msgid "The system has reached the global open files limit."
5304 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5307 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5309 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5312 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5316 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5317 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5318 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5321 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5322 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5323 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5326 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5328 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5329 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5331 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5332 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5335 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5336 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
5337 #: build/C/man2/ustat.2:88
5343 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5345 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5346 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5348 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5349 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5352 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5353 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5354 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5357 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5359 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5360 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5362 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5366 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5368 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>. "
5369 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5371 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5372 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5375 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5376 msgid "The B<spu_create>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5378 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5381 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5383 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5384 "architecture. Programs using this system call are not portable."
5386 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5387 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5390 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5392 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5393 "B<syscall>(2). Note however, that B<spu_create>() is meant to be used from "
5394 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5395 "from regular applications. See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5396 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5398 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5399 "B<syscall>(2) を使うこと。ただし、 B<spu_create>() は より抽象度の高い SPU "
5400 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5401 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5402 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5406 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5407 msgid "See B<spu_run>(2) for an example of the use of B<spu_create>()"
5408 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5411 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5412 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5413 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5416 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5422 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5423 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5424 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5427 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5429 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5430 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5433 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5435 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5436 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5439 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5441 "The B<spu_run>() system call is used on PowerPC machines that implement the "
5442 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5443 "Units (SPUs). The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5444 "B<spu_create>(2) that refers to a specific SPU context. When the context "
5445 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5446 "pointer passed in I<npc>."
5448 "B<spu_run>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装"
5449 "した PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために "
5450 "使用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2) が返すファイルディスクリプ"
5451 "ターで、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割"
5452 "り当てられると、 I<npc> で渡された命令ポインター (instruction pointer) から実"
5456 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5458 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>() "
5459 "blocks while the SPU is still running. If there is a need to execute SPU "
5460 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5461 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5463 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5464 "B<spu_run>() は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5465 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5466 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3) などを使って) 生成しなければならな"
5470 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5472 "When B<spu_run>() returns, the current value of the SPU program counter is "
5473 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>() can use the same "
5476 "B<spu_run>() が返るときには、SPU のプログラムカウンターの現在値が I<npc> に"
5477 "書き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>() の呼び出しで同じ I<npc> ポ"
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5483 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code. If the "
5484 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5485 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>() returns."
5487 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファーを指定する。 "
5488 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5489 "B<spu_run>() が返る前に Linux カーネルによりこのバッファーに 拡張ステータス"
5493 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5494 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5495 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5498 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5500 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5501 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5504 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5505 msgid "A DMA alignment error occurred."
5506 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメントエラーが発生した。"
5509 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5511 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5512 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5515 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5516 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5517 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5520 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5522 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5523 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5526 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5527 msgid "A DMA storage error occurred."
5528 msgstr "DMA ストレージエラーが発生した。"
5531 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5533 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5534 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5537 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5538 msgid "An illegal instruction was executed."
5539 msgstr "不正な命令が実行された。"
5542 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5544 "NULL is a valid value for the I<event> argument. In this case, the events "
5545 "will not be reported to the calling process."
5547 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5551 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5553 "On success, B<spu_run>() returns the value of the I<spu_status> register. "
5554 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5557 "成功すると、 B<spu_run>() は I<spu_status> レジスターの値を返す。 エラーの場"
5558 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5561 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5563 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5564 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5565 "the SPU. The bit masks for the status codes are:"
5567 "I<spu_status> レジスターの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> "
5568 "命令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5569 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5572 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5578 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5579 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5580 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5583 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5589 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5590 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5591 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5600 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5601 msgid "SPU is waiting for a channel."
5602 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5605 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5611 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5612 msgid "SPU is in single-step mode."
5613 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5616 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5622 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5623 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5624 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5627 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5633 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5634 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5635 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5638 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5640 msgid "B<0x3fff0000>"
5641 msgstr "B<0x3fff0000>"
5644 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5646 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5647 "signal> instruction. These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5649 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5650 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5654 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5656 "If B<spu_run>() has not returned an error, one or more bits among the lower "
5657 "eight ones are always set."
5659 "B<spu_run>() がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5663 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5664 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
5670 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5671 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5672 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
5675 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5677 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5680 "I<npc> が有効なポインターでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効な"
5684 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
5685 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5691 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5693 "A signal occurred while B<spu_run>() was in progress; see B<signal>(7). "
5694 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5697 "B<spu_run>() の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7) 参照。 必要であれ"
5698 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンターの値に更新される。"
5701 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5702 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5704 "I<fd> が B<spu_create>(2) が返した有効なファイルディスクリプターでない。"
5707 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5709 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5710 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5712 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5716 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5717 msgid "The B<spu_run>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5718 msgstr "B<spu_run>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5721 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5723 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5724 "architecture. Programs using this system call are not portable."
5726 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5727 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5730 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5732 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5733 "B<syscall>(2). Note however, that B<spu_run>() is meant to be used from "
5734 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5735 "from regular applications. See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5736 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5738 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5739 "B<syscall>(2) を使うこと。ただし、 B<spu_run>() は より抽象度の高い SPU へ"
5740 "のインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5741 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5742 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5746 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5748 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5749 "with the B<spu_run>() system call."
5751 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>() システムコールを使って"
5755 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5758 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5759 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5760 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5761 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5762 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5763 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5765 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5766 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5767 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5768 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5769 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5770 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5773 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5776 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5777 " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5779 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5780 " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5783 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5788 " int context, fd, spu_status;\n"
5789 " uint32_t instruction, npc;\n"
5793 " int context, fd, spu_status;\n"
5794 " uint32_t instruction, npc;\n"
5797 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5800 " context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5801 " if (context == -1)\n"
5802 " handle_error(\"spu_create\");\n"
5804 " context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5805 " if (context == -1)\n"
5806 " handle_error(\"spu_create\");\n"
5809 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5812 " /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5813 " * local store memory\n"
5815 " instruction = 0x00001234;\n"
5817 " /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5818 " * local store memory\n"
5820 " instruction = 0x00001234;\n"
5823 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5826 " fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5828 " handle_error(\"open\");\n"
5829 " write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5831 " fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5833 " handle_error(\"open\");\n"
5834 " write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5837 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5840 " /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5841 " * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5842 " * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5846 " /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5847 " * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5848 " * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5853 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5856 " spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5857 " if (spu_status == -1)\n"
5858 " handle_error(\"open\");\n"
5860 " spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5861 " if (spu_status == -1)\n"
5862 " handle_error(\"open\");\n"
5865 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5868 " /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5869 " * 0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5870 " * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5872 " printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5874 " /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5875 " * 0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5876 " * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5878 " printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5881 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5884 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5887 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5891 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5892 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5893 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5896 #: build/C/man7/spufs.7:27
5902 #: build/C/man7/spufs.7:27
5908 #: build/C/man7/spufs.7:30
5909 msgid "spufs - SPU filesystem"
5910 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5913 #: build/C/man7/spufs.7:34
5915 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5916 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5919 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した "
5920 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5924 #: build/C/man7/spufs.7:43
5926 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5927 "message queues. Users that have write permissions on the filesystem can use "
5928 "B<spu_create>(2) to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5931 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリーやメッセージキューに似た名前\n"
5932 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザーは\n"
5933 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5937 #: build/C/man7/spufs.7:50
5939 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5940 "of files. These files can be used for manipulating the state of the logical "
5941 "SPU. Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5944 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5945 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5946 "る。ユーザーはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5947 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5950 #: build/C/man7/spufs.7:50
5952 msgid "Mount options"
5956 #: build/C/man7/spufs.7:51
5958 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5959 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5962 #: build/C/man7/spufs.7:54
5963 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5965 "マウントポイントを所有するユーザーを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5968 #: build/C/man7/spufs.7:54
5970 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5971 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5974 #: build/C/man7/spufs.7:57
5975 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5977 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5980 #: build/C/man7/spufs.7:57
5982 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5983 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5986 #: build/C/man7/spufs.7:63
5988 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5989 "string. The default is 0775."
5993 #: build/C/man7/spufs.7:63
5999 #: build/C/man7/spufs.7:75
6001 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
6002 "calls like B<read>(2) or B<write>(2), but often support only a subset of "
6003 "the operations supported on regular filesystems. This list details the "
6004 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
6005 "in the respective man pages."
6007 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
6008 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
6009 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
6010 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
6011 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
6014 #: build/C/man7/spufs.7:97
6016 "All files that support the B<read>(2) operation also support B<readv>(2) "
6017 "and all files that support the B<write>(2) operation also support "
6018 "B<writev>(2). All files support the B<access>(2) and B<stat>(2) family of "
6019 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
6020 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
6021 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
6023 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
6024 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
6025 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
6026 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
6027 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
6028 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
6032 #: build/C/man7/spufs.7:106
6034 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) and B<chown>(2)/"
6035 "B<fchown>(2) operations, but will not be able to grant permissions that "
6036 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
6038 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) と B<chown>(2)/B<fchown>(2) の操"
6039 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6040 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6044 #: build/C/man7/spufs.7:108
6045 msgid "The current set of files is:"
6046 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6049 #: build/C/man7/spufs.7:108
6051 msgid "I</capabilities>"
6052 msgstr "I</capabilities>"
6055 #: build/C/man7/spufs.7:113
6057 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6058 "context. Possible capabilities are:"
6062 #: build/C/man7/spufs.7:114
6068 #: build/C/man7/spufs.7:117
6069 msgid "This context may be scheduled."
6073 #: build/C/man7/spufs.7:117
6079 #: build/C/man7/spufs.7:120
6080 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6084 #: build/C/man7/spufs.7:122
6085 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6089 #: build/C/man7/spufs.7:123
6095 #: build/C/man7/spufs.7:132
6097 "the contents of the local storage memory of the SPU. This can be accessed "
6098 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6099 "address space of the SPU. The possible operations on an open I<mem> file "
6102 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリーファイルと同"
6103 "様にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6104 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6107 #: build/C/man7/spufs.7:133
6109 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6110 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6113 #: build/C/man7/spufs.7:144
6115 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6116 "and B<pwrite>(2) are not supported beyond the end of the file. The file "
6117 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6120 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
6121 "B<write>(2), B<pwrite>(2) に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
6122 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6125 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6131 #: build/C/man7/spufs.7:153
6133 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6134 "local storage within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings "
6137 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6138 "空間の一部として SPU のローカルストレージにアクセスできるようになる。\n"
6139 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6142 #: build/C/man7/spufs.7:154
6148 #: build/C/man7/spufs.7:161
6150 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context. This file "
6151 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6152 "127, in order. This allows the general-purpose registers to be inspected "
6157 #: build/C/man7/spufs.7:165
6159 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6160 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6164 #: build/C/man7/spufs.7:171
6166 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6167 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6171 #: build/C/man7/spufs.7:171
6177 #: build/C/man7/spufs.7:181
6179 "The first SPU-to-CPU communication mailbox. This file is read-only and can "
6180 "be read in units of 4 bytes. The file can be used only in nonblocking mode "
6181 "- even B<poll>(2) cannot be used to block on this file. The only possible "
6182 "operation on an open I<mbox> file is:"
6184 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6185 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6186 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6187 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6191 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6192 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6193 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6194 #: build/C/man7/spufs.7:754
6200 #: build/C/man7/spufs.7:200
6202 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6203 "to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6204 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6205 "is set to B<EAGAIN>. When data has been read successfully, four bytes are "
6206 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6208 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6209 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6210 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6211 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6212 "データバッファーに格納され、返り値として 4 が返される。"
6215 #: build/C/man7/spufs.7:201
6221 #: build/C/man7/spufs.7:217
6223 "The second SPU-to-CPU communication mailbox. This file is similar to the "
6224 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6225 "B<read>(2) on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6226 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6227 "B<O_NONBLOCK>, see below). Also, B<poll>(2) and similar system calls can "
6228 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6230 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6231 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6232 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6233 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6234 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6235 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6236 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6237 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6238 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6241 #: build/C/man7/spufs.7:221
6242 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6243 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6246 #: build/C/man7/spufs.7:239
6248 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6249 "to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox and the file "
6250 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6251 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6253 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6254 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6255 "ターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6256 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6259 #: build/C/man7/spufs.7:247
6261 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6262 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6263 "to its interrupt mailbox channel. When data has been read successfully, "
6264 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6266 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> "
6267 "なしでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6268 "(interrupt mailbox channel) に書き込みを行うまで B<read>(2) は停止 (block) "
6269 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファーに格納さ"
6273 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6279 #: build/C/man7/spufs.7:254
6281 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6282 "available for reading."
6284 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2) は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6285 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6288 #: build/C/man7/spufs.7:255
6294 #: build/C/man7/spufs.7:267
6296 "The CPU-to-SPU communication mailbox. It is write-only and can be written "
6297 "in units of four bytes. If the mailbox is full, B<write>(2) will block, "
6298 "and B<poll>(2) can be used to block until the mailbox is available for "
6299 "writing again. The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6301 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6302 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6303 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6304 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6305 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6308 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6309 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6310 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6313 msgstr "B<write>(2)"
6316 #: build/C/man7/spufs.7:286
6318 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6319 "to B<EINVAL>. If there is no space available in the mailbox and the file "
6320 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6321 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6323 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6324 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6325 "プターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6326 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6329 #: build/C/man7/spufs.7:295
6331 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6332 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6333 "from its PPE (PowerPC Processing Element) mailbox channel. When data has "
6334 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6337 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプターが\n"
6338 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6339 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6340 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6344 #: build/C/man7/spufs.7:302
6346 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6347 "is available for writing."
6349 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2) は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6350 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6353 #: build/C/man7/spufs.7:303
6355 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6356 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6359 #: build/C/man7/spufs.7:316
6361 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6362 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6363 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking. The files can "
6364 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6365 "number. The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6367 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6368 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6369 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6370 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグエンディアン"
6371 "の整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以下"
6375 #: build/C/man7/spufs.7:337
6377 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6378 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer. "
6379 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6380 "and I<ibox_stat>) or written to (for I<wbox_stat>) the respective mailbox "
6381 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6383 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6384 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き"
6385 "込まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6386 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6387 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6390 #: build/C/man7/spufs.7:338
6392 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6394 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6395 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6398 #: build/C/man7/spufs.7:350
6400 "Internal registers of the SPU. These files contain an ASCII string "
6401 "representing the hex value of the specified register. Reads and writes on "
6402 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6403 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6404 "normal program operation."
6408 #: build/C/man7/spufs.7:352
6409 msgid "The contents of these files are:"
6410 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6413 #: build/C/man7/spufs.7:353
6419 #: build/C/man7/spufs.7:356
6420 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6424 #: build/C/man7/spufs.7:356
6430 #: build/C/man7/spufs.7:359
6431 msgid "SPU Decrementer"
6432 msgstr "SPU Decrementer"
6435 #: build/C/man7/spufs.7:359
6437 msgid "I<decr_status>"
6438 msgstr "I<decr_status>"
6441 #: build/C/man7/spufs.7:362
6442 msgid "Decrementer Status"
6443 msgstr "Decrementer の状態"
6446 #: build/C/man7/spufs.7:362
6448 msgid "I<spu_tag_mask>"
6449 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6452 #: build/C/man7/spufs.7:365
6453 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6454 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6457 #: build/C/man7/spufs.7:365
6459 msgid "I<event_mask>"
6460 msgstr "I<event_mask>"
6463 #: build/C/man7/spufs.7:368
6464 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6465 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6468 #: build/C/man7/spufs.7:368
6470 msgid "I<event_status>"
6471 msgstr "I<event_status>"
6474 #: build/C/man7/spufs.7:371
6475 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6479 #: build/C/man7/spufs.7:371
6485 #: build/C/man7/spufs.7:374
6486 msgid "Interrupt Return address register"
6487 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスター"
6490 #: build/C/man7/spufs.7:374
6496 #: build/C/man7/spufs.7:377
6497 msgid "Local Store Limit Register"
6501 #: build/C/man7/spufs.7:380
6502 msgid "The possible operations on these files are:"
6503 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6506 #: build/C/man7/spufs.7:388
6508 "Reads the current register value. If the register value is larger than the "
6509 "buffer passed to the B<read>(2) system call, subsequent reads will continue "
6510 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6514 #: build/C/man7/spufs.7:392
6516 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6517 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6522 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6524 "A B<write>(2) operation on the file sets the register to the value given in "
6525 "the string. The string is parsed from the beginning until the first "
6526 "nonnumeric character or the end of the buffer. Subsequent writes to the "
6527 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6529 "このファイルへの B<write>(2) 操作はレジスター値を文字列で指定された値に設定"
6530 "する。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 "
6531 "バッファーの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプターへ続けて "
6532 "write を行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6535 #: build/C/man7/spufs.7:409
6537 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6538 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6542 #: build/C/man7/spufs.7:410
6548 #: build/C/man7/spufs.7:417
6550 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6551 "(fcpr) as a binary, four-byte file. The operations on the I<fpcr> file are:"
6553 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6554 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6555 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6558 #: build/C/man7/spufs.7:432
6560 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6561 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6562 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6564 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6565 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き"
6566 "込まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスターの現在の値である。"
6569 #: build/C/man7/spufs.7:446
6571 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6572 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6573 "updating the value of the I<fpcr> register."
6575 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6576 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコ"
6577 "ピーされ、 I<fpcr> レジスターの値が更新される。"
6580 #: build/C/man7/spufs.7:447
6582 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6583 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6586 #: build/C/man7/spufs.7:462
6588 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU. "
6589 "These are read-write files that operate on four-byte words. Writing to one "
6590 "of these files triggers an interrupt on the SPU. The value written to the "
6591 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6592 "user space through the file. After the value has been read by the SPU, it "
6593 "is reset to zero. The possible operations on an open I<signal1> or "
6594 "I<signal2> file are:"
6596 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6597 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6598 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6599 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6600 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザー空間\n"
6601 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6602 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6606 #: build/C/man7/spufs.7:476
6608 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6609 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6610 "this is the current value of the specified signal notification register."
6612 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6613 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き"
6614 "込まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスターの現在の値であ"
6618 #: build/C/man7/spufs.7:497
6620 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
6621 "to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6622 "updating the value of the specified signal notification register. The "
6623 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6624 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6625 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6626 "files respectively."
6628 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を "
6629 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコ"
6630 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスターの値が更新される。 シグナル通知レ"
6631 "ジスターの更新には、レジスター値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入"
6632 "力データのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードに"
6633 "なるかは、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決"
6637 #: build/C/man7/spufs.7:498
6639 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6640 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6643 #: build/C/man7/spufs.7:516
6645 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6646 "notification files. They contain a numeric ASCII string which is read as "
6647 "either \"1\" or \"0\". In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6648 "contents of the signal channel with the data that is written to it. In mode "
6649 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6650 "written to it. The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6651 "I<signal2_type> file are:"
6653 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6654 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6655 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6656 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6657 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6658 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6659 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6662 #: build/C/man7/spufs.7:527
6664 "When the count supplied to the B<read>(2) call is shorter than the required "
6665 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6666 "same file descriptor will complete the string. When a complete string has "
6667 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6668 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6670 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスターの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6671 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプター\n"
6672 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6673 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6674 "読み出すには新しいファイルディスクリプターをオープンする必要がある。"
6677 #: build/C/man7/spufs.7:538
6679 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6680 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6683 #: build/C/man7/spufs.7:557
6685 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6686 "queues. This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging. "
6687 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6688 "message that has been written by the SPU. If no message has been written to "
6689 "these mailboxes, then contents of these files is undefined. The "
6690 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6695 #: build/C/man7/spufs.7:566
6697 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6698 "have been sent to the SPU. With current CBEA machines, the array is four "
6699 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file. If "
6700 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6701 "location are undefined."
6705 #: build/C/man7/spufs.7:571
6707 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6708 "represented as the following structure:"
6712 #: build/C/man7/spufs.7:582
6715 "struct spu_dma_info {\n"
6716 " uint64_t dma_info_type;\n"
6717 " uint64_t dma_info_mask;\n"
6718 " uint64_t dma_info_status;\n"
6719 " uint64_t dma_info_stall_and_notify;\n"
6720 " uint64_t dma_info_atomic_command_status;\n"
6721 " struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6724 "struct spu_dma_info {\n"
6725 " uint64_t dma_info_type;\n"
6726 " uint64_t dma_info_mask;\n"
6727 " uint64_t dma_info_status;\n"
6728 " uint64_t dma_info_stall_and_notify;\n"
6729 " uint64_t dma_info_atomic_command_status;\n"
6730 " struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6734 #: build/C/man7/spufs.7:590
6736 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6737 "16 entries. The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6741 #: build/C/man7/spufs.7:599
6744 "struct mfc_cq_sr {\n"
6745 " uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6746 " uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6747 " uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6748 " uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6751 "struct mfc_cq_sr {\n"
6752 " uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6753 " uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6754 " uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6755 " uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6759 #: build/C/man7/spufs.7:607
6761 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6762 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead. "
6763 "The file is in the following format:"
6767 #: build/C/man7/spufs.7:616
6770 "struct spu_proxydma_info {\n"
6771 " uint64_t proxydma_info_type;\n"
6772 " uint64_t proxydma_info_mask;\n"
6773 " uint64_t proxydma_info_status;\n"
6774 " struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6777 "struct spu_proxydma_info {\n"
6778 " uint64_t proxydma_info_type;\n"
6779 " uint64_t proxydma_info_mask;\n"
6780 " uint64_t proxydma_info_status;\n"
6781 " struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6785 #: build/C/man7/spufs.7:622
6787 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6788 "frequent use can be inefficient. These files should not be used for normal "
6789 "program operation."
6793 #: build/C/man7/spufs.7:626
6795 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6796 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6800 #: build/C/man7/spufs.7:626
6806 #: build/C/man7/spufs.7:631
6808 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6809 "as an ASCII string. The following operations are supported:"
6813 #: build/C/man7/spufs.7:638
6815 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6816 "of the SPU Status register."
6820 #: build/C/man7/spufs.7:643
6822 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6826 #: build/C/man7/spufs.7:644
6832 #: build/C/man7/spufs.7:651
6834 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU. Reading from the "
6835 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6836 "to the file initiates a DMA from the MFC. The following operations are "
6841 #: build/C/man7/spufs.7:656
6843 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6848 #: build/C/man7/spufs.7:668
6851 "struct mfc_dma_command {\n"
6852 " int32_t pad; /* reserved */\n"
6853 " uint32_t lsa; /* local storage address */\n"
6854 " uint64_t ea; /* effective address */\n"
6855 " uint16_t size; /* transfer size */\n"
6856 " uint16_t tag; /* command tag */\n"
6857 " uint16_t class; /* class ID */\n"
6858 " uint16_t cmd; /* command opcode */\n"
6861 "struct mfc_dma_command {\n"
6862 " int32_t pad; /* reserved */\n"
6863 " uint32_t lsa; /* local storage address */\n"
6864 " uint64_t ea; /* effective address */\n"
6865 " uint16_t size; /* transfer size */\n"
6866 " uint16_t tag; /* command tag */\n"
6867 " uint16_t class; /* class ID */\n"
6868 " uint16_t cmd; /* command opcode */\n"
6872 #: build/C/man7/spufs.7:676
6874 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6875 "size. The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6876 "stored in the kernel (see below)."
6880 #: build/C/man7/spufs.7:685
6882 "Reads the contents of the tag status register. If the file is opened in "
6883 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6884 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete. In nonblocking "
6885 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6889 #: build/C/man7/spufs.7:698
6891 "Calling B<poll>(2) on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6892 "started (by checking for B<POLLOUT>) or until a previously started DMA (by "
6893 "checking for B<POLLIN>) has been completed."
6897 #: build/C/man7/spufs.7:704
6899 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6900 "facility. By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6905 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6906 msgid "The following operations are supported:"
6910 #: build/C/man7/spufs.7:715
6912 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6913 "area within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6916 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6917 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6918 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6921 #: build/C/man7/spufs.7:716
6927 #: build/C/man7/spufs.7:722
6929 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU. Applications "
6930 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6931 "register files in B<spufs>."
6935 #: build/C/man7/spufs.7:733
6937 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6938 "area. Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6940 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6941 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6942 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6945 #: build/C/man7/spufs.7:734
6948 msgstr "I</phys-id>"
6951 #: build/C/man7/spufs.7:740
6953 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6954 "running on. When the context is not running, this file contains the string "
6959 #: build/C/man7/spufs.7:742
6960 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6964 #: build/C/man7/spufs.7:742
6966 msgid "I</object-id>"
6967 msgstr "I</object-id>"
6970 #: build/C/man7/spufs.7:748
6972 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6973 "context. This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6978 #: build/C/man7/spufs.7:754
6980 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6981 "object ID of the SPU context. Any previous value of the object ID is "
6986 #: build/C/man7/spufs.7:758
6988 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6993 #: build/C/man7/spufs.7:760
6995 msgid "I</etc/fstab> entry"
6996 msgstr "I</etc/fstab> entry"
6999 #. Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
7000 #. Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
7002 #: build/C/man7/spufs.7:766
7003 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7004 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7007 #: build/C/man7/spufs.7:771
7008 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7009 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7012 #: build/C/man7/spufs.7:773
7013 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
7017 #: build/C/man2/stat.2:40
7023 #: build/C/man2/stat.2:40
7029 #: build/C/man2/stat.2:43
7030 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
7031 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
7034 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
7036 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7037 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7040 #: build/C/man2/stat.2:48
7042 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7043 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7046 #: build/C/man2/stat.2:50
7048 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7049 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7052 #: build/C/man2/stat.2:52
7054 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7055 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7058 #: build/C/man2/stat.2:54
7060 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7061 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7064 #: build/C/man2/stat.2:56
7066 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7067 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7070 #: build/C/man2/stat.2:59
7073 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
7074 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7076 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
7077 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7080 #: build/C/man2/stat.2:63
7083 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7084 "B< int >I<flags>B<);>\n"
7086 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7087 "B< int >I<flags>B<);>\n"
7090 #: build/C/man2/stat.2:73
7092 msgstr "B<lstat>():"
7095 #: build/C/man2/stat.2:75
7096 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
7097 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
7100 #: build/C/man2/stat.2:77
7101 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7102 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7105 #: build/C/man2/stat.2:80
7107 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7109 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7112 #: build/C/man2/stat.2:82
7113 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7114 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7117 #: build/C/man2/stat.2:85
7118 msgid "B<fstatat>():"
7119 msgstr "B<fstatat>():"
7122 #: build/C/man2/stat.2:88
7124 msgid "Since glibc 2.10:"
7125 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7128 #: build/C/man2/stat.2:91
7129 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7130 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7133 #: build/C/man2/stat.2:91
7135 msgid "Before glibc 2.10:"
7136 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7139 #: build/C/man2/stat.2:94
7140 msgid "_ATFILE_SOURCE"
7141 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
7144 #: build/C/man2/stat.2:109
7146 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7147 "I<stat>. No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7148 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7149 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7152 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファーに格納して返"
7153 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7154 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7155 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7158 #: build/C/man2/stat.2:118
7160 "B<stat>() and B<fstatat>() retrieve information about the file pointed to "
7161 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>() are described below."
7163 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7164 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7167 #: build/C/man2/stat.2:126
7169 "B<lstat>() is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7170 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7171 "file that it refers to."
7173 "B<lstat>() は B<stat>() と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7174 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7178 #: build/C/man2/stat.2:133
7180 "B<fstat>() is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7181 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7183 "B<fstat>() は B<stat>() と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7184 "クリプター I<fd> で指定する点が異なる。"
7187 #: build/C/man2/stat.2:137
7189 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7192 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7193 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7196 #: build/C/man2/stat.2:151
7200 " dev_t st_dev; /* ID of device containing file */\n"
7201 " ino_t st_ino; /* inode number */\n"
7202 " mode_t st_mode; /* protection */\n"
7203 " nlink_t st_nlink; /* number of hard links */\n"
7204 " uid_t st_uid; /* user ID of owner */\n"
7205 " gid_t st_gid; /* group ID of owner */\n"
7206 " dev_t st_rdev; /* device ID (if special file) */\n"
7207 " off_t st_size; /* total size, in bytes */\n"
7208 " blksize_t st_blksize; /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7209 " blkcnt_t st_blocks; /* number of 512B blocks allocated */\n"
7212 " dev_t st_dev; /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7213 " ino_t st_ino; /* inode 番号 */\n"
7214 " mode_t st_mode; /* アクセス保護 */\n"
7215 " nlink_t st_nlink; /* ハードリンクの数 */\n"
7216 " uid_t st_uid; /* 所有者のユーザー ID */\n"
7217 " gid_t st_gid; /* 所有者のグループ ID */\n"
7218 " dev_t st_rdev; /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7219 " off_t st_size; /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7220 " blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7222 " blkcnt_t st_blocks; /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7226 #: build/C/man2/stat.2:155
7229 " /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7230 " precision for the following timestamp fields.\n"
7231 " For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7233 " /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7234 " フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7235 " Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7239 #: build/C/man2/stat.2:159
7242 " struct timespec st_atim; /* time of last access */\n"
7243 " struct timespec st_mtim; /* time of last modification */\n"
7244 " struct timespec st_ctim; /* time of last status change */\n"
7246 " struct timespec st_atim; /* 最終アクセス時刻 */\n"
7247 " struct timespec st_mtim; /* 最終修正時刻 */\n"
7248 " struct timespec st_ctim; /* 最終状態変更時刻 */\n"
7251 #: build/C/man2/stat.2:164
7254 "#define st_atime st_atim.tv_sec /* Backward compatibility */\n"
7255 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7256 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7259 "#define st_atime st_atim.tv_sec /* 後方互換性 */\n"
7260 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7261 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7265 #: build/C/man2/stat.2:177
7267 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7268 "architectures. In addition, the definition above does not show the padding "
7269 "bytes that may be present between some fields on various architectures. "
7270 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7272 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャーにより様々であ"
7273 "る。 また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは"
7274 "書かれていない。このパディングバイトはアーキテクチャーによっても異なる。詳細"
7275 "を知る必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7278 #: build/C/man2/stat.2:186
7280 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides. (The "
7281 "B<major>(3) and B<minor>(3) macros may be useful to decompose the device "
7282 "ID in this field.)"
7284 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7285 "B<major>(3), B<minor>(3) は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7289 #: build/C/man2/stat.2:190
7291 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7292 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7295 #: build/C/man2/stat.2:197
7297 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7298 "a symbolic link) in bytes. The size of a symbolic link is the length of the "
7299 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7301 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7302 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7303 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7307 #: build/C/man2/stat.2:204
7309 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7310 "512-byte units. (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7313 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7314 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7315 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7319 #: build/C/man2/stat.2:210
7321 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7322 "filesystem I/O. (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7323 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7325 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7326 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7327 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7330 #: build/C/man2/stat.2:231
7332 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields. Some "
7333 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7334 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field. (See I<noatime>, "
7335 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7336 "B<mount>(2).) In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7337 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7339 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7340 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7341 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8) の "
7342 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2) の関連する情報を参"
7343 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7344 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2) 参照。"
7347 #: build/C/man2/stat.2:246
7349 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7350 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2) (of more "
7351 "than zero bytes). Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7354 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7355 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2) を使用した場合や "
7356 "B<read>(2) で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2) などの他のルーチ"
7357 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7360 #: build/C/man2/stat.2:265
7362 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7363 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2) (of more than "
7364 "zero bytes). Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7365 "creation or deletion of files in that directory. The I<st_mtime> field is "
7366 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7368 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7369 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2) を使用した場合や B<write>(2) で 1 "
7370 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7371 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7372 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハードリンク数やモードの変更では変"
7376 #: build/C/man2/stat.2:270
7378 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7379 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7381 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7382 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7385 #: build/C/man2/stat.2:274
7387 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7390 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されてい"
7394 #: build/C/man2/stat.2:277
7396 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7397 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7400 #: build/C/man2/stat.2:279
7402 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7403 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7406 #: build/C/man2/stat.2:280
7408 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7409 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7412 #: build/C/man2/stat.2:281
7414 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7415 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7418 #: build/C/man2/stat.2:282
7420 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7421 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロックデバイス\n"
7424 #: build/C/man2/stat.2:283
7426 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7427 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7430 #: build/C/man2/stat.2:284
7432 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7433 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクターデバイス\n"
7436 #: build/C/man2/stat.2:285
7438 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7439 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7442 #: build/C/man2/stat.2:290
7443 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7445 "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすれば"
7449 #: build/C/man2/stat.2:297
7452 "stat(pathname, &sb);\n"
7453 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7454 " /* Handle regular file */\n"
7457 "stat(pathname, &sb);\n"
7458 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7459 " /* Handle regular file */\n"
7463 #: build/C/man2/stat.2:304
7465 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7466 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7469 "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 "
7470 "I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7473 #: build/C/man2/stat.2:305
7475 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7476 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7479 #: build/C/man2/stat.2:308
7480 msgid "is it a regular file?"
7484 #: build/C/man2/stat.2:308
7486 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7487 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7490 #: build/C/man2/stat.2:311
7495 #: build/C/man2/stat.2:311
7497 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7498 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7501 #: build/C/man2/stat.2:314
7502 msgid "character device?"
7503 msgstr "キャラクターデバイスか?"
7506 #: build/C/man2/stat.2:314
7508 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7509 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7512 #: build/C/man2/stat.2:317
7513 msgid "block device?"
7517 #: build/C/man2/stat.2:317
7519 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7520 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7523 #: build/C/man2/stat.2:320
7524 msgid "FIFO (named pipe)?"
7525 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7528 #: build/C/man2/stat.2:320
7530 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7531 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7534 #: build/C/man2/stat.2:323
7535 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7536 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7539 #: build/C/man2/stat.2:323
7541 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7542 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7545 #: build/C/man2/stat.2:326
7546 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7547 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7550 #: build/C/man2/stat.2:329
7551 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7552 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7555 #: build/C/man2/stat.2:336
7558 "stat(pathname, &sb);\n"
7559 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7560 " /* Handle regular file */\n"
7563 "stat(pathname, &sb);\n"
7564 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7565 " /* Handle regular file */\n"
7569 #: build/C/man2/stat.2:360
7571 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7572 "any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7573 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7574 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later). In addition, definitions of "
7575 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>() are provided "
7576 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined. The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7577 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7579 "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ "
7580 "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場"
7581 "合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場"
7582 "合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマク"
7583 "ロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> "
7584 "の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7587 #: build/C/man2/stat.2:372
7589 "The definition of B<S_ISSOCK>() is exposed if any of the following feature "
7590 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7591 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7592 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7594 "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合"
7595 "である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc "
7596 "2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の "
7597 "B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7600 #: build/C/man2/stat.2:377
7602 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7603 "the I<st_mode> field:"
7605 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義"
7609 #: build/C/man2/stat.2:380
7611 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7612 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7615 #: build/C/man2/stat.2:381
7617 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7618 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7621 #: build/C/man2/stat.2:382
7623 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7624 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキービット (下記参照)\n"
7627 #: build/C/man2/stat.2:384
7629 msgid "S_IRWXU\t 00700\tmask for file owner permissions\n"
7630 msgstr "S_IRWXU\t 00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7633 #: build/C/man2/stat.2:385
7635 msgid "S_IRUSR\t 00400\towner has read permission\n"
7636 msgstr "S_IRUSR\t 00400\t所有者の読み込み許可\n"
7639 #: build/C/man2/stat.2:386
7641 msgid "S_IWUSR\t 00200\towner has write permission\n"
7642 msgstr "S_IWUSR\t 00200\t所有者の書き込み許可\n"
7645 #: build/C/man2/stat.2:387
7647 msgid "S_IXUSR\t 00100\towner has execute permission\n"
7648 msgstr "S_IXUSR\t 00100\t所有者の実行許可\n"
7651 #: build/C/man2/stat.2:389
7653 msgid "S_IRWXG\t 00070\tmask for group permissions\n"
7654 msgstr "S_IRWXG\t 00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7657 #: build/C/man2/stat.2:390
7659 msgid "S_IRGRP\t 00040\tgroup has read permission\n"
7660 msgstr "S_IRGRP\t 00040\tグループの読み込み許可\n"
7663 #: build/C/man2/stat.2:391
7665 msgid "S_IWGRP\t 00020\tgroup has write permission\n"
7666 msgstr "S_IWGRP\t 00020\tグループの書き込み許可\n"
7669 #: build/C/man2/stat.2:392
7671 msgid "S_IXGRP\t 00010\tgroup has execute permission\n"
7672 msgstr "S_IXGRP\t 00010\tグループの実行許可\n"
7675 #: build/C/man2/stat.2:394
7677 msgid "S_IRWXO\t 00007\tT{\n"
7678 msgstr "S_IRWXO\t 00007\tT{\n"
7681 #: build/C/man2/stat.2:395
7683 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7684 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7687 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7688 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7689 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7695 #: build/C/man2/stat.2:397
7697 msgid "S_IROTH\t 00004\tothers have read permission\n"
7698 msgstr "S_IROTH\t 00004\t他人の読み込み許可\n"
7701 #: build/C/man2/stat.2:398
7703 msgid "S_IWOTH\t 00002\tothers have write permission\n"
7704 msgstr "S_IWOTH\t 00002\t他人の書き込み許可\n"
7707 #: build/C/man2/stat.2:399
7709 msgid "S_IXOTH\t 00001\tothers have execute permission\n"
7710 msgstr "S_IXOTH\t 00001\t他人の実行許可\n"
7713 #: build/C/man2/stat.2:416
7715 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>) has several special uses. For a "
7716 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7717 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7718 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7719 "will also get the B<S_ISGID> bit set. For a file that does not have the "
7720 "group execution bit (B<S_IXGRP>) set, the set-group-ID bit indicates "
7721 "mandatory file/record locking."
7723 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>) にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7724 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7725 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7726 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7727 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7728 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>) が設定されていないファイルに設定された場"
7729 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7733 #: build/C/man2/stat.2:425
7735 "The sticky bit (B<S_ISVTX>) on a directory means that a file in that "
7736 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7737 "owner of the directory, and by a privileged process."
7739 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7740 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7741 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7744 #: build/C/man2/stat.2:425
7750 #: build/C/man2/stat.2:431
7752 "The B<fstatat>() system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7753 "except for the differences described here."
7755 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7759 #: build/C/man2/stat.2:441
7761 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7762 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7763 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7764 "process, as is done by B<stat>() for a relative pathname)."
7766 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプター I<dirfd> "
7767 "が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡"
7768 "した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する"
7772 #: build/C/man2/stat.2:453
7774 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7775 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7776 "the calling process (like B<stat>())."
7778 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7779 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7780 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7783 #: build/C/man2/stat.2:459
7784 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7786 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7789 #: build/C/man2/stat.2:462
7791 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7793 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7796 #: build/C/man2/stat.2:462
7798 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7799 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7801 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7802 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7804 #: build/C/man2/stat.2:485
7806 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7807 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
7808 "flag). If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7809 "directory. In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7810 "directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7813 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7814 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7815 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7816 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7817 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7818 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7821 #: build/C/man2/stat.2:485
7823 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7824 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7826 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7828 #: build/C/man2/stat.2:501
7830 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7831 "is a directory that is an automount point. This allows the caller to gather "
7832 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount). "
7833 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7834 "automounting of a directory of automount points. The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7835 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over. This "
7836 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7838 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7839 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7840 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7841 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7842 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7843 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7844 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7845 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7848 #: build/C/man2/stat.2:501
7850 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7851 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7854 #: build/C/man2/stat.2:512
7856 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7857 "information about the link itself, like B<lstat>(). (By default, "
7858 "B<fstatat>() dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7860 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7861 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7862 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7865 #: build/C/man2/stat.2:517
7866 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7867 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7870 #: build/C/man2/stat.2:530
7872 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7873 "I<pathname>. (See also B<path_resolution>(7).)"
7875 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7876 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7) も参照のこと)。"
7879 #: build/C/man2/stat.2:534
7880 msgid "I<fd> is bad."
7881 msgstr "I<fd> が不正である。"
7884 #: build/C/man2/stat.2:537
7885 msgid "Bad address."
7886 msgstr "アドレスが間違っている。"
7889 #: build/C/man2/stat.2:540
7890 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7891 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7894 #: build/C/man2/stat.2:551
7896 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7897 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7900 #: build/C/man2/stat.2:554
7901 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7902 msgstr "カーネルのメモリーが足りない。"
7905 #: build/C/man2/stat.2:559
7906 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7907 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7910 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
7911 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7913 msgid "B<EOVERFLOW>"
7914 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7917 #: build/C/man2/stat.2:578
7919 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7920 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7921 "or I<blkcnt_t>. This error can occur when, for example, an application "
7922 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7923 "B<stat>() on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7925 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7926 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7927 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7928 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7929 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7930 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7933 #: build/C/man2/stat.2:581
7934 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7935 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7938 #: build/C/man2/stat.2:585
7939 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7940 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
7943 #: build/C/man2/stat.2:589
7944 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7945 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7948 #: build/C/man2/stat.2:595
7950 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7951 "file other than a directory."
7953 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7957 #: build/C/man2/stat.2:599
7959 "B<fstatat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7960 "to glibc in version 2.4."
7962 "B<fstatat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7963 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7965 #. SVr4 documents additional
7967 #. error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW. SVr4
7968 #. documents additional
7972 #. error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7974 #: build/C/man2/stat.2:612
7976 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7978 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7981 #: build/C/man2/stat.2:615
7982 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7983 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7986 #: build/C/man2/stat.2:629
7988 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>() on a symbolic link need return valid "
7989 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7990 "I<st_mode> field of the I<stat> structure. POSIX.1-2008 tightens the "
7991 "specification, requiring B<lstat>() to return valid information in all "
7992 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7994 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7995 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7996 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7997 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7998 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
8002 #: build/C/man2/stat.2:649
8004 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable. "
8005 "(They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, "
8006 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.) If you need "
8007 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
8008 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8009 "greater (before including I<any> header files)."
8011 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
8012 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
8013 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
8014 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
8015 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダーファイルをインクルードするよりも前に)\n"
8016 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
8019 #: build/C/man2/stat.2:667
8021 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
8022 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
8023 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
8024 "on. The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
8026 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
8027 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
8028 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
8029 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
8032 #: build/C/man2/stat.2:675
8034 "The B<S_ISLNK>() and B<S_ISSOCK>() macros are not in POSIX.1-1996, but "
8035 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
8038 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
8039 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
8043 #: build/C/man2/stat.2:685
8045 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
8046 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
8048 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っ"
8050 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
8053 #: build/C/man2/stat.2:685
8055 msgid "Other systems"
8059 #: build/C/man2/stat.2:687
8060 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
8061 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
8064 #: build/C/man2/stat.2:690
8066 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
8067 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
8070 #: build/C/man2/stat.2:691
8072 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
8073 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
8076 #: build/C/man2/stat.2:692
8078 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8079 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8082 #: build/C/man2/stat.2:693
8084 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
8085 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
8088 #: build/C/man2/stat.2:694
8090 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
8091 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
8094 #: build/C/man2/stat.2:696
8096 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
8097 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
8100 #: build/C/man2/stat.2:697
8102 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
8103 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクター特殊ファイル (V7)\n"
8106 #: build/C/man2/stat.2:698
8108 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
8109 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクター特殊ファイル (V7)\n"
8112 #: build/C/man2/stat.2:699
8114 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
8115 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
8118 #: build/C/man2/stat.2:700
8120 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8121 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8124 #: build/C/man2/stat.2:701
8126 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
8127 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
8130 #: build/C/man2/stat.2:702
8132 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
8133 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
8136 #: build/C/man2/stat.2:704
8138 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
8139 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
8142 #: build/C/man2/stat.2:705
8144 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
8145 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
8148 #: build/C/man2/stat.2:706
8150 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
8151 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
8154 #: build/C/man2/stat.2:707
8156 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
8157 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
8160 #: build/C/man2/stat.2:708
8162 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8163 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8166 #: build/C/man2/stat.2:709
8168 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8169 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8172 #: build/C/man2/stat.2:710
8174 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8175 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8178 #: build/C/man2/stat.2:711
8180 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8181 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8184 #: build/C/man2/stat.2:712
8186 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8187 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8190 #: build/C/man2/stat.2:713
8192 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8193 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザー空間からは見えない)\n"
8196 #: build/C/man2/stat.2:715
8198 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8199 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8202 #: build/C/man2/stat.2:716
8204 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8205 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8208 #: build/C/man2/stat.2:717
8210 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8211 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8214 #: build/C/man2/stat.2:718
8216 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8217 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8220 #: build/C/man2/stat.2:719
8222 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8223 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8226 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8227 #: build/C/man2/stat.2:729
8233 #: build/C/man2/stat.2:721
8235 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8236 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8239 #: build/C/man2/stat.2:723
8241 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8242 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8245 #: build/C/man2/stat.2:725
8247 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8248 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8251 #: build/C/man2/stat.2:727
8253 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8254 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8257 #: build/C/man2/stat.2:728
8259 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8260 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8263 #: build/C/man2/stat.2:730
8265 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8266 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8269 #: build/C/man2/stat.2:732
8271 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8272 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8275 #: build/C/man2/stat.2:733
8277 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8278 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8281 #: build/C/man2/stat.2:735
8283 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8284 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8287 #: build/C/man2/stat.2:736
8289 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8290 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8293 #: build/C/man2/stat.2:737
8295 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8296 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8299 #: build/C/man2/stat.2:743
8300 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8301 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8304 #: build/C/man2/stat.2:750
8306 "On Linux, B<lstat>() will generally not trigger automounter action, whereas "
8307 "B<stat>() will (but see B<fstatat>(2))."
8309 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8310 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8313 #: build/C/man2/stat.2:758
8315 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>() does not return the "
8316 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8319 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>() を呼び出し"
8320 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8321 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8324 #: build/C/man2/stat.2:758
8326 msgid "Timestamp fields"
8327 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8330 #: build/C/man2/stat.2:769
8332 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8333 "fields. Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8334 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8335 "with one-second precision."
8337 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8338 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8339 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8340 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8343 #: build/C/man2/stat.2:791
8345 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8346 "for the three file timestamp fields. The nanosecond components of each "
8347 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8348 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined. Nanosecond "
8349 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8350 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8351 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8352 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater. If none of the "
8353 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8354 "with names of the form I<st_atimensec>."
8356 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8357 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8358 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8359 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8360 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8361 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8362 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8363 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8364 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8366 #. commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8368 #: build/C/man2/stat.2:798
8370 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8371 "Linux 2.6.23). Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8372 "Reiserfs. On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8373 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8375 "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux "
8376 "2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされ"
8377 "ていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 "
8378 "ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8381 #: build/C/man2/stat.2:798
8383 msgid "Underlying kernel interface"
8384 msgstr "背後のカーネルインターフェース"
8386 #. A note from Andries Brouwer, July 2007
8387 #. > Is the story not rather more complicated for some calls like
8389 #. Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8390 #. The idea is here not so much that syscalls change, but that
8391 #. the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8392 #. This means that libc (even if it does not call the kernel
8393 #. but only calls some internal function) must know what the
8394 #. format of dev_t or of struct stat is.
8395 #. The communication between the application and libc goes via
8396 #. the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8397 #. _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8398 #. uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8399 #. an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8400 #. is this version number _STAT_VER.
8401 #. Now, also the definitions used by the kernel change.
8402 #. But glibc copes with this in the standard way, and the
8403 #. struct stat as returned by the kernel is repacked into
8404 #. the struct stat as expected by the application.
8405 #. Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8406 #. interface, rather than the libc-kernel interface.
8407 #. (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8409 #: build/C/man2/stat.2:850
8411 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8412 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>() (slot I<__NR_oldstat>), "
8413 "I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8414 "2.4; slot I<__NR_stat64>). The glibc B<stat>() wrapper function hides "
8415 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8416 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8417 "if required for old binaries. Similar remarks apply for B<fstat>() and "
8420 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8421 "B<stat>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>() (スロットは "
8422 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8423 "I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>). glibc の "
8424 "B<stat>() ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8425 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8426 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8427 "B<fstat>() と B<lstat>() についても同様である。"
8430 #: build/C/man2/stat.2:855
8432 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>() wrapper "
8433 "function is actually called B<fstatat64>()."
8435 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8436 "B<fstatat64>() である。"
8439 #: build/C/man2/stat.2:861
8441 "The following program calls B<stat>() and displays selected fields in the "
8442 "returned I<stat> structure."
8444 "以下のプログラムは B<stat>() を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8448 #: build/C/man2/stat.2:868
8451 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8452 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8453 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8454 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8455 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8457 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8458 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8459 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8460 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8461 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8464 #: build/C/man2/stat.2:873
8468 "main(int argc, char *argv[])\n"
8470 " struct stat sb;\n"
8473 "main(int argc, char *argv[])\n"
8475 " struct stat sb;\n"
8478 #: build/C/man2/stat.2:878
8481 " if (argc != 2) {\n"
8482 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8483 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8486 " if (argc != 2) {\n"
8487 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8488 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8492 #: build/C/man2/stat.2:883
8495 " if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8496 " perror(\"stat\");\n"
8497 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8500 " if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8501 " perror(\"stat\");\n"
8502 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
8506 #: build/C/man2/stat.2:885
8508 msgid " printf(\"File type: \");\n"
8509 msgstr " printf(\"File type: \");\n"
8512 #: build/C/man2/stat.2:896
8515 " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8516 " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n"
8517 " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n"
8518 " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n"
8519 " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
8520 " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
8521 " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
8522 " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
8523 " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
8526 " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8527 " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n"
8528 " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n"
8529 " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n"
8530 " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
8531 " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
8532 " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
8533 " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
8534 " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
8538 #: build/C/man2/stat.2:898
8540 msgid " printf(\"I-node number: %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8541 msgstr " printf(\"I-node number: %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8544 #: build/C/man2/stat.2:901
8547 " printf(\"Mode: %lo (octal)\\en\",\n"
8548 " (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8550 " printf(\"Mode: %lo (octal)\\en\",\n"
8551 " (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8554 #: build/C/man2/stat.2:905
8557 " printf(\"Link count: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8558 " printf(\"Ownership: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n"
8559 " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8561 " printf(\"Link count: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8562 " printf(\"Ownership: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n"
8563 " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8566 #: build/C/man2/stat.2:912
8569 " printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8570 " (long) sb.st_blksize);\n"
8571 " printf(\"File size: %lld bytes\\en\",\n"
8572 " (long long) sb.st_size);\n"
8573 " printf(\"Blocks allocated: %lld\\en\",\n"
8574 " (long long) sb.st_blocks);\n"
8576 " printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8577 " (long) sb.st_blksize);\n"
8578 " printf(\"File size: %lld bytes\\en\",\n"
8579 " (long long) sb.st_size);\n"
8580 " printf(\"Blocks allocated: %lld\\en\",\n"
8581 " (long long) sb.st_blocks);\n"
8584 #: build/C/man2/stat.2:916
8587 " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8588 " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8589 " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8591 " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8592 " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8593 " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8596 #: build/C/man2/stat.2:930
8598 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8599 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8601 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8602 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8605 #: build/C/man2/statfs.2:28
8611 #: build/C/man2/statfs.2:28
8617 #: build/C/man2/statfs.2:31
8618 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8619 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8622 #: build/C/man2/statfs.2:33
8623 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8624 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8627 #: build/C/man2/statfs.2:35
8628 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8629 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8632 #: build/C/man2/statfs.2:37
8633 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8634 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8637 #: build/C/man2/statfs.2:47
8639 "The function B<statfs>() returns information about a mounted filesystem. "
8640 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem. I<buf> "
8641 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8643 "関数 B<statfs>() はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8644 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8645 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8648 #: build/C/man2/statfs.2:55
8651 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8652 "# define __SWORD_TYPE int\n"
8653 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8654 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8657 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8658 "# define __SWORD_TYPE int\n"
8659 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8660 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8664 #: build/C/man2/statfs.2:70
8668 " __SWORD_TYPE f_type; /* type of filesystem (see below) */\n"
8669 " __SWORD_TYPE f_bsize; /* optimal transfer block size */\n"
8670 " fsblkcnt_t f_blocks; /* total data blocks in filesystem */\n"
8671 " fsblkcnt_t f_bfree; /* free blocks in fs */\n"
8672 " fsblkcnt_t f_bavail; /* free blocks available to\n"
8673 " unprivileged user */\n"
8674 " fsfilcnt_t f_files; /* total file nodes in filesystem */\n"
8675 " fsfilcnt_t f_ffree; /* free file nodes in fs */\n"
8676 " fsid_t f_fsid; /* filesystem id */\n"
8677 " __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8678 " __SWORD_TYPE f_frsize; /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8679 " __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8683 " __SWORD_TYPE f_type; /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8684 " __SWORD_TYPE f_bsize; /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8685 " fsblkcnt_t f_blocks; /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8686 " fsblkcnt_t f_bfree; /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8687 " fsblkcnt_t f_bavail; /* 非特権ユーザーが利用可能な空きブロック数 */\n"
8688 " fsfilcnt_t f_files; /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8689 " fsfilcnt_t f_ffree; /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8690 " fsid_t f_fsid; /* ファイルシステムの ID */\n"
8691 " __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8692 " __SWORD_TYPE f_frsize; /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8693 " __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8697 #: build/C/man2/statfs.2:72
8699 msgid "Filesystem types:\n"
8700 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8703 #: build/C/man2/statfs.2:142
8706 " ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
8707 " AFFS_SUPER_MAGIC 0xADFF\n"
8708 " BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n"
8709 " BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
8710 " BFS_MAGIC 0x1BADFACE\n"
8711 " BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n"
8712 " BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683E\n"
8713 " CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb\n"
8714 " CIFS_MAGIC_NUMBER 0xFF534D42\n"
8715 " CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
8716 " COH_SUPER_MAGIC 0x012FF7B7\n"
8717 " CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
8718 " DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n"
8719 " DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373\n"
8720 " DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n"
8721 " EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n"
8722 " EFS_SUPER_MAGIC 0x00414A53\n"
8723 " EXT_SUPER_MAGIC 0x137D\n"
8724 " EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xEF51\n"
8725 " EXT2_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8726 " EXT3_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8727 " EXT4_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8728 " FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n"
8729 " FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xBAD1DEA\n"
8730 " HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
8731 " HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n"
8732 " HPFS_SUPER_MAGIC 0xF995E849\n"
8733 " HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
8734 " ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
8735 " JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
8736 " JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
8737 " MINIX_SUPER_MAGIC 0x137F /* orig. minix */\n"
8738 " MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138F /* 30 char minix */\n"
8739 " MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 */\n"
8740 " MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8741 " MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
8742 " MQUEUE_MAGIC 0x19800202\n"
8743 " MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
8744 " NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
8745 " NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
8746 " NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n"
8747 " NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
8748 " OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
8749 " PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n"
8750 " PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0\n"
8751 " PSTOREFS_MAGIC 0x6165676C\n"
8752 " QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
8753 " QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n"
8754 " RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n"
8755 " REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
8756 " ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
8757 " SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n"
8758 " SMACK_MAGIC 0x43415d53\n"
8759 " SMB_SUPER_MAGIC 0x517B\n"
8760 " SOCKFS_MAGIC 0x534F434B\n"
8761 " SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n"
8762 " SYSFS_MAGIC 0x62656572\n"
8763 " SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012FF7B6\n"
8764 " SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012FF7B5\n"
8765 " TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
8766 " UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
8767 " UFS_MAGIC 0x00011954\n"
8768 " USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8769 " V9FS_MAGIC 0x01021997\n"
8770 " VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501FCF5\n"
8771 " XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n"
8772 " XENIX_SUPER_MAGIC 0x012FF7B4\n"
8773 " XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
8774 " _XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012FD16D\n"
8776 " ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
8777 " AFFS_SUPER_MAGIC 0xADFF\n"
8778 " BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n"
8779 " BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
8780 " BFS_MAGIC 0x1BADFACE\n"
8781 " BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n"
8782 " BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683E\n"
8783 " CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb\n"
8784 " CIFS_MAGIC_NUMBER 0xFF534D42\n"
8785 " CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
8786 " COH_SUPER_MAGIC 0x012FF7B7\n"
8787 " CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
8788 " DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n"
8789 " DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373\n"
8790 " DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n"
8791 " EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n"
8792 " EFS_SUPER_MAGIC 0x00414A53\n"
8793 " EXT_SUPER_MAGIC 0x137D\n"
8794 " EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xEF51\n"
8795 " EXT2_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8796 " EXT3_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8797 " EXT4_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
8798 " FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n"
8799 " FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xBAD1DEA\n"
8800 " HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
8801 " HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n"
8802 " HPFS_SUPER_MAGIC 0xF995E849\n"
8803 " HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
8804 " ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
8805 " JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
8806 " JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
8807 " MINIX_SUPER_MAGIC 0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8808 " MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8809 " MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 */\n"
8810 " MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8811 " MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
8812 " MQUEUE_MAGIC 0x19800202\n"
8813 " MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
8814 " NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
8815 " NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
8816 " NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n"
8817 " NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
8818 " OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
8819 " PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n"
8820 " PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0\n"
8821 " PSTOREFS_MAGIC 0x6165676C\n"
8822 " QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
8823 " QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n"
8824 " RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n"
8825 " REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
8826 " ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
8827 " SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n"
8828 " SMACK_MAGIC 0x43415d53\n"
8829 " SMB_SUPER_MAGIC 0x517B\n"
8830 " SOCKFS_MAGIC 0x534F434B\n"
8831 " SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n"
8832 " SYSFS_MAGIC 0x62656572\n"
8833 " SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012FF7B6\n"
8834 " SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012FF7B5\n"
8835 " TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
8836 " UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
8837 " UFS_MAGIC 0x00011954\n"
8838 " USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8839 " V9FS_MAGIC 0x01021997\n"
8840 " VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501FCF5\n"
8841 " XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n"
8842 " XENIX_SUPER_MAGIC 0x012FF7B4\n"
8843 " XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
8844 " _XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012FD16D\n"
8847 #: build/C/man2/statfs.2:148
8849 "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h>, "
8850 "and some are hardcoded in kernel sources."
8852 "これらの MAGIC 定数のほとんどは I</usr/include/linux/magic.h> で定義されてお"
8853 "り、いくつかはカーネルソースで直接書かれている。"
8856 #: build/C/man2/statfs.2:152
8857 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8859 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8862 #: build/C/man2/statfs.2:157
8864 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0. "
8865 "B<fstatfs>() returns the same information about an open file referenced by "
8868 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8869 "B<fstatfs>() はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8873 #: build/C/man2/statfs.2:170
8875 "(B<statfs>()) Search permission is denied for a component of the path "
8876 "prefix of I<path>. (See also B<path_resolution>(7).)"
8878 "(B<statfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8879 "い (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
8882 #: build/C/man2/statfs.2:175
8883 msgid "(B<fstatfs>()) I<fd> is not a valid open file descriptor."
8885 "(B<fstatfs>() の場合) I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8889 #: build/C/man2/statfs.2:181
8890 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8891 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8894 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8895 msgid "This call was interrupted by a signal."
8896 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8899 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8905 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
8906 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8907 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8910 #: build/C/man2/statfs.2:192
8912 "(B<statfs>()) Too many symbolic links were encountered in translating "
8915 "(B<statfs>() の場合) I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8919 #: build/C/man2/statfs.2:197
8920 msgid "(B<statfs>()) I<path> is too long."
8921 msgstr "(B<statfs>() の場合) I<path> が長過ぎる。"
8924 #: build/C/man2/statfs.2:203
8925 msgid "(B<statfs>()) The file referred to by I<path> does not exist."
8927 "(B<statfs>() の場合) I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8930 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
8931 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8932 msgstr "十分なカーネルメモリーがない。"
8935 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
8936 msgid "The filesystem does not support this call."
8937 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8940 #: build/C/man2/statfs.2:215
8942 "(B<statfs>()) A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8944 "(B<statfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8947 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
8948 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8949 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8952 #: build/C/man2/statfs.2:224
8954 "Linux-specific. The Linux B<statfs>() was inspired by the 4.4BSD one (but "
8955 "they do not use the same structure)."
8957 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>() は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8958 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8961 #: build/C/man2/statfs.2:246
8963 "The original Linux B<statfs>() and B<fstatfs>() system calls were not "
8964 "designed with extremely large file sizes in mind. Subsequently, Linux 2.6 "
8965 "added new B<statfs64>() and B<fstatfs64>() system calls that employ a new "
8966 "structure, I<statfs64>. The new structure contains the same fields as the "
8967 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8968 "to accommodate large file sizes. The glibc B<statfs>() and B<fstatfs>() "
8969 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8971 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8972 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8973 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8974 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8975 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8976 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8977 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8978 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8981 #: build/C/man2/statfs.2:251
8984 #| "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8985 #| "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter. So it "
8986 #| "seems including the former is the best choice."
8988 "Some systems have only I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8989 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter. So it "
8990 "seems including the former is the best choice."
8992 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8993 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8994 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8997 #: build/C/man2/statfs.2:261
8999 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>() and B<fstatfs>() and "
9000 "tells us to use B<statvfs>(2) and B<fstatvfs>(2) instead."
9002 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>() を非推奨として、代わりに "
9003 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2) を使うように指示している。"
9006 #: build/C/man2/statfs.2:261
9008 msgid "The f_fsid field"
9009 msgstr "f_fsid フィールド"
9012 #: build/C/man2/statfs.2:286
9014 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2) that returns a "
9015 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>) containing an "
9016 "I<unsigned long> I<f_fsid>. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
9017 "B<statfs>() that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
9018 "hE<gt>>) containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
9019 "I<struct { int val[2]; }>. The same holds for FreeBSD, except that it uses "
9020 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
9022 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2) があり、 I<struct "
9023 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
9024 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
9025 "にはシステムコール B<statfs>() があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
9026 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
9027 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
9028 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
9031 #: build/C/man2/statfs.2:299
9033 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
9034 "pair (I<f_fsid>,I<ino>) uniquely determines a file. Some operating systems "
9035 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
9036 "the filesystem type. Several operating systems restrict giving out the "
9037 "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
9038 "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
9039 "exported, and giving it out is a security concern."
9041 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>) という 1 組の値で"
9042 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
9043 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
9044 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
9045 "取得をスーパーユーザーに限定しているものもある (非特権ユーザーが取得すると 0 "
9046 "となる)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムの"
9047 "ファイルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題があ"
9051 #: build/C/man2/statfs.2:305
9053 "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument "
9054 "to the B<sysfs>(2) system call."
9056 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2) システムコールの第 2 引き数とし"
9059 #. broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
9060 #. fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
9062 #: build/C/man2/statfs.2:314
9064 "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>() failed with "
9065 "the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
9067 "Linux 2.6.38 から Linux 3.1 までは (3.1 を含む)、 B<fstatfs>() は B<pipe>(2) "
9068 "で作成されたファイルディスクリプターに対してはエラー B<ENOSYS> で失敗してい"
9072 #: build/C/man2/statfs.2:318
9073 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9074 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9077 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9083 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9089 #: build/C/man3/statvfs.3:33
9090 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
9091 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
9094 #: build/C/man3/statvfs.3:35
9095 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9096 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9099 #: build/C/man3/statvfs.3:37
9100 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9101 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9104 #: build/C/man3/statvfs.3:39
9105 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9106 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9109 #: build/C/man3/statvfs.3:49
9111 "The function B<statvfs>() returns information about a mounted filesystem. "
9112 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem. I<buf> "
9113 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
9115 "関数 B<statvfs>() はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
9116 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
9117 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインター"
9121 #: build/C/man3/statvfs.3:65
9124 "struct statvfs {\n"
9125 " unsigned long f_bsize; /* filesystem block size */\n"
9126 " unsigned long f_frsize; /* fragment size */\n"
9127 " fsblkcnt_t f_blocks; /* size of fs in f_frsize units */\n"
9128 " fsblkcnt_t f_bfree; /* # free blocks */\n"
9129 " fsblkcnt_t f_bavail; /* # free blocks for unprivileged users */\n"
9130 " fsfilcnt_t f_files; /* # inodes */\n"
9131 " fsfilcnt_t f_ffree; /* # free inodes */\n"
9132 " fsfilcnt_t f_favail; /* # free inodes for unprivileged users */\n"
9133 " unsigned long f_fsid; /* filesystem ID */\n"
9134 " unsigned long f_flag; /* mount flags */\n"
9135 " unsigned long f_namemax; /* maximum filename length */\n"
9138 "struct statvfs {\n"
9139 " unsigned long f_bsize; /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
9140 " unsigned long f_frsize; /* フラグメントサイズ */\n"
9141 " fsblkcnt_t f_blocks; /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
9142 " fsblkcnt_t f_bfree; /* 解放されているブロック数 */\n"
9143 " fsblkcnt_t f_bafvail; /* 非特権ユーザー用に解放されているブロック数 */\n"
9144 " fsfilcnt_t f_files; /* inode 数 */\n"
9145 " fsfilcnt_t f_ffree; /* 解放されている inode の数 */\n"
9146 " fsfilcnt_t f_favail; /* 非特権ユーザー用に解放されている inode の数 */\n"
9147 " unsigned long f_fsid; /* ファイルシステム ID */\n"
9148 " unsigned long f_flag; /* マウントフラグ */\n"
9149 " unsigned long f_namemax; /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
9153 #: build/C/man3/statvfs.3:76
9155 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
9156 "types.hE<gt>>. Both used to be I<unsigned long>."
9158 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
9159 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
9162 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9164 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)). Bits "
9165 "defined by POSIX are"
9167 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
9168 "については、 B<mount>(8) を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
9172 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9174 msgid "B<ST_RDONLY>"
9175 msgstr "B<ST_RDONLY>"
9178 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9179 msgid "Read-only filesystem."
9180 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
9183 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9185 msgid "B<ST_NOSUID>"
9186 msgstr "B<ST_NOSUID>"
9189 #: build/C/man3/statvfs.3:89
9190 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
9191 msgstr "B<exec>(3) に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
9194 #: build/C/man3/statvfs.3:92
9196 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
9197 "values on all filesystems."
9199 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
9203 #: build/C/man3/statvfs.3:96
9205 "B<fstatvfs>() returns the same information about an open file referenced by "
9208 "B<fstatvfs>() は、ディスクリプター I<fd> で参照されるオープンされたファイル"
9212 #: build/C/man3/statvfs.3:109
9214 "(B<statvfs>()) Search permission is denied for a component of the path "
9215 "prefix of I<path>. (See also B<path_resolution>(7).)"
9217 "(B<statvfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
9218 "い (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
9221 #: build/C/man3/statvfs.3:114
9222 msgid "(B<fstatvfs>()) I<fd> is not a valid open file descriptor."
9224 "(B<fstatvfs>() の場合) I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプターではな"
9228 #: build/C/man3/statvfs.3:120
9229 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
9230 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
9233 #: build/C/man3/statvfs.3:131
9235 "(B<statvfs>()) Too many symbolic links were encountered in translating "
9237 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
9240 #: build/C/man3/statvfs.3:136
9241 msgid "(B<statvfs>()) I<path> is too long."
9242 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> が長すぎる。"
9245 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9246 msgid "(B<statvfs>()) The file referred to by I<path> does not exist."
9247 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9250 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9252 "(B<statvfs>()) A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9254 "(B<statvfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9257 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9263 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9265 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9266 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9269 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9270 msgid "The B<statvfs>() and B<fstatvfs>() functions are thread-safe."
9271 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9274 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9275 msgid "POSIX.1-2001."
9276 msgstr "POSIX.1-2001."
9279 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9281 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2) and B<fstatfs>(2) to "
9282 "support this library call."
9284 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9285 "B<fstatfs>(2) システムコールがある。"
9288 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9289 msgid "The current glibc implementations of"
9290 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9293 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9296 " pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9297 " pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9298 " pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9300 " pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9301 " pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9302 " pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9305 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9307 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9308 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9310 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9311 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9314 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9315 msgid "B<statfs>(2)"
9316 msgstr "B<statfs>(2)"
9319 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9325 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9331 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9332 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9333 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9336 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9337 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9338 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9341 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9343 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9345 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9348 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9349 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9350 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9353 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9355 "B<sysfs>() returns information about the filesystem types currently present "
9356 "in the kernel. The specific form of the B<sysfs>() call and the "
9357 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9359 "B<sysfs>() は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9360 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>() コールの形式と返される情報は "
9361 "I<option> に依存しており、それは:"
9364 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9370 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9372 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9375 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string) I<fsname> をファイルシステム"
9376 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9379 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9385 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9387 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9388 "filesystem identifier string. This string will be written to the buffer "
9389 "pointed to by I<buf>. Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9392 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9393 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9394 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9397 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9403 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9405 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9406 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9409 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9410 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9411 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9414 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9416 "On success, B<sysfs>() returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9417 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9418 "option B<3>. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9420 "成功した場合 B<sysfs>() は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9421 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9422 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9426 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9427 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9428 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9431 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9433 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9434 "bounds; I<option> is invalid."
9436 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9437 "にある; I<option> が正しくない。"
9439 #. SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9440 #. but has no ENOSYS condition.
9442 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9447 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9449 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it. On systems "
9450 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9451 "filesystems>; use that interface instead."
9453 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9454 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9455 "で取得でき、このインターフェースを使用すること。"
9458 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9460 "There is no libc or glibc support. There is no way to guess how large "
9463 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9467 #: build/C/man2/umount.2:30
9473 #: build/C/man2/umount.2:30
9479 #: build/C/man2/umount.2:33
9480 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9481 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9484 #: build/C/man2/umount.2:38
9486 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9487 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9490 #: build/C/man2/umount.2:40
9492 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9493 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9495 #. Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9496 #. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9497 #. and umount is the glibc name for oldumount
9499 #: build/C/man2/umount.2:50
9501 "B<umount>() and B<umount2>() remove the attachment of the (topmost) "
9502 "filesystem mounted on I<target>."
9504 "B<umount>() と B<umount2>() は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9508 #: build/C/man2/umount.2:54
9510 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9511 "to unmount filesystems."
9513 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9514 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9517 #: build/C/man2/umount.2:62
9519 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>() system call, which, like B<umount>(), "
9520 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9523 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>() システムコールが追加された。これは "
9524 "B<umount>() と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9525 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9528 #: build/C/man2/umount.2:62
9530 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9531 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9534 #: build/C/man2/umount.2:67
9536 "Force unmount even if busy. This can cause data loss. (Only for NFS "
9539 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9540 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9543 #: build/C/man2/umount.2:67
9545 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9546 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9549 #: build/C/man2/umount.2:72
9551 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9552 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9554 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9555 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9558 #: build/C/man2/umount.2:72
9560 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9561 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9564 #: build/C/man2/umount.2:91
9566 "Mark the mount point as expired. If a mount point is not currently in use, "
9567 "then an initial call to B<umount2>() with this flag fails with the error "
9568 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired. The mount point remains "
9569 "expired as long as it isn't accessed by any process. A second B<umount2>() "
9570 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point. This flag "
9571 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9573 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9574 "合、このフラグをつけて B<umount2>() を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9575 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire) の印がつけられる。 そのマウ"
9576 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9577 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>() を呼び出すと、期限切れ"
9578 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9579 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9582 #: build/C/man2/umount.2:91
9584 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9585 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9587 #. Later added to 2.6.33-stable
9589 #: build/C/man2/umount.2:99
9591 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link. This flag allows "
9592 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9593 "unprivileged users to unmount filesystems."
9595 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9597 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9598 "非特権ユーザーがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9599 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9602 #: build/C/man2/umount.2:110
9608 #: build/C/man2/umount.2:117
9610 "A call to B<umount2>() specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9611 "unbusy filesystem as expired."
9613 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>() の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9614 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9617 #: build/C/man2/umount.2:121
9618 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9619 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9622 #: build/C/man2/umount.2:125
9623 msgid "I<target> points outside the user address space."
9624 msgstr "I<target> がユーザーアドレス空間の外を指している。"
9627 #: build/C/man2/umount.2:129
9628 msgid "I<target> is not a mount point."
9629 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9632 #: build/C/man2/umount.2:138
9634 "B<umount2>() was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9637 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9641 #: build/C/man2/umount.2:138
9643 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9644 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9647 #: build/C/man2/umount.2:143
9648 msgid "B<umount2>() was called with an invalid flag value in I<flags>."
9649 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9651 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9653 #: build/C/man2/umount.2:162
9655 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9657 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9660 #: build/C/man2/umount.2:165
9662 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9663 "intended to be portable."
9665 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9669 #: build/C/man2/umount.2:176
9671 "The original B<umount>() function was called as I<umount(device)> and would "
9672 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device. In "
9673 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9674 "devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9675 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9676 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9678 "元々の B<umount>() 関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9679 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9680 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9681 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9682 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9683 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9686 #: build/C/man2/umount.2:181
9687 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9688 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9691 #: build/C/man2/ustat.2:30
9697 #: build/C/man2/ustat.2:30
9703 #: build/C/man2/ustat.2:33
9704 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9705 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9708 #: build/C/man2/ustat.2:38
9710 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* libc[45] */\n"
9711 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* libc[45] */\n"
9714 #: build/C/man2/ustat.2:40
9716 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>> /* glibc2 */\n"
9717 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>> /* glibc2 */\n"
9720 #: build/C/man2/ustat.2:42
9722 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9723 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9726 #: build/C/man2/ustat.2:54
9728 "B<ustat>() returns information about a mounted filesystem. I<dev> is a "
9729 "device number identifying a device containing a mounted filesystem. I<ubuf> "
9730 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9732 "B<ustat>() はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9733 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9734 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9737 #: build/C/man2/ustat.2:61
9740 "daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n"
9741 "ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n"
9742 "char f_fname[6]; /* Filsys name */\n"
9743 "char f_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n"
9745 "daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n"
9746 "ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n"
9747 "char f_fname[6]; /* Filsys name */\n"
9748 "char f_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n"
9751 #: build/C/man2/ustat.2:70
9753 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9754 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9756 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9757 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9760 #: build/C/man2/ustat.2:79
9762 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9763 "I<ubuf> will be filled in. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9766 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9767 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9770 #: build/C/man2/ustat.2:84
9771 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9772 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9775 #: build/C/man2/ustat.2:88
9776 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9778 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9781 #: build/C/man2/ustat.2:94
9783 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9784 "or any version of Linux before 1.3.16."
9786 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9787 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9790 #: build/C/man2/ustat.2:104
9792 "B<ustat>() is deprecated and has been provided only for compatibility. All "
9793 "new programs should use B<statfs>(2) instead."
9795 "B<ustat>() は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9796 "てこれの代りに B<statfs>(2) を使用するべきである。"
9799 #: build/C/man2/ustat.2:104
9802 msgstr "HP-UX における注意"
9804 #. Some software tries to use this in order to test whether the
9805 #. underlying filesystem is NFS.
9807 #: build/C/man2/ustat.2:118
9809 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9810 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere. HP-UX warns: For some filesystems, "
9811 "the number of free inodes does not change. Such filesystems will return -1 "
9812 "in the field I<f_tinode>. For some filesystems, inodes are dynamically "
9813 "allocated. Such filesystems will return the current number of free inodes."
9815 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9816 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9817 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9818 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9819 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9823 #: build/C/man2/ustat.2:121
9824 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9825 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9828 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2) or closed; "
9829 #~ "other operations are not defined on it. A logical SPU context is "
9830 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9831 #~ "descriptors pointing to files inside it. When an SPU context is "
9832 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9834 #~ "返されたファイルハンドラーは、 B<spu_run>(2) に渡すか、クローズするかしか"
9835 #~ "できない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄される"
9836 #~ "のは、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプターがクローズされ、 その中"
9837 #~ "のファイルへのファイルディスクリプターが全てクローズされたときである。 "
9838 #~ "SPU コンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエント"
9842 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9843 #~ "space. This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9845 #~ "SPU のハードウェアレジスターのいくつかをユーザー空間にマッピングすること"
9846 #~ "を 許可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必"
9850 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9851 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9852 #~ "B<umask>(2). The actual permissions set for each file also depend on "
9853 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9855 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9856 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2) を引いた値に設定される。 各"
9857 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9858 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9861 #~ "These files expose internal registers of the SPU. The values are "
9862 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9863 #~ "register. These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9864 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9865 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9868 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスターを公開するものである。 値は、各レジ"
9869 #~ "スターの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ"
9870 #~ "用として読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作"
9871 #~ "はこれらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9872 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9873 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"