OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
86 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
87 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
88 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
89 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
90 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
91 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:220 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
517 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
518 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
519 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
520 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
521 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
522 #: build/C/man2/ustat.2:118
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:201
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
534 #: build/C/man3/ftw.3:426 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:224 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
537 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
538 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
539 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
540 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
541 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
542 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
549 #: build/C/man3/ftw.3:434 build/C/man3/getfsent.3:150
550 #: build/C/man3/getmntent.3:232 build/C/man2/getxattr.2:159
551 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
552 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
553 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
554 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
555 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
556 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
557 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
558 #, fuzzy
559 #| msgid ""
560 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
561 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
562 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
563 #| "man-pages/."
564 msgid ""
565 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
566 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
567 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
568 "pages/."
569 msgstr ""
570 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
571 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
572 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fts.3:40
576 #, no-wrap
577 msgid "FTS"
578 msgstr "FTS"
579
580 #. type: TH
581 #: build/C/man3/fts.3:40
582 #, no-wrap
583 msgid "2014-03-18"
584 msgstr "2014-03-18"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/fts.3:44
588 msgid ""
589 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
590 "hierarchy"
591 msgstr ""
592 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
593 "どる"
594
595 #. type: SH
596 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
597 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
598 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
599 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
600 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
601 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
602 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
603 #: build/C/man2/ustat.2:33
604 #, no-wrap
605 msgid "SYNOPSIS"
606 msgstr "書式"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/fts.3:49
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
613 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
614 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
615 msgstr ""
616 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
617 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
618 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/fts.3:52
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
625 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
626 msgstr ""
627 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
628 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:54
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:56
638 #, no-wrap
639 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:58
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:60
650 #, no-wrap
651 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
652 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/fts.3:87
656 msgid ""
657 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
658 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
659 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
660 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
661 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
662 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
663 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
664 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
665 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
666 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
667 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
668 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
669 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
670 msgstr ""
671 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
672 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
673 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
674 "イルを記述する構造体へのポインターを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中"
675 "のディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインターを返"
676 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
677 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
678 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
679 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
680 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
681 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
682 "である。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fts.3:108
686 msgid ""
687 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
688 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
689 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
690 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
691 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
692 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
693 "contains at least the following fields, which are described in greater "
694 "detail below:"
695 msgstr ""
696 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
697 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
698 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
699 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
700 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
701 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
702 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/fts.3:127
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "typedef struct _ftsent {\n"
709 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
710 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
711 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
712 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
713 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
714 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
715 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
716 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
717 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
718 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
719 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
720 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
721 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
722 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
723 "} FTSENT;\n"
724 msgstr ""
725 "typedef struct _ftsent {\n"
726 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
727 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
728 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
729 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
730 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
731 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
732 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
733 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
734 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
735 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
736 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
737 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
738 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
739 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
740 "} FTSENT;\n"
741
742 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/fts.3:132
745 msgid "These fields are defined as follows:"
746 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man3/fts.3:132
750 #, no-wrap
751 msgid "I<fts_info>"
752 msgstr "I<fts_info>"
753
754 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/fts.3:144
757 msgid ""
758 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
759 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
760 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
761 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
762 msgstr ""
763 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
764 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
765 "て、それ以外のすべてのエントリーは終端である。 つまり、エントリーは再びたどら"
766 "れることもなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
767
768 #. type: TP
769 #: build/C/man3/fts.3:145
770 #, no-wrap
771 msgid "B<FTS_D>"
772 msgstr "B<FTS_D>"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/fts.3:148
776 msgid "A directory being visited in preorder."
777 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
778
779 #. type: TP
780 #: build/C/man3/fts.3:148
781 #, no-wrap
782 msgid "B<FTS_DC>"
783 msgstr "B<FTS_DC>"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/fts.3:156
787 msgid ""
788 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
789 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
790 msgstr ""
791 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
792 "フィールドも同様に埋められる。)"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man3/fts.3:156
796 #, no-wrap
797 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
798 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/fts.3:164
802 msgid ""
803 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
804 "by one of the other I<fts_info> values."
805 msgstr ""
806 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
807 "で明示的に説明されていない。"
808
809 #. type: TP
810 #: build/C/man3/fts.3:164
811 #, no-wrap
812 msgid "B<FTS_DNR>"
813 msgstr "B<FTS_DNR>"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/fts.3:170
817 msgid ""
818 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
819 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
820 msgstr ""
821 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
822 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
823
824 #. type: TP
825 #: build/C/man3/fts.3:170
826 #, no-wrap
827 msgid "B<FTS_DOT>"
828 msgstr "B<FTS_DOT>"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/fts.3:180
832 msgid ""
833 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
834 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
835 msgstr ""
836 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
837 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
838
839 #. type: TP
840 #: build/C/man3/fts.3:180
841 #, no-wrap
842 msgid "B<FTS_DP>"
843 msgstr "B<FTS_DP>"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/fts.3:190
847 msgid ""
848 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
849 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
850 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
851 msgstr ""
852 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
853 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
854 "状態) から変更されない。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man3/fts.3:190
858 #, no-wrap
859 msgid "B<FTS_ERR>"
860 msgstr "B<FTS_ERR>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/fts.3:195
864 msgid ""
865 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
866 "what caused the error."
867 msgstr ""
868 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
869 "こしたかを示す値に設定される。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man3/fts.3:195
873 #, no-wrap
874 msgid "B<FTS_F>"
875 msgstr "B<FTS_F>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/fts.3:198
879 msgid "A regular file."
880 msgstr "通常のファイル。"
881
882 #. type: TP
883 #: build/C/man3/fts.3:198
884 #, no-wrap
885 msgid "B<FTS_NS>"
886 msgstr "B<FTS_NS>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/fts.3:209
890 msgid ""
891 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
892 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
893 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
894 msgstr ""
895 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
896 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
897 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man3/fts.3:209
901 #, no-wrap
902 msgid "B<FTS_NSOK>"
903 msgstr "B<FTS_NSOK>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/fts.3:217
907 msgid ""
908 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
909 "the I<fts_statp> field are undefined."
910 msgstr ""
911 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
912 "定義されない。"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man3/fts.3:217
916 #, no-wrap
917 msgid "B<FTS_SL>"
918 msgstr "B<FTS_SL>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/fts.3:220
922 msgid "A symbolic link."
923 msgstr "シンボリックリンク。"
924
925 #. type: TP
926 #: build/C/man3/fts.3:220
927 #, no-wrap
928 msgid "B<FTS_SLNONE>"
929 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
930
931 #.  .El
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/fts.3:228
934 msgid ""
935 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
936 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
937 "itself."
938 msgstr ""
939 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
940 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
941
942 #. type: TP
943 #: build/C/man3/fts.3:229
944 #, no-wrap
945 msgid "I<fts_accpath>"
946 msgstr "I<fts_accpath>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/fts.3:232
950 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
951 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man3/fts.3:232
955 #, no-wrap
956 msgid "I<fts_path>"
957 msgstr "I<fts_path>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/fts.3:238
961 msgid ""
962 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
963 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
964 msgstr ""
965 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
966 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
967
968 #. type: TP
969 #: build/C/man3/fts.3:238
970 #, no-wrap
971 msgid "I<fts_pathlen>"
972 msgstr "I<fts_pathlen>"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/fts.3:242
976 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
977 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man3/fts.3:242
981 #, no-wrap
982 msgid "I<fts_name>"
983 msgstr "I<fts_name>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/fts.3:245
987 msgid "The name of the file."
988 msgstr "ファイルの名前。"
989
990 #. type: TP
991 #: build/C/man3/fts.3:245
992 #, no-wrap
993 msgid "I<fts_namelen>"
994 msgstr "I<fts_namelen>"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/fts.3:249
998 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
999 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1000
1001 #. type: TP
1002 #: build/C/man3/fts.3:249
1003 #, no-wrap
1004 msgid "I<fts_level>"
1005 msgstr "I<fts_level>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/fts.3:260
1009 msgid ""
1010 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1011 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1012 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1013 "structure for the root itself is numbered 0."
1014 msgstr ""
1015 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1016 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1017 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man3/fts.3:260
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I<fts_errno>"
1023 msgstr "I<fts_errno>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/fts.3:283
1027 msgid ""
1028 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1029 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1030 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1031 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1032 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1033 msgstr ""
1034 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1035 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1036 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1037 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man3/fts.3:283
1041 #, no-wrap
1042 msgid "I<fts_number>"
1043 msgstr "I<fts_number>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1047 msgid ""
1048 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1049 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1050 msgstr ""
1051 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1052 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1053
1054 #. type: TP
1055 #: build/C/man3/fts.3:289
1056 #, no-wrap
1057 msgid "I<fts_pointer>"
1058 msgstr "I<fts_pointer>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1062 msgid ""
1063 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1064 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1065 msgstr ""
1066 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1067 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man3/fts.3:296
1071 #, no-wrap
1072 msgid "I<fts_parent>"
1073 msgstr "I<fts_parent>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/fts.3:310
1077 msgid ""
1078 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1079 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1080 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1081 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1082 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1083 msgstr ""
1084 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1085 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインター。 最初の"
1086 "出発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1087 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man3/fts.3:310
1091 #, no-wrap
1092 msgid "I<fts_link>"
1093 msgstr "I<fts_link>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/fts.3:321
1097 msgid ""
1098 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1099 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1100 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1101 msgstr ""
1102 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1103 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1104 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man3/fts.3:321
1108 #, no-wrap
1109 msgid "I<fts_cycle>"
1110 msgstr "I<fts_cycle>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/fts.3:337
1114 msgid ""
1115 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1116 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1117 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1118 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1119 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1120 "field are undefined."
1121 msgstr ""
1122 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1123 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1124 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1125 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1126 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man3/fts.3:337
1130 #, no-wrap
1131 msgid "I<fts_statp>"
1132 msgstr "I<fts_statp>"
1133
1134 #.  .El
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/fts.3:343
1137 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1138 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインター。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/fts.3:370
1142 msgid ""
1143 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1144 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1145 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1146 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1147 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1148 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1149 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1150 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1151 "terminated."
1152 msgstr ""
1153 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1154 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1155 "B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1156 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1157 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1158 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1159 "らに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1160 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1161
1162 #. type: SS
1163 #: build/C/man3/fts.3:370
1164 #, no-wrap
1165 msgid "fts_open()"
1166 msgstr "fts_open()"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/fts.3:377
1170 msgid ""
1171 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1172 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1173 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1174 msgstr ""
1175 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインターの配列へのポインターを引き数に取る。 "
1176 "この文字列ポインターは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前にな"
1177 "る。 配列は、 null ポインターで終端されなければならない。"
1178
1179 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/fts.3:387
1182 msgid ""
1183 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1184 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1185 "the following values:"
1186 msgstr ""
1187 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1188 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1189 "とって選択する。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man3/fts.3:387
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1195 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/fts.3:393
1199 msgid ""
1200 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1201 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1202 msgstr ""
1203 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1204 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man3/fts.3:393
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1210 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/fts.3:412
1214 msgid ""
1215 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1216 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1217 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1218 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1219 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1220 "function."
1221 msgstr ""
1222 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1223 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1224 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1225 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1226 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1227 "い」。"
1228
1229 #. type: TP
1230 #: build/C/man3/fts.3:412
1231 #, no-wrap
1232 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1233 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/fts.3:428
1237 msgid ""
1238 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1239 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1240 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1242 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1243 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1245 "arguments to B<fts_open>()."
1246 msgstr ""
1247 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1248 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1249 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1250 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1251 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1252 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1253 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1254 "こと。"
1255
1256 #. type: TP
1257 #: build/C/man3/fts.3:428
1258 #, no-wrap
1259 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1260 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/fts.3:444
1264 msgid ""
1265 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1266 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1267 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1268 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1269 "I<statp> field undefined."
1270 msgstr ""
1271 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1272 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1273 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1274 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1275 "緩和する。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man3/fts.3:444
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1281 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/fts.3:463
1285 msgid ""
1286 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1287 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1288 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1289 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1290 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1291 msgstr ""
1292 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1293 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1294 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1295 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1296 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1297
1298 #. type: TP
1299 #: build/C/man3/fts.3:463
1300 #, no-wrap
1301 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1302 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/fts.3:476
1306 msgid ""
1307 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1308 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1309 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1310 "for them."
1311 msgstr ""
1312 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1313 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1314 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man3/fts.3:476
1318 #, no-wrap
1319 msgid "B<FTS_XDEV>"
1320 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1321
1322 #.  .El
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/fts.3:482
1325 msgid ""
1326 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1327 "different device number than the file from which the descent began."
1328 msgstr ""
1329 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1330 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/fts.3:521
1334 msgid ""
1335 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1336 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1337 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1338 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1339 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1340 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1341 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1342 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1343 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1344 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1345 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1346 "for everything else."
1347 msgstr ""
1348 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1349 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインターのポイン"
1350 "ターを 2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参"
1351 "照されているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は"
1352 "正の値を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, "
1353 "I<fts_path>, I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけな"
1354 "い。 I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場"
1355 "合、 I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1356 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1357 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1358 "トリ内でリストされた順番となる。"
1359
1360 #. type: SS
1361 #: build/C/man3/fts.3:521
1362 #, no-wrap
1363 msgid "fts_read()"
1364 msgstr "fts_read()"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/fts.3:534
1368 msgid ""
1369 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1370 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1371 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1372 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1373 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1374 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1375 msgstr ""
1376 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1377 "ターを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は "
1378 "preorder で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイ"
1379 "ルは、少なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環"
1380 "やシンボリックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回"
1381 "以上、ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/fts.3:555
1385 msgid ""
1386 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1387 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1388 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1389 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1390 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1391 "have been set (see I<fts_info>)."
1392 msgstr ""
1393 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1394 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1395 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1396 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1397 "インターが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1398 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/fts.3:572
1402 msgid ""
1403 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1404 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1405 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1406 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1407 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1408 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1409 msgstr ""
1410 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1411 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1412 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1413 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1414 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1415 "造体は上書きされない。"
1416
1417 #. type: SS
1418 #: build/C/man3/fts.3:572
1419 #, no-wrap
1420 msgid "fts_children()"
1421 msgstr "fts_children()"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/fts.3:590
1425 msgid ""
1426 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1427 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1428 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1429 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1430 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1431 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1432 "linked list."
1433 msgstr ""
1434 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインターを返す。 この構造体"
1435 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1436 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリーを記述す"
1437 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1438 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1439 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1440 "る。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/fts.3:618
1444 msgid ""
1445 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1446 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1447 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1448 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1449 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1450 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1451 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
1452 "B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1453 msgstr ""
1454 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1455 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1456 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインターを返す。 "
1457 "それ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1458 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1459 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1460 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1461 "に対応した値にする。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/fts.3:629
1465 msgid ""
1466 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1467 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1468 "same file hierarchy stream."
1469 msgstr ""
1470 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1471 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1472 "書きされる場合がある。"
1473
1474 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/fts.3:633
1477 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1478 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1479
1480 #. type: TP
1481 #: build/C/man3/fts.3:633
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1484 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1485
1486 #.  .El
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/fts.3:643
1489 msgid ""
1490 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1491 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1492 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1493 msgstr ""
1494 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1495 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1496 "れない。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man3/fts.3:643
1500 #, no-wrap
1501 msgid "fts_set()"
1502 msgstr "fts_set()"
1503
1504 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/fts.3:658
1507 msgid ""
1508 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1509 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1510 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1511 "set to one of the following values:"
1512 msgstr ""
1513 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1514 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1515 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1516 "か 1 つに設定されなければならない。"
1517
1518 #. type: TP
1519 #: build/C/man3/fts.3:658
1520 #, no-wrap
1521 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1522 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/fts.3:676
1526 msgid ""
1527 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1528 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1529 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1530 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1531 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1532 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1533 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1534 msgstr ""
1535 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1536 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1537 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1538 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1539 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1540 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1541 "方で) 再びたどらせる。"
1542
1543 #. type: TP
1544 #: build/C/man3/fts.3:676
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1547 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/fts.3:704
1551 msgid ""
1552 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1553 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1554 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1555 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1556 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1557 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1558 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1559 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1560 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1561 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1562 msgstr ""
1563 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1564 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1565 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1566 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1567 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1568 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1569 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1570 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1571 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1572 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man3/fts.3:708
1576 msgid ""
1577 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1578 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1579 "done."
1580 msgstr ""
1581 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1582 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man3/fts.3:708
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<FTS_SKIP>"
1588 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1589
1590 #.  .El
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/fts.3:716
1593 msgid ""
1594 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1595 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1596 msgstr ""
1597 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1598 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1599
1600 #. type: SS
1601 #: build/C/man3/fts.3:716
1602 #, no-wrap
1603 msgid "fts_close()"
1604 msgstr "fts_close()"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/fts.3:729
1608 msgid ""
1609 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1610 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1611 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1612 "success, and -1 if an error occurs."
1613 msgstr ""
1614 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1615 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1616 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1617 "は -1 を返す。"
1618
1619 #. type: SH
1620 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1621 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1622 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1623 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1624 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1625 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1626 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1627 #, no-wrap
1628 msgid "ERRORS"
1629 msgstr "エラー"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:738
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1638 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:747
1642 msgid ""
1643 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1644 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1647 "B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/fts.3:761
1651 msgid ""
1652 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1653 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1654 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1655 msgstr ""
1656 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1657 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1658 "B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/fts.3:770
1662 msgid ""
1663 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail "
1664 "and set I<errno> as follows:"
1665 msgstr ""
1666 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1667 "I<errno> が次の値にされる。"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1671 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1672 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1673 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<EINVAL>"
1676 msgstr "B<EINVAL>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/fts.3:773
1680 msgid "The options were invalid."
1681 msgstr "オプションが無効であった。"
1682
1683 #. type: SH
1684 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:339 build/C/man2/getxattr.2:130
1685 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1686 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1687 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1688 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1689 #, no-wrap
1690 msgid "VERSIONS"
1691 msgstr "バージョン"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/fts.3:775
1695 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1696 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1697
1698 #. type: SH
1699 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:342 build/C/man3/getfsent.3:115
1700 #: build/C/man3/getmntent.3:202 build/C/man2/getxattr.2:133
1701 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1702 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1703 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1704 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1705 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1706 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1707 #, no-wrap
1708 msgid "CONFORMING TO"
1709 msgstr "準拠"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/fts.3:777
1713 msgid "4.4BSD."
1714 msgstr "4.4BSD."
1715
1716 #. type: SH
1717 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1718 #, no-wrap
1719 msgid "BUGS"
1720 msgstr "バグ"
1721
1722 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1723 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1724 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1725 #.  being true -- mtk
1726 #.  The
1727 #.  .I fts
1728 #.  utility is expected to be included in a future
1729 #.  POSIX.1
1730 #.  revision.
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/fts.3:790
1733 msgid ""
1734 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1735 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1736 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1737 msgstr ""
1738 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1739 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1740 "ど)、安全ではない。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/fts.3:796
1744 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1745 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1746
1747 #. type: TH
1748 #: build/C/man3/ftw.3:35
1749 #, no-wrap
1750 msgid "FTW"
1751 msgstr "FTW"
1752
1753 #. type: TH
1754 #: build/C/man3/ftw.3:35
1755 #, no-wrap
1756 msgid "2014-12-31"
1757 msgstr "2014-12-31"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/ftw.3:38
1761 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1762 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ftw.3:41
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1768 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/ftw.3:46
1772 #, no-wrap
1773 msgid ""
1774 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1775 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1776 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1777 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1778 msgstr ""
1779 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1780 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1781 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1782 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/ftw.3:49
1786 #, no-wrap
1787 msgid ""
1788 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1789 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1790 msgstr ""
1791 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1792 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1793 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/ftw.3:54
1797 #, no-wrap
1798 msgid ""
1799 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1800 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1801 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1802 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1803 msgstr ""
1804 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1805 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1806 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1807 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:62
1811 msgid ""
1812 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1813 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1814 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1815 "contain (preorder traversal)."
1816 msgstr ""
1817 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1818 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリーが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出"
1819 "す。 デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイル"
1820 "や サブディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder "
1821 "traversal)。"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/ftw.3:75
1825 msgid ""
1826 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1827 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1828 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1829 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1830 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1831 msgstr ""
1832 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプターを使い切って しまわない"
1833 "ようにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1834 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1835 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1836 "B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1837 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプターしか使用しない。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/ftw.3:104
1841 msgid ""
1842 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1843 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1844 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1845 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1846 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1847 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1848 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1849 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1850 msgstr ""
1851 "ディレクトリツリーで見つかったエントリー毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1852 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリー"
1853 "のパス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1854 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1855 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1856 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1857 "しで返される I<stat> 構造体へのポインターである。 I<typeflag> は整数で、以下"
1858 "の値のいずれか一つである:"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man3/ftw.3:104
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<FTW_F>"
1864 msgstr "B<FTW_F>"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/ftw.3:108
1868 msgid "I<fpath> is a regular file."
1869 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man3/ftw.3:108
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<FTW_D>"
1875 msgstr "B<FTW_D>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ftw.3:112
1879 msgid "I<fpath> is a directory."
1880 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man3/ftw.3:112
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<FTW_DNR>"
1886 msgstr "B<FTW_DNR>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/ftw.3:116
1890 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1891 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1892
1893 #. type: TP
1894 #: build/C/man3/ftw.3:116
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<FTW_NS>"
1897 msgstr "B<FTW_NS>"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/ftw.3:130
1901 msgid ""
1902 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1903 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1904 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1905 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1906 msgstr ""
1907 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1908 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1909 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1910 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man3/ftw.3:139
1914 msgid ""
1915 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1916 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1917 "in I<typeflag>."
1918 msgstr ""
1919 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1920 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1921 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/ftw.3:150
1925 msgid ""
1926 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1927 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, "
1928 "B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1929 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1930 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1931 msgstr ""
1932 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1933 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1934 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1935 "(B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/ftw.3:160
1939 msgid ""
1940 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1941 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1942 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1943 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1944 "unless the program is going to terminate."
1945 msgstr ""
1946 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1947 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1948 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1949 "によりメモリーリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハン"
1950 "ドラーで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよ"
1951 "い。 プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1952
1953 #. type: SS
1954 #: build/C/man3/ftw.3:160
1955 #, no-wrap
1956 msgid "nftw()"
1957 msgstr "nftw()"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man3/ftw.3:167
1961 msgid ""
1962 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1963 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1964 "I<ftwbuf>."
1965 msgstr ""
1966 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1967 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man3/ftw.3:170
1971 msgid ""
1972 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1973 "flags:"
1974 msgstr ""
1975 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1976
1977 #. type: TP
1978 #: build/C/man3/ftw.3:170
1979 #, no-wrap
1980 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1981 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/ftw.3:179
1985 msgid ""
1986 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1987 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1988 "values:"
1989 msgstr ""
1990 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1991 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1992 "がある。"
1993
1994 #. type: TP
1995 #: build/C/man3/ftw.3:180
1996 #, no-wrap
1997 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1998 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/ftw.3:185
2002 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
2003 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ftw.3:185
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2009 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2010
2011 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2012 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2013 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/ftw.3:193
2016 msgid ""
2017 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2018 "skipped, and processing continues in the parent."
2019 msgstr ""
2020 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリーの兄弟 (同じ階層のエント"
2021 "リー)  の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2022
2023 #. type: TP
2024 #: build/C/man3/ftw.3:193
2025 #, no-wrap
2026 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2027 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/ftw.3:201
2031 msgid ""
2032 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2033 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2034 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2035 "the next sibling of the directory."
2036 msgstr ""
2037 "I<fn>()  が呼び出されたエントリーがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の"
2038 "場合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエント"
2039 "リーの処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階"
2040 "層のエントリー) から処理を続ける。"
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man3/ftw.3:201
2044 #, no-wrap
2045 msgid "B<FTW_STOP>"
2046 msgstr "B<FTW_STOP>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/ftw.3:207
2050 msgid ""
2051 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2052 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/ftw.3:210
2056 msgid ""
2057 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2058 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2059 msgstr ""
2060 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2061 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/ftw.3:219
2065 msgid ""
2066 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2067 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2068 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2069 msgstr ""
2070 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2071 "の」ヘッダーファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2072 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2073
2074 #. type: TP
2075 #: build/C/man3/ftw.3:220
2076 #, no-wrap
2077 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2078 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/ftw.3:231
2082 msgid ""
2083 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2084 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2085 "in which I<fpath> resides.  (Specifying this flag has no effect on the "
2086 "pathname that is passed in the I<fpath> argument of I<fn>.)"
2087 msgstr ""
2088 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2089 "B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2090 "実行する必要がある場合に 便利である。\n"
2091 "(このフラグを指定しても I<fn> の I<fpath> 引き数で渡されるパス名には影響しな"
2092 "い。)"
2093
2094 #. type: TP
2095 #: build/C/man3/ftw.3:231
2096 #, no-wrap
2097 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2098 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/ftw.3:237
2102 msgid ""
2103 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2104 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2105 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2106 "contents.)"
2107 msgstr ""
2108 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2109 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2110 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2111 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリー より「前に」行なわれる)。"
2112
2113 #. type: TP
2114 #: build/C/man3/ftw.3:237
2115 #, no-wrap
2116 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2117 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/ftw.3:241
2121 msgid ""
2122 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2123 msgstr ""
2124 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2125 "トポイントをまたぐことはない)。"
2126
2127 #. type: TP
2128 #: build/C/man3/ftw.3:241
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<FTW_PHYS>"
2131 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/ftw.3:246
2135 msgid ""
2136 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2137 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2138 msgstr ""
2139 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2140 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2141 "回報告されることはない。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/ftw.3:251
2145 msgid ""
2146 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2147 "I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of "
2148 "itself."
2149 msgstr ""
2150 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2151 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2152 "とは決してない。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/ftw.3:266
2156 msgid ""
2157 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2158 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2159 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2160 msgstr ""
2161 "ディレクトリツリーのエントリー毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を"
2162 "呼び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2163 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man3/ftw.3:266
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<FTW_DP>"
2169 msgstr "B<FTW_DP>"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ftw.3:280
2173 msgid ""
2174 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2175 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2176 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2177 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2178 msgstr ""
2179 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2180 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2181 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2182 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2183
2184 #. type: TP
2185 #: build/C/man3/ftw.3:280
2186 #, no-wrap
2187 msgid "B<FTW_SL>"
2188 msgstr "B<FTW_SL>"
2189
2190 #.  To obtain the definition of this constant from
2191 #.  .IR <ftw.h> ,
2192 #.  either
2193 #.  .B _BSD_SOURCE
2194 #.  must be defined, or
2195 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2196 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:291
2199 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2200 msgstr ""
2201 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2202 "いた。"
2203
2204 #. type: TP
2205 #: build/C/man3/ftw.3:291
2206 #, no-wrap
2207 msgid "B<FTW_SLN>"
2208 msgstr "B<FTW_SLN>"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/ftw.3:296
2212 msgid ""
2213 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2214 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2215 msgstr ""
2216 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2217 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/ftw.3:302
2221 msgid ""
2222 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2223 "structure of type I<FTW>:"
2224 msgstr ""
2225 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2226 "ある。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/ftw.3:309
2230 #, no-wrap
2231 msgid ""
2232 "struct FTW {\n"
2233 "    int base;\n"
2234 "    int level;\n"
2235 "};\n"
2236 msgstr ""
2237 "struct FTW {\n"
2238 "    int base;\n"
2239 "    int level;\n"
2240 "};\n"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man3/ftw.3:322
2244 msgid ""
2245 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2246 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2247 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2248 "depth 0)."
2249 msgstr ""
2250 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2251 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2252 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2253 "さ 0 である)。"
2254
2255 #. type: SH
2256 #: build/C/man3/ftw.3:322 build/C/man3/getfsent.3:99
2257 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:100
2258 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
2259 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
2260 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
2261 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
2262 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
2263 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2264 #, no-wrap
2265 msgid "RETURN VALUE"
2266 msgstr "返り値"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/ftw.3:324
2270 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2271 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:331
2275 msgid ""
2276 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2277 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2278 msgstr ""
2279 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2280 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/ftw.3:339
2284 msgid ""
2285 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2286 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2287 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2288 msgstr ""
2289 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2290 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2291 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ftw.3:342
2295 msgid "B<nftw>()  is available under glibc since version 2.1."
2296 msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ftw.3:347
2300 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2301 msgstr ""
2302 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2303
2304 #. type: SH
2305 #: build/C/man3/ftw.3:347 build/C/man3/getfsent.3:127
2306 #: build/C/man3/getmntent.3:208 build/C/man3/isfdtype.3:98
2307 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
2308 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
2309 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
2310 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2311 #, no-wrap
2312 msgid "NOTES"
2313 msgstr "注意"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ftw.3:351
2317 msgid ""
2318 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2319 "preserve the current working directory."
2320 msgstr ""
2321 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2322 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/ftw.3:357
2326 msgid ""
2327 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2328 "introduced in SUSv1."
2329 msgstr ""
2330 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ftw.3:367
2334 msgid ""
2335 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2336 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2337 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2338 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2339 msgstr ""
2340 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2341 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2342 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2343 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/ftw.3:370
2347 msgid ""
2348 "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  "
2349 "that can be stat'ed but are not a directory."
2350 msgstr ""
2351 "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリン"
2352 "ク, fifo 等)  に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/ftw.3:372
2356 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2357 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2358
2359 #. type: SH
2360 #: build/C/man3/ftw.3:372 build/C/man2/spu_create.2:265
2361 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2362 #, no-wrap
2363 msgid "EXAMPLE"
2364 msgstr "例"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man3/ftw.3:381
2368 msgid ""
2369 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2370 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2371 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2372 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2373 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2374 msgstr ""
2375 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2376 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2377 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2378 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2379 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2380
2381 #. type: SS
2382 #: build/C/man3/ftw.3:381
2383 #, no-wrap
2384 msgid "Program source"
2385 msgstr "プログラムのソース"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftw.3:389
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2392 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2394 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2395 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2396 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2397 msgstr ""
2398 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2399 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2400 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2401 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2402 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2403 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/ftw.3:403
2407 #, no-wrap
2408 msgid ""
2409 "static int\n"
2410 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2411 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2412 "{\n"
2413 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2414 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2415 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2416 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2417 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2418 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2419 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2420 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2421 "}\n"
2422 msgstr ""
2423 "static int\n"
2424 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2425 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2426 "{\n"
2427 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2428 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2429 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2430 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2431 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2432 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2433 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2434 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2435 "}\n"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/ftw.3:408
2439 #, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "int\n"
2442 "main(int argc, char *argv[])\n"
2443 "{\n"
2444 "    int flags = 0;\n"
2445 msgstr ""
2446 "int\n"
2447 "main(int argc, char *argv[])\n"
2448 "{\n"
2449 "    int flags = 0;\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/ftw.3:413
2453 #, no-wrap
2454 msgid ""
2455 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2456 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2457 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2458 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2459 msgstr ""
2460 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2461 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2462 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2463 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/ftw.3:421
2467 #, no-wrap
2468 msgid ""
2469 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2470 "            == -1) {\n"
2471 "        perror(\"nftw\");\n"
2472 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2473 "    }\n"
2474 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2475 "}\n"
2476 msgstr ""
2477 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2478 "            == -1) {\n"
2479 "        perror(\"nftw\");\n"
2480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2481 "    }\n"
2482 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2483 "}\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/ftw.3:426
2487 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2488 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2489
2490 #. type: TH
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2492 #, no-wrap
2493 msgid "GETFSENT"
2494 msgstr "GETFSENT"
2495
2496 #. type: TH
2497 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2498 #, no-wrap
2499 msgid "2002-02-28"
2500 msgstr "2002-02-28"
2501
2502 #. type: TH
2503 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2504 #, no-wrap
2505 msgid "GNU"
2506 msgstr "Linux"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2510 msgid ""
2511 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2512 msgstr ""
2513 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリーの処理"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2517 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2518 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2522 msgid "B<void endfsent(void);>"
2523 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2527 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2528 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2532 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2533 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2537 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2538 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2542 msgid "B<int setfsent(void);>"
2543 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2547 msgid ""
2548 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2549 "defined by:"
2550 msgstr ""
2551 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2552 "のように定義されている。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2556 #, no-wrap
2557 msgid ""
2558 "struct fstab {\n"
2559 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2560 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2561 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2562 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2563 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2564 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2565 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2566 "};\n"
2567 msgstr ""
2568 "struct fstab {\n"
2569 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2570 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2571 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2572 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2573 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2574 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2575 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2576 "};\n"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2580 msgid ""
2581 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2582 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2583 "quota, read-only, swap, ignore)."
2584 msgstr ""
2585 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2586 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2587 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2591 msgid ""
2592 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2593 "the first line."
2594 msgstr ""
2595 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2596 "移動する。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2600 msgid ""
2601 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2602 "opening it when required.)"
2603 msgstr ""
2604 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2605 "イルをオープンする)。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2609 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2610 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2614 msgid ""
2615 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2616 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2617 "I<special_file> argument."
2618 msgstr ""
2619 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2620 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリーが見つかったら、その最初のもの"
2621 "を返す。"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2625 msgid ""
2626 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2627 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2628 "I<mount_point> argument."
2629 msgstr ""
2630 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2631 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリーが見つかったら、その最初のもの"
2632 "を返す。"
2633
2634 #.  .SH HISTORY
2635 #.  The
2636 #.  .BR getfsent ()
2637 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2640 msgid ""
2641 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2642 "B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  "
2643 "returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2644 "respectively."
2645 msgstr ""
2646 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2647 "I<fstab> 構造体へのポインターを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗す"
2648 "るとこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2652 msgid ""
2653 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2654 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2655 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2656 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2657 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2658 msgstr ""
2659 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2660 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2661 "B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2662 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2663 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2667 msgid "These functions are not thread-safe."
2668 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2672 msgid ""
2673 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2674 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2675 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2676 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2677 "not suitable for use under Linux."
2678 msgstr ""
2679 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2680 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2681 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と "
2682 "B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリーしか返さないので、 これらの 2 つ"
2683 "の関数は Linux での利用には適していない。"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2687 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2688 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2689
2690 #. type: TH
2691 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2692 #, no-wrap
2693 msgid "GETMNTENT"
2694 msgstr "GETMNTENT"
2695
2696 #. type: TH
2697 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2698 #, no-wrap
2699 msgid "2015-01-22"
2700 msgstr "2015-01-22"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2704 msgid ""
2705 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2706 "filesystem descriptor file entry"
2707 msgstr ""
2708 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2709 "システム記述ファイルのエントリーを取得する"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2716 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2717 msgstr ""
2718 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2719 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2725 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
2731 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2735 #, no-wrap
2736 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2737 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2741 #, no-wrap
2742 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
2743 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2747 #, no-wrap
2748 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2749 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2753 #, no-wrap
2754 msgid ""
2755 "/* GNU extension */\n"
2756 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2757 msgstr ""
2758 "/* GNU による拡張 */\n"
2759 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2763 #, no-wrap
2764 msgid ""
2765 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2766 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2767 msgstr ""
2768 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2769 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
2773 #: build/C/man2/stat.2:68
2774 msgid ""
2775 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2776 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2780 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2781 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2785 msgid ""
2786 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2787 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2788 msgstr ""
2789 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2790 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2791 "ために用いられる。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2795 msgid ""
2796 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2797 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2798 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2799 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2800 msgstr ""
2801 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2802 "して、 そのファイルポインターを返す。このファイルポインターは "
2803 "B<getmntent>()  によって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式"
2804 "で、 B<fopen>(3)  の I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2808 msgid ""
2809 "The B<getmntent>()  function reads the next line of the filesystem "
2810 "description file from I<stream> and returns a pointer to a structure "
2811 "containing the broken out fields from a line in the file.  The pointer "
2812 "points to a static area of memory which is overwritten by subsequent calls "
2813 "to B<getmntent>()."
2814 msgstr ""
2815 "B<getmntent>() 関数は I<stream> からファイルシステムの記述ファイルの次の行を"
2816 "読み込み、 読み込んだ行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインター"
2817 "を返す。 ポインターはメモリーの静的な領域を指しており、この領域は "
2818 "B<getmntent>() を次に呼び出したときに上書きされてしまう。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2822 msgid ""
2823 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2824 "of the open I<stream>."
2825 msgstr ""
2826 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている "
2827 "I<stream> の最後に追加する。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/getmntent.3:112
2831 msgid ""
2832 "The B<endmntent>()  function closes the I<stream> associated with the "
2833 "filesystem description file."
2834 msgstr ""
2835 "B<endmntent>() 関数はファイルシステムの記述ファイルに関連付けられている "
2836 "I<stream> を閉じる。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getmntent.3:129
2840 msgid ""
2841 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2842 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2843 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2844 msgstr ""
2845 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2846 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2847 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2848 "と。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getmntent.3:143
2852 msgid ""
2853 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2854 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2855 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2856 "size I<buflen>."
2857 msgstr ""
2858 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユー"
2859 "ザーが用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エント"
2860 "リーが指し示す文字列を ユーザーが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書"
2861 "き込む。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/getmntent.3:149
2865 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2866 msgstr ""
2867 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getmntent.3:160
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "struct mntent {\n"
2874 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2875 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2876 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2877 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2878 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2879 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2880 "};\n"
2881 msgstr ""
2882 "struct mntent {\n"
2883 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2884 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2885 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2886 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2887 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2888 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2889 "};\n"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getmntent.3:175
2893 msgid ""
2894 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2895 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2896 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2897 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2898 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2899 "to escaped representation and back."
2900 msgstr ""
2901 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2902 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2903 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2904 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2905 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2906 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2907 "う。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/getmntent.3:184
2911 msgid ""
2912 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2913 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2914 msgstr ""
2915 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインターを返"
2916 "す。 失敗した場合は NULL を返す。"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getmntent.3:188
2920 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2921 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/getmntent.3:192
2925 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2926 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2930 msgid ""
2931 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2932 "is found and NULL otherwise."
2933 msgstr ""
2934 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2935 "しなければ NULL を返す。"
2936
2937 #. type: SH
2938 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/spu_create.2:240
2939 #, no-wrap
2940 msgid "FILES"
2941 msgstr "ファイル"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/getmntent.3:201
2945 #, no-wrap
2946 msgid ""
2947 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2948 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2949 msgstr ""
2950 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2951 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getmntent.3:208
2955 msgid ""
2956 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine "
2957 "B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The "
2958 "prototype shown above is glibc-only."
2959 msgstr ""
2960 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2961 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2962 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getmntent.3:220
2966 msgid ""
2967 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2968 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2969 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2970 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2971 msgstr ""
2972 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2973 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2974 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2975 "パー関数である。"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/getmntent.3:224
2979 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2980 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2981
2982 #. type: TH
2983 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2984 #, no-wrap
2985 msgid "GETXATTR"
2986 msgstr "GETXATTR"
2987
2988 #. type: TH
2989 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2990 #, no-wrap
2991 msgid "2014-04-06"
2992 msgstr "2014-04-06"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2996 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2997 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
3001 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
3002 #, no-wrap
3003 msgid ""
3004 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3005 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3006 msgstr ""
3007 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3008 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3012 #, no-wrap
3013 msgid ""
3014 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3015 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3016 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3017 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3018 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3019 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3020 msgstr ""
3021 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3022 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3023 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3024 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3025 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3026 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3030 msgid ""
3031 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3032 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3033 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3034 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3035 "can be found in B<attr>(5)."
3036 msgstr ""
3037 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3038 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3039 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3040 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3044 msgid ""
3045 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3046 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3047 "length of the attribute I<value> is returned."
3048 msgstr ""
3049 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3050 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3051 "る。"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3055 msgid ""
3056 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3057 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3058 "refers to."
3059 msgstr ""
3060 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3061 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3062 "なる。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3066 msgid ""
3067 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3068 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3069 msgstr ""
3070 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3071 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3072 "B<open>(2)  によって返される)。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3076 msgid ""
3077 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3078 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3079 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3080 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3081 msgstr ""
3082 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3083 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3084 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキストデータま"
3085 "たは バイナリデータの集合である。"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3089 msgid ""
3090 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3091 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3092 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3093 "associated with the extended attribute."
3094 msgstr ""
3095 "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3096 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3097 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使"
3098 "うことができる、"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3102 msgid ""
3103 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3104 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3105 "too small."
3106 msgstr ""
3107 "このシステムコールインターフェースは、初期バッファーのサイズの推測をしたり、 "
3108 "与えられたバッファーが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファーを大き"
3109 "く したりできるように設計されている。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3113 msgid ""
3114 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3115 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3116 "appropriately."
3117 msgstr ""
3118 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3119 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3123 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<ENOATTR>"
3126 msgstr "B<ENOATTR>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3130 msgid ""
3131 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3132 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3133 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3134 msgstr ""
3135 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3136 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3137 "定義されている)。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3141 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<ENOTSUP>"
3144 msgstr "B<ENOTSUP>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3148 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3149 msgid ""
3150 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3151 msgstr ""
3152 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3153 "る。"
3154
3155 #. type: TP
3156 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3157 #, no-wrap
3158 msgid "B<ERANGE>"
3159 msgstr "B<ERANGE>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3163 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3164 msgstr ""
3165 "I<value> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3166 "た。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3170 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3171 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3172 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3176 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3177 msgid ""
3178 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3179 "support is provided since version 2.3."
3180 msgstr ""
3181 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3182 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3183
3184 #.  .SH AUTHORS
3185 #.  Andreas Gruenbacher,
3186 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3187 #.  and the SGI XFS development team,
3188 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3189 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3192 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3193 msgid "These system calls are Linux-specific."
3194 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3198 msgid ""
3199 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3200 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3201 msgstr ""
3202 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3203 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3204
3205 #. type: TH
3206 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3207 #, no-wrap
3208 msgid "ISFDTYPE"
3209 msgstr "ISFDTYPE"
3210
3211 #. type: TH
3212 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3213 #, no-wrap
3214 msgid "2014-03-13"
3215 msgstr "2014-03-13"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
3219 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
3220 msgstr "isfdtype - ファイルディスクリプターのファイル種別を検査する"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
3224 #, no-wrap
3225 msgid ""
3226 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3227 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3228 msgstr ""
3229 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3230 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3236 msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
3240 msgid "B<isfdtype>():"
3241 msgstr "B<isfdtype>():"
3242
3243 #. type: TP
3244 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
3245 #, no-wrap
3246 msgid "Since glibc 2.20:"
3247 msgstr "glibc 2.20 以降:"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3251 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
3252 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
3253
3254 #. type: TP
3255 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3256 #, no-wrap
3257 msgid "Before glibc 2.20:"
3258 msgstr "glibc 2.20 より前:"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
3262 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3263 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
3267 msgid ""
3268 "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
3269 "to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the "
3270 "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
3271 "B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
3272 msgstr ""
3273 "B<isfdtype>() 関数はファイルディスクリプター I<fd> がタイプが I<fdtype> の"
3274 "ファイルを参照しているかを検査する。 I<fdtype> 引き数には、I<E<lt>sys/stat."
3275 "hE<gt>> で定義されている B<S_IF*> 定数のひとつ (B<S_IFREG> など) を指定す"
3276 "る。 B<S_IF*> 定数の説明は B<stat>(2) にある。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
3280 msgid ""
3281 "The B<isfdtype>()  function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of "
3282 "type I<fdtype> and 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
3283 "set to indicate the cause."
3284 msgstr ""
3285 "B<isfdtype>() 関数は、ファイルディスクリプター I<fd> がタイプ I<fdtype> で"
3286 "あった場合に 1 を返し、そうでない場合に 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、"
3287 "I<errno> に原因を示す値を設定する。"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
3291 msgid ""
3292 "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as "
3293 "B<fstat>(3)."
3294 msgstr "B<isfdtype>() 関数は B<fstat>(3) と同じエラーで失敗する。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
3298 msgid ""
3299 "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear "
3300 "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
3301 "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
3302 "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
3303 msgstr ""
3304 "B<isfdtype>() 関数はどの標準でも規定されていないが、 POSIX.1g 標準のドラフト"
3305 "に登場したことはある。 OpenBSD と Tru64 UNIX に存在し、おそらく他のシステムに"
3306 "も存在する (OpenBSD と Tru64 UNIX のどちらの場合でも必要なヘッダーファイルは "
3307 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> だけであり、POSIX.1g ドラフトに書かれていたのと同じで"
3308 "ある)。"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
3312 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3)  instead."
3313 msgstr ""
3314 "移植性が求められるアプリケーションでは B<fstat>(3) を使用すべきである。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
3318 msgid "B<fstat>(3)"
3319 msgstr "B<fstat>(3)"
3320
3321 #. type: TH
3322 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3323 #, no-wrap
3324 msgid "LISTXATTR"
3325 msgstr "LISTXATTR"
3326
3327 #. type: TH
3328 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3329 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3330 #, no-wrap
3331 msgid "2014-02-06"
3332 msgstr "2014-02-06"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3336 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3337 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3341 #, no-wrap
3342 msgid ""
3343 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3344 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3345 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3346 msgstr ""
3347 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3348 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3349 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3353 msgid ""
3354 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3355 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3356 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3357 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3358 "be found in B<attr>(5)."
3359 msgstr ""
3360 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3361 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3362 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3363 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3367 msgid ""
3368 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3369 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3370 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3371 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3372 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3373 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3374 "name I<list> is returned."
3375 msgstr ""
3376 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3377 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3378 "び出し側で確保するバッファーで、引き数 I<size> でバッファーのサイズを (バイト"
3379 "単位で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んで"
3380 "いる。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含"
3381 "まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3385 msgid ""
3386 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3387 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3388 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3389 msgstr ""
3390 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3391 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3392 "取得する点だけが異なる。"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3396 msgid ""
3397 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3398 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3399 msgstr ""
3400 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3401 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3402 "B<open>(2)  によって返される)。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3406 msgid ""
3407 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3408 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3409 "associated with an individual inode."
3410 msgstr ""
3411 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3412 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3413 "空間が複数あってもよい。"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3417 msgid ""
3418 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3419 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3420 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3421 "of names."
3422 msgstr ""
3423 "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3424 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3425 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使うことが"
3426 "できる、"
3427
3428 #. type: SS
3429 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3430 #, no-wrap
3431 msgid "Example"
3432 msgstr "Example"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3436 msgid ""
3437 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3438 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3439 "\\e0\\(aq)), like this:"
3440 msgstr ""
3441 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3442 "(\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3443 "下に例を示す:"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3447 #, no-wrap
3448 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3449 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3453 msgid ""
3454 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3455 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3456 msgstr ""
3457 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3458 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3462 #, no-wrap
3463 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3464 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3468 msgid ""
3469 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3470 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3471 "set appropriately."
3472 msgstr ""
3473 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3474 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3478 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3479 msgstr ""
3480 "I<list> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3481 "た。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3485 msgid ""
3486 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3487 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3488 msgstr ""
3489 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3490 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3491
3492 #. type: TH
3493 #: build/C/man2/mount.2:40
3494 #, no-wrap
3495 msgid "MOUNT"
3496 msgstr "MOUNT"
3497
3498 #. type: TH
3499 #: build/C/man2/mount.2:40
3500 #, no-wrap
3501 msgid "2014-09-21"
3502 msgstr "2014-09-21"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/mount.2:43
3506 msgid "mount - mount filesystem"
3507 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3511 #, no-wrap
3512 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3513 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/mount.2:50
3517 #, no-wrap
3518 msgid ""
3519 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3520 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3521 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3522 msgstr ""
3523 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3524 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3525 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/mount.2:58
3529 msgid ""
3530 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3531 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3532 "specified by I<target>."
3533 msgstr ""
3534 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3535 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3536 "クトリに結びつける。"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man2/mount.2:62
3540 msgid ""
3541 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3542 "to mount filesystems."
3543 msgstr ""
3544 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3545 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3546
3547 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man2/mount.2:67
3550 msgid ""
3551 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3552 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3553 msgstr ""
3554 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3555 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3556 "る。"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/mount.2:76
3560 msgid ""
3561 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3562 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3563 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3564 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3565 msgstr ""
3566 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3567 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3568 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3569 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3570
3571 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3572 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3573 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3574 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3575 #.      MS_PRIVATE.
3576 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3577 #.              can be remarked PRIVATE.
3578 #.      MS_SHARED
3579 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3580 #.              to one another after bing cloned.
3581 #.      MS_SLAVE
3582 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3583 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3584 #.      MS_UNBINDABLE
3585 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3586 #.              propagated into new subtrees    
3587 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3588 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3589 #.  These need to be documented on this page.
3590 #.  See:
3591 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3592 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3593 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3594 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3595 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3596 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3597 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3598 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3599 #.  Ram Pai
3600 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3601 #.      Applying mount namespaces
3602 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3603 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3604 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3605 #.      Date:  17 Sep 2007
3606 #.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man2/mount.2:130
3609 msgid ""
3610 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3611 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3612 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3613 "the low order 16 bits:"
3614 msgstr ""
3615 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3616 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3617 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3618 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3619 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3620
3621 #. type: TP
3622 #: build/C/man2/mount.2:130
3623 #, no-wrap
3624 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3625 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3626
3627 #.  since 2.4.0-test9
3628 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/mount.2:149
3631 msgid ""
3632 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3633 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3634 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3635 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3636 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3637 "point)."
3638 msgstr ""
3639 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3640 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3641 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3642 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3643 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3644 "る\n"
3645 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3646
3647 #. type: TP
3648 #: build/C/man2/mount.2:149
3649 #, no-wrap
3650 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3651 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/mount.2:155
3655 msgid ""
3656 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3657 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3658 msgstr ""
3659 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3660 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3661
3662 #. type: TP
3663 #: build/C/man2/mount.2:155
3664 #, no-wrap
3665 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3666 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3667
3668 #.  FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/mount.2:162
3671 msgid ""
3672 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3673 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3674 msgstr ""
3675 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3676 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3677 "ばならない)"
3678
3679 #. type: TP
3680 #: build/C/man2/mount.2:162
3681 #, no-wrap
3682 msgid "B<MS_MOVE>"
3683 msgstr "B<MS_MOVE>"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man2/mount.2:173
3687 msgid ""
3688 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3689 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3690 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3691 "ignored."
3692 msgstr ""
3693 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3694 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3695 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3696 "I<data> 引き数は無視される。"
3697
3698 #. type: TP
3699 #: build/C/man2/mount.2:173
3700 #, no-wrap
3701 msgid "B<MS_NOATIME>"
3702 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/mount.2:176
3706 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3707 msgstr ""
3708 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: build/C/man2/mount.2:176
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<MS_NODEV>"
3714 msgstr "B<MS_NODEV>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/mount.2:179
3718 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3719 msgstr ""
3720 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3721 "い。"
3722
3723 #. type: TP
3724 #: build/C/man2/mount.2:179
3725 #, no-wrap
3726 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3727 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/mount.2:188
3731 msgid ""
3732 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3733 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3734 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3735 msgstr ""
3736 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3737 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3738 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3739
3740 #. type: TP
3741 #: build/C/man2/mount.2:188
3742 #, no-wrap
3743 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3744 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3745
3746 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3747 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3748 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man2/mount.2:194
3751 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3752 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man2/mount.2:194
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<MS_NOSUID>"
3758 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3759
3760 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3761 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/mount.2:200
3764 msgid ""
3765 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3766 "this filesystem."
3767 msgstr ""
3768 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3769 "group-ID ビットを無視する。"
3770
3771 #. type: TP
3772 #: build/C/man2/mount.2:200
3773 #, no-wrap
3774 msgid "B<MS_RDONLY>"
3775 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3776
3777 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3778 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3779 #.  also with the shared subtree flags.
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/mount.2:207
3782 msgid "Mount filesystem read-only."
3783 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3784
3785 #. type: TP
3786 #: build/C/man2/mount.2:207
3787 #, no-wrap
3788 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3789 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3790
3791 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3792 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3793 #.  files based on last access time) work correctly.
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man2/mount.2:228
3796 msgid ""
3797 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3798 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3799 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3800 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3801 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3802 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3803 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3804 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3805 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3806 msgstr ""
3807 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3808 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3809 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3810 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3811 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3812 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3813 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3814 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3815 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man2/mount.2:228
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3821 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/mount.2:251
3825 msgid ""
3826 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3827 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3828 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3829 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored.  The "
3830 "I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
3831 "original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
3832 "deliberately changed."
3833 msgstr ""
3834 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3835 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3836 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3837 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 "
3838 "I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の"
3839 "呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man2/mount.2:266
3843 msgid ""
3844 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3845 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3846 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3847 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3848 msgstr ""
3849 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3850 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3851 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3852 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3853
3854 #. type: TP
3855 #: build/C/man2/mount.2:266
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3858 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/mount.2:274
3862 msgid ""
3863 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3864 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3865 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3866 msgstr ""
3867 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3868 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3869 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3870
3871 #. type: TP
3872 #: build/C/man2/mount.2:274
3873 #, no-wrap
3874 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3875 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man2/mount.2:284
3879 msgid ""
3880 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3881 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3882 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3883 "B<MS_RELATIME> flags."
3884 msgstr ""
3885 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3886 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3887 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3888 "響を上書きすることができる。"
3889
3890 #. type: TP
3891 #: build/C/man2/mount.2:284
3892 #, no-wrap
3893 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3894 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/mount.2:292
3898 msgid ""
3899 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3900 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3901 msgstr ""
3902 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3903 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3904 "たような動作となる)"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/mount.2:304
3908 msgid ""
3909 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3910 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3911 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3912 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3913 msgstr ""
3914 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3915 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3916 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3917 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/mount.2:313
3921 msgid ""
3922 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3923 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3924 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3925 "type."
3926 msgstr ""
3927 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3928 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3929 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3930 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
3934 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3935 msgid ""
3936 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3937 "appropriately."
3938 msgstr ""
3939 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3940 "がセットされる。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
3944 msgid ""
3945 "The error values given below result from filesystem type independent "
3946 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3947 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3948 msgstr ""
3949 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3950 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3951 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3952
3953 #. type: TP
3954 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
3955 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
3956 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3957 #, no-wrap
3958 msgid "B<EACCES>"
3959 msgstr "B<EACCES>"
3960
3961 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3962 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man2/mount.2:339
3965 msgid ""
3966 "A component of a path was not searchable.  (See also "
3967 "B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3968 "without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is "
3969 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3970 msgstr ""
3971 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3972 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3973 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3974 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3975
3976 #. type: TP
3977 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
3978 #, no-wrap
3979 msgid "B<EBUSY>"
3980 msgstr "B<EBUSY>"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man2/mount.2:351
3984 msgid ""
3985 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3986 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3987 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3988 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3989 msgstr ""
3990 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3991 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3992 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3993 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3994 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3995 "がある。"
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
3999 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
4000 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
4001 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
4002 #, no-wrap
4003 msgid "B<EFAULT>"
4004 msgstr "B<EFAULT>"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/mount.2:354
4008 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
4009 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/mount.2:369
4013 msgid ""
4014 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
4015 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
4016 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
4017 "\\(aq/\\(aq."
4018 msgstr ""
4019 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
4020 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
4021 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
4022 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
4026 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
4027 #: build/C/man3/statvfs.3:126
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<ELOOP>"
4030 msgstr "B<ELOOP>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man2/mount.2:376
4034 msgid ""
4035 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
4036 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4037 msgstr ""
4038 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4039 "子孫なのに移動が要求された。"
4040
4041 #. type: TP
4042 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
4043 #, no-wrap
4044 msgid "B<EMFILE>"
4045 msgstr "B<EMFILE>"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man2/mount.2:380
4049 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
4050 msgstr ""
4051 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4052
4053 #. type: TP
4054 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
4055 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
4056 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
4057 #, no-wrap
4058 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4059 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
4063 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4064 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4065
4066 #. type: TP
4067 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
4068 #, no-wrap
4069 msgid "B<ENODEV>"
4070 msgstr "B<ENODEV>"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man2/mount.2:388
4074 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4075 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
4079 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
4080 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<ENOENT>"
4083 msgstr "B<ENOENT>"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
4087 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4088 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4089
4090 #. type: TP
4091 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
4092 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
4093 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
4094 #: build/C/man2/umount.2:150
4095 #, no-wrap
4096 msgid "B<ENOMEM>"
4097 msgstr "B<ENOMEM>"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
4101 msgid ""
4102 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4103 msgstr ""
4104 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4105
4106 #. type: TP
4107 #: build/C/man2/mount.2:394
4108 #, no-wrap
4109 msgid "B<ENOTBLK>"
4110 msgstr "B<ENOTBLK>"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man2/mount.2:398
4114 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4115 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4116
4117 #. type: TP
4118 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
4119 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
4120 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<ENOTDIR>"
4123 msgstr "B<ENOTDIR>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man2/mount.2:404
4127 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4128 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4129
4130 #. type: TP
4131 #: build/C/man2/mount.2:404
4132 #, no-wrap
4133 msgid "B<ENXIO>"
4134 msgstr "B<ENXIO>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man2/mount.2:409
4138 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4139 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4140
4141 #. type: TP
4142 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
4143 #: build/C/man2/umount.2:153
4144 #, no-wrap
4145 msgid "B<EPERM>"
4146 msgstr "B<EPERM>"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
4150 msgid "The caller does not have the required privileges."
4151 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4152
4153 #.  FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4154 #.  MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man2/mount.2:423
4157 msgid ""
4158 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4159 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4160 msgstr ""
4161 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4162 "義が glibc のヘッダーに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man2/mount.2:426
4166 msgid ""
4167 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4168 "to be portable."
4169 msgstr ""
4170 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4171 "ない。"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man2/mount.2:435
4175 msgid ""
4176 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4177 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4178 msgstr ""
4179 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4180 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4181
4182 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man2/mount.2:444
4185 msgid ""
4186 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4187 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4188 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4189 "this case."
4190 msgstr ""
4191 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4192 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4193 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4194 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4195
4196 #. type: SS
4197 #: build/C/man2/mount.2:444
4198 #, no-wrap
4199 msgid "Per-process namespaces"
4200 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man2/mount.2:455
4204 msgid ""
4205 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4206 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4207 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4208 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4209 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4210 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4211 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4212 msgstr ""
4213 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4214 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4215 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4216 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4217 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4218 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4219 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/mount.2:461
4223 msgid ""
4224 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4225 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4226 msgstr ""
4227 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4228 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/mount.2:481
4232 msgid ""
4233 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4234 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4235 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4236 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4237 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4238 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4239 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4240 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4241 msgstr ""
4242 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4243 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4244 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4245 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4246 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4247 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4248 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4249 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4250 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4251 "B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4252 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4253 "なくなる。"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man2/mount.2:488
4257 msgid ""
4258 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4259 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4260 "for details."
4261 msgstr ""
4262 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4263 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4264 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/mount.2:495
4268 msgid ""
4269 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4270 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4271 msgstr ""
4272 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4273 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4274
4275 #. type: TH
4276 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4277 #, no-wrap
4278 msgid "PATH_RESOLUTION"
4279 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4280
4281 #. type: TH
4282 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4283 #, no-wrap
4284 msgid "2009-12-05"
4285 msgstr "2009-12-05"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4289 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4290 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4294 msgid ""
4295 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4296 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4297 msgstr ""
4298 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4299 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4300
4301 #. type: SS
4302 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4303 #, no-wrap
4304 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4305 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4309 msgid ""
4310 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4311 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4312 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4313 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4314 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4315 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4316 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4317 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4318 msgstr ""
4319 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4320 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4321 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4322 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4323 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4324 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4325 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4326 "は、このようにして扱われる。"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4330 msgid ""
4331 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4332 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4333 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4334 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4335 msgstr ""
4336 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4337 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4338 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4339 "できる。)"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4343 msgid ""
4344 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4345 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4346 "pathnames."
4347 msgstr ""
4348 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4349 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4350
4351 #. type: SS
4352 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4353 #, no-wrap
4354 msgid "Step 2: walk along the path"
4355 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4359 msgid ""
4360 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4361 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4362 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4363 "current lookup directory."
4364 msgstr ""
4365 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4366 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4367 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4371 msgid ""
4372 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4373 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4374 msgstr ""
4375 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4376 "返される (\"Permission denied\")。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4380 msgid ""
4381 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4382 "file or directory\")."
4383 msgstr ""
4384 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4385 "directory\")。"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4389 msgid ""
4390 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4391 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4392 msgstr ""
4393 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4394 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4398 msgid ""
4399 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4400 "directory to that directory, and go to the next component."
4401 msgstr ""
4402 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4403 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4404
4405 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4406 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4407 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4410 msgid ""
4411 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4412 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4413 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4414 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4415 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4416 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4417 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4418 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4419 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4420 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4421 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4422 msgstr ""
4423 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4424 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4425 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4426 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4427 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4428 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4429 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4430 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4431 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4432
4433 #. type: SS
4434 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4435 #, no-wrap
4436 msgid "Step 3: find the final entry"
4437 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリーを見つける"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4441 msgid ""
4442 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4443 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4444 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4445 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4446 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4447 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4448 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4449 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4450 msgstr ""
4451 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4452 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4453 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4454 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4455 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4456 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4457 "ある。 最後のエントリーの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説"
4458 "明されている。"
4459
4460 #. type: SS
4461 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4462 #, no-wrap
4463 msgid ". and .."
4464 msgstr ". と .."
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4468 msgid ""
4469 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4470 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4471 msgstr ""
4472 "慣習として、全てのディレクトリはエントリー \".\" と \"..\" を持つ。 これらは"
4473 "それぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4477 msgid ""
4478 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4479 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4480 "the physical filesystem."
4481 msgstr ""
4482 "パス解決過程では、これらのエントリーが物理的なファイルシステムに 実際に存在す"
4483 "るか否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4487 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4488 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4489
4490 #. type: SS
4491 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4492 #, no-wrap
4493 msgid "Mount points"
4494 msgstr "マウント位置"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4498 msgid ""
4499 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4500 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4501 "it referred to earlier."
4502 msgstr ""
4503 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4504 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4505 "を参照しない。"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4509 msgid ""
4510 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4511 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4512 msgstr ""
4513 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4514 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4515
4516 #. type: SS
4517 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4518 #, no-wrap
4519 msgid "Trailing slashes"
4520 msgstr "末尾のスラッシュ"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4524 msgid ""
4525 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4526 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4527 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4528 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4529 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4530 msgstr ""
4531 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4532 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4533 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4534 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4535 "えて得られるパス名と等しい。)"
4536
4537 #. type: SS
4538 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4539 #, no-wrap
4540 msgid "Final symlink"
4541 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4545 msgid ""
4546 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4547 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4548 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4549 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4550 "file pointed to by the symlink."
4551 msgstr ""
4552 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4553 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4554 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4555 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4556 "に作用する。"
4557
4558 #. type: SS
4559 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4560 #, no-wrap
4561 msgid "Length limit"
4562 msgstr "長さの制限"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4566 msgid ""
4567 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4568 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4569 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4570 msgstr ""
4571 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4572 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4573 "(\"Filename too long\")。"
4574
4575 #. type: SS
4576 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4577 #, no-wrap
4578 msgid "Empty pathname"
4579 msgstr "空のパス名"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4583 msgid ""
4584 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4585 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4586 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4587 msgstr ""
4588 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4589 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4590 "は B<ENOENT> を返す。"
4591
4592 #. type: SS
4593 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4594 #, no-wrap
4595 msgid "Permissions"
4596 msgstr "許可"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4600 msgid ""
4601 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4602 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4603 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4604 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4605 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4606 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4607 "When neither holds, the third group is used."
4608 msgstr ""
4609 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4610 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID がファイル"
4611 "の所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4612 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4613 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4614 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4615 "3 番目のグループが使われる。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4619 msgid ""
4620 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4621 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4622 "or search permission in case of directories."
4623 msgstr ""
4624 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4625 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4626 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4630 msgid ""
4631 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4632 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4633 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4634 msgstr ""
4635 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザー ID ではなく fsuid を使う。 通"
4636 "常は fsuid は実効ユーザー ID と等しいが、fsuid はシステムコール "
4637 "B<setfsuid>(2)  で変更することができる。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4641 msgid ""
4642 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4643 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4644 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4645 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4646 msgstr ""
4647 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4648 "セスが同じ実効ユーザー ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」"
4649 "というユーザー空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れて"
4650 "しまった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4651
4652 #.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4655 msgid ""
4656 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4657 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4658 msgstr ""
4659 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステムグルー"
4660 "プID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4661
4662 #. type: SS
4663 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4664 #, no-wrap
4665 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4666 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザーとケーパビリティ"
4667
4668 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4669 #.  but there is variation across systems on this point: for
4670 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4671 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4672 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4673 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4676 msgid ""
4677 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4678 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4679 msgstr ""
4680 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザー (I<root>, ユーザー ID 0) は非常"
4681 "に強力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4685 msgid ""
4686 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4687 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4688 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4689 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4690 msgstr ""
4691 "Linux では、スーパーユーザー権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4692 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4693 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4694 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4698 msgid ""
4699 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4700 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4701 "permission bits is set."
4702 msgstr ""
4703 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4704 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4705 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4706
4707 #.  FIXME . say something about immutable files
4708 #.  FIXME . say something about ACLs
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4711 msgid ""
4712 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4713 "directories, and read permission on ordinary files."
4714 msgstr ""
4715 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4716 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4720 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4721 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4722
4723 #. type: TH
4724 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4725 #, no-wrap
4726 msgid "REMOVEXATTR"
4727 msgstr "REMOVEXATTR"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4731 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4732 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4736 #, no-wrap
4737 msgid ""
4738 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4739 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4740 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4741 msgstr ""
4742 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4743 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4744 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4748 msgid ""
4749 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4750 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4751 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4752 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4753 "be found in B<attr>(5)."
4754 msgstr ""
4755 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4756 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4757 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4758 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4762 msgid ""
4763 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4764 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4765 msgstr ""
4766 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4767 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4771 msgid ""
4772 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4773 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4774 "not the file that it refers to."
4775 msgstr ""
4776 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4777 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4778 "けが異なる。"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4782 msgid ""
4783 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4784 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4785 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4786 msgstr ""
4787 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4788 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4789 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4793 msgid ""
4794 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4795 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4796 "associated with an individual inode."
4797 msgstr ""
4798 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4799 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4800 "複数あってもよい。"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4804 msgid ""
4805 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4806 "set appropriately."
4807 msgstr ""
4808 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4809 "がセットされる。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4813 msgid ""
4814 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4815 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4816 msgstr ""
4817 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4818 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4822 msgid ""
4823 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4824 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4825 msgstr ""
4826 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4827 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4828
4829 #. type: TH
4830 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4831 #, no-wrap
4832 msgid "SETXATTR"
4833 msgstr "SETXATTR"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4837 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4838 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4842 #, no-wrap
4843 msgid ""
4844 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4845 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4846 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4847 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4848 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4849 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4850 msgstr ""
4851 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4852 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4853 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4854 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4855 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4856 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4860 msgid ""
4861 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4862 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4863 "I<size> of the I<value> must be specified."
4864 msgstr ""
4865 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4866 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4867 "なければならない。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4871 msgid ""
4872 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4873 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4874 "the file that it refers to."
4875 msgstr ""
4876 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4877 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4878 "が異なる。"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4882 msgid ""
4883 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4884 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4885 "place of I<path>."
4886 msgstr ""
4887 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4888 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4889 "B<open>(2)  によって返される)。"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4893 msgid ""
4894 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4895 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4896 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4897 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4898 msgstr ""
4899 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4900 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4901 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキスト"
4902 "データまたは バイナリデータの集合である。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4906 msgid ""
4907 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4908 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4909 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4910 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4911 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4912 "the value if the attribute exists."
4913 msgstr ""
4914 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4915 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4916 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4917 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4918 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4919 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4920
4921 #. type: TP
4922 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4923 #, no-wrap
4924 msgid "B<EDQUOT>"
4925 msgstr "B<EDQUOT>"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4929 msgid ""
4930 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4931 "the extended attribute."
4932 msgstr ""
4933 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4934 "を意味する。"
4935
4936 #. type: TP
4937 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4938 #, no-wrap
4939 msgid "B<EEXIST>"
4940 msgstr "B<EEXIST>"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4944 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4945 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4949 msgid ""
4950 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4951 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4952 "hE<gt>>.)"
4953 msgstr ""
4954 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4955 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4956
4957 #. type: TP
4958 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<ENOSPC>"
4961 msgstr "B<ENOSPC>"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4965 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4966 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4970 msgid ""
4971 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4972 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4973 msgstr ""
4974 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4975 "る。\n"
4976 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4980 msgid ""
4981 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4982 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4983 msgstr ""
4984 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4985 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4986
4987 #. type: TH
4988 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4989 #, no-wrap
4990 msgid "SPU_CREATE"
4991 msgstr "SPU_CREATE"
4992
4993 #. type: TH
4994 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4995 #, no-wrap
4996 msgid "2012-08-05"
4997 msgstr "2012-08-05"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man2/spu_create.2:28
5001 msgid "spu_create - create a new spu context"
5002 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man2/spu_create.2:32
5006 #, no-wrap
5007 msgid ""
5008 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5009 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5010 msgstr ""
5011 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5012 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man2/spu_create.2:36
5016 #, no-wrap
5017 msgid ""
5018 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5019 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5020 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5021 msgstr ""
5022 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5023 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5024 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
5028 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5029 msgstr ""
5030 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5031 "を参照。"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/spu_create.2:59
5035 msgid ""
5036 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
5037 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
5038 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
5039 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
5040 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5041 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
5042 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5043 "B<spufs>(7)."
5044 msgstr ""
5045 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
5046 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
5047 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
5048 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
5049 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
5050 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
5051 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
5052 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5056 msgid ""
5057 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5058 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5059 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5060 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5061 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5062 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5063 "B<spu_create>()  is closed."
5064 msgstr ""
5065 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
5066 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
5067 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
5068 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
5069 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
5070 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
5071 "ローズされた際に発生する。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5075 msgid ""
5076 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5077 "following constants:"
5078 msgstr ""
5079 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
5080 "きる。"
5081
5082 #. type: TP
5083 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5084 #, no-wrap
5085 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5086 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5090 msgid ""
5091 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5092 "argument to B<spu_run>(2)."
5093 msgstr ""
5094 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
5095 "引き数を使用する。"
5096
5097 #. type: TP
5098 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5099 #, no-wrap
5100 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5101 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5105 msgid ""
5106 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
5107 "that are functionally related to each other and which share common "
5108 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5109 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5110 "a single unit.)"
5111 msgstr ""
5112 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
5113 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
5114 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
5115 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5119 msgid ""
5120 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5121 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5122 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
5123 "B<spu_create>()."
5124 msgstr ""
5125 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
5126 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
5127 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
5128
5129 #. type: TP
5130 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5131 #, no-wrap
5132 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5133 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5137 msgid ""
5138 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5139 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5140 "creating process."
5141 msgstr ""
5142 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5143 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5144 "い出されることはない。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5148 msgid ""
5149 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5150 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5151 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5152 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5153 msgstr ""
5154 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5155 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5156 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5157 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5161 msgid ""
5162 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5163 "capability."
5164 msgstr ""
5165 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5166 "ティが必要である。"
5167
5168 #. type: TP
5169 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5172 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5176 msgid ""
5177 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5178 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5179 "local store and the NPC register."
5180 msgstr ""
5181 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5182 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5183 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5187 msgid ""
5188 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5189 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5190 msgstr ""
5191 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5192 "も指定する必要がある。"
5193
5194 #. type: TP
5195 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5196 #, no-wrap
5197 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5198 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5202 msgid ""
5203 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5204 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5205 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5206 "in the I<neighbor_fd> argument."
5207 msgstr ""
5208 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5209 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5210 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5211 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5212
5213 #. type: TP
5214 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5215 #, no-wrap
5216 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5217 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5221 msgid ""
5222 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5223 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5224 msgstr ""
5225 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5226 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5230 msgid ""
5231 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5232 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5233 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5234 msgstr ""
5235 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5236 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5237 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5241 msgid ""
5242 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5243 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5244 msgstr ""
5245 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5246 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5247 "定する。"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5251 msgid ""
5252 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5253 msgstr ""
5254 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5255 "いない。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5259 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5260 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5264 msgid ""
5265 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5266 "space."
5267 msgstr ""
5268 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5269 "ない。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5273 msgid ""
5274 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5275 "flags have been provided."
5276 msgstr ""
5277 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5278 "なフラグが指定された。"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5282 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5283 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5287 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5288 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5292 msgid "I<pathname> is too long."
5293 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5294
5295 #. type: TP
5296 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5297 #, no-wrap
5298 msgid "B<ENFILE>"
5299 msgstr "B<ENFILE>"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5303 msgid "The system has reached the global open files limit."
5304 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5308 msgid ""
5309 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5310 "isolation."
5311 msgstr ""
5312 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5313 "サポートしていない。"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5317 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5318 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5322 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5323 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5327 msgid ""
5328 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5329 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5330 msgstr ""
5331 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5332 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5336 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
5337 #: build/C/man2/ustat.2:88
5338 #, no-wrap
5339 msgid "B<ENOSYS>"
5340 msgstr "B<ENOSYS>"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5344 msgid ""
5345 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5346 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5347 msgstr ""
5348 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5349 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5353 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5354 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5358 msgid ""
5359 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5360 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5361 msgstr ""
5362 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5363 "ビリティを持っていない。"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5367 msgid ""
5368 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5369 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5370 msgstr ""
5371 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5372 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5376 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5377 msgstr ""
5378 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5382 msgid ""
5383 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5384 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5385 msgstr ""
5386 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5387 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5391 msgid ""
5392 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5393 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5394 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5395 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5396 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5397 msgstr ""
5398 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5399 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU "
5400 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5401 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5402 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5403 "E<.UE> を参照のこと。"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5407 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5408 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5412 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5413 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5414
5415 #. type: TH
5416 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5417 #, no-wrap
5418 msgid "SPU_RUN"
5419 msgstr "SPU_RUN"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5423 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5424 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5428 #, no-wrap
5429 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5430 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5434 #, no-wrap
5435 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5436 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5440 msgid ""
5441 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5442 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5443 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5444 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5445 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5446 "pointer passed in I<npc>."
5447 msgstr ""
5448 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装"
5449 "した PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために "
5450 "使用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプ"
5451 "ターで、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割"
5452 "り当てられると、 I<npc> で渡された命令ポインター (instruction pointer) から実"
5453 "行が開始される。"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5457 msgid ""
5458 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5459 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5460 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5461 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5462 msgstr ""
5463 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5464 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5465 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5466 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5467 "い。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5471 msgid ""
5472 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5473 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5474 "I<npc> pointer."
5475 msgstr ""
5476 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンターの現在値が I<npc> に"
5477 "書き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポ"
5478 "インターを使うことができる。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5482 msgid ""
5483 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5484 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5485 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5486 msgstr ""
5487 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファーを指定する。 "
5488 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5489 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファーに 拡張ステータス"
5490 "コードが格納される。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5494 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5495 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5496
5497 #. type: TP
5498 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5499 #, no-wrap
5500 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5501 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5505 msgid "A DMA alignment error occurred."
5506 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメントエラーが発生した。"
5507
5508 #. type: TP
5509 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5510 #, no-wrap
5511 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5512 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5516 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5517 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5518
5519 #. type: TP
5520 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5521 #, no-wrap
5522 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5523 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5527 msgid "A DMA storage error occurred."
5528 msgstr "DMA ストレージエラーが発生した。"
5529
5530 #. type: TP
5531 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5532 #, no-wrap
5533 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5534 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5538 msgid "An illegal instruction was executed."
5539 msgstr "不正な命令が実行された。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5543 msgid ""
5544 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5545 "will not be reported to the calling process."
5546 msgstr ""
5547 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5548 "のプロセスに報告されない。"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5552 msgid ""
5553 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5554 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5555 "below."
5556 msgstr ""
5557 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスターの値を返す。 エラーの場"
5558 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5562 msgid ""
5563 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5564 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5565 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5566 msgstr ""
5567 "I<spu_status> レジスターの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> "
5568 "命令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5569 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5570
5571 #. type: TP
5572 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5573 #, no-wrap
5574 msgid "B<0x02>"
5575 msgstr "B<0x02>"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5579 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5580 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5581
5582 #. type: TP
5583 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<0x04>"
5586 msgstr "B<0x04>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5590 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5591 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5592
5593 #. type: TP
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5595 #, no-wrap
5596 msgid "B<0x08>"
5597 msgstr "B<0x08>"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5601 msgid "SPU is waiting for a channel."
5602 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5603
5604 #. type: TP
5605 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5606 #, no-wrap
5607 msgid "B<0x10>"
5608 msgstr "B<0x10>"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5612 msgid "SPU is in single-step mode."
5613 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5614
5615 #. type: TP
5616 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5617 #, no-wrap
5618 msgid "B<0x20>"
5619 msgstr "B<0x20>"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5623 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5624 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5625
5626 #. type: TP
5627 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5628 #, no-wrap
5629 msgid "B<0x40>"
5630 msgstr "B<0x40>"
5631
5632 #. type: Plain text
5633 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5634 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5635 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5636
5637 #. type: TP
5638 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5639 #, no-wrap
5640 msgid "B<0x3fff0000>"
5641 msgstr "B<0x3fff0000>"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5645 msgid ""
5646 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5647 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5648 msgstr ""
5649 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5650 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5651 "み有効である。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5655 msgid ""
5656 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5657 "eight ones are always set."
5658 msgstr ""
5659 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5660 "セットされる。"
5661
5662 #. type: TP
5663 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5664 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
5665 #, no-wrap
5666 msgid "B<EBADF>"
5667 msgstr "B<EBADF>"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5671 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5672 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5676 msgid ""
5677 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5678 "pointer."
5679 msgstr ""
5680 "I<npc> が有効なポインターでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効な"
5681 "ポインターである。"
5682
5683 #. type: TP
5684 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
5685 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5686 #, no-wrap
5687 msgid "B<EINTR>"
5688 msgstr "B<EINTR>"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5692 msgid ""
5693 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5694 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5695 "necessary."
5696 msgstr ""
5697 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5698 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンターの値に更新される。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5702 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5703 msgstr ""
5704 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプターでない。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5708 msgid ""
5709 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5710 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5711 msgstr ""
5712 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5713 "に必要なメモリーがなかった。"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5717 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5718 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5722 msgid ""
5723 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5724 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5725 msgstr ""
5726 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5727 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5731 msgid ""
5732 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5733 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5734 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5735 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5736 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5737 msgstr ""
5738 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5739 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へ"
5740 "のインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5741 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5742 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5743 "E<.UE> を参照のこと。"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5747 msgid ""
5748 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5749 "with the B<spu_run>()  system call."
5750 msgstr ""
5751 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5752 "実行させる例である。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5756 #, no-wrap
5757 msgid ""
5758 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5759 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5760 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5761 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5762 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5763 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5764 msgstr ""
5765 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5766 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5767 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5768 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5769 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5770 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5774 #, no-wrap
5775 msgid ""
5776 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5777 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5778 msgstr ""
5779 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5780 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5784 #, no-wrap
5785 msgid ""
5786 "int main(void)\n"
5787 "{\n"
5788 "    int context, fd, spu_status;\n"
5789 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5790 msgstr ""
5791 "int main(void)\n"
5792 "{\n"
5793 "    int context, fd, spu_status;\n"
5794 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5798 #, no-wrap
5799 msgid ""
5800 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5801 "    if (context == -1)\n"
5802 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5803 msgstr ""
5804 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5805 "    if (context == -1)\n"
5806 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5810 #, no-wrap
5811 msgid ""
5812 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5813 "     * local store memory\n"
5814 "     */\n"
5815 "    instruction = 0x00001234;\n"
5816 msgstr ""
5817 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5818 "     * local store memory\n"
5819 "     */\n"
5820 "    instruction = 0x00001234;\n"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5824 #, no-wrap
5825 msgid ""
5826 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5827 "    if (fd == -1)\n"
5828 "        handle_error(\"open\");\n"
5829 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5830 msgstr ""
5831 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5832 "    if (fd == -1)\n"
5833 "        handle_error(\"open\");\n"
5834 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5838 #, no-wrap
5839 msgid ""
5840 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5841 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5842 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5843 "     */\n"
5844 "    npc = 0;\n"
5845 msgstr ""
5846 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5847 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5848 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5849 "     */\n"
5850 "    npc = 0;\n"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5854 #, no-wrap
5855 msgid ""
5856 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5857 "    if (spu_status == -1)\n"
5858 "        handle_error(\"open\");\n"
5859 msgstr ""
5860 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5861 "    if (spu_status == -1)\n"
5862 "        handle_error(\"open\");\n"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5866 #, no-wrap
5867 msgid ""
5868 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5869 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5870 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5871 "     */\n"
5872 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5873 msgstr ""
5874 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5875 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5876 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5877 "     */\n"
5878 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5882 #, no-wrap
5883 msgid ""
5884 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5885 "}\n"
5886 msgstr ""
5887 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5888 "}\n"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5892 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5893 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5894
5895 #. type: TH
5896 #: build/C/man7/spufs.7:27
5897 #, no-wrap
5898 msgid "SPUFS"
5899 msgstr "SPUFS"
5900
5901 #. type: TH
5902 #: build/C/man7/spufs.7:27
5903 #, no-wrap
5904 msgid "2007-12-20"
5905 msgstr "2007-12-20"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/spufs.7:30
5909 msgid "spufs - SPU filesystem"
5910 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man7/spufs.7:34
5914 msgid ""
5915 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5916 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5917 "(SPUs)."
5918 msgstr ""
5919 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した "
5920 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5921 "に使用される。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/spufs.7:43
5925 msgid ""
5926 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5927 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5928 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5929 "directory."
5930 msgstr ""
5931 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリーやメッセージキューに似た名前\n"
5932 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザーは\n"
5933 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5934 "ストを作成できる。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man7/spufs.7:50
5938 msgid ""
5939 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5940 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5941 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5942 "files."
5943 msgstr ""
5944 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5945 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5946 "る。ユーザーはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5947 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5948
5949 #. type: SS
5950 #: build/C/man7/spufs.7:50
5951 #, no-wrap
5952 msgid "Mount options"
5953 msgstr "マウントオプション"
5954
5955 #. type: TP
5956 #: build/C/man7/spufs.7:51
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5959 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man7/spufs.7:54
5963 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5964 msgstr ""
5965 "マウントポイントを所有するユーザーを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5966
5967 #. type: TP
5968 #: build/C/man7/spufs.7:54
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5971 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man7/spufs.7:57
5975 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5976 msgstr ""
5977 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5978
5979 #. type: TP
5980 #: build/C/man7/spufs.7:57
5981 #, no-wrap
5982 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5983 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man7/spufs.7:63
5987 msgid ""
5988 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5989 "string.  The default is 0775."
5990 msgstr ""
5991
5992 #. type: SS
5993 #: build/C/man7/spufs.7:63
5994 #, no-wrap
5995 msgid "Files"
5996 msgstr "Files"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man7/spufs.7:75
6000 msgid ""
6001 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
6002 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
6003 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
6004 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
6005 "in the respective man pages."
6006 msgstr ""
6007 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
6008 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
6009 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
6010 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
6011 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man7/spufs.7:97
6015 msgid ""
6016 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
6017 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
6018 "B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
6019 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
6020 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
6021 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
6022 msgstr ""
6023 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
6024 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
6025 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
6026 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
6027 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
6028 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
6029 "I<st_gid> だけである。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man7/spufs.7:106
6033 msgid ""
6034 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
6035 "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
6036 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
6037 msgstr ""
6038 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
6039 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6040 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6041 "ど)。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man7/spufs.7:108
6045 msgid "The current set of files is:"
6046 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6047
6048 #. type: TP
6049 #: build/C/man7/spufs.7:108
6050 #, no-wrap
6051 msgid "I</capabilities>"
6052 msgstr "I</capabilities>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man7/spufs.7:113
6056 msgid ""
6057 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6058 "context.  Possible capabilities are:"
6059 msgstr ""
6060
6061 #. type: TP
6062 #: build/C/man7/spufs.7:114
6063 #, no-wrap
6064 msgid "B<sched>"
6065 msgstr "B<sched>"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man7/spufs.7:117
6069 msgid "This context may be scheduled."
6070 msgstr ""
6071
6072 #. type: TP
6073 #: build/C/man7/spufs.7:117
6074 #, no-wrap
6075 msgid "B<step>"
6076 msgstr "B<step>"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man7/spufs.7:120
6080 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6081 msgstr ""
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man7/spufs.7:122
6085 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6086 msgstr ""
6087
6088 #. type: TP
6089 #: build/C/man7/spufs.7:123
6090 #, no-wrap
6091 msgid "I</mem>"
6092 msgstr "I</mem>"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man7/spufs.7:132
6096 msgid ""
6097 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
6098 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6099 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
6100 "are:"
6101 msgstr ""
6102 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリーファイルと同"
6103 "様にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6104 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6105
6106 #. type: TP
6107 #: build/C/man7/spufs.7:133
6108 #, no-wrap
6109 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6110 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man7/spufs.7:144
6114 msgid ""
6115 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6116 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
6117 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6118 "kilobytes."
6119 msgstr ""
6120 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
6121 "B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
6122 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6123
6124 #. type: TP
6125 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6126 #, no-wrap
6127 msgid "B<mmap>(2)"
6128 msgstr "B<mmap>(2)"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/spufs.7:153
6132 msgid ""
6133 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6134 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6135 "are allowed."
6136 msgstr ""
6137 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6138 "空間の一部として SPU のローカルストレージにアクセスできるようになる。\n"
6139 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6140
6141 #. type: TP
6142 #: build/C/man7/spufs.7:154
6143 #, no-wrap
6144 msgid "I</regs>"
6145 msgstr "I</regs>"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man7/spufs.7:161
6149 msgid ""
6150 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6151 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6152 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6153 "for debugging."
6154 msgstr ""
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man7/spufs.7:165
6158 msgid ""
6159 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6160 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6161 msgstr ""
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/spufs.7:171
6165 msgid ""
6166 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6167 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6168 msgstr ""
6169
6170 #. type: TP
6171 #: build/C/man7/spufs.7:171
6172 #, no-wrap
6173 msgid "I</mbox>"
6174 msgstr "I</mbox>"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man7/spufs.7:181
6178 msgid ""
6179 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6180 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6181 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6182 "operation on an open I<mbox> file is:"
6183 msgstr ""
6184 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6185 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6186 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6187 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6188 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6189
6190 #. type: TP
6191 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6192 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6193 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6194 #: build/C/man7/spufs.7:754
6195 #, no-wrap
6196 msgid "B<read>(2)"
6197 msgstr "B<read>(2)"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man7/spufs.7:200
6201 msgid ""
6202 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6203 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6204 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6205 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6206 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6207 msgstr ""
6208 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6209 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6210 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6211 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6212 "データバッファーに格納され、返り値として 4 が返される。"
6213
6214 #. type: TP
6215 #: build/C/man7/spufs.7:201
6216 #, no-wrap
6217 msgid "I</ibox>"
6218 msgstr "I</ibox>"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man7/spufs.7:217
6222 msgid ""
6223 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6224 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6225 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6226 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6227 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6228 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6229 msgstr ""
6230 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6231 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6232 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6233 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6234 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6235 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6236 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6237 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6238 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man7/spufs.7:221
6242 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6243 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man7/spufs.7:239
6247 msgid ""
6248 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6249 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6250 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6251 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6252 msgstr ""
6253 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6254 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6255 "ターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6256 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man7/spufs.7:247
6260 msgid ""
6261 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6262 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6263 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6264 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6265 msgstr ""
6266 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> "
6267 "なしでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6268 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6269 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファーに格納さ"
6270 "れ、返り値として 4 が返される。"
6271
6272 #. type: TP
6273 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6274 #, no-wrap
6275 msgid "B<poll>(2)"
6276 msgstr "B<poll>(2)"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man7/spufs.7:254
6280 msgid ""
6281 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6282 "available for reading."
6283 msgstr ""
6284 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6285 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6286
6287 #. type: TP
6288 #: build/C/man7/spufs.7:255
6289 #, no-wrap
6290 msgid "I</wbox>"
6291 msgstr "I</wbox>"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man7/spufs.7:267
6295 msgid ""
6296 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6297 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6298 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6299 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6300 msgstr ""
6301 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6302 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6303 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6304 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6305 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6306
6307 #. type: TP
6308 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6309 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6310 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6311 #, no-wrap
6312 msgid "B<write>(2)"
6313 msgstr "B<write>(2)"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man7/spufs.7:286
6317 msgid ""
6318 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6319 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6320 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6321 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6322 msgstr ""
6323 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6324 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6325 "プターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6326 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man7/spufs.7:295
6330 msgid ""
6331 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6332 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6333 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6334 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6335 "result."
6336 msgstr ""
6337 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプターが\n"
6338 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6339 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6340 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6341 "返り値として 4 が返される。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man7/spufs.7:302
6345 msgid ""
6346 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6347 "is available for writing."
6348 msgstr ""
6349 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6350 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6351
6352 #. type: TP
6353 #: build/C/man7/spufs.7:303
6354 #, no-wrap
6355 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6356 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/spufs.7:316
6360 msgid ""
6361 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6362 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6363 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6364 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6365 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6366 msgstr ""
6367 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6368 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6369 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6370 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグエンディアン"
6371 "の整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以下"
6372 "だけである。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man7/spufs.7:337
6376 msgid ""
6377 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6378 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6379 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6380 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6381 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6382 msgstr ""
6383 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6384 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き"
6385 "込まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6386 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6387 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6388
6389 #. type: TP
6390 #: build/C/man7/spufs.7:338
6391 #, no-wrap
6392 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6393 msgstr ""
6394 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6395 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man7/spufs.7:350
6399 msgid ""
6400 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6401 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6402 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6403 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6404 "normal program operation."
6405 msgstr ""
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/spufs.7:352
6409 msgid "The contents of these files are:"
6410 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6411
6412 #. type: TP
6413 #: build/C/man7/spufs.7:353
6414 #, no-wrap
6415 msgid "I<npc>"
6416 msgstr "I<npc>"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man7/spufs.7:356
6420 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6421 msgstr ""
6422
6423 #. type: TP
6424 #: build/C/man7/spufs.7:356
6425 #, no-wrap
6426 msgid "I<decr>"
6427 msgstr "I<decr>"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man7/spufs.7:359
6431 msgid "SPU Decrementer"
6432 msgstr "SPU Decrementer"
6433
6434 #. type: TP
6435 #: build/C/man7/spufs.7:359
6436 #, no-wrap
6437 msgid "I<decr_status>"
6438 msgstr "I<decr_status>"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man7/spufs.7:362
6442 msgid "Decrementer Status"
6443 msgstr "Decrementer の状態"
6444
6445 #. type: TP
6446 #: build/C/man7/spufs.7:362
6447 #, no-wrap
6448 msgid "I<spu_tag_mask>"
6449 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man7/spufs.7:365
6453 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6454 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6455
6456 #. type: TP
6457 #: build/C/man7/spufs.7:365
6458 #, no-wrap
6459 msgid "I<event_mask>"
6460 msgstr "I<event_mask>"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/spufs.7:368
6464 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6465 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6466
6467 #. type: TP
6468 #: build/C/man7/spufs.7:368
6469 #, no-wrap
6470 msgid "I<event_status>"
6471 msgstr "I<event_status>"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/spufs.7:371
6475 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6476 msgstr ""
6477
6478 #. type: TP
6479 #: build/C/man7/spufs.7:371
6480 #, no-wrap
6481 msgid "I<srr0>"
6482 msgstr "I<srr0>"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man7/spufs.7:374
6486 msgid "Interrupt Return address register"
6487 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスター"
6488
6489 #. type: TP
6490 #: build/C/man7/spufs.7:374
6491 #, no-wrap
6492 msgid "I<lslr>"
6493 msgstr ""
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/spufs.7:377
6497 msgid "Local Store Limit Register"
6498 msgstr ""
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/spufs.7:380
6502 msgid "The possible operations on these files are:"
6503 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man7/spufs.7:388
6507 msgid ""
6508 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6509 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6510 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6511 msgstr ""
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man7/spufs.7:392
6515 msgid ""
6516 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6517 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6518 "value."
6519 msgstr ""
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6523 msgid ""
6524 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6525 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6526 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6527 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6528 msgstr ""
6529 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスター値を文字列で指定された値に設定"
6530 "する。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 "
6531 "バッファーの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプターへ続けて "
6532 "write を行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man7/spufs.7:409
6536 msgid ""
6537 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6538 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6539 msgstr ""
6540
6541 #. type: TP
6542 #: build/C/man7/spufs.7:410
6543 #, no-wrap
6544 msgid "I</fpcr>"
6545 msgstr "I</fpcr>"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/spufs.7:417
6549 msgid ""
6550 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6551 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6552 msgstr ""
6553 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6554 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6555 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man7/spufs.7:432
6559 msgid ""
6560 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6561 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6562 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6563 msgstr ""
6564 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6565 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き"
6566 "込まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスターの現在の値である。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man7/spufs.7:446
6570 msgid ""
6571 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6572 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6573 "updating the value of the I<fpcr> register."
6574 msgstr ""
6575 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6576 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコ"
6577 "ピーされ、 I<fpcr> レジスターの値が更新される。"
6578
6579 #. type: TP
6580 #: build/C/man7/spufs.7:447
6581 #, no-wrap
6582 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6583 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man7/spufs.7:462
6587 msgid ""
6588 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6589 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6590 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6591 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6592 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6593 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6594 "I<signal2> file are:"
6595 msgstr ""
6596 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6597 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6598 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6599 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6600 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザー空間\n"
6601 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6602 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6603 "以下である。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man7/spufs.7:476
6607 msgid ""
6608 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6609 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6610 "this is the current value of the specified signal notification register."
6611 msgstr ""
6612 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6613 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き"
6614 "込まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスターの現在の値であ"
6615 "る。"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/spufs.7:497
6619 msgid ""
6620 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6621 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6622 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6623 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6624 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6625 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6626 "files respectively."
6627 msgstr ""
6628 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6629 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコ"
6630 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスターの値が更新される。 シグナル通知レ"
6631 "ジスターの更新には、レジスター値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入"
6632 "力データのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードに"
6633 "なるかは、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決"
6634 "まる。"
6635
6636 #. type: TP
6637 #: build/C/man7/spufs.7:498
6638 #, no-wrap
6639 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6640 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man7/spufs.7:516
6644 msgid ""
6645 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6646 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6647 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6648 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6649 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6650 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6651 "I<signal2_type> file are:"
6652 msgstr ""
6653 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6654 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6655 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6656 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6657 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6658 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6659 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man7/spufs.7:527
6663 msgid ""
6664 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6665 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6666 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6667 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6668 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6669 msgstr ""
6670 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスターの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6671 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプター\n"
6672 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6673 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6674 "読み出すには新しいファイルディスクリプターをオープンする必要がある。"
6675
6676 #. type: TP
6677 #: build/C/man7/spufs.7:538
6678 #, no-wrap
6679 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6680 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man7/spufs.7:557
6684 msgid ""
6685 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6686 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6687 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6688 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6689 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6690 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6691 "message count."
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man7/spufs.7:566
6696 msgid ""
6697 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6698 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6699 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6700 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6701 "location are undefined."
6702 msgstr ""
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man7/spufs.7:571
6706 msgid ""
6707 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6708 "represented as the following structure:"
6709 msgstr ""
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man7/spufs.7:582
6713 #, no-wrap
6714 msgid ""
6715 "struct spu_dma_info {\n"
6716 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6717 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6718 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6719 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6720 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6721 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6722 "};\n"
6723 msgstr ""
6724 "struct spu_dma_info {\n"
6725 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6726 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6727 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6728 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6729 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6730 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6731 "};\n"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man7/spufs.7:590
6735 msgid ""
6736 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6737 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6738 msgstr ""
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man7/spufs.7:599
6742 #, no-wrap
6743 msgid ""
6744 "struct mfc_cq_sr {\n"
6745 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6746 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6747 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6748 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6749 "};\n"
6750 msgstr ""
6751 "struct mfc_cq_sr {\n"
6752 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6753 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6754 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6755 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6756 "};\n"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man7/spufs.7:607
6760 msgid ""
6761 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6762 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6763 "The file is in the following format:"
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man7/spufs.7:616
6768 #, no-wrap
6769 msgid ""
6770 "struct spu_proxydma_info {\n"
6771 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6772 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6773 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6774 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6775 "};\n"
6776 msgstr ""
6777 "struct spu_proxydma_info {\n"
6778 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6779 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6780 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6781 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6782 "};\n"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man7/spufs.7:622
6786 msgid ""
6787 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6788 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6789 "program operation."
6790 msgstr ""
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man7/spufs.7:626
6794 msgid ""
6795 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6796 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6797 msgstr ""
6798
6799 #. type: TP
6800 #: build/C/man7/spufs.7:626
6801 #, no-wrap
6802 msgid "I</cntl>"
6803 msgstr "I</cntl>"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man7/spufs.7:631
6807 msgid ""
6808 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6809 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6810 msgstr ""
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man7/spufs.7:638
6814 msgid ""
6815 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6816 "of the SPU Status register."
6817 msgstr ""
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man7/spufs.7:643
6821 msgid ""
6822 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: TP
6826 #: build/C/man7/spufs.7:644
6827 #, no-wrap
6828 msgid "I</mfc>"
6829 msgstr "I</mfc>"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man7/spufs.7:651
6833 msgid ""
6834 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6835 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6836 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6837 "supported:"
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man7/spufs.7:656
6842 msgid ""
6843 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6844 "as follows:"
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man7/spufs.7:668
6849 #, no-wrap
6850 msgid ""
6851 "struct mfc_dma_command {\n"
6852 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6853 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6854 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6855 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6856 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6857 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6858 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6859 "};\n"
6860 msgstr ""
6861 "struct mfc_dma_command {\n"
6862 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6863 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6864 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6865 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6866 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6867 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6868 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6869 "};\n"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/spufs.7:676
6873 msgid ""
6874 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6875 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6876 "stored in the kernel (see below)."
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man7/spufs.7:685
6881 msgid ""
6882 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6883 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6884 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6885 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6886 msgstr ""
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man7/spufs.7:698
6890 msgid ""
6891 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6892 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6893 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6894 msgstr ""
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man7/spufs.7:704
6898 msgid ""
6899 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6900 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6901 "the SPU."
6902 msgstr ""
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6906 msgid "The following operations are supported:"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man7/spufs.7:715
6911 msgid ""
6912 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6913 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6914 "allowed."
6915 msgstr ""
6916 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6917 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6918 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6919
6920 #. type: TP
6921 #: build/C/man7/spufs.7:716
6922 #, no-wrap
6923 msgid "I</psmap>"
6924 msgstr "I</psmap>"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man7/spufs.7:722
6928 msgid ""
6929 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6930 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6931 "register files in B<spufs>."
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man7/spufs.7:733
6936 msgid ""
6937 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6938 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6939 msgstr ""
6940 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6941 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6942 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6943
6944 #. type: TP
6945 #: build/C/man7/spufs.7:734
6946 #, no-wrap
6947 msgid "I</phys-id>"
6948 msgstr "I</phys-id>"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man7/spufs.7:740
6952 msgid ""
6953 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6954 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6955 "\"-1\"."
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man7/spufs.7:742
6960 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6961 msgstr ""
6962
6963 #. type: TP
6964 #: build/C/man7/spufs.7:742
6965 #, no-wrap
6966 msgid "I</object-id>"
6967 msgstr "I</object-id>"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man7/spufs.7:748
6971 msgid ""
6972 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6973 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6974 "context."
6975 msgstr ""
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man7/spufs.7:754
6979 msgid ""
6980 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6981 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6982 "overwritten."
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man7/spufs.7:758
6987 msgid ""
6988 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6989 "this SPU context."
6990 msgstr ""
6991
6992 #. type: TP
6993 #: build/C/man7/spufs.7:760
6994 #, no-wrap
6995 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6996 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6997
6998 #.  .SH AUTHORS
6999 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
7000 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man7/spufs.7:766
7003 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7004 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man7/spufs.7:771
7008 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7009 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man7/spufs.7:773
7013 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
7014 msgstr ""
7015
7016 #. type: TH
7017 #: build/C/man2/stat.2:40
7018 #, no-wrap
7019 msgid "STAT"
7020 msgstr "STAT"
7021
7022 #. type: TH
7023 #: build/C/man2/stat.2:40
7024 #, no-wrap
7025 msgid "2014-08-19"
7026 msgstr "2014-08-19"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man2/stat.2:43
7030 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
7031 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
7035 #, no-wrap
7036 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7037 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man2/stat.2:48
7041 #, no-wrap
7042 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7043 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man2/stat.2:50
7047 #, no-wrap
7048 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7049 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/stat.2:52
7053 #, no-wrap
7054 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7055 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man2/stat.2:54
7059 #, no-wrap
7060 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7061 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man2/stat.2:56
7065 #, no-wrap
7066 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7067 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man2/stat.2:59
7071 #, no-wrap
7072 msgid ""
7073 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
7074 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7075 msgstr ""
7076 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
7077 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man2/stat.2:63
7081 #, no-wrap
7082 msgid ""
7083 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7084 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7085 msgstr ""
7086 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7087 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man2/stat.2:73
7091 msgid "B<lstat>():"
7092 msgstr "B<lstat>():"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/stat.2:75
7096 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
7097 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man2/stat.2:77
7101 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7102 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man2/stat.2:80
7106 msgid ""
7107 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7108 msgstr ""
7109 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man2/stat.2:82
7113 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7114 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man2/stat.2:85
7118 msgid "B<fstatat>():"
7119 msgstr "B<fstatat>():"
7120
7121 #. type: TP
7122 #: build/C/man2/stat.2:88
7123 #, no-wrap
7124 msgid "Since glibc 2.10:"
7125 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man2/stat.2:91
7129 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7130 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7131
7132 #. type: TP
7133 #: build/C/man2/stat.2:91
7134 #, no-wrap
7135 msgid "Before glibc 2.10:"
7136 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man2/stat.2:94
7140 msgid "_ATFILE_SOURCE"
7141 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man2/stat.2:109
7145 msgid ""
7146 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7147 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7148 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7149 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7150 "the file."
7151 msgstr ""
7152 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファーに格納して返"
7153 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7154 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7155 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man2/stat.2:118
7159 msgid ""
7160 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
7161 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
7162 msgstr ""
7163 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7164 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man2/stat.2:126
7168 msgid ""
7169 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7170 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7171 "file that it refers to."
7172 msgstr ""
7173 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7174 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7175 "る。"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man2/stat.2:133
7179 msgid ""
7180 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7181 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7182 msgstr ""
7183 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7184 "クリプター I<fd> で指定する点が異なる。"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man2/stat.2:137
7188 msgid ""
7189 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7190 "following fields:"
7191 msgstr ""
7192 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7193 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man2/stat.2:151
7197 #, no-wrap
7198 msgid ""
7199 "struct stat {\n"
7200 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7201 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7202 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7203 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7204 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7205 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7206 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7207 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7208 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7209 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7210 msgstr ""
7211 "struct stat {\n"
7212 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7213 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7214 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7215 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7216 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザー ID */\n"
7217 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7218 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7219 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7220 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7221 "                             ブロックサイズ */\n"
7222 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7223 "};\n"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/stat.2:155
7227 #, no-wrap
7228 msgid ""
7229 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7230 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7231 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7232 msgstr ""
7233 "    /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7234 "       フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7235 "       Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7236 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man2/stat.2:159
7240 #, no-wrap
7241 msgid ""
7242 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7243 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7244 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7245 msgstr ""
7246 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7247 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7248 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man2/stat.2:164
7252 #, no-wrap
7253 msgid ""
7254 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7255 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7256 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7257 "};\n"
7258 msgstr ""
7259 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* 後方互換性 */\n"
7260 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7261 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7262 "};\n"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man2/stat.2:177
7266 msgid ""
7267 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7268 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7269 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7270 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7271 msgstr ""
7272 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャーにより様々であ"
7273 "る。 また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは"
7274 "書かれていない。このパディングバイトはアーキテクチャーによっても異なる。詳細"
7275 "を知る必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/stat.2:186
7279 msgid ""
7280 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7281 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7282 "ID in this field.)"
7283 msgstr ""
7284 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7285 "B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7286 "つだろう)。"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man2/stat.2:190
7290 msgid ""
7291 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7292 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/stat.2:197
7296 msgid ""
7297 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7298 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7299 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7300 msgstr ""
7301 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7302 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7303 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7304 "である。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/stat.2:204
7308 msgid ""
7309 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7310 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7311 "holes.)"
7312 msgstr ""
7313 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7314 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7315 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7316 "ともある)。"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man2/stat.2:210
7320 msgid ""
7321 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7322 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7323 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7324 msgstr ""
7325 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7326 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7327 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man2/stat.2:231
7331 msgid ""
7332 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7333 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7334 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7335 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7336 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7337 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7338 msgstr ""
7339 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7340 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7341 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7342 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7343 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7344 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man2/stat.2:246
7348 msgid ""
7349 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7350 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2)  (of more "
7351 "than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7352 "I<st_atime>."
7353 msgstr ""
7354 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7355 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や "
7356 "B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチ"
7357 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man2/stat.2:265
7361 msgid ""
7362 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7363 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2)  (of more than "
7364 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7365 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7366 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7367 msgstr ""
7368 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7369 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7370 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7371 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7372 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハードリンク数やモードの変更では変"
7373 "更 I<されない。>"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/stat.2:270
7377 msgid ""
7378 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7379 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7380 msgstr ""
7381 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7382 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man2/stat.2:274
7386 msgid ""
7387 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7388 "I<st_mode> field:"
7389 msgstr ""
7390 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されてい"
7391 "る。"
7392
7393 #. type: tbl table
7394 #: build/C/man2/stat.2:277
7395 #, no-wrap
7396 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7397 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7398
7399 #. type: tbl table
7400 #: build/C/man2/stat.2:279
7401 #, no-wrap
7402 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7403 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7404
7405 #. type: tbl table
7406 #: build/C/man2/stat.2:280
7407 #, no-wrap
7408 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7409 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7410
7411 #. type: tbl table
7412 #: build/C/man2/stat.2:281
7413 #, no-wrap
7414 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7415 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7416
7417 #. type: tbl table
7418 #: build/C/man2/stat.2:282
7419 #, no-wrap
7420 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7421 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロックデバイス\n"
7422
7423 #. type: tbl table
7424 #: build/C/man2/stat.2:283
7425 #, no-wrap
7426 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7427 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7428
7429 #. type: tbl table
7430 #: build/C/man2/stat.2:284
7431 #, no-wrap
7432 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7433 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクターデバイス\n"
7434
7435 #. type: tbl table
7436 #: build/C/man2/stat.2:285
7437 #, no-wrap
7438 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7439 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/stat.2:290
7443 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7444 msgstr ""
7445 "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすれば"
7446 "よい。"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/stat.2:297
7450 #, no-wrap
7451 msgid ""
7452 "stat(pathname, &sb);\n"
7453 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7454 "    /* Handle regular file */\n"
7455 "}\n"
7456 msgstr ""
7457 "stat(pathname, &sb);\n"
7458 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7459 "    /* Handle regular file */\n"
7460 "}\n"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man2/stat.2:304
7464 msgid ""
7465 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7466 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7467 "concisely:"
7468 msgstr ""
7469 "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 "
7470 "I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7471
7472 #. type: TP
7473 #: build/C/man2/stat.2:305
7474 #, no-wrap
7475 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7476 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/stat.2:308
7480 msgid "is it a regular file?"
7481 msgstr "通常のファイルか?"
7482
7483 #. type: TP
7484 #: build/C/man2/stat.2:308
7485 #, no-wrap
7486 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7487 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/stat.2:311
7491 msgid "directory?"
7492 msgstr "ディレクトリか?"
7493
7494 #. type: TP
7495 #: build/C/man2/stat.2:311
7496 #, no-wrap
7497 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7498 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/stat.2:314
7502 msgid "character device?"
7503 msgstr "キャラクターデバイスか?"
7504
7505 #. type: TP
7506 #: build/C/man2/stat.2:314
7507 #, no-wrap
7508 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7509 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/stat.2:317
7513 msgid "block device?"
7514 msgstr "ブロックデバイスか?"
7515
7516 #. type: TP
7517 #: build/C/man2/stat.2:317
7518 #, no-wrap
7519 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7520 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/stat.2:320
7524 msgid "FIFO (named pipe)?"
7525 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7526
7527 #. type: TP
7528 #: build/C/man2/stat.2:320
7529 #, no-wrap
7530 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7531 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man2/stat.2:323
7535 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7536 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7537
7538 #. type: TP
7539 #: build/C/man2/stat.2:323
7540 #, no-wrap
7541 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7542 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man2/stat.2:326
7546 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7547 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/stat.2:329
7551 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7552 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/stat.2:336
7556 #, no-wrap
7557 msgid ""
7558 "stat(pathname, &sb);\n"
7559 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7560 "    /* Handle regular file */\n"
7561 "}\n"
7562 msgstr ""
7563 "stat(pathname, &sb);\n"
7564 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7565 "    /* Handle regular file */\n"
7566 "}\n"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/stat.2:360
7570 msgid ""
7571 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7572 "any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7573 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7574 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of "
7575 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided "
7576 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7577 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7578 msgstr ""
7579 "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ "
7580 "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場"
7581 "合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場"
7582 "合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマク"
7583 "ロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> "
7584 "の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man2/stat.2:372
7588 msgid ""
7589 "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature "
7590 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7591 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7592 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7593 msgstr ""
7594 "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合"
7595 "である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc "
7596 "2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の "
7597 "B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man2/stat.2:377
7601 msgid ""
7602 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7603 "the I<st_mode> field:"
7604 msgstr ""
7605 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義"
7606 "されている。"
7607
7608 #. type: tbl table
7609 #: build/C/man2/stat.2:380
7610 #, no-wrap
7611 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7612 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7613
7614 #. type: tbl table
7615 #: build/C/man2/stat.2:381
7616 #, no-wrap
7617 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7618 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7619
7620 #. type: tbl table
7621 #: build/C/man2/stat.2:382
7622 #, no-wrap
7623 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7624 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキービット (下記参照)\n"
7625
7626 #. type: tbl table
7627 #: build/C/man2/stat.2:384
7628 #, no-wrap
7629 msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
7630 msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7631
7632 #. type: tbl table
7633 #: build/C/man2/stat.2:385
7634 #, no-wrap
7635 msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
7636 msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
7637
7638 #. type: tbl table
7639 #: build/C/man2/stat.2:386
7640 #, no-wrap
7641 msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
7642 msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
7643
7644 #. type: tbl table
7645 #: build/C/man2/stat.2:387
7646 #, no-wrap
7647 msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
7648 msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
7649
7650 #. type: tbl table
7651 #: build/C/man2/stat.2:389
7652 #, no-wrap
7653 msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
7654 msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7655
7656 #. type: tbl table
7657 #: build/C/man2/stat.2:390
7658 #, no-wrap
7659 msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
7660 msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
7661
7662 #. type: tbl table
7663 #: build/C/man2/stat.2:391
7664 #, no-wrap
7665 msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
7666 msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
7667
7668 #. type: tbl table
7669 #: build/C/man2/stat.2:392
7670 #, no-wrap
7671 msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
7672 msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
7673
7674 #. type: tbl table
7675 #: build/C/man2/stat.2:394
7676 #, no-wrap
7677 msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7678 msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7679
7680 #. type: tbl table
7681 #: build/C/man2/stat.2:395
7682 #, no-wrap
7683 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7684 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7685
7686 #. type: tbl table
7687 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7688 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7689 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7690 #, no-wrap
7691 msgid "T}\n"
7692 msgstr "T}\n"
7693
7694 #. type: tbl table
7695 #: build/C/man2/stat.2:397
7696 #, no-wrap
7697 msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
7698 msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
7699
7700 #. type: tbl table
7701 #: build/C/man2/stat.2:398
7702 #, no-wrap
7703 msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
7704 msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
7705
7706 #. type: tbl table
7707 #: build/C/man2/stat.2:399
7708 #, no-wrap
7709 msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
7710 msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/stat.2:416
7714 msgid ""
7715 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7716 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7717 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7718 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7719 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7720 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7721 "mandatory file/record locking."
7722 msgstr ""
7723 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7724 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7725 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7726 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7727 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7728 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7729 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7730 "表す。"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man2/stat.2:425
7734 msgid ""
7735 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7736 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7737 "owner of the directory, and by a privileged process."
7738 msgstr ""
7739 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7740 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7741 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7742
7743 #. type: SS
7744 #: build/C/man2/stat.2:425
7745 #, no-wrap
7746 msgid "fstatat()"
7747 msgstr "fstatat()"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man2/stat.2:431
7751 msgid ""
7752 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7753 "except for the differences described here."
7754 msgstr ""
7755 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7756 "る点が異なる。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man2/stat.2:441
7760 msgid ""
7761 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7762 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7763 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7764 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7765 msgstr ""
7766 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプター I<dirfd> "
7767 "が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡"
7768 "した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する"
7769 "相対パスではない)。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man2/stat.2:453
7773 msgid ""
7774 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7775 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7776 "the calling process (like B<stat>())."
7777 msgstr ""
7778 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7779 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7780 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man2/stat.2:459
7784 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7785 msgstr ""
7786 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man2/stat.2:462
7790 msgid ""
7791 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7792 msgstr ""
7793 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7794
7795 #. type: TP
7796 #: build/C/man2/stat.2:462
7797 #, no-wrap
7798 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7799 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7800
7801 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7802 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man2/stat.2:485
7805 msgid ""
7806 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7807 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7808 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7809 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7810 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7811 "definition."
7812 msgstr ""
7813 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7814 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7815 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7816 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7817 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7818 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7819
7820 #. type: TP
7821 #: build/C/man2/stat.2:485
7822 #, no-wrap
7823 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7824 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7825
7826 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man2/stat.2:501
7829 msgid ""
7830 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7831 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7832 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7833 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7834 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7835 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7836 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7837 msgstr ""
7838 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7839 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7840 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7841 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7842 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7843 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7844 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7845 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7846
7847 #. type: TP
7848 #: build/C/man2/stat.2:501
7849 #, no-wrap
7850 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7851 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man2/stat.2:512
7855 msgid ""
7856 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7857 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, "
7858 "B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7859 msgstr ""
7860 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7861 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7862 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/stat.2:517
7866 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7867 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man2/stat.2:530
7871 msgid ""
7872 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7873 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7874 msgstr ""
7875 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7876 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/stat.2:534
7880 msgid "I<fd> is bad."
7881 msgstr "I<fd> が不正である。"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man2/stat.2:537
7885 msgid "Bad address."
7886 msgstr "アドレスが間違っている。"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man2/stat.2:540
7890 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7891 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man2/stat.2:551
7895 msgid ""
7896 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7897 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man2/stat.2:554
7901 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7902 msgstr "カーネルのメモリーが足りない。"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man2/stat.2:559
7906 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7907 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7908
7909 #. type: TP
7910 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
7911 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7912 #, no-wrap
7913 msgid "B<EOVERFLOW>"
7914 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man2/stat.2:578
7918 msgid ""
7919 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7920 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7921 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7922 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7923 "B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7924 msgstr ""
7925 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7926 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7927 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7928 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7929 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7930 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man2/stat.2:581
7934 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7935 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man2/stat.2:585
7939 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7940 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/stat.2:589
7944 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7945 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man2/stat.2:595
7949 msgid ""
7950 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7951 "file other than a directory."
7952 msgstr ""
7953 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7954 "るファイルディスクリプターである。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man2/stat.2:599
7958 msgid ""
7959 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7960 "to glibc in version 2.4."
7961 msgstr ""
7962 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7963 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7964
7965 #.  SVr4 documents additional
7966 #.  .BR fstat ()
7967 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7968 #.  documents additional
7969 #.  .BR stat ()
7970 #.  and
7971 #.  .BR lstat ()
7972 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/stat.2:612
7975 msgid ""
7976 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7977 msgstr ""
7978 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man2/stat.2:615
7982 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7983 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man2/stat.2:629
7987 msgid ""
7988 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7989 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7990 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7991 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7992 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7993 msgstr ""
7994 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7995 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7996 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7997 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7998 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7999 "求められるようになっている。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/stat.2:649
8003 msgid ""
8004 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
8005 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
8006 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
8007 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
8008 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8009 "greater (before including I<any> header files)."
8010 msgstr ""
8011 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
8012 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
8013 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
8014 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
8015 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダーファイルをインクルードするよりも前に)\n"
8016 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man2/stat.2:667
8020 msgid ""
8021 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
8022 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
8023 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
8024 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
8025 msgstr ""
8026 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
8027 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
8028 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
8029 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man2/stat.2:675
8033 msgid ""
8034 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
8035 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
8036 "SUSv2."
8037 msgstr ""
8038 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
8039 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
8040 "由来している。"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man2/stat.2:685
8044 msgid ""
8045 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
8046 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
8047 msgstr ""
8048 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っ"
8049 "ており、\n"
8050 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
8051
8052 #. type: SS
8053 #: build/C/man2/stat.2:685
8054 #, no-wrap
8055 msgid "Other systems"
8056 msgstr "他のシステム"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man2/stat.2:687
8060 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
8061 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
8062
8063 #. type: tbl table
8064 #: build/C/man2/stat.2:690
8065 #, no-wrap
8066 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
8067 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
8068
8069 #. type: tbl table
8070 #: build/C/man2/stat.2:691
8071 #, no-wrap
8072 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
8073 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
8074
8075 #. type: tbl table
8076 #: build/C/man2/stat.2:692
8077 #, no-wrap
8078 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8079 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8080
8081 #. type: tbl table
8082 #: build/C/man2/stat.2:693
8083 #, no-wrap
8084 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
8085 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
8086
8087 #. type: tbl table
8088 #: build/C/man2/stat.2:694
8089 #, no-wrap
8090 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
8091 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
8092
8093 #. type: tbl table
8094 #: build/C/man2/stat.2:696
8095 #, no-wrap
8096 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
8097 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
8098
8099 #. type: tbl table
8100 #: build/C/man2/stat.2:697
8101 #, no-wrap
8102 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
8103 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクター特殊ファイル (V7)\n"
8104
8105 #. type: tbl table
8106 #: build/C/man2/stat.2:698
8107 #, no-wrap
8108 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
8109 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクター特殊ファイル (V7)\n"
8110
8111 #. type: tbl table
8112 #: build/C/man2/stat.2:699
8113 #, no-wrap
8114 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
8115 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
8116
8117 #. type: tbl table
8118 #: build/C/man2/stat.2:700
8119 #, no-wrap
8120 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8121 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8122
8123 #. type: tbl table
8124 #: build/C/man2/stat.2:701
8125 #, no-wrap
8126 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
8127 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
8128
8129 #. type: tbl table
8130 #: build/C/man2/stat.2:702
8131 #, no-wrap
8132 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
8133 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
8134
8135 #. type: tbl table
8136 #: build/C/man2/stat.2:704
8137 #, no-wrap
8138 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
8139 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
8140
8141 #. type: tbl table
8142 #: build/C/man2/stat.2:705
8143 #, no-wrap
8144 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
8145 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
8146
8147 #. type: tbl table
8148 #: build/C/man2/stat.2:706
8149 #, no-wrap
8150 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
8151 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
8152
8153 #. type: tbl table
8154 #: build/C/man2/stat.2:707
8155 #, no-wrap
8156 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
8157 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
8158
8159 #. type: tbl table
8160 #: build/C/man2/stat.2:708
8161 #, no-wrap
8162 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8163 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8164
8165 #. type: tbl table
8166 #: build/C/man2/stat.2:709
8167 #, no-wrap
8168 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8169 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8170
8171 #. type: tbl table
8172 #: build/C/man2/stat.2:710
8173 #, no-wrap
8174 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8175 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8176
8177 #. type: tbl table
8178 #: build/C/man2/stat.2:711
8179 #, no-wrap
8180 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8181 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8182
8183 #. type: tbl table
8184 #: build/C/man2/stat.2:712
8185 #, no-wrap
8186 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8187 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8188
8189 #. type: tbl table
8190 #: build/C/man2/stat.2:713
8191 #, no-wrap
8192 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8193 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザー空間からは見えない)\n"
8194
8195 #. type: tbl table
8196 #: build/C/man2/stat.2:715
8197 #, no-wrap
8198 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8199 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8200
8201 #. type: tbl table
8202 #: build/C/man2/stat.2:716
8203 #, no-wrap
8204 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8205 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8206
8207 #. type: tbl table
8208 #: build/C/man2/stat.2:717
8209 #, no-wrap
8210 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8211 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8212
8213 #. type: tbl table
8214 #: build/C/man2/stat.2:718
8215 #, no-wrap
8216 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8217 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8218
8219 #. type: tbl table
8220 #: build/C/man2/stat.2:719
8221 #, no-wrap
8222 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8223 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8224
8225 #. type: tbl table
8226 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8227 #: build/C/man2/stat.2:729
8228 #, no-wrap
8229 msgid ".br\n"
8230 msgstr ".br\n"
8231
8232 #. type: tbl table
8233 #: build/C/man2/stat.2:721
8234 #, no-wrap
8235 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8236 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8237
8238 #. type: tbl table
8239 #: build/C/man2/stat.2:723
8240 #, no-wrap
8241 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8242 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8243
8244 #. type: tbl table
8245 #: build/C/man2/stat.2:725
8246 #, no-wrap
8247 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8248 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8249
8250 #. type: tbl table
8251 #: build/C/man2/stat.2:727
8252 #, no-wrap
8253 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8254 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8255
8256 #. type: tbl table
8257 #: build/C/man2/stat.2:728
8258 #, no-wrap
8259 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8260 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8261
8262 #. type: tbl table
8263 #: build/C/man2/stat.2:730
8264 #, no-wrap
8265 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8266 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8267
8268 #. type: tbl table
8269 #: build/C/man2/stat.2:732
8270 #, no-wrap
8271 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8272 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8273
8274 #. type: tbl table
8275 #: build/C/man2/stat.2:733
8276 #, no-wrap
8277 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8278 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8279
8280 #. type: tbl table
8281 #: build/C/man2/stat.2:735
8282 #, no-wrap
8283 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8284 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8285
8286 #. type: tbl table
8287 #: build/C/man2/stat.2:736
8288 #, no-wrap
8289 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8290 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8291
8292 #. type: tbl table
8293 #: build/C/man2/stat.2:737
8294 #, no-wrap
8295 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8296 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man2/stat.2:743
8300 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8301 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man2/stat.2:750
8305 msgid ""
8306 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8307 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8308 msgstr ""
8309 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8310 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/stat.2:758
8314 msgid ""
8315 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8316 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8317 "value 0."
8318 msgstr ""
8319 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8320 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8321 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8322
8323 #. type: SS
8324 #: build/C/man2/stat.2:758
8325 #, no-wrap
8326 msgid "Timestamp fields"
8327 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man2/stat.2:769
8331 msgid ""
8332 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8333 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8334 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8335 "with one-second precision."
8336 msgstr ""
8337 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8338 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8339 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8340 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man2/stat.2:791
8344 msgid ""
8345 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8346 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8347 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8348 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8349 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8350 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8351 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8352 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8353 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8354 "with names of the form I<st_atimensec>."
8355 msgstr ""
8356 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8357 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8358 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8359 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8360 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8361 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8362 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8363 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8364 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8365
8366 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man2/stat.2:798
8369 msgid ""
8370 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8371 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8372 "Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8373 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8374 msgstr ""
8375 "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux "
8376 "2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされ"
8377 "ていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 "
8378 "ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8379
8380 #. type: SS
8381 #: build/C/man2/stat.2:798
8382 #, no-wrap
8383 msgid "Underlying kernel interface"
8384 msgstr "背後のカーネルインターフェース"
8385
8386 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8387 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8388 #.  > stat(2)?
8389 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8390 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8391 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8392 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8393 #.  but only calls some internal function) must know what the
8394 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8395 #.  The communication between the application and libc goes via
8396 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8397 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8398 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8399 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8400 #.  is this version number _STAT_VER.
8401 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8402 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8403 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8404 #.  the struct stat as expected by the application.
8405 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8406 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8407 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man2/stat.2:850
8410 msgid ""
8411 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8412 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8413 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8414 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8415 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8416 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8417 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8418 "B<lstat>()."
8419 msgstr ""
8420 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8421 "B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8422 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8423 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8424 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8425 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8426 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8427 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/stat.2:855
8431 msgid ""
8432 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8433 "function is actually called B<fstatat64>()."
8434 msgstr ""
8435 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8436 "B<fstatat64>() である。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/stat.2:861
8440 msgid ""
8441 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8442 "returned I<stat> structure."
8443 msgstr ""
8444 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8445 "ドのいくつかを表示する。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/stat.2:868
8449 #, no-wrap
8450 msgid ""
8451 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8452 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8453 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8454 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8455 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8456 msgstr ""
8457 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8458 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8459 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8460 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8461 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/stat.2:873
8465 #, no-wrap
8466 msgid ""
8467 "int\n"
8468 "main(int argc, char *argv[])\n"
8469 "{\n"
8470 "    struct stat sb;\n"
8471 msgstr ""
8472 "int\n"
8473 "main(int argc, char *argv[])\n"
8474 "{\n"
8475 "    struct stat sb;\n"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/stat.2:878
8479 #, no-wrap
8480 msgid ""
8481 "    if (argc != 2) {\n"
8482 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8483 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8484 "    }\n"
8485 msgstr ""
8486 "    if (argc != 2) {\n"
8487 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8488 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8489 "    }\n"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man2/stat.2:883
8493 #, no-wrap
8494 msgid ""
8495 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8496 "        perror(\"stat\");\n"
8497 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8498 "    }\n"
8499 msgstr ""
8500 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8501 "        perror(\"stat\");\n"
8502 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8503 "    }\n"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/stat.2:885
8507 #, no-wrap
8508 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8509 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/stat.2:896
8513 #, no-wrap
8514 msgid ""
8515 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8516 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8517 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8518 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8519 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8520 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8521 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8522 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8523 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8524 "    }\n"
8525 msgstr ""
8526 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8527 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8528 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8529 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8530 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8531 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8532 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8533 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8534 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8535 "    }\n"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/stat.2:898
8539 #, no-wrap
8540 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8541 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/stat.2:901
8545 #, no-wrap
8546 msgid ""
8547 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8548 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8549 msgstr ""
8550 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8551 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man2/stat.2:905
8555 #, no-wrap
8556 msgid ""
8557 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8558 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8559 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8560 msgstr ""
8561 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8562 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8563 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man2/stat.2:912
8567 #, no-wrap
8568 msgid ""
8569 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8570 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8571 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8572 "            (long long) sb.st_size);\n"
8573 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8574 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8575 msgstr ""
8576 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8577 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8578 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8579 "            (long long) sb.st_size);\n"
8580 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8581 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man2/stat.2:916
8585 #, no-wrap
8586 msgid ""
8587 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8588 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8589 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8590 msgstr ""
8591 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8592 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8593 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man2/stat.2:930
8597 msgid ""
8598 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8599 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8600 msgstr ""
8601 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8602 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8603
8604 #. type: TH
8605 #: build/C/man2/statfs.2:28
8606 #, no-wrap
8607 msgid "STATFS"
8608 msgstr "STATFS"
8609
8610 #. type: TH
8611 #: build/C/man2/statfs.2:28
8612 #, no-wrap
8613 msgid "2014-06-13"
8614 msgstr "2014-06-13"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man2/statfs.2:31
8618 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8619 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/statfs.2:33
8623 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8624 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: build/C/man2/statfs.2:35
8628 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8629 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/statfs.2:37
8633 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8634 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man2/statfs.2:47
8638 msgid ""
8639 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8640 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8641 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8642 msgstr ""
8643 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8644 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8645 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man2/statfs.2:55
8649 #, no-wrap
8650 msgid ""
8651 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8652 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8653 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8654 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8655 "#endif\n"
8656 msgstr ""
8657 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8658 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8659 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8660 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8661 "#endif\n"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/statfs.2:70
8665 #, no-wrap
8666 msgid ""
8667 "struct statfs {\n"
8668 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8669 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8670 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8671 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8672 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8673 "                               unprivileged user */\n"
8674 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8675 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8676 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8677 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8678 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8679 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8680 "};\n"
8681 msgstr ""
8682 "struct statfs {\n"
8683 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8684 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8685 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8686 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8687 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザーが利用可能な空きブロック数 */\n"
8688 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8689 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8690 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8691 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8692 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8693 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8694 "};\n"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/statfs.2:72
8698 #, no-wrap
8699 msgid "Filesystem types:\n"
8700 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/statfs.2:142
8704 #, no-wrap
8705 msgid ""
8706 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8707 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8708 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8709 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8710 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8711 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8712 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8713 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8714 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8715 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8716 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8717 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8718 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8719 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8720 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8721 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8722 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8723 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8724 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8725 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8726 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8727 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8728 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8729 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8730 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8731 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8732 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8733 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8734 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8735 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8736 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8737 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8738 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8739 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8740 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8741 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
8742 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8743 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8744 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8745 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8746 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8747 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8748 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8749 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8750 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8751 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8752 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8753 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8754 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8755 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8756 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8757 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8758 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8759 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8760 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8761 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8762 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8763 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8764 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8765 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8766 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8767 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8768 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8769 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8770 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8771 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8772 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8773 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8774 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8775 msgstr ""
8776 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8777 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8778 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8779 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8780 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8781 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8782 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8783 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8784 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8785 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8786 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8787 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8788 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8789 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8790 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8791 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8792 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8793 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8794 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8795 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8796 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8797 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8798 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8799 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8800 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8801 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8802 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8803 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8804 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8805 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8806 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8807 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8808 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8809 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8810 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8811 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
8812 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8813 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8814 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8815 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8816 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8817 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8818 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8819 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8820 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8821 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8822 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8823 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8824 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8825 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8826 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8827 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8828 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8829 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8830 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8831 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8832 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8833 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8834 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8835 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8836 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8837 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8838 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8839 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8840 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8841 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8842 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8843 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8844 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/statfs.2:148
8848 msgid ""
8849 "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h>, "
8850 "and some are hardcoded in kernel sources."
8851 msgstr ""
8852 "これらの MAGIC 定数のほとんどは I</usr/include/linux/magic.h> で定義されてお"
8853 "り、いくつかはカーネルソースで直接書かれている。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/statfs.2:152
8857 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8858 msgstr ""
8859 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man2/statfs.2:157
8863 msgid ""
8864 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8865 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8866 "descriptor I<fd>."
8867 msgstr ""
8868 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8869 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8870 "ルについて、同じ情報を返す。"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man2/statfs.2:170
8874 msgid ""
8875 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8876 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8877 msgstr ""
8878 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8879 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/statfs.2:175
8883 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8884 msgstr ""
8885 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8886 "ではない。"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/statfs.2:181
8890 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8891 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8895 msgid "This call was interrupted by a signal."
8896 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8897
8898 #. type: TP
8899 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8900 #, no-wrap
8901 msgid "B<EIO>"
8902 msgstr "B<EIO>"
8903
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
8906 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8907 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/statfs.2:192
8911 msgid ""
8912 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8913 "I<path>."
8914 msgstr ""
8915 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8916 "ぎる。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/statfs.2:197
8920 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8921 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man2/statfs.2:203
8925 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8926 msgstr ""
8927 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
8931 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8932 msgstr "十分なカーネルメモリーがない。"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
8936 msgid "The filesystem does not support this call."
8937 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/statfs.2:215
8941 msgid ""
8942 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8943 msgstr ""
8944 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
8948 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8949 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man2/statfs.2:224
8953 msgid ""
8954 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8955 "they do not use the same structure)."
8956 msgstr ""
8957 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8958 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/statfs.2:246
8962 msgid ""
8963 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8964 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8965 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8966 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8967 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8968 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8969 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8970 msgstr ""
8971 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8972 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8973 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8974 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8975 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8976 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8977 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8978 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/statfs.2:251
8982 #, fuzzy
8983 #| msgid ""
8984 #| "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8985 #| "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8986 #| "seems including the former is the best choice."
8987 msgid ""
8988 "Some systems have only I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8989 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8990 "seems including the former is the best choice."
8991 msgstr ""
8992 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8993 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8994 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man2/statfs.2:261
8998 msgid ""
8999 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
9000 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
9001 msgstr ""
9002 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
9003 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
9004
9005 #. type: SS
9006 #: build/C/man2/statfs.2:261
9007 #, no-wrap
9008 msgid "The f_fsid field"
9009 msgstr "f_fsid フィールド"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man2/statfs.2:286
9013 msgid ""
9014 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
9015 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
9016 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
9017 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
9018 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
9019 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
9020 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
9021 msgstr ""
9022 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
9023 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
9024 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
9025 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
9026 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
9027 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
9028 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man2/statfs.2:299
9032 msgid ""
9033 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
9034 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
9035 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
9036 "the filesystem type.  Several operating systems restrict giving out the "
9037 "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
9038 "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
9039 "exported, and giving it out is a security concern."
9040 msgstr ""
9041 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
9042 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
9043 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
9044 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
9045 "取得をスーパーユーザーに限定しているものもある (非特権ユーザーが取得すると 0 "
9046 "となる)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムの"
9047 "ファイルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題があ"
9048 "る。"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man2/statfs.2:305
9052 msgid ""
9053 "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument "
9054 "to the B<sysfs>(2)  system call."
9055 msgstr ""
9056 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
9057 "て使用できる。"
9058
9059 #.  broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
9060 #.  fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man2/statfs.2:314
9063 msgid ""
9064 "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>()  failed with "
9065 "the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
9066 msgstr ""
9067 "Linux 2.6.38 から Linux 3.1 までは (3.1 を含む)、 B<fstatfs>() は B<pipe>(2) "
9068 "で作成されたファイルディスクリプターに対してはエラー B<ENOSYS> で失敗してい"
9069 "た。"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/statfs.2:318
9073 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9074 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9075
9076 #. type: TH
9077 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9078 #, no-wrap
9079 msgid "STATVFS"
9080 msgstr "STATVFS"
9081
9082 #. type: TH
9083 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9084 #, no-wrap
9085 msgid "2013-09-26"
9086 msgstr "2013-09-26"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man3/statvfs.3:33
9090 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
9091 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man3/statvfs.3:35
9095 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9096 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man3/statvfs.3:37
9100 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9101 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man3/statvfs.3:39
9105 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9106 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man3/statvfs.3:49
9110 msgid ""
9111 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
9112 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
9113 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
9114 msgstr ""
9115 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
9116 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
9117 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインター"
9118 "である:"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man3/statvfs.3:65
9122 #, no-wrap
9123 msgid ""
9124 "struct statvfs {\n"
9125 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
9126 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
9127 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
9128 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
9129 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
9130 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
9131 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
9132 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
9133 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
9134 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
9135 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
9136 "};\n"
9137 msgstr ""
9138 "struct statvfs {\n"
9139 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
9140 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
9141 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
9142 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
9143 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザー用に解放されているブロック数 */\n"
9144 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
9145 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
9146 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザー用に解放されている inode の数 */\n"
9147 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
9148 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
9149 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
9150 "};\n"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man3/statvfs.3:76
9154 msgid ""
9155 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
9156 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
9157 msgstr ""
9158 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
9159 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9163 msgid ""
9164 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
9165 "defined by POSIX are"
9166 msgstr ""
9167 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
9168 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
9169 "下の通り:"
9170
9171 #. type: TP
9172 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9173 #, no-wrap
9174 msgid "B<ST_RDONLY>"
9175 msgstr "B<ST_RDONLY>"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9179 msgid "Read-only filesystem."
9180 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
9181
9182 #. type: TP
9183 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9184 #, no-wrap
9185 msgid "B<ST_NOSUID>"
9186 msgstr "B<ST_NOSUID>"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man3/statvfs.3:89
9190 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
9191 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man3/statvfs.3:92
9195 msgid ""
9196 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
9197 "values on all filesystems."
9198 msgstr ""
9199 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
9200 "かは、指定されていない。"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man3/statvfs.3:96
9204 msgid ""
9205 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
9206 "descriptor I<fd>."
9207 msgstr ""
9208 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプター I<fd> で参照されるオープンされたファイル"
9209 "について、同じ情報を返す。"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man3/statvfs.3:109
9213 msgid ""
9214 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
9215 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
9216 msgstr ""
9217 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
9218 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man3/statvfs.3:114
9222 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
9223 msgstr ""
9224 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプターではな"
9225 "い。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man3/statvfs.3:120
9229 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
9230 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man3/statvfs.3:131
9234 msgid ""
9235 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
9236 "I<path>."
9237 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man3/statvfs.3:136
9241 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
9242 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9246 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
9247 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9251 msgid ""
9252 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9253 msgstr ""
9254 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9255
9256 #. type: SH
9257 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9258 #, no-wrap
9259 msgid "ATTRIBUTES"
9260 msgstr "属性"
9261
9262 #. type: SS
9263 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9264 #, no-wrap
9265 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9266 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9270 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
9271 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9275 msgid "POSIX.1-2001."
9276 msgstr "POSIX.1-2001."
9277
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9280 msgid ""
9281 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9282 "support this library call."
9283 msgstr ""
9284 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9285 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9289 msgid "The current glibc implementations of"
9290 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9294 #, no-wrap
9295 msgid ""
9296 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9297 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9298 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9299 msgstr ""
9300 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9301 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9302 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9306 msgid ""
9307 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9308 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9309 msgstr ""
9310 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9311 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9315 msgid "B<statfs>(2)"
9316 msgstr "B<statfs>(2)"
9317
9318 #. type: TH
9319 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9320 #, no-wrap
9321 msgid "SYSFS"
9322 msgstr "SYSFS"
9323
9324 #. type: TH
9325 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9326 #, no-wrap
9327 msgid "2010-06-27"
9328 msgstr "2010-06-27"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9332 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9333 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9337 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9338 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9342 msgid ""
9343 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9344 msgstr ""
9345 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9349 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9350 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9354 msgid ""
9355 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9356 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9357 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9358 msgstr ""
9359 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9360 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9361 "I<option> に依存しており、それは:"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9365 #, no-wrap
9366 msgid "B<1>"
9367 msgstr "B<1>"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9371 msgid ""
9372 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9373 "index."
9374 msgstr ""
9375 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9376 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9377
9378 #. type: TP
9379 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9380 #, no-wrap
9381 msgid "B<2>"
9382 msgstr "B<2>"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9386 msgid ""
9387 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9388 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9389 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9390 "string."
9391 msgstr ""
9392 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9393 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9394 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9395
9396 #. type: TP
9397 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9398 #, no-wrap
9399 msgid "B<3>"
9400 msgstr "B<3>"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9404 msgid ""
9405 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9406 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9410 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9411 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9415 msgid ""
9416 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9417 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9418 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9419 msgstr ""
9420 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9421 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9422 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9423 "適切に設定される。"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9427 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9428 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9432 msgid ""
9433 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9434 "bounds; I<option> is invalid."
9435 msgstr ""
9436 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9437 "にある; I<option> が正しくない。"
9438
9439 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9440 #.  but has no ENOSYS condition.
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9443 msgid "SVr4."
9444 msgstr "SVr4."
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9448 msgid ""
9449 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9450 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9451 "filesystems>; use that interface instead."
9452 msgstr ""
9453 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9454 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9455 "で取得でき、このインターフェースを使用すること。"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9459 msgid ""
9460 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9461 "I<buf> should be."
9462 msgstr ""
9463 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9464 "推測する方法がない。"
9465
9466 #. type: TH
9467 #: build/C/man2/umount.2:30
9468 #, no-wrap
9469 msgid "UMOUNT"
9470 msgstr "UMOUNT"
9471
9472 #. type: TH
9473 #: build/C/man2/umount.2:30
9474 #, no-wrap
9475 msgid "2014-02-26"
9476 msgstr "2014-02-26"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man2/umount.2:33
9480 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9481 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man2/umount.2:38
9485 #, no-wrap
9486 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9487 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man2/umount.2:40
9491 #, no-wrap
9492 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9493 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9494
9495 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9496 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9497 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man2/umount.2:50
9500 msgid ""
9501 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9502 "filesystem mounted on I<target>."
9503 msgstr ""
9504 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9505 "ファイルシステムを外す。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man2/umount.2:54
9509 msgid ""
9510 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9511 "to unmount filesystems."
9512 msgstr ""
9513 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9514 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man2/umount.2:62
9518 msgid ""
9519 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9520 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9521 "of the operation:"
9522 msgstr ""
9523 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9524 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9525 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9526
9527 #. type: TP
9528 #: build/C/man2/umount.2:62
9529 #, no-wrap
9530 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9531 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man2/umount.2:67
9535 msgid ""
9536 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9537 "mounts.)"
9538 msgstr ""
9539 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9540 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9541
9542 #. type: TP
9543 #: build/C/man2/umount.2:67
9544 #, no-wrap
9545 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9546 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man2/umount.2:72
9550 msgid ""
9551 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9552 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9553 msgstr ""
9554 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9555 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man2/umount.2:72
9559 #, no-wrap
9560 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9561 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man2/umount.2:91
9565 msgid ""
9566 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9567 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9568 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9569 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9570 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9571 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9572 msgstr ""
9573 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9574 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9575 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9576 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9577 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9578 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9579 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9580
9581 #. type: TP
9582 #: build/C/man2/umount.2:91
9583 #, no-wrap
9584 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9585 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9586
9587 #.  Later added to 2.6.33-stable
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man2/umount.2:99
9590 msgid ""
9591 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9592 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9593 "unprivileged users to unmount filesystems."
9594 msgstr ""
9595 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9596 "い。\n"
9597 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9598 "非特権ユーザーがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9599 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9600
9601 #. type: TP
9602 #: build/C/man2/umount.2:110
9603 #, no-wrap
9604 msgid "B<EAGAIN>"
9605 msgstr "B<EAGAIN>"
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man2/umount.2:117
9609 msgid ""
9610 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9611 "unbusy filesystem as expired."
9612 msgstr ""
9613 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9614 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man2/umount.2:121
9618 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9619 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man2/umount.2:125
9623 msgid "I<target> points outside the user address space."
9624 msgstr "I<target> がユーザーアドレス空間の外を指している。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man2/umount.2:129
9628 msgid "I<target> is not a mount point."
9629 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man2/umount.2:138
9633 msgid ""
9634 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9635 "B<MNT_FORCE>."
9636 msgstr ""
9637 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9638 "同時に指定された。"
9639
9640 #. type: TP
9641 #: build/C/man2/umount.2:138
9642 #, no-wrap
9643 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9644 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man2/umount.2:143
9648 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9649 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9650
9651 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man2/umount.2:162
9654 msgid ""
9655 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9656 msgstr ""
9657 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man2/umount.2:165
9661 msgid ""
9662 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9663 "intended to be portable."
9664 msgstr ""
9665 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9666 "ない。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man2/umount.2:176
9670 msgid ""
9671 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9672 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9673 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9674 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9675 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9676 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9677 msgstr ""
9678 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9679 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9680 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9681 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9682 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9683 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/umount.2:181
9687 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9688 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9689
9690 #. type: TH
9691 #: build/C/man2/ustat.2:30
9692 #, no-wrap
9693 msgid "USTAT"
9694 msgstr "USTAT"
9695
9696 #. type: TH
9697 #: build/C/man2/ustat.2:30
9698 #, no-wrap
9699 msgid "2003-08-04"
9700 msgstr "2003-08-04"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man2/ustat.2:33
9704 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9705 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man2/ustat.2:38
9709 #, no-wrap
9710 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9711 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9712
9713 #. type: Plain text
9714 #: build/C/man2/ustat.2:40
9715 #, no-wrap
9716 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9717 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man2/ustat.2:42
9721 #, no-wrap
9722 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9723 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man2/ustat.2:54
9727 msgid ""
9728 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9729 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9730 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9731 msgstr ""
9732 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9733 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9734 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man2/ustat.2:61
9738 #, no-wrap
9739 msgid ""
9740 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9741 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9742 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9743 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9744 msgstr ""
9745 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9746 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9747 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9748 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man2/ustat.2:70
9752 msgid ""
9753 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9754 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9755 msgstr ""
9756 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9757 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man2/ustat.2:79
9761 msgid ""
9762 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9763 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9764 "appropriately."
9765 msgstr ""
9766 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9767 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man2/ustat.2:84
9771 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9772 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man2/ustat.2:88
9776 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9777 msgstr ""
9778 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man2/ustat.2:94
9782 msgid ""
9783 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9784 "or any version of Linux before 1.3.16."
9785 msgstr ""
9786 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9787 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man2/ustat.2:104
9791 msgid ""
9792 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9793 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9794 msgstr ""
9795 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9796 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9797
9798 #. type: SS
9799 #: build/C/man2/ustat.2:104
9800 #, no-wrap
9801 msgid "HP-UX notes"
9802 msgstr "HP-UX における注意"
9803
9804 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9805 #.  underlying filesystem is NFS.
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man2/ustat.2:118
9808 msgid ""
9809 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9810 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9811 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9812 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9813 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9814 msgstr ""
9815 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9816 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9817 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9818 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9819 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9820 "ている inode の数を返す。"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man2/ustat.2:121
9824 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9825 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9826
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9829 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9830 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9831 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9832 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "返されたファイルハンドラーは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしか"
9835 #~ "できない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄される"
9836 #~ "のは、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプターがクローズされ、 その中"
9837 #~ "のファイルへのファイルディスクリプターが全てクローズされたときである。 "
9838 #~ "SPU コンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエント"
9839 #~ "リー が削除される。"
9840
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9843 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9844 #~ msgstr ""
9845 #~ "SPU のハードウェアレジスターのいくつかをユーザー空間にマッピングすること"
9846 #~ "を 許可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必"
9847 #~ "要である。"
9848
9849 #~ msgid ""
9850 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9851 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9852 #~ "B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on "
9853 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9856 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9857 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9858 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9862 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9863 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9864 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9865 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9866 #~ "inefficient."
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスターを公開するものである。 値は、各レジ"
9869 #~ "スターの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ"
9870 #~ "用として読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作"
9871 #~ "はこれらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9872 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9873 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"