OSDN Git Service

059fa48f63c4659bf197fd188ad76ebcfda468de
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダーファイルにより 公開される定義を制御することがで"
114 "きる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッ"
125 "ダーファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダーのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダーファイル I<E<lt>features.hE<gt>> "
142 "を調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダーファイルの インクルードよりも前で行わなけ"
198 "ればならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダーファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3345
345 #: build/C/man5/proc.5:3347 build/C/man5/proc.5:3349 build/C/man5/proc.5:3352
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダーファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開"
431 "される。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 msgid ""
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 #, no-wrap
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 #, no-wrap
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 #, no-wrap
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 #, no-wrap
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 #, no-wrap
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 msgid ""
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
539 msgstr ""
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 #, no-wrap
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 msgid ""
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
562 msgstr ""
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
570 msgid ""
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
573 "character sets.)"
574 msgstr ""
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
580 #, no-wrap
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
586 msgid ""
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
589 msgstr ""
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
595 #, no-wrap
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
601 msgid ""
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
609 msgstr ""
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
615 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
626 msgid ""
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
634 msgstr ""
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
641 "法である。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
651 msgid ""
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
658 msgstr ""
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
663 "えるプログラムを書くことができる)。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
667 msgid ""
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
670 msgstr ""
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
676 #, no-wrap
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
682 msgid ""
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
684 "definitions."
685 msgstr ""
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダーファイルで BSD 由来の定義が公開"
687 "される。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
691 msgid ""
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
698 "conflicts."
699 msgstr ""
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
706 "た。"
707
708 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
721 msgstr ""
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
728 "ること。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
732 #, no-wrap
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
738 msgid ""
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
741 "B<standards>(7).)"
742 msgstr ""
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで System V 由来の定義"
744 "が公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
750 "B<_BSD_SOURCE>."
751 msgstr ""
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
753
754 #. type: TP
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
756 #, no-wrap
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
762 msgid ""
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
769 msgstr ""
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
779 msgid ""
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
783 "the following:"
784 msgstr ""
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
791 #, no-wrap
792 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
797 #, no-wrap
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
803 msgid ""
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで 名前の末尾が \"at\" "
810 "の各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
812 "のうちに定義される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 msgid ""
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
845 "B<_SVID_SOURCE>."
846 msgstr ""
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
853 #, no-wrap
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 msgid ""
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
862 msgstr ""
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッドプログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用す"
865 "ること。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 #, no-wrap
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
875 msgid ""
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
877 "implementations."
878 msgstr ""
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
883 #, no-wrap
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
886
887 #.  For more detail, see:
888 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
895 msgid ""
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
899 "common cases."
900 msgstr ""
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリーの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファーオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようにな"
903 "る。すべてのバッファーオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくあ"
904 "る例についてだけである。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
908 msgid ""
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
913 msgstr ""
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
921 msgid ""
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
928 msgstr ""
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
935 "時エラーとなる。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
939 msgid ""
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
941 "version 4.0."
942 msgstr ""
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
944 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
945
946 #. type: SS
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
948 #, no-wrap
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
954 msgid ""
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
961 msgstr ""
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
971 msgid ""
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
977 msgstr ""
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
982 "い。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
986 msgid ""
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
990 msgstr ""
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
993 "で定義されたときには、"
994
995 #. type: IP
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
1007 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
1008 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1614
1009 #: build/C/man5/proc.5:1617 build/C/man5/proc.5:1629 build/C/man5/proc.5:1632
1010 #: build/C/man5/proc.5:1636 build/C/man5/proc.5:1639 build/C/man5/proc.5:1642
1011 #: build/C/man5/proc.5:1645 build/C/man5/proc.5:1648 build/C/man5/proc.5:1651
1012 #: build/C/man5/proc.5:1654 build/C/man5/proc.5:1657 build/C/man5/proc.5:1661
1013 #: build/C/man5/proc.5:1664 build/C/man5/proc.5:1667 build/C/man5/proc.5:1670
1014 #: build/C/man5/proc.5:1673 build/C/man5/proc.5:1676 build/C/man5/proc.5:1680
1015 #: build/C/man5/proc.5:1683 build/C/man5/proc.5:1694 build/C/man5/proc.5:1700
1016 #: build/C/man5/proc.5:1704 build/C/man5/proc.5:1709 build/C/man5/proc.5:1714
1017 #: build/C/man5/proc.5:1729 build/C/man5/proc.5:1734 build/C/man5/proc.5:1739
1018 #: build/C/man5/proc.5:1744 build/C/man5/proc.5:1749 build/C/man5/proc.5:1898
1019 #: build/C/man5/proc.5:1901 build/C/man5/proc.5:1903 build/C/man5/proc.5:1906
1020 #: build/C/man5/proc.5:1924 build/C/man5/proc.5:1930 build/C/man5/proc.5:1935
1021 #: build/C/man5/proc.5:3119 build/C/man5/proc.5:3123 build/C/man5/proc.5:3126
1022 #: build/C/man5/proc.5:3131 build/C/man5/proc.5:3332 build/C/man5/proc.5:3336
1023 #: build/C/man5/proc.5:3342 build/C/man5/proc.5:3381 build/C/man5/proc.5:3387
1024 #: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:4157 build/C/man5/proc.5:4160
1025 #: build/C/man5/proc.5:4163 build/C/man5/proc.5:4168 build/C/man5/proc.5:4343
1026 #: build/C/man5/proc.5:4348 build/C/man5/proc.5:4350 build/C/man5/proc.5:4352
1027 #: build/C/man5/proc.5:4354
1028 #, no-wrap
1029 msgid "*"
1030 msgstr "*"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1034 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1035 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1039 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1040 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1044 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1045 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1049 msgid ""
1050 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1051 "to 500 and less than 600; or"
1052 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1056 msgid ""
1057 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1058 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1059 msgstr ""
1060 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1061 "れた場合)"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1065 msgid ""
1066 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1067 "greater than or equal to 700."
1068 msgstr ""
1069 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1073 msgid ""
1074 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1075 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1076 "version."
1077 msgstr ""
1078 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1079 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1080 "なる。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1084 msgid ""
1085 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1086 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1087 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1088 msgstr ""
1089 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1090 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1091 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1095 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1096 msgstr ""
1097 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1098 "効になる。"
1099
1100 #. type: SH
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1102 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1103 #, no-wrap
1104 msgid "CONFORMING TO"
1105 msgstr "準拠"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1109 msgid ""
1110 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1111 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1112 "SUSv1)."
1113 msgstr ""
1114 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1115 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1116 "た。"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1120 msgid ""
1121 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1122 "some other implementations."
1123 msgstr ""
1124 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1125 "採用されている。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1129 msgid ""
1130 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1131 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1132 "specific to Linux (glibc)."
1133 msgstr ""
1134 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1135 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1136 "(glibc) 固有である。"
1137
1138 #. type: SH
1139 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1140 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1141 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1142 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4395
1143 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1144 #, no-wrap
1145 msgid "NOTES"
1146 msgstr "注意"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1150 msgid ""
1151 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1152 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1153 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1154 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1155 "macros."
1156 msgstr ""
1157 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダーファイルである。 他のシ"
1158 "ステムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダー"
1159 "ファイルは、他のヘッダーファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされ"
1160 "る。機能検査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1164 msgid ""
1165 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1166 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1167 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1168 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1169 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1170 "the list above should be employed."
1171 msgstr ""
1172 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1173 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダーファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 "
1174 "内部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1175 "B<__USE_MISC>)。 ユーザープログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべ"
1176 "きではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1177 "る。"
1178
1179 #. type: SH
1180 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
1181 #, no-wrap
1182 msgid "EXAMPLE"
1183 msgstr "例"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1187 msgid ""
1188 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1189 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1190 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1191 "shows some examples of what we would see:"
1192 msgstr ""
1193 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1194 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1195 "ことができる。 以下に示すシェルセッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行結"
1196 "果の例である。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1200 #, no-wrap
1201 msgid ""
1202 "$ B<cc ftm.c>\n"
1203 "$ B<./a.out>\n"
1204 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1205 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1206 "_BSD_SOURCE defined\n"
1207 "_SVID_SOURCE defined\n"
1208 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1209 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1210 "$ B<./a.out>\n"
1211 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1212 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1213 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1214 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1215 "$ B<./a.out>\n"
1216 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1217 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1218 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1219 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1220 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1221 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1222 "_BSD_SOURCE defined\n"
1223 "_SVID_SOURCE defined\n"
1224 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1225 "_GNU_SOURCE defined\n"
1226 msgstr ""
1227 "$ B<cc ftm.c>\n"
1228 "$ B<./a.out>\n"
1229 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1230 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1231 "_BSD_SOURCE defined\n"
1232 "_SVID_SOURCE defined\n"
1233 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1234 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1235 "$ B<./a.out>\n"
1236 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1237 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1238 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1239 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1240 "$ B<./a.out>\n"
1241 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1242 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1243 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1244 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1245 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1246 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1247 "_BSD_SOURCE defined\n"
1248 "_SVID_SOURCE defined\n"
1249 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1250 "_GNU_SOURCE defined\n"
1251
1252 #. type: SS
1253 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1254 #, no-wrap
1255 msgid "Program source"
1256 msgstr "プログラムのソース"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1260 #, no-wrap
1261 msgid "/* ftm.c */\n"
1262 msgstr "/* ftm.c */\n"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1266 #, no-wrap
1267 msgid ""
1268 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1270 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1271 msgstr ""
1272 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1273 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1274 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1278 #, no-wrap
1279 msgid ""
1280 "int\n"
1281 "main(int argc, char *argv[])\n"
1282 "{\n"
1283 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1284 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1285 "#endif\n"
1286 msgstr ""
1287 "int\n"
1288 "main(int argc, char *argv[])\n"
1289 "{\n"
1290 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1291 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1292 "#endif\n"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1296 #, no-wrap
1297 msgid ""
1298 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1299 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1300 "#endif\n"
1301 msgstr ""
1302 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1303 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1304 "#endif\n"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1308 #, no-wrap
1309 msgid ""
1310 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1311 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1312 "#endif\n"
1313 msgstr ""
1314 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1315 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1316 "#endif\n"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1320 #, no-wrap
1321 msgid ""
1322 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1323 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1324 "#endif\n"
1325 msgstr ""
1326 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1327 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1328 "#endif\n"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1335 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1336 "#endif\n"
1337 msgstr ""
1338 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1339 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1340 "#endif\n"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1347 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1348 "#endif\n"
1349 msgstr ""
1350 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1351 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1352 "#endif\n"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1356 #, no-wrap
1357 msgid ""
1358 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1359 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1360 "#endif\n"
1361 msgstr ""
1362 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1363 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1364 "#endif\n"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1371 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1372 "#endif\n"
1373 msgstr ""
1374 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1375 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1376 "#endif\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1380 #, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1383 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1384 "#endif\n"
1385 msgstr ""
1386 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1387 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1388 "#endif\n"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1392 #, no-wrap
1393 msgid ""
1394 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1395 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1396 "#endif\n"
1397 msgstr ""
1398 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1399 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1400 "#endif\n"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1404 #, no-wrap
1405 msgid ""
1406 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1407 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1408 "#endif\n"
1409 msgstr ""
1410 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1411 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1412 "#endif\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1416 #, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1419 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1420 "#endif\n"
1421 msgstr ""
1422 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1423 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1424 "#endif\n"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1428 #, no-wrap
1429 msgid ""
1430 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1431 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1432 "#endif\n"
1433 msgstr ""
1434 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1435 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1436 "#endif\n"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1440 #, no-wrap
1441 msgid ""
1442 "#ifdef _REENTRANT\n"
1443 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1444 "#endif\n"
1445 msgstr ""
1446 "#ifdef _REENTRANT\n"
1447 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1448 "#endif\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1452 #, no-wrap
1453 msgid ""
1454 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1455 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1456 "#endif\n"
1457 msgstr ""
1458 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1459 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1460 "#endif\n"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1464 #, no-wrap
1465 msgid ""
1466 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1467 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1468 "#endif\n"
1469 msgstr ""
1470 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1471 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1472 "#endif\n"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1476 #, no-wrap
1477 msgid ""
1478 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1479 "}\n"
1480 msgstr ""
1481 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1482 "}\n"
1483
1484 #. type: Sh
1485 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1486 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1487 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1488 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1489 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1490 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4408
1491 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1492 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1493 #, no-wrap
1494 msgid "SEE ALSO"
1495 msgstr "関連項目"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1499 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1500 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1501
1502 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1505 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1506 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1510 msgid "I</usr/include/features.h>"
1511 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1512
1513 #. type: Sh
1514 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1515 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1516 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1517 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1518 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1519 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1520 #: build/C/man5/proc.5:4443 build/C/man7/standards.7:281
1521 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1522 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1524 #, no-wrap
1525 msgid "COLOPHON"
1526 msgstr "この文書について"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1530 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1531 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1532 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1533 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1534 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1535 #: build/C/man5/proc.5:4451 build/C/man7/standards.7:289
1536 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1537 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1538 msgid ""
1539 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1540 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1541 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1542 "pages/."
1543 msgstr ""
1544 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
1545 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1546 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1547
1548 #. type: TH
1549 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1550 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1551 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1552 #, no-wrap
1553 msgid "INTRO"
1554 msgstr "INTRO"
1555
1556 #. type: TH
1557 #: build/C/man1/intro.1:28
1558 #, no-wrap
1559 msgid "2007-11-15"
1560 msgstr "2007-11-15"
1561
1562 #. type: TH
1563 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1564 #, no-wrap
1565 msgid "Linux User's Manual"
1566 msgstr "Linux User's Manual"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man1/intro.1:31
1570 msgid "intro - introduction to user commands"
1571 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man1/intro.1:35
1575 msgid ""
1576 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1577 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1578 "and editors, and so on."
1579 msgstr ""
1580 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1581 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1582 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man1/intro.1:48
1586 msgid ""
1587 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1588 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1589 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1590 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1591 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1592 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1593 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1594 "reason why the command failed."
1595 msgstr ""
1596 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1597 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1598 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1599 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1600 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1601 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1602 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1603 "ている。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man1/intro.1:52
1607 msgid ""
1608 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1609 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1610 "other UNIX-like systems)."
1611 msgstr ""
1612 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザーコマンドはすべ"
1613 "て Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムで"
1614 "も同様である)。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man1/intro.1:62
1618 msgid ""
1619 "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1620 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1621 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1622 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1623 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1624 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1625 msgstr ""
1626 "Linux には GUI (グラフィカルユーザーインターフェース) が用意されており、 何か"
1627 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1628 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1629 "境は CLI (コマンドラインインターフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コン"
1630 "ピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマン"
1631 "ドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコマ"
1632 "ンドを以下に述べる。"
1633
1634 #. type: SS
1635 #: build/C/man1/intro.1:62
1636 #, no-wrap
1637 msgid "Login"
1638 msgstr "ログイン"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man1/intro.1:76
1642 msgid ""
1643 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1644 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1645 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1646 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1647 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1648 msgstr ""
1649 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1650 "ち、ユーザー名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を"
1651 "参照のこと。 I<login> プログラムは (コマンドインタープリターである)  I<シェ"
1652 "ル (shell)> を起動する。グラフィカルログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1653 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1654 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1655
1656 #. type: SS
1657 #: build/C/man1/intro.1:76
1658 #, no-wrap
1659 msgid "The shell"
1660 msgstr "シェル"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man1/intro.1:91
1664 msgid ""
1665 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1666 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1667 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
1668 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1669 msgstr ""
1670 "コマンドは、コマンドインタープリターである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1671 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1672 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1673 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1674 "のこと。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man1/intro.1:93
1678 msgid "A session might go like"
1679 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man1/intro.1:108
1683 #, no-wrap
1684 msgid ""
1685 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1686 "B<Password: >I<********>\n"
1687 "B<% >I<date>\n"
1688 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1689 "B<% >I<cal>\n"
1690 "     August 2002\n"
1691 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1692 "             1  2  3\n"
1693 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1694 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1695 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1696 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1697 msgstr ""
1698 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1699 "B<Password: >I<********>\n"
1700 "B<% >I<date>\n"
1701 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1702 "B<% >I<cal>\n"
1703 "\t  August 2002\n"
1704 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1705 "             1  2  3\n"
1706 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1707 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1708 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1709 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man1/intro.1:135
1713 #, no-wrap
1714 msgid ""
1715 "B<% >I<ls>\n"
1716 "bin  tel\n"
1717 "B<% >I<ls -l>\n"
1718 "total 2\n"
1719 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1720 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1721 "B<% >I<cat tel>\n"
1722 "maja    0501-1136285\n"
1723 "peter   0136-7399214\n"
1724 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1725 "B<% >I<ls -l>\n"
1726 "total 3\n"
1727 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1728 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1729 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1730 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1731 "B<% >I<ls -l>\n"
1732 "total 3\n"
1733 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1734 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1735 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1736 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1737 "B<% >I<rm tel1>\n"
1738 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1739 "maja    0501-1136285\n"
1740 "B<% >\n"
1741 msgstr ""
1742 "B<% >I<ls>\n"
1743 "bin  tel\n"
1744 "B<% >I<ls -l>\n"
1745 "total 2\n"
1746 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1747 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1748 "B<% >I<cat tel>\n"
1749 "maja    0501-1136285\n"
1750 "peter   0136-7399214\n"
1751 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1752 "B<% >I<ls -l>\n"
1753 "total 3\n"
1754 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1755 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1756 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1757 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1758 "B<% >I<ls -l>\n"
1759 "total 3\n"
1760 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1761 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1762 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1763 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1764 "B<% >I<rm tel1>\n"
1765 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1766 "maja    0501-1136285\n"
1767 "B<% >\n"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man1/intro.1:147
1771 msgid ""
1772 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1773 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1774 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1775 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1776 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1777 "indicated."
1778 msgstr ""
1779 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンドプロ"
1780 "ンプトである。コマンドプロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマンド"
1781 "を受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカスタ"
1782 "マイズ することができ、ユーザー名、マシン名、カレントディレクトリ、時刻など"
1783 "を プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1784 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man1/intro.1:153
1788 msgid ""
1789 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1790 "I<cal> (that gives a calendar)."
1791 msgstr ""
1792 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1793 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man1/intro.1:169
1797 msgid ""
1798 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1799 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1800 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1801 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1802 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1803 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1804 "commands I<chown> and I<chmod>."
1805 msgstr ""
1806 "I<ls> コマンドはカレントディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレクト"
1807 "リ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行する"
1808 "と、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上の"
1809 "例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者は"
1810 "読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者と"
1811 "権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更で"
1812 "きる。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man1/intro.1:176
1816 msgid ""
1817 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1818 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1819 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1820 msgstr ""
1821 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1822 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1823 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1824 "リーンである。)"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man1/intro.1:183
1828 msgid ""
1829 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1830 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1831 msgstr ""
1832 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1833 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1834 "する)。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man1/intro.1:188
1838 msgid ""
1839 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1840 "no output because there were no differences."
1841 msgstr ""
1842 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1843 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man1/intro.1:194
1847 msgid ""
1848 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1849 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1850 msgstr ""
1851 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1852 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1853 "とを意味する。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man1/intro.1:199
1857 msgid ""
1858 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1859 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1860 msgstr ""
1861 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1862 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1863
1864 #. type: SS
1865 #: build/C/man1/intro.1:199
1866 #, no-wrap
1867 msgid "Pathnames and the current directory"
1868 msgstr "パス名とカレントディレクトリ"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man1/intro.1:211
1872 msgid ""
1873 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1874 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1875 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1876 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1877 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1878 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1879 "directory is \"/home/aeb\"."
1880 msgstr ""
1881 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1882 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1883 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1884 "名を使うのは不便なので、カレントディレクトリにある ファイル名は、ファイル名の"
1885 "最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレントディレクトリが \"/"
1886 "home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことができる。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man1/intro.1:215
1890 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1891 msgstr "I<pwd> コマンドはカレントディレクトリを表示する。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man1/intro.1:220
1895 msgid ""
1896 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1897 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1898 msgstr ""
1899 "I<cd> コマンドはカレントディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1900 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1901
1902 #. type: SS
1903 #: build/C/man1/intro.1:220
1904 #, no-wrap
1905 msgid "Directories"
1906 msgstr "ディレクトリ"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man1/intro.1:224
1910 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1911 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man1/intro.1:228
1915 msgid ""
1916 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1917 "otherwise."
1918 msgstr ""
1919 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1920 "セージを表示する。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man1/intro.1:240
1924 msgid ""
1925 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1926 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1927 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1928 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1929 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1930 "it may be better to use B<locate>(1)."
1931 msgstr ""
1932 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1933 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1934 "う名前のファイルの検索をカレントディレクトリから開始する。 (カレントディレク"
1935 "トリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検索は"
1936 "木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間がかか"
1937 "るので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1938
1939 #. type: SS
1940 #: build/C/man1/intro.1:240
1941 #, no-wrap
1942 msgid "Disks and filesystems"
1943 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man1/intro.1:251
1947 msgid ""
1948 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1949 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1950 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1951 "still free."
1952 msgstr ""
1953 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1954 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1955 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1956
1957 #. type: SS
1958 #: build/C/man1/intro.1:251
1959 #, no-wrap
1960 msgid "Processes"
1961 msgstr "プロセス"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man1/intro.1:269
1965 msgid ""
1966 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1967 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1968 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1969 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1970 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1971 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1972 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1973 msgstr ""
1974 "UNIX システムでは、多くのユーザープロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1975 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1976 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1977 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1978 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1979 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1980 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1981 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1982 "る。"
1983
1984 #. type: SS
1985 #: build/C/man1/intro.1:269
1986 #, no-wrap
1987 msgid "Getting information"
1988 msgstr "情報の探し方"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man1/intro.1:282
1992 msgid ""
1993 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1994 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1995 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1996 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1997 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1998 "next page, hit q to quit."
1999 msgstr ""
2000 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2001 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
2002 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2003 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2004 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2005 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2006 "にはスペースキーを、終了するには q を押す。"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man1/intro.1:290
2010 msgid ""
2011 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2012 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2013 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2014 "more examples and explanations is useful."
2015 msgstr ""
2016 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2017 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2018 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2019 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man1/intro.1:294
2023 msgid ""
2024 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2025 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2026 msgstr ""
2027 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2028 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2029
2030 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2031 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man1/intro.1:302
2034 msgid ""
2035 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2036 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2037 msgstr ""
2038 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2039 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2040 "い。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2044 #: build/C/man7/intro.7:43
2045 msgid "B<standards>(7)"
2046 msgstr "B<standards>(7)"
2047
2048 #. type: TH
2049 #: build/C/man2/intro.2:29
2050 #, no-wrap
2051 msgid "2014-02-20"
2052 msgstr "2014-02-20"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man2/intro.2:32
2056 msgid "intro - introduction to system calls"
2057 msgstr "intro - システムコールの説明"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/intro.2:42
2061 msgid ""
2062 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2063 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2064 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2065 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2066 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2067 "same as invoking a normal library function."
2068 msgstr ""
2069 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2070 "コールは Linux カーネルへのエントリーポイントである。 通常は、システムコール"
2071 "は直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラ"
2072 "リのラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な"
2073 "処理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を"
2074 "呼び出すのと 同じように見える。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/intro.2:44
2078 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2079 msgstr ""
2080 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/intro.2:47
2084 msgid ""
2085 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2086 "the kernel expects them;"
2087 msgstr ""
2088 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/intro.2:50
2092 msgid ""
2093 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2094 "system call; and"
2095 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man2/intro.2:55
2099 msgid ""
2100 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2101 "returns the CPU to user mode."
2102 msgstr ""
2103 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2104 "いれば I<errno> を設定する"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/intro.2:65
2108 msgid ""
2109 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2110 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2111 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2112 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2113 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2114 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2115 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2116 "covered in the NOTES section."
2117 msgstr ""
2118 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2119 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2120 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2121 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2122 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2123 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2124 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/intro.2:68
2128 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2129 msgstr ""
2130 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2131
2132 #. type: SH
2133 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2134 #, no-wrap
2135 msgid "RETURN VALUE"
2136 msgstr "返り値"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man2/intro.2:77
2140 msgid ""
2141 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2142 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2143 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2144 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2145 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2146 msgstr ""
2147 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2148 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2149 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2150 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2151 "して -1 を返す。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/intro.2:82
2155 msgid ""
2156 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2157 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2158 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2159 msgstr ""
2160 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2161 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2162 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man2/intro.2:93
2166 msgid ""
2167 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2168 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2169 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2170 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2171 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2172 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2173 msgstr ""
2174 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
2175 "るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能"
2176 "検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダー"
2177 "ファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合に"
2178 "は、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる"
2179 "情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2183 msgid ""
2184 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2185 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2186 msgstr ""
2187 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2188 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2189
2190 #. type: SS
2191 #: build/C/man2/intro.2:99
2192 #, no-wrap
2193 msgid "Calling directly"
2194 msgstr "直接呼び出す"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man2/intro.2:108
2198 msgid ""
2199 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2200 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2201 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2202 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2203 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2204 msgstr ""
2205 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2206 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2207 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2208 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2209 "び出すこともできた。"
2210
2211 #. type: SS
2212 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2213 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2214 #: build/C/man8/intro.8:45
2215 #, no-wrap
2216 msgid "Authors and copyright conditions"
2217 msgstr "著者と著作権"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2221 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2222 #: build/C/man8/intro.8:49
2223 msgid ""
2224 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2225 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2226 msgstr ""
2227 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダーを参照すること。 こ"
2228 "れらはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man2/intro.2:135
2232 msgid ""
2233 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2234 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2235 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2236 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2237 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2238 msgstr ""
2239 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2240 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2241 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2242 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2243 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2244
2245 #. type: TH
2246 #: build/C/man3/intro.3:26
2247 #, no-wrap
2248 msgid "2010-11-11"
2249 msgstr "2010-11-11"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/intro.3:29
2253 msgid "intro - introduction to library functions"
2254 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/intro.3:33
2258 msgid ""
2259 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2260 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2261 "implement system calls."
2262 msgstr ""
2263 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2264 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2265 "る。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/intro.3:50
2269 msgid ""
2270 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2271 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2272 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2273 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2274 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2275 "aforementioned libraries)."
2276 msgstr ""
2277 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2278 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2279 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2280 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカーオプションが 示されてい"
2281 "る (例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2282
2283 #.  There
2284 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2285 #.  is appended to the chapter number:
2286 #.  .IP (3C)
2287 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2288 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2289 #.  .BR cc (1)
2290 #.  by default.
2291 #.  .IP (3S)
2292 #.  These functions are parts of the
2293 #.  .BR stdio (3)
2294 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2295 #.  .IP (3M)
2296 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2297 #.  used by the
2298 #.  .BR f77 (1)
2299 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2300 #.  .BR cc (1)
2301 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2302 #.  .IP (3F)
2303 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2304 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2305 #.  .IP (3X)
2306 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2307 #.  specify the library names.
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/intro.3:87
2310 msgid ""
2311 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2312 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2313 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2314 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2315 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2316 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2317 msgstr ""
2318 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
2319 "るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 この"
2320 "ような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マ"
2321 "クロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダーファイ"
2322 "ルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる"
2323 "情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/intro.3:110
2327 msgid ""
2328 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2329 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2330 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2331 msgstr ""
2332 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2333 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2334 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2335
2336 #. type: TH
2337 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2338 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2339 #, no-wrap
2340 msgid "2007-10-23"
2341 msgstr "2007-10-23"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man4/intro.4:29
2345 msgid "intro - introduction to special files"
2346 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man4/intro.4:31
2350 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2351 msgstr ""
2352 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2353
2354 #. type: Sh
2355 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2356 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2357 #, no-wrap
2358 msgid "FILES"
2359 msgstr "ファイル"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man4/intro.4:33
2363 msgid "/dev/* \\(em device files"
2364 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man5/intro.5:30
2368 msgid "intro - introduction to file formats"
2369 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man5/intro.5:33
2373 msgid ""
2374 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2375 "the corresponding C structures, if any."
2376 msgstr ""
2377 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2378 "応する C の構造体について記載している。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man6/intro.6:29
2382 msgid "intro - introduction to games"
2383 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man6/intro.6:32
2387 msgid ""
2388 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2389 "available on the system."
2390 msgstr ""
2391 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2392 "ラムについて記載している。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man7/intro.7:31
2396 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2397 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man7/intro.7:36
2401 msgid ""
2402 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2403 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2404 "layout, and miscellaneous other things."
2405 msgstr ""
2406 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2407 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man8/intro.8:32
2411 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2412 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man8/intro.8:37
2416 msgid ""
2417 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2418 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2419 "hardware-related commands."
2420 msgstr ""
2421 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2422 "ア関連のコマンドといった、スーパーユーザーによってのみ 使用される/できるコマ"
2423 "ンドについて説明している。"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man8/intro.8:44
2427 msgid ""
2428 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2429 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2430 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2431 msgstr ""
2432 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2433 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2434 "こと。"
2435
2436 #. type: TH
2437 #: build/C/man7/libc.7:26
2438 #, no-wrap
2439 msgid "LIBC"
2440 msgstr "LIBC"
2441
2442 #. type: TH
2443 #: build/C/man7/libc.7:26
2444 #, no-wrap
2445 msgid "2014-07-08"
2446 msgstr "2014-07-08"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/libc.7:29
2450 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2451 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man7/libc.7:36
2455 msgid ""
2456 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2457 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2458 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2459 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2460 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2461 msgstr ""
2462 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2463 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2464 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2465 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2466 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2467
2468 #. type: SS
2469 #: build/C/man7/libc.7:36
2470 #, no-wrap
2471 msgid "glibc"
2472 msgstr "glibc"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man7/libc.7:54
2476 msgid ""
2477 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2478 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2479 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2480 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2481 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2482 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2483 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2484 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2485 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2486 msgstr ""
2487 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2488 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2489 "I<glibc> と\n"
2490 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2491 "C ライブラリである。\n"
2492 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2493 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2494 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2495 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2496 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2497 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2498 "された。"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/libc.7:61
2502 msgid ""
2503 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2504 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2505 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2506 "installed on your system."
2507 msgstr ""
2508 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2509 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2510 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2511 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2512
2513 #. type: SS
2514 #: build/C/man7/libc.7:61
2515 #, no-wrap
2516 msgid "Linux libc"
2517 msgstr "Linux libc"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man7/libc.7:71
2521 msgid ""
2522 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2523 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2524 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2525 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2526 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2527 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2528 "distributions."
2529 msgstr ""
2530 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2531 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2532 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2533 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2534 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2535 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2536 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man7/libc.7:86
2540 msgid ""
2541 "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
2542 "by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
2543 "Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
2544 "soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-"
2545 "pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, "
2546 "the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
2547 "remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
2548 "I<libc5>."
2549 msgstr ""
2550 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
2551 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
2552 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2553 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2554 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
2555 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2556 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2557 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2558 "歴史を見ることができる。"
2559
2560 #. type: SS
2561 #: build/C/man7/libc.7:86
2562 #, no-wrap
2563 msgid "Other C libraries"
2564 msgstr "他の C ライブラリ"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/libc.7:106
2568 msgid ""
2569 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2570 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2571 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2572 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2573 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2574 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2575 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
2576 "pages> project, where they are known."
2577 msgstr ""
2578 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2579 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリー使用量の両方の面で glibc より小"
2580 "さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2581 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2582 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2583 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2584 "libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
2585 "pages> プロジェクトでカバーされる。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man7/libc.7:114
2589 msgid ""
2590 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2591 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2592 msgstr ""
2593 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2594 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2595
2596 #. type: TH
2597 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2598 #, no-wrap
2599 msgid "MAILADDR"
2600 msgstr "MAILADDR"
2601
2602 #. type: TH
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2604 #, no-wrap
2605 msgid "2004-09-15"
2606 msgstr "2004-09-15"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2610 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2611 msgstr "mailaddr - メールアドレスの説明"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2615 msgid ""
2616 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2617 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2618 msgstr ""
2619 "このマニュアルページでは、インターネットで使用される SMTP メール アドレスの簡"
2620 "単な紹介を行う。メールアドレスは一般的には"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2624 msgid "  user@domain"
2625 msgstr "  user@domain"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2629 msgid ""
2630 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2631 "examples are valid forms of the same address:"
2632 msgstr ""
2633 "の形である。 domain はサブドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだもの"
2634 "である。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2638 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2639 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2643 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2644 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2648 #, no-wrap
2649 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2650 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2654 msgid ""
2655 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2656 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2657 "domain part is not case sensitive."
2658 msgstr ""
2659 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2660 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2661 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2665 msgid ""
2666 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2667 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2668 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2669 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2670 "some examples:"
2671 msgstr ""
2672 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2673 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2674 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2675 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2676 "以下のようなものがある。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2680 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2681 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2685 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2686 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2690 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2691 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2695 msgid "  I2461572@some.where"
2696 msgstr "  I2461572@some.where"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2700 msgid ""
2701 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2702 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2703 "and the last one is just boring username policy.)"
2704 msgstr ""
2705 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2706 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2707 "ザー名である。)"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2711 msgid ""
2712 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2713 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2714 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2715 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2716 msgstr ""
2717 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2718 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2719 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2720 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2724 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2725 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2726
2727 #. type: SS
2728 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2729 #, no-wrap
2730 msgid "Abbreviation."
2731 msgstr "省略形"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2735 msgid ""
2736 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2737 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2738 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2739 "not depend on it."
2740 msgstr ""
2741 "多くのメールシステムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu の"
2742 "ユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかもし"
2743 "れない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、そ"
2744 "れをあてにすべきではない。"
2745
2746 #. type: SS
2747 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2748 #, no-wrap
2749 msgid "Route-addrs."
2750 msgstr "経路アドレス"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2754 msgid ""
2755 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2756 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2757 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2758 msgstr ""
2759 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2760 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2761 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2765 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2766 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2770 msgid ""
2771 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2772 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2773 "directly to hostc."
2774 msgstr ""
2775 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2776 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2780 msgid ""
2781 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2782 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2783 "part of the address to determine the actual address."
2784 msgstr ""
2785 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメールアーカイブで時々に"
2786 "目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以外"
2787 "の全て部分を無視 することもできる。"
2788
2789 #. type: SS
2790 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2791 #, no-wrap
2792 msgid "Postmaster."
2793 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2797 msgid ""
2798 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2799 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2800 "\" address is not case sensitive."
2801 msgstr ""
2802 "全てのサイトは、メールシステムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster\" "
2803 "というユーザーか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2804 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2808 msgid "I</etc/aliases>"
2809 msgstr "I</etc/aliases>"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2813 msgid "I<~/.forward>"
2814 msgstr "I<~/.forward>"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2818 msgid ""
2819 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2820 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2821 msgstr ""
2822 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2823 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2827 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2828 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2829
2830 #. type: TH
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2832 #, no-wrap
2833 msgid "MAN-PAGES"
2834 msgstr "MAN-PAGES"
2835
2836 #. type: TH
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2838 #, no-wrap
2839 msgid "2014-12-31"
2840 msgstr "2014-12-31"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2844 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2845 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2849 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2850 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2854 msgid ""
2855 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2856 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2857 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2858 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2859 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2860 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2861 "man pages for other projects."
2862 msgstr ""
2863 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2864 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2865 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザー空間 API のドキュメント作成"
2866 "を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとん"
2867 "どと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供され"
2868 "ている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアル"
2869 "ページを書く作者にも役立つことだろう。"
2870
2871 #. type: SS
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2873 #, no-wrap
2874 msgid "Sections of the manual pages"
2875 msgstr "マニュアルページのセクション"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2879 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2880 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2886 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2890 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2891 msgstr "シェルの中からユーザーが実行できるコマンド。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<2 System calls>"
2897 msgstr "B<2 システムコール>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2901 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2902 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<3 Library calls>"
2908 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2912 msgid "Most of the I<libc> functions."
2913 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2914
2915 #. type: TP
2916 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2917 #, no-wrap
2918 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2919 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2923 msgid "Files found in I</dev>."
2924 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2925
2926 #. type: TP
2927 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2930 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2934 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2935 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2936
2937 #. type: TP
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<6 Games>"
2941 msgstr "B<6 ゲーム>"
2942
2943 #. type: TP
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2945 #, no-wrap
2946 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2947 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2951 msgid ""
2952 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2953 "standards, and miscellaneous other things."
2954 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2955
2956 #. type: TP
2957 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<8 System management commands>"
2960 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2961
2962 #.  .TP
2963 #.  .B 9 Kernel routines
2964 #.  This is an obsolete manual section.
2965 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2966 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2967 #.  that exists is outdated already.
2968 #.  There are better sources of
2969 #.  information for kernel developers.
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2972 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2973 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2974
2975 #. type: SS
2976 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2977 #, no-wrap
2978 msgid "Macro package"
2979 msgstr "マクロパッケージ"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2983 msgid ""
2984 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2985 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2986 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2987 msgstr ""
2988 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2989 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2990 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2991 "る。"
2992
2993 #. type: SS
2994 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2995 #, no-wrap
2996 msgid "Conventions for source file layout"
2997 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3001 msgid ""
3002 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3003 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3004 "patches are submitted inline."
3005 msgstr ""
3006 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3007 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3008 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3012 msgid ""
3013 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3014 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3015 "sentences."
3016 msgstr ""
3017 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3018 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3019
3020 #. type: SS
3021 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3022 #, no-wrap
3023 msgid "Title line"
3024 msgstr "タイトル行"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3028 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3029 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3033 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3034 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4156
3038 msgid "where:"
3039 msgstr "個々の説明:"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3043 #, no-wrap
3044 msgid "I<title>"
3045 msgstr "I<title>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3049 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3050 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3054 #, no-wrap
3055 msgid "I<section>"
3056 msgstr "I<section>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3060 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3061 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3062
3063 #. type: TP
3064 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3065 #, no-wrap
3066 msgid "I<date>"
3067 msgstr "I<date>"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3071 msgid ""
3072 "The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
3073 "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
3074 "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
3075 "them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3076 msgstr ""
3077 "man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトで"
3078 "は、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッ"
3079 "チの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載す"
3080 "ること。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3084 #, no-wrap
3085 msgid "I<source>"
3086 msgstr "I<source>"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3090 msgid "The source of the command, function, or system call."
3091 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:142
3095 msgid ""
3096 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3097 "to write I<GNU>."
3098 msgstr ""
3099 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3100 "が多いだろう。"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man7/man-pages.7:150
3104 msgid ""
3105 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3106 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3107 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3108 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3109 "including a version number.)"
3110 msgstr ""
3111 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3112 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3113 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3114 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3115 "は避けること。)"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man7/man-pages.7:155
3119 msgid ""
3120 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3121 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3122 msgstr ""
3123 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3124 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man7/man-pages.7:158
3128 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3129 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3133 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3134 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3135
3136 #. type: TP
3137 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3138 #, no-wrap
3139 msgid "I<manual>"
3140 msgstr "I<manual>"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:166
3144 msgid ""
3145 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3146 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3147 msgstr ""
3148 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3149 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3150
3151 #. type: SS
3152 #: build/C/man7/man-pages.7:167
3153 #, no-wrap
3154 msgid "Sections within a manual page"
3155 msgstr "マニュアルページのセクション"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man7/man-pages.7:174
3159 msgid ""
3160 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3161 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3162 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3163 msgstr ""
3164 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3165 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3166 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3167 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3168
3169 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3170 #.  ERROR HANDLING,
3171 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3172 #.  USAGE,
3173 #.  DIAGNOSTICS,
3174 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3175 #.  SECURITY,
3176 #.  AUTHORS sections are discouraged
3177 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:203
3180 #, no-wrap
3181 msgid ""
3182 "B<NAME>\n"
3183 "B<SYNOPSIS>\n"
3184 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3185 "B<DESCRIPTION>\n"
3186 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3187 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3188 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3189 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3190 "ENVIRONMENT\n"
3191 "FILES\n"
3192 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3193 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3194 "CONFORMING TO\n"
3195 "NOTES\n"
3196 "BUGS\n"
3197 "EXAMPLE\n"
3198 "B<SEE ALSO>\n"
3199 msgstr ""
3200 "B<名前>\n"
3201 "B<書式>\n"
3202 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3203 "B<説明>\n"
3204 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3205 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3206 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3207 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3208 "環境変数\n"
3209 "ファイル\n"
3210 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3211 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3212 "準拠\n"
3213 "注意/備考\n"
3214 "バグ\n"
3215 "例\n"
3216 "B<関連項目>\n"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man7/man-pages.7:214
3220 msgid ""
3221 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3222 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3223 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3224 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3225 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3226 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3227 msgstr ""
3228 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3229 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3230 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3231 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3232 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3233 "きないか考えてほしい。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3237 msgid ""
3238 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3239 msgstr ""
3240 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<NAME>"
3246 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:220
3250 msgid "The name of this manual page."
3251 msgstr "このマニュアルページの名前"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3255 msgid ""
3256 "See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
3257 "B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
3258 "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
3259 "technical terminological convention dictates otherwise."
3260 msgstr ""
3261 "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
3262 "の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
3263 "し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
3264
3265 #. type: TP
3266 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3267 #, no-wrap
3268 msgid "B<SYNOPSIS>"
3269 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:232
3273 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
3274 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3278 msgid ""
3279 "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
3280 "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
3281 "indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
3282 "vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
3283 "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
3284 "directives, followed by the function declaration."
3285 msgstr ""
3286 "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
3287 "テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
3288 "可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
3289 "しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
3290 "指定を書き、関数宣言を続ける。"
3291
3292 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3295 msgid ""
3296 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3297 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3298 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3299 msgstr ""
3300 "ヘッダーファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3301 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3302 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3303 "で説明されている。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<CONFIGURATION>"
3309 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3313 msgid "Configuration details for a device."
3314 msgstr "デバイスの設定詳細。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3318 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
3319 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<DESCRIPTION>"
3325 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:256
3329 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
3330 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
3331
3332 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3333 #.  consider describing them in a separate
3334 #.  .B USAGE
3335 #.  section (and just place an overview in the
3336 #.  .B DESCRIPTION
3337 #.  section).
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3340 msgid ""
3341 "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
3342 "on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3343 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3344 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3345 "B<OPTIONS> section."
3346 msgstr ""
3347 "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
3348 "成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
3349 "(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
3350 "る。 プログラムのコマンドラインオプションの説明には、 B<オプション> のセク"
3351 "ションを用いる。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3355 msgid ""
3356 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3357 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3358 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3359 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3360 "flag):"
3361 msgstr ""
3362 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3363 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3364 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3365 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3366 "の新しいフラグの場合)。"
3367
3368 #. type: TP
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3372 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:283
3376 msgid "Description of flag..."
3377 msgstr "フラグの説明..."
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3381 msgid ""
3382 "Including version information is especially useful to users who are "
3383 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3384 "embedded systems, for example)."
3385 msgstr ""
3386 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3387 "わざるを得ないユーザーにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムでは"
3388 "よくあることである)。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<OPTIONS>"
3394 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man7/man-pages.7:292
3398 msgid ""
3399 "A description of the command-line options accepted by a program and how they "
3400 "change its behavior."
3401 msgstr ""
3402 "プログラムが受け付けるコマンドラインオプションとその場合プログラムの振舞いが"
3403 "どう変わるかの説明。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
3407 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
3408 msgstr ""
3409 "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3410
3411 #. type: TP
3412 #: build/C/man7/man-pages.7:297
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<EXIT STATUS>"
3415 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man7/man-pages.7:301
3419 msgid ""
3420 "A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
3421 "that cause these values to be returned."
3422 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
3423
3424 #. type: TP
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:303
3426 #, no-wrap
3427 msgid "B<RETURN VALUE>"
3428 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3432 msgid ""
3433 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3434 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3435 "these values to be returned."
3436 msgstr ""
3437 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3438 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3439 "書く。"
3440
3441 #. type: TP
3442 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3443 #, no-wrap
3444 msgid "B<ERRORS>"
3445 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:315
3449 msgid ""
3450 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3451 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3452 "the cause of the errors."
3453 msgstr ""
3454 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3455 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3456 "原因についての情報を書く。"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3460 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
3461 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3462
3463 #. type: TP
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3465 #, no-wrap
3466 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3467 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3471 msgid ""
3472 "A list of all environment variables that affect the program or function and "
3473 "how they affect it."
3474 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
3475
3476 #. type: TP
3477 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<FILES>"
3480 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man7/man-pages.7:326
3484 msgid ""
3485 "A list of the files the program or function uses, such as configuration "
3486 "files, startup files, and files the program directly operates on."
3487 msgstr ""
3488 "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
3489 "ムが直接操作するファイルなど。"
3490
3491 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3492 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3493 #.  .TP
3494 #.  .B DIAGNOSTICS
3495 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3496 #.  cope with them.
3497 #.  You don't need to explain system error messages
3498 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3499 #.  unless they're special in some way to the program.
3500 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3501 #. .TP
3502 #. .B SECURITY
3503 #. discusses security issues and implications.
3504 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3505 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3506 #. if they aren't obvious.
3507 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3508 #. if it's easier to understand, place security information in the
3509 #. other sections (such as the
3510 #.  .B DESCRIPTION
3511 #.  or
3512 #.  .B USAGE
3513 #.  section).
3514 #.  However, please include security information somewhere!
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3517 msgid ""
3518 "Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
3519 "modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
3520 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
3521 "should use I</usr/local> as the base."
3522 msgstr ""
3523 "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
3524 "の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
3525 "はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
3526 "ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
3527
3528 #. type: TP
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3532 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3536 msgid ""
3537 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3538 "broken into subsections."
3539 msgstr ""
3540 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3541 "する。"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3545 msgid "The following subsections are defined:"
3546 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
3547
3548 #. type: TP
3549 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3550 #, no-wrap
3551 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3552 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3556 msgid ""
3557 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3558 msgstr ""
3559 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3560 "説明する。"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man7/man-pages.7:373
3564 msgid "Whether the function is thread-safe."
3565 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3569 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3570 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3574 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3575 msgstr ""
3576 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3580 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3581 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3582
3583 #. type: TP
3584 #: build/C/man7/man-pages.7:382
3585 #, no-wrap
3586 msgid "B<VERSIONS>"
3587 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3591 msgid ""
3592 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3593 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
3594 msgstr ""
3595 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3596 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man7/man-pages.7:400
3600 msgid ""
3601 "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
3602 "its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
3603 "this information (since there was no policy to do so when they were "
3604 "written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
3605 "programmers writing new code, this information probably matters only in the "
3606 "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
3607 "changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
3608 "glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3609 msgstr ""
3610 "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
3611 "を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
3612 "まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
3613 "らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
3614 "の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
3615 "れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
3616 "2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろ"
3617 "う。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3621 msgid ""
3622 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3623 "versions in which various system calls first appeared."
3624 msgstr ""
3625 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3626 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3627
3628 #. type: TP
3629 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3630 #, no-wrap
3631 msgid "B<CONFORMING TO>"
3632 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man7/man-pages.7:409
3636 msgid ""
3637 "A description of any standards or conventions that relate to the function or "
3638 "command described by the manual page."
3639 msgstr ""
3640 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
3641 "いて説明。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man7/man-pages.7:413
3645 msgid ""
3646 "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
3647 "in B<standards>(7)."
3648 msgstr ""
3649 "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
3650 "る。"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3654 msgid ""
3655 "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
3656 "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
3657 "in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
3658 "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
3659 "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
3660 msgstr ""
3661 "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
3662 "る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
3663 "SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
3664 "ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
3665 "ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man7/man-pages.7:426
3669 msgid ""
3670 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3671 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3672 msgstr ""
3673 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3674 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3675 "と。"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3679 msgid ""
3680 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3681 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3682 msgstr ""
3683 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3684 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3685
3686 #. type: TP
3687 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3688 #, no-wrap
3689 msgid "B<NOTES>"
3690 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man7/man-pages.7:433
3694 msgid "Miscellaneous notes."
3695 msgstr "その他の注記。"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man7/man-pages.7:436
3699 msgid ""
3700 "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
3701 "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
3702 msgstr ""
3703 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
3704 "や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
3705 "ると便利なこともある。"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3709 msgid ""
3710 "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
3711 "off notes that describe the differences (if any) between the C library "
3712 "wrapper function for a system call and the raw system call interface "
3713 "provided by the kernel."
3714 msgstr ""
3715 "セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネ"
3716 "ルが提供する素のシステムコールのインターフェースの間で違いがある場合に、その"
3717 "違いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> とい"
3718 "う見出しを使うこと。"
3719
3720 #. type: TP
3721 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3722 #, no-wrap
3723 msgid "B<BUGS>"
3724 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3728 msgid ""
3729 "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
3730 "questionable activities."
3731 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
3732
3733 #. type: TP
3734 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3735 #, no-wrap
3736 msgid "B<EXAMPLE>"
3737 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man7/man-pages.7:450
3741 msgid ""
3742 "One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
3743 "used."
3744 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3748 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
3749 msgstr ""
3750 "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
3751 "と。"
3752
3753 #. type: TP
3754 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3755 #, no-wrap
3756 msgid "B<AUTHORS>"
3757 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man7/man-pages.7:456
3761 msgid "A list of authors of the documentation or program."
3762 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3766 msgid ""
3767 "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
3768 "better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
3769 "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
3770 "copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
3771 "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
3772 "this under the BUGS section."
3773 msgstr ""
3774 "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
3775 "撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
3776 "る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
3777 "ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
3778 "作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
3779 "ろにこのセクションを配置すること。"
3780
3781 #. type: TP
3782 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<SEE ALSO>"
3785 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3789 msgid ""
3790 "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
3791 "related pages or documents."
3792 msgstr ""
3793 "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
3794 "く。"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man7/man-pages.7:472
3798 msgid ""
3799 "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
3800 "Do not terminate this list with a period."
3801 msgstr ""
3802 "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
3803 "このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3807 msgid ""
3808 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3809 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3810 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3811 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3812 "\"\\e%\"."
3813 msgstr ""
3814 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3815 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3816 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3817 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3821 msgid ""
3822 "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
3823 "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
3824 "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
3825 "by other projects."
3826 msgstr ""
3827 "FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 "
3828 "「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を"
3829 "含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
3830
3831 #. type: SH
3832 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3833 #, no-wrap
3834 msgid "STYLE GUIDE"
3835 msgstr "スタイルガイド"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3839 msgid ""
3840 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3841 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3842 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3843 "project source tree."
3844 msgstr ""
3845 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3846 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3847 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3848 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3849 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3850 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3851
3852 #. type: SS
3853 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3854 #, no-wrap
3855 msgid "Use of gender-neutral language"
3856 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3860 msgid ""
3861 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3862 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3863 "singular pronoun is acceptable."
3864 msgstr ""
3865 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3866 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3867 "\") を使用してもよい。"
3868
3869 #. type: SS
3870 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3871 #, no-wrap
3872 msgid "Font conventions"
3873 msgstr "フォントの慣習"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3877 msgid ""
3878 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3879 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3880 msgstr ""
3881 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3882 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3886 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3887 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man7/man-pages.7:509
3891 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3892 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3896 msgid ""
3897 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3898 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3899 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3900 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3901 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3902 "hE<gt>>)."
3903 msgstr ""
3904 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3905 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3906 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3907 "のインクルードヘッダーファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3908 "ヘッダーファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3912 msgid ""
3913 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3914 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3915 msgstr ""
3916 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3917 "して NULL はボールドにしない。"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3921 msgid ""
3922 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3923 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3924 msgstr ""
3925 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3926 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3930 msgid ""
3931 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3932 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3933 msgstr ""
3934 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3935 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3939 #, no-wrap
3940 msgid "man 7 man-pages\n"
3941 msgstr "man 7 man-pages\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man7/man-pages.7:546
3945 msgid ""
3946 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3947 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3948 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3949 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3950 msgstr ""
3951 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3952 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3953 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3954 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man7/man-pages.7:551
3958 msgid ""
3959 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3960 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3961 "expression is inlined with normal text."
3962 msgstr ""
3963 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3964 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3965 "いだろう。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3969 msgid ""
3970 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3971 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3972 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3973 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3974 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3975 "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
3976 msgstr ""
3977 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3978 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3979 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3980 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3981 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/man-pages.7:565
3985 #, no-wrap
3986 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3987 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3991 msgid ""
3992 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3993 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3994 msgstr ""
3995 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3996 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man7/man-pages.7:578
4000 msgid ""
4001 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
4002 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
4003 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
4004 "write this in the source file is:"
4005 msgstr ""
4006 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4007 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4008 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4009 "は次のように記載するのが望ましい:"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/man-pages.7:581
4013 #, no-wrap
4014 msgid "    .BR intro (2)\n"
4015 msgstr "    .BR intro (2)\n"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/man-pages.7:586
4019 msgid ""
4020 "(Including the section number in cross references lets tools like "
4021 "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
4022 msgstr ""
4023 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4024 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4028 msgid ""
4029 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4030 "example, B<^X>."
4031 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
4032
4033 #. type: SS
4034 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4035 #, no-wrap
4036 msgid "Spelling"
4037 msgstr "綴り (spelling)"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man7/man-pages.7:596
4041 msgid ""
4042 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4043 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4044 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4045 "conventions."
4046 msgstr ""
4047 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
4048 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
4049 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man7/man-pages.7:599
4053 msgid ""
4054 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4055 "subtleties to watch for:"
4056 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4060 msgid ""
4061 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4062 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4063 "\"towards\", and so on."
4064 msgstr ""
4065 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
4066 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
4067
4068 #. type: SS
4069 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4070 #, no-wrap
4071 msgid "BSD version numbers"
4072 msgstr "BSD バージョン番号"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4076 msgid ""
4077 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4078 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4079 msgstr ""
4080 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
4081 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
4082
4083 #. type: SS
4084 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4085 #, no-wrap
4086 msgid "Capitalization"
4087 msgstr "大文字表記"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4091 msgid ""
4092 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4093 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4094 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4095 "otherwise.  For example:"
4096 msgstr ""
4097 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4098 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4099 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4100 "い。"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4104 msgid ".SS Unicode under Linux"
4105 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4106
4107 #. type: SS
4108 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4109 #, no-wrap
4110 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4111 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4115 msgid ""
4116 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4117 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4118 "+4n> and I<.in>)."
4119 msgstr ""
4120 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4121 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4122
4123 #. type: SS
4124 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4125 #, no-wrap
4126 msgid "Preferred terms"
4127 msgstr "推奨用語"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4131 msgid ""
4132 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4133 "to ensure consistency across pages."
4134 msgstr ""
4135 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4136 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4137
4138 #. type: tbl table
4139 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4140 #, no-wrap
4141 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4142 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4143
4144 #. type: tbl table
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4146 #, no-wrap
4147 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4148 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4149
4150 #. type: tbl table
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4152 #, no-wrap
4153 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4154 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4155
4156 #. type: tbl table
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4158 #, no-wrap
4159 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4160 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4161
4162 #. type: tbl table
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4164 #, no-wrap
4165 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4166 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4167
4168 #. type: tbl table
4169 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
4171 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
4172 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
4173 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
4174 #, no-wrap
4175 msgid "T}\n"
4176 msgstr "T}\n"
4177
4178 #. type: tbl table
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4180 #, no-wrap
4181 msgid "filename\tfile name\n"
4182 msgstr "filename\tfile name\n"
4183
4184 #. type: tbl table
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4186 #, no-wrap
4187 msgid "filesystem\tfile system\n"
4188 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4189
4190 #. type: tbl table
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4192 #, no-wrap
4193 msgid "hostname\thost name\n"
4194 msgstr "hostname\thost name\n"
4195
4196 #. type: tbl table
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4198 #, no-wrap
4199 msgid "inode\ti-node\n"
4200 msgstr "inode\ti-node\n"
4201
4202 #. type: tbl table
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4204 #, no-wrap
4205 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4206 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4207
4208 #. type: tbl table
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4210 #, no-wrap
4211 msgid "pathname\tpath name\n"
4212 msgstr "pathname\tpath name\n"
4213
4214 #. type: tbl table
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4216 #, no-wrap
4217 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4218 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4219
4220 #. type: tbl table
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4222 #, no-wrap
4223 msgid "privileged port\tT{\n"
4224 msgstr "privileged port\tT{\n"
4225
4226 #. type: tbl table
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4228 #, no-wrap
4229 msgid "reserved port,\n"
4230 msgstr "reserved port,\n"
4231
4232 #. type: tbl table
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4234 #, no-wrap
4235 msgid "system port\n"
4236 msgstr "system port\n"
4237
4238 #. type: tbl table
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4240 #, no-wrap
4241 msgid "real-time\tT{\n"
4242 msgstr "real-time\tT{\n"
4243
4244 #. type: tbl table
4245 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4246 #, no-wrap
4247 msgid "realtime,\n"
4248 msgstr "realtime,\n"
4249
4250 #. type: tbl table
4251 #: build/C/man7/man-pages.7:653
4252 #, no-wrap
4253 msgid "real time\n"
4254 msgstr "real time\n"
4255
4256 #. type: tbl table
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:655
4258 #, no-wrap
4259 msgid "run time\truntime\n"
4260 msgstr "run time\truntime\n"
4261
4262 #. type: tbl table
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:656
4264 #, no-wrap
4265 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4266 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4267
4268 #. type: tbl table
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4270 #, no-wrap
4271 msgid "saved group ID,\n"
4272 msgstr "saved group ID,\n"
4273
4274 #. type: tbl table
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:658
4276 #, no-wrap
4277 msgid "saved set-GID\n"
4278 msgstr "saved set-GID\n"
4279
4280 #. type: tbl table
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:660
4282 #, no-wrap
4283 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4284 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4285
4286 #. type: tbl table
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4288 #, no-wrap
4289 msgid "saved user ID,\n"
4290 msgstr "saved user ID,\n"
4291
4292 #. type: tbl table
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:662
4294 #, no-wrap
4295 msgid "saved set-UID\n"
4296 msgstr "saved set-UID\n"
4297
4298 #. type: tbl table
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:664
4300 #, no-wrap
4301 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4302 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4303
4304 #. type: tbl table
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4306 #, no-wrap
4307 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4308 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4309
4310 #. type: tbl table
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:666
4312 #, no-wrap
4313 msgid "superuser\tT{\n"
4314 msgstr "superuser\tT{\n"
4315
4316 #. type: tbl table
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4318 #, no-wrap
4319 msgid "super user,\n"
4320 msgstr "super user,\n"
4321
4322 #. type: tbl table
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4324 #, no-wrap
4325 msgid "super-user\n"
4326 msgstr "super-user\n"
4327
4328 #. type: tbl table
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4330 #, no-wrap
4331 msgid "superblock\tT{\n"
4332 msgstr "superblock\tT{\n"
4333
4334 #. type: tbl table
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4336 #, no-wrap
4337 msgid "super block,\n"
4338 msgstr "super block,\n"
4339
4340 #. type: tbl table
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:672
4342 #, no-wrap
4343 msgid "super-block\n"
4344 msgstr "super-block\n"
4345
4346 #. type: tbl table
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4348 #, no-wrap
4349 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4350 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4351
4352 #. type: tbl table
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:675
4354 #, no-wrap
4355 msgid "timezone\ttime zone\n"
4356 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4357
4358 #. type: tbl table
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4360 #, no-wrap
4361 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4362 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4363
4364 #. type: tbl table
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4366 #, no-wrap
4367 msgid "usable\tuseable\n"
4368 msgstr "usable\tuseable\n"
4369
4370 #. type: tbl table
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4372 #, no-wrap
4373 msgid "user space\tuserspace\n"
4374 msgstr "user space\tuserspace\n"
4375
4376 #. type: tbl table
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4378 #, no-wrap
4379 msgid "username\tuser name\n"
4380 msgstr "username\tuser name\n"
4381
4382 #. type: tbl table
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4384 #, no-wrap
4385 msgid "zeros\tzeroes\n"
4386 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4390 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4391 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4392
4393 #. type: SS
4394 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4395 #, no-wrap
4396 msgid "Terms to avoid"
4397 msgstr "使用を避ける用語"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man7/man-pages.7:690
4401 msgid ""
4402 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4403 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4404 msgstr ""
4405 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4406 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4407 "る。"
4408
4409 #. type: tbl table
4410 #: build/C/man7/man-pages.7:694
4411 #, no-wrap
4412 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4413 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4414
4415 #. type: tbl table
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4417 #, no-wrap
4418 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4419 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4420
4421 #. type: tbl table
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:697
4423 #, no-wrap
4424 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4425 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4426
4427 #. type: tbl table
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:699
4429 #, no-wrap
4430 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4431 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4432
4433 #. type: tbl table
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4435 #, no-wrap
4436 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4437 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4438
4439 #. type: tbl table
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:702
4441 #, no-wrap
4442 msgid "manpage\tT{\n"
4443 msgstr "manpage\tT{\n"
4444
4445 #. type: tbl table
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:703
4447 #, no-wrap
4448 msgid "man page, manual page\n"
4449 msgstr "man page, manual page\n"
4450
4451 #. type: tbl table
4452 #: build/C/man7/man-pages.7:705
4453 #, no-wrap
4454 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4455 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4456
4457 #. type: tbl table
4458 #: build/C/man7/man-pages.7:706
4459 #, no-wrap
4460 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4461 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4462
4463 #. type: tbl table
4464 #: build/C/man7/man-pages.7:707
4465 #, no-wrap
4466 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4467 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4468
4469 #. type: tbl table
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4471 #, no-wrap
4472 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4473 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4474
4475 #. type: tbl table
4476 #: build/C/man7/man-pages.7:709
4477 #, no-wrap
4478 msgid "OS\toperating system\n"
4479 msgstr "OS\toperating system\n"
4480
4481 #. type: tbl table
4482 #: build/C/man7/man-pages.7:710
4483 #, no-wrap
4484 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4485 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4486
4487 #. type: tbl table
4488 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4489 #, no-wrap
4490 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4491 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4492
4493 #. type: tbl table
4494 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4495 #, no-wrap
4496 msgid "tty\tterminal\n"
4497 msgstr "tty\tterminal\n"
4498
4499 #. type: tbl table
4500 #: build/C/man7/man-pages.7:713
4501 #, no-wrap
4502 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4503 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4504
4505 #. type: tbl table
4506 #: build/C/man7/man-pages.7:714
4507 #, no-wrap
4508 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4509 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man7/man-pages.7:716
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Trademarks"
4515 msgstr "商標"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man7/man-pages.7:720
4519 msgid ""
4520 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4521 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4522 "misspelled:"
4523 msgstr ""
4524 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4525 "る商標の正しい綴りのリストである。"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4529 #, no-wrap
4530 msgid ""
4531 "     DG/UX\n"
4532 "     HP-UX\n"
4533 "     UNIX\n"
4534 "     UnixWare\n"
4535 msgstr ""
4536 "     DG/UX\n"
4537 "     HP-UX\n"
4538 "     UNIX\n"
4539 "     UnixWare\n"
4540
4541 #. type: SS
4542 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4543 #, no-wrap
4544 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4545 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4549 msgid ""
4550 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4551 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4552 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4553 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4554 msgstr ""
4555 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4556 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4557 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4561 msgid ""
4562 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4563 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4564 msgstr ""
4565 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4566 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4570 msgid ""
4571 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4572 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4573 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4574 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4575 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4576 msgstr ""
4577 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4578 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4579 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4580 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4581 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4582 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4583
4584 #. type: SS
4585 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4586 #, no-wrap
4587 msgid "Hyperlinks"
4588 msgstr "ハイパーリンク"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man7/man-pages.7:756
4592 msgid ""
4593 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4594 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4595 "rendering a page with, say:"
4596 msgstr ""
4597 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4598 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4599 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4603 #, no-wrap
4604 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4605 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4606
4607 #. type: SS
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4609 #, no-wrap
4610 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4611 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4615 msgid ""
4616 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4617 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4618 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4619 msgstr ""
4620 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4621 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4622 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man7/man-pages.7:766
4626 msgid ""
4627 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4628 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4629 msgstr ""
4630 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4631 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4635 msgid ""
4636 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4637 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4638 msgstr ""
4639 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4640 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4641
4642 #. type: SS
4643 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4644 #, no-wrap
4645 msgid "Em-dashes"
4646 msgstr "em によるダッシュ"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4650 msgid ""
4651 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4652 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4653 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4654 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4655 "surrounding spaces."
4656 msgstr ""
4657 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4658 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4659 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4660 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4661
4662 #. type: SS
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4664 #, no-wrap
4665 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4666 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man7/man-pages.7:780
4670 msgid ""
4671 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4672 "qualify a following noun). Some examples:"
4673 msgstr ""
4674 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4675 "ること。いくつか例を挙げる。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4679 #, no-wrap
4680 msgid ""
4681 "    32-bit value\n"
4682 "    command-line argument\n"
4683 "    floating-point number\n"
4684 "    run-time check\n"
4685 "    user-space function\n"
4686 "    wide-character string\n"
4687 msgstr ""
4688 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4689 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4690 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4691 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4692 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4693 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4694
4695 #. type: SS
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4697 #, no-wrap
4698 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4699 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4703 msgid ""
4704 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4705 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4706 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4707 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4708 "gives some examples of the preferred forms:"
4709 msgstr ""
4710 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4711 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4712 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4713 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man7/man-pages.7:814
4717 #, no-wrap
4718 msgid ""
4719 "    interprocess\n"
4720 "    multithreaded\n"
4721 "    multiprocess\n"
4722 "    nonblocking\n"
4723 "    nondefault\n"
4724 "    nonempty\n"
4725 "    noninteractive\n"
4726 "    nonnegative\n"
4727 "    nonportable\n"
4728 "    nonzero\n"
4729 "    preallocated\n"
4730 "    precreate\n"
4731 "    prerecorded\n"
4732 "    reestablished\n"
4733 "    reinitialize\n"
4734 "    rearm\n"
4735 "    reread\n"
4736 "    subcomponent\n"
4737 "    subdirectory\n"
4738 "    subsystem\n"
4739 msgstr ""
4740 "    interprocess\n"
4741 "    multithreaded\n"
4742 "    multiprocess\n"
4743 "    nonblocking\n"
4744 "    nondefault\n"
4745 "    nonempty\n"
4746 "    noninteractive\n"
4747 "    nonnegative\n"
4748 "    nonportable\n"
4749 "    nonzero\n"
4750 "    preallocated\n"
4751 "    precreate\n"
4752 "    prerecorded\n"
4753 "    reestablished\n"
4754 "    reinitialize\n"
4755 "    rearm\n"
4756 "    reread\n"
4757 "    subcomponent\n"
4758 "    subdirectory\n"
4759 "    subsystem\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man7/man-pages.7:818
4763 msgid ""
4764 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4765 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4766 "examples:"
4767 msgstr ""
4768 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4769 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man7/man-pages.7:823
4773 #, no-wrap
4774 msgid ""
4775 "    non-ASCII\n"
4776 "    non-English\n"
4777 "    non-NULL\n"
4778 "    non-real-time\n"
4779 msgstr ""
4780 "    non-ASCII\n"
4781 "    non-English\n"
4782 "    non-NULL\n"
4783 "    non-real-time\n"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4787 msgid ""
4788 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4789 "and the former is probably what you want."
4790 msgstr ""
4791 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4792 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4793
4794 #. type: SS
4795 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4796 #, no-wrap
4797 msgid "Real minus character"
4798 msgstr "本当のマイナス文字"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4802 msgid ""
4803 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4804 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4805 "the following form in the man page source:"
4806 msgstr ""
4807 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4808 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4809 "下の表記を使うこと。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man7/man-pages.7:833
4813 #, no-wrap
4814 msgid "    \\e-\n"
4815 msgstr "    \\e-\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4819 msgid "This guideline applies also to code examples."
4820 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4821
4822 #. type: SS
4823 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4824 #, no-wrap
4825 msgid "Character constants"
4826 msgstr "文字定数"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4830 msgid ""
4831 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4832 "following form for character constants in the man page source:"
4833 msgstr ""
4834 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4835 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/man-pages.7:840
4839 #, no-wrap
4840 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4841 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4845 msgid ""
4846 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4847 "character constants used in code examples."
4848 msgstr ""
4849 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4850 "合にも適用される。"
4851
4852 #. type: SS
4853 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4854 #, no-wrap
4855 msgid "Example programs and shell sessions"
4856 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man7/man-pages.7:849
4860 msgid ""
4861 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4862 "call or library function.  However, note the following:"
4863 msgstr ""
4864 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4865 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4869 msgid "Example programs should be written in C."
4870 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4874 msgid ""
4875 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4876 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4877 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4878 "interface usually serves little purpose."
4879 msgstr ""
4880 "サンプルプログラムは、 インターフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこ"
4881 "とを示す場合にだけ 必要かつ有用である。インターフェースを呼び出す以外に何もし"
4882 "ないサンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man7/man-pages.7:860
4886 msgid ""
4887 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4888 "ideally less than 50 lines)."
4889 msgstr ""
4890 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4891 "的である)。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4895 msgid ""
4896 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4897 "function calls."
4898 msgstr ""
4899 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4900 "チェックを行うこと。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/man-pages.7:866
4904 msgid ""
4905 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4906 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4907 msgstr ""
4908 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4909 "でコンパイルできること。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4913 msgid ""
4914 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4915 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4916 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4917 msgstr ""
4918 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4919 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4920 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man7/man-pages.7:875
4924 msgid ""
4925 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4926 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4927 "code!)"
4928 msgstr ""
4929 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4930 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4934 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4935 msgstr ""
4936 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/man-pages.7:880
4940 #, no-wrap
4941 msgid ""
4942 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4943 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4944 msgstr ""
4945 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4946 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4950 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4951 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4955 #, no-wrap
4956 msgid ""
4957 "    exit(0);\n"
4958 "    exit(1);\n"
4959 "    return n;\n"
4960 msgstr ""
4961 "    exit(0);\n"
4962 "    exit(1);\n"
4963 "    return n;\n"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/man-pages.7:892
4967 msgid ""
4968 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4969 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4970 msgstr ""
4971 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4972 "コードの前に付けること。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man7/man-pages.7:894
4976 msgid ".SS Program source"
4977 msgstr ".SS プログラムのソース"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4981 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4982 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man7/man-pages.7:899
4986 msgid ""
4987 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4988 "other system feature:"
4989 msgstr ""
4990 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4991 "める場合、"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man7/man-pages.7:901
4995 msgid "Place the session log above the source code listing"
4996 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/man-pages.7:903
5000 msgid "Indent the session log by four spaces."
5001 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/man-pages.7:906
5005 msgid ""
5006 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
5007 "system."
5008 msgstr ""
5009 "ユーザーの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにす"
5010 "ること"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/man-pages.7:911
5014 msgid ""
5015 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
5016 "and B<pipe>(2)."
5017 msgstr ""
5018 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
5019 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man7/man-pages.7:918
5023 msgid ""
5024 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5025 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
5026 msgstr ""
5027 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5028 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/man-pages.7:925
5032 msgid ""
5033 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5034 "B<mdoc>(7)"
5035 msgstr ""
5036 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5037 "B<mdoc>(7)"
5038
5039 #. type: TH
5040 #: build/C/man7/man.7:34
5041 #, no-wrap
5042 msgid "MAN"
5043 msgstr "MAN"
5044
5045 #. type: TH
5046 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5047 #, no-wrap
5048 msgid "2012-08-05"
5049 msgstr "2012-08-05"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man7/man.7:37
5053 msgid "man - macros to format man pages"
5054 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man7/man.7:41
5058 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5059 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man7/man.7:45
5063 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5064 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/man.7:62
5068 msgid ""
5069 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5070 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
5071 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
5072 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5073 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5074 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5075 msgstr ""
5076 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5077 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5078 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5079 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5080 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5081 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
5082 "B<mdoc>(7)  を参照)。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man7/man.7:74
5086 msgid ""
5087 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5088 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
5089 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5090 "detect which macro package is in use."
5091 msgstr ""
5092 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5093 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5094 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5095 "ンを使うのがお薦めである。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man7/man.7:78
5099 msgid ""
5100 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5101 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5102 msgstr ""
5103 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5104 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man7/man.7:81
5108 msgid ""
5109 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5110 "start with B<.\\e\">) should be"
5111 msgstr ""
5112 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5113 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man7/man.7:91
5117 msgid ""
5118 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5119 "see B<man-pages>(7)."
5120 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man7/man.7:97
5124 msgid ""
5125 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5126 "B<TH> command."
5127 msgstr ""
5128 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5129 "から始まる。"
5130
5131 #. type: SS
5132 #: build/C/man7/man.7:97
5133 #, no-wrap
5134 msgid "Sections"
5135 msgstr "セクション"
5136
5137 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5138 #.  If the name contains spaces and appears
5139 #.  on the same line as
5140 #.  .BR \&.SH ,
5141 #.  then place the heading in double quotes.
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man7/man.7:106
5144 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5145 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man7/man.7:109
5149 msgid ""
5150 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5151 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5152 msgstr ""
5153 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5154 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man7/man.7:112
5158 msgid "\\&.SH NAME"
5159 msgstr "\\&.SH NAME"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man7/man.7:114
5163 msgid "item \\e- description"
5164 msgstr "item \\e- description"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man7/man.7:128
5168 msgid ""
5169 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5170 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5171 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5172 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5173 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5174 msgstr ""
5175 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5176 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5177 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5178 "生成する際に利用される。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man7/man.7:131
5182 msgid ""
5183 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5184 "pages>(7)."
5185 msgstr ""
5186 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5187 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5188
5189 #. type: SS
5190 #: build/C/man7/man.7:131
5191 #, no-wrap
5192 msgid "Fonts"
5193 msgstr "フォント"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man7/man.7:133
5197 msgid "The commands to select the type face are:"
5198 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5199
5200 #. type: TP
5201 #: build/C/man7/man.7:133
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<\\&.B>"
5204 msgstr "B<\\&.B>"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man7/man.7:136
5208 msgid "Bold"
5209 msgstr "ボールド。"
5210
5211 #. type: TP
5212 #: build/C/man7/man.7:136
5213 #, no-wrap
5214 msgid "B<\\&.BI>"
5215 msgstr "B<\\&.BI>"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man7/man.7:140
5219 msgid ""
5220 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5221 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5222
5223 #. type: TP
5224 #: build/C/man7/man.7:140
5225 #, no-wrap
5226 msgid "B<\\&.BR>"
5227 msgstr "B<\\&.BR>"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man7/man.7:145
5231 msgid ""
5232 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5233 "pages)"
5234 msgstr ""
5235 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man7/man.7:145
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<\\&.I>"
5241 msgstr "B<\\&.I>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man7/man.7:148
5245 msgid "Italics"
5246 msgstr "イタリック。"
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man7/man.7:148
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<\\&.IB>"
5252 msgstr "B<\\&.IB>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man7/man.7:151
5256 msgid "Italics alternating with bold"
5257 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5258
5259 #. type: TP
5260 #: build/C/man7/man.7:151
5261 #, no-wrap
5262 msgid "B<\\&.IR>"
5263 msgstr "B<\\&.IR>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man7/man.7:154
5267 msgid "Italics alternating with Roman"
5268 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5269
5270 #. type: TP
5271 #: build/C/man7/man.7:154
5272 #, no-wrap
5273 msgid "B<\\&.RB>"
5274 msgstr "B<\\&.RB>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man7/man.7:157
5278 msgid "Roman alternating with bold"
5279 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5280
5281 #. type: TP
5282 #: build/C/man7/man.7:157
5283 #, no-wrap
5284 msgid "B<\\&.RI>"
5285 msgstr "B<\\&.RI>"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man7/man.7:160
5289 msgid "Roman alternating with italics"
5290 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man7/man.7:160
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<\\&.SB>"
5296 msgstr "B<\\&.SB>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/man.7:163
5300 msgid "Small alternating with bold"
5301 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5302
5303 #. type: TP
5304 #: build/C/man7/man.7:163
5305 #, no-wrap
5306 msgid "B<\\&.SM>"
5307 msgstr "B<\\&.SM>"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man7/man.7:166
5311 msgid "Small (useful for acronyms)"
5312 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man7/man.7:179
5316 msgid ""
5317 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5318 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5319 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5320 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5321 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5322 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5323 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5324 "are given, the command is applied to the following line of text."
5325 msgstr ""
5326 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5327 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5328 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5329 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5330 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5331 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5332 "キストに適用される。"
5333
5334 #. type: SS
5335 #: build/C/man7/man.7:179
5336 #, no-wrap
5337 msgid "Other macros and strings"
5338 msgstr "その他のマクロや文字列"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man7/man.7:199
5342 msgid ""
5343 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5344 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5345 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5346 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5347 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5348 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5349 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5350 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5351 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5352 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5353 "definitions are:"
5354 msgstr ""
5355 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5356 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5357 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5358 "マクロからもパラメーター I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5359 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5360 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5361 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5362 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5363 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5364 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5365 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5366 "の通り:"
5367
5368 #. type: SS
5369 #: build/C/man7/man.7:199
5370 #, no-wrap
5371 msgid "Normal paragraphs"
5372 msgstr "通常の段落"
5373
5374 #. type: TP
5375 #: build/C/man7/man.7:200
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<\\&.LP>"
5378 msgstr "B<\\&.LP>"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5382 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5383 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5384
5385 #. type: TP
5386 #: build/C/man7/man.7:205
5387 #, no-wrap
5388 msgid "B<\\&.P>"
5389 msgstr "B<\\&.P>"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man7/man.7:210
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<\\&.PP>"
5395 msgstr "B<\\&.PP>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man7/man.7:213
5399 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5400 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5401
5402 #. type: SS
5403 #: build/C/man7/man.7:213
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Relative margin indent"
5406 msgstr "相対マージンインデント"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man7/man.7:214
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5412 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man7/man.7:225
5416 msgid ""
5417 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5418 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5419 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5420 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5421 msgstr ""
5422 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5423 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5424 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5425 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5426
5427 #. type: TP
5428 #: build/C/man7/man.7:225
5429 #, no-wrap
5430 msgid "B<\\&.RE>"
5431 msgstr "B<\\&.RE>"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man7/man.7:229
5435 msgid ""
5436 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5437 "indent."
5438 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5439
5440 #. type: SS
5441 #: build/C/man7/man.7:229
5442 #, no-wrap
5443 msgid "Indented paragraph macros"
5444 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man7/man.7:230
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5450 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man7/man.7:235
5454 msgid ""
5455 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5456 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5457 "are indented)."
5458 msgstr ""
5459 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5460 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5461
5462 #. type: TP
5463 #: build/C/man7/man.7:235
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5466 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man7/man.7:256
5470 msgid ""
5471 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5472 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5473 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5474 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5475 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5476 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5477 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5478 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5479 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5480 "formats."
5481 msgstr ""
5482 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5483 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5484 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5485 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5486 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5487 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5488 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5489 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5490 "への変換が簡単になる。"
5491
5492 #. type: TP
5493 #: build/C/man7/man.7:256
5494 #, no-wrap
5495 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5496 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man7/man.7:263
5500 msgid ""
5501 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5502 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5503 msgstr ""
5504 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5505 "マンドと似たものになる。"
5506
5507 #. type: SS
5508 #: build/C/man7/man.7:263
5509 #, no-wrap
5510 msgid "Hypertext link macros"
5511 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man7/man.7:273
5515 msgid ""
5516 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5517 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5518 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5519 msgstr ""
5520 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5521 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5522 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5523
5524 #. type: TP
5525 #: build/C/man7/man.7:273
5526 #, no-wrap
5527 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5528 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5529
5530 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man7/man.7:286
5533 msgid ""
5534 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5535 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5536 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5537 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5538 msgstr ""
5539 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5540 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5541 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5542 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5543
5544 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man7/man.7:293
5547 msgid ""
5548 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5549 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5550 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5551 msgstr ""
5552 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5553 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5554 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5555 "も危険はない。"
5556
5557 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man7/man.7:302
5560 msgid ""
5561 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5562 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5563 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5564 msgstr ""
5565 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5566 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5567 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man7/man.7:305
5571 msgid "Here's an example:"
5572 msgstr "以下に例を挙げる:"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man7/man.7:307
5576 msgid "\\&.de URL"
5577 msgstr "\\&.de URL"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man7/man.7:309
5581 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5582 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man7/man.7:311
5586 msgid "\\&.."
5587 msgstr "\\&.."
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man7/man.7:313
5591 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5592 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man7/man.7:316
5596 msgid "\\&.TH I<...>"
5597 msgstr "\\&.TH I<...>"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man7/man.7:318
5601 msgid "I<(later in the page)>"
5602 msgstr "I<(later in the page)>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man7/man.7:320
5606 msgid "This software comes from the"
5607 msgstr "This software comes from the"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man7/man.7:322
5611 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5612 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man7/man.7:324
5616 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5617 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man7/man.7:334
5621 msgid ""
5622 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5623 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5624 msgstr ""
5625 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5626 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5627 "る。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man7/man.7:339
5631 msgid ""
5632 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5633 "details."
5634 msgstr ""
5635 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5636 "参照のこと。"
5637
5638 #. type: SS
5639 #: build/C/man7/man.7:339
5640 #, no-wrap
5641 msgid "Miscellaneous macros"
5642 msgstr "その他のマクロ"
5643
5644 #. type: TP
5645 #: build/C/man7/man.7:340
5646 #, no-wrap
5647 msgid "B<\\&.DT>"
5648 msgstr "B<\\&.DT>"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man7/man.7:344
5652 msgid ""
5653 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5654 msgstr ""
5655 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: build/C/man7/man.7:344
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5661 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man7/man.7:349
5665 msgid ""
5666 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5667 "cause a break."
5668 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man7/man.7:349
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5674 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man7/man.7:356
5678 msgid ""
5679 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5680 msgstr ""
5681 "サブヘッダー I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用い"
5682 "る)。"
5683
5684 #. type: SS
5685 #: build/C/man7/man.7:356
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Predefined strings"
5688 msgstr "定義済みの文字列"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man7/man.7:360
5692 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5693 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5694
5695 #. type: IP
5696 #: build/C/man7/man.7:360
5697 #, no-wrap
5698 msgid "\\e*R"
5699 msgstr "\\e*R"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man7/man.7:362
5703 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5704 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5705
5706 #. type: IP
5707 #: build/C/man7/man.7:362
5708 #, no-wrap
5709 msgid "\\e*S"
5710 msgstr "\\e*S"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man7/man.7:364
5714 msgid "Change to default font size"
5715 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5716
5717 #. type: IP
5718 #: build/C/man7/man.7:364
5719 #, no-wrap
5720 msgid "\\e*(Tm"
5721 msgstr "\\e*(Tm"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man7/man.7:366
5725 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5726 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5727
5728 #. type: IP
5729 #: build/C/man7/man.7:366
5730 #, no-wrap
5731 msgid "\\e*(lq"
5732 msgstr "\\e*(lq"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man7/man.7:368
5736 msgid "Left angled double quote: ``"
5737 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5738
5739 #. type: IP
5740 #: build/C/man7/man.7:368
5741 #, no-wrap
5742 msgid "\\e*(rq"
5743 msgstr "\\e*(rq"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man7/man.7:370
5747 msgid "Right angled double quote: ''"
5748 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5749
5750 #. type: SS
5751 #: build/C/man7/man.7:370
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Safe subset"
5754 msgstr "安全なサブセット"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man7/man.7:414
5758 msgid ""
5759 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5760 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5761 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5762 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5763 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5764 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5765 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5766 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5767 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5768 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5769 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5770 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5771 msgstr ""
5772 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5773 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5774 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5775 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5776 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5777 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5778 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5779 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5780 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5781 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5782 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5783 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man7/man.7:437
5787 msgid ""
5788 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5789 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5790 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5791 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5792 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5793 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5794 "graphics."
5795 msgstr ""
5796 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5797 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5798 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5799 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5800 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5801 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5802 "が良い。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man7/man.7:468
5806 msgid ""
5807 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5808 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5809 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5810 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5811 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5812 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5813 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5814 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5815 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5816 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5817 "no parameters)."
5818 msgstr ""
5819 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメーターを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) "
5820 "には正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名"
5821 "前が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無"
5822 "視される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対"
5823 "応させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5824 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5825 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5826 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5827 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメーターを指定しなくても"
5828 "よい)。"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man7/man.7:475
5832 msgid ""
5833 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5834 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5835 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5836 "should be added to this list."
5837 msgstr ""
5838 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5839 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5840 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man7/man.7:477
5844 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5845 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man7/man.7:479
5849 msgid "I</usr/man/whatis>"
5850 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man7/man.7:493
5854 msgid ""
5855 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5856 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5857 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5858 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5859 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5860 msgstr ""
5861 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5862 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5863 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5864 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5865 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/man.7:502
5869 msgid ""
5870 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5871 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5872 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5873 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5874 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5875 msgstr ""
5876 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5877 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5878 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5879 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5880 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man7/man.7:513
5884 msgid ""
5885 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5886 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5887 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5888 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5889 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5890 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5891 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5892 msgstr ""
5893 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5894 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5895 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5896 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5897 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5898 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5899
5900 #. type: TP
5901 #: build/C/man7/man.7:513
5902 #, no-wrap
5903 msgid "B<e>"
5904 msgstr "B<e>"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man7/man.7:516
5908 msgid "eqn(1)"
5909 msgstr "eqn(1)"
5910
5911 #. type: TP
5912 #: build/C/man7/man.7:516
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<g>"
5915 msgstr "B<g>"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man7/man.7:519
5919 msgid "grap(1)"
5920 msgstr "grap(1)"
5921
5922 #. type: TP
5923 #: build/C/man7/man.7:519
5924 #, no-wrap
5925 msgid "B<p>"
5926 msgstr "B<p>"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man7/man.7:522
5930 msgid "pic(1)"
5931 msgstr "pic(1)"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: build/C/man7/man.7:522
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<r>"
5937 msgstr "B<r>"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man7/man.7:525
5941 msgid "refer(1)"
5942 msgstr "refer(1)"
5943
5944 #. type: TP
5945 #: build/C/man7/man.7:525
5946 #, no-wrap
5947 msgid "B<t>"
5948 msgstr "B<t>"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man7/man.7:528
5952 msgid "tbl(1)"
5953 msgstr "tbl(1)"
5954
5955 #. type: TP
5956 #: build/C/man7/man.7:528
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<v>"
5959 msgstr "B<v>"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man7/man.7:531
5963 msgid "vgrind(1)"
5964 msgstr "vgrind(1)"
5965
5966 #. type: Sh
5967 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5969 #, no-wrap
5970 msgid "BUGS"
5971 msgstr "バグ"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man7/man.7:544
5975 msgid ""
5976 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5977 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5978 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5979 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5980 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5981 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5982 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5983 "to a different reference page format in the future."
5984 msgstr ""
5985 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5986 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5987 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5988 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5989 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5990 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5991 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5992
5993 #.  .SH AUTHORS
5994 #.  .IP \(em 3m
5995 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5996 #.  .IP \(em
5997 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5998 #.  this manual page.
5999 #.  .IP \(em
6000 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
6001 #.  (which influenced this manual page).
6002 #.  .IP \(em
6003 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
6004 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man7/man.7:560
6007 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
6008 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man7/man.7:572
6012 msgid ""
6013 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6014 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6015 "B<mdoc.samples>(7)"
6016 msgstr ""
6017 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6018 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6019 "B<mdoc.samples>(7)"
6020
6021 #. type: Dd
6022 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6023 #, no-wrap
6024 msgid "July 11, 1999"
6025 msgstr "July 11, 1999"
6026
6027 #. type: Dt
6028 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6029 #, no-wrap
6030 msgid "MDOC 7"
6031 msgstr "MDOC 7"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6035 msgid "E<.Nm mdoc>"
6036 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6037
6038 #. type: Nd
6039 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6040 #, no-wrap
6041 msgid "quick reference guide for the"
6042 msgstr "Macro Package"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6046 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6047 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6051 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6052 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6056 msgid ""
6057 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6058 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
6059 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6060 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6061 msgstr ""
6062 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6063 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6064 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6065 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6069 msgid ""
6070 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6071 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6072 "E<.Xr man 7>."
6073 msgstr ""
6074 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6075 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6076 "E<.Xr man 7> を見よ。"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6080 msgid ""
6081 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6082 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
6083 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6084 "E<.Xr troff> formatting packages."
6085 msgstr ""
6086 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6087 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6088 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
6089 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6090 "別化しているものである。"
6091
6092 #. type: Sh
6093 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6094 #, no-wrap
6095 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6096 msgstr "ページ構造のドメイン"
6097
6098 #. type: Ss
6099 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6100 #, no-wrap
6101 msgid "Title Macros"
6102 msgstr "タイトルマクロ"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6106 msgid ""
6107 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6108 "required:"
6109 msgstr ""
6110 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6111 "書く必要がある。"
6112
6113 #. type: It
6114 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6115 #, no-wrap
6116 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6117 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6121 msgid "Document date."
6122 msgstr "文書の日付。"
6123
6124 #. type: It
6125 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6126 #, no-wrap
6127 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6128 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6132 msgid "Title, in uppercase."
6133 msgstr "タイトルを大文字で。"
6134
6135 #. type: It
6136 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6137 #, no-wrap
6138 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6139 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6143 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6144 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6145
6146 #. type: Ss
6147 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6148 #, no-wrap
6149 msgid "Page Layout Macros"
6150 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6154 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6155 msgstr "セクションヘッダー、段落の終わり、リスト、表示など。"
6156
6157 #. type: It
6158 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6159 #, no-wrap
6160 msgid "Li \\&.Sh"
6161 msgstr "Li \\&.Sh"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6165 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6166 msgstr "セクションのヘッダー。 正しいヘッダーは、現れる順に:"
6167
6168 #. type: It
6169 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6170 #, no-wrap
6171 msgid "Ar NAME"
6172 msgstr "Ar NAME"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6176 msgid ""
6177 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6178 "Ql \\&.Nd> macros."
6179 msgstr ""
6180 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6181 "を含む。"
6182
6183 #. type: It
6184 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6185 #, no-wrap
6186 msgid "Ar SYNOPSIS"
6187 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6191 msgid "Usage."
6192 msgstr "利用法。"
6193
6194 #. type: It
6195 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6196 #, no-wrap
6197 msgid "Ar DESCRIPTION"
6198 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6202 msgid "General description, should include options and parameters."
6203 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメーターの説明も含む。"
6204
6205 #. type: It
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6207 #, no-wrap
6208 msgid "Ar RETURN VALUE"
6209 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6213 msgid "Sections two and three function calls."
6214 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6215
6216 #. type: It
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6218 #, no-wrap
6219 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6220 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6224 msgid "Describe environment variables."
6225 msgstr "環境変数を説明する。"
6226
6227 #. type: It
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6229 #, no-wrap
6230 msgid "Ar FILES"
6231 msgstr "Ar FILES"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6235 msgid "Files associated with the subject."
6236 msgstr "内容に関係するファイル。"
6237
6238 #. type: It
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6240 #, no-wrap
6241 msgid "Ar EXAMPLES"
6242 msgstr "Ar EXAMPLES"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6246 msgid "Examples and suggestions."
6247 msgstr "例やおすすめ。"
6248
6249 #. type: It
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6251 #, no-wrap
6252 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6253 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6257 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6258 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6259
6260 #. type: It
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6262 #, no-wrap
6263 msgid "Ar ERRORS"
6264 msgstr "Ar ERRORS"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6268 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6269 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6270
6271 #. type: It
6272 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6273 #, no-wrap
6274 msgid "Ar SEE ALSO"
6275 msgstr "Ar SEE ALSO"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6279 msgid "Cross references and citations."
6280 msgstr "相互参照や引用。"
6281
6282 #. type: It
6283 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6284 #, no-wrap
6285 msgid "Ar CONFORMING TO"
6286 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6290 msgid "Conformance to standards if applicable."
6291 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6292
6293 #. type: It
6294 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6295 #, no-wrap
6296 msgid "Ar HISTORY"
6297 msgstr "Ar HISTORY"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6301 msgid ""
6302 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6303 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6304
6305 #. type: It
6306 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6307 #, no-wrap
6308 msgid "Ar BUGS"
6309 msgstr "Ar BUGS"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6313 msgid "Gotchas and caveats."
6314 msgstr "瑕疵や警告。"
6315
6316 #. type: It
6317 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6318 #, no-wrap
6319 msgid "Ar other"
6320 msgstr "Ar other"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6324 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6325 msgstr "筆者の判断でヘッダーをあつらえてもよい。"
6326
6327 #. type: It
6328 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6329 #, no-wrap
6330 msgid "Li \\&.Ss"
6331 msgstr "Li \\&.Ss"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6335 msgid "Subsection Headers."
6336 msgstr "サブセクションのヘッダー。"
6337
6338 #. type: It
6339 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6340 #, no-wrap
6341 msgid "Li \\&.Pp"
6342 msgstr "Li \\&.Pp"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6346 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6347 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6348
6349 #. type: It
6350 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6351 #, no-wrap
6352 msgid "Li \\&.D1"
6353 msgstr "Li \\&.D1"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6357 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6358 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6359
6360 #. type: It
6361 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6362 #, no-wrap
6363 msgid "Li \\&.Dl"
6364 msgstr "Li \\&.Dl"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6368 msgid ""
6369 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6370 msgstr ""
6371 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6372
6373 #. type: It
6374 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6375 #, no-wrap
6376 msgid "Li \\&.Bd"
6377 msgstr "Li \\&.Bd"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6381 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6382 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6383
6384 #. type: It
6385 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6386 #, no-wrap
6387 msgid "Fl ragged"
6388 msgstr "Fl ragged"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6392 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6393 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6394
6395 #. type: It
6396 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6397 #, no-wrap
6398 msgid "Fl filled"
6399 msgstr "Fl filled"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6403 msgid "Justified."
6404 msgstr "揃える。"
6405
6406 #. type: It
6407 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6408 #, no-wrap
6409 msgid "Fl literal"
6410 msgstr "Fl literal"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6414 msgid "Literal text or code."
6415 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6416
6417 #. type: It
6418 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6419 #, no-wrap
6420 msgid "Fl file Ar name"
6421 msgstr "Fl file Ar name"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6425 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6426 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6427
6428 #. type: It
6429 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6430 #, no-wrap
6431 msgid "Fl offset Ar string"
6432 msgstr "Fl offset Ar string"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6436 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6437 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6438
6439 #. type: It
6440 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6441 #, no-wrap
6442 msgid "Ar left"
6443 msgstr "Ar left"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6447 msgid "Align block on left (default)."
6448 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6449
6450 #. type: It
6451 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6452 #, no-wrap
6453 msgid "Ar center"
6454 msgstr "Ar center"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6458 msgid "Approximate center margin."
6459 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6460
6461 #. type: It
6462 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6463 #, no-wrap
6464 msgid "Ar indent"
6465 msgstr "Ar indent"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6469 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6470 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6471
6472 #. type: It
6473 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6474 #, no-wrap
6475 msgid "Ar indent-two"
6476 msgstr "Ar indent-two"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6480 msgid "Two tabs."
6481 msgstr "タブ 2 つ。"
6482
6483 #. type: It
6484 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6485 #, no-wrap
6486 msgid "Ar right"
6487 msgstr "Ar right"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6491 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6492 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6493
6494 #. type: It
6495 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6496 #, no-wrap
6497 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6498 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6502 msgid ""
6503 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6504 "n>."
6505 msgstr ""
6506 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6507
6508 #. type: It
6509 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6510 #, no-wrap
6511 msgid "Ar Aa"
6512 msgstr "Ar Aa"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6516 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6517 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6518
6519 #. type: It
6520 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6521 #, no-wrap
6522 msgid "Ar string"
6523 msgstr "Ar string"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6527 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6528 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6529
6530 #. type: It
6531 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6532 #, no-wrap
6533 msgid "Li \\&.Ed"
6534 msgstr "Li \\&.Ed"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6538 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6539 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6540
6541 #. type: It
6542 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6543 #, no-wrap
6544 msgid "Li \\&.Bl"
6545 msgstr "Li \\&.Bl"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6549 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6550 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6551
6552 #. type: It
6553 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6554 #, no-wrap
6555 msgid "Ar List-types"
6556 msgstr "Ar リスト形式"
6557
6558 #. type: It
6559 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6560 #, no-wrap
6561 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6562 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6563
6564 #. type: It
6565 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6566 #, no-wrap
6567 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6568 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6569
6570 #. type: It
6571 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6572 #, no-wrap
6573 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6574 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6575
6576 #. type: It
6577 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6578 #, no-wrap
6579 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6580 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6581
6582 #. type: It
6583 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6584 #, no-wrap
6585 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6586 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6587
6588 #. type: It
6589 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6590 #, no-wrap
6591 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6592 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6593
6594 #. type: It
6595 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6596 #, no-wrap
6597 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6598 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6599
6600 #. type: It
6601 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6602 #, no-wrap
6603 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6604 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6605
6606 #. type: It
6607 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6608 #, no-wrap
6609 msgid "List-parameters"
6610 msgstr "リストパラメーター"
6611
6612 #. type: It
6613 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6614 #, no-wrap
6615 msgid "Fl offset"
6616 msgstr "Fl offset"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6620 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6621 msgstr ""
6622 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6623
6624 #. type: It
6625 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6626 #, no-wrap
6627 msgid "Fl width"
6628 msgstr "Fl width"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6632 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6633 msgstr ""
6634 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6635
6636 #. type: It
6637 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6638 #, no-wrap
6639 msgid "Fl compact"
6640 msgstr "Fl compact"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6644 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6645 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6646
6647 #. type: It
6648 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6649 #, no-wrap
6650 msgid "Li \\&.El"
6651 msgstr "Li \\&.El"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6655 msgid "End-list."
6656 msgstr "リストの終わり。"
6657
6658 #. type: It
6659 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6660 #, no-wrap
6661 msgid "Li \\&.It"
6662 msgstr "Li \\&.It"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6666 msgid "List item."
6667 msgstr "リスト項目。"
6668
6669 #. type: Sh
6670 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6671 #, no-wrap
6672 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6673 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6677 msgid ""
6678 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6679 "are parsed for callable macros for example:"
6680 msgstr ""
6681 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6682 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6683 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6684
6685 #. type: It
6686 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6687 #, no-wrap
6688 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6689 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6693 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6694 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6698 msgid ""
6699 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6700 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6701 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6702 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6703 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6704 "and E<.Em callable> columns below."
6705 msgstr ""
6706 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6707 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6708 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6709 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6710 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6711 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6715 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6716 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6717
6718 #. type: Dl
6719 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6720 #, no-wrap
6721 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6722 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6726 msgid ""
6727 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6728 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6729 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6730 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6731 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6732 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6733 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6734 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6735 "string,"
6736 msgstr ""
6737 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6738 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6739 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6740 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6741 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6742 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6743 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6744 "のように変換される。"
6745
6746 #. type: It
6747 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6748 #, no-wrap
6749 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6750 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6754 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6755 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6756
6757 #. type: Ss
6758 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6759 #, no-wrap
6760 msgid "Manual Domain Macros"
6761 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6762
6763 #. type: It
6764 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6765 #, no-wrap
6766 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6767 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6768
6769 #. type: It
6770 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6771 #, no-wrap
6772 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6773 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6774
6775 #. type: It
6776 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6777 #, no-wrap
6778 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6779 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6780
6781 #. type: It
6782 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6783 #, no-wrap
6784 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6785 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6786
6787 #. type: It
6788 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6789 #, no-wrap
6790 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6791 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6792
6793 #. type: It
6794 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6795 #, no-wrap
6796 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6797 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6798
6799 #. type: It
6800 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6801 #, no-wrap
6802 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6803 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6804
6805 #. type: It
6806 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6807 #, no-wrap
6808 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6809 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6810
6811 #. type: It
6812 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6813 #, no-wrap
6814 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6815 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6816
6817 #. type: It
6818 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6819 #, no-wrap
6820 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6821 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6822
6823 #. type: It
6824 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6825 #, no-wrap
6826 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6827 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6828
6829 #. type: It
6830 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6831 #, no-wrap
6832 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6833 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6834
6835 #. type: It
6836 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6837 #, no-wrap
6838 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6839 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6840
6841 #. type: It
6842 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6843 #, no-wrap
6844 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6845 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6846
6847 #. type: It
6848 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6849 #, no-wrap
6850 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6851 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6852
6853 #. type: It
6854 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6855 #, no-wrap
6856 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6857 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6858
6859 #. type: It
6860 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6861 #, no-wrap
6862 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6863 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6864
6865 #. type: It
6866 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6867 #, no-wrap
6868 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6869 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6870
6871 #. type: It
6872 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6873 #, no-wrap
6874 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6875 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6876
6877 #. type: It
6878 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6879 #, no-wrap
6880 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6881 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6882
6883 #. type: It
6884 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6885 #, no-wrap
6886 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6887 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6888
6889 #. type: It
6890 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6891 #, no-wrap
6892 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6893 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6894
6895 #. type: Ss
6896 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6897 #, no-wrap
6898 msgid "General Text Domain Macros"
6899 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6900
6901 #. type: It
6902 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6903 #, no-wrap
6904 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6905 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6906
6907 #. type: It
6908 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6909 #, no-wrap
6910 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6911 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6912
6913 #. type: It
6914 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6915 #, no-wrap
6916 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6917 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6918
6919 #. type: It
6920 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6921 #, no-wrap
6922 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6923 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6924
6925 #. type: It
6926 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6927 #, no-wrap
6928 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6929 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6930
6931 #. type: It
6932 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6933 #, no-wrap
6934 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6935 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6936
6937 #. type: It
6938 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6939 #, no-wrap
6940 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6941 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6942
6943 #. type: It
6944 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6945 #, no-wrap
6946 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6947 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6948
6949 #. type: It
6950 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6951 #, no-wrap
6952 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6953 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6954
6955 #. type: It
6956 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6957 #, no-wrap
6958 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6959 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6960
6961 #. type: It
6962 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6963 #, no-wrap
6964 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6965 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6966
6967 #. type: It
6968 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6969 #, no-wrap
6970 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6971 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6972
6973 #. type: It
6974 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6975 #, no-wrap
6976 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6977 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6978
6979 #. type: It
6980 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6981 #, no-wrap
6982 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6983 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6984
6985 #. type: It
6986 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6987 #, no-wrap
6988 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6989 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6990
6991 #. type: It
6992 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6993 #, no-wrap
6994 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6995 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6996
6997 #. type: It
6998 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6999 #, no-wrap
7000 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
7001 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
7002
7003 #. type: It
7004 #: build/C/man7/mdoc.7:339
7005 #, no-wrap
7006 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
7007 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
7008
7009 #. type: It
7010 #: build/C/man7/mdoc.7:340
7011 #, no-wrap
7012 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
7013 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
7014
7015 #. type: It
7016 #: build/C/man7/mdoc.7:341
7017 #, no-wrap
7018 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
7019 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
7020
7021 #. type: It
7022 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7023 #, no-wrap
7024 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7025 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7026
7027 #. type: It
7028 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7029 #, no-wrap
7030 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7031 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7032
7033 #. type: It
7034 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7035 #, no-wrap
7036 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7037 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7038
7039 #. type: It
7040 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7041 #, no-wrap
7042 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7043 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7044
7045 #. type: It
7046 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7047 #, no-wrap
7048 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7049 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7050
7051 #. type: It
7052 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7053 #, no-wrap
7054 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7055 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7056
7057 #. type: It
7058 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7059 #, no-wrap
7060 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7061 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7062
7063 #. type: It
7064 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7065 #, no-wrap
7066 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7067 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7068
7069 #. type: It
7070 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7071 #, no-wrap
7072 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7073 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7074
7075 #. type: It
7076 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7077 #, no-wrap
7078 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7079 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7080
7081 #. type: It
7082 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7083 #, no-wrap
7084 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7085 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7086
7087 #. type: It
7088 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7089 #, no-wrap
7090 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7091 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7092
7093 #. type: It
7094 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7095 #, no-wrap
7096 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7097 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7098
7099 #. type: It
7100 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7101 #, no-wrap
7102 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7103 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7104
7105 #. type: It
7106 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7107 #, no-wrap
7108 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7109 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7110
7111 #. type: It
7112 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7113 #, no-wrap
7114 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7115 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7116
7117 #. type: It
7118 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7119 #, no-wrap
7120 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7121 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7122
7123 #. type: It
7124 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7125 #, no-wrap
7126 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7127 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7128
7129 #. type: It
7130 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7131 #, no-wrap
7132 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7133 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7134
7135 #. type: It
7136 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7137 #, no-wrap
7138 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7139 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7140
7141 #. type: It
7142 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7143 #, no-wrap
7144 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7145 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7146
7147 #. type: It
7148 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7149 #, no-wrap
7150 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7151 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7152
7153 #. type: It
7154 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7155 #, no-wrap
7156 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7157 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7158
7159 #. type: It
7160 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7161 #, no-wrap
7162 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7163 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7164
7165 #. type: It
7166 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7167 #, no-wrap
7168 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7169 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7170
7171 #. type: It
7172 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7173 #, no-wrap
7174 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7175 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7176
7177 #. type: It
7178 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7179 #, no-wrap
7180 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7181 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7182
7183 #. type: It
7184 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7185 #, no-wrap
7186 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7187 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7188
7189 #. type: It
7190 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7191 #, no-wrap
7192 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7193 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7194
7195 #. type: It
7196 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7197 #, no-wrap
7198 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7199 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7200
7201 #. type: It
7202 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7203 #, no-wrap
7204 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7205 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7206
7207 #. type: It
7208 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7209 #, no-wrap
7210 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7211 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7212
7213 #. type: It
7214 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7215 #, no-wrap
7216 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7217 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7221 msgid ""
7222 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7223 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7224 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7225 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7226 msgstr ""
7227 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7228 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7229 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7230 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7234 msgid ""
7235 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7236 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7237 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7238 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7239 msgstr ""
7240 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7241 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7242 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7243
7244 #.  The following does not apply on Linux:
7245 #.  .Sh CONFIGURATION
7246 #.  For site specific configuration of the macro package,
7247 #.  see the file
7248 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7251 msgid ""
7252 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7253 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7254 "7> for more information on these macros."
7255 msgstr ""
7256 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7257 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7258 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7259
7260 #. type: It
7261 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7262 #, no-wrap
7263 msgid "Pa doc.tmac"
7264 msgstr "Pa doc.tmac"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7268 msgid "Manual and general text domain macros."
7269 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7270
7271 #. type: It
7272 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7273 #, no-wrap
7274 msgid "Pa tmac/doc-common"
7275 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7279 msgid "Common structural macros and definitions."
7280 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7281
7282 #. type: It
7283 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7284 #, no-wrap
7285 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7286 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7290 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7291 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7292
7293 #. type: It
7294 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7295 #, no-wrap
7296 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7297 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7301 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7302 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7303
7304 #. type: It
7305 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7306 #, no-wrap
7307 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7308 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7312 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7313 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7317 msgid ""
7318 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7319 msgstr ""
7320 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7324 msgid ""
7325 "This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7326 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7327 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7328 "pages/."
7329 msgstr ""
7330 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部で"
7331 "ある。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/"
7332 "man-pages/ に書かれている。"
7333
7334 #. type: TH
7335 #: build/C/man7/operator.7:40
7336 #, no-wrap
7337 msgid "OPERATOR"
7338 msgstr "OPERATOR"
7339
7340 #. type: TH
7341 #: build/C/man7/operator.7:40
7342 #, no-wrap
7343 msgid "2011-09-09"
7344 msgstr "2011-09-09"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man7/operator.7:43
7348 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7349 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man7/operator.7:45
7353 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7354 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man7/operator.7:63
7358 #, no-wrap
7359 msgid ""
7360 "B<Operator                             Associativity>\n"
7361 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7362 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7363 "* / %                                left to right\n"
7364 "+ -                                  left to right\n"
7365 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7366 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7367 "== !=                                left to right\n"
7368 "&                                    left to right\n"
7369 "^                                    left to right\n"
7370 "|                                    left to right\n"
7371 "&&                                   left to right\n"
7372 "||                                   left to right\n"
7373 "?:                                   right to left\n"
7374 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7375 ",                                    left to right\n"
7376 msgstr ""
7377 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7378 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7379 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7380 "* / %                                左から右へ\n"
7381 "+ -                                  左から右へ\n"
7382 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7383 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7384 "== !=                                左から右へ\n"
7385 "&                                    左から右へ\n"
7386 "^                                    左から右へ\n"
7387 "|                                    左から右へ\n"
7388 "&&                                   左から右へ\n"
7389 "||                                   左から右へ\n"
7390 "?:                                   右から左へ\n"
7391 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7392 ",                                    左から右へ\n"
7393
7394 #. type: TH
7395 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7396 #, no-wrap
7397 msgid "POSIXOPTIONS"
7398 msgstr "POSIXOPTIONS"
7399
7400 #. type: TH
7401 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7402 #, no-wrap
7403 msgid "2007-12-21"
7404 msgstr "2007-12-21"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7408 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7409 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7413 msgid ""
7414 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7415 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7416 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7417 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7418 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7419 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7420 "B<sysconf>(3)."
7421 msgstr ""
7422 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインター"
7423 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインターフェースは選択可能であ"
7424 "り、 コンパイル時にインターフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7425 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7426 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7427 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7431 msgid ""
7432 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7433 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7434 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7435 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7436 "web."
7437 msgstr ""
7438 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7439 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7440 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7441
7442 #. type: SS
7443 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7444 #, no-wrap
7445 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7446 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7450 msgid "The following advisory functions are present:"
7451 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7455 #, no-wrap
7456 msgid ""
7457 "I<posix_fadvise>(),\n"
7458 "I<posix_fallocate>(),\n"
7459 "I<posix_memalign>(),\n"
7460 "I<posix_madvise>().\n"
7461 msgstr ""
7462 "I<posix_fadvise>(),\n"
7463 "I<posix_fallocate>(),\n"
7464 "I<posix_memalign>(),\n"
7465 "I<posix_madvise>().\n"
7466
7467 #. type: SS
7468 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7469 #, no-wrap
7470 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7471 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7475 msgid ""
7476 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7477 "present:"
7478 msgstr "ヘッダー I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7482 #, no-wrap
7483 msgid ""
7484 "I<aio_cancel>(),\n"
7485 "I<aio_error>(),\n"
7486 "I<aio_fsync>(),\n"
7487 "I<aio_read>(),\n"
7488 "I<aio_return>(),\n"
7489 "I<aio_suspend>(),\n"
7490 "I<aio_write>(),\n"
7491 "I<lio_listio>().\n"
7492 msgstr ""
7493 "I<aio_cancel>(),\n"
7494 "I<aio_error>(),\n"
7495 "I<aio_fsync>(),\n"
7496 "I<aio_read>(),\n"
7497 "I<aio_return>(),\n"
7498 "I<aio_suspend>(),\n"
7499 "I<aio_write>(),\n"
7500 "I<lio_listio>().\n"
7501
7502 #. type: SS
7503 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7504 #, no-wrap
7505 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7506 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7510 msgid ""
7511 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7512 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7513 "present:"
7514 msgstr ""
7515 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7516 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7520 #, no-wrap
7521 msgid ""
7522 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7523 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7524 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7525 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7526 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7527 msgstr ""
7528 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7529 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7530 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7531 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7532 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7533
7534 #.  .SS "BE"
7535 #.  Batch environment.
7536 #.  .SS "CD"
7537 #.  C development.
7538 #. type: SS
7539 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7540 #, no-wrap
7541 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7542 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7543
7544 #.  What about lchown() ?
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7547 msgid ""
7548 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7549 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7550 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
7551 "I<chown>(), I<fchown>()."
7552 msgstr ""
7553 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7554 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7555 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7556 "影響する。"
7557
7558 #. type: SS
7559 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7560 #, no-wrap
7561 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7562 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7566 msgid ""
7567 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7568 "are present:"
7569 msgstr ""
7570 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7571 "が存在する。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7575 #, no-wrap
7576 msgid ""
7577 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7578 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7579 "I<clock_nanosleep>().\n"
7580 msgstr ""
7581 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7582 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7583 "I<clock_nanosleep>().\n"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7587 msgid ""
7588 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7589 "this affects all timers set for an absolute time."
7590 msgstr ""
7591 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7592 "する全てのタイマーのセットに影響する。"
7593
7594 #. type: SS
7595 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7596 #, no-wrap
7597 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7598 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7599
7600 #.  .SS "FD"
7601 #.  Fortran development
7602 #.  .SS "FR"
7603 #.  Fortran runtime
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7606 msgid ""
7607 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7608 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7609 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7610 msgstr ""
7611 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7612 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7613 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7614
7615 #. type: SS
7616 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7617 #, no-wrap
7618 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7619 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7620
7621 #.  .SS "MX"
7622 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7625 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7626 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7627
7628 #. type: SS
7629 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7630 #, no-wrap
7631 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7632 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7636 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7637 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7638
7639 #. type: SS
7640 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7641 #, no-wrap
7642 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7643 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7647 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7648 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7649
7650 #. type: SS
7651 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7652 #, no-wrap
7653 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7654 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7658 msgid ""
7659 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7660 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7661 "present:"
7662 msgstr ""
7663 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7664 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7668 #, no-wrap
7669 msgid ""
7670 "I<setpgid>(),\n"
7671 "I<tcdrain>(),\n"
7672 "I<tcflush>(),\n"
7673 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7674 "I<tcsendbreak>(),\n"
7675 "I<tcsetattr>(),\n"
7676 "I<tcsetpgrp>().\n"
7677 msgstr ""
7678 "I<setpgid>(),\n"
7679 "I<tcdrain>(),\n"
7680 "I<tcflush>(),\n"
7681 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7682 "I<tcsendbreak>(),\n"
7683 "I<tcsetattr>(),\n"
7684 "I<tcsetpgrp>().\n"
7685
7686 #. type: SS
7687 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7688 #, no-wrap
7689 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7690 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7694 msgid ""
7695 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7696 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7697 "I<munmap>()."
7698 msgstr ""
7699 "共有メモリーがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7700 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7701
7702 #. type: SS
7703 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7704 #, no-wrap
7705 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7706 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7710 msgid ""
7711 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7712 "I<munlockall>()  are present."
7713 msgstr ""
7714 "共有メモリーがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7715 "I<munlockall>()."
7716
7717 #. type: SS
7718 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7719 #, no-wrap
7720 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7721 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7725 msgid ""
7726 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7727 "I<munlock>()  are present."
7728 msgstr ""
7729 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7730 "I<munlock>()."
7731
7732 #. type: SS
7733 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7734 #, no-wrap
7735 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7736 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7740 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7741 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7742
7743 #. type: SS
7744 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7745 #, no-wrap
7746 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7747 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7751 msgid ""
7752 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7753 "are present:"
7754 msgstr ""
7755 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7756 "る。"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7760 #, no-wrap
7761 msgid ""
7762 "I<mq_close>(),\n"
7763 "I<mq_getattr>(),\n"
7764 "I<mq_notify>(),\n"
7765 "I<mq_open>(),\n"
7766 "I<mq_receive>(),\n"
7767 "I<mq_send>(),\n"
7768 "I<mq_setattr>(),\n"
7769 "I<mq_unlink>().\n"
7770 msgstr ""
7771 "I<mq_close>(),\n"
7772 "I<mq_getattr>(),\n"
7773 "I<mq_notify>(),\n"
7774 "I<mq_open>(),\n"
7775 "I<mq_receive>(),\n"
7776 "I<mq_send>(),\n"
7777 "I<mq_setattr>(),\n"
7778 "I<mq_unlink>().\n"
7779
7780 #. type: SS
7781 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7782 #, no-wrap
7783 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7784 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7788 msgid ""
7789 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7790 "option.  Affected functions are"
7791 msgstr ""
7792 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7793 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7797 #, no-wrap
7798 msgid ""
7799 "I<aio_suspend>(),\n"
7800 "I<clock_getres>(),\n"
7801 "I<clock_gettime>(),\n"
7802 "I<clock_settime>(),\n"
7803 "I<timer_create>().\n"
7804 msgstr ""
7805 "I<aio_suspend>(),\n"
7806 "I<clock_getres>(),\n"
7807 "I<clock_gettime>(),\n"
7808 "I<clock_settime>(),\n"
7809 "I<timer_create>().\n"
7810
7811 #. type: SS
7812 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7813 #, no-wrap
7814 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7815 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7816
7817 #. type: SS
7818 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7819 #, no-wrap
7820 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7821 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7825 msgid ""
7826 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7827 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7828 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7829 msgstr ""
7830 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7831 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7832 "接頭辞に依存する場合もある。"
7833
7834 #. type: SS
7835 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7836 #, no-wrap
7837 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7838 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7842 msgid ""
7843 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7844 "affects the functions"
7845 msgstr ""
7846 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7847 "に影響する。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "I<aio_read>(),\n"
7854 "I<aio_write>().\n"
7855 msgstr ""
7856 "I<aio_read>(),\n"
7857 "I<aio_write>().\n"
7858
7859 #. type: SS
7860 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7861 #, no-wrap
7862 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7863 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7867 msgid ""
7868 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7869 "are present:"
7870 msgstr ""
7871 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7875 #, no-wrap
7876 msgid ""
7877 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7878 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7879 "I<sched_getparam>(),\n"
7880 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7881 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7882 "I<sched_setparam>(),\n"
7883 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7884 "I<sched_yield>().\n"
7885 msgstr ""
7886 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7887 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7888 "I<sched_getparam>(),\n"
7889 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7890 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7891 "I<sched_setparam>(),\n"
7892 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7893 "I<sched_yield>().\n"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7897 msgid ""
7898 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7899 "present:"
7900 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7904 #, no-wrap
7905 msgid ""
7906 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7907 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7908 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7909 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7910 msgstr ""
7911 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7912 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7913 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7914 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7915
7916 #. type: SS
7917 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7918 #, no-wrap
7919 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7920 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7924 msgid ""
7925 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7926 "I<setsockopt>()."
7927 msgstr ""
7928 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7929 "I<setsockopt>()."
7930
7931 #. type: SS
7932 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7933 #, no-wrap
7934 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7935 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7939 msgid ""
7940 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7941 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7942 msgstr ""
7943 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7944 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7945 "定する。"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7949 #, no-wrap
7950 msgid "The following functions are present:\n"
7951 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7955 #, no-wrap
7956 msgid ""
7957 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7958 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7959 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7960 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7961 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7962 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7963 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7964 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7965 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7966 msgstr ""
7967 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7968 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7969 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7970 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7971 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7972 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7973 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7974 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7975 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7976
7977 #. type: SS
7978 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7979 #, no-wrap
7980 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7981 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7985 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7986 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7990 #, no-wrap
7991 msgid ""
7992 "I<sigqueue>(),\n"
7993 "I<sigtimedwait>(),\n"
7994 "I<sigwaitinfo>().\n"
7995 msgstr ""
7996 "I<sigqueue>(),\n"
7997 "I<sigtimedwait>(),\n"
7998 "I<sigwaitinfo>().\n"
7999
8000 #. type: SS
8001 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
8002 #, no-wrap
8003 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8004 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
8008 msgid ""
8009 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
8010 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
8011 msgstr ""
8012 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
8013 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8017 #, no-wrap
8018 msgid ""
8019 "I<regcomp>(),\n"
8020 "I<regerror>(),\n"
8021 "I<regexec>(),\n"
8022 "I<regfree>().\n"
8023 msgstr ""
8024 "I<regcomp>(),\n"
8025 "I<regerror>(),\n"
8026 "I<regexec>(),\n"
8027 "I<regfree>().\n"
8028
8029 #. type: SS
8030 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8031 #, no-wrap
8032 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8033 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8037 msgid ""
8038 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
8039 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
8040 "functions are"
8041 msgstr ""
8042 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8043 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8044 "り。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8048 #, no-wrap
8049 msgid ""
8050 "I<exec>(),\n"
8051 "I<kill>(),\n"
8052 "I<seteuid>(),\n"
8053 "I<setegid>(),\n"
8054 "I<setgid>(),\n"
8055 "I<setuid>().\n"
8056 msgstr ""
8057 "I<exec>(),\n"
8058 "I<kill>(),\n"
8059 "I<seteuid>(),\n"
8060 "I<setegid>(),\n"
8061 "I<setgid>(),\n"
8062 "I<setuid>().\n"
8063
8064 #.  .SS "SD"
8065 #.  Software development
8066 #. type: SS
8067 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8068 #, no-wrap
8069 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8070 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8074 msgid ""
8075 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
8076 "functions are present:"
8077 msgstr ""
8078 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8079 "る。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8083 #, no-wrap
8084 msgid ""
8085 "I<sem_close>(),\n"
8086 "I<sem_destroy>(),\n"
8087 "I<sem_getvalue>(),\n"
8088 "I<sem_init>(),\n"
8089 "I<sem_open>(),\n"
8090 "I<sem_post>(),\n"
8091 "I<sem_trywait>(),\n"
8092 "I<sem_unlink>(),\n"
8093 "I<sem_wait>().\n"
8094 msgstr ""
8095 "I<sem_close>(),\n"
8096 "I<sem_destroy>(),\n"
8097 "I<sem_getvalue>(),\n"
8098 "I<sem_init>(),\n"
8099 "I<sem_open>(),\n"
8100 "I<sem_post>(),\n"
8101 "I<sem_trywait>(),\n"
8102 "I<sem_unlink>(),\n"
8103 "I<sem_wait>().\n"
8104
8105 #. type: SS
8106 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8107 #, no-wrap
8108 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8109 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8113 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8114 msgid "The following functions are present:"
8115 msgstr "以下の関数が存在する。"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8119 #, no-wrap
8120 msgid ""
8121 "I<mmap>(),\n"
8122 "I<munmap>(),\n"
8123 "I<shm_open>(),\n"
8124 "I<shm_unlink>().\n"
8125 msgstr ""
8126 "I<mmap>(),\n"
8127 "I<munmap>(),\n"
8128 "I<shm_open>(),\n"
8129 "I<shm_unlink>().\n"
8130
8131 #. type: SS
8132 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8133 #, no-wrap
8134 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8135 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8139 msgid ""
8140 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8141 "function I<system>()  is present."
8142 msgstr ""
8143 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8144 "存在する。"
8145
8146 #. type: SS
8147 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8148 #, no-wrap
8149 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8150 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8154 msgid ""
8155 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8156 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8157 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8158 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8159 msgstr ""
8160 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8161 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8162 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8163 "と、以下の関数が存在する。"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8167 #, no-wrap
8168 msgid ""
8169 "I<posix_spawn>(),\n"
8170 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8171 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8172 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8173 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8174 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8175 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8176 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8177 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8178 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8179 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8180 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8181 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8182 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8183 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8184 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8185 "I<posix_spawnp>().\n"
8186 msgstr ""
8187 "I<posix_spawn>(),\n"
8188 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8189 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8190 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8191 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8192 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8193 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8194 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8195 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8196 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8197 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8198 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8199 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8200 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8201 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8202 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8203 "I<posix_spawnp>().\n"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8207 msgid ""
8208 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8209 "functions are present:"
8210 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8211
8212 #. type: SS
8213 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8214 #, no-wrap
8215 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8216 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8220 #, no-wrap
8221 msgid ""
8222 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8223 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8224 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8225 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8226 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8227 msgstr ""
8228 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8229 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8230 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8231 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8232 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8233
8234 #. type: SS
8235 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8236 #, no-wrap
8237 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8238 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8242 msgid ""
8243 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8244 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8245 msgstr ""
8246 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8247 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8248 "を受ける関数は以下の通り。"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8252 #, no-wrap
8253 msgid ""
8254 "I<sched_setparam>(),\n"
8255 "I<sched_setscheduler>().\n"
8256 msgstr ""
8257 "I<sched_setparam>(),\n"
8258 "I<sched_setscheduler>().\n"
8259
8260 #. type: SS
8261 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8262 #, no-wrap
8263 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8264 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8268 msgid ""
8269 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8270 msgstr ""
8271 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8272 "I<fdatasync>()."
8273
8274 #. type: SS
8275 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8276 #, no-wrap
8277 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8278 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8282 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8283 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8284 msgid "Affected functions are"
8285 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8289 #, no-wrap
8290 msgid ""
8291 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8292 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8293 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8294 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8295 msgstr ""
8296 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8297 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8298 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8299 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8300
8301 #. type: SS
8302 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8303 #, no-wrap
8304 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8305 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8312 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8313 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8314 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8315 msgstr ""
8316 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8317 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8318 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8319 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8320
8321 #. type: SS
8322 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8323 #, no-wrap
8324 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8325 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8329 msgid ""
8330 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8331 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8332 msgstr ""
8333 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8334 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8335 "り。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8339 #, no-wrap
8340 msgid ""
8341 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8342 "I<clock_getres>(),\n"
8343 "I<clock_gettime>(),\n"
8344 "I<clock_settime>(),\n"
8345 "I<timer_create>().\n"
8346 msgstr ""
8347 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8348 "I<clock_getres>(),\n"
8349 "I<clock_gettime>(),\n"
8350 "I<clock_settime>(),\n"
8351 "I<timer_create>().\n"
8352
8353 #. type: SS
8354 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8355 #, no-wrap
8356 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8357 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8361 #, no-wrap
8362 msgid ""
8363 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8364 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8365 msgstr ""
8366 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8367 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8368
8369 #. type: SS
8370 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8371 #, no-wrap
8372 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8373 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8377 #, no-wrap
8378 msgid ""
8379 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8380 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8381 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8382 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8383 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8384 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8385 msgstr ""
8386 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8387 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8388 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8389 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8390 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8391 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8392
8393 #. type: SS
8394 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8395 #, no-wrap
8396 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8397 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8401 msgid ""
8402 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8403 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8404 "are"
8405 msgstr ""
8406 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8407 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8408 "の通り。"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8412 #, no-wrap
8413 msgid ""
8414 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8415 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8416 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8417 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8418 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8419 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8420 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8421 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8422 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8423 msgstr ""
8424 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8425 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8426 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8427 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8428 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8429 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8430 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8431 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8432 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8433
8434 #. type: SS
8435 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8436 #, no-wrap
8437 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8438 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8442 #, no-wrap
8443 msgid ""
8444 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8445 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8446 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8447 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8448 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8449 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8450 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8451 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8452 msgstr ""
8453 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8454 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8455 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8456 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8457 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8458 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8459 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8460 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8461
8462 #. type: SS
8463 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8464 #, no-wrap
8465 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8466 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8470 #, no-wrap
8471 msgid ""
8472 "I<readdir_r>(),\n"
8473 "I<getgrgid_r>(),\n"
8474 "I<getgrnam_r>(),\n"
8475 "I<getpwnam_r>(),\n"
8476 "I<getpwuid_r>(),\n"
8477 "I<flockfile>(),\n"
8478 "I<ftrylockfile>(),\n"
8479 "I<funlockfile>(),\n"
8480 "I<getc_unlocked>(),\n"
8481 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8482 "I<putc_unlocked>(),\n"
8483 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8484 "I<rand_r>(),\n"
8485 "I<strerror_r>(),\n"
8486 "I<strtok_r>(),\n"
8487 "I<asctime_r>(),\n"
8488 "I<ctime_r>(),\n"
8489 "I<gmtime_r>(),\n"
8490 "I<localtime_r>().\n"
8491 msgstr ""
8492 "I<readdir_r>(),\n"
8493 "I<getgrgid_r>(),\n"
8494 "I<getgrnam_r>(),\n"
8495 "I<getpwnam_r>(),\n"
8496 "I<getpwuid_r>(),\n"
8497 "I<flockfile>(),\n"
8498 "I<ftrylockfile>(),\n"
8499 "I<funlockfile>(),\n"
8500 "I<getc_unlocked>(),\n"
8501 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8502 "I<putc_unlocked>(),\n"
8503 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8504 "I<rand_r>(),\n"
8505 "I<strerror_r>(),\n"
8506 "I<strtok_r>(),\n"
8507 "I<asctime_r>(),\n"
8508 "I<ctime_r>(),\n"
8509 "I<gmtime_r>(),\n"
8510 "I<localtime_r>().\n"
8511
8512 #. type: SS
8513 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8514 #, no-wrap
8515 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8516 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8520 msgid ""
8521 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8522 "Affected functions are"
8523 msgstr ""
8524 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8525 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8529 #, no-wrap
8530 msgid ""
8531 "I<sched_getparam>(),\n"
8532 "I<sched_setparam>(),\n"
8533 "I<sched_setscheduler>().\n"
8534 msgstr ""
8535 "I<sched_getparam>(),\n"
8536 "I<sched_setparam>(),\n"
8537 "I<sched_setscheduler>().\n"
8538
8539 #. type: SS
8540 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8541 #, no-wrap
8542 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8543 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8547 msgid ""
8548 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8549 "present:"
8550 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8554 #, no-wrap
8555 msgid ""
8556 "I<pthread_atfork>(),\n"
8557 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8558 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8559 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8560 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8561 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8562 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8563 "I<pthread_cancel>(),\n"
8564 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8565 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8566 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8567 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8568 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8569 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8570 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8571 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8572 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8573 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8574 "I<pthread_create>(),\n"
8575 "I<pthread_detach>(),\n"
8576 "I<pthread_equal>(),\n"
8577 "I<pthread_exit>(),\n"
8578 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8579 "I<pthread_join>(),\n"
8580 "I<pthread_key_create>(),\n"
8581 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8582 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8583 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8584 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8585 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8586 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8587 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8588 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8589 "I<pthread_once>(),\n"
8590 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8591 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8592 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8593 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8594 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8595 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8596 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8597 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8598 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8599 "I<pthread_self>(),\n"
8600 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8601 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8602 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8603 "I<pthread_testcancel>().\n"
8604 msgstr ""
8605 "I<pthread_atfork>(),\n"
8606 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8607 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8608 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8609 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8610 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8611 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8612 "I<pthread_cancel>(),\n"
8613 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8614 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8615 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8616 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8617 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8618 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8619 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8620 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8621 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8622 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8623 "I<pthread_create>(),\n"
8624 "I<pthread_detach>(),\n"
8625 "I<pthread_equal>(),\n"
8626 "I<pthread_exit>(),\n"
8627 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8628 "I<pthread_join>(),\n"
8629 "I<pthread_key_create>(),\n"
8630 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8631 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8632 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8633 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8634 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8635 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8636 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8637 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8638 "I<pthread_once>(),\n"
8639 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8640 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8641 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8642 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8643 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8644 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8645 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8646 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8647 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8648 "I<pthread_self>(),\n"
8649 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8650 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8651 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8652 "I<pthread_testcancel>().\n"
8653
8654 #. type: SS
8655 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8656 #, no-wrap
8657 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8658 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8662 #, no-wrap
8663 msgid ""
8664 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8665 "I<mq_timedsend>(),\n"
8666 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8667 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8668 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8669 "I<sem_timedwait>(),\n"
8670 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8671 msgstr ""
8672 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8673 "I<mq_timedsend>(),\n"
8674 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8675 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8676 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8677 "I<sem_timedwait>(),\n"
8678 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8679
8680 #. type: SS
8681 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8682 #, no-wrap
8683 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8684 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8688 #, no-wrap
8689 msgid ""
8690 "I<clock_getres>(),\n"
8691 "I<clock_gettime>(),\n"
8692 "I<clock_settime>(),\n"
8693 "I<nanosleep>(),\n"
8694 "I<timer_create>(),\n"
8695 "I<timer_delete>(),\n"
8696 "I<timer_gettime>(),\n"
8697 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8698 "I<timer_settime>().\n"
8699 msgstr ""
8700 "I<clock_getres>(),\n"
8701 "I<clock_gettime>(),\n"
8702 "I<clock_settime>(),\n"
8703 "I<nanosleep>(),\n"
8704 "I<timer_create>(),\n"
8705 "I<timer_delete>(),\n"
8706 "I<timer_gettime>(),\n"
8707 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8708 "I<timer_settime>().\n"
8709
8710 #. type: SS
8711 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8712 #, no-wrap
8713 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8714 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8718 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8719 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8723 #, no-wrap
8724 msgid ""
8725 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8726 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8727 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8728 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8729 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8730 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8731 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8732 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8733 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8734 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8735 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8736 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8737 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8738 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8739 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8740 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8741 "I<posix_trace_create>(),\n"
8742 "I<posix_trace_event>(),\n"
8743 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8744 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8745 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8746 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8747 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8748 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8749 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8750 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8751 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8752 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8753 "I<posix_trace_start>(),\n"
8754 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8755 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8756 msgstr ""
8757 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8758 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8759 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8760 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8761 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8762 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8763 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8764 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8765 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8766 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8767 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8768 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8769 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8770 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8771 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8772 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8773 "I<posix_trace_create>(),\n"
8774 "I<posix_trace_event>(),\n"
8775 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8776 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8777 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8778 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8779 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8780 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8781 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8782 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8783 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8784 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8785 "I<posix_trace_start>(),\n"
8786 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8787 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8788
8789 #. type: SS
8790 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8791 #, no-wrap
8792 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8793 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8797 msgid ""
8798 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8799 "present:"
8800 msgstr ""
8801 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8802 "が存在する。"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8806 #, no-wrap
8807 msgid ""
8808 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8809 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8810 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8811 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8812 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8813 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8814 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8815 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8816 msgstr ""
8817 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8818 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8819 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8820 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8821 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8822 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8823 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8824 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8825
8826 #. type: SS
8827 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8828 #, no-wrap
8829 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8830 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8834 msgid ""
8835 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8836 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8837 msgstr ""
8838 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8839 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8843 #, no-wrap
8844 msgid ""
8845 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8846 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8847 msgstr ""
8848 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8849 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8850
8851 #. type: SS
8852 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8853 #, no-wrap
8854 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8855 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8859 #, no-wrap
8860 msgid ""
8861 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8862 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8863 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8864 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8865 "I<posix_trace_close>(),\n"
8866 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8867 "I<posix_trace_open>(),\n"
8868 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8869 msgstr ""
8870 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8871 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8872 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8873 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8874 "I<posix_trace_close>(),\n"
8875 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8876 "I<posix_trace_open>(),\n"
8877 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8878
8879 #. type: SS
8880 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8881 #, no-wrap
8882 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8883 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8887 #, no-wrap
8888 msgid ""
8889 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8890 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8891 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8892 msgstr ""
8893 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8894 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8895 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8896
8897 #. type: SS
8898 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8899 #, no-wrap
8900 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8901 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8905 msgid ""
8906 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8907 "character to indicate that it is disabled."
8908 msgstr ""
8909 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8910 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8911
8912 #. type: SH
8913 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8914 #, no-wrap
8915 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8916 msgstr "XOPEN 拡張"
8917
8918 #.  To be described.
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8921 msgid ""
8922 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8923 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8924 msgstr ""
8925 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8926 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8930 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8931 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8932
8933 #. type: TH
8934 #: build/C/man5/proc.5:55
8935 #, no-wrap
8936 msgid "PROC"
8937 msgstr "PROC"
8938
8939 #. type: TH
8940 #: build/C/man5/proc.5:55
8941 #, no-wrap
8942 msgid "2015-01-22"
8943 msgstr "2015-01-22"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man5/proc.5:58
8947 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8948 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:67
8952 msgid ""
8953 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8954 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8955 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8956 msgstr ""
8957 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8958 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8959 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8960 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8961 "る。"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man5/proc.5:71
8965 msgid ""
8966 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8967 "proc> hierarchy."
8968 msgstr ""
8969 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8970 "している。"
8971
8972 #. type: TP
8973 #: build/C/man5/proc.5:72
8974 #, no-wrap
8975 msgid "I</proc/[pid]>"
8976 msgstr "I</proc/[pid]>"
8977
8978 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8979 #.      /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8980 #.      This is a directory
8981 #.      Added in 2.6.0
8982 #.      CONFIG_SECURITY
8983 #.      https://lwn.net/Articles/28222/
8984 #.      http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
8985 #.      fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
8986 #.      keycreate added in Linux 2.6.18
8987 #.              commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
8988 #.              /Documentation/keys.txt
8989 #.      sockcreate added in Linux 2.6.18
8990 #.              commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
8991 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
8992 #.      2.6.38
8993 #.      commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
8994 #.      CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man5/proc.5:98
8997 msgid ""
8998 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8999 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
9000 "pseudo-files and directories."
9001 msgstr ""
9002 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
9003 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
9004 "トリを含む。"
9005
9006 #. type: TP
9007 #: build/C/man5/proc.5:98
9008 #, no-wrap
9009 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
9010 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man5/proc.5:107
9014 msgid ""
9015 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
9016 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
9017 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
9018 "See also B<getauxval>(3)."
9019 msgstr ""
9020 "実行時にプロセスに渡された ELF インタープリター情報が格納されている。 個々の"
9021 "エントリーは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が"
9022 "続くフォーマットである。 最後のエントリーには 0 が 2 個入っている。 "
9023 "B<getauxval>(3) も参照。"
9024
9025 #. type: TP
9026 #: build/C/man5/proc.5:107
9027 #, no-wrap
9028 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
9029 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
9030
9031 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man5/proc.5:113
9034 msgid ""
9035 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
9036 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9037 "of the form:"
9038 msgstr ""
9039 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9040 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9041 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man5/proc.5:117
9045 #, no-wrap
9046 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9047 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man5/proc.5:121
9051 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9052 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9053
9054 #. type: IP
9055 #: build/C/man5/proc.5:122
9056 #, no-wrap
9057 msgid "1."
9058 msgstr "1."
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man5/proc.5:124
9062 msgid "hierarchy ID number"
9063 msgstr "階層 ID 番号"
9064
9065 #. type: IP
9066 #: build/C/man5/proc.5:124
9067 #, no-wrap
9068 msgid "2."
9069 msgstr "2."
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man5/proc.5:126
9073 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9074 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9075
9076 #. type: IP
9077 #: build/C/man5/proc.5:126
9078 #, no-wrap
9079 msgid "3."
9080 msgstr "3."
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man5/proc.5:128
9084 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9085 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/proc.5:133
9089 msgid ""
9090 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9091 "option is enabled."
9092 msgstr ""
9093 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプショ\n"
9094 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9095
9096 #. type: TP
9097 #: build/C/man5/proc.5:133
9098 #, no-wrap
9099 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
9100 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
9101
9102 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
9103 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
9104 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
9105 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9106 #.        write-only, writable only by the owner of the process
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man5/proc.5:143
9109 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
9110 msgstr ""
9111 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
9112 "る。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man5/proc.5:145
9116 msgid "The following values may be written to the file:"
9117 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9118
9119 #. type: TP
9120 #: build/C/man5/proc.5:146
9121 #, no-wrap
9122 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9123 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9124
9125 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man5/proc.5:153
9128 msgid ""
9129 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9130 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9131 "file had this effect.)"
9132 msgstr ""
9133
9134 #. type: TP
9135 #: build/C/man5/proc.5:153
9136 #, no-wrap
9137 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9138 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9139
9140 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man5/proc.5:158
9143 msgid ""
9144 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9145 "associated with the process."
9146 msgstr ""
9147
9148 #. type: TP
9149 #: build/C/man5/proc.5:158
9150 #, no-wrap
9151 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9152 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9153
9154 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man5/proc.5:163
9157 msgid ""
9158 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9159 "associated with the process."
9160 msgstr ""
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man5/proc.5:179
9164 msgid ""
9165 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9166 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
9167 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9168 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
9169 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9170 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9171 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9172 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
9173 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9174 msgstr ""
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man5/proc.5:181
9178 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9179 msgstr ""
9180
9181 #. type: TP
9182 #: build/C/man5/proc.5:182
9183 #, no-wrap
9184 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9185 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9186
9187 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man5/proc.5:192
9190 msgid ""
9191 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
9192 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
9193 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9194 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9195 msgstr ""
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man5/proc.5:197
9199 msgid ""
9200 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9201 "has no effect."
9202 msgstr ""
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man5/proc.5:203
9206 msgid ""
9207 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9208 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9209 msgstr ""
9210 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9211 "ションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9212
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man5/proc.5:203
9215 #, no-wrap
9216 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9217 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9218
9219 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man5/proc.5:213
9222 msgid ""
9223 "This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
9224 "the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
9225 "that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
9226 "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
9227 "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9228 msgstr ""
9229 "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
9230 "のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
9231 "ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
9232 "が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
9233 "の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9234
9235 #. type: TP
9236 #: build/C/man5/proc.5:213
9237 #, no-wrap
9238 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
9239 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
9240
9241 #.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man5/proc.5:235
9244 msgid ""
9245 "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
9246 "associated with the process.  Different threads in the same process may have "
9247 "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A "
9248 "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
9249 "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
9250 "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than "
9251 "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
9252 msgstr ""
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man5/proc.5:244
9256 msgid ""
9257 "This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
9258 "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
9259 "used to rename threads other than the caller."
9260 msgstr ""
9261
9262 #. type: TP
9263 #: build/C/man5/proc.5:244
9264 #, no-wrap
9265 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
9266 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3509 build/C/man5/proc.5:3513
9270 msgid "See B<core>(5)."
9271 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9272
9273 #. type: TP
9274 #: build/C/man5/proc.5:248
9275 #, no-wrap
9276 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
9277 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
9278
9279 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man5/proc.5:253
9282 msgid "See B<cpuset>(7)."
9283 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9284
9285 #. type: TP
9286 #: build/C/man5/proc.5:253
9287 #, no-wrap
9288 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9289 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man5/proc.5:258
9293 msgid ""
9294 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9295 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9296 "do this:"
9297 msgstr ""
9298 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9299 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9300 "よい。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man5/proc.5:262
9304 #, no-wrap
9305 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9306 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man5/proc.5:273
9310 msgid ""
9311 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9312 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9313 msgstr ""
9314 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9315 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9316 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9317
9318 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9319 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
9320 #.        Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
9321 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9322 #.        Added in 2.6.12
9323 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9324 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9325 #.        commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
9326 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9327 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9328 #.        Added in 2.6.23
9329 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9330 #.        Displays various scheduling parameters
9331 #.        This file can be written, to reset stats
9332 #.        The set of fields exposed by this file have changed
9333 #.        significantly over time.
9334 #.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
9335 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9336 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9337 #.        Added in 2.6.9
9338 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
9341 msgid ""
9342 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9343 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9344 "B<pthread_exit>(3))."
9345 msgstr ""
9346 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9347 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9348 "を呼び出しにより行われる)。"
9349
9350 #. type: TP
9351 #: build/C/man5/proc.5:279
9352 #, no-wrap
9353 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9354 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man5/proc.5:285
9358 msgid ""
9359 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9360 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9361 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9362 msgstr ""
9363 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリーはヌルバイト "
9364 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 した"
9365 "がって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/proc.5:290
9369 #, no-wrap
9370 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9371 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9372
9373 #. type: TP
9374 #: build/C/man5/proc.5:293
9375 #, no-wrap
9376 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9377 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9378
9379 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/proc.5:308
9382 msgid ""
9383 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9384 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9385 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9386 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9387 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9388 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9389 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9390 msgstr ""
9391 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9392 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9393 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9394 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9395 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9396 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9397 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man5/proc.5:316
9401 msgid ""
9402 "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9403 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9404 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9405 msgstr ""
9406 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインター"
9407 "で、シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対し"
9408 "て B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man5/proc.5:318
9412 #, no-wrap
9413 msgid "    [device]:inode\n"
9414 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man5/proc.5:321
9418 msgid ""
9419 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9420 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9421 msgstr ""
9422 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9423 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9424 "iノード番号 1502 である。"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/proc.5:326
9428 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9429 msgstr ""
9430 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9431 "このファイルの所在を探すことができる。"
9432
9433 #. type: TP
9434 #: build/C/man5/proc.5:326
9435 #, no-wrap
9436 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9437 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man5/proc.5:332
9441 msgid ""
9442 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9443 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9444 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9445 "error, and so on."
9446 msgstr ""
9447 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリーを含むサブディレクトリ。 "
9448 "ファイルディスクリプターがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンク"
9449 "になっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、な"
9450 "どとなる。"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man5/proc.5:339
9454 msgid ""
9455 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9456 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9457 "on this file returns a string in the format:"
9458 msgstr ""
9459 "パイプやソケットのファイルディスクリプターでは、 エントリーはファイル種別が "
9460 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9461 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9462
9463 #. type: Plain text
9464 #: build/C/man5/proc.5:341
9465 #, no-wrap
9466 msgid "    type:[inode]\n"
9467 msgstr "    type:[inode]\n"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man5/proc.5:348
9471 msgid ""
9472 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9473 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9474 "files under I</proc/net/>."
9475 msgstr ""
9476 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9477 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9478 "ることができる。"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man5/proc.5:358
9482 msgid ""
9483 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9484 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9485 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9486 "symbolic link with contents of the form"
9487 msgstr ""
9488 "対応する inode がないファイルディスクリプター (例えば B<epoll_create>(2), "
9489 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9490 "れたファイルディスクリプター) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9491 "リックリンクとなる。"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man5/proc.5:360
9495 #, no-wrap
9496 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9497 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man5/proc.5:364
9501 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9502 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man5/proc.5:368
9506 msgid ""
9507 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9508 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9509 msgstr ""
9510 "例えば、 epoll ファイルディスクリプターは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9511 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9512
9513 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man5/proc.5:374
9516 msgid ""
9517 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9518 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9519 "B<pthread_exit>(3))."
9520 msgstr ""
9521 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9522 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9523 "出しにより行われる)。"
9524
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man5/proc.5:387
9527 msgid ""
9528 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9529 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9530 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9531 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9532 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9533 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9534 "flag designating an output file:"
9535 msgstr ""
9536 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9537 "合\n"
9538 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9539 "し\n"
9540 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9541 "を\n"
9542 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9543 "や\n"
9544 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9545 "ラ\n"
9546 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man5/proc.5:391
9550 #, no-wrap
9551 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9552 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9553
9554 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9555 #.  Note that this will not work for
9556 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9557 #.  are not seekable.
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man5/proc.5:399
9560 msgid "and you have a working filter."
9561 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man5/proc.5:409
9565 msgid ""
9566 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9567 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9568 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9569 msgstr ""
9570 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9571 "N>\n"
9572 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9573 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man5/proc.5:423
9577 msgid ""
9578 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9579 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9580 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9581 msgstr ""
9582 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9583 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9584 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9585 "にも書くことができる。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man5/proc.5:427
9589 #, no-wrap
9590 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9591 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9592
9593 #. type: TP
9594 #: build/C/man5/proc.5:432
9595 #, no-wrap
9596 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
9597 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man5/proc.5:438
9601 msgid ""
9602 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9603 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9604 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9605 "example:"
9606 msgstr ""
9607 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エント"
9608 "リーが入っており、ファイルディスクリプターがファイル名となっている。 各ファイ"
9609 "ルの内容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプターに関する 情報を得る"
9610 "ことができる。以下に例を示す。"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man5/proc.5:444
9614 #, no-wrap
9615 msgid ""
9616 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9617 "pos:    1000\n"
9618 "flags:  01002002\n"
9619 msgstr ""
9620 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9621 "pos:    1000\n"
9622 "flags:  01002002\n"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man5/proc.5:455
9626 msgid ""
9627 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9628 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9629 "file status flags (see B<open>(2))."
9630 msgstr ""
9631 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9632 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9633 "(B<open>(2)  参照)。"
9634
9635 #.  FIXME
9636 #.  Certain file types include additional info; see
9637 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9638 #.  Especially interesting is this:
9639 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9640 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9641 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9642 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9643 #.  includes the file handles for all watched FDs
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man5/proc.5:470
9646 msgid ""
9647 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9648 msgstr ""
9649 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9650
9651 #. type: TP
9652 #: build/C/man5/proc.5:470
9653 #, no-wrap
9654 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9655 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9656
9657 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man5/proc.5:474
9660 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9661 msgstr ""
9662 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man5/proc.5:485
9666 #, no-wrap
9667 msgid ""
9668 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9669 "rchar: 323934931\n"
9670 "wchar: 323929600\n"
9671 "syscr: 632687\n"
9672 "syscw: 632675\n"
9673 "read_bytes: 0\n"
9674 "write_bytes: 323932160\n"
9675 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9676 msgstr ""
9677 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9678 "rchar: 323934931\n"
9679 "wchar: 323929600\n"
9680 "syscr: 632687\n"
9681 "syscw: 632675\n"
9682 "read_bytes: 0\n"
9683 "write_bytes: 323932160\n"
9684 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1613
9688 msgid "The fields are as follows:"
9689 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9690
9691 #. type: TP
9692 #: build/C/man5/proc.5:490
9693 #, no-wrap
9694 msgid "I<rchar>: characters read"
9695 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man5/proc.5:500
9699 msgid ""
9700 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9701 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9702 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9703 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9704 "might have been satisfied from pagecache)."
9705 msgstr ""
9706 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9707 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9708 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9709 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9710 "関係ない。"
9711
9712 #. type: TP
9713 #: build/C/man5/proc.5:500
9714 #, no-wrap
9715 msgid "I<wchar>: characters written"
9716 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man5/proc.5:506
9720 msgid ""
9721 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9722 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9723 msgstr ""
9724 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9725 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9726
9727 #. type: TP
9728 #: build/C/man5/proc.5:506
9729 #, no-wrap
9730 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9731 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9732
9733 #. type: Plain text
9734 #: build/C/man5/proc.5:513
9735 msgid ""
9736 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9737 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9738 msgstr ""
9739 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9740 "みた回数。"
9741
9742 #. type: TP
9743 #: build/C/man5/proc.5:513
9744 #, no-wrap
9745 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9746 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man5/proc.5:520
9750 msgid ""
9751 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9752 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9753 msgstr ""
9754 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9755 "試みた回数。"
9756
9757 #. type: TP
9758 #: build/C/man5/proc.5:520
9759 #, no-wrap
9760 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9761 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9762
9763 #. type: Plain text
9764 #: build/C/man5/proc.5:525
9765 msgid ""
9766 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9767 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9768 "filesystems."
9769 msgstr ""
9770 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9771 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man5/proc.5:525
9775 #, no-wrap
9776 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9777 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man5/proc.5:529
9781 msgid ""
9782 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9783 "the storage layer."
9784 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9785
9786 #. type: TP
9787 #: build/C/man5/proc.5:529
9788 #, no-wrap
9789 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9790 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man5/proc.5:543
9794 msgid ""
9795 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9796 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9797 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9798 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9799 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9800 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9801 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9802 msgstr ""
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man5/proc.5:551
9806 msgid ""
9807 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9808 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9809 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9810 "result."
9811 msgstr ""
9812 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9813 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9814 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9815 "ある。"
9816
9817 #. type: TP
9818 #: build/C/man5/proc.5:551
9819 #, no-wrap
9820 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9821 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man5/proc.5:555
9825 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
9826 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man5/proc.5:556
9830 #, no-wrap
9831 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
9832 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
9833
9834 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man5/proc.5:566
9837 msgid ""
9838 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9839 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9840 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9841 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9842 "users on the system."
9843 msgstr ""
9844 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフトリミット、ハード"
9845 "リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前で"
9846 "は、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができ"
9847 "る。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザーがこのファイルを読み"
9848 "出すことができる。"
9849
9850 #. type: TP
9851 #: build/C/man5/proc.5:566
9852 #, no-wrap
9853 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9854 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9855
9856 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man5/proc.5:576
9859 msgid ""
9860 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9861 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9862 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9863 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9864 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9865 msgstr ""
9866 "このサブディレクトリには、 メモリーマップされたファイルに対応するエントリーが"
9867 "置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリー領域の (16 進数表現"
9868 "の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへ"
9869 "のシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディ"
9870 "スプレイに合うように折り返して整形されている。"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man5/proc.5:583
9874 #, no-wrap
9875 msgid ""
9876 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9877 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9878 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9879 "\\&...\n"
9880 msgstr ""
9881 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9882 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9883 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9884 "\\&...\n"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man5/proc.5:597
9888 msgid ""
9889 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9890 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9891 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9892 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9893 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9894 msgstr ""
9895 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリー"
9896 "領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリー (B<MAP_ANON | "
9897 "MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メ"
9898 "モリーに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除さ"
9899 "れた I</dev/zero> ファイルでの例である。"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man5/proc.5:603
9903 #, no-wrap
9904 msgid ""
9905 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9906 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9907 msgstr ""
9908 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9909 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man5/proc.5:609
9913 msgid ""
9914 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9915 "configuration option is enabled."
9916 msgstr ""
9917 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーションオプション "
9918 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9919
9920 #. type: TP
9921 #: build/C/man5/proc.5:609
9922 #, no-wrap
9923 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9924 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man5/proc.5:616
9928 msgid ""
9929 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9930 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9931 "mappings."
9932 msgstr ""
9933 "現在マッピングされているメモリー領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモ"
9934 "リーマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9935
9936 #. type: Plain text
9937 #: build/C/man5/proc.5:618
9938 msgid "The format of the file is:"
9939 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man5/proc.5:643
9943 #, no-wrap
9944 msgid ""
9945 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9946 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9947 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9948 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9949 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9950 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9951 "\\&...\n"
9952 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9953 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9954 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9955 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9956 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9957 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9958 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9959 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9960 "\\&...\n"
9961 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9962 "\\&...\n"
9963 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9964 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9965 msgstr ""
9966 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9967 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9968 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9969 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9970 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9971 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9972 "\\&...\n"
9973 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9974 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9975 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9976 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9977 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9978 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9979 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9980 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9981 "\\&...\n"
9982 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9983 "\\&...\n"
9984 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9985 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man5/proc.5:652
9989 msgid ""
9990 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9991 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9992 msgstr ""
9993 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9994 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man5/proc.5:660
9998 #, no-wrap
9999 msgid ""
10000 "r = read\n"
10001 "w = write\n"
10002 "x = execute\n"
10003 "s = shared\n"
10004 "p = private (copy on write)\n"
10005 msgstr ""
10006 "r = read\n"
10007 "w = write\n"
10008 "x = execute\n"
10009 "s = shared\n"
10010 "p = private (copy on write)\n"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man5/proc.5:673
10014 msgid ""
10015 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
10016 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
10017 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
10018 "with BSS (uninitialized data)."
10019 msgstr ""
10020 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
10021 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
10022 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリー"
10023 "領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man5/proc.5:683
10027 msgid ""
10028 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
10029 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
10030 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
10031 msgstr ""
10032 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
10033 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダーの Offset フィールドを見ることで "
10034 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man5/proc.5:685
10038 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
10039 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
10040
10041 #. type: TP
10042 #: build/C/man5/proc.5:686
10043 #, no-wrap
10044 msgid "I<[stack]>"
10045 msgstr "I<[stack]>"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man5/proc.5:689
10049 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
10050 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
10051
10052 #. type: TP
10053 #: build/C/man5/proc.5:689
10054 #, no-wrap
10055 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
10056 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
10057
10058 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:698
10061 msgid ""
10062 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
10063 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
10064 msgstr ""
10065 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
10066 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
10067
10068 #. type: TP
10069 #: build/C/man5/proc.5:698
10070 #, no-wrap
10071 msgid "I<[vdso]>"
10072 msgstr "I<[vdso]>"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man5/proc.5:701
10076 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
10077 msgstr ""
10078 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
10079 "object)。"
10080
10081 #. type: TP
10082 #: build/C/man5/proc.5:701
10083 #, no-wrap
10084 msgid "I<[heap]>"
10085 msgstr "I<[heap]>"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man5/proc.5:704
10089 msgid "The process's heap."
10090 msgstr "プロセスのヒープ。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man5/proc.5:718
10094 msgid ""
10095 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
10096 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
10097 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
10098 "or similar."
10099 msgstr ""
10100 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
10101 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
10102 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man5/proc.5:720
10106 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
10107 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
10108
10109 #. type: TP
10110 #: build/C/man5/proc.5:720
10111 #, no-wrap
10112 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
10113 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man5/proc.5:727
10117 msgid ""
10118 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
10119 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
10120 msgstr ""
10121 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
10122 "モリーのページにアクセスするために使われる。"
10123
10124 #. type: TP
10125 #: build/C/man5/proc.5:727
10126 #, no-wrap
10127 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
10128 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
10129
10130 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man5/proc.5:732
10133 msgid ""
10134 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
10135 "form:"
10136 msgstr ""
10137 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
10138 "式の行から構成される。"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man5/proc.5:737
10142 #, no-wrap
10143 msgid ""
10144 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10145 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10146 msgstr ""
10147 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10148 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man5/proc.5:741
10152 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
10153 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
10154
10155 #. type: TP
10156 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1843
10157 #: build/C/man5/proc.5:2806
10158 #, no-wrap
10159 msgid "(1)"
10160 msgstr "(1)"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man5/proc.5:746
10164 msgid ""
10165 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10166 msgstr ""
10167 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
10168 "ない)。"
10169
10170 #. type: TP
10171 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1847
10172 #: build/C/man5/proc.5:2817
10173 #, no-wrap
10174 msgid "(2)"
10175 msgstr "(2)"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:749
10179 msgid ""
10180 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10181 msgstr ""
10182 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10183 "る)。"
10184
10185 #. type: TP
10186 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1882
10187 #: build/C/man5/proc.5:2820
10188 #, no-wrap
10189 msgid "(3)"
10190 msgstr "(3)"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man5/proc.5:755
10194 msgid ""
10195 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10196 msgstr ""
10197 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
10198 "照)。"
10199
10200 #. type: TP
10201 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2824
10202 #, no-wrap
10203 msgid "(4)"
10204 msgstr "(4)"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man5/proc.5:758
10208 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10209 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10210
10211 #. type: TP
10212 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2828
10213 #, no-wrap
10214 msgid "(5)"
10215 msgstr "(5)"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man5/proc.5:761
10219 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10220 msgstr ""
10221 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10222
10223 #. type: TP
10224 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2832
10225 #, no-wrap
10226 msgid "(6)"
10227 msgstr "(6)"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man5/proc.5:764
10231 msgid "mount options: per-mount options."
10232 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10233
10234 #. type: TP
10235 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2837
10236 #, no-wrap
10237 msgid "(7)"
10238 msgstr "(7)"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man5/proc.5:767
10242 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10243 msgstr ""
10244 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10245
10246 #. type: TP
10247 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2842
10248 #, no-wrap
10249 msgid "(8)"
10250 msgstr "(8)"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man5/proc.5:770
10254 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10255 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10256
10257 #. type: TP
10258 #: build/C/man5/proc.5:770
10259 #, no-wrap
10260 msgid "(9)"
10261 msgstr "(9)"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man5/proc.5:773
10265 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10266 msgstr ""
10267 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10268 "となる。"
10269
10270 #. type: TP
10271 #: build/C/man5/proc.5:773
10272 #, no-wrap
10273 msgid "(10)"
10274 msgstr "(10)"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man5/proc.5:776
10278 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10279 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10280
10281 #. type: TP
10282 #: build/C/man5/proc.5:776
10283 #, no-wrap
10284 msgid "(11)"
10285 msgstr "(11)"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man5/proc.5:779
10289 msgid "super options: per-superblock options."
10290 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man5/proc.5:783
10294 msgid ""
10295 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10296 "possible optional fields are:"
10297 msgstr ""
10298 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10299 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10300
10301 #. type: TP
10302 #: build/C/man5/proc.5:784
10303 #, no-wrap
10304 msgid "shared:X"
10305 msgstr "shared:X"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man5/proc.5:787
10309 msgid "mount is shared in peer group X"
10310 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10311
10312 #. type: TP
10313 #: build/C/man5/proc.5:787
10314 #, no-wrap
10315 msgid "master:X"
10316 msgstr "master:X"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:790
10320 msgid "mount is slave to peer group X"
10321 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10322
10323 #. type: TP
10324 #: build/C/man5/proc.5:790
10325 #, no-wrap
10326 msgid "propagate_from:X"
10327 msgstr "propagate_from:X"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:793
10331 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10332 msgstr ""
10333 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10334 "る。"
10335
10336 #. type: TP
10337 #: build/C/man5/proc.5:793
10338 #, no-wrap
10339 msgid "unbindable"
10340 msgstr "unbindable"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man5/proc.5:796
10344 msgid "mount is unbindable"
10345 msgstr "マウントは unbind できない。"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man5/proc.5:803
10349 msgid ""
10350 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10351 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10352 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10353 "\"propagate_from:X\" field."
10354 msgstr ""
10355 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10356 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10357 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10358 "存在しない。"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man5/proc.5:807
10362 msgid ""
10363 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10364 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10365 msgstr ""
10366 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10367 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10368
10369 #. type: TP
10370 #: build/C/man5/proc.5:807
10371 #, no-wrap
10372 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10373 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10374
10375 #. type: Plain text
10376 #: build/C/man5/proc.5:825
10377 msgid ""
10378 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10379 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10380 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10381 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10382 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
10383 "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
10384 "condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
10385 msgstr ""
10386 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10387 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10388 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10389 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10390 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10391 "スクリプターは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10392 "ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
10393
10394 #. type: TP
10395 #: build/C/man5/proc.5:825
10396 #, no-wrap
10397 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10398 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man5/proc.5:830
10402 msgid ""
10403 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10404 "the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have "
10405 "the form:"
10406 msgstr ""
10407 "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
10408 "する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
10409 "マットである。"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man5/proc.5:834
10413 #, no-wrap
10414 msgid ""
10415 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10416 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10417 msgstr ""
10418 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10419 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2805
10423 msgid "The fields in each line are:"
10424 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man5/proc.5:842
10428 msgid ""
10429 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10430 "device)."
10431 msgstr ""
10432 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10433 "る)。"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man5/proc.5:845
10437 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10438 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man5/proc.5:848
10442 msgid "The filesystem type."
10443 msgstr "ファイルシステム種別。"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man5/proc.5:853
10447 msgid ""
10448 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10449 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10450 msgstr ""
10451 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10452 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man5/proc.5:856
10456 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10457 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10458
10459 #. type: Plain text
10460 #: build/C/man5/proc.5:860
10461 msgid "See B<namespaces>(7)  for more information."
10462 msgstr "詳しい情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10463
10464 #. type: TP
10465 #: build/C/man5/proc.5:860
10466 #, no-wrap
10467 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10468 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10469
10470 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man5/proc.5:868
10473 msgid ""
10474 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10475 "being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
10476 "B<namespaces>(7)."
10477 msgstr ""
10478 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリーが置かれる。\n"
10479 "各エントリーは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10480 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10481
10482 #. type: TP
10483 #: build/C/man5/proc.5:869
10484 #, no-wrap
10485 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10486 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man5/proc.5:873
10490 msgid "See B<numa>(7)."
10491 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10492
10493 #. type: TP
10494 #: build/C/man5/proc.5:873
10495 #, no-wrap
10496 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10497 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man5/proc.5:886
10501 msgid ""
10502 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10503 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10504 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10505 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10506 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10507 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10508 "negative score decreases the likelihood."
10509 msgstr ""
10510 "このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択"
10511 "す\n"
10512 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10513 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10514 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10515 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10516 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10517 "る。"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man5/proc.5:894
10521 msgid ""
10522 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10523 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10524 "update this file."
10525 msgstr ""
10526 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10527 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10528 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man5/proc.5:897
10532 msgid ""
10533 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10534 "oom_score_adj>."
10535 msgstr ""
10536 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10537 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10538
10539 #. type: TP
10540 #: build/C/man5/proc.5:897
10541 #, no-wrap
10542 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10543 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10544
10545 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10546 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man5/proc.5:908
10549 msgid ""
10550 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10551 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10552 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10553 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10554 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10555 msgstr ""
10556 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10557 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10558 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10559 "そのプロセスが使用しているメモリー量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10560 "(-)\n"
10561 "が行われる。"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man5/proc.5:913
10565 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10566 msgstr ""
10567 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man5/proc.5:916
10571 msgid ""
10572 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10573 "time (-);"
10574 msgstr ""
10575 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10576 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man5/proc.5:918
10580 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10581 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10582
10583 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10584 #. type: Plain text
10585 #: build/C/man5/proc.5:921
10586 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10587 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10588
10589 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man5/proc.5:924
10592 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10593 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10594
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man5/proc.5:933
10597 msgid ""
10598 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10599 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10600 msgstr ""
10601 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10602 "る調整にも影響を与える。"
10603
10604 #. type: TP
10605 #: build/C/man5/proc.5:933
10606 #, no-wrap
10607 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10608 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10609
10610 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man5/proc.5:938
10613 msgid ""
10614 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10615 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10616 msgstr ""
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man5/proc.5:947
10620 msgid ""
10621 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10622 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10623 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10624 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10625 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10626 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10627 "will be 500."
10628 msgstr ""
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man5/proc.5:950
10632 msgid ""
10633 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10634 "are given 3% extra memory over other tasks."
10635 msgstr ""
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man5/proc.5:964
10639 msgid ""
10640 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10641 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10642 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10643 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10644 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10645 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10646 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10647 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10648 "allocatable resources."
10649 msgstr ""
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man5/proc.5:977
10653 msgid ""
10654 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10655 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10656 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10657 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10658 "certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
10659 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10660 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10661 msgstr ""
10662
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man5/proc.5:989
10665 msgid ""
10666 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10667 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10668 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10669 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10670 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10671 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10672 "being considered as scoring against the task."
10673 msgstr ""
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man5/proc.5:996
10677 msgid ""
10678 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10679 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10680 "I<oom_score_adj>."
10681 msgstr ""
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man5/proc.5:1002
10685 msgid ""
10686 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10687 "change the other with its scaled value."
10688 msgstr ""
10689
10690 #. type: TP
10691 #: build/C/man5/proc.5:1002
10692 #, no-wrap
10693 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
10694 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: build/C/man5/proc.5:1008
10698 msgid ""
10699 "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
10700 "physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
10701 "virtual page, with the bits set as follows:"
10702 msgstr ""
10703 "このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域への"
10704 "マッピングを表示する。\n"
10705 "各仮想ページに 64 ビットの値 1 つが対応し、 各ビットは以下のとおりである。"
10706
10707 #. type: TP
10708 #: build/C/man5/proc.5:1009
10709 #, no-wrap
10710 msgid "63"
10711 msgstr "63"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man5/proc.5:1012
10715 msgid "If set, the page is present in RAM."
10716 msgstr "セットされている場合、 このページは RAM に存在する。"
10717
10718 #. type: TP
10719 #: build/C/man5/proc.5:1012
10720 #, no-wrap
10721 msgid "62"
10722 msgstr "62"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man5/proc.5:1015
10726 msgid "If set, the page is in swap space"
10727 msgstr "セットされている場合、 このページはスワップ領域に存在する。"
10728
10729 #. type: TP
10730 #: build/C/man5/proc.5:1015
10731 #, no-wrap
10732 msgid "61 (since Linux 3.5)"
10733 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man5/proc.5:1018
10737 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
10738 msgstr "このページはファイルマップされたページか共有無名ページである。"
10739
10740 #. type: TP
10741 #: build/C/man5/proc.5:1018
10742 #, no-wrap
10743 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
10744 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
10745
10746 #.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man5/proc.5:1022
10749 msgid "Zero"
10750 msgstr "ゼロ。"
10751
10752 #. type: TP
10753 #: build/C/man5/proc.5:1022
10754 #, no-wrap
10755 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
10756 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man5/proc.5:1027
10760 msgid ""
10761 "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
10762 "txt>)."
10763 msgstr ""
10764 "PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-"
10765 "dirty.txt> を参照)。"
10766
10767 #. type: TP
10768 #: build/C/man5/proc.5:1027
10769 #, no-wrap
10770 msgid "54-0"
10771 msgstr "54-0"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man5/proc.5:1036
10775 msgid ""
10776 "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
10777 "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
10778 "kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
10779 "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
10780 msgstr ""
10781 "このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム"
10782 "番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/"
10783 "kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 "
10784 "(ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフ"
10785 "セットを示す。"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man5/proc.5:1040
10789 msgid ""
10790 "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
10791 "size."
10792 msgstr ""
10793 "Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに"
10794 "使われていた。"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man5/proc.5:1047
10798 msgid ""
10799 "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
10800 "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
10801 "unmapped regions."
10802 msgstr ""
10803 "I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使って"
10804 "メモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされてい"
10805 "ない領域をスキップするのがよい。"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man5/proc.5:1053
10809 msgid ""
10810 "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
10811 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10812 msgstr ""
10813 "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10814 "ンオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10815
10816 #. type: TP
10817 #: build/C/man5/proc.5:1053
10818 #, no-wrap
10819 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
10820 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
10821
10822 #.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/proc.5:1059
10825 msgid ""
10826 "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
10827 "B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
10828 msgstr ""
10829
10830 #. type: TP
10831 #: build/C/man5/proc.5:1059
10832 #, no-wrap
10833 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10834 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man5/proc.5:1070
10838 msgid ""
10839 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10840 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10841 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10842 "I<fd/*>."
10843 msgstr ""
10844 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10845 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10846 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10847 "同じような動作をする。"
10848
10849 #. type: TP
10850 #: build/C/man5/proc.5:1099
10851 #, no-wrap
10852 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10853 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man5/proc.5:1107
10857 msgid ""
10858 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
10859 "B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
10860 "easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
10861 "the following:"
10862 msgstr ""
10863 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリー消費量を表示する "
10864 "(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
10865 "ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man5/proc.5:1125
10869 #, no-wrap
10870 msgid ""
10871 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10872 "Size:                552 kB\n"
10873 "Rss:                 460 kB\n"
10874 "Pss:                 100 kB\n"
10875 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10876 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10877 "Private_Clean:         8 kB\n"
10878 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10879 "Referenced:          460 kB\n"
10880 "Anonymous:             0 kB\n"
10881 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10882 "Swap:                  0 kB\n"
10883 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10884 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10885 "Locked:                0 kB\n"
10886 msgstr ""
10887 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10888 "Size:                552 kB\n"
10889 "Rss:                 460 kB\n"
10890 "Pss:                 100 kB\n"
10891 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10892 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10893 "Private_Clean:         8 kB\n"
10894 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10895 "Referenced:          460 kB\n"
10896 "Anonymous:             0 kB\n"
10897 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10898 "Swap:                  0 kB\n"
10899 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10900 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10901 "Locked:                0 kB\n"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man5/proc.5:1142
10905 msgid ""
10906 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10907 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10908 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10909 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10910 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10911 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10912 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10913 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10914 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10915 msgstr ""
10916 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10917 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
10918 "(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
10919 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
10920 "グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
10921 "\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
10922 "メモリー量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリー量を示"
10923 "す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリー (would-be-anonymous "
10924 "memory) の量を示す。"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man5/proc.5:1150
10928 msgid ""
10929 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10930 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10931 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10932 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10933 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10934 "size used by the MMU."
10935 msgstr ""
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man5/proc.5:1153
10939 msgid ""
10940 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10941 msgstr ""
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man5/proc.5:1157
10945 msgid ""
10946 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10947 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10948 "following:"
10949 msgstr ""
10950
10951 #. type: Plain text
10952 #: build/C/man5/proc.5:1186
10953 #, no-wrap
10954 msgid ""
10955 "    rd  - readable\n"
10956 "    wr  - writable\n"
10957 "    ex  - executable\n"
10958 "    sh  - shared\n"
10959 "    mr  - may read\n"
10960 "    mw  - may write\n"
10961 "    me  - may execute\n"
10962 "    ms  - may share\n"
10963 "    gd  - stack segment grows down\n"
10964 "    pf  - pure PFN range\n"
10965 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10966 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10967 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10968 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10969 "    rr  - random read advise provided\n"
10970 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10971 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10972 "    ac  - area is accountable\n"
10973 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10974 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10975 "    nl  - non-linear mapping\n"
10976 "    ar  - architecture specific flag\n"
10977 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10978 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10979 "    mm  - mixed map area\n"
10980 "    hg  - huge page advise flag\n"
10981 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10982 "    mg  - mergeable advise flag\n"
10983 msgstr ""
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man5/proc.5:1192
10987 msgid ""
10988 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10989 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10990 msgstr ""
10991 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
10992 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10993
10994 #. type: TP
10995 #: build/C/man5/proc.5:1192
10996 #, no-wrap
10997 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10998 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10999
11000 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man5/proc.5:1200
11003 msgid ""
11004 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
11005 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
11006 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
11007 msgstr ""
11008
11009 #. type: TP
11010 #: build/C/man5/proc.5:1200
11011 #, no-wrap
11012 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
11013 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
11014
11015 #. type: Plain text
11016 #: build/C/man5/proc.5:1207
11017 msgid ""
11018 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
11019 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
11020 msgstr ""
11021 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソース"
11022 "ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: build/C/man5/proc.5:1211
11026 msgid ""
11027 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
11028 msgstr ""
11029 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
11030
11031 #. type: TP
11032 #: build/C/man5/proc.5:1212
11033 #, no-wrap
11034 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
11035 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man5/proc.5:1216
11039 msgid "The process ID."
11040 msgstr "プロセス ID。"
11041
11042 #. type: TP
11043 #: build/C/man5/proc.5:1216
11044 #, no-wrap
11045 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
11046 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man5/proc.5:1220
11050 msgid ""
11051 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
11052 "not the executable is swapped out."
11053 msgstr ""
11054 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
11055 "うかによらず、 見ることができる。"
11056
11057 #. type: TP
11058 #: build/C/man5/proc.5:1220
11059 #, no-wrap
11060 msgid "(3) I<state> \\ %c"
11061 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man5/proc.5:1223
11065 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
11066 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
11067
11068 #. type: IP
11069 #: build/C/man5/proc.5:1224
11070 #, no-wrap
11071 msgid "R"
11072 msgstr "R"
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man5/proc.5:1226
11076 msgid "Running"
11077 msgstr "実行中 (Running)"
11078
11079 #. type: IP
11080 #: build/C/man5/proc.5:1226
11081 #, no-wrap
11082 msgid "S"
11083 msgstr "S"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man5/proc.5:1228
11087 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
11088 msgstr ""
11089
11090 #. type: IP
11091 #: build/C/man5/proc.5:1228
11092 #, no-wrap
11093 msgid "D"
11094 msgstr "D"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man5/proc.5:1231
11098 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
11099 msgstr ""
11100
11101 #. type: IP
11102 #: build/C/man5/proc.5:1231
11103 #, no-wrap
11104 msgid "Z"
11105 msgstr "Z"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man5/proc.5:1233
11109 msgid "Zombie"
11110 msgstr "ゾンビ (Zombie)"
11111
11112 #. type: IP
11113 #: build/C/man5/proc.5:1233
11114 #, no-wrap
11115 msgid "T"
11116 msgstr "T"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man5/proc.5:1235
11120 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
11121 msgstr ""
11122 "(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
11123
11124 #. type: IP
11125 #: build/C/man5/proc.5:1235
11126 #, no-wrap
11127 msgid "t"
11128 msgstr "t"
11129
11130 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man5/proc.5:1238
11133 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
11134 msgstr "トレースによる停止 (Tracing stop) (Linux 2.6.33 以降)"
11135
11136 #. type: IP
11137 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
11138 #, no-wrap
11139 msgid "W"
11140 msgstr "W"
11141
11142 #. type: Plain text
11143 #: build/C/man5/proc.5:1240
11144 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
11145 msgstr "ページング中 (Linux 2.6.0 より前のみ)"
11146
11147 #. type: IP
11148 #: build/C/man5/proc.5:1240
11149 #, no-wrap
11150 msgid "X"
11151 msgstr "X"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man5/proc.5:1242
11155 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
11156 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.0 以降)"
11157
11158 #. type: IP
11159 #: build/C/man5/proc.5:1242
11160 #, no-wrap
11161 msgid "x"
11162 msgstr "x"
11163
11164 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11165 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1247
11168 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11169 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11170
11171 #. type: IP
11172 #: build/C/man5/proc.5:1247
11173 #, no-wrap
11174 msgid "K"
11175 msgstr "K"
11176
11177 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11178 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:1252
11181 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11182 msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11183
11184 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11185 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11186 #. type: Plain text
11187 #: build/C/man5/proc.5:1257
11188 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11189 msgstr "Waking (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11190
11191 #. type: IP
11192 #: build/C/man5/proc.5:1257
11193 #, no-wrap
11194 msgid "P"
11195 msgstr "P"
11196
11197 #.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
11198 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1262
11201 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
11202 msgstr "Parked (Linux 3.9 から 3.13 までのみ)"
11203
11204 #. type: TP
11205 #: build/C/man5/proc.5:1263
11206 #, no-wrap
11207 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
11208 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man5/proc.5:1266
11212 msgid "The PID of the parent of this process."
11213 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
11214
11215 #. type: TP
11216 #: build/C/man5/proc.5:1266
11217 #, no-wrap
11218 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
11219 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man5/proc.5:1269
11223 msgid "The process group ID of the process."
11224 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
11225
11226 #. type: TP
11227 #: build/C/man5/proc.5:1269
11228 #, no-wrap
11229 msgid "(6) I<session> \\ %d"
11230 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man5/proc.5:1272
11234 msgid "The session ID of the process."
11235 msgstr "プロセスのセッション ID。"
11236
11237 #. type: TP
11238 #: build/C/man5/proc.5:1272
11239 #, no-wrap
11240 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11241 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11242
11243 #. type: Plain text
11244 #: build/C/man5/proc.5:1278
11245 msgid ""
11246 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
11247 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
11248 "number is in bits 15 to 8.)"
11249 msgstr ""
11250 "プロセスの制御端末 (マイナーデバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって"
11251 "格納され、 メジャーデバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
11252
11253 #. type: TP
11254 #: build/C/man5/proc.5:1278
11255 #, no-wrap
11256 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
11257 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
11258
11259 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man5/proc.5:1283
11262 msgid ""
11263 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
11264 "process."
11265 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセスグループの ID。"
11266
11267 #. type: TP
11268 #: build/C/man5/proc.5:1283
11269 #, no-wrap
11270 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
11271 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man5/proc.5:1290
11275 msgid ""
11276 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
11277 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
11278 "depend on the kernel version."
11279 msgstr ""
11280 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
11281 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
11282
11283 #. type: Plain text
11284 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
11285 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
11286 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
11287
11288 #. type: TP
11289 #: build/C/man5/proc.5:1292
11290 #, no-wrap
11291 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
11292 msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
11293
11294 #. type: Plain text
11295 #: build/C/man5/proc.5:1296
11296 msgid ""
11297 "The number of minor faults the process has made which have not required "
11298 "loading a memory page from disk."
11299 msgstr ""
11300 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリー"
11301 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
11302
11303 #. type: TP
11304 #: build/C/man5/proc.5:1296
11305 #, no-wrap
11306 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11307 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11308
11309 #. type: Plain text
11310 #: build/C/man5/proc.5:1300
11311 msgid ""
11312 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
11313 msgstr ""
11314 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
11315 "回数。"
11316
11317 #. type: TP
11318 #: build/C/man5/proc.5:1300
11319 #, no-wrap
11320 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
11321 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
11322
11323 #. type: Plain text
11324 #: build/C/man5/proc.5:1304
11325 msgid ""
11326 "The number of major faults the process has made which have required loading "
11327 "a memory page from disk."
11328 msgstr ""
11329 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリー"
11330 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
11331
11332 #. type: TP
11333 #: build/C/man5/proc.5:1304
11334 #, no-wrap
11335 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11336 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man5/proc.5:1308
11340 msgid ""
11341 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
11342 msgstr ""
11343 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
11344 "回数。"
11345
11346 #. type: TP
11347 #: build/C/man5/proc.5:1308
11348 #, no-wrap
11349 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
11350 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man5/proc.5:1317
11354 msgid ""
11355 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
11356 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
11357 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
11358 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
11359 "time from their calculations."
11360 msgstr ""
11361 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
11362 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
11363 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
11364 "は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
11365 "を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11366
11367 #. type: TP
11368 #: build/C/man5/proc.5:1317
11369 #, no-wrap
11370 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
11371 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
11372
11373 #. type: Plain text
11374 #: build/C/man5/proc.5:1322
11375 msgid ""
11376 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
11377 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11378 msgstr ""
11379 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
11380 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11381 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11382
11383 #. type: TP
11384 #: build/C/man5/proc.5:1322
11385 #, no-wrap
11386 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
11387 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man5/proc.5:1332
11391 msgid ""
11392 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11393 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
11394 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
11395 "spent running a virtual CPU, see below)."
11396 msgstr ""
11397 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザーモー"
11398 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11399 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
11400 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11401 "間、下記参照) も含まれる。"
11402
11403 #. type: TP
11404 #: build/C/man5/proc.5:1332
11405 #, no-wrap
11406 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
11407 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1338
11411 msgid ""
11412 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11413 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11414 msgstr ""
11415 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
11416 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11417 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11418
11419 #. type: TP
11420 #: build/C/man5/proc.5:1338
11421 #, no-wrap
11422 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
11423 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man5/proc.5:1355
11427 msgid ""
11428 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
11429 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
11430 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
11431 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
11432 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11433 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
11434 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11435 "user-visible nice range of -20 to 19."
11436 msgstr ""
11437 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイムスケジューリングポリシー (下記の\n"
11438 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11439 "の\n"
11440 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11441 "し\n"
11442 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11443 "先\n"
11444 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11445 "し\n"
11446 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11447 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11448 "囲\n"
11449 "の値として保持しており、 それぞれユーザーに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11450 "応\n"
11451 "する。"
11452
11453 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man5/proc.5:1359
11456 msgid ""
11457 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11458 "given to this process."
11459 msgstr ""
11460 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11461 "した値が表示されていた。"
11462
11463 #. type: TP
11464 #: build/C/man5/proc.5:1359
11465 #, no-wrap
11466 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
11467 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
11468
11469 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
11470 #.  .TP
11471 #.  \fIcounter\fP %ld
11472 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11473 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11474 #.  currently running process.
11475 #.  .TP
11476 #.  \fItimeout\fP %u
11477 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
11478 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11479 #. type: Plain text
11480 #: build/C/man5/proc.5:1374
11481 msgid ""
11482 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11483 "priority) to -20 (high priority)."
11484 msgstr ""
11485 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11486 "の範囲の値である。"
11487
11488 #. type: TP
11489 #: build/C/man5/proc.5:1374
11490 #, no-wrap
11491 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11492 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man5/proc.5:1379
11496 msgid ""
11497 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
11498 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
11499 msgstr ""
11500 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
11501 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11502 "た。"
11503
11504 #. type: TP
11505 #: build/C/man5/proc.5:1379
11506 #, no-wrap
11507 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11508 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man5/proc.5:1386
11512 msgid ""
11513 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
11514 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
11515 "and is hard coded as 0."
11516 msgstr ""
11517 "インターバルタイマーによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
11518 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
11519 "くなり、 0 にハードコードされている。"
11520
11521 #. type: TP
11522 #: build/C/man5/proc.5:1386
11523 #, no-wrap
11524 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
11525 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man5/proc.5:1392
11529 msgid ""
11530 "The time the process started after system boot.  In kernels before Linux "
11531 "2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is "
11532 "expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11533 msgstr ""
11534 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11535 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11536 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11537
11538 #. type: TP
11539 #: build/C/man5/proc.5:1394
11540 #, no-wrap
11541 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
11542 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man5/proc.5:1397
11546 msgid "Virtual memory size in bytes."
11547 msgstr "仮想メモリーのサイズ。単位はバイト。"
11548
11549 #. type: TP
11550 #: build/C/man5/proc.5:1397
11551 #, no-wrap
11552 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
11553 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man5/proc.5:1404
11557 msgid ""
11558 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
11559 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
11560 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
11561 msgstr ""
11562 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリー上のページ数。 これはちょう"
11563 "どテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロード"
11564 "されていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11565
11566 #. type: TP
11567 #: build/C/man5/proc.5:1404
11568 #, no-wrap
11569 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11570 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man5/proc.5:1411
11574 msgid ""
11575 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
11576 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11577 msgstr ""
11578 "このプロセスの rss の現在のソフトリミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の "
11579 "B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11580
11581 #. type: TP
11582 #: build/C/man5/proc.5:1411
11583 #, no-wrap
11584 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
11585 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
11586
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man5/proc.5:1414
11589 msgid "The address above which program text can run."
11590 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11591
11592 #. type: TP
11593 #: build/C/man5/proc.5:1414
11594 #, no-wrap
11595 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
11596 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man5/proc.5:1417
11600 msgid "The address below which program text can run."
11601 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11602
11603 #. type: TP
11604 #: build/C/man5/proc.5:1417
11605 #, no-wrap
11606 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
11607 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
11608
11609 #. type: Plain text
11610 #: build/C/man5/proc.5:1420
11611 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11612 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11613
11614 #. type: TP
11615 #: build/C/man5/proc.5:1420
11616 #, no-wrap
11617 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11618 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11619
11620 #. type: Plain text
11621 #: build/C/man5/proc.5:1424
11622 msgid ""
11623 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
11624 "for the process."
11625 msgstr ""
11626 "現在の ESP (スタックポインター) の値。 プロセスのカーネルスタックページにあ"
11627 "る。"
11628
11629 #. type: TP
11630 #: build/C/man5/proc.5:1424
11631 #, no-wrap
11632 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11633 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man5/proc.5:1427
11637 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
11638 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインター) の値。"
11639
11640 #. type: TP
11641 #: build/C/man5/proc.5:1427
11642 #, no-wrap
11643 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
11644 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man5/proc.5:1433
11648 msgid ""
11649 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11650 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11651 "[pid]/status> instead."
11652 msgstr ""
11653 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
11654 "予定である。リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。代わり"
11655 "に I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11656
11657 #. type: TP
11658 #: build/C/man5/proc.5:1433
11659 #, no-wrap
11660 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
11661 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man5/proc.5:1439
11665 msgid ""
11666 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11667 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11668 "[pid]/status> instead."
11669 msgstr ""
11670 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11671 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
11672 "らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11673
11674 #. type: TP
11675 #: build/C/man5/proc.5:1439
11676 #, no-wrap
11677 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11678 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11679
11680 #. type: Plain text
11681 #: build/C/man5/proc.5:1445
11682 msgid ""
11683 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11684 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11685 "[pid]/status> instead."
11686 msgstr ""
11687 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11688 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
11689 "らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11690
11691 #. type: TP
11692 #: build/C/man5/proc.5:1445
11693 #, no-wrap
11694 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11695 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11696
11697 #. type: Plain text
11698 #: build/C/man5/proc.5:1451
11699 msgid ""
11700 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11701 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11702 "[pid]/status> instead."
11703 msgstr ""
11704 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
11705 "ルドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからであ"
11706 "る。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11707
11708 #. type: TP
11709 #: build/C/man5/proc.5:1451
11710 #, no-wrap
11711 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
11712 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man5/proc.5:1457
11716 msgid ""
11717 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
11718 "of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11719 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11720 msgstr ""
11721
11722 #. type: TP
11723 #: build/C/man5/proc.5:1457
11724 #, no-wrap
11725 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
11726 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
11727
11728 #.  nswap was added in 2.0
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man5/proc.5:1461
11731 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
11732 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11733
11734 #. type: TP
11735 #: build/C/man5/proc.5:1461
11736 #, no-wrap
11737 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11738 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11739
11740 #.  cnswap was added in 2.0
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:1465
11743 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11744 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man5/proc.5:1465
11748 #, no-wrap
11749 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
11750 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man5/proc.5:1468
11754 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
11755 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11756
11757 #. type: TP
11758 #: build/C/man5/proc.5:1468
11759 #, no-wrap
11760 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
11761 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man5/proc.5:1471
11765 msgid "CPU number last executed on."
11766 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11767
11768 #. type: TP
11769 #: build/C/man5/proc.5:1471
11770 #, no-wrap
11771 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11772 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man5/proc.5:1477
11776 msgid ""
11777 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
11778 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
11779 "B<sched_setscheduler>(2))."
11780 msgstr ""
11781 "リアルタイムスケジューリングの優先度。 リアルタイムポリシーの元でスケジューリ"
11782 "ングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケ"
11783 "ジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  参"
11784 "照)。"
11785
11786 #. type: TP
11787 #: build/C/man5/proc.5:1477
11788 #, no-wrap
11789 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11790 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11791
11792 #. type: Plain text
11793 #: build/C/man5/proc.5:1483
11794 msgid ""
11795 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
11796 "constants in I<linux/sched.h>."
11797 msgstr ""
11798 "スケジューリングポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
11799 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man5/proc.5:1485
11803 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
11804 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
11805
11806 #. type: TP
11807 #: build/C/man5/proc.5:1485
11808 #, no-wrap
11809 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
11810 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
11811
11812 #. type: Plain text
11813 #: build/C/man5/proc.5:1488
11814 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11815 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11816
11817 #. type: TP
11818 #: build/C/man5/proc.5:1488
11819 #, no-wrap
11820 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
11821 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man5/proc.5:1493
11825 msgid ""
11826 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11827 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11828 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11829 msgstr ""
11830 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
11831 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
11832 "る)。"
11833
11834 #. type: TP
11835 #: build/C/man5/proc.5:1493
11836 #, no-wrap
11837 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
11838 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11839
11840 #. type: Plain text
11841 #: build/C/man5/proc.5:1497
11842 msgid ""
11843 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
11844 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11845 msgstr ""
11846 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11847 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11848
11849 #. type: TP
11850 #: build/C/man5/proc.5:1497
11851 #, no-wrap
11852 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11853 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11854
11855 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man5/proc.5:1502
11858 msgid ""
11859 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11860 "placed."
11861 msgstr ""
11862
11863 #. type: TP
11864 #: build/C/man5/proc.5:1502
11865 #, no-wrap
11866 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11867 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11868
11869 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man5/proc.5:1507
11872 msgid ""
11873 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11874 "placed."
11875 msgstr ""
11876
11877 #. type: TP
11878 #: build/C/man5/proc.5:1507
11879 #, no-wrap
11880 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11881 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11882
11883 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man5/proc.5:1512
11886 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
11887 msgstr ""
11888
11889 #. type: TP
11890 #: build/C/man5/proc.5:1512
11891 #, no-wrap
11892 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11893 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11894
11895 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man5/proc.5:1518
11898 msgid ""
11899 "Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11900 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる開始アドレス。"
11901
11902 #. type: TP
11903 #: build/C/man5/proc.5:1518
11904 #, no-wrap
11905 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11906 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11907
11908 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man5/proc.5:1524
11911 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11912 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる終了アドレス。"
11913
11914 #. type: TP
11915 #: build/C/man5/proc.5:1524
11916 #, no-wrap
11917 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11918 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11919
11920 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man5/proc.5:1528
11923 msgid "Address above which program environment is placed."
11924 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる開始アドレス。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man5/proc.5:1528
11928 #, no-wrap
11929 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11930 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11931
11932 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man5/proc.5:1532
11935 msgid "Address below which program environment is placed."
11936 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる終了アドレス。"
11937
11938 #. type: TP
11939 #: build/C/man5/proc.5:1532
11940 #, no-wrap
11941 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
11942 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
11943
11944 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man5/proc.5:1537
11947 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
11948 msgstr "B<waitpid>(2) が報告する形式のスレッドの終了ステータス。"
11949
11950 #. type: TP
11951 #: build/C/man5/proc.5:1538
11952 #, no-wrap
11953 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11954 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11955
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man5/proc.5:1542
11958 msgid ""
11959 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11960 msgstr ""
11961 "(ページ単位で計測した) メモリー使用量についての情報を提供する。 各列は以下の"
11962 "通りである。"
11963
11964 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11965 #.  (including libs; broken, includes library text)
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man5/proc.5:1556
11968 #, no-wrap
11969 msgid ""
11970 "size       (1) total program size\n"
11971 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11972 "resident   (2) resident set size\n"
11973 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11974 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11975 "text       (4) text (code)\n"
11976 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11977 "data       (6) data + stack\n"
11978 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11979 msgstr ""
11980 "size       プログラムサイズの総計\n"
11981 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11982 "resident   実メモリー上に存在するページ\n"
11983 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11984 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11985 "text       テキスト (コード)\n"
11986 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11987 "data       データ + スタック\n"
11988 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11989
11990 #. type: TP
11991 #: build/C/man5/proc.5:1558
11992 #, no-wrap
11993 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11994 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man5/proc.5:1566
11998 msgid ""
11999 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
12000 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
12001 msgstr ""
12002 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
12003 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man5/proc.5:1609
12007 #, no-wrap
12008 msgid ""
12009 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12010 "Name:   bash\n"
12011 "State:  S (sleeping)\n"
12012 "Tgid:   3515\n"
12013 "Pid:    3515\n"
12014 "PPid:   3452\n"
12015 "TracerPid:      0\n"
12016 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12017 "Gid:    100     100     100     100\n"
12018 "FDSize: 256\n"
12019 "Groups: 16 33 100\n"
12020 "VmPeak:     9136 kB\n"
12021 "VmSize:     7896 kB\n"
12022 "VmLck:         0 kB\n"
12023 "VmHWM:      7572 kB\n"
12024 "VmRSS:      6316 kB\n"
12025 "VmData:     5224 kB\n"
12026 "VmStk:        88 kB\n"
12027 "VmExe:       572 kB\n"
12028 "VmLib:      1708 kB\n"
12029 "VmPTE:        20 kB\n"
12030 "VmSwap:        0 kB\n"
12031 "Threads:        1\n"
12032 "SigQ:   0/3067\n"
12033 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12034 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12035 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12036 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12037 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12038 "CapInh: 0000000000000000\n"
12039 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12040 "CapEff: 0000000000000000\n"
12041 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12042 "Seccomp:        0\n"
12043 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12044 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12045 "Mems_allowed:   1\n"
12046 "Mems_allowed_list:      0\n"
12047 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12048 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12049 msgstr ""
12050 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12051 "Name:   bash\n"
12052 "State:  S (sleeping)\n"
12053 "Tgid:   3515\n"
12054 "Pid:    3515\n"
12055 "PPid:   3452\n"
12056 "TracerPid:      0\n"
12057 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12058 "Gid:    100     100     100     100\n"
12059 "FDSize: 256\n"
12060 "Groups: 16 33 100\n"
12061 "VmPeak:     9136 kB\n"
12062 "VmSize:     7896 kB\n"
12063 "VmLck:         0 kB\n"
12064 "VmHWM:      7572 kB\n"
12065 "VmRSS:      6316 kB\n"
12066 "VmData:     5224 kB\n"
12067 "VmStk:        88 kB\n"
12068 "VmExe:       572 kB\n"
12069 "VmLib:      1708 kB\n"
12070 "VmPTE:        20 kB\n"
12071 "VmSwap:        0 kB\n"
12072 "Threads:        1\n"
12073 "SigQ:   0/3067\n"
12074 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12075 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12076 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12077 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12078 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12079 "CapInh: 0000000000000000\n"
12080 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12081 "CapEff: 0000000000000000\n"
12082 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12083 "Seccomp:        0\n"
12084 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12085 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12086 "Mems_allowed:   1\n"
12087 "Mems_allowed_list:      0\n"
12088 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12089 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man5/proc.5:1617
12093 msgid "I<Name>: Command run by this process."
12094 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man5/proc.5:1629
12098 msgid ""
12099 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
12100 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
12101 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
12102 msgstr ""
12103 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
12104 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
12105 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
12106 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man5/proc.5:1632
12110 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
12111 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man5/proc.5:1636
12115 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
12116 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
12117
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man5/proc.5:1639
12120 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
12121 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man5/proc.5:1642
12125 msgid ""
12126 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
12127 msgstr ""
12128 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
12129 "ない場合は 0)。"
12130
12131 #. type: Plain text
12132 #: build/C/man5/proc.5:1645
12133 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
12134 msgstr ""
12135 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
12136 "UID/GID。"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man5/proc.5:1648
12140 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
12141 msgstr ""
12142 "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプターのスロット数。"
12143
12144 #. type: Plain text
12145 #: build/C/man5/proc.5:1651
12146 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
12147 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man5/proc.5:1654
12151 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
12152 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリーサイズのピーク値。"
12153
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man5/proc.5:1657
12156 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
12157 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリーサイズ。"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man5/proc.5:1661
12161 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
12162 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリーサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man5/proc.5:1664
12166 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
12167 msgstr ""
12168 "I<VmHWM>: 実メモリー上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
12169 "(\"high water mark\")。"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1667
12173 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
12174 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリー上に存在するページサイズ。"
12175
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man5/proc.5:1670
12178 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
12179 msgstr ""
12180 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:1673
12184 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
12185 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリコードのサイズ。"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man5/proc.5:1676
12189 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12190 msgstr "I<VmPTE>: ページテーブルエントリーのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12191
12192 #.  commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man5/proc.5:1680
12195 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
12196 msgstr "I<VmSwap>: スワップアウトされた仮想メモリーサイズ (Linux 2.6.34 以降)."
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man5/proc.5:1683
12200 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
12201 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:1694
12205 msgid ""
12206 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
12207 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
12208 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
12209 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
12210 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
12211 msgstr ""
12212 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
12213 "の数字はこのプロセスの実ユーザー ID 宛にキューイングされたシグナルに関するも"
12214 "のである。一つ目の数字は、この実ユーザー ID 宛に現在キューイングされているシ"
12215 "グナル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数"
12216 "に関するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明"
12217 "を参照)。"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:1700
12221 msgid ""
12222 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
12223 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
12224 msgstr ""
12225 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
12226 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man5/proc.5:1704
12230 msgid ""
12231 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
12232 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
12233 msgstr ""
12234 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
12235 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
12236
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man5/proc.5:1709
12239 msgid ""
12240 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
12241 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
12242 msgstr ""
12243 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
12244 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
12245 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man5/proc.5:1714
12249 msgid ""
12250 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
12251 "B<capabilities>(7))."
12252 msgstr ""
12253 "I<CapBnd>: ケーパビリティバウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
12254 "B<capabilities>(7)  参照)。"
12255
12256 #.  commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
12257 #. type: Plain text
12258 #: build/C/man5/proc.5:1729
12259 msgid ""
12260 "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see "
12261 "B<seccomp>(2)).  0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means "
12262 "B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>.  This field is "
12263 "provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel "
12264 "configuration option enabled."
12265 msgstr ""
12266
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man5/proc.5:1734
12269 msgid ""
12270 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
12271 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12272 msgstr ""
12273 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
12274 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12275
12276 #. type: Plain text
12277 #: build/C/man5/proc.5:1739
12278 msgid ""
12279 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12280 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12281 msgstr ""
12282 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12283 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:1744
12287 msgid ""
12288 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
12289 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12290 msgstr ""
12291 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリーノードのマスク値 (Linux "
12292 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: build/C/man5/proc.5:1749
12296 msgid ""
12297 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12298 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12299 msgstr ""
12300 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12301 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man5/proc.5:1752
12305 msgid ""
12306 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
12307 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
12308 msgstr ""
12309 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
12310 "コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
12311
12312 #. type: TP
12313 #: build/C/man5/proc.5:1753
12314 #, no-wrap
12315 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
12316 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
12317
12318 #.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man5/proc.5:1761
12321 msgid ""
12322 "This file exposes the system call number and argument registers for the "
12323 "system call currently being executed by the process, followed by the values "
12324 "of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six "
12325 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
12326 "registers."
12327 msgstr ""
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man5/proc.5:1766
12331 msgid ""
12332 "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
12333 "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
12334 "stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file "
12335 "contains just the string \"running\"."
12336 msgstr ""
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man5/proc.5:1769
12340 msgid ""
12341 "This file is present only if the kernel was configured with "
12342 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
12343 msgstr ""
12344 "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
12345 "このファイルは存在する。"
12346
12347 #. type: TP
12348 #: build/C/man5/proc.5:1769
12349 #, no-wrap
12350 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12351 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12352
12353 #. type: Plain text
12354 #: build/C/man5/proc.5:1800
12355 msgid ""
12356 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
12357 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
12358 "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
12359 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
12360 "under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
12361 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
12362 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
12363 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
12364 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
12365 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
12366 "working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
12367 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
12368 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
12369 "for each thread)."
12370 msgstr ""
12371 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
12372 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
12373 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
12374 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
12375 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
12376 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
12377 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッドプロセスではファイル I<task/"
12378 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
12379 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
12380 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
12381 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
12382 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
12383
12384 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man5/proc.5:1807
12387 msgid ""
12388 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
12389 "directory are not available if the main thread has already terminated "
12390 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
12391 msgstr ""
12392 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
12393 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
12394 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
12395
12396 #. type: TP
12397 #: build/C/man5/proc.5:1807
12398 #, no-wrap
12399 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
12400 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
12401
12402 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man5/proc.5:1818
12405 msgid ""
12406 "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
12407 "namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details "
12408 "for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
12409 "ID\" is replaced by \"group ID\"."
12410 msgstr ""
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: build/C/man5/proc.5:1832
12414 msgid ""
12415 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12416 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12417 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
12418 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12419 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12420 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12421 msgstr ""
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man5/proc.5:1842
12425 msgid ""
12426 "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
12427 "between two user namespaces.  The specification in each line takes the form "
12428 "of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify "
12429 "the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the "
12430 "length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as "
12431 "follows:"
12432 msgstr ""
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:1847
12436 msgid ""
12437 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12438 "I<pid>."
12439 msgstr ""
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man5/proc.5:1855
12443 msgid ""
12444 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12445 "one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
12446 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12447 "follows:"
12448 msgstr ""
12449
12450 #. type: IP
12451 #: build/C/man5/proc.5:1856
12452 #, no-wrap
12453 msgid "a)"
12454 msgstr "a)"
12455
12456 #. type: Plain text
12457 #: build/C/man5/proc.5:1861
12458 msgid ""
12459 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12460 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12461 "opened I<uid_map>."
12462 msgstr ""
12463
12464 #. type: IP
12465 #: build/C/man5/proc.5:1861
12466 #, no-wrap
12467 msgid "b)"
12468 msgstr "b)"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man5/proc.5:1881
12472 msgid ""
12473 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12474 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12475 "I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
12476 "that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  "
12477 "with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> "
12478 "(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping "
12479 "of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
12480 "namespace."
12481 msgstr ""
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man5/proc.5:1885
12485 msgid ""
12486 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12487 "namespaces."
12488 msgstr ""
12489
12490 #. type: Plain text
12491 #: build/C/man5/proc.5:1893
12492 msgid ""
12493 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
12494 "written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
12495 "namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the "
12496 "error B<EPERM>.)"
12497 msgstr ""
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man5/proc.5:1897
12501 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
12502 msgstr ""
12503
12504 #. type: Plain text
12505 #: build/C/man5/proc.5:1901
12506 msgid ""
12507 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12508 "than 0."
12509 msgstr ""
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man5/proc.5:1903
12513 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12514 msgstr ""
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:1906
12518 msgid ""
12519 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
12520 "Linux 3.8, the limit is five lines."
12521 msgstr ""
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man5/proc.5:1914
12525 msgid ""
12526 "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
12527 "in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this "
12528 "requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
12529 "further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
12530 "successive lines must be in ascending numerical order."
12531 msgstr ""
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:1918
12535 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12536 msgstr ""
12537
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:1923
12540 msgid ""
12541 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12542 "gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
12543 msgstr ""
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:1930
12547 msgid ""
12548 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12549 "user namespace of the process I<pid>."
12550 msgstr ""
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man5/proc.5:1935
12554 msgid ""
12555 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12556 "parent user namespace."
12557 msgstr ""
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man5/proc.5:1940
12561 msgid ""
12562 "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
12563 "inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12564 msgstr ""
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man5/proc.5:1943
12568 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
12569 msgstr ""
12570
12571 #. type: TP
12572 #: build/C/man5/proc.5:1943
12573 #, no-wrap
12574 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
12575 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
12576
12577 #. type: Plain text
12578 #: build/C/man5/proc.5:1947
12579 msgid ""
12580 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
12581 "process is sleeping."
12582 msgstr ""
12583
12584 #. type: TP
12585 #: build/C/man5/proc.5:1947
12586 #, no-wrap
12587 msgid "I</proc/apm>"
12588 msgstr "I</proc/apm>"
12589
12590 #. type: Plain text
12591 #: build/C/man5/proc.5:1952
12592 msgid ""
12593 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
12594 "is defined at kernel compilation time."
12595 msgstr ""
12596 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
12597 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
12598
12599 #. type: TP
12600 #: build/C/man5/proc.5:1952
12601 #, no-wrap
12602 msgid "I</proc/buddyinfo>"
12603 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
12604
12605 #. type: Plain text
12606 #: build/C/man5/proc.5:1962
12607 msgid ""
12608 "This file contains information which is used for diagnosing memory "
12609 "fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node "
12610 "and the name of the zone which together identify a memory region This is "
12611 "then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
12612 "these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the "
12613 "formual:"
12614 msgstr ""
12615
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man5/proc.5:1964
12618 #, no-wrap
12619 msgid "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12620 msgstr "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man5/proc.5:1971
12624 msgid ""
12625 "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
12626 "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
12627 "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
12628 "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
12629 "fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
12630 "at zero."
12631 msgstr ""
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man5/proc.5:1973
12635 msgid "For example on a x86_64 system:"
12636 msgstr ""
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man5/proc.5:1979
12640 #, no-wrap
12641 msgid ""
12642 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12643 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12644 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12645 msgstr ""
12646 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12647 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12648 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man5/proc.5:1988
12652 msgid ""
12653 "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
12654 "different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
12655 "called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
12656 "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
12657 "available."
12658 msgstr ""
12659
12660 #. type: Plain text
12661 #: build/C/man5/proc.5:1992
12662 msgid ""
12663 "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
12664 "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
12665 msgstr ""
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man5/proc.5:1995
12669 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
12670 msgstr ""
12671
12672 #. type: TP
12673 #: build/C/man5/proc.5:1995
12674 #, no-wrap
12675 msgid "I</proc/bus>"
12676 msgstr "I</proc/bus>"
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man5/proc.5:1998
12680 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
12681 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
12682
12683 #. type: TP
12684 #: build/C/man5/proc.5:1998
12685 #, no-wrap
12686 msgid "I</proc/bus/pccard>"
12687 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
12688
12689 #. type: Plain text
12690 #: build/C/man5/proc.5:2003
12691 msgid ""
12692 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
12693 "compilation time."
12694 msgstr ""
12695 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
12696 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
12697
12698 #. type: TP
12699 #: build/C/man5/proc.5:2003
12700 #, no-wrap
12701 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
12702 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
12703
12704 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
12705 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
12706 #. type: Plain text
12707 #: build/C/man5/proc.5:2010
12708 msgid ""
12709 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
12710 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
12711 msgstr ""
12712 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
12713 "に表示される。 例:"
12714
12715 #. type: Plain text
12716 #: build/C/man5/proc.5:2021
12717 #, no-wrap
12718 msgid ""
12719 "ID: 1\n"
12720 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12721 "notify: signal/pid.2634\n"
12722 "ClockID: 0\n"
12723 "ID: 0\n"
12724 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12725 "notify: signal/pid.2634\n"
12726 "ClockID: 1\n"
12727 msgstr ""
12728 "ID: 1\n"
12729 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12730 "notify: signal/pid.2634\n"
12731 "ClockID: 0\n"
12732 "ID: 0\n"
12733 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12734 "notify: signal/pid.2634\n"
12735 "ClockID: 1\n"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man5/proc.5:2025
12739 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
12740 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
12741
12742 #. type: TP
12743 #: build/C/man5/proc.5:2026
12744 #, no-wrap
12745 msgid "I<ID>"
12746 msgstr "I<ID>"
12747
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man5/proc.5:2037
12750 msgid ""
12751 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
12752 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12753 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12754 "B<sigaction>(2))."
12755 msgstr ""
12756 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12757 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12758 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12759
12760 #. type: TP
12761 #: build/C/man5/proc.5:2037
12762 #, no-wrap
12763 msgid "I<signal>"
12764 msgstr "I<signal>"
12765
12766 #. type: Plain text
12767 #: build/C/man5/proc.5:2044
12768 msgid ""
12769 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12770 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12771 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
12772 msgstr ""
12773 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12774 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12775 "されるタイマーでのみ有効である。"
12776
12777 #. type: TP
12778 #: build/C/man5/proc.5:2044
12779 #, no-wrap
12780 msgid "I<notify>"
12781 msgstr "I<notify>"
12782
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man5/proc.5:2055
12785 msgid ""
12786 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12787 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
12788 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12789 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12790 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12791 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12792 msgstr ""
12793 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12794 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12795 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12796 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12797 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12798 "る。"
12799
12800 #. type: TP
12801 #: build/C/man5/proc.5:2055
12802 #, no-wrap
12803 msgid "I<ClockID>"
12804 msgstr "I<ClockID>"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man5/proc.5:2068
12808 msgid ""
12809 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
12810 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12811 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12812 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12813 "timers display with a value of -2 in this field."
12814 msgstr ""
12815 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12816 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12817 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12818 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12819 "マーでは -2 が表示される。"
12820
12821 #. type: TP
12822 #: build/C/man5/proc.5:2069
12823 #, no-wrap
12824 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12825 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12826
12827 #. type: TP
12828 #: build/C/man5/proc.5:2071
12829 #, no-wrap
12830 msgid "I</proc/bus/pci>"
12831 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man5/proc.5:2077
12835 msgid ""
12836 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12837 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
12838 "files are not ASCII."
12839 msgstr ""
12840 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12841 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12842 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12843
12844 #. type: TP
12845 #: build/C/man5/proc.5:2077
12846 #, no-wrap
12847 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12848 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12849
12850 #. type: Plain text
12851 #: build/C/man5/proc.5:2084
12852 msgid ""
12853 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
12854 "and B<setpci>(8)."
12855 msgstr ""
12856 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
12857 "る。"
12858
12859 #. type: TP
12860 #: build/C/man5/proc.5:2084
12861 #, no-wrap
12862 msgid "I</proc/cmdline>"
12863 msgstr "I</proc/cmdline>"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man5/proc.5:2091
12867 msgid ""
12868 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
12869 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
12870 msgstr ""
12871 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12872 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
12873
12874 #. type: TP
12875 #: build/C/man5/proc.5:2091
12876 #, no-wrap
12877 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12878 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12879
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man5/proc.5:2109
12882 msgid ""
12883 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12884 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12885 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12886 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
12887 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
12888 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12889 "gz> are the same as those provided by :"
12890 msgstr ""
12891 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12892 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12893 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12894 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12895 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12896 "で得られる内容と同じである。"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2113
12900 #, no-wrap
12901 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12902 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man5/proc.5:2119
12906 msgid ""
12907 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12908 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12909 msgstr ""
12910 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12911 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12912
12913 #. type: TP
12914 #: build/C/man5/proc.5:2119
12915 #, no-wrap
12916 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12917 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man5/proc.5:2131
12921 msgid ""
12922 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12923 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12924 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12925 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12926 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12927 "file."
12928 msgstr ""
12929 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャーに依存する項目を 集めたもの"
12930 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャー毎に異なる。 2 つだけ共通"
12931 "の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期"
12932 "化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書"
12933 "かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12934
12935 #. type: TP
12936 #: build/C/man5/proc.5:2131
12937 #, no-wrap
12938 msgid "I</proc/devices>"
12939 msgstr "I</proc/devices>"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man5/proc.5:2135
12943 msgid ""
12944 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12945 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12946 msgstr ""
12947 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12948 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12949
12950 #. type: TP
12951 #: build/C/man5/proc.5:2135
12952 #, no-wrap
12953 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12954 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man5/proc.5:2141
12958 msgid ""
12959 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12960 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12961 msgstr ""
12962 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12963 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12964 "参照すること。"
12965
12966 #. type: TP
12967 #: build/C/man5/proc.5:2141
12968 #, no-wrap
12969 msgid "I</proc/dma>"
12970 msgstr "I</proc/dma>"
12971
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man5/proc.5:2145
12974 msgid ""
12975 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12976 "in use."
12977 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12978
12979 #. type: TP
12980 #: build/C/man5/proc.5:2145
12981 #, no-wrap
12982 msgid "I</proc/driver>"
12983 msgstr "I</proc/driver>"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man5/proc.5:2148
12987 msgid "Empty subdirectory."
12988 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12989
12990 #. type: TP
12991 #: build/C/man5/proc.5:2148
12992 #, no-wrap
12993 msgid "I</proc/execdomains>"
12994 msgstr "I</proc/execdomains>"
12995
12996 #. type: Plain text
12997 #: build/C/man5/proc.5:2151
12998 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12999 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
13000
13001 #. type: TP
13002 #: build/C/man5/proc.5:2151
13003 #, no-wrap
13004 msgid "I</proc/fb>"
13005 msgstr "I</proc/fb>"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man5/proc.5:2156
13009 msgid ""
13010 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
13011 "compilation."
13012 msgstr ""
13013 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッ"
13014 "ファーの情報が書かれる。"
13015
13016 #. type: TP
13017 #: build/C/man5/proc.5:2156
13018 #, no-wrap
13019 msgid "I</proc/filesystems>"
13020 msgstr "I</proc/filesystems>"
13021
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man5/proc.5:2166
13024 msgid ""
13025 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
13026 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
13027 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
13028 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
13029 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
13030 msgstr ""
13031 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
13032 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
13033 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
13034 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
13035 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
13036 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
13037
13038 #. type: Plain text
13039 #: build/C/man5/proc.5:2173
13040 msgid ""
13041 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
13042 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
13043 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
13044 "with \"nodev\")."
13045 msgstr ""
13046 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
13047 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
13048 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
13049 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
13050
13051 #. type: TP
13052 #: build/C/man5/proc.5:2173
13053 #, no-wrap
13054 msgid "I</proc/fs>"
13055 msgstr "I</proc/fs>"
13056
13057 #.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man5/proc.5:2179
13060 msgid ""
13061 "Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
13062 "(certain) mounted filesystems."
13063 msgstr ""
13064 "マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブ"
13065 "ディレクトリが入っている。"
13066
13067 #. type: TP
13068 #: build/C/man5/proc.5:2179
13069 #, no-wrap
13070 msgid "I</proc/ide>"
13071 msgstr "I</proc/ide>"
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man5/proc.5:2185
13075 msgid ""
13076 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
13077 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
13078 msgstr ""
13079 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
13080 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
13081 "ている。"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man5/proc.5:2198
13085 #, no-wrap
13086 msgid ""
13087 "cache              buffer size in KB\n"
13088 "capacity           number of sectors\n"
13089 "driver             driver version\n"
13090 "geometry           physical and logical geometry\n"
13091 "identify           in hexadecimal\n"
13092 "media              media type\n"
13093 "model              manufacturer's model number\n"
13094 "settings           drive settings\n"
13095 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
13096 "smart_values       in hexadecimal\n"
13097 msgstr ""
13098 "cache              バッファーサイズ (KB)\n"
13099 "capacity           セクタ数\n"
13100 "driver             ドライバのバージョン\n"
13101 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
13102 "identify           16 進数表記\n"
13103 "media              メディアのタイプ\n"
13104 "model              製造者のモデル番号\n"
13105 "settings           ドライブの設定\n"
13106 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
13107 "smart_values       16 進数表記\n"
13108
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man5/proc.5:2204
13111 msgid ""
13112 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
13113 "format."
13114 msgstr ""
13115 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
13116 "の手段を提供する。"
13117
13118 #. type: TP
13119 #: build/C/man5/proc.5:2204
13120 #, no-wrap
13121 msgid "I</proc/interrupts>"
13122 msgstr "I</proc/interrupts>"
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: build/C/man5/proc.5:2214
13126 msgid ""
13127 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
13128 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
13129 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
13130 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
13131 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
13132 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
13133 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
13134 msgstr ""
13135 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
13136 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャーでは、 (デバイスと関連がない) システ"
13137 "ム内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
13138 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
13139 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
13140 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
13141 "ASCII で表記されている。"
13142
13143 #. type: TP
13144 #: build/C/man5/proc.5:2214
13145 #, no-wrap
13146 msgid "I</proc/iomem>"
13147 msgstr "I</proc/iomem>"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man5/proc.5:2217
13151 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
13152 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリーマップ。"
13153
13154 #. type: TP
13155 #: build/C/man5/proc.5:2217
13156 #, no-wrap
13157 msgid "I</proc/ioports>"
13158 msgstr "I</proc/ioports>"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man5/proc.5:2221
13162 msgid ""
13163 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
13164 "use."
13165 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
13166
13167 #. type: TP
13168 #: build/C/man5/proc.5:2221
13169 #, no-wrap
13170 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
13171 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
13172
13173 #. type: Plain text
13174 #: build/C/man5/proc.5:2229
13175 msgid ""
13176 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
13177 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
13178 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
13179 msgstr ""
13180 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダー"
13181 "ブルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
13182 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
13183 "あった。"
13184
13185 #. type: TP
13186 #: build/C/man5/proc.5:2229
13187 #, no-wrap
13188 msgid "I</proc/kcore>"
13189 msgstr "I</proc/kcore>"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man5/proc.5:2238
13193 msgid ""
13194 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
13195 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
13196 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
13197 "state of any kernel data structures."
13198 msgstr ""
13199 "このファイルはシステムの物理メモリーを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
13200 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
13201 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
13202 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man5/proc.5:2241
13206 msgid ""
13207 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
13208 msgstr ""
13209 "このファイルの大きさは物理メモリー (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
13210
13211 #. type: TP
13212 #: build/C/man5/proc.5:2241
13213 #, no-wrap
13214 msgid "I</proc/kmsg>"
13215 msgstr "I</proc/kmsg>"
13216
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man5/proc.5:2253
13219 msgid ""
13220 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
13221 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
13222 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
13223 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
13224 "facility to log kernel messages."
13225 msgstr ""
13226 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
13227 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
13228 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
13229 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
13230 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
13231
13232 #. type: Plain text
13233 #: build/C/man5/proc.5:2257
13234 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
13235 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
13236
13237 #. type: TP
13238 #: build/C/man5/proc.5:2257
13239 #, no-wrap
13240 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
13241 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
13242
13243 #. type: Plain text
13244 #: build/C/man5/proc.5:2263
13245 msgid ""
13246 "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
13247 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
13248 "[pid]/pagemap>)."
13249 msgstr ""
13250 "このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウ"
13251 "ンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/"
13252 "[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man5/proc.5:2269
13256 msgid ""
13257 "The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
13258 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13259 msgstr ""
13260 "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
13261 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13262
13263 #. type: TP
13264 #: build/C/man5/proc.5:2269
13265 #, no-wrap
13266 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
13267 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man5/proc.5:2275
13271 msgid ""
13272 "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
13273 "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
13274 "pagemap>).  The bits are as follows:"
13275 msgstr ""
13276 "このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入ってい"
13277 "る。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を"
13278 "参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man5/proc.5:2299
13282 #, no-wrap
13283 msgid ""
13284 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13285 "     1 - KPF_ERROR\n"
13286 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13287 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13288 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13289 "     5 - KPF_LRU\n"
13290 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13291 "     7 - KPF_SLAB\n"
13292 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13293 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13294 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13295 "    11 - KPF_MMAP           (since Linux 2.6.31)\n"
13296 "    12 - KPF_ANON           (since Linux 2.6.31)\n"
13297 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (since Linux 2.6.31)\n"
13298 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (since Linux 2.6.31)\n"
13299 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (since Linux 2.6.31)\n"
13300 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (since Linux 2.6.31)\n"
13301 "    16 - KPF_HUGE           (since Linux 2.6.31)\n"
13302 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (since Linux 2.6.31)\n"
13303 "    19 - KPF_HWPOISON       (since Linux 2.6.31)\n"
13304 "    20 - KPF_NOPAGE         (since Linux 2.6.31)\n"
13305 "    21 - KPF_KSM            (since Linux 2.6.32)\n"
13306 "    22 - KPF_THP            (since Linux 3.4)\n"
13307 msgstr ""
13308 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13309 "     1 - KPF_ERROR\n"
13310 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13311 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13312 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13313 "     5 - KPF_LRU\n"
13314 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13315 "     7 - KPF_SLAB\n"
13316 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13317 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13318 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13319 "    11 - KPF_MMAP           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13320 "    12 - KPF_ANON           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13321 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (Linux 2.6.31 以降)\n"
13322 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (Linux 2.6.31 以降)\n"
13323 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (Linux 2.6.31 以降)\n"
13324 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (Linux 2.6.31 以降)\n"
13325 "    16 - KPF_HUGE           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13326 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (Linux 2.6.31 以降)\n"
13327 "    19 - KPF_HWPOISON       (Linux 2.6.31 以降)\n"
13328 "    20 - KPF_NOPAGE         (Linux 2.6.31 以降)\n"
13329 "    21 - KPF_KSM            (Linux 2.6.32 以降)\n"
13330 "    22 - KPF_THP            (Linux 3.4 以降)\n"
13331
13332 #.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
13333 #.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man5/proc.5:2312
13336 msgid ""
13337 "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
13338 "file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, "
13339 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
13340 "report correctly."
13341 msgstr ""
13342 "これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル "
13343 "I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 "
13344 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返"
13345 "さなかった。"
13346
13347 #. type: Plain text
13348 #: build/C/man5/proc.5:2318
13349 msgid ""
13350 "The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
13351 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13352 msgstr ""
13353 "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
13354 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13355
13356 #. type: TP
13357 #: build/C/man5/proc.5:2318
13358 #, no-wrap
13359 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13360 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13361
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man5/proc.5:2322
13364 msgid "See I</proc/kallsyms>."
13365 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
13366
13367 #. type: TP
13368 #: build/C/man5/proc.5:2322
13369 #, no-wrap
13370 msgid "I</proc/loadavg>"
13371 msgstr "I</proc/loadavg>"
13372
13373 #. type: Plain text
13374 #: build/C/man5/proc.5:2337
13375 msgid ""
13376 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
13377 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
13378 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
13379 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
13380 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
13381 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
13382 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
13383 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
13384 "the process that was most recently created on the system."
13385 msgstr ""
13386 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
13387 "分\n"
13388 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
13389 "数\n"
13390 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
13391 "る。\n"
13392 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
13393 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
13394 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
13395 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
13396 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
13397
13398 #. type: TP
13399 #: build/C/man5/proc.5:2337
13400 #, no-wrap
13401 msgid "I</proc/locks>"
13402 msgstr "I</proc/locks>"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man5/proc.5:2343
13406 msgid ""
13407 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
13408 "(B<fcntl>(2))."
13409 msgstr ""
13410 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
13411 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
13412
13413 #. type: TP
13414 #: build/C/man5/proc.5:2343
13415 #, no-wrap
13416 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
13417 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
13418
13419 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man5/proc.5:2349
13422 msgid ""
13423 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
13424 "compilation."
13425 msgstr ""
13426 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
13427 "ルは存在する。"
13428
13429 #. type: TP
13430 #: build/C/man5/proc.5:2349
13431 #, no-wrap
13432 msgid "I</proc/meminfo>"
13433 msgstr "I</proc/meminfo>"
13434
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man5/proc.5:2365
13437 msgid ""
13438 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
13439 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
13440 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
13441 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
13442 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
13443 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
13444 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
13445 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
13446 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
13447 "dependencies are noted in the list."
13448 msgstr ""
13449 "このファイルはシステムのメモリー使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) は"
13450 "このファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリーとスワップの両方の) 未使用"
13451 "と使用中のメモリー量と、 カーネルが使用している共有メモリーとバッファーの使用"
13452 "量を表示する。 このファイルの各行は、パラメーター名の後に、 コロン、 パラメー"
13453 "ター値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリスト"
13454 "では、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 "
13455 "(format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべての"
13456 "フィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールド"
13457 "は、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存"
13458 "関係についてはリスト内に注記がある。"
13459
13460 #. type: TP
13461 #: build/C/man5/proc.5:2366
13462 #, no-wrap
13463 msgid "I<MemTotal> %lu"
13464 msgstr "I<MemTotal> %lu"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man5/proc.5:2370
13468 msgid ""
13469 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
13470 "kernel binary code)."
13471 msgstr ""
13472 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
13473 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
13474
13475 #. type: TP
13476 #: build/C/man5/proc.5:2370
13477 #, no-wrap
13478 msgid "I<MemFree> %lu"
13479 msgstr "I<MemFree> %lu"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man5/proc.5:2374
13483 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
13484 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
13485
13486 #. type: TP
13487 #: build/C/man5/proc.5:2374
13488 #, no-wrap
13489 msgid "I<Buffers> %lu"
13490 msgstr "I<Buffers> %lu"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man5/proc.5:2378
13494 msgid ""
13495 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
13496 "tremendously large (20MB or so)."
13497 msgstr ""
13498
13499 #. type: TP
13500 #: build/C/man5/proc.5:2378
13501 #, no-wrap
13502 msgid "I<Cached> %lu"
13503 msgstr "I<Cached> %lu"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man5/proc.5:2383
13507 msgid ""
13508 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
13509 "include I<SwapCached>."
13510 msgstr ""
13511 "ディスクから読み出したファイルのインメモリーキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
13512 "I<SwapCached> は含まれない。"
13513
13514 #. type: TP
13515 #: build/C/man5/proc.5:2383
13516 #, no-wrap
13517 msgid "I<SwapCached> %lu"
13518 msgstr "I<SwapCached> %lu"
13519
13520 #. type: Plain text
13521 #: build/C/man5/proc.5:2391
13522 msgid ""
13523 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
13524 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
13525 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
13526 "O.)"
13527 msgstr ""
13528 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
13529 "存在するメモリー。 (メモリーが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワッ"
13530 "プファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより "
13531 "I/O が節約できる。)"
13532
13533 #. type: TP
13534 #: build/C/man5/proc.5:2391
13535 #, no-wrap
13536 msgid "I<Active> %lu"
13537 msgstr "I<Active> %lu"
13538
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man5/proc.5:2395
13541 msgid ""
13542 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
13543 "absolutely necessary."
13544 msgstr ""
13545 "最近使用されたメモリーで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモ"
13546 "リー。"
13547
13548 #. type: TP
13549 #: build/C/man5/proc.5:2395
13550 #, no-wrap
13551 msgid "I<Inactive> %lu"
13552 msgstr "I<Inactive> %lu"
13553
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man5/proc.5:2399
13556 msgid ""
13557 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
13558 "reclaimed for other purposes."
13559 msgstr ""
13560 "最近あまり使用されていないメモリー。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
13561 "リー。"
13562
13563 #. type: TP
13564 #: build/C/man5/proc.5:2399
13565 #, no-wrap
13566 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13567 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:2405 build/C/man5/proc.5:2408
13571 #: build/C/man5/proc.5:2411 build/C/man5/proc.5:2478
13572 msgid "[To be documented.]"
13573 msgstr "[後で記載する]"
13574
13575 #. type: TP
13576 #: build/C/man5/proc.5:2402
13577 #, no-wrap
13578 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13579 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man5/proc.5:2405
13583 #, no-wrap
13584 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13585 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13586
13587 #. type: TP
13588 #: build/C/man5/proc.5:2408
13589 #, no-wrap
13590 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13591 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13592
13593 #. type: TP
13594 #: build/C/man5/proc.5:2411
13595 #, no-wrap
13596 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
13597 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man5/proc.5:2416 build/C/man5/proc.5:2421
13601 msgid ""
13602 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
13603 "be documented.]"
13604 msgstr ""
13605 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
13606 "た。)  [後で記載する]"
13607
13608 #. type: TP
13609 #: build/C/man5/proc.5:2416
13610 #, no-wrap
13611 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
13612 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13613
13614 #. type: TP
13615 #: build/C/man5/proc.5:2421
13616 #, no-wrap
13617 msgid "I<HighTotal> %lu"
13618 msgstr "I<HighTotal> %lu"
13619
13620 #. type: Plain text
13621 #: build/C/man5/proc.5:2430
13622 msgid ""
13623 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13624 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
13625 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
13626 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
13627 "lowmem."
13628 msgstr ""
13629 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
13630 "物理メモリーの 860MB 付近よりも上の部分のメモリー領域全体のことである。 "
13631 "highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネル"
13632 "はこのメモリーにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅"
13633 "くなる。"
13634
13635 #. type: TP
13636 #: build/C/man5/proc.5:2430
13637 #, no-wrap
13638 msgid "I<HighFree> %lu"
13639 msgstr "I<HighFree> %lu"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man5/proc.5:2434
13643 msgid ""
13644 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13645 "highmem."
13646 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
13647
13648 #. type: TP
13649 #: build/C/man5/proc.5:2434
13650 #, no-wrap
13651 msgid "I<LowTotal> %lu"
13652 msgstr "I<LowTotal> %lu"
13653
13654 #. type: Plain text
13655 #: build/C/man5/proc.5:2446
13656 msgid ""
13657 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13658 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
13659 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
13660 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
13661 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
13662 msgstr ""
13663
13664 #. type: TP
13665 #: build/C/man5/proc.5:2446
13666 #, no-wrap
13667 msgid "I<LowFree> %lu"
13668 msgstr "I<LowFree> %lu"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man5/proc.5:2450
13672 msgid ""
13673 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13674 "lowmem."
13675 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
13676
13677 #. type: TP
13678 #: build/C/man5/proc.5:2450
13679 #, no-wrap
13680 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
13681 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man5/proc.5:2455
13685 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
13686 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
13687
13688 #. type: TP
13689 #: build/C/man5/proc.5:2455
13690 #, no-wrap
13691 msgid "I<SwapTotal> %lu"
13692 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man5/proc.5:2458
13696 msgid "Total amount of swap space available."
13697 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
13698
13699 #. type: TP
13700 #: build/C/man5/proc.5:2458
13701 #, no-wrap
13702 msgid "I<SwapFree> %lu"
13703 msgstr "I<SwapFree> %lu"
13704
13705 #. type: Plain text
13706 #: build/C/man5/proc.5:2461
13707 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
13708 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
13709
13710 #. type: TP
13711 #: build/C/man5/proc.5:2461
13712 #, no-wrap
13713 msgid "I<Dirty> %lu"
13714 msgstr "I<Dirty> %lu"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man5/proc.5:2464
13718 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
13719 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリー。"
13720
13721 #. type: TP
13722 #: build/C/man5/proc.5:2464
13723 #, no-wrap
13724 msgid "I<Writeback> %lu"
13725 msgstr "I<Writeback> %lu"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man5/proc.5:2467
13729 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
13730 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリー。"
13731
13732 #. type: TP
13733 #: build/C/man5/proc.5:2467
13734 #, no-wrap
13735 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
13736 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13737
13738 #. type: Plain text
13739 #: build/C/man5/proc.5:2470
13740 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
13741 msgstr ""
13742 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
13743 "いページ。"
13744
13745 #. type: TP
13746 #: build/C/man5/proc.5:2470
13747 #, no-wrap
13748 msgid "I<Mapped> %lu"
13749 msgstr "I<Mapped> %lu"
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man5/proc.5:2475
13753 msgid ""
13754 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
13755 "libraries."
13756 msgstr ""
13757 "(B<mmap>(2) で) メモリーにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
13758
13759 #. type: TP
13760 #: build/C/man5/proc.5:2475
13761 #, no-wrap
13762 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
13763 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13764
13765 #. type: TP
13766 #: build/C/man5/proc.5:2478
13767 #, no-wrap
13768 msgid "I<Slab> %lu"
13769 msgstr "I<Slab> %lu"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man5/proc.5:2481
13773 msgid "In-kernel data structures cache."
13774 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
13775
13776 #. type: TP
13777 #: build/C/man5/proc.5:2481
13778 #, no-wrap
13779 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
13780 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man5/proc.5:2486
13784 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
13785 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
13786
13787 #. type: TP
13788 #: build/C/man5/proc.5:2486
13789 #, no-wrap
13790 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
13791 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13792
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/proc.5:2491
13795 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
13796 msgstr "メモリー消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
13797
13798 #. type: TP
13799 #: build/C/man5/proc.5:2491
13800 #, no-wrap
13801 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
13802 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man5/proc.5:2494
13806 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
13807 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリー量。"
13808
13809 #. type: TP
13810 #: build/C/man5/proc.5:2494
13811 #, no-wrap
13812 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
13813 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13814
13815 #. type: Plain text
13816 #: build/C/man5/proc.5:2497
13817 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
13818 msgstr ""
13819
13820 #. type: TP
13821 #: build/C/man5/proc.5:2497
13822 #, no-wrap
13823 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
13824 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
13825
13826 #. type: Plain text
13827 #: build/C/man5/proc.5:2501
13828 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
13829 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
13830
13831 #. type: TP
13832 #: build/C/man5/proc.5:2501
13833 #, no-wrap
13834 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
13835 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13836
13837 #. type: Plain text
13838 #: build/C/man5/proc.5:2504
13839 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
13840 msgstr ""
13841 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
13842 "ジ。"
13843
13844 #. type: TP
13845 #: build/C/man5/proc.5:2504
13846 #, no-wrap
13847 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
13848 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man5/proc.5:2507
13852 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
13853 msgstr ""
13854
13855 #. type: TP
13856 #: build/C/man5/proc.5:2507
13857 #, no-wrap
13858 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
13859 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man5/proc.5:2510
13863 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
13864 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファーに使われているメモリー。"
13865
13866 #. type: TP
13867 #: build/C/man5/proc.5:2510
13868 #, no-wrap
13869 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
13870 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
13871
13872 #. type: Plain text
13873 #: build/C/man5/proc.5:2521
13874 msgid ""
13875 "This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
13876 "the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
13877 "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
13878 "overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
13879 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
13880 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13881 msgstr ""
13882
13883 #. type: TP
13884 #: build/C/man5/proc.5:2521
13885 #, no-wrap
13886 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13887 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man5/proc.5:2532
13891 msgid ""
13892 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
13893 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13894 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
13895 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
13896 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13897 "has the address space allocated for the entire 1GB."
13898 msgstr ""
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man5/proc.5:2542
13902 msgid ""
13903 "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
13904 "at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled "
13905 "on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
13906 "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful "
13907 "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13908 "once that memory has been successfully allocated."
13909 msgstr ""
13910
13911 #. type: TP
13912 #: build/C/man5/proc.5:2542
13913 #, no-wrap
13914 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13915 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13916
13917 #. type: Plain text
13918 #: build/C/man5/proc.5:2545
13919 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13920 msgstr "vmalloc メモリー領域の総量。"
13921
13922 #. type: TP
13923 #: build/C/man5/proc.5:2545
13924 #, no-wrap
13925 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13926 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/proc.5:2548
13930 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13931 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13932
13933 #. type: TP
13934 #: build/C/man5/proc.5:2548
13935 #, no-wrap
13936 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13937 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13938
13939 #. type: Plain text
13940 #: build/C/man5/proc.5:2551
13941 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13942 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13943
13944 #. type: TP
13945 #: build/C/man5/proc.5:2551
13946 #, no-wrap
13947 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13948 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man5/proc.5:2555
13952 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
13953 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13954
13955 #. type: TP
13956 #: build/C/man5/proc.5:2555
13957 #, no-wrap
13958 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13959 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man5/proc.5:2559
13963 msgid ""
13964 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
13965 "mapped into user-space page tables."
13966 msgstr ""
13967 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13968 "グされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
13969
13970 #. type: TP
13971 #: build/C/man5/proc.5:2559
13972 #, no-wrap
13973 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13974 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man5/proc.5:2563
13978 msgid ""
13979 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
13980 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13981
13982 #. type: TP
13983 #: build/C/man5/proc.5:2563
13984 #, no-wrap
13985 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13986 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man5/proc.5:2567
13990 msgid ""
13991 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
13992 "that are not yet allocated."
13993 msgstr ""
13994 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13995 "数。"
13996
13997 #. type: TP
13998 #: build/C/man5/proc.5:2567
13999 #, no-wrap
14000 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
14001 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man5/proc.5:2576
14005 msgid ""
14006 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
14007 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
14008 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
14009 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
14010 "at fault time."
14011 msgstr ""
14012 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
14013 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
14014 "リケーションがメモリーフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページ"
14015 "が割り当てられることが保証される。"
14016
14017 #. type: TP
14018 #: build/C/man5/proc.5:2576
14019 #, no-wrap
14020 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
14021 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/proc.5:2584
14025 msgid ""
14026 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
14027 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
14028 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
14029 "nr_overcommit_hugepages>."
14030 msgstr ""
14031
14032 #. type: TP
14033 #: build/C/man5/proc.5:2584
14034 #, no-wrap
14035 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
14036 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
14037
14038 #. type: Plain text
14039 #: build/C/man5/proc.5:2588
14040 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
14041 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
14042
14043 #. type: TP
14044 #: build/C/man5/proc.5:2589
14045 #, no-wrap
14046 msgid "I</proc/modules>"
14047 msgstr "I</proc/modules>"
14048
14049 #. type: Plain text
14050 #: build/C/man5/proc.5:2594
14051 msgid ""
14052 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
14053 "B<lsmod>(8)."
14054 msgstr ""
14055 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
14056 "B<lsmod>(8)  も参照。"
14057
14058 #. type: TP
14059 #: build/C/man5/proc.5:2594
14060 #, no-wrap
14061 msgid "I</proc/mounts>"
14062 msgstr "I</proc/mounts>"
14063
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man5/proc.5:2604
14066 msgid ""
14067 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
14068 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
14069 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
14070 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
14071 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
14072 msgstr ""
14073 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
14074 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
14075 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
14076 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
14077 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
14078 "されている。"
14079
14080 #. type: TP
14081 #: build/C/man5/proc.5:2604
14082 #, no-wrap
14083 msgid "I</proc/mtrr>"
14084 msgstr "I</proc/mtrr>"
14085
14086 #. type: Plain text
14087 #: build/C/man5/proc.5:2610
14088 msgid ""
14089 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
14090 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
14091 msgstr ""
14092 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
14093 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
14094
14095 #. type: TP
14096 #: build/C/man5/proc.5:2610
14097 #, no-wrap
14098 msgid "I</proc/net>"
14099 msgstr "I</proc/net>"
14100
14101 #. type: Plain text
14102 #: build/C/man5/proc.5:2620
14103 msgid ""
14104 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
14105 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
14106 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
14107 "provides much cleaner access to these files."
14108 msgstr ""
14109 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
14110 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
14111 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
14112 "よりすっきりとした表示を提供する。"
14113
14114 #. type: TP
14115 #: build/C/man5/proc.5:2620
14116 #, no-wrap
14117 msgid "I</proc/net/arp>"
14118 msgstr "I</proc/net/arp>"
14119
14120 #. type: Plain text
14121 #: build/C/man5/proc.5:2626
14122 msgid ""
14123 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
14124 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
14125 "entries.  The format is:"
14126 msgstr ""
14127 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
14128 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリーを見る"
14129 "ことができる。フォーマットは以下のとおり:"
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man5/proc.5:2633
14133 #, no-wrap
14134 msgid ""
14135 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14136 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14137 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14138 msgstr ""
14139 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14140 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14141 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/proc.5:2645
14145 msgid ""
14146 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
14147 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
14148 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
14149 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
14150 "IP address if it is known."
14151 msgstr ""
14152 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
14153 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
14154 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
14155 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
14156
14157 #. type: TP
14158 #: build/C/man5/proc.5:2645
14159 #, no-wrap
14160 msgid "I</proc/net/dev>"
14161 msgstr "I</proc/net/dev>"
14162
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man5/proc.5:2656
14165 msgid ""
14166 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
14167 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
14168 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
14169 "to report device status.  The format is:"
14170 msgstr ""
14171 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
14172 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
14173 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
14174 "フォーマットは以下のとおり:"
14175
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man5/proc.5:2666
14178 #, no-wrap
14179 msgid ""
14180 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14181 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14182 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14183 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14184 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14185 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14186 msgstr ""
14187 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14188 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14189 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14190 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14191 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14192 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14193
14194 #. type: TP
14195 #: build/C/man5/proc.5:2675
14196 #, no-wrap
14197 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
14198 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/proc.5:2679
14202 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
14203 msgstr ""
14204 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man5/proc.5:2685
14208 #, no-wrap
14209 msgid ""
14210 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14211 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14212 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14213 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14214 msgstr ""
14215 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14216 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14217 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14218 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14219
14220 #. type: TP
14221 #: build/C/man5/proc.5:2687
14222 #, no-wrap
14223 msgid "I</proc/net/igmp>"
14224 msgstr "I</proc/net/igmp>"
14225
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man5/proc.5:2692
14228 msgid ""
14229 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
14230 "igmp.c>."
14231 msgstr ""
14232 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
14233 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
14234
14235 #. type: TP
14236 #: build/C/man5/proc.5:2692
14237 #, no-wrap
14238 msgid "I</proc/net/rarp>"
14239 msgstr "I</proc/net/rarp>"
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man5/proc.5:2702
14243 msgid ""
14244 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
14245 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
14246 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
14247 "present."
14248 msgstr ""
14249 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
14250 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
14251 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
14252 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
14253
14254 #. type: TP
14255 #: build/C/man5/proc.5:2702
14256 #, no-wrap
14257 msgid "I</proc/net/raw>"
14258 msgstr "I</proc/net/raw>"
14259
14260 #.  .TP
14261 #.  .I /proc/net/route
14262 #.  No information, but looks similar to
14263 #.  .BR route (8).
14264 #. type: Plain text
14265 #: build/C/man5/proc.5:2722
14266 msgid ""
14267 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
14268 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14269 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
14270 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
14271 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14272 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14273 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14274 "the socket."
14275 msgstr ""
14276 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
14277 "は\n"
14278 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
14279 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
14280 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
14281 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
14282 "モリーを\n"
14283 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
14284 "と \n"
14285 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
14286 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
14287
14288 #. type: TP
14289 #: build/C/man5/proc.5:2722
14290 #, no-wrap
14291 msgid "I</proc/net/snmp>"
14292 msgstr "I</proc/net/snmp>"
14293
14294 #. type: Plain text
14295 #: build/C/man5/proc.5:2727
14296 msgid ""
14297 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
14298 "management information bases for an SNMP agent."
14299 msgstr ""
14300 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
14301 "ASCII データとして保持している。"
14302
14303 #. type: TP
14304 #: build/C/man5/proc.5:2727
14305 #, no-wrap
14306 msgid "I</proc/net/tcp>"
14307 msgstr "I</proc/net/tcp>"
14308
14309 #. type: Plain text
14310 #: build/C/man5/proc.5:2743
14311 msgid ""
14312 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
14313 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14314 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14315 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14316 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
14317 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
14318 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
14319 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
14320 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
14321 "socket."
14322 msgstr ""
14323 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14324 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
14325 "\" \n"
14326 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14327 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
14328 "ケット\n"
14329 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費し"
14330 "ている\n"
14331 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
14332 "\" \n"
14333 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
14334 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
14335 "生成者の実効 UID を保持している。"
14336
14337 #. type: TP
14338 #: build/C/man5/proc.5:2743
14339 #, no-wrap
14340 msgid "I</proc/net/udp>"
14341 msgstr "I</proc/net/udp>"
14342
14343 #. type: Plain text
14344 #: build/C/man5/proc.5:2759
14345 msgid ""
14346 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
14347 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14348 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14349 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14350 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
14351 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14352 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14353 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14354 "the socket.  The format is:"
14355 msgstr ""
14356 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14357 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
14358 "\"\n"
14359 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14360 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
14361 "トの\n"
14362 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費してい"
14363 "る\n"
14364 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
14365 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
14366 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
14367
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man5/proc.5:2767
14370 #, no-wrap
14371 msgid ""
14372 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14373 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14374 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14375 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14376 msgstr ""
14377 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14378 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14379 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14380 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14381
14382 #. type: TP
14383 #: build/C/man5/proc.5:2770
14384 #, no-wrap
14385 msgid "I</proc/net/unix>"
14386 msgstr "I</proc/net/unix>"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man5/proc.5:2775
14390 msgid ""
14391 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
14392 "The format is:"
14393 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/proc.5:2781
14397 #, no-wrap
14398 msgid ""
14399 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14400 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14401 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14402 msgstr ""
14403 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14404 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14405 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14406
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man5/proc.5:2793
14409 msgid ""
14410 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
14411 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
14412 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
14413 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
14414 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
14415 "bound path (if any) of the socket."
14416 msgstr ""
14417 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
14418 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
14419 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
14420 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
14421 "い\n"
14422 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
14423 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
14424
14425 #. type: TP
14426 #: build/C/man5/proc.5:2793
14427 #, no-wrap
14428 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14429 msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14430
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man5/proc.5:2798
14433 msgid ""
14434 "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  "
14435 "Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by "
14436 "userspace are not shown."
14437 msgstr ""
14438 "このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 "
14439 "netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表"
14440 "示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:2802
14444 #, no-wrap
14445 msgid ""
14446 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14447 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14448 msgstr ""
14449 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14450 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14451
14452 #. type: Plain text
14453 #: build/C/man5/proc.5:2817
14454 msgid ""
14455 "The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
14456 "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
14457 "B<iptables-extensions>(8)  for more information."
14458 msgstr ""
14459 "キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や "
14460 "B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は "
14461 "B<iptables-extensions>(8) を参照。"
14462
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man5/proc.5:2820
14465 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
14466 msgstr "キューを購読している netlink ポート ID。"
14467
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man5/proc.5:2824
14470 msgid ""
14471 "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
14472 "application."
14473 msgstr ""
14474 "現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/proc.5:2828
14478 msgid ""
14479 "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
14480 "payload data to userspace)."
14481 msgstr ""
14482 "キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユー"
14483 "ザー空間にコピーする) のいずれかである。"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/proc.5:2832
14487 msgid ""
14488 "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
14489 "userspace at most."
14490 msgstr ""
14491 "コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間に"
14492 "コピーする必要があるかを示す。"
14493
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man5/proc.5:2837
14496 msgid ""
14497 "queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
14498 "because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
14499 "mandatory accept/drop verdicts."
14500 msgstr ""
14501 "キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破"
14502 "棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパ"
14503 "ケット数。"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man5/proc.5:2842
14507 msgid ""
14508 "queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
14509 "subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
14510 "is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
14511 msgstr ""
14512 "キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット"
14513 "数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファーが"
14514 "一杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合"
14515 "である。"
14516
14517 #. type: Plain text
14518 #: build/C/man5/proc.5:2847
14519 msgid ""
14520 "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
14521 "monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
14522 "recent packet queued."
14523 msgstr ""
14524 "シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシー"
14525 "ケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID とな"
14526 "る。"
14527
14528 #. type: Plain text
14529 #: build/C/man5/proc.5:2850
14530 msgid "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
14531 msgstr "最後の数字は互換性のためだけに存在し、 常に 1 である。"
14532
14533 #. type: TP
14534 #: build/C/man5/proc.5:2850
14535 #, no-wrap
14536 msgid "I</proc/partitions>"
14537 msgstr "I</proc/partitions>"
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man5/proc.5:2854
14541 msgid ""
14542 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
14543 "of 1024-byte blocks and the partition name."
14544 msgstr ""
14545 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
14546 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
14547
14548 #. type: TP
14549 #: build/C/man5/proc.5:2854
14550 #, no-wrap
14551 msgid "I</proc/pci>"
14552 msgstr "I</proc/pci>"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man5/proc.5:2858
14556 msgid ""
14557 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
14558 "their configuration."
14559 msgstr ""
14560 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
14561
14562 #.  FIXME Document /proc/sched_debug
14563 #.  .TP
14564 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
14565 #.  See also /proc/[pid]/sched
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man5/proc.5:2875
14568 msgid ""
14569 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
14570 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
14571 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
14572 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
14573 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
14574 "altogether since Linux 2.6.17."
14575 msgstr ""
14576 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
14577 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
14578 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
14579 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
14580 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
14581 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
14582
14583 #. type: TP
14584 #: build/C/man5/proc.5:2875
14585 #, no-wrap
14586 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
14587 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man5/proc.5:2887
14591 msgid ""
14592 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
14593 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
14594 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
14595 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
14596 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
14597 "profiling interrupt frequency."
14598 msgstr ""
14599 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
14600 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
14601 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
14602 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
14603 "る。 いくつかのアーキテクチャーでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数で"
14604 "ある「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定"
14605 "できる。"
14606
14607 #. type: TP
14608 #: build/C/man5/proc.5:2887
14609 #, no-wrap
14610 msgid "I</proc/scsi>"
14611 msgstr "I</proc/scsi>"
14612
14613 #. type: Plain text
14614 #: build/C/man5/proc.5:2897
14615 msgid ""
14616 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
14617 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
14618 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
14619 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
14620 "B<cat>(1)."
14621 msgstr ""
14622 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
14623 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
14624 "B<cat>(1)  で読める。"
14625
14626 #. type: Plain text
14627 #: build/C/man5/proc.5:2900
14628 msgid ""
14629 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
14630 "switch certain features on or off."
14631 msgstr ""
14632 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
14633 "能をオン/オフすることができる。"
14634
14635 #. type: TP
14636 #: build/C/man5/proc.5:2900
14637 #, no-wrap
14638 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
14639 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man5/proc.5:2906
14643 msgid ""
14644 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
14645 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
14646 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
14647 "the list of known devices."
14648 msgstr ""
14649 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
14650 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
14651 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
14652 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
14653
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man5/proc.5:2908
14656 msgid "The command"
14657 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
14658
14659 #. type: Plain text
14660 #: build/C/man5/proc.5:2912
14661 #, no-wrap
14662 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14663 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man5/proc.5:2920
14667 msgid ""
14668 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
14669 "If there is already a device known on this address or the address is "
14670 "invalid, an error will be returned."
14671 msgstr ""
14672 "ホストアダプター scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 も"
14673 "しこのアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが"
14674 "返る。"
14675
14676 #. type: TP
14677 #: build/C/man5/proc.5:2920
14678 #, no-wrap
14679 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
14680 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man5/proc.5:2930
14684 msgid ""
14685 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14686 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14687 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
14688 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
14689 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
14690 "named after the number the host was assigned during initialization."
14691 msgstr ""
14692 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14693 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14694 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
14695 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプター (HBA) に ドライバが割り当てられている"
14696 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
14697 "は、 登録されたホストアダプターに対応してファイルが作られる。 このファイルの"
14698 "名前は、システムの初期化の際に ホストアダプターに割り当てられた番号になる。"
14699
14700 #. type: Plain text
14701 #: build/C/man5/proc.5:2933
14702 msgid ""
14703 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
14704 "statistics, and so on."
14705 msgstr ""
14706 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプターの設定や 統計などを見ること"
14707 "ができる。"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/proc.5:2940
14711 msgid ""
14712 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
14713 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
14714 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
14715 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
14716 "the scsi_debug driver."
14717 msgstr ""
14718 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプターごとに異なる動作を引き起こす。 "
14719 "たとえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スー"
14720 "パーユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えるこ"
14721 "とができる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
14722 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
14723 "ることができる。"
14724
14725 #. type: TP
14726 #: build/C/man5/proc.5:2940
14727 #, no-wrap
14728 msgid "I</proc/self>"
14729 msgstr "I</proc/self>"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man5/proc.5:2948
14733 msgid ""
14734 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
14735 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
14736 "process."
14737 msgstr ""
14738 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
14739 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
14740 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
14741
14742 #. type: TP
14743 #: build/C/man5/proc.5:2948
14744 #, no-wrap
14745 msgid "I</proc/slabinfo>"
14746 msgstr "I</proc/slabinfo>"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man5/proc.5:2957
14750 msgid ""
14751 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
14752 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
14753 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
14754 msgstr ""
14755 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
14756 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
14757 "のフィールドは以下のとおり。"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man5/proc.5:2967
14761 #, no-wrap
14762 msgid ""
14763 "cache-name\n"
14764 "num-active-objs\n"
14765 "total-objs\n"
14766 "object-size\n"
14767 "num-active-slabs\n"
14768 "total-slabs\n"
14769 "num-pages-per-slab\n"
14770 msgstr ""
14771 "cache-name\n"
14772 "num-active-objs\n"
14773 "total-objs\n"
14774 "object-size\n"
14775 "num-active-slabs\n"
14776 "total-slabs\n"
14777 "num-pages-per-slab\n"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man5/proc.5:2973
14781 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
14782 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
14783
14784 #. type: TP
14785 #: build/C/man5/proc.5:2973
14786 #, no-wrap
14787 msgid "I</proc/stat>"
14788 msgstr "I</proc/stat>"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man5/proc.5:2979
14792 msgid ""
14793 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
14794 msgstr ""
14795 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャーによって異なる。 共通エントリーには"
14796 "以下のものが含まれる。"
14797
14798 #. type: TP
14799 #: build/C/man5/proc.5:2980
14800 #, no-wrap
14801 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14802 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14803
14804 #.  1024 on Alpha and ia64
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man5/proc.5:2988
14807 msgid ""
14808 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
14809 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
14810 "that the system spent in various states:"
14811 msgstr ""
14812 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
14813 "とんどのアーキテクチャーでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
14814 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
14815
14816 #. type: TP
14817 #: build/C/man5/proc.5:2989
14818 #, no-wrap
14819 msgid "I<user>"
14820 msgstr "I<user>"
14821
14822 #. type: Plain text
14823 #: build/C/man5/proc.5:2992
14824 msgid "(1) Time spent in user mode."
14825 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
14826
14827 #. type: TP
14828 #: build/C/man5/proc.5:2992
14829 #, no-wrap
14830 msgid "I<nice>"
14831 msgstr "I<nice>"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man5/proc.5:2995
14835 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
14836 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
14837
14838 #. type: TP
14839 #: build/C/man5/proc.5:2995
14840 #, no-wrap
14841 msgid "I<system>"
14842 msgstr "I<system>"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man5/proc.5:2998
14846 msgid "(3) Time spent in system mode."
14847 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
14848
14849 #. type: TP
14850 #: build/C/man5/proc.5:2998
14851 #, no-wrap
14852 msgid "I<idle>"
14853 msgstr "I<idle>"
14854
14855 #.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
14856 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
14857 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man5/proc.5:3008
14860 msgid ""
14861 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
14862 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
14863 msgstr ""
14864 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
14865 "uptime> の 2 番目のエントリーの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
14866
14867 #. type: TP
14868 #: build/C/man5/proc.5:3008
14869 #, no-wrap
14870 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
14871 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man5/proc.5:3011
14875 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
14876 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
14877
14878 #. type: TP
14879 #: build/C/man5/proc.5:3011
14880 #, no-wrap
14881 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14882 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14883
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man5/proc.5:3014
14886 msgid "(6) Time servicing interrupts."
14887 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
14888
14889 #. type: TP
14890 #: build/C/man5/proc.5:3014
14891 #, no-wrap
14892 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14893 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14894
14895 #. type: Plain text
14896 #: build/C/man5/proc.5:3017
14897 msgid "(7) Time servicing softirqs."
14898 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
14899
14900 #. type: TP
14901 #: build/C/man5/proc.5:3017
14902 #, no-wrap
14903 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
14904 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
14905
14906 #. type: Plain text
14907 #: build/C/man5/proc.5:3021
14908 msgid ""
14909 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
14910 "running in a virtualized environment"
14911 msgstr ""
14912 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
14913 "ステムにより消費された時間である。"
14914
14915 #. type: TP
14916 #: build/C/man5/proc.5:3021
14917 #, no-wrap
14918 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
14919 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
14920
14921 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man5/proc.5:3026
14924 msgid ""
14925 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
14926 "control of the Linux kernel."
14927 msgstr ""
14928 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
14929 "に消費された時間。"
14930
14931 #. type: TP
14932 #: build/C/man5/proc.5:3026
14933 #, no-wrap
14934 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
14935 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
14936
14937 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man5/proc.5:3031
14940 msgid ""
14941 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
14942 "systems under the control of the Linux kernel)."
14943 msgstr ""
14944 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
14945 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
14946
14947 #. type: TP
14948 #: build/C/man5/proc.5:3032
14949 #, no-wrap
14950 msgid "I<page 5741 1808>"
14951 msgstr "I<page 5741 1808>"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man5/proc.5:3036
14955 msgid ""
14956 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
14957 "(from disk)."
14958 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
14959
14960 #. type: TP
14961 #: build/C/man5/proc.5:3036
14962 #, no-wrap
14963 msgid "I<swap 1 0>"
14964 msgstr "I<swap 1 0>"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man5/proc.5:3039
14968 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
14969 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
14970
14971 #.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
14972 #.        /proc/stat on 2.6:
14973 #. type: TP
14974 #: build/C/man5/proc.5:3039
14975 #, no-wrap
14976 msgid "I<intr 1462898>"
14977 msgstr "I<intr 1462898>"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man5/proc.5:3049
14981 msgid ""
14982 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14983 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14984 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14985 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
14986 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14987 msgstr ""
14988 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14989 "れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
14990 "チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
14991 "込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
14992 "体の合計にのみ加算される。"
14993
14994 #. type: TP
14995 #: build/C/man5/proc.5:3049
14996 #, no-wrap
14997 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14998 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man5/proc.5:3052
15002 msgid ""
15003 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
15004 msgstr ""
15005 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
15006 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man5/proc.5:3054
15010 msgid "(Linux 2.4 only)"
15011 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
15012
15013 #. type: TP
15014 #: build/C/man5/proc.5:3054
15015 #, no-wrap
15016 msgid "I<ctxt 115315>"
15017 msgstr "I<ctxt 115315>"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man5/proc.5:3057
15021 msgid "The number of context switches that the system underwent."
15022 msgstr "コンテクストスイッチの延べ回数。"
15023
15024 #. type: TP
15025 #: build/C/man5/proc.5:3057
15026 #, no-wrap
15027 msgid "I<btime 769041601>"
15028 msgstr "I<btime 769041601>"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: build/C/man5/proc.5:3060
15032 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
15033 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
15034
15035 #. type: TP
15036 #: build/C/man5/proc.5:3060
15037 #, no-wrap
15038 msgid "I<processes 86031>"
15039 msgstr "I<processes 86031>"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man5/proc.5:3063
15043 msgid "Number of forks since boot."
15044 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
15045
15046 #. type: TP
15047 #: build/C/man5/proc.5:3063
15048 #, no-wrap
15049 msgid "I<procs_running 6>"
15050 msgstr "I<procs_running 6>"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man5/proc.5:3067
15054 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
15055 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15056
15057 #. type: TP
15058 #: build/C/man5/proc.5:3067
15059 #, no-wrap
15060 msgid "I<procs_blocked 2>"
15061 msgstr "I<procs_blocked 2>"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man5/proc.5:3071
15065 msgid ""
15066 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
15067 "onward.)"
15068 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15069
15070 #. type: TP
15071 #: build/C/man5/proc.5:3072
15072 #, no-wrap
15073 msgid "I</proc/swaps>"
15074 msgstr "I</proc/swaps>"
15075
15076 #. type: Plain text
15077 #: build/C/man5/proc.5:3077
15078 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
15079 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
15080
15081 #. type: TP
15082 #: build/C/man5/proc.5:3077
15083 #, no-wrap
15084 msgid "I</proc/sys>"
15085 msgstr "I</proc/sys>"
15086
15087 #. type: Plain text
15088 #: build/C/man5/proc.5:3085
15089 msgid ""
15090 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
15091 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
15092 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
15093 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
15094 msgstr ""
15095 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
15096 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
15097 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
15098 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
15099
15100 #. type: TP
15101 #: build/C/man5/proc.5:3085
15102 #, no-wrap
15103 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
15104 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
15105
15106 #.  On some systems, it is not present.
15107 #. type: Plain text
15108 #: build/C/man5/proc.5:3092
15109 msgid ""
15110 "This directory may contain files with application binary information.  See "
15111 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
15112 "information."
15113 msgstr ""
15114 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
15115 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
15116 "abi.txt> を参照すること。"
15117
15118 #. type: TP
15119 #: build/C/man5/proc.5:3092
15120 #, no-wrap
15121 msgid "I</proc/sys/debug>"
15122 msgstr "I</proc/sys/debug>"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man5/proc.5:3095 build/C/man5/proc.5:3936
15126 msgid "This directory may be empty."
15127 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
15128
15129 #. type: TP
15130 #: build/C/man5/proc.5:3095
15131 #, no-wrap
15132 msgid "I</proc/sys/dev>"
15133 msgstr "I</proc/sys/dev>"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man5/proc.5:3101
15137 msgid ""
15138 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
15139 "info>).  On some systems, it may be empty."
15140 msgstr ""
15141 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
15142 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
15143
15144 #. type: TP
15145 #: build/C/man5/proc.5:3101
15146 #, no-wrap
15147 msgid "I</proc/sys/fs>"
15148 msgstr "I</proc/sys/fs>"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/proc.5:3105
15152 msgid ""
15153 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
15154 "related to filesystems."
15155 msgstr ""
15156 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
15157 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
15158
15159 #. type: TP
15160 #: build/C/man5/proc.5:3105
15161 #, no-wrap
15162 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15163 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15164
15165 #. type: Plain text
15166 #: build/C/man5/proc.5:3110
15167 msgid ""
15168 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
15169 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
15170 msgstr ""
15171 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
15172 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
15173
15174 #. type: TP
15175 #: build/C/man5/proc.5:3110
15176 #, no-wrap
15177 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
15178 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
15179
15180 #. type: Plain text
15181 #: build/C/man5/proc.5:3118
15182 msgid ""
15183 "This file contains information about the status of the directory cache "
15184 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
15185 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
15186 "two dummy values."
15187 msgstr ""
15188 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
15189 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
15190 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
15191 "という 6 つの数字が書かれている。"
15192
15193 #. type: Plain text
15194 #: build/C/man5/proc.5:3123
15195 msgid ""
15196 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
15197 "field is unused in Linux 2.2."
15198 msgstr ""
15199 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリー) の数である。 この"
15200 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/proc.5:3126
15204 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
15205 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
15206
15207 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man5/proc.5:3131
15210 msgid ""
15211 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
15212 "reclaimed when memory is short."
15213 msgstr ""
15214 "I<age_limit> は、メモリーが不足している場合に次に dcache entry を再要求できる"
15215 "ように なるまでの残り時間 (秒数) である。"
15216
15217 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man5/proc.5:3136
15220 msgid ""
15221 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
15222 "and the dcache isn't pruned yet."
15223 msgstr ""
15224 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
15225 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
15226
15227 #. type: TP
15228 #: build/C/man5/proc.5:3137
15229 #, no-wrap
15230 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15231 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man5/proc.5:3146
15235 msgid ""
15236 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
15237 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
15238 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
15239 msgstr ""
15240 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
15241 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
15242 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
15243
15244 #. type: TP
15245 #: build/C/man5/proc.5:3146
15246 #, no-wrap
15247 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15248 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15249
15250 #. type: Plain text
15251 #: build/C/man5/proc.5:3153
15252 msgid ""
15253 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
15254 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
15255 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
15256 "users, you might want to raise the limit."
15257 msgstr ""
15258 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリーの最大数が書かれてい"
15259 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
15260 "シュされるディスク quota エントリーの空きが非常に少なく、 とても多くのシステ"
15261 "ムユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
15262
15263 #. type: TP
15264 #: build/C/man5/proc.5:3153
15265 #, no-wrap
15266 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15267 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man5/proc.5:3157
15271 msgid ""
15272 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
15273 "free disk quota entries."
15274 msgstr ""
15275 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリー数と、 空いてい"
15276 "るディスク quota のエントリー数が書かれている。"
15277
15278 #. type: TP
15279 #: build/C/man5/proc.5:3157
15280 #, no-wrap
15281 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
15282 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/proc.5:3166
15286 msgid ""
15287 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
15288 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
15289 "further details, see B<epoll>(7)."
15290 msgstr ""
15291 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
15292 "I<epoll> インターフェースが消費するカーネルメモリー量を制限するのに使用でき"
15293 "る。 詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
15294
15295 #. type: TP
15296 #: build/C/man5/proc.5:3166
15297 #, no-wrap
15298 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
15299 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man5/proc.5:3179
15303 msgid ""
15304 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
15305 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
15306 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
15307 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
15308 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
15309 "\"), try increasing this value:"
15310 msgstr ""
15311 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
15312 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
15313 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
15314 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
15315 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
15316 "を増加させてみるとよい。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man5/proc.5:3185
15320 #, no-wrap
15321 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15322 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man5/proc.5:3193
15326 msgid ""
15327 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
15328 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
15329
15330 #. type: TP
15331 #: build/C/man5/proc.5:3193
15332 #, no-wrap
15333 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15334 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man5/proc.5:3212
15338 msgid ""
15339 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
15340 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
15341 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
15342 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
15343 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
15344 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
15345 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
15346 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
15347 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
15348 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
15349 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
15350 "zero."
15351 msgstr ""
15352
15353 #. type: TP
15354 #: build/C/man5/proc.5:3212
15355 #, no-wrap
15356 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
15357 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man5/proc.5:3221
15361 msgid ""
15362 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
15363 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
15364 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
15365 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
15366 msgstr ""
15367 "このファイルには、メモリー内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
15368 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
15369 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
15370 "場合は、この値を増やす必要がある。"
15371
15372 #. type: Plain text
15373 #: build/C/man5/proc.5:3225
15374 msgid ""
15375 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
15376 "inodes, and this file is removed."
15377 msgstr ""
15378 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
15379 "た。"
15380
15381 #. type: TP
15382 #: build/C/man5/proc.5:3225
15383 #, no-wrap
15384 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15385 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man5/proc.5:3229
15389 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
15390 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
15391
15392 #. type: TP
15393 #: build/C/man5/proc.5:3229
15394 #, no-wrap
15395 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15396 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man5/proc.5:3237
15400 msgid ""
15401 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15402 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
15403 msgstr ""
15404 "このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15405 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
15406
15407 #.  This can be slightly more than
15408 #.  .I inode-max
15409 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man5/proc.5:3245
15412 msgid ""
15413 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
15414 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
15415 msgstr ""
15416 "I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は"
15417 "未使用の inode 数である。"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/proc.5:3253
15421 msgid ""
15422 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
15423 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
15424 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
15425 msgstr ""
15426 "I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに "
15427 "inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必"
15428 "要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの"
15429 "値 (常に 0) である。"
15430
15431 #. type: TP
15432 #: build/C/man5/proc.5:3253
15433 #, no-wrap
15434 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
15435 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man5/proc.5:3262
15439 msgid ""
15440 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15441 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
15442 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
15443 "B<inotify>(7)."
15444 msgstr ""
15445 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15446 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インターフェースが消費"
15447 "するカーネルメモリー量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参"
15448 "照。"
15449
15450 #. type: TP
15451 #: build/C/man5/proc.5:3262
15452 #, no-wrap
15453 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15454 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15455
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man5/proc.5:3271
15458 msgid ""
15459 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
15460 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
15461 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
15462 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
15463 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
15464 msgstr ""
15465 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
15466 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
15467 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
15468 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
15469 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
15470 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
15471
15472 #. type: TP
15473 #: build/C/man5/proc.5:3271
15474 #, no-wrap
15475 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15476 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15477
15478 #. type: Plain text
15479 #: build/C/man5/proc.5:3278
15480 msgid ""
15481 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
15482 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
15483 "A nonzero value enables leases."
15484 msgstr ""
15485 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
15486 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
15487 "以外の場合にはリースは有効である。"
15488
15489 #. type: TP
15490 #: build/C/man5/proc.5:3278
15491 #, no-wrap
15492 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
15493 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man5/proc.5:3286
15497 msgid ""
15498 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
15499 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
15500 "B<mq_overview>(7)  for details."
15501 msgstr ""
15502 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
15503 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
15504 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
15505
15506 #. type: TP
15507 #: build/C/man5/proc.5:3286
15508 #, no-wrap
15509 msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
15510 msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (Linux 2.6.25 以降)"
15511
15512 #.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man5/proc.5:3298
15515 msgid ""
15516 "This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
15517 "resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
15518 "enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
15519 "this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
15520 "B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
15521 msgstr ""
15522
15523 #. type: TP
15524 #: build/C/man5/proc.5:3298
15525 #, no-wrap
15526 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15527 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man5/proc.5:3308
15531 msgid ""
15532 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
15533 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
15534 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
15535 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
15536 "translated to the overflow value before being written to disk."
15537 msgstr ""
15538 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
15539 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
15540 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
15541 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
15542 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
15543
15544 #. type: TP
15545 #: build/C/man5/proc.5:3308
15546 #, no-wrap
15547 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
15548 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man5/proc.5:3322
15552 msgid ""
15553 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
15554 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
15555 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
15556 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
15557 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
15558 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
15559 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
15560 "file is the system page size."
15561 msgstr ""
15562 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
15563 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
15564 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
15565 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
15566 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
15567 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
15568
15569 #. type: TP
15570 #: build/C/man5/proc.5:3322
15571 #, no-wrap
15572 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
15573 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
15574
15575 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man5/proc.5:3331
15578 msgid ""
15579 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
15580 "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15581 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
15582 "file only if one of the following conditions is true:"
15583 msgstr ""
15584 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
15585 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
15586 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
15587 "ドリンクが作成できる。"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man5/proc.5:3336
15591 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
15592 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man5/proc.5:3342
15596 msgid ""
15597 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
15598 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
15599 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
15600 msgstr ""
15601 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
15602 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
15603 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man5/proc.5:3344
15607 msgid "All of the following conditions are true:"
15608 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man5/proc.5:3347
15612 msgid "the target is a regular file;"
15613 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man5/proc.5:3349
15617 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
15618 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man5/proc.5:3352
15622 msgid ""
15623 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
15624 "permission bits enabled; and"
15625 msgstr ""
15626 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
15627 "になっていない。"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man5/proc.5:3356
15631 msgid ""
15632 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
15633 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
15634 msgstr ""
15635 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
15636 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
15637 "い)。"
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man5/proc.5:3372
15641 msgid ""
15642 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
15643 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
15644 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
15645 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
15646 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
15647 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
15648 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
15649 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
15650 "administrator, or linking to special files."
15651 msgstr ""
15652
15653 #. type: TP
15654 #: build/C/man5/proc.5:3372
15655 #, no-wrap
15656 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
15657 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
15658
15659 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man5/proc.5:3380
15662 msgid ""
15663 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
15664 "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15665 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
15666 "following circumstances:"
15667 msgstr ""
15668 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
15669 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
15670 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man5/proc.5:3387
15674 msgid ""
15675 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
15676 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
15677 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
15678 msgstr ""
15679 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
15680 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
15681 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man5/proc.5:3389
15685 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
15686 msgstr ""
15687 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
15688 "い。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man5/proc.5:3391
15692 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
15693 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
15694
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man5/proc.5:3398
15697 msgid ""
15698 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
15699 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
15700 msgstr ""
15701 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
15702 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man5/proc.5:3402
15706 msgid ""
15707 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
15708 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
15709 "races when accessing symbolic links."
15710 msgstr ""
15711
15712 #. type: TP
15713 #: build/C/man5/proc.5:3402
15714 #, no-wrap
15715 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
15716 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
15717
15718 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man5/proc.5:3408
15721 msgid ""
15722 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
15723 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
15724 "integer values can be specified:"
15725 msgstr ""
15726 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
15727 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
15728 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
15729 "下の 3つの値を指定することができる:"
15730
15731 #. type: TP
15732 #: build/C/man5/proc.5:3409
15733 #, no-wrap
15734 msgid "I<0\\ (default)>"
15735 msgstr "I<0\\ (default)>"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man5/proc.5:3418
15739 msgid ""
15740 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
15741 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
15742 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
15743 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
15744 msgstr ""
15745 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
15746 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
15747 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
15748 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
15749 "アダンプを生成しない。"
15750
15751 #. type: TP
15752 #: build/C/man5/proc.5:3418
15753 #, no-wrap
15754 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
15755 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man5/proc.5:3425
15759 msgid ""
15760 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
15761 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
15762 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
15763 msgstr ""
15764 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
15765 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
15766 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
15767 "ptrace のチェックも行われない。"
15768
15769 #. type: TP
15770 #: build/C/man5/proc.5:3425
15771 #, no-wrap
15772 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15773 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/proc.5:3434
15777 msgid ""
15778 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
15779 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
15780 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
15781 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
15782 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
15783 msgstr ""
15784 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
15785 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザーはそのコアダンプファイルを削除するこ"
15786 "とはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコ"
15787 "アダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 こ"
15788 "のモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
15789
15790 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
15791 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man5/proc.5:3445
15794 msgid ""
15795 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
15796 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
15797 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
15798 "follow these rules, and no core dump will be produced."
15799 msgstr ""
15800 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
15801 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
15802 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
15803 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
15804
15805 #. type: TP
15806 #: build/C/man5/proc.5:3446
15807 #, no-wrap
15808 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
15809 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man5/proc.5:3457
15813 msgid ""
15814 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
15815 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
15816 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
15817 "I<super-max> allows you to."
15818 msgstr ""
15819 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
15820 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
15821 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
15822
15823 #. type: TP
15824 #: build/C/man5/proc.5:3457
15825 #, no-wrap
15826 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15827 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man5/proc.5:3461
15831 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
15832 msgstr ""
15833 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
15834
15835 #. type: TP
15836 #: build/C/man5/proc.5:3461
15837 #, no-wrap
15838 msgid "I</proc/sys/kernel>"
15839 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man5/proc.5:3465
15843 msgid ""
15844 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
15845 "described below."
15846 msgstr ""
15847 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメーターを 制御するため"
15848 "のファイルが配置されている。"
15849
15850 #. type: TP
15851 #: build/C/man5/proc.5:3465
15852 #, no-wrap
15853 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
15854 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
15855
15856 #. type: Plain text
15857 #: build/C/man5/proc.5:3489
15858 msgid ""
15859 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
15860 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
15861 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
15862 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
15863 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
15864 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
15865 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
15866 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
15867 "amount of free space valid for 30 seconds."
15868 msgstr ""
15869 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
15870 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
15871 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
15872 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
15873 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
15874 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
15875 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
15876 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
15877 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
15878
15879 #. type: TP
15880 #: build/C/man5/proc.5:3489
15881 #, no-wrap
15882 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
15883 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/proc.5:3493
15887 msgid "See B<capabilities>(7)."
15888 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
15889
15890 #. type: TP
15891 #: build/C/man5/proc.5:3493
15892 #, no-wrap
15893 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
15894 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man5/proc.5:3505
15898 msgid ""
15899 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
15900 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
15901 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
15902 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
15903 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
15904 msgstr ""
15905 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
15906 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
15907 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
15908 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
15909 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
15910
15911 #. type: TP
15912 #: build/C/man5/proc.5:3505
15913 #, no-wrap
15914 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15915 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15916
15917 #. type: TP
15918 #: build/C/man5/proc.5:3509
15919 #, no-wrap
15920 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15921 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15922
15923 #. type: TP
15924 #: build/C/man5/proc.5:3513
15925 #, no-wrap
15926 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15927 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man5/proc.5:3528
15931 msgid ""
15932 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
15933 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
15934 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
15935 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
15936 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
15937 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
15938 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
15939 "program to decide what to do with it."
15940 msgstr ""
15941 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
15942 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られ"
15943 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
15944 "応して、 Linux はダーティバッファーを同期させることなく、すぐに再起動を行"
15945 "う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場"
15946 "合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断さ"
15947 "れ、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
15948
15949 #. type: TP
15950 #: build/C/man5/proc.5:3528
15951 #, no-wrap
15952 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
15953 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
15954
15955 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/proc.5:3541
15958 msgid ""
15959 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
15960 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
15961 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
15962 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
15963 "may change the value in this file."
15964 msgstr ""
15965 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
15966 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
15967 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
15968 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
15969 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
15970
15971 #. type: TP
15972 #: build/C/man5/proc.5:3541
15973 #, no-wrap
15974 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
15975 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man5/proc.5:3549
15979 msgid ""
15980 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
15981 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
15982 "that is:"
15983 msgstr ""
15984 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
15985 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man5/proc.5:3554
15989 #, no-wrap
15990 msgid ""
15991 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15992 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15993 msgstr ""
15994 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15995 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man5/proc.5:3558
15999 msgid "has the same effect as"
16000 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man5/proc.5:3563
16004 #, no-wrap
16005 msgid ""
16006 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
16007 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16008 msgstr ""
16009 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
16010 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man5/proc.5:3576
16014 msgid ""
16015 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
16016 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
16017 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
16018 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
16019 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
16020 msgstr ""
16021 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
16022 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
16023 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
16024 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
16025 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
16026
16027 #. type: TP
16028 #: build/C/man5/proc.5:3576
16029 #, no-wrap
16030 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16031 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man5/proc.5:3582
16035 msgid ""
16036 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
16037 "in this file is I</sbin/hotplug>."
16038 msgstr ""
16039 "このファイルはホットプラグポリシーエージェントのパスが書かれている。 このファ"
16040 "イルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
16041
16042 #. type: TP
16043 #: build/C/man5/proc.5:3582
16044 #, no-wrap
16045 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16046 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man5/proc.5:3590
16050 msgid ""
16051 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
16052 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
16053 "system hits the idle loop."
16054 msgstr ""
16055 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
16056 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
16057 "ドルループになるたびに切り詰める。"
16058
16059 #. type: TP
16060 #: build/C/man5/proc.5:3590
16061 #, no-wrap
16062 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
16063 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
16064
16065 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
16066 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
16067 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man5/proc.5:3615
16070 msgid ""
16071 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
16072 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
16073 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
16074 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
16075 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
16076 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
16077 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
16078 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
16079 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
16080 msgstr ""
16081
16082 #. type: TP
16083 #: build/C/man5/proc.5:3615
16084 #, no-wrap
16085 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16086 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man5/proc.5:3622
16090 msgid ""
16091 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
16092 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
16093 msgstr ""
16094 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
16095 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
16096 "る。"
16097
16098 #. type: TP
16099 #: build/C/man5/proc.5:3622
16100 #, no-wrap
16101 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16102 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16103
16104 #. type: Plain text
16105 #: build/C/man5/proc.5:3635
16106 msgid ""
16107 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
16108 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
16109 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
16110 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
16111 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
16112 msgstr ""
16113 "このファイルには、カーネルモジュールローダーへのパスが含まれる。 デフォルトの"
16114 "値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
16115 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
16116 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
16117 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
16118
16119 #. type: TP
16120 #: build/C/man5/proc.5:3635
16121 #, no-wrap
16122 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
16123 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
16124
16125 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
16126 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man5/proc.5:3647
16129 msgid ""
16130 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
16131 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
16132 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
16133 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
16134 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
16135 msgstr ""
16136 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
16137 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
16138 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
16139 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
16140 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
16141 "場合だけである。"
16142
16143 #. type: TP
16144 #: build/C/man5/proc.5:3647
16145 #, no-wrap
16146 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
16147 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man5/proc.5:3652
16151 msgid ""
16152 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
16153 "in a single message written on a System V message queue."
16154 msgstr ""
16155 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
16156 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
16157
16158 #. type: TP
16159 #: build/C/man5/proc.5:3652
16160 #, no-wrap
16161 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
16162 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man5/proc.5:3656
16166 msgid ""
16167 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
16168 "identifiers."
16169 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
16170
16171 #. type: TP
16172 #: build/C/man5/proc.5:3656
16173 #, no-wrap
16174 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
16175 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man5/proc.5:3665
16179 msgid ""
16180 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
16181 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
16182 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
16183 "written to the message queue."
16184 msgstr ""
16185 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメーター"
16186 "で\n"
16187 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
16188 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
16189 "る。"
16190
16191 #. type: TP
16192 #: build/C/man5/proc.5:3665
16193 #, no-wrap
16194 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
16195 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: build/C/man5/proc.5:3669
16199 msgid ""
16200 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
16201 "process's group memberships."
16202 msgstr ""
16203 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
16204 "ファイルである。"
16205
16206 #. type: TP
16207 #: build/C/man5/proc.5:3669
16208 #, no-wrap
16209 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16210 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: build/C/man5/proc.5:3674
16214 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
16215 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
16216
16217 #. type: TP
16218 #: build/C/man5/proc.5:3674
16219 #, no-wrap
16220 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16221 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16222
16223 #. type: Plain text
16224 #: build/C/man5/proc.5:3680
16225 msgid ""
16226 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
16227 "fs/overflowuid>."
16228 msgstr ""
16229 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
16230 "overflowuid> を複製したものである。"
16231
16232 #. type: TP
16233 #: build/C/man5/proc.5:3680
16234 #, no-wrap
16235 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
16236 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
16237
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man5/proc.5:3689
16240 msgid ""
16241 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
16242 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
16243 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
16244 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
16245 msgstr ""
16246 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
16247 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
16248 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
16249 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
16250
16251 #. type: TP
16252 #: build/C/man5/proc.5:3689
16253 #, no-wrap
16254 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
16255 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
16256
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man5/proc.5:3701
16259 msgid ""
16260 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
16261 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
16262 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
16263 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
16264 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
16265 msgstr ""
16266 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
16267 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
16268 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
16269 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
16270 "合、マシンは再起動される。"
16271
16272 #. type: TP
16273 #: build/C/man5/proc.5:3701
16274 #, no-wrap
16275 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
16276 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
16277
16278 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
16279 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
16280 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man5/proc.5:3720
16283 msgid ""
16284 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
16285 "this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
16286 "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
16287 "wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
16288 "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
16289 "kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
16290 "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
16291 "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
16292 msgstr ""
16293 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
16294 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
16295 "したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
16296 "限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
16297 "以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
16298 "I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
16299 "(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
16300
16301 #. type: TP
16302 #: build/C/man5/proc.5:3720
16303 #, no-wrap
16304 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
16305 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man5/proc.5:3726
16309 msgid ""
16310 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
16311 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
16312 msgstr ""
16313 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
16314 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
16315
16316 #. type: TP
16317 #: build/C/man5/proc.5:3726
16318 #, no-wrap
16319 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
16320 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
16321
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man5/proc.5:3730
16324 msgid "See B<syslog>(2)."
16325 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
16326
16327 #. type: TP
16328 #: build/C/man5/proc.5:3730
16329 #, no-wrap
16330 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
16331 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man5/proc.5:3736
16335 msgid ""
16336 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
16337 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
16338 msgstr ""
16339 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
16340 "2 つのファイルを含む。"
16341
16342 #. type: TP
16343 #: build/C/man5/proc.5:3736
16344 #, no-wrap
16345 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16346 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16347
16348 #. type: Plain text
16349 #: build/C/man5/proc.5:3739
16350 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
16351 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
16352
16353 #. type: TP
16354 #: build/C/man5/proc.5:3739
16355 #, no-wrap
16356 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16357 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man5/proc.5:3743
16361 msgid ""
16362 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
16363 msgstr ""
16364 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
16365
16366 #. type: TP
16367 #: build/C/man5/proc.5:3743
16368 #, no-wrap
16369 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
16370 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
16371
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man5/proc.5:3751
16374 msgid ""
16375 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
16376 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
16377 msgstr ""
16378 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメー"
16379 "ターが書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
16380
16381 #. type: TP
16382 #: build/C/man5/proc.5:3751
16383 #, no-wrap
16384 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
16385 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
16386
16387 #. type: Plain text
16388 #: build/C/man5/proc.5:3755
16389 msgid ""
16390 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
16391 "UUID, as a string in the standard UUID format."
16392 msgstr ""
16393 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
16394 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
16395
16396 #. type: TP
16397 #: build/C/man5/proc.5:3755
16398 #, no-wrap
16399 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16400 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16401
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man5/proc.5:3759
16404 msgid ""
16405 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
16406 "initrd.txt>."
16407 msgstr ""
16408 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
16409 "述されている。"
16410
16411 #. type: TP
16412 #: build/C/man5/proc.5:3759
16413 #, no-wrap
16414 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
16415 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man5/proc.5:3765
16419 msgid ""
16420 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
16421 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
16422 msgstr ""
16423 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダーに引き数を渡す方法を 提供してい"
16424 "るように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
16425
16426 #. type: TP
16427 #: build/C/man5/proc.5:3765
16428 #, no-wrap
16429 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16430 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man5/proc.5:3772
16434 msgid ""
16435 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
16436 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
16437 "that can be outstanding in the system."
16438 msgstr ""
16439 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
16440 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
16441 "整するのに使用される。"
16442
16443 #. type: TP
16444 #: build/C/man5/proc.5:3772
16445 #, no-wrap
16446 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16447 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16448
16449 #. type: Plain text
16450 #: build/C/man5/proc.5:3776
16451 msgid ""
16452 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
16453 "POSIX real-time signals currently queued."
16454 msgstr ""
16455 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
16456 "POSIX real-time signal の数を表す。"
16457
16458 #. type: TP
16459 #: build/C/man5/proc.5:3776
16460 #, no-wrap
16461 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
16462 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man5/proc.5:3780
16466 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
16467 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
16468
16469 #. type: TP
16470 #: build/C/man5/proc.5:3780
16471 #, no-wrap
16472 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
16473 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man5/proc.5:3784 build/C/man5/proc.5:3788
16477 msgid "See B<sched>(7)."
16478 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
16479
16480 #. type: TP
16481 #: build/C/man5/proc.5:3784
16482 #, no-wrap
16483 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
16484 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16485
16486 #. type: TP
16487 #: build/C/man5/proc.5:3788
16488 #, no-wrap
16489 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
16490 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
16491
16492 #. type: Plain text
16493 #: build/C/man5/proc.5:3792
16494 msgid ""
16495 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
16496 "These fields are, in order:"
16497 msgstr ""
16498 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
16499 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
16500
16501 #. type: IP
16502 #: build/C/man5/proc.5:3793
16503 #, no-wrap
16504 msgid "SEMMSL"
16505 msgstr "SEMMSL"
16506
16507 #. type: Plain text
16508 #: build/C/man5/proc.5:3795
16509 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
16510 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
16511
16512 #. type: IP
16513 #: build/C/man5/proc.5:3795
16514 #, no-wrap
16515 msgid "SEMMNS"
16516 msgstr "SEMMNS"
16517
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man5/proc.5:3797
16520 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
16521 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
16522
16523 #. type: IP
16524 #: build/C/man5/proc.5:3797
16525 #, no-wrap
16526 msgid "SEMOPM"
16527 msgstr "SEMOPM"
16528
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man5/proc.5:3801
16531 msgid ""
16532 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
16533 "call."
16534 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
16535
16536 #. type: IP
16537 #: build/C/man5/proc.5:3801
16538 #, no-wrap
16539 msgid "SEMMNI"
16540 msgstr "SEMMNI"
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man5/proc.5:3803
16544 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
16545 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
16546
16547 #. type: TP
16548 #: build/C/man5/proc.5:3804
16549 #, no-wrap
16550 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16551 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man5/proc.5:3815
16555 msgid ""
16556 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
16557 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
16558 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
16559 "there shouldn't be any reason to change this value."
16560 msgstr ""
16561 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファーサイズの最大値を表す。 今"
16562 "はこれを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集"
16563 "して B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由は"
16564 "ないだろう。"
16565
16566 #. type: TP
16567 #: build/C/man5/proc.5:3815
16568 #, no-wrap
16569 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
16570 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
16571
16572 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
16573 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man5/proc.5:3824
16576 msgid ""
16577 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
16578 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
16579 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
16580 "that exist independently of any attached process."
16581 msgstr ""
16582
16583 #. type: Plain text
16584 #: build/C/man5/proc.5:3836
16585 msgid ""
16586 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
16587 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
16588 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
16589 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
16590 "this option will also destroy segments that were created, but never "
16591 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
16592 "B<shmget>(2)."
16593 msgstr ""
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man5/proc.5:3844
16597 msgid ""
16598 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
16599 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
16600 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
16601 "process."
16602 msgstr ""
16603
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man5/proc.5:3851
16606 msgid ""
16607 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
16608 "could also break existing applications, the default value in this file is "
16609 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
16610 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
16611 msgstr ""
16612
16613 #. type: TP
16614 #: build/C/man5/proc.5:3851
16615 #, no-wrap
16616 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
16617 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
16618
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man5/proc.5:3856
16621 msgid ""
16622 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
16623 "System V shared memory."
16624 msgstr ""
16625 "このファイルには System V 共有メモリーの総ページ数の システム全体での制限が書"
16626 "かれている。"
16627
16628 #. type: TP
16629 #: build/C/man5/proc.5:3856
16630 #, no-wrap
16631 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
16632 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
16633
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man5/proc.5:3866
16636 msgid ""
16637 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
16638 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
16639 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
16640 "defaults to B<SHMMAX>."
16641 msgstr ""
16642 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリーセグメントを作成するときの "
16643 "最大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB "
16644 "までの共有メモリーセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォ"
16645 "ルトは B<SHMMAX> である。"
16646
16647 #. type: TP
16648 #: build/C/man5/proc.5:3866
16649 #, no-wrap
16650 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
16651 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man5/proc.5:3871
16655 msgid ""
16656 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
16657 "segments that can be created."
16658 msgstr ""
16659 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリーセグメント数を"
16660 "指定する。"
16661
16662 #. type: TP
16663 #: build/C/man5/proc.5:3871
16664 #, no-wrap
16665 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16666 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16667
16668 #. type: Plain text
16669 #: build/C/man5/proc.5:3880
16670 msgid ""
16671 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
16672 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
16673 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
16674 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
16675 "case any more).  Possible values in this file are:"
16676 msgstr ""
16677 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
16678 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
16679 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
16680 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
16681 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
16682
16683 #. type: Plain text
16684 #: build/C/man5/proc.5:3892
16685 #, no-wrap
16686 msgid ""
16687 "   0 - disable sysrq completely\n"
16688 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
16689 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
16690 "          2 - enable control of console logging level\n"
16691 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
16692 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
16693 "         16 - enable sync command\n"
16694 "         32 - enable remount read-only\n"
16695 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
16696 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
16697 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
16698 msgstr ""
16699 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
16700 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
16701 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
16702 "          2 - コンソールのログレベルの制御を有効にする\n"
16703 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
16704 "          8 - プロセスなどのデバッグダンプを有効にする\n"
16705 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
16706 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
16707 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
16708 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
16709 "        256 - 全てのリアルタイムタスクの nice 値の変更を許可する\n"
16710
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man5/proc.5:3898
16713 msgid ""
16714 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
16715 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
16716 "I<Documentation/sysrq.txt>."
16717 msgstr ""
16718 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
16719 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
16720 "参照のこと。"
16721
16722 #. type: TP
16723 #: build/C/man5/proc.5:3898
16724 #, no-wrap
16725 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
16726 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
16727
16728 #. type: Plain text
16729 #: build/C/man5/proc.5:3901
16730 msgid "This file contains a string like:"
16731 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
16732
16733 #. type: Plain text
16734 #: build/C/man5/proc.5:3903
16735 #, no-wrap
16736 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16737 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16738
16739 #. type: Plain text
16740 #: build/C/man5/proc.5:3907
16741 msgid ""
16742 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
16743 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
16744 msgstr ""
16745 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
16746 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
16747
16748 #. type: TP
16749 #: build/C/man5/proc.5:3907
16750 #, no-wrap
16751 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
16752 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man5/proc.5:3911
16756 msgid ""
16757 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
16758 "that can be created on the system."
16759 msgstr ""
16760 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
16761 "る。"
16762
16763 #. type: TP
16764 #: build/C/man5/proc.5:3911
16765 #, no-wrap
16766 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
16767 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
16768
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man5/proc.5:3917
16771 msgid ""
16772 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
16773 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
16774 msgstr ""
16775 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
16776 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
16777 "がある。"
16778
16779 #. type: TP
16780 #: build/C/man5/proc.5:3917
16781 #, no-wrap
16782 msgid "I</proc/sys/net>"
16783 msgstr "I</proc/sys/net>"
16784
16785 #. type: Plain text
16786 #: build/C/man5/proc.5:3924
16787 msgid ""
16788 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
16789 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
16790 msgstr ""
16791 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
16792 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
16793
16794 #. type: TP
16795 #: build/C/man5/proc.5:3924
16796 #, no-wrap
16797 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16798 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16799
16800 #. type: Plain text
16801 #: build/C/man5/proc.5:3933
16802 msgid ""
16803 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
16804 "B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
16805 msgstr ""
16806 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
16807 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
16808
16809 #. type: TP
16810 #: build/C/man5/proc.5:3933
16811 #, no-wrap
16812 msgid "I</proc/sys/proc>"
16813 msgstr "I</proc/sys/proc>"
16814
16815 #. type: TP
16816 #: build/C/man5/proc.5:3936
16817 #, no-wrap
16818 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
16819 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
16820
16821 #. type: Plain text
16822 #: build/C/man5/proc.5:3941
16823 msgid ""
16824 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
16825 "(NFS).  On some systems, it is not present."
16826 msgstr ""
16827 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
16828 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
16829 "もある。"
16830
16831 #. type: TP
16832 #: build/C/man5/proc.5:3941
16833 #, no-wrap
16834 msgid "I</proc/sys/vm>"
16835 msgstr "I</proc/sys/vm>"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man5/proc.5:3945
16839 msgid ""
16840 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
16841 "management."
16842 msgstr ""
16843 "このディレクトリにはメモリー管理の調整、バッファーやキャッシュ管理のための "
16844 "ファイルがある。"
16845
16846 #. type: TP
16847 #: build/C/man5/proc.5:3945
16848 #, no-wrap
16849 msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
16850 msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (Linux 2.6.35 以降)"
16851
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man5/proc.5:3951
16854 msgid ""
16855 "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
16856 "memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this "
16857 "action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
16858 msgstr ""
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man5/proc.5:3954
16862 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
16863 msgstr ""
16864 "カーネルの設定で B<CONFIG_COMPACTION> が有効になっている場合にのみ存在する。"
16865
16866 #. type: TP
16867 #: build/C/man5/proc.5:3954
16868 #, no-wrap
16869 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16870 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16871
16872 #. type: Plain text
16873 #: build/C/man5/proc.5:3962
16874 msgid ""
16875 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
16876 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
16877 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
16878 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
16879 "be lost, it can degrade overall system performance."
16880 msgstr ""
16881 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
16882 "inode をメモリーから追い出して、 メモリーを解放させることができる。 この機能"
16883 "はメモリー管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役"
16884 "立つ。 このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システ"
16885 "ム全体の性能は低下する可能性がある。"
16886
16887 #. type: Plain text
16888 #: build/C/man5/proc.5:3964
16889 msgid "To free pagecache, use:"
16890 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
16891
16892 #. type: Plain text
16893 #: build/C/man5/proc.5:3966
16894 #, no-wrap
16895 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16896 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16897
16898 #. type: Plain text
16899 #: build/C/man5/proc.5:3968
16900 msgid "To free dentries and inodes, use:"
16901 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
16902
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man5/proc.5:3970
16905 #, no-wrap
16906 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16907 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16908
16909 #. type: Plain text
16910 #: build/C/man5/proc.5:3972
16911 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
16912 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man5/proc.5:3974
16916 #, no-wrap
16917 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16918 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16919
16920 #. type: Plain text
16921 #: build/C/man5/proc.5:3980
16922 msgid ""
16923 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
16924 "are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
16925 msgstr ""
16926 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
16927 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
16928 "である。"
16929
16930 #. type: TP
16931 #: build/C/man5/proc.5:3980
16932 #, no-wrap
16933 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
16934 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
16935
16936 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
16937 #. type: Plain text
16938 #: build/C/man5/proc.5:3985
16939 msgid ""
16940 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
16941 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
16942 msgstr ""
16943 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリーマッピング配置が無効になり、 カーネルは"
16944 "全てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
16945
16946 #. type: TP
16947 #: build/C/man5/proc.5:3985
16948 #, no-wrap
16949 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
16950 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
16951
16952 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16953 #. type: Plain text
16954 #: build/C/man5/proc.5:3997
16955 msgid ""
16956 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
16957 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
16958 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
16959 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
16960 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
16961 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
16962 "corruptions from propagating."
16963 msgstr ""
16964 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリーエラー (通常はメモ"
16965 "リーモジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出"
16966 "された際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコ"
16967 "ピーがディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケー"
16968 "ションに影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが"
16969 "他にはない場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを "
16970 "kill する。"
16971
16972 #. type: Plain text
16973 #: build/C/man5/proc.5:3999
16974 msgid "The file has one of the following values:"
16975 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
16976
16977 #. type: IP
16978 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4037
16979 #, no-wrap
16980 msgid "1:"
16981 msgstr "1:"
16982
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man5/proc.5:4005
16985 msgid ""
16986 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
16987 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
16988 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
16989 "works for the majority of user pages."
16990 msgstr ""
16991 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
16992 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
16993 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
16994 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザーページではこの"
16995 "機能は働く。"
16996
16997 #. type: IP
16998 #: build/C/man5/proc.5:4005 build/C/man5/proc.5:4039
16999 #, no-wrap
17000 msgid "0:"
17001 msgstr "0:"
17002
17003 #. type: Plain text
17004 #: build/C/man5/proc.5:4008
17005 msgid ""
17006 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
17007 "that tries to access it."
17008 msgstr ""
17009 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
17010 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
17011
17012 #. type: Plain text
17013 #: build/C/man5/proc.5:4019
17014 msgid ""
17015 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
17016 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
17017 "B<sigaction>(2)  for more details."
17018 msgstr ""
17019 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
17020 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
17021 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
17022
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man5/proc.5:4022
17025 msgid ""
17026 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
17027 "check handling and depends on the hardware capabilities."
17028 msgstr ""
17029 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャー/プラットフォーム"
17030 "においてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
17031
17032 #. type: Plain text
17033 #: build/C/man5/proc.5:4029
17034 msgid ""
17035 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
17036 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
17037 msgstr ""
17038 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
17039 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
17040
17041 #. type: Plain text
17042 #: build/C/man5/proc.5:4032 build/C/man5/proc.5:4045
17043 msgid ""
17044 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
17045 msgstr ""
17046 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
17047 "存在する。"
17048
17049 #. type: TP
17050 #: build/C/man5/proc.5:4032
17051 #, no-wrap
17052 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
17053 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
17054
17055 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man5/proc.5:4036
17058 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
17059 msgstr ""
17060 "メモリー故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
17061 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man5/proc.5:4039
17065 msgid "Attempt recovery."
17066 msgstr "回復を試みる。"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man5/proc.5:4041
17070 msgid "Always panic on a memory failure."
17071 msgstr "メモリー故障時には常に panic を起こす。"
17072
17073 #. type: TP
17074 #: build/C/man5/proc.5:4045
17075 #, no-wrap
17076 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
17077 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
17078
17079 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man5/proc.5:4060
17082 msgid ""
17083 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
17084 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
17085 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
17086 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
17087 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
17088 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
17089 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
17090 msgstr ""
17091 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスクダンプ (カーネルス"
17092 "レッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
17093 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザー ID、スレッドグループ "
17094 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリーサイズ、Resident Set Size (実メモリー上に存在"
17095 "するページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</"
17096 "proc/[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-"
17097 "killer が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに"
17098 "役に立つ。"
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man5/proc.5:4066
17102 msgid ""
17103 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
17104 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
17105 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
17106 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
17107 "be desired."
17108 msgstr ""
17109 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
17110 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリー状態をダンプする"
17111 "のは適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもない"
17112 "ときに メモリー不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろ"
17113 "う。"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man5/proc.5:4069
17117 msgid ""
17118 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
17119 "actually kills a memory-hogging task."
17120 msgstr ""
17121 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリーを占有したタス"
17122 "クを kill する度に ダンプ情報が出力される。"
17123
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man5/proc.5:4071 build/C/man5/proc.5:4092
17126 msgid "The default value is 0."
17127 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
17128
17129 #. type: TP
17130 #: build/C/man5/proc.5:4071
17131 #, no-wrap
17132 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
17133 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
17134
17135 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/proc.5:4076
17138 msgid ""
17139 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
17140 "situations."
17141 msgstr ""
17142 "このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリー不足のきっ"
17143 "かけとなったタスクを kill するかどうかを制御する。"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man5/proc.5:4081
17147 msgid ""
17148 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
17149 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
17150 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
17151 msgstr ""
17152 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
17153 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
17154 "メモリーが解放できる、 ならず者のメモリー占有タスクが選択される。"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man5/proc.5:4085
17158 msgid ""
17159 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
17160 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
17161 "tasklist scan."
17162 msgstr ""
17163 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリー不足の状況が発生"
17164 "するきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいて"
17165 "いは重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
17166
17167 #. type: Plain text
17168 #: build/C/man5/proc.5:4090
17169 msgid ""
17170 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
17171 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
17172 msgstr ""
17173 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
17174 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
17175 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
17176
17177 #. type: TP
17178 #: build/C/man5/proc.5:4092
17179 #, no-wrap
17180 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
17181 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
17182
17183 #.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/proc.5:4109
17186 msgid ""
17187 "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
17188 "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
17189 "overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
17190 "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
17191 "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
17192 "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
17193 "sizes."
17194 msgstr ""
17195 "この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際"
17196 "に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手"
17197 "段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに"
17198 "対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指"
17199 "定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで "
17200 "I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
17201
17202 #. type: Plain text
17203 #: build/C/man5/proc.5:4124
17204 msgid ""
17205 "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
17206 "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
17207 "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
17208 "either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
17209 msgstr ""
17210 "I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 "
17211 "I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに "
17212 "I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用さ"
17213 "れる。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設"
17214 "定される。"
17215
17216 #. type: TP
17217 #: build/C/man5/proc.5:4124
17218 #, no-wrap
17219 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17220 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17221
17222 #. type: Plain text
17223 #: build/C/man5/proc.5:4128
17224 msgid ""
17225 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
17226 msgstr ""
17227 "このファイルにはカーネル仮想メモリーのアカウントモードが書かれている。 値は以"
17228 "下の通り:"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man5/proc.5:4131
17232 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
17233 msgstr ""
17234 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/proc.5:4133
17238 msgid "1: always overcommit, never check"
17239 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man5/proc.5:4135
17243 msgid "2: always check, never overcommit"
17244 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
17245
17246 #. type: Plain text
17247 #: build/C/man5/proc.5:4144
17248 msgid ""
17249 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
17250 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
17251 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
17252 msgstr ""
17253 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
17254 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
17255 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
17256 "する。"
17257
17258 #. type: Plain text
17259 #: build/C/man5/proc.5:4151
17260 msgid ""
17261 "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
17262 "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
17263 msgstr ""
17264 "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
17265 "(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
17266
17267 #. type: Plain text
17268 #: build/C/man5/proc.5:4154
17269 #, no-wrap
17270 msgid ""
17271 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17272 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17273 msgstr ""
17274 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17275 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17276
17277 #. type: Plain text
17278 #: build/C/man5/proc.5:4160
17279 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
17280 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
17281
17282 #. type: Plain text
17283 #: build/C/man5/proc.5:4163
17284 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
17285 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリー総量"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man5/proc.5:4168
17289 msgid ""
17290 "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
17291 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
17292
17293 #. type: Plain text
17294 #: build/C/man5/proc.5:4171
17295 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
17296 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
17297
17298 #. type: Plain text
17299 #: build/C/man5/proc.5:4179
17300 msgid ""
17301 "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
17302 "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
17303 "yields a I<CommitLimit> of 24GB."
17304 msgstr ""
17305 "例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間"
17306 "がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から "
17307 "I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man5/proc.5:4185
17311 msgid ""
17312 "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
17313 "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
17314 msgstr ""
17315 "Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場"
17316 "合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
17317
17318 #. type: Plain text
17319 #: build/C/man5/proc.5:4187
17320 #, no-wrap
17321 msgid "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17322 msgstr "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17323
17324 #. type: TP
17325 #: build/C/man5/proc.5:4187
17326 #, no-wrap
17327 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
17328 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
17329
17330 #. type: Plain text
17331 #: build/C/man5/proc.5:4194
17332 msgid ""
17333 "This writable file defines a percentage by which memory can be "
17334 "overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
17335 "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
17336 msgstr ""
17337 "この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセン"
17338 "トで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。  I</proc/sys/vm/"
17339 "overcommit_memory> の説明を参照。"
17340
17341 #. type: TP
17342 #: build/C/man5/proc.5:4194
17343 #, no-wrap
17344 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
17345 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
17346
17347 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man5/proc.5:4199
17350 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
17351 msgstr ""
17352 "このファイルは、メモリー不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御"
17353 "する。"
17354
17355 #. type: Plain text
17356 #: build/C/man5/proc.5:4204
17357 msgid ""
17358 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
17359 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
17360 "the system will survive."
17361 msgstr ""
17362 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
17363 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
17364 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
17365
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man5/proc.5:4219
17368 msgid ""
17369 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
17370 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
17371 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
17372 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
17373 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
17374 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
17375 "have reached an out-of-memory situation yet."
17376 msgstr ""
17377 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生すると、カーネルは"
17378 "普通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリーポリシー (B<mbind>(2)  "
17379 "の B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリー"
17380 "割り当てを制限していて、 それらのノードでメモリー枯渇状態に至った場合は、 一"
17381 "つのプロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、"
17382 "カーネルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリーには空きがあるか"
17383 "もしれず、 したがって、システム全体としてはメモリー不足の状況にまだ達していな"
17384 "いかも しれないからである。"
17385
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man5/proc.5:4222
17388 msgid ""
17389 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
17390 "memory condition occurs."
17391 msgstr ""
17392 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生するとカーネルは常"
17393 "にパニックを起こす。"
17394
17395 #. type: Plain text
17396 #: build/C/man5/proc.5:4226
17397 msgid ""
17398 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
17399 "either according to your policy of failover."
17400 msgstr ""
17401 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
17402 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
17403
17404 #. type: TP
17405 #: build/C/man5/proc.5:4226
17406 #, no-wrap
17407 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17408 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17409
17410 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17411 #. type: Plain text
17412 #: build/C/man5/proc.5:4234
17413 msgid ""
17414 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
17415 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
17416 "aggressiveness.  The default value is 60."
17417 msgstr ""
17418 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリーページの スワップを行"
17419 "う\n"
17420 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
17421 "る。\n"
17422 "デフォルト値は 60 である。"
17423
17424 #. type: TP
17425 #: build/C/man5/proc.5:4234
17426 #, no-wrap
17427 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
17428 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man5/proc.5:4243
17432 msgid ""
17433 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
17434 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
17435 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
17436 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
17437 msgstr ""
17438 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
17439 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
17440 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
17441 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
17442 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
17443
17444 #. type: TP
17445 #: build/C/man5/proc.5:4243
17446 #, no-wrap
17447 msgid "I</proc/sysvipc>"
17448 msgstr "I</proc/sysvipc>"
17449
17450 #. type: Plain text
17451 #: build/C/man5/proc.5:4256
17452 msgid ""
17453 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
17454 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
17455 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
17456 "currently exist on the system, providing similar information to that "
17457 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
17458 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
17459 "background on the information shown by these files."
17460 msgstr ""
17461 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
17462 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
17463 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
17464 "メモリー)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供す"
17465 "る。 これらのファイルにはヘッダーがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個"
17466 "の IPC オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれら"
17467 "のファイルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
17468
17469 #. type: TP
17470 #: build/C/man5/proc.5:4256
17471 #, no-wrap
17472 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
17473 msgstr "I</proc/thread-self> (Linux 3.17 以降)"
17474
17475 #.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man5/proc.5:4267
17478 msgid ""
17479 "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
17480 "is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
17481 "thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
17482 msgstr ""
17483 "このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照して"
17484 "いる。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/"
17485 "self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
17486
17487 #. type: TP
17488 #: build/C/man5/proc.5:4267
17489 #, no-wrap
17490 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
17491 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
17492
17493 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man5/proc.5:4273
17496 msgid ""
17497 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
17498 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
17499 "readable form."
17500 msgstr ""
17501
17502 #. type: TP
17503 #: build/C/man5/proc.5:4273
17504 #, no-wrap
17505 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
17506 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
17507
17508 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
17509 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
17510 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
17511 #. type: Plain text
17512 #: build/C/man5/proc.5:4284
17513 msgid ""
17514 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
17515 "to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
17516 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
17517 "timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
17518 "consumption."
17519 msgstr ""
17520
17521 #. type: Plain text
17522 #: build/C/man5/proc.5:4292
17523 msgid ""
17524 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
17525 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
17526 "overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
17527 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
17528 msgstr ""
17529
17530 #. type: Plain text
17531 #: build/C/man5/proc.5:4297
17532 msgid ""
17533 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
17534 "to read out the sampled information."
17535 msgstr ""
17536
17537 #. type: Plain text
17538 #: build/C/man5/proc.5:4300
17539 msgid ""
17540 "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
17541 "be started using the following command:"
17542 msgstr ""
17543
17544 #. type: Plain text
17545 #: build/C/man5/proc.5:4302
17546 #, no-wrap
17547 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17548 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17549
17550 #. type: Plain text
17551 #: build/C/man5/proc.5:4304
17552 msgid "The following command stops a sampling period:"
17553 msgstr ""
17554
17555 #. type: Plain text
17556 #: build/C/man5/proc.5:4306
17557 #, no-wrap
17558 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17559 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17560
17561 #. type: Plain text
17562 #: build/C/man5/proc.5:4308
17563 msgid "The statistics can be retrieved by:"
17564 msgstr ""
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man5/proc.5:4310
17568 #, no-wrap
17569 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17570 msgstr "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17571
17572 #. type: Plain text
17573 #: build/C/man5/proc.5:4318
17574 msgid ""
17575 "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
17576 "newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
17577 "information is kept until a new sample period is started.  This allows "
17578 "multiple readouts."
17579 msgstr ""
17580
17581 #. type: Plain text
17582 #: build/C/man5/proc.5:4321
17583 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
17584 msgstr "I</proc/timer_stats> のサンプル出力。"
17585
17586 #. type: Plain text
17587 #: build/C/man5/proc.5:4337
17588 #, no-wrap
17589 msgid ""
17590 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17591 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17592 "Sample period: 1.764 s\n"
17593 "Collection: active\n"
17594 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17595 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17596 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17597 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17598 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17599 "\\&...\n"
17600 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17601 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17602 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17603 msgstr ""
17604 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17605 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17606 "Sample period: 1.764 s\n"
17607 "Collection: active\n"
17608 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17609 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17610 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17611 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17612 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17613 "\\&...\n"
17614 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17615 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17616 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17617
17618 #. type: Plain text
17619 #: build/C/man5/proc.5:4342
17620 msgid "The output columns are:"
17621 msgstr ""
17622
17623 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
17624 #. type: Plain text
17625 #: build/C/man5/proc.5:4348
17626 msgid ""
17627 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
17628 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
17629 msgstr ""
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man5/proc.5:4350
17633 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
17634 msgstr ""
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man5/proc.5:4352
17638 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
17639 msgstr ""
17640
17641 #. type: Plain text
17642 #: build/C/man5/proc.5:4354
17643 msgid "the function where the timer was initialized; and"
17644 msgstr ""
17645
17646 #. type: Plain text
17647 #: build/C/man5/proc.5:4357
17648 msgid ""
17649 "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
17650 msgstr ""
17651
17652 #. type: TP
17653 #: build/C/man5/proc.5:4358
17654 #, no-wrap
17655 msgid "I</proc/tty>"
17656 msgstr "I</proc/tty>"
17657
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man5/proc.5:4362
17660 msgid ""
17661 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
17662 "and line disciplines."
17663 msgstr ""
17664 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
17665 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
17666
17667 #. type: TP
17668 #: build/C/man5/proc.5:4362
17669 #, no-wrap
17670 msgid "I</proc/uptime>"
17671 msgstr "I</proc/uptime>"
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man5/proc.5:4366
17675 msgid ""
17676 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
17677 "amount of time spent in idle process (seconds)."
17678 msgstr ""
17679 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
17680 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
17681
17682 #. type: TP
17683 #: build/C/man5/proc.5:4366
17684 #, no-wrap
17685 msgid "I</proc/version>"
17686 msgstr "I</proc/version>"
17687
17688 #. type: Plain text
17689 #: build/C/man5/proc.5:4375
17690 msgid ""
17691 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
17692 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
17693 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
17694 msgstr ""
17695 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
17696 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
17697 "たとえばこのように:"
17698
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man5/proc.5:4379
17701 #, no-wrap
17702 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17703 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17704
17705 #. type: TP
17706 #: build/C/man5/proc.5:4387
17707 #, no-wrap
17708 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
17709 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man5/proc.5:4390
17713 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
17714 msgstr "このファイルは仮想メモリーの様々な統計情報を表示する。"
17715
17716 #. type: TP
17717 #: build/C/man5/proc.5:4390
17718 #, no-wrap
17719 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
17720 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
17721
17722 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man5/proc.5:4395
17725 msgid ""
17726 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
17727 "analyzing virtual memory behavior."
17728 msgstr ""
17729 "このファイルはメモリーのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メ"
17730 "モリーの振舞いを分析するのに役立つ。"
17731
17732 #. type: Plain text
17733 #: build/C/man5/proc.5:4402
17734 msgid ""
17735 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
17736 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
17737 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
17738 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
17739 "works well."
17740 msgstr ""
17741 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
17742 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
17743 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
17744 "る。\n"
17745 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
17746
17747 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
17748 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
17749 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man5/proc.5:4408
17752 msgid ""
17753 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
17754 "thing that needs to be updated very often."
17755 msgstr ""
17756 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
17757
17758 #. type: Plain text
17759 #: build/C/man5/proc.5:4435
17760 msgid ""
17761 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17762 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17763 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17764 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17765 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17766 msgstr ""
17767 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17768 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17769 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17770 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17771 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17772
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man5/proc.5:4443
17775 msgid ""
17776 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17777 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17778 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17779 msgstr ""
17780 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17781 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17782 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17783
17784 #. type: TH
17785 #: build/C/man7/standards.7:24
17786 #, no-wrap
17787 msgid "STANDARDS"
17788 msgstr "STANDARDS"
17789
17790 #. type: TH
17791 #: build/C/man7/standards.7:24
17792 #, no-wrap
17793 msgid "2014-01-15"
17794 msgstr "2014-01-15"
17795
17796 #. type: Plain text
17797 #: build/C/man7/standards.7:27
17798 msgid "standards - C and UNIX Standards"
17799 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
17800
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man7/standards.7:31
17803 msgid ""
17804 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
17805 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
17806 "list briefly describes these standards."
17807 msgstr ""
17808 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
17809 "たインターフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの"
17810 "標準規格の簡単な説明を記す。"
17811
17812 #. type: TP
17813 #: build/C/man7/standards.7:31
17814 #, no-wrap
17815 msgid "B<V7>"
17816 msgstr "B<V7>"
17817
17818 #. type: Plain text
17819 #: build/C/man7/standards.7:37
17820 msgid ""
17821 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
17822 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
17823 "BSD and System V."
17824 msgstr ""
17825 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
17826 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
17827 "分かれた。"
17828
17829 #. type: TP
17830 #: build/C/man7/standards.7:37
17831 #, no-wrap
17832 msgid "B<4.2BSD>"
17833 msgstr "B<4.2BSD>"
17834
17835 #. type: Plain text
17836 #: build/C/man7/standards.7:46
17837 msgid ""
17838 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
17839 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
17840 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
17841 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
17842 msgstr ""
17843 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
17844 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
17845 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
17846 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
17847
17848 #. type: Plain text
17849 #: build/C/man7/standards.7:55
17850 msgid ""
17851 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
17852 "I<4.1BSD> (1981)."
17853 msgstr ""
17854 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
17855 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
17856
17857 #. type: TP
17858 #: build/C/man7/standards.7:55
17859 #, no-wrap
17860 msgid "B<4.3BSD>"
17861 msgstr "B<4.3BSD>"
17862
17863 #. type: Plain text
17864 #: build/C/man7/standards.7:58
17865 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
17866 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
17867
17868 #. type: TP
17869 #: build/C/man7/standards.7:58
17870 #, no-wrap
17871 msgid "B<4.4BSD>"
17872 msgstr "B<4.4BSD>"
17873
17874 #. type: Plain text
17875 #: build/C/man7/standards.7:62
17876 msgid ""
17877 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
17878 "release."
17879 msgstr ""
17880 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
17881 "きなリリースである。"
17882
17883 #. type: TP
17884 #: build/C/man7/standards.7:62
17885 #, no-wrap
17886 msgid "B<System V>"
17887 msgstr "B<System V>"
17888
17889 #. type: Plain text
17890 #: build/C/man7/standards.7:69
17891 msgid ""
17892 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
17893 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
17894 "was I<System III>, released in 1981."
17895 msgstr ""
17896 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
17897 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
17898 "III> である。"
17899
17900 #. type: TP
17901 #: build/C/man7/standards.7:69
17902 #, no-wrap
17903 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
17904 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
17905
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man7/standards.7:76
17908 msgid ""
17909 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
17910 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17911 "published in 1985."
17912 msgstr ""
17913 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
17914 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17915 "に記載されている。"
17916
17917 #. type: TP
17918 #: build/C/man7/standards.7:76
17919 #, no-wrap
17920 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
17921 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
17922
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man7/standards.7:82
17925 msgid ""
17926 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
17927 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
17928 msgstr ""
17929 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
17930 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
17931
17932 #. type: TP
17933 #: build/C/man7/standards.7:82
17934 #, no-wrap
17935 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
17936 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
17937
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man7/standards.7:92
17940 msgid ""
17941 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
17942 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
17943 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
17944 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
17945 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
17946 msgstr ""
17947 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
17948 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
17949 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
17950 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
17951 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
17952
17953 #. type: TP
17954 #: build/C/man7/standards.7:92
17955 #, no-wrap
17956 msgid "B<SVID 4>"
17957 msgstr "B<SVID 4>"
17958
17959 #. type: Plain text
17960 #: build/C/man7/standards.7:98
17961 msgid ""
17962 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
17963 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
17964 msgstr ""
17965 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
17966 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
17967 "る。"
17968
17969 #. type: TP
17970 #: build/C/man7/standards.7:98
17971 #, no-wrap
17972 msgid "B<C89>"
17973 msgstr "B<C89>"
17974
17975 #. type: Plain text
17976 #: build/C/man7/standards.7:112
17977 msgid ""
17978 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
17979 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
17980 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
17981 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
17982 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
17983 "referred to as I<ISO C90>."
17984 msgstr ""
17985 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
17986 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
17987 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
17988 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
17989 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
17990 "ある。"
17991
17992 #. type: TP
17993 #: build/C/man7/standards.7:112
17994 #, no-wrap
17995 msgid "B<C99>"
17996 msgstr "B<C99>"
17997
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man7/standards.7:119
18000 msgid ""
18001 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
18002 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
18003 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
18004 msgstr ""
18005 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
18006 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18007 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18008
18009 #. type: TP
18010 #: build/C/man7/standards.7:119
18011 #, no-wrap
18012 msgid "B<C11>"
18013 msgstr "B<C11>"
18014
18015 #. type: Plain text
18016 #: build/C/man7/standards.7:123
18017 msgid ""
18018 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
18019 "IEC 9899:2011>)."
18020 msgstr ""
18021 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
18022 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18023 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18024
18025 #. type: TP
18026 #: build/C/man7/standards.7:123
18027 #, no-wrap
18028 msgid "B<POSIX.1-1990>"
18029 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
18030
18031 #. type: Plain text
18032 #: build/C/man7/standards.7:129
18033 msgid ""
18034 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
18035 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
18036 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
18037 msgstr ""
18038 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
18039 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
18040 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
18041
18042 #. type: TP
18043 #: build/C/man7/standards.7:129
18044 #, no-wrap
18045 msgid "B<POSIX.2>"
18046 msgstr "B<POSIX.2>"
18047
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man7/standards.7:134
18050 msgid ""
18051 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
18052 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
18053 msgstr ""
18054 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
18055 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
18056
18057 #. type: TP
18058 #: build/C/man7/standards.7:134
18059 #, no-wrap
18060 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
18061 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
18062
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man7/standards.7:140
18065 msgid ""
18066 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
18067 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
18068 msgstr ""
18069 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
18070 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
18071 "9945-1:1996>)。"
18072
18073 #. type: TP
18074 #: build/C/man7/standards.7:140
18075 #, no-wrap
18076 msgid "B<POSIX.1c>"
18077 msgstr "B<POSIX.1c>"
18078
18079 #. type: Plain text
18080 #: build/C/man7/standards.7:143
18081 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
18082 msgstr ""
18083 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインターフェースについて記載している。"
18084
18085 #. type: TP
18086 #: build/C/man7/standards.7:143
18087 #, no-wrap
18088 msgid "B<POSIX.1d>"
18089 msgstr "B<POSIX.1d>"
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: build/C/man7/standards.7:146
18093 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
18094 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
18095
18096 #. type: TP
18097 #: build/C/man7/standards.7:146
18098 #, no-wrap
18099 msgid "B<POSIX.1g>"
18100 msgstr "B<POSIX.1g>"
18101
18102 #. type: Plain text
18103 #: build/C/man7/standards.7:149
18104 msgid ""
18105 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
18106 msgstr ""
18107 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
18108 "いる。"
18109
18110 #. type: TP
18111 #: build/C/man7/standards.7:149
18112 #, no-wrap
18113 msgid "B<POSIX.1j>"
18114 msgstr "B<POSIX.1j>"
18115
18116 #. type: Plain text
18117 #: build/C/man7/standards.7:152
18118 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
18119 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
18120
18121 #. type: TP
18122 #: build/C/man7/standards.7:152
18123 #, no-wrap
18124 msgid "B<POSIX.1-1996>"
18125 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
18126
18127 #. type: Plain text
18128 #: build/C/man7/standards.7:155
18129 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
18130 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
18131
18132 #. type: TP
18133 #: build/C/man7/standards.7:155
18134 #, no-wrap
18135 msgid "B<XPG3>"
18136 msgstr "B<XPG3>"
18137
18138 #. type: Plain text
18139 #: build/C/man7/standards.7:162
18140 msgid ""
18141 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
18142 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
18143 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
18144 msgstr ""
18145 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
18146 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
18147 "基づいている。"
18148
18149 #. type: TP
18150 #: build/C/man7/standards.7:162
18151 #, no-wrap
18152 msgid "B<XPG4>"
18153 msgstr "B<XPG4>"
18154
18155 #. type: Plain text
18156 #: build/C/man7/standards.7:165
18157 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
18158 msgstr ""
18159 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
18160 "訂版。"
18161
18162 #. type: TP
18163 #: build/C/man7/standards.7:165
18164 #, no-wrap
18165 msgid "B<XPG4v2>"
18166 msgstr "B<XPG4v2>"
18167
18168 #. type: Plain text
18169 #: build/C/man7/standards.7:172
18170 msgid ""
18171 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
18172 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
18173 msgstr ""
18174 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
18175 "義しているインターフェースの数を表すものである。"
18176
18177 #. type: TP
18178 #: build/C/man7/standards.7:172
18179 #, no-wrap
18180 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
18181 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: build/C/man7/standards.7:180
18185 msgid ""
18186 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
18187 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
18188 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
18189 "95>."
18190 msgstr ""
18191 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
18192 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
18193 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
18194 "ことができる。"
18195
18196 #. type: TP
18197 #: build/C/man7/standards.7:180
18198 #, no-wrap
18199 msgid "B<SUSv2>"
18200 msgstr "B<SUSv2>"
18201
18202 #. type: Plain text
18203 #: build/C/man7/standards.7:191
18204 msgid ""
18205 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
18206 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
18207 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
18208 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
18209 msgstr ""
18210 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
18211 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
18212 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
18213 "と。"
18214
18215 #. type: TP
18216 #: build/C/man7/standards.7:191
18217 #, no-wrap
18218 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18219 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18220
18221 #. type: Plain text
18222 #: build/C/man7/standards.7:203
18223 msgid ""
18224 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
18225 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
18226 "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
18227 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
18228 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
18229 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
18230 msgstr ""
18231 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
18232 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
18233 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
18234 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
18235 "できる。 また、この規格に書かれているインターフェースについては Linux のマ"
18236 "ニュアルページパッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man "
18237 "3p open\")。"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man7/standards.7:216
18241 msgid ""
18242 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
18243 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
18244 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
18245 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
18246 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
18247 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
18248 msgstr ""
18249 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
18250 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
18251 "とされるインターフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" "
18252 "という追加のインターフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の"
18253 "実装は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗"
18254 "ることができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
18255 "(I<SUSv3>)  である)。"
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man7/standards.7:218
18259 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
18260 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
18261
18262 #. type: Plain text
18263 #: build/C/man7/standards.7:221
18264 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
18265 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダーファイルの仕様。"
18266
18267 #. type: Plain text
18268 #: build/C/man7/standards.7:225
18269 msgid ""
18270 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
18271 "functions in actual implementations)."
18272 msgstr ""
18273 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
18274 "ことである)。"
18275
18276 #. type: Plain text
18277 #: build/C/man7/standards.7:229
18278 msgid ""
18279 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
18280 "described by POSIX.2)."
18281 msgstr ""
18282 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
18283 "容)。"
18284
18285 #. type: Plain text
18286 #: build/C/man7/standards.7:232
18287 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
18288 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
18289
18290 #. type: Plain text
18291 #: build/C/man7/standards.7:236
18292 msgid ""
18293 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
18294 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
18295 msgstr ""
18296 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
18297 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
18298
18299 #. type: Plain text
18300 #: build/C/man7/standards.7:243
18301 msgid ""
18302 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
18303 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
18304 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
18305 msgstr ""
18306 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
18307 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
18308 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
18309
18310 #. type: TP
18311 #: build/C/man7/standards.7:243
18312 #, no-wrap
18313 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18314 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18315
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man7/standards.7:247
18318 msgid ""
18319 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
18320 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
18321
18322 #. type: Plain text
18323 #: build/C/man7/standards.7:256
18324 msgid ""
18325 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
18326 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
18327 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
18328 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
18329 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
18330 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
18331 msgstr ""
18332 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
18333 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
18334 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
18335 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
18336 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
18337 "から完全に削除されたりしている。"
18338
18339 #. type: Plain text
18340 #: build/C/man7/standards.7:264
18341 msgid ""
18342 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
18343 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
18344 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
18345 "interfaces beyond those in the base specification."
18346 msgstr ""
18347 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
18348 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
18349 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
18350 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
18351
18352 #. type: Plain text
18353 #: build/C/man7/standards.7:268
18354 msgid ""
18355 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
18356 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
18357 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
18358 msgstr ""
18359 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
18360 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
18361 "考えてよい。"
18362
18363 #. type: Plain text
18364 #: build/C/man7/standards.7:273
18365 msgid ""
18366 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
18367 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
18368 msgstr ""
18369 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
18370 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
18371
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man7/standards.7:277
18374 msgid ""
18375 "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
18376 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18377 msgstr ""
18378 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
18379 "austin/> E<.UE> に載っている。"
18380
18381 #. type: Plain text
18382 #: build/C/man7/standards.7:281
18383 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18384 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18385
18386 #. type: TH
18387 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18388 #, no-wrap
18389 msgid "SUFFIXES"
18390 msgstr "SUFFIXES"
18391
18392 #. type: TH
18393 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18394 #, no-wrap
18395 msgid "2000-11-16"
18396 msgstr "2000-11-16"
18397
18398 #. type: Plain text
18399 #: build/C/man7/suffixes.7:42
18400 msgid "suffixes - list of file suffixes"
18401 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
18402
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/suffixes.7:50
18405 msgid ""
18406 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
18407 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
18408 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
18409 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
18410 "suffix."
18411 msgstr ""
18412 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
18413 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
18414 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
18415 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
18416 "る。"
18417
18418 #. type: Plain text
18419 #: build/C/man7/suffixes.7:53
18420 msgid ""
18421 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
18422 "system."
18423 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
18424
18425 #. type: tbl table
18426 #: build/C/man7/suffixes.7:58
18427 #, no-wrap
18428 msgid "Suffix\tFile type\n"
18429 msgstr "Suffix\tFile type\n"
18430
18431 #. type: tbl table
18432 #: build/C/man7/suffixes.7:59
18433 #, no-wrap
18434 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
18435 msgstr " ,v\tRCS (リビジョンコントロール) のためのファイル\n"
18436
18437 #. type: tbl table
18438 #: build/C/man7/suffixes.7:60
18439 #, no-wrap
18440 msgid " -\tbackup file\n"
18441 msgstr " -\tバックアップファイル\n"
18442
18443 #. type: tbl table
18444 #: build/C/man7/suffixes.7:61
18445 #, no-wrap
18446 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
18447 msgstr " .C\tC++ のソースコード、I<.cc> と等価\n"
18448
18449 #. type: tbl table
18450 #: build/C/man7/suffixes.7:62
18451 #, no-wrap
18452 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
18453 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
18454
18455 #. type: tbl table
18456 #: build/C/man7/suffixes.7:63
18457 #, no-wrap
18458 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
18459 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
18460
18461 #. type: tbl table
18462 #: build/C/man7/suffixes.7:64
18463 #, no-wrap
18464 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
18465 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラソース\n"
18466
18467 #. type: tbl table
18468 #: build/C/man7/suffixes.7:65
18469 #, no-wrap
18470 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
18471 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
18472
18473 #. type: tbl table
18474 #: build/C/man7/suffixes.7:66
18475 #, no-wrap
18476 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
18477 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
18478
18479 #. type: tbl table
18480 #: build/C/man7/suffixes.7:67
18481 #, no-wrap
18482 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
18483 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
18484
18485 #. type: tbl table
18486 #: build/C/man7/suffixes.7:68
18487 #, no-wrap
18488 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
18489 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
18490
18491 #. type: tbl table
18492 #: build/C/man7/suffixes.7:69
18493 #, no-wrap
18494 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
18495 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアルページ\n"
18496
18497 #. type: tbl table
18498 #: build/C/man7/suffixes.7:70
18499 #, no-wrap
18500 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
18501 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアルページ\n"
18502
18503 #. type: tbl table
18504 #: build/C/man7/suffixes.7:71
18505 #, no-wrap
18506 msgid " .a\tstatic object code library\n"
18507 msgstr " .a\tオブジェクトコードの静的ライブラリ\n"
18508
18509 #. type: tbl table
18510 #: build/C/man7/suffixes.7:72
18511 #, no-wrap
18512 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
18513 msgstr " .ad\tX のアプリケーションのデフォルトファイル\n"
18514
18515 #. type: tbl table
18516 #: build/C/man7/suffixes.7:73
18517 #, no-wrap
18518 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
18519 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
18520
18521 #. type: tbl table
18522 #: build/C/man7/suffixes.7:74
18523 #, no-wrap
18524 msgid " .adb\tAda body source\n"
18525 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
18526
18527 #. type: tbl table
18528 #: build/C/man7/suffixes.7:75
18529 #, no-wrap
18530 msgid " .ads\tAda spec source\n"
18531 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
18532
18533 #. type: tbl table
18534 #: build/C/man7/suffixes.7:76
18535 #, no-wrap
18536 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
18537 msgstr " .afm\tPostScript のフォントメトリクス\n"
18538
18539 #. type: tbl table
18540 #: build/C/man7/suffixes.7:77
18541 #, no-wrap
18542 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
18543 msgstr " .al\tPerl のオートロードファイル\n"
18544
18545 #. type: tbl table
18546 #: build/C/man7/suffixes.7:78
18547 #, no-wrap
18548 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
18549 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
18550
18551 #. type: tbl table
18552 #: build/C/man7/suffixes.7:79
18553 #, no-wrap
18554 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
18555 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
18556
18557 #. type: tbl table
18558 #: build/C/man7/suffixes.7:80
18559 #, no-wrap
18560 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
18561 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
18562
18563 #. type: tbl table
18564 #: build/C/man7/suffixes.7:81
18565 #, no-wrap
18566 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
18567 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
18568
18569 #. type: tbl table
18570 #: build/C/man7/suffixes.7:82
18571 #, no-wrap
18572 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
18573 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
18574
18575 #. type: tbl table
18576 #: build/C/man7/suffixes.7:83
18577 #, no-wrap
18578 msgid " .au\tAudio sound file\n"
18579 msgstr " .au\tオーディオサウンドファイル\n"
18580
18581 #. type: tbl table
18582 #: build/C/man7/suffixes.7:84
18583 #, no-wrap
18584 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
18585 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
18586
18587 #. type: tbl table
18588 #: build/C/man7/suffixes.7:85
18589 #, no-wrap
18590 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
18591 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
18592
18593 #. type: tbl table
18594 #: build/C/man7/suffixes.7:86
18595 #, no-wrap
18596 msgid " .awk\tAWK language program\n"
18597 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
18598
18599 #. type: tbl table
18600 #: build/C/man7/suffixes.7:87
18601 #, no-wrap
18602 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
18603 msgstr " .b\tLILO のブートローダーイメージ\n"
18604
18605 #. type: tbl table
18606 #: build/C/man7/suffixes.7:88
18607 #, no-wrap
18608 msgid " .bak\tbackup file\n"
18609 msgstr " .bak\tバックアップファイル\n"
18610
18611 #. type: tbl table
18612 #: build/C/man7/suffixes.7:89
18613 #, no-wrap
18614 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
18615 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェルスクリプト\n"
18616
18617 #. type: tbl table
18618 #: build/C/man7/suffixes.7:90
18619 #, no-wrap
18620 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
18621 msgstr " .bb\tベーシックブロックリスト\n"
18622
18623 #. type: tbl table
18624 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
18625 #, no-wrap
18626 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
18627 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
18628
18629 #. type: tbl table
18630 #: build/C/man7/suffixes.7:92
18631 #, no-wrap
18632 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
18633 msgstr " .bbg\tベーシックブロックグラフ\n"
18634
18635 #. type: tbl table
18636 #: build/C/man7/suffixes.7:94
18637 #, no-wrap
18638 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
18639 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
18640
18641 #. type: tbl table
18642 #: build/C/man7/suffixes.7:95
18643 #, no-wrap
18644 msgid " .bdf\tX font file\n"
18645 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
18646
18647 #. type: tbl table
18648 #: build/C/man7/suffixes.7:96
18649 #, no-wrap
18650 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
18651 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
18652
18653 #. type: tbl table
18654 #: build/C/man7/suffixes.7:97
18655 #, no-wrap
18656 msgid " .bm\tbitmap source\n"
18657 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
18658
18659 #. type: tbl table
18660 #: build/C/man7/suffixes.7:98
18661 #, no-wrap
18662 msgid " .bmp\tbitmap\n"
18663 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
18664
18665 #. type: tbl table
18666 #: build/C/man7/suffixes.7:99
18667 #, no-wrap
18668 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
18669 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18670
18671 #. type: tbl table
18672 #: build/C/man7/suffixes.7:100
18673 #, no-wrap
18674 msgid " .c\tC source\n"
18675 msgstr " .c\tC のソースコード\n"
18676
18677 #. type: tbl table
18678 #: build/C/man7/suffixes.7:101
18679 #, no-wrap
18680 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
18681 msgstr " .cat\tメッセージカタログファイル\n"
18682
18683 #. type: tbl table
18684 #: build/C/man7/suffixes.7:102
18685 #, no-wrap
18686 msgid " .cc\tC++ source\n"
18687 msgstr " .cc\tC++ のソースコード\n"
18688
18689 #. type: tbl table
18690 #: build/C/man7/suffixes.7:103
18691 #, no-wrap
18692 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
18693 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
18694
18695 #. type: tbl table
18696 #: build/C/man7/suffixes.7:104
18697 #, no-wrap
18698 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
18699 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
18700
18701 #. type: tbl table
18702 #: build/C/man7/suffixes.7:105
18703 #, no-wrap
18704 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
18705 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
18706
18707 #. type: tbl table
18708 #: build/C/man7/suffixes.7:106
18709 #, no-wrap
18710 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
18711 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
18712
18713 #. type: tbl table
18714 #: build/C/man7/suffixes.7:107
18715 #, no-wrap
18716 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
18717 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
18718
18719 #. type: tbl table
18720 #: build/C/man7/suffixes.7:108
18721 #, no-wrap
18722 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
18723 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
18724
18725 #. type: tbl table
18726 #: build/C/man7/suffixes.7:109
18727 #, no-wrap
18728 msgid " .config\tconfiguration file\n"
18729 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
18730
18731 #. type: tbl table
18732 #: build/C/man7/suffixes.7:110
18733 #, no-wrap
18734 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
18735 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
18736
18737 #. type: tbl table
18738 #: build/C/man7/suffixes.7:111
18739 #, no-wrap
18740 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
18741 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェルスクリプト\n"
18742
18743 #. type: tbl table
18744 #: build/C/man7/suffixes.7:112
18745 #, no-wrap
18746 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
18747 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
18748
18749 #. type: tbl table
18750 #: build/C/man7/suffixes.7:113
18751 #, no-wrap
18752 msgid " .dat\tdata file\n"
18753 msgstr " .dat\tデータファイル\n"
18754
18755 #. type: tbl table
18756 #: build/C/man7/suffixes.7:114
18757 #, no-wrap
18758 msgid " .deb\tDebian software package\n"
18759 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェアパッケージ\n"
18760
18761 #. type: tbl table
18762 #: build/C/man7/suffixes.7:115
18763 #, no-wrap
18764 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
18765 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
18766
18767 #. type: tbl table
18768 #: build/C/man7/suffixes.7:116
18769 #, no-wrap
18770 msgid " .def\tother definition files\n"
18771 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
18772
18773 #. type: tbl table
18774 #: build/C/man7/suffixes.7:117
18775 #, no-wrap
18776 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
18777 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
18778
18779 #. type: tbl table
18780 #: build/C/man7/suffixes.7:118
18781 #, no-wrap
18782 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
18783 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
18784
18785 #. type: tbl table
18786 #: build/C/man7/suffixes.7:119
18787 #, no-wrap
18788 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
18789 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
18790
18791 #. type: tbl table
18792 #: build/C/man7/suffixes.7:120
18793 #, no-wrap
18794 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
18795 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリファイル\n"
18796
18797 #. type: tbl table
18798 #: build/C/man7/suffixes.7:121
18799 #, no-wrap
18800 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
18801 msgstr " .doc\tドキュメントファイル\n"
18802
18803 #. type: tbl table
18804 #: build/C/man7/suffixes.7:122
18805 #, no-wrap
18806 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
18807 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソースパッケージ)\n"
18808
18809 #. type: tbl table
18810 #: build/C/man7/suffixes.7:123
18811 #, no-wrap
18812 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
18813 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
18814
18815 #. type: tbl table
18816 #: build/C/man7/suffixes.7:124
18817 #, no-wrap
18818 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
18819 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
18820
18821 #. type: tbl table
18822 #: build/C/man7/suffixes.7:125
18823 #, no-wrap
18824 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
18825 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
18826
18827 #. type: tbl table
18828 #: build/C/man7/suffixes.7:126
18829 #, no-wrap
18830 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
18831 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
18832
18833 #. type: tbl table
18834 #: build/C/man7/suffixes.7:127
18835 #, no-wrap
18836 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
18837 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
18838
18839 #. type: tbl table
18840 #: build/C/man7/suffixes.7:128
18841 #, no-wrap
18842 msgid " .exp\tExpect source code\n"
18843 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
18844
18845 #. type: tbl table
18846 #: build/C/man7/suffixes.7:129
18847 #, no-wrap
18848 msgid " .f\tFortran source\n"
18849 msgstr " .f\tFortran のソースコード\n"
18850
18851 #. type: tbl table
18852 #: build/C/man7/suffixes.7:130
18853 #, no-wrap
18854 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
18855 msgstr " .f77\tFortran 77 のソースコード\n"
18856
18857 #. type: tbl table
18858 #: build/C/man7/suffixes.7:131
18859 #, no-wrap
18860 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
18861 msgstr " .f90\tFortran 90 のソースコード\n"
18862
18863 #. type: tbl table
18864 #: build/C/man7/suffixes.7:132
18865 #, no-wrap
18866 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
18867 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
18868
18869 #. type: tbl table
18870 #: build/C/man7/suffixes.7:133
18871 #, no-wrap
18872 msgid " .fi\tFortran include files\n"
18873 msgstr " .fi\tフォートランのインクルードファイル\n"
18874
18875 #. type: tbl table
18876 #: build/C/man7/suffixes.7:134
18877 #, no-wrap
18878 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
18879 msgstr " .fig\tFIG イメージファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
18880
18881 #. type: tbl table
18882 #: build/C/man7/suffixes.7:135
18883 #, no-wrap
18884 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
18885 msgstr " .fmt\tTeX フォーマットファイル\n"
18886
18887 #. type: tbl table
18888 #: build/C/man7/suffixes.7:136
18889 #, no-wrap
18890 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
18891 msgstr " .gif\tグラフィックイメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
18892
18893 #. type: tbl table
18894 #: build/C/man7/suffixes.7:137
18895 #, no-wrap
18896 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
18897 msgstr " .gmo\tGNU フォーマットメッセージカタログ\n"
18898
18899 #. type: tbl table
18900 #: build/C/man7/suffixes.7:138
18901 #, no-wrap
18902 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
18903 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
18904
18905 #. type: tbl table
18906 #: build/C/man7/suffixes.7:139
18907 #, no-wrap
18908 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
18909 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18910
18911 #. type: tbl table
18912 #: build/C/man7/suffixes.7:140
18913 #, no-wrap
18914 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
18915 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダーファイル\n"
18916
18917 #. type: tbl table
18918 #: build/C/man7/suffixes.7:141
18919 #, no-wrap
18920 msgid " .help\thelp file\n"
18921 msgstr " .help\tヘルプファイル\n"
18922
18923 #. type: tbl table
18924 #: build/C/man7/suffixes.7:142
18925 #, no-wrap
18926 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
18927 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
18928
18929 #. type: tbl table
18930 #: build/C/man7/suffixes.7:143
18931 #, no-wrap
18932 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
18933 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
18934
18935 #. type: tbl table
18936 #: build/C/man7/suffixes.7:144
18937 #, no-wrap
18938 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
18939 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
18940
18941 #. type: tbl table
18942 #: build/C/man7/suffixes.7:145
18943 #, no-wrap
18944 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
18945 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
18946
18947 #. type: tbl table
18948 #: build/C/man7/suffixes.7:146
18949 #, no-wrap
18950 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
18951 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
18952
18953 #. type: tbl table
18954 #: build/C/man7/suffixes.7:147
18955 #, no-wrap
18956 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
18957 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソースコード\n"
18958
18959 #. type: tbl table
18960 #: build/C/man7/suffixes.7:148
18961 #, no-wrap
18962 msgid " .icon\tbitmap source\n"
18963 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
18964
18965 #. type: tbl table
18966 #: build/C/man7/suffixes.7:149
18967 #, no-wrap
18968 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
18969 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
18970
18971 #. type: tbl table
18972 #: build/C/man7/suffixes.7:150
18973 #, no-wrap
18974 msgid "\tor database system\n"
18975 msgstr "\tインデックスファイル\n"
18976
18977 #. type: tbl table
18978 #: build/C/man7/suffixes.7:151
18979 #, no-wrap
18980 msgid " .image\tbitmap source\n"
18981 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
18982
18983 #. type: tbl table
18984 #: build/C/man7/suffixes.7:152
18985 #, no-wrap
18986 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
18987 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
18988
18989 #. type: tbl table
18990 #: build/C/man7/suffixes.7:153
18991 #, no-wrap
18992 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
18993 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
18994
18995 #. type: tbl table
18996 #: build/C/man7/suffixes.7:154
18997 #, no-wrap
18998 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
18999 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
19000
19001 #. type: tbl table
19002 #: build/C/man7/suffixes.7:155
19003 #, no-wrap
19004 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
19005 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージインストールファイル\n"
19006
19007 #. type: tbl table
19008 #: build/C/man7/suffixes.7:156
19009 #, no-wrap
19010 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
19011 msgstr " .itcl\titcl のソースコード\n"
19012
19013 #. type: tbl table
19014 #: build/C/man7/suffixes.7:157
19015 #, no-wrap
19016 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
19017 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
19018
19019 #. type: tbl table
19020 #: build/C/man7/suffixes.7:158
19021 #, no-wrap
19022 msgid " .java\ta Java source file\n"
19023 msgstr " .java\tJava のソースコード\n"
19024
19025 #. type: tbl table
19026 #: build/C/man7/suffixes.7:159
19027 #, no-wrap
19028 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
19029 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
19030
19031 #. type: tbl table
19032 #: build/C/man7/suffixes.7:160
19033 #, no-wrap
19034 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
19035 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
19036
19037 #. type: tbl table
19038 #: build/C/man7/suffixes.7:161
19039 #, no-wrap
19040 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
19041 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
19042
19043 #. type: tbl table
19044 #: build/C/man7/suffixes.7:162
19045 #, no-wrap
19046 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
19047 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
19048
19049 #. type: tbl table
19050 #: build/C/man7/suffixes.7:163
19051 #, no-wrap
19052 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
19053 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
19054
19055 #. type: tbl table
19056 #: build/C/man7/suffixes.7:164
19057 #, no-wrap
19058 msgid " .lha\tlharc archive\n"
19059 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
19060
19061 #. type: tbl table
19062 #: build/C/man7/suffixes.7:165
19063 #, no-wrap
19064 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
19065 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
19066
19067 #. type: tbl table
19068 #: build/C/man7/suffixes.7:166
19069 #, no-wrap
19070 msgid " .lisp\tLisp source\n"
19071 msgstr " .lisp\tLisp のソースコード\n"
19072
19073 #. type: tbl table
19074 #: build/C/man7/suffixes.7:167
19075 #, no-wrap
19076 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
19077 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
19078
19079 #. type: tbl table
19080 #: build/C/man7/suffixes.7:168
19081 #, no-wrap
19082 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
19083 msgstr " .log\tログファイル, 特に TeX によって生成される\n"
19084
19085 #. type: tbl table
19086 #: build/C/man7/suffixes.7:169
19087 #, no-wrap
19088 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
19089 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェアマップの見出し\n"
19090
19091 #. type: tbl table
19092 #: build/C/man7/suffixes.7:170
19093 #, no-wrap
19094 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
19095 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソースコード\n"
19096
19097 #. type: tbl table
19098 #: build/C/man7/suffixes.7:171
19099 #, no-wrap
19100 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
19101 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
19102
19103 #. type: tbl table
19104 #: build/C/man7/suffixes.7:172
19105 #, no-wrap
19106 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
19107 msgstr " .m\tObjective-C ソースコード\n"
19108
19109 #. type: tbl table
19110 #: build/C/man7/suffixes.7:173
19111 #, no-wrap
19112 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
19113 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソースコード\n"
19114
19115 #. type: tbl table
19116 #: build/C/man7/suffixes.7:174
19117 #, no-wrap
19118 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
19119 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロファイル\n"
19120
19121 #. type: tbl table
19122 #: build/C/man7/suffixes.7:175
19123 #, no-wrap
19124 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
19125 msgstr " .man\tマニュアルページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
19126
19127 #. type: tbl table
19128 #: build/C/man7/suffixes.7:176
19129 #, no-wrap
19130 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
19131 msgstr " .map\t各種プログラムのマップファイル\n"
19132
19133 #. type: tbl table
19134 #: build/C/man7/suffixes.7:177
19135 #, no-wrap
19136 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
19137 msgstr " .me\tme マクロパッケージを使用した Nroff のソース\n"
19138
19139 #. type: tbl table
19140 #: build/C/man7/suffixes.7:178
19141 #, no-wrap
19142 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
19143 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man7/suffixes.7:179
19147 #, no-wrap
19148 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
19149 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man7/suffixes.7:180
19153 #, no-wrap
19154 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
19155 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man7/suffixes.7:181
19159 #, no-wrap
19160 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
19161 msgstr " .mo\tメッセージカタログのバイナリ\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man7/suffixes.7:182
19165 #, no-wrap
19166 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
19167 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソースコード\n"
19168
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man7/suffixes.7:183
19171 #, no-wrap
19172 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
19173 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man7/suffixes.7:184
19177 #, no-wrap
19178 msgid " .mp\tMetapost source\n"
19179 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man7/suffixes.7:185
19183 #, no-wrap
19184 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
19185 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
19186
19187 #. type: tbl table
19188 #: build/C/man7/suffixes.7:186
19189 #, no-wrap
19190 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
19191 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
19192
19193 #. type: tbl table
19194 #: build/C/man7/suffixes.7:187
19195 #, no-wrap
19196 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
19197 msgstr " .mpeg\tムービーファイル\n"
19198
19199 #. type: tbl table
19200 #: build/C/man7/suffixes.7:188
19201 #, no-wrap
19202 msgid " .o\tobject file\n"
19203 msgstr " .o\tオブジェクトファイル\n"
19204
19205 #. type: tbl table
19206 #: build/C/man7/suffixes.7:189
19207 #, no-wrap
19208 msgid " .old\told or backup file\n"
19209 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップファイル\n"
19210
19211 #. type: tbl table
19212 #: build/C/man7/suffixes.7:190
19213 #, no-wrap
19214 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
19215 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップファイル\n"
19216
19217 #. type: tbl table
19218 #: build/C/man7/suffixes.7:191
19219 #, no-wrap
19220 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
19221 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
19222
19223 #. type: tbl table
19224 #: build/C/man7/suffixes.7:192
19225 #, no-wrap
19226 msgid " .p\tPascal source\n"
19227 msgstr " .p\tpascal のソースコード\n"
19228
19229 #. type: tbl table
19230 #: build/C/man7/suffixes.7:193
19231 #, no-wrap
19232 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
19233 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータファイル\n"
19234
19235 #. type: tbl table
19236 #: build/C/man7/suffixes.7:194
19237 #, no-wrap
19238 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
19239 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
19240
19241 #. type: tbl table
19242 #: build/C/man7/suffixes.7:195
19243 #, no-wrap
19244 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
19245 msgstr " .pbm\tグラフィックイメージ (portable bitmap format)\n"
19246
19247 #. type: tbl table
19248 #: build/C/man7/suffixes.7:196
19249 #, no-wrap
19250 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
19251 msgstr " .pcf\tX11 のフォントファイル\n"
19252
19253 #. type: tbl table
19254 #: build/C/man7/suffixes.7:197
19255 #, no-wrap
19256 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19257 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19258
19259 #. type: tbl table
19260 #: build/C/man7/suffixes.7:198
19261 #, no-wrap
19262 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
19263 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
19264
19265 #. type: tbl table
19266 #: build/C/man7/suffixes.7:199
19267 #, no-wrap
19268 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
19269 msgstr " .perl\tPerl のソースコード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
19270
19271 #. type: tbl table
19272 #: build/C/man7/suffixes.7:200
19273 #, no-wrap
19274 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
19275 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
19276
19277 #. type: tbl table
19278 #: build/C/man7/suffixes.7:201
19279 #, no-wrap
19280 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
19281 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリフォーマット)\n"
19282
19283 #. type: tbl table
19284 #: build/C/man7/suffixes.7:202
19285 #, no-wrap
19286 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
19287 msgstr " .pgm\tグラフィックイメージ (portable greymap format)\n"
19288
19289 #. type: tbl table
19290 #: build/C/man7/suffixes.7:203
19291 #, no-wrap
19292 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
19293 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリデータ\n"
19294
19295 #. type: tbl table
19296 #: build/C/man7/suffixes.7:204
19297 #, no-wrap
19298 msgid " .ph\tPerl header file\n"
19299 msgstr " .ph\tPerl のヘッダーファイル\n"
19300
19301 #. type: tbl table
19302 #: build/C/man7/suffixes.7:205
19303 #, no-wrap
19304 msgid " .php\tPHP program file\n"
19305 msgstr " .php\tPHP のプログラムファイル\n"
19306
19307 #. type: tbl table
19308 #: build/C/man7/suffixes.7:206
19309 #, no-wrap
19310 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
19311 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラムファイル\n"
19312
19313 #. type: tbl table
19314 #: build/C/man7/suffixes.7:207
19315 #, no-wrap
19316 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
19317 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
19318
19319 #. type: tbl table
19320 #: build/C/man7/suffixes.7:208
19321 #, no-wrap
19322 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
19323 msgstr " .pl\tTeX のプロパティリストまたは Perl のライブラリ\n"
19324
19325 #. type: tbl table
19326 #: build/C/man7/suffixes.7:209
19327 #, no-wrap
19328 msgid " .pm\tPerl module\n"
19329 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
19330
19331 #. type: tbl table
19332 #: build/C/man7/suffixes.7:210
19333 #, no-wrap
19334 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
19335 msgstr " .png\tグラフィックイメージ (Portable Network Graphics)\n"
19336
19337 #. type: tbl table
19338 #: build/C/man7/suffixes.7:211
19339 #, no-wrap
19340 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
19341 msgstr " .po\tメッセージカタログのソース\n"
19342
19343 #. type: tbl table
19344 #: build/C/man7/suffixes.7:212
19345 #, no-wrap
19346 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
19347 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
19348
19349 #. type: tbl table
19350 #: build/C/man7/suffixes.7:213
19351 #, no-wrap
19352 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
19353 msgstr " .ppm\tグラフィックイメージ (portable pixmap format)\n"
19354
19355 #. type: tbl table
19356 #: build/C/man7/suffixes.7:214
19357 #, no-wrap
19358 msgid " .pr\tbitmap source\n"
19359 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
19360
19361 #. type: tbl table
19362 #: build/C/man7/suffixes.7:215
19363 #, no-wrap
19364 msgid " .ps\tPostScript file\n"
19365 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
19366
19367 #. type: tbl table
19368 #: build/C/man7/suffixes.7:216
19369 #, no-wrap
19370 msgid " .py\tPython source\n"
19371 msgstr " .py\tpython のソース\n"
19372
19373 #. type: tbl table
19374 #: build/C/man7/suffixes.7:217
19375 #, no-wrap
19376 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
19377 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
19378
19379 #. type: tbl table
19380 #: build/C/man7/suffixes.7:218
19381 #, no-wrap
19382 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
19383 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
19384
19385 #. type: tbl table
19386 #: build/C/man7/suffixes.7:219
19387 #, no-wrap
19388 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
19389 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
19390
19391 #. type: tbl table
19392 #: build/C/man7/suffixes.7:220
19393 #, no-wrap
19394 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
19395 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
19396
19397 #. type: tbl table
19398 #: build/C/man7/suffixes.7:221
19399 #, no-wrap
19400 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
19401 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェアパッケージ\n"
19402
19403 #. type: tbl table
19404 #: build/C/man7/suffixes.7:222
19405 #, no-wrap
19406 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
19407 msgstr " .rtf\tリッチテキストフォーマット\n"
19408
19409 #. type: tbl table
19410 #: build/C/man7/suffixes.7:223
19411 #, no-wrap
19412 msgid " .rules\trules for something\n"
19413 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
19414
19415 #. type: tbl table
19416 #: build/C/man7/suffixes.7:224
19417 #, no-wrap
19418 msgid " .s\tassembler source\n"
19419 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
19420
19421 #. type: tbl table
19422 #: build/C/man7/suffixes.7:225
19423 #, no-wrap
19424 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
19425 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブライブラリ\n"
19426
19427 #. type: tbl table
19428 #: build/C/man7/suffixes.7:226
19429 #, no-wrap
19430 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
19431 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
19432
19433 #. type: tbl table
19434 #: build/C/man7/suffixes.7:227
19435 #, no-wrap
19436 msgid " .scm\tScheme source code\n"
19437 msgstr " .scm\tScheme のソースコード\n"
19438
19439 #. type: tbl table
19440 #: build/C/man7/suffixes.7:228
19441 #, no-wrap
19442 msgid " .sed\tsed source file\n"
19443 msgstr " .sed\tsed のソースファイル\n"
19444
19445 #. type: tbl table
19446 #: build/C/man7/suffixes.7:229
19447 #, no-wrap
19448 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
19449 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
19450
19451 #. type: tbl table
19452 #: build/C/man7/suffixes.7:230
19453 #, no-wrap
19454 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
19455 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
19456
19457 #. type: tbl table
19458 #: build/C/man7/suffixes.7:231
19459 #, no-wrap
19460 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
19461 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19462
19463 #. type: tbl table
19464 #: build/C/man7/suffixes.7:232
19465 #, no-wrap
19466 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
19467 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロードオブジェクト\n"
19468
19469 #. type: tbl table
19470 #: build/C/man7/suffixes.7:233
19471 #, no-wrap
19472 msgid " .sql\tSQL source\n"
19473 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
19474
19475 #. type: tbl table
19476 #: build/C/man7/suffixes.7:234
19477 #, no-wrap
19478 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
19479 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
19480
19481 #. type: tbl table
19482 #: build/C/man7/suffixes.7:235
19483 #, no-wrap
19484 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
19485 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイルファイル\n"
19486
19487 #. type: tbl table
19488 #: build/C/man7/suffixes.7:236
19489 #, no-wrap
19490 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
19491 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
19492
19493 #. type: tbl table
19494 #: build/C/man7/suffixes.7:237
19495 #, no-wrap
19496 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
19497 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19498
19499 #. type: tbl table
19500 #: build/C/man7/suffixes.7:238
19501 #, no-wrap
19502 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19503 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19504
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man7/suffixes.7:239
19507 #, no-wrap
19508 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
19509 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man7/suffixes.7:240
19513 #, no-wrap
19514 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19515 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19516
19517 #. type: tbl table
19518 #: build/C/man7/suffixes.7:241
19519 #, no-wrap
19520 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19521 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19522
19523 #. type: tbl table
19524 #: build/C/man7/suffixes.7:242
19525 #, no-wrap
19526 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
19527 msgstr " .tcl\ttcl のソースコード\n"
19528
19529 #. type: tbl table
19530 #: build/C/man7/suffixes.7:243
19531 #, no-wrap
19532 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
19533 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
19534
19535 #. type: tbl table
19536 #: build/C/man7/suffixes.7:244
19537 #, no-wrap
19538 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
19539 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
19540
19541 #. type: tbl table
19542 #: build/C/man7/suffixes.7:245
19543 #, no-wrap
19544 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
19545 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
19546
19547 #. type: tbl table
19548 #: build/C/man7/suffixes.7:246
19549 #, no-wrap
19550 msgid " .text\ttext file\n"
19551 msgstr " .text\tテキストファイル\n"
19552
19553 #. type: tbl table
19554 #: build/C/man7/suffixes.7:247
19555 #, no-wrap
19556 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
19557 msgstr " .tfm\tTeX のフォントメトリック\n"
19558
19559 #. type: tbl table
19560 #: build/C/man7/suffixes.7:248
19561 #, no-wrap
19562 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19563 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
19564
19565 #. type: tbl table
19566 #: build/C/man7/suffixes.7:249
19567 #, no-wrap
19568 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
19569 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
19570
19571 #. type: tbl table
19572 #: build/C/man7/suffixes.7:250
19573 #, no-wrap
19574 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
19575 msgstr " .tiff\tグラフィックイメージ (Tagged Image File Format)\n"
19576
19577 #. type: tbl table
19578 #: build/C/man7/suffixes.7:251
19579 #, no-wrap
19580 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
19581 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
19582
19583 #. type: tbl table
19584 #: build/C/man7/suffixes.7:252
19585 #, no-wrap
19586 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
19587 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
19588
19589 #. type: tbl table
19590 #: build/C/man7/suffixes.7:253
19591 #, no-wrap
19592 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
19593 msgstr " .tmpl\tテンプレートファイル\n"
19594
19595 #. type: tbl table
19596 #: build/C/man7/suffixes.7:254
19597 #, no-wrap
19598 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
19599 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
19600
19601 #. type: tbl table
19602 #: build/C/man7/suffixes.7:255
19603 #, no-wrap
19604 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
19605 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
19606
19607 #. type: tbl table
19608 #: build/C/man7/suffixes.7:256
19609 #, no-wrap
19610 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
19611 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリファイル\n"
19612
19613 #. type: tbl table
19614 #: build/C/man7/suffixes.7:257
19615 #, no-wrap
19616 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
19617 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォントファイル\n"
19618
19619 #. type: tbl table
19620 #: build/C/man7/suffixes.7:258
19621 #, no-wrap
19622 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
19623 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティリストファイル\n"
19624
19625 #. type: tbl table
19626 #: build/C/man7/suffixes.7:259
19627 #, no-wrap
19628 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
19629 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
19630
19631 #. type: tbl table
19632 #: build/C/man7/suffixes.7:260
19633 #, no-wrap
19634 msgid " .wav\twave sound file\n"
19635 msgstr " .wav\tウェーブサウンドファイル\n"
19636
19637 #. type: tbl table
19638 #: build/C/man7/suffixes.7:261
19639 #, no-wrap
19640 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
19641 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
19642
19643 #. type: tbl table
19644 #: build/C/man7/suffixes.7:262
19645 #, no-wrap
19646 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
19647 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソースファイル\n"
19648
19649 #. type: tbl table
19650 #: build/C/man7/suffixes.7:263
19651 #, no-wrap
19652 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
19653 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
19654
19655 #. type: tbl table
19656 #: build/C/man7/suffixes.7:264
19657 #, no-wrap
19658 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
19659 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィックファイル\n"
19660
19661 #. type: tbl table
19662 #: build/C/man7/suffixes.7:265
19663 #, no-wrap
19664 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
19665 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
19666
19667 #. type: tbl table
19668 #: build/C/man7/suffixes.7:266
19669 #, no-wrap
19670 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
19671 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
19672
19673 #. type: tbl table
19674 #: build/C/man7/suffixes.7:267
19675 #, no-wrap
19676 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
19677 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
19678
19679 #. type: tbl table
19680 #: build/C/man7/suffixes.7:268
19681 #, no-wrap
19682 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
19683 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
19684
19685 #. type: tbl table
19686 #: build/C/man7/suffixes.7:269
19687 #, no-wrap
19688 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
19689 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
19690
19691 #. type: tbl table
19692 #: build/C/man7/suffixes.7:270
19693 #, no-wrap
19694 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
19695 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
19696
19697 #. type: tbl table
19698 #: build/C/man7/suffixes.7:271
19699 #, no-wrap
19700 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
19701 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
19702
19703 #. type: tbl table
19704 #: build/C/man7/suffixes.7:272
19705 #, no-wrap
19706 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
19707 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
19708
19709 #. type: tbl table
19710 #: build/C/man7/suffixes.7:273
19711 #, no-wrap
19712 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
19713 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップファイル\n"
19714
19715 #. type: tbl table
19716 #: build/C/man7/suffixes.7:274
19717 #, no-wrap
19718 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
19719 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
19720
19721 #. type: Plain text
19722 #: build/C/man7/suffixes.7:278
19723 msgid "General UNIX conventions."
19724 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
19725
19726 #. type: Plain text
19727 #: build/C/man7/suffixes.7:280
19728 msgid "This list is not exhaustive."
19729 msgstr "このリストは完全ではない。"
19730
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/suffixes.7:283
19733 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
19734 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
19735
19736 #. type: TH
19737 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19738 #, no-wrap
19739 msgid "UNDOCUMENTED"
19740 msgstr "UNDOCUMENTED"
19741
19742 #. type: TH
19743 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19744 #, no-wrap
19745 msgid "2012-12-21"
19746 msgstr "2012-12-21"
19747
19748 #. type: Plain text
19749 #: build/C/man3/undocumented.3:32
19750 msgid "none - undocumented library functions"
19751 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man3/undocumented.3:34
19755 msgid "Undocumented library functions"
19756 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
19757
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19760 msgid ""
19761 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
19762 "standard libraries but not yet documented in man pages."
19763 msgstr ""
19764 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
19765 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
19766
19767 #. type: SS
19768 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19769 #, no-wrap
19770 msgid "Solicitation"
19771 msgstr "勧誘"
19772
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19775 msgid ""
19776 "If you have information about these functions, please look in the source "
19777 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
19778 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
19779 "in the next man page release."
19780 msgstr ""
19781 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
19782 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
19783 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
19784 "い。"
19785
19786 #. type: SS
19787 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19788 #, no-wrap
19789 msgid "The list"
19790 msgstr "リスト"
19791
19792 #.  .BR chflags (3),
19793 #.  .BR fattach (3),
19794 #.  .BR fchflags (3),
19795 #.  .BR fclean (3),
19796 #.  .BR fdetach (3),
19797 #.  .BR obstack stuff (3),
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man3/undocumented.3:183
19800 msgid ""
19801 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19802 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19803 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19804 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19805 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19806 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19807 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19808 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19809 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19810 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19811 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19812 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19813 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19814 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19815 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19816 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19817 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19818 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19819 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19820 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19821 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19822 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19823 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19824 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19825 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19826 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19827 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19828 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19829 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19830 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19831 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19832 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19833 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19834 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19835 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19836 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19837 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19838 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19839 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19840 msgstr ""
19841 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19842 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19843 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19844 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19845 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19846 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19847 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19848 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19849 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19850 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19851 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19852 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19853 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19854 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19855 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19856 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19857 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19858 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19859 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19860 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19861 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19862 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19863 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19864 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19865 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19866 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19867 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19868 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19869 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19870 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19871 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19872 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19873 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19874 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19875 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19876 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19877 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19878 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19879 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19880
19881 #. type: TH
19882 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19883 #, no-wrap
19884 msgid "UNIMPLEMENTED"
19885 msgstr "UNIMPLEMENTED"
19886
19887 #. type: TH
19888 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19889 #, no-wrap
19890 msgid "2013-02-12"
19891 msgstr "2013-02-12"
19892
19893 #. type: Plain text
19894 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
19895 msgid ""
19896 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19897 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19898 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
19899 msgstr ""
19900 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19901 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19902 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
19903
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
19906 msgid "Unimplemented system calls."
19907 msgstr "実装されていないシステムコール"
19908
19909 #. type: Plain text
19910 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
19911 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
19912 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
19913
19914 #. type: Plain text
19915 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
19916 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
19917 msgstr ""
19918 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
19919
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
19922 msgid ""
19923 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as "
19924 "library functions."
19925 msgstr ""
19926 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
19927 "ことに注意すること。"
19928
19929 #. type: Plain text
19930 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
19931 msgid ""
19932 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
19933 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
19934 "architectures."
19935 msgstr ""
19936 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
19937 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャーにのみ存在する。"
19938
19939 #. type: Plain text
19940 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
19941 msgid ""
19942 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
19943 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
19944 "support for them."
19945 msgstr ""
19946 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
19947 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
19948 "る場合にのみ存在する。"
19949
19950 #. type: Plain text
19951 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
19952 msgid "B<syscalls>(2)"
19953 msgstr "B<syscalls>(2)"
19954
19955 #. type: TH
19956 #: build/C/man7/units.7:26
19957 #, no-wrap
19958 msgid "UNITS"
19959 msgstr "UNITS"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/units.7:29
19963 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
19964 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
19965
19966 #. type: SS
19967 #: build/C/man7/units.7:30
19968 #, no-wrap
19969 msgid "Decimal prefixes"
19970 msgstr "10 進の接頭語"
19971
19972 #. type: Plain text
19973 #: build/C/man7/units.7:34
19974 msgid ""
19975 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
19976 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
19977 "prefixes."
19978 msgstr ""
19979 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
19980 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
19981
19982 #. type: tbl table
19983 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
19984 #, no-wrap
19985 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
19986 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
19987
19988 #. type: tbl table
19989 #: build/C/man7/units.7:38
19990 #, no-wrap
19991 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19992 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19993
19994 #. type: tbl table
19995 #: build/C/man7/units.7:39
19996 #, no-wrap
19997 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19998 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19999
20000 #. type: tbl table
20001 #: build/C/man7/units.7:40
20002 #, no-wrap
20003 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
20004 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
20005
20006 #. type: tbl table
20007 #: build/C/man7/units.7:41
20008 #, no-wrap
20009 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20010 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20011
20012 #. type: tbl table
20013 #: build/C/man7/units.7:42
20014 #, no-wrap
20015 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20016 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20017
20018 #. type: tbl table
20019 #: build/C/man7/units.7:43
20020 #, no-wrap
20021 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
20022 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
20023
20024 #. type: tbl table
20025 #: build/C/man7/units.7:44
20026 #, no-wrap
20027 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
20028 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
20029
20030 #. type: tbl table
20031 #: build/C/man7/units.7:45
20032 #, no-wrap
20033 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
20034 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
20035
20036 #. type: tbl table
20037 #: build/C/man7/units.7:46
20038 #, no-wrap
20039 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
20040 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
20041
20042 #. type: tbl table
20043 #: build/C/man7/units.7:47
20044 #, no-wrap
20045 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
20046 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
20047
20048 #. type: tbl table
20049 #: build/C/man7/units.7:48
20050 #, no-wrap
20051 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
20052 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
20053
20054 #. type: tbl table
20055 #: build/C/man7/units.7:49
20056 #, no-wrap
20057 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
20058 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
20059
20060 #. type: tbl table
20061 #: build/C/man7/units.7:50
20062 #, no-wrap
20063 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
20064 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
20065
20066 #. type: tbl table
20067 #: build/C/man7/units.7:51
20068 #, no-wrap
20069 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
20070 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
20071
20072 #. type: tbl table
20073 #: build/C/man7/units.7:52
20074 #, no-wrap
20075 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
20076 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
20077
20078 #. type: tbl table
20079 #: build/C/man7/units.7:53
20080 #, no-wrap
20081 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
20082 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
20083
20084 #. type: tbl table
20085 #: build/C/man7/units.7:54
20086 #, no-wrap
20087 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
20088 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
20089
20090 #. type: tbl table
20091 #: build/C/man7/units.7:55
20092 #, no-wrap
20093 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
20094 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
20095
20096 #. type: tbl table
20097 #: build/C/man7/units.7:56
20098 #, no-wrap
20099 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
20100 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
20101
20102 #. type: tbl table
20103 #: build/C/man7/units.7:57
20104 #, no-wrap
20105 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
20106 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/units.7:64
20110 msgid ""
20111 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
20112 "context where this Greek letter is not available.  See also"
20113 msgstr ""
20114 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
20115 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
20116 "い。"
20117
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/units.7:68
20120 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20121 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20122
20123 #. type: SS
20124 #: build/C/man7/units.7:69
20125 #, no-wrap
20126 msgid "Binary prefixes"
20127 msgstr "2 進の接頭語"
20128
20129 #. type: Plain text
20130 #: build/C/man7/units.7:76
20131 msgid ""
20132 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
20133 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
20134 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
20135 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
20136 msgstr ""
20137 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
20138 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
20139 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
20140 "になる。"
20141
20142 #. type: tbl table
20143 #: build/C/man7/units.7:80
20144 #, no-wrap
20145 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
20146 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
20147
20148 #. type: tbl table
20149 #: build/C/man7/units.7:81
20150 #, no-wrap
20151 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
20152 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
20153
20154 #. type: tbl table
20155 #: build/C/man7/units.7:82
20156 #, no-wrap
20157 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
20158 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
20159
20160 #. type: tbl table
20161 #: build/C/man7/units.7:83
20162 #, no-wrap
20163 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
20164 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
20165
20166 #. type: tbl table
20167 #: build/C/man7/units.7:84
20168 #, no-wrap
20169 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
20170 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
20171
20172 #. type: tbl table
20173 #: build/C/man7/units.7:85
20174 #, no-wrap
20175 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20176 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20177
20178 #. type: Plain text
20179 #: build/C/man7/units.7:90
20180 msgid "See also"
20181 msgstr "関連項目"
20182
20183 #. type: Plain text
20184 #: build/C/man7/units.7:93
20185 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20186 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20187
20188 #. type: SS
20189 #: build/C/man7/units.7:93
20190 #, no-wrap
20191 msgid "Discussion"
20192 msgstr "考察"
20193
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man7/units.7:98
20196 msgid ""
20197 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
20198 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
20199 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
20200 msgstr ""
20201 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
20202 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
20203 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
20204 "きなかった。"
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/units.7:109
20208 msgid ""
20209 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
20210 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
20211 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
20212 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
20213 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
20214 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
20215 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
20216 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
20217 msgstr ""
20218 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリーモジュールや"
20219 "ディスクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイ"
20220 "ト」を 1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたから"
20221 "である。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 その"
20222 "うちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 し"
20223 "かしその後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるよ"
20224 "うになった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべ"
20225 "てが、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
20226
20227 #.  also common: 14.4k modem
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/units.7:116
20230 msgid ""
20231 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
20232 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
20233 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
20234 "unambiguous."
20235 msgstr ""
20236 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
20237 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
20238 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
20239
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/units.7:118
20242 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
20243 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/units.7:122
20247 msgid ""
20248 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
20249 "When the Linux kernel boots and says"
20250 msgstr ""
20251 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
20252 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
20253
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man7/units.7:126
20256 #, no-wrap
20257 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20258 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20259
20260 #. type: Plain text
20261 #: build/C/man7/units.7:130
20262 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
20263 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
20264
20265 #
20266 #
20267 #
20268 #
20269 #
20270 #.  Copyright (c) 1990, 1993
20271 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
20272 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
20273 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
20274 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
20275 #.  are met:
20276 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
20277 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
20278 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
20279 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
20280 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
20281 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
20282 #.     must display the following acknowledgement:
20283 #.      This product includes software developed by the University of
20284 #.      California, Berkeley and its contributors.
20285 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
20286 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
20287 #.     without specific prior written permission.
20288 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
20289 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
20290 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
20291 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
20292 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
20293 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
20294 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
20295 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
20296 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
20297 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
20298 #.  SUCH DAMAGE.
20299 #.  %%%LICENSE_END
20300 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
20301 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
20302 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
20303 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
20304 #.  for an already extremely slow package.
20305 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
20306 #. type: ds Pu
20307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
20308 #, no-wrap
20309 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
20310 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
20311
20312 #. type: Dd
20313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
20314 #, no-wrap
20315 msgid "December 30, 1993"
20316 msgstr "December 30, 1993"
20317
20318 #. type: Dt
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
20320 #, no-wrap
20321 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
20322 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20326 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
20327 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
20328
20329 #. type: Nd
20330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20331 #, no-wrap
20332 msgid "tutorial sampler for writing"
20333 msgstr " "
20334
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
20337 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
20338 msgstr ""
20339 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
20343 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
20344 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
20345
20346 #. type: Plain text
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
20348 msgid ""
20349 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
20350 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
20351 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
20352 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
20353 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
20354 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
20355 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
20356 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
20357 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
20358 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
20359 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
20360 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
20361 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
20362 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
20363 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
20364 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
20365 "items have value for both the author and the future user of the manual "
20366 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
20367 "easier translation to future documentation tools."
20368 msgstr ""
20369 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
20370 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
20371 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
20372 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
20373 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
20374 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
20375 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
20376 "タイトル、セクションのヘッダー、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
20377 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
20378 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
20379 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
20380 "の 2 つの領域があります。\n"
20381 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
20382 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
20383 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
20384 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
20385 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
20386 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
20387 "関数名、関数のパラメーター、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
20388 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
20389 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザーの両者に\n"
20390 "とって価値のあるものです。\n"
20391 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
20392 "移行が容易になることが望まれます。"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20396 msgid ""
20397 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
20398 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
20399 msgstr ""
20400 "マニュアルのエントリーは、実際の長さに関わらず、\n"
20401 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
20402 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
20403 "単純に man ページとして参照されています。"
20404
20405 #. type: Sh
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20407 #, no-wrap
20408 msgid "GETTING STARTED"
20409 msgstr "さあ、始めよう"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
20413 msgid ""
20414 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
20415 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
20416 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
20417 "document is outlined as follows:"
20418 msgstr ""
20419 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
20420 "に読むものですので、このドキュメントのユーザーはせっかちな人だと仮定して\n"
20421 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
20422 "構成になっています。"
20423
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
20426 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
20427 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
20428
20429 #. type: It
20430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
20431 #, no-wrap
20432 msgid "\"Macro Usage\" ."
20433 msgstr "\"マクロの使用方法\""
20434
20435 #. type: It
20436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
20437 #, no-wrap
20438 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
20439 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
20440
20441 #. type: It
20442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
20443 #, no-wrap
20444 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
20445 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
20446
20447 #. type: It
20448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
20449 #, no-wrap
20450 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
20451 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20452
20453 #. type: Plain text
20454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
20455 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
20456 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
20457
20458 #. type: It
20459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
20460 #, no-wrap
20461 msgid "\"A manual page template\" ."
20462 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
20463
20464 #. type: Plain text
20465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
20466 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
20467 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
20468
20469 #. type: Plain text
20470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
20471 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
20472 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
20473
20474 #. type: It
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
20476 #, no-wrap
20477 msgid "\"What's in a name...\" ."
20478 msgstr "\"この名前には何が...?\""
20479
20480 #. type: It
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
20482 #, no-wrap
20483 msgid "\"General Syntax\" ."
20484 msgstr "\"一般的な構文\""
20485
20486 #. type: Plain text
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
20488 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
20489 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
20490
20491 #. type: It
20492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
20493 #, no-wrap
20494 msgid "Addresses ."
20495 msgstr "アドレス"
20496
20497 #. type: It
20498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
20499 #, no-wrap
20500 msgid "\"Author name\" ."
20501 msgstr "\"作者名\""
20502
20503 #. type: It
20504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
20505 #, no-wrap
20506 msgid "Arguments ."
20507 msgstr "引数"
20508
20509 #. type: It
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
20511 #, no-wrap
20512 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
20513 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
20514
20515 #. type: It
20516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
20517 #, no-wrap
20518 msgid "\"Command Modifier\" ."
20519 msgstr "\"コマンド修飾子\""
20520
20521 #. type: It
20522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
20523 #, no-wrap
20524 msgid "\"Defined Variables\" ."
20525 msgstr "\"定義済みの変数\""
20526
20527 #. type: It
20528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
20529 #, no-wrap
20530 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
20531 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
20532
20533 #. type: It
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
20535 #, no-wrap
20536 msgid "\"Environment Variables\" ."
20537 msgstr "\"環境変数\""
20538
20539 #. type: It
20540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
20541 #, no-wrap
20542 msgid "\"Function Argument\" ."
20543 msgstr "\"関数の引数\""
20544
20545 #. type: It
20546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
20547 #, no-wrap
20548 msgid "\"Function Declaration\" ."
20549 msgstr "\"関数の宣言\""
20550
20551 #. type: It
20552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
20553 #, no-wrap
20554 msgid "Flags ."
20555 msgstr "フラグ"
20556
20557 #. type: It
20558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
20559 #, no-wrap
20560 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
20561 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
20562
20563 #. type: It
20564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
20565 #, no-wrap
20566 msgid "\"Function Types\" ."
20567 msgstr "\"関数の型\""
20568
20569 #.  .It "Header File (including source code)" .
20570 #. type: It
20571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
20572 #, no-wrap
20573 msgid "\"Interactive Commands\" ."
20574 msgstr "\"対話的なコマンド\""
20575
20576 #. type: It
20577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
20578 #, no-wrap
20579 msgid "Names ."
20580 msgstr "名前"
20581
20582 #. type: It
20583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
20584 #, no-wrap
20585 msgid "Options ."
20586 msgstr "オプション"
20587
20588 #. type: It
20589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
20590 #, no-wrap
20591 msgid "Pathnames ."
20592 msgstr "パス名"
20593
20594 #. type: It
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
20596 #, no-wrap
20597 msgid "Variables ."
20598 msgstr "変数"
20599
20600 #. type: It
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
20602 #, no-wrap
20603 msgid "\"Cross References\" ."
20604 msgstr "相互参照"
20605
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
20608 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
20609 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
20610
20611 #. type: It
20612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
20613 #, no-wrap
20614 msgid "\"AT&T Macro\" ."
20615 msgstr "\"AT&T マクロ\""
20616
20617 #. type: It
20618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
20619 #, no-wrap
20620 msgid "\"BSD Macro\" ."
20621 msgstr "\"BSD マクロ\""
20622
20623 #. type: It
20624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
20625 #, no-wrap
20626 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
20627 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
20628
20629 #. type: It
20630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
20631 #, no-wrap
20632 msgid "\"UNIX Macro\" ."
20633 msgstr "\"UNIX マクロ\""
20634
20635 #. type: It
20636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
20637 #, no-wrap
20638 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
20639 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20640
20641 #. type: It
20642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
20643 #, no-wrap
20644 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
20645 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
20646
20647 #. type: It
20648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
20649 #, no-wrap
20650 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
20651 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
20652
20653 #. type: It
20654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
20655 #, no-wrap
20656 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
20657 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
20658
20659 #. type: It
20660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
20661 #, no-wrap
20662 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
20663 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
20664
20665 #. type: It
20666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
20667 #, no-wrap
20668 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
20669 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
20670
20671 #. type: It
20672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
20673 #, no-wrap
20674 msgid "\"Prefix Macro\" ."
20675 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
20676
20677 #. type: It
20678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
20679 #, no-wrap
20680 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
20681 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
20682
20683 #. type: It
20684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
20685 #, no-wrap
20686 msgid "\"No Space Macro\" ."
20687 msgstr "\"空白なしマクロ\""
20688
20689 #. type: It
20690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
20691 #, no-wrap
20692 msgid "\"Section Cross References\" ."
20693 msgstr "\"セクションの相互参照\""
20694
20695 #. type: It
20696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
20697 #, no-wrap
20698 msgid "\"References and Citations\" ."
20699 msgstr "\"相互参照と引用\""
20700
20701 #. type: It
20702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
20703 #, no-wrap
20704 msgid "Return Values (sections two and three only)"
20705 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
20706
20707 #. type: It
20708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
20709 #, no-wrap
20710 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
20711 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
20712
20713 #. type: It
20714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
20715 #, no-wrap
20716 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
20717 msgstr "\"拡張引数\""
20718
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
20721 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
20722 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
20723
20724 #. type: It
20725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
20726 #, no-wrap
20727 msgid "\"Section Headers\" ."
20728 msgstr "\"セクションヘッダー\""
20729
20730 #. type: It
20731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
20732 #, no-wrap
20733 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
20734 msgstr "\"段落と行スペース\""
20735
20736 #. type: It
20737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
20738 #, no-wrap
20739 msgid "Keeps ."
20740 msgstr "\"キープ\""
20741
20742 #. type: It
20743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
20744 #, no-wrap
20745 msgid "Displays ."
20746 msgstr "\"ディスプレイ\""
20747
20748 #. type: It
20749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
20750 #, no-wrap
20751 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
20752 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
20753
20754 #. type: It
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
20756 #, no-wrap
20757 msgid "\"Lists and Columns\" ."
20758 msgstr "\"リストと列\""
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
20762 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
20763 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
20764
20765 #. type: Plain text
20766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
20767 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
20768 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
20772 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
20773 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
20774
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
20777 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
20778 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
20779
20780 #. type: Sh
20781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
20782 #, no-wrap
20783 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
20784 msgstr "TROFF に特有な表現"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20788 msgid ""
20789 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
20790 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
20791 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
20792 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
20793 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
20794 msgstr ""
20795 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
20796 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
20797 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
20798 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
20799 "ということも予め警告しておきます。"
20800
20801 #. type: Ss
20802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20803 #, no-wrap
20804 msgid "Macro Usage"
20805 msgstr "マクロの使用方法"
20806
20807 #. type: Plain text
20808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
20809 msgid ""
20810 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
20811 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
20812 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
20813 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
20814 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
20815 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
20816 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
20817 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
20818 "is never displayed in the output."
20819 msgstr ""
20820 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
20821 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
20822 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
20823 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
20824 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
20825 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
20826 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
20827 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
20831 msgid ""
20832 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
20833 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
20834 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
20835 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
20836 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
20837 msgstr ""
20838 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
20839 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
20840 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
20841 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
20842 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
20843 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
20844 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
20848 msgid ""
20849 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
20850 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
20851 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
20852 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
20853 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
20854 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
20855 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
20856 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
20857 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
20858 msgstr ""
20859 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
20860 "あり、\n"
20861 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
20862 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
20863 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
20864 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
20865 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
20866 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
20867 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
20868 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
20869 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
20870 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
20871
20872 #. type: It
20873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
20874 #, no-wrap
20875 msgid "Op Fl s Ar bytes"
20876 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
20877
20878 #. type: Plain text
20879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
20880 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
20881 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
20882
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
20885 msgid ""
20886 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
20887 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
20888 msgstr ""
20889 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
20890 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
20891
20892 #. type: It
20893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
20894 #, no-wrap
20895 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20896 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
20900 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
20901 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
20902
20903 #. type: Plain text
20904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20905 msgid ""
20906 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
20907 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
20908 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
20909 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
20910 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
20911 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
20912 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
20913 "call other macros, the term parsed has been used."
20914 msgstr ""
20915 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
20916 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
20917 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
20918 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
20919 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
20920 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
20921 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
20922 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
20923
20924 #. type: Ss
20925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20926 #, no-wrap
20927 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
20928 msgstr "引数に空白文字を指定する"
20929
20930 #. type: Plain text
20931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
20932 msgid ""
20933 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
20934 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
20935 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
20936 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
20937 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
20938 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
20939 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
20940 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
20941 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
20942 msgstr ""
20943 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
20944 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
20945 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
20946 "るような場合に必要となることがあります。\n"
20947 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
20948 "引数が関数のパラメーターであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
20949 "囲まれたパラメーターリストにおける関数のパラメーターの宣言の規定により、\n"
20950 "各パラメーターは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
20951 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
20952
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
20955 msgid ""
20956 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
20957 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
20958 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
20959 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
20960 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
20961 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
20962 "macros which need it the most:"
20963 msgstr ""
20964 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
20965 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
20966 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
20967 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
20968 "びメモリー使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
20969 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
20970 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
20971
20972 #. type: It
20973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
20974 #, no-wrap
20975 msgid "Li \\&Cd"
20976 msgstr "Li \\&Cd"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20980 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
20981 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
20982
20983 #. type: It
20984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20985 #, no-wrap
20986 msgid "Li \\&Bl"
20987 msgstr "Li \\&Bl"
20988
20989 #. type: Plain text
20990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20991 msgid "Begin list (for the width specifier)."
20992 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
20993
20994 #. type: It
20995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20996 #, no-wrap
20997 msgid "Li \\&Em"
20998 msgstr "Li \\&Em"
20999
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
21002 msgid "Emphasized text."
21003 msgstr "テキスト強調"
21004
21005 #. type: It
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
21007 #, no-wrap
21008 msgid "Li \\&Fn"
21009 msgstr "Li \\&Fn"
21010
21011 #. type: Plain text
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21013 msgid "Functions (sections two and four)."
21014 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
21015
21016 #. type: It
21017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21018 #, no-wrap
21019 msgid "Li \\&It"
21020 msgstr "Li \\&It"
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21024 msgid "List items."
21025 msgstr "リストの項目"
21026
21027 #. type: It
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21029 #, no-wrap
21030 msgid "Li \\&Li"
21031 msgstr "Li \\&Li"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21035 msgid "Literal text."
21036 msgstr "リテラルテキスト"
21037
21038 #. type: It
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21040 #, no-wrap
21041 msgid "Li \\&Sy"
21042 msgstr "Li \\&Sy"
21043
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21046 msgid "Symbolic text."
21047 msgstr "シンボリックテキスト"
21048
21049 #. type: It
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21051 #, no-wrap
21052 msgid "Li \\&%B"
21053 msgstr "Li \\&%B"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21057 msgid "Book titles."
21058 msgstr "書籍のタイトル"
21059
21060 #. type: It
21061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21062 #, no-wrap
21063 msgid "Li \\&%J"
21064 msgstr "Li \\&%J"
21065
21066 #. type: Plain text
21067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21068 msgid "Journal names."
21069 msgstr "定期刊行物のタイトル"
21070
21071 #. type: It
21072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21073 #, no-wrap
21074 msgid "Li \\&%O"
21075 msgstr "Li \\&%O"
21076
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21079 msgid "Optional notes for a reference."
21080 msgstr "参照の追加的な注釈"
21081
21082 #. type: It
21083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21084 #, no-wrap
21085 msgid "Li \\&%R"
21086 msgstr "Li \\&%R"
21087
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21090 msgid "Report title (in a reference)."
21091 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
21092
21093 #. type: It
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21095 #, no-wrap
21096 msgid "Li \\&%T"
21097 msgstr "Li \\&%T"
21098
21099 #. type: Plain text
21100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
21101 msgid "Title of article in a book or journal."
21102 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
21103
21104 #. type: Plain text
21105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
21106 msgid ""
21107 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
21108 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
21109 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
21110 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
21111 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
21112 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
21113 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
21114 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
21115 msgstr ""
21116 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
21117 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
21118 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
21119 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
21120 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
21121 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
21122 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
21123 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
21124 "例えば、"
21125
21126 #. type: It
21127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
21128 #, no-wrap
21129 msgid "Fn fetch char\\ *str"
21130 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21134 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
21135 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
21136
21137 #. type: It
21138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21139 #, no-wrap
21140 msgid "Fn fetch \"char *str\""
21141 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
21145 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
21146 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
21147
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
21150 msgid ""
21151 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
21152 "arguments and the result would be:"
21153 msgstr ""
21154 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
21155 "その結果は以下のようになります。"
21156
21157 #. type: Dl
21158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
21159 #, no-wrap
21160 msgid "Fn fetch char *str"
21161 msgstr "Fn fetch char *str"
21162
21163 #. type: Plain text
21164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21165 msgid ""
21166 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
21167 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
21168 msgstr ""
21169 "パラメーターのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
21170 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
21171
21172 #. type: Ss
21173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21174 #, no-wrap
21175 msgid "Trailing Blank Space Characters"
21176 msgstr "行末の空白文字"
21177
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21180 msgid ""
21181 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
21182 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
21183 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
21184 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
21185 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
21186 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
21187 msgstr ""
21188 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
21189 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
21190 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
21191 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
21192 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
21193 "使用することによって対応できます。\n"
21194 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
21195
21196 #. type: Ss
21197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21198 #, no-wrap
21199 msgid "Escaping Special Characters"
21200 msgstr "特殊文字のエスケープ"
21201
21202 #. type: Plain text
21203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21204 msgid ""
21205 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
21206 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
21207 "the backslash."
21208 msgstr ""
21209 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
21210 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
21211 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
21212
21213 #. type: Sh
21214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21215 #, no-wrap
21216 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
21217 msgstr "MAN ページの分析"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
21221 msgid ""
21222 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
21223 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
21224 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
21225 msgstr ""
21226 "man ページの本文はファイル\n"
21227 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
21228 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
21229 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
21230 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
21231
21232 #. type: Ss
21233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
21234 #, no-wrap
21235 msgid "A manual page template"
21236 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
21237
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
21240 #, no-wrap
21241 msgid ""
21242 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
21243 "\\&.Dd Month day, year\n"
21244 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
21245 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
21246 "\\&.Sh NAME\n"
21247 "\\&.Nm name\n"
21248 "\\&.Nd one line description of name\n"
21249 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21250 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21251 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
21252 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
21253 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
21254 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21255 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21256 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21257 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21258 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21259 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21260 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
21261 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
21262 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21263 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
21264 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
21265 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21266 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21267 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21268 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21269 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21270 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21271 msgstr ""
21272 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
21273 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
21274 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
21275 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
21276 "\\&.Sh NAME\n"
21277 "\\&.Nm 名前\n"
21278 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
21279 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21280 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21281 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
21282 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
21283 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
21284 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
21285 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21286 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21287 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21288 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21289 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21290 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21291 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
21292 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
21293 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21294 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
21295 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
21296 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21297 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21298 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21299 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21300 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21301 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21302
21303 #. type: Plain text
21304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
21305 msgid ""
21306 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
21307 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
21308 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
21309 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
21310 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
21311 msgstr ""
21312 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
21313 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
21314 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
21315 "オペレーティングシステム、\n"
21316 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
21317 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
21318 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
21319 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21323 msgid ""
21324 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
21325 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
21326 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
21327 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
21328 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
21329 "layout macros is recommended."
21330 msgstr ""
21331 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダー E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
21332 "それらのうち\n"
21333 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
21334 "これらのヘッダーについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
21335 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
21336 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
21337 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
21338 "読むことを推奨します。"
21339
21340 #. type: Sh
21341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21342 #, no-wrap
21343 msgid "TITLE MACROS"
21344 msgstr "タイトルマクロ"
21345
21346 #. type: Plain text
21347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
21348 msgid ""
21349 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
21350 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
21351 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
21352 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
21353 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
21354 "construct the headers and footers only."
21355 msgstr ""
21356 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
21357 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
21358 "3 つのヘッダーマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
21359 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
21360 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
21361 "ヘッダーとフッタを構成するためだけに使用されます。"
21362
21363 #. type: It
21364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
21365 #, no-wrap
21366 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
21367 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
21368
21369 #.  .Cl
21370 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
21371 #.  .Cl
21372 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
21373 #. type: Plain text
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
21375 msgid ""
21376 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
21377 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
21378 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
21379 "may be arbitrary or one of the following:"
21380 msgstr ""
21381 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
21382 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
21383 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
21384 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
21385 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
21386 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
21387
21388 #. type: It
21389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
21390 #, no-wrap
21391 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21392 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21393
21394 #. type: It
21395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
21396 #, no-wrap
21397 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21398 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21399
21400 #. type: It
21401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
21402 #, no-wrap
21403 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21404 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21405
21406 #. type: It
21407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
21408 #, no-wrap
21409 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21410 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21411
21412 #.  .Cl
21413 #.  MMI UNIX Manual Master Index
21414 #.  .Cl
21415 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
21416 #.  .Cl
21417 #.  LOC UNIX Local Manual
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21420 msgid ""
21421 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
21422 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
21423 msgstr ""
21424 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
21425 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
21426 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
21427 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
21428
21429 #. type: It
21430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21431 #, no-wrap
21432 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
21433 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
21434
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
21437 msgid ""
21438 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
21439 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
21440 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
21441 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
21442 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
21443 msgstr ""
21444 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
21445 "を使わなければなりません。\n"
21446 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
21447 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
21448 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
21449 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
21450 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
21451
21452 #. type: Dl
21453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
21454 #, no-wrap
21455 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
21456 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
21457
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21460 msgid "or"
21461 msgstr "や"
21462
21463 #. type: Dl
21464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21465 #, no-wrap
21466 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21467 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21468
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
21471 msgid "or for a locally produced set"
21472 msgstr "やローカルで生成されたセット"
21473
21474 #. type: Dl
21475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
21476 #, no-wrap
21477 msgid "\\&.Os CS Department"
21478 msgstr "\\&.Os CS Department"
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21482 msgid ""
21483 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
21484 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
21485 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
21486 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
21487 msgstr ""
21488 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
21489 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
21490 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
21491 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
21492 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
21493 "に\n"
21494 "注意してください。"
21495
21496 #. type: It
21497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21498 #, no-wrap
21499 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
21500 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
21501
21502 #. type: Plain text
21503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
21504 msgid "The date should be written formally:"
21505 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
21506
21507 #. type: Dl
21508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
21509 #, no-wrap
21510 msgid "January 25, 1989"
21511 msgstr "January 25, 1989"
21512
21513 #. type: Sh
21514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
21515 #, no-wrap
21516 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
21517 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
21518
21519 #. type: Ss
21520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
21521 #, no-wrap
21522 msgid "What's in a name..."
21523 msgstr "この名前には何が...?"
21524
21525 #. type: Plain text
21526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
21527 msgid ""
21528 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
21529 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
21530 "different variations of this language are used to describe the three "
21531 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
21532 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
21533 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
21534 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
21535 "the text of a man page."
21536 msgstr ""
21537 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
21538 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
21539 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
21540 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
21541 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
21542 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
21543 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザーに示したものです。\n"
21544 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
21545
21546 #. type: Plain text
21547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
21548 msgid ""
21549 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
21550 "the general syntax for a troff command is:"
21551 msgstr ""
21552 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
21553 "一種のコマンドとなっています。\n"
21554 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
21555
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
21558 #, no-wrap
21559 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21560 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21561
21562 #. type: Plain text
21563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
21564 msgid ""
21565 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
21566 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
21567 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
21568 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
21569 msgstr ""
21570 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
21571 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
21572 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
21573 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
21574 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
21578 #, no-wrap
21579 msgid ""
21580 "E<.Nm filter>\n"
21581 "E<.Op Fl flag>\n"
21582 "E<.Ar infile outfile>\n"
21583 msgstr ""
21584 "E<.Nm filter>\n"
21585 "E<.Op Fl flag>\n"
21586 "E<.Ar infile outfile>\n"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
21590 msgid ""
21591 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
21592 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
21593 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
21594 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
21595 msgstr ""
21596 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
21597 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
21598 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
21599 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
21600 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
21601 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
21605 #, no-wrap
21606 msgid ""
21607 "\\&.Nm filter\n"
21608 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21609 "\\&.Ar infile outfile\n"
21610 msgstr ""
21611 "\\&.Nm filter\n"
21612 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21613 "\\&.Ar infile outfile\n"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
21617 msgid ""
21618 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
21619 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
21620 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
21621 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
21622 msgstr ""
21623 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
21624 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
21625 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
21626 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
21627 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
21628
21629 #. type: It
21630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
21631 #, no-wrap
21632 msgid "Nm make"
21633 msgstr "Nm make"
21634
21635 #. type: Plain text
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
21637 msgid ""
21638 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
21639 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
21640 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21641 msgstr ""
21642 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
21643 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
21644 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
21645 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
21649 msgid ""
21650 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
21651 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
21652 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
21653 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
21654 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
21655 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
21656 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
21657 "from:"
21658 msgstr ""
21659 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
21660 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
21661 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
21662 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
21663 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
21664 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
21665 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
21666 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
21667 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
21671 #, no-wrap
21672 msgid ""
21673 "\\&.Nm make\n"
21674 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21675 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21676 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21677 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21678 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21679 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21680 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21681 "\\&.Bk -words\n"
21682 "\\&.Op Ar target ...\n"
21683 "\\&.Ek\n"
21684 msgstr ""
21685 "\\&.Nm make\n"
21686 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21687 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21688 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21689 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21690 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21691 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21692 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21693 "\\&.Bk -words\n"
21694 "\\&.Op Ar target ...\n"
21695 "\\&.Ek\n"
21696
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21699 msgid ""
21700 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
21701 msgstr ""
21702 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
21703 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
21704
21705 #. type: Ss
21706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21707 #, no-wrap
21708 msgid "General Syntax"
21709 msgstr "一般的な構文"
21710
21711 #. type: Plain text
21712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
21713 msgid ""
21714 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
21715 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
21716 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
21717 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
21718 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
21719 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
21720 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
21721 "given:"
21722 msgstr ""
21723 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
21724 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
21725 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
21726 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
21727 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
21728 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
21729 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
21730 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
21731 "以下のように指定されている場合、"
21732
21733 #. type: Dl
21734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
21735 #, no-wrap
21736 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
21737 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
21738
21739 #. type: Plain text
21740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
21741 msgid "The result is:"
21742 msgstr "結果は以下のようになります。"
21743
21744 #. type: Dl
21745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
21746 #, no-wrap
21747 msgid "Li sptr, ptr),"
21748 msgstr "Li sptr, ptr),"
21749
21750 #. type: Plain text
21751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
21752 msgid ""
21753 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
21754 "the punctuation is separated by a leading white space:"
21755 msgstr ""
21756 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
21757 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
21758
21759 #. type: Dl
21760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
21761 #, no-wrap
21762 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21763 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21764
21765 #. type: Dl
21766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
21767 #, no-wrap
21768 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
21769 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
21773 msgid ""
21774 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
21775 "distinguishing it from the strings in literal font."
21776 msgstr ""
21777 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
21778 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
21782 msgid ""
21783 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
21784 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
21785 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
21786 "logical or quotation set:"
21787 msgstr ""
21788 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
21789 "取り除くことができます。\n"
21790 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
21791 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
21792 "表現するのは困難です。"
21793
21794 #. type: Plain text
21795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
21796 #, no-wrap
21797 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21798 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21799
21800 #. type: Plain text
21801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21802 msgid ""
21803 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
21804 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
21805 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
21806 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
21807 "E<.Ql \\&.Ad>."
21808 msgstr ""
21809 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
21810 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
21811 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
21812 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
21813 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
21814 "その典型的な構文が示されています。"
21815
21816 #. type: Sh
21817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21818 #, no-wrap
21819 msgid "MANUAL DOMAIN"
21820 msgstr "マニュアル領域"
21821
21822 #. type: Ss
21823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
21824 #, no-wrap
21825 msgid "Address Macro"
21826 msgstr "アドレスマクロ"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
21830 msgid ""
21831 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
21832 "addr3]]."
21833 msgstr ""
21834 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
21835 "アドレスを識別します。"
21836
21837 #. type: Dl
21838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
21839 #, no-wrap
21840 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
21841 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
21842
21843 #. type: It
21844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
21845 #, no-wrap
21846 msgid "Li \\&.Ad addr1"
21847 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
21848
21849 #. type: Plain text
21850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21851 msgid "E<.Ad addr1>"
21852 msgstr "E<.Ad addr1>"
21853
21854 #. type: It
21855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21856 #, no-wrap
21857 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21858 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21859
21860 #. type: Plain text
21861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21862 msgid "E<.Ad addr1>."
21863 msgstr "E<.Ad addr1>."
21864
21865 #. type: It
21866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21867 #, no-wrap
21868 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21869 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21870
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21873 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
21874 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
21875
21876 #. type: It
21877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21878 #, no-wrap
21879 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21880 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21884 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21885 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21886
21887 #. type: It
21888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21889 #, no-wrap
21890 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21891 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
21895 msgid "E<.Ad addr>)),"
21896 msgstr "E<.Ad addr>)),"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21900 msgid ""
21901 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
21902 "callable by other macros and is parsed."
21903 msgstr ""
21904 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21905 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
21906
21907 #. type: Ss
21908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21909 #, no-wrap
21910 msgid "Author Name"
21911 msgstr "作者名"
21912
21913 #. type: Plain text
21914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
21915 msgid ""
21916 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
21917 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
21918 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
21919 "punctuation."
21920 msgstr ""
21921 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
21922 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
21923 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
21924
21925 #. type: Dl
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
21927 #, no-wrap
21928 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
21929 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
21930
21931 #. type: It
21932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
21933 #, no-wrap
21934 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
21935 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
21936
21937 #. type: Plain text
21938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21939 msgid "E<.An Joe Author>"
21940 msgstr "E<.An Joe Author>"
21941
21942 #. type: It
21943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21944 #, no-wrap
21945 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21946 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21947
21948 #. type: Plain text
21949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21950 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
21951 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
21952
21953 #. type: It
21954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21955 #, no-wrap
21956 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21957 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21958
21959 #. type: Plain text
21960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21961 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21962 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21963
21964 #. type: It
21965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21966 #, no-wrap
21967 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21968 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21969
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
21972 msgid "E<.An Joe Author>)),"
21973 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21977 msgid ""
21978 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21979 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
21980 msgstr ""
21981 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21982 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21983
21984 #. type: Ss
21985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21986 #, no-wrap
21987 msgid "Argument Macro"
21988 msgstr "引数マクロ"
21989
21990 #. type: Plain text
21991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
21992 msgid ""
21993 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
21994 "argument is referenced."
21995 msgstr ""
21996 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
21997 "使用することができます。"
21998
21999 #. type: Dl
22000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
22001 #, no-wrap
22002 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
22003 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
22004
22005 #. type: It
22006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
22007 #, no-wrap
22008 msgid "Li \\&.Ar"
22009 msgstr "Li \\&.Ar"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22013 msgid "E<.Ar>"
22014 msgstr "E<.Ar>"
22015
22016 #. type: It
22017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22018 #, no-wrap
22019 msgid "Li \\&.Ar file1"
22020 msgstr "Li \\&.Ar file1"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22024 msgid "E<.Ar file1>"
22025 msgstr "E<.Ar file1>"
22026
22027 #. type: It
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22029 #, no-wrap
22030 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
22031 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22035 msgid "E<.Ar file1>."
22036 msgstr "E<.Ar file1>."
22037
22038 #. type: It
22039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22040 #, no-wrap
22041 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
22042 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
22043
22044 #. type: Plain text
22045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22046 msgid "E<.Ar file1 file2>"
22047 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
22048
22049 #. type: It
22050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22051 #, no-wrap
22052 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22053 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22054
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22057 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22058 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22059
22060 #. type: It
22061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22062 #, no-wrap
22063 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22064 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22065
22066 #. type: Plain text
22067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
22068 msgid "E<.Ar file>)),"
22069 msgstr "E<.Ar file>)),"
22070
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22073 msgid ""
22074 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
22075 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
22076 msgstr ""
22077 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
22078 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
22079 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22080
22081 #. type: Ss
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22083 #, no-wrap
22084 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
22085 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
22086
22087 #. type: Plain text
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
22089 msgid ""
22090 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
22091 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
22092 "arguments (double quotes only)."
22093 msgstr ""
22094 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
22095 "デバイスインターフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
22096 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
22097
22098 #. type: It
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
22100 #, no-wrap
22101 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
22102 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
22103
22104 #. type: Plain text
22105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
22106 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
22107 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
22108
22109 #. type: Ss
22110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
22111 #, no-wrap
22112 msgid "Command Modifier"
22113 msgstr "コマンド修飾子"
22114
22115 #. type: Plain text
22116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22117 msgid ""
22118 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
22119 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
22120 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
22121 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
22122 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
22123 "commands.  See E<.Sx Flags>."
22124 msgstr ""
22125 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
22126 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
22127 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
22128 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
22129 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
22130 "指定されることがあります。\n"
22131 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
22132
22133 #. type: Ss
22134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22135 #, no-wrap
22136 msgid "Defined Variables"
22137 msgstr "定義済みの変数"
22138
22139 #. type: Plain text
22140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
22141 msgid ""
22142 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
22143 "Ql \\&.Dv>."
22144 msgstr ""
22145 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
22146 "マクロによって指定します。"
22147
22148 #. type: Dl
22149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
22150 #, no-wrap
22151 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22152 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22153
22154 #. type: It
22155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
22156 #, no-wrap
22157 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22158 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22159
22160 #. type: Plain text
22161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22162 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22163 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22164
22165 #. type: It
22166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22167 #, no-wrap
22168 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22169 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22170
22171 #. type: Plain text
22172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
22173 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22174 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22175
22176 #. type: Plain text
22177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22178 msgid ""
22179 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
22180 "parsed and is callable."
22181 msgstr ""
22182 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22183 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
22184
22185 #. type: Ss
22186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22187 #, no-wrap
22188 msgid "Errno's (Section two only)"
22189 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
22190
22191 #. type: Plain text
22192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
22193 msgid ""
22194 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
22195 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
22196 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
22197 "section two manual page."
22198 msgstr ""
22199 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
22200 "エラーの戻り値を指定します。\n"
22201 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
22202 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
22203 "と共に使われています。"
22204
22205 #. type: Dl
22206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
22207 #, no-wrap
22208 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22209 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22210
22211 #. type: It
22212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
22213 #, no-wrap
22214 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
22215 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22219 msgid "E<.Er ENOENT>"
22220 msgstr "E<.Er ENOENT>"
22221
22222 #. type: It
22223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22224 #, no-wrap
22225 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22226 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22227
22228 #. type: Plain text
22229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22230 msgid "E<.Er ENOENT>);"
22231 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
22232
22233 #. type: It
22234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22235 #, no-wrap
22236 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22237 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22238
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
22241 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22242 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22243
22244 #. type: Plain text
22245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22246 msgid ""
22247 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
22248 "macro is parsed and is callable."
22249 msgstr ""
22250 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22251 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
22252
22253 #. type: Ss
22254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22255 #, no-wrap
22256 msgid "Environment Variables"
22257 msgstr "環境変数"
22258
22259 #. type: Plain text
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
22261 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
22262 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
22263
22264 #. type: Dl
22265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
22266 #, no-wrap
22267 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
22268 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
22269
22270 #. type: It
22271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
22272 #, no-wrap
22273 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
22274 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
22275
22276 #. type: Plain text
22277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22278 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
22279 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
22280
22281 #. type: It
22282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22283 #, no-wrap
22284 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22285 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22286
22287 #. type: Plain text
22288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22289 msgid "E<.Ev PATH>."
22290 msgstr "E<.Ev PATH>."
22291
22292 #. type: It
22293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22294 #, no-wrap
22295 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22296 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22297
22298 #. type: Plain text
22299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
22300 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
22301 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
22302
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22305 msgid ""
22306 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
22307 "macro is parsed and is callable."
22308 msgstr ""
22309 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22310 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
22311
22312 #. type: Ss
22313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22314 #, no-wrap
22315 msgid "Function Argument"
22316 msgstr "関数の引数"
22317
22318 #. type: Plain text
22319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
22320 msgid ""
22321 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
22322 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
22323 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
22324 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
22325 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
22326 msgstr ""
22327 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメーター) を\n"
22328 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
22329 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
22330 "パラメーターのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
22331 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
22332 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
22333
22334 #. type: Dl
22335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
22336 #, no-wrap
22337 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22338 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22339
22340 #. type: It
22341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
22342 #, no-wrap
22343 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22344 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22345
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22348 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
22349 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
22350
22351 #. type: It
22352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22353 #, no-wrap
22354 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
22355 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
22356
22357 #. type: Plain text
22358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
22359 msgid "E<.Fa iov_len>"
22360 msgstr "E<.Fa iov_len>"
22361
22362 #. type: Plain text
22363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22364 msgid ""
22365 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
22366 "parsed and is callable."
22367 msgstr ""
22368 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22369 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
22370
22371 #. type: Ss
22372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22373 #, no-wrap
22374 msgid "Function Declaration"
22375 msgstr "関数の宣言"
22376
22377 #. type: Plain text
22378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
22379 msgid ""
22380 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
22381 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
22382 "and is not callable by other macros."
22383 msgstr ""
22384 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
22385 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
22386 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
22387 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
22388
22389 #. type: Dl
22390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
22391 #, no-wrap
22392 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
22393 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22397 msgid ""
22398 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
22399 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
22400 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
22401 "declaration for the next function."
22402 msgstr ""
22403 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
22404 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
22405 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
22406
22407 #. type: Ss
22408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22409 #, no-wrap
22410 msgid "Flags"
22411 msgstr "フラグ"
22412
22413 #. type: Plain text
22414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
22415 msgid ""
22416 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
22417 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
22418 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
22419 "identical, but without the dash."
22420 msgstr ""
22421 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
22422 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
22423 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
22424 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
22425 "同じ働きをします。"
22426
22427 #. type: Dl
22428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
22429 #, no-wrap
22430 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
22431 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
22432
22433 #. type: It
22434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
22435 #, no-wrap
22436 msgid "Li \\&.Fl"
22437 msgstr "Li \\&.Fl"
22438
22439 #. type: Plain text
22440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22441 msgid "E<.Fl>"
22442 msgstr "E<.Fl>"
22443
22444 #. type: It
22445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22446 #, no-wrap
22447 msgid "Li \\&.Fl cfv"
22448 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
22449
22450 #. type: Plain text
22451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22452 msgid "E<.Fl cfv>"
22453 msgstr "E<.Fl cfv>"
22454
22455 #. type: It
22456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22457 #, no-wrap
22458 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22459 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22460
22461 #. type: Plain text
22462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22463 msgid "E<.Fl cfv>."
22464 msgstr "E<.Fl cfv>."
22465
22466 #. type: It
22467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22468 #, no-wrap
22469 msgid "Li \\&.Fl s v t"
22470 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
22471
22472 #. type: Plain text
22473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22474 msgid "E<.Fl s v t>"
22475 msgstr "E<.Fl s v t>"
22476
22477 #. type: It
22478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22479 #, no-wrap
22480 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
22481 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
22482
22483 #. type: Plain text
22484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22485 msgid "E<.Fl ->,"
22486 msgstr "E<.Fl ->,"
22487
22488 #. type: It
22489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22490 #, no-wrap
22491 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22492 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22493
22494 #. type: Plain text
22495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
22496 msgid "E<.Fl xyz>),"
22497 msgstr "E<.Fl xyz>),"
22498
22499 #. type: Plain text
22500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22501 msgid ""
22502 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
22503 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
22504 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
22505 msgstr ""
22506 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
22507 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
22508 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
22509 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
22510 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22511
22512 #. type: Ss
22513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22514 #, no-wrap
22515 msgid "Functions (library routines)"
22516 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
22517
22518 #. type: Plain text
22519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
22520 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
22521 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
22525 #, no-wrap
22526 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22527 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22528
22529 #. type: It
22530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
22531 #, no-wrap
22532 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
22533 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22537 msgid "E<.Fn getchar>"
22538 msgstr "E<.Fn getchar>"
22539
22540 #. type: It
22541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22542 #, no-wrap
22543 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22544 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22545
22546 #. type: Plain text
22547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22548 msgid "E<.Fn strlen>),"
22549 msgstr "E<.Fn strlen>),"
22550
22551 #. type: It
22552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22553 #, no-wrap
22554 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22555 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22556
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
22559 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22560 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22561
22562 #. type: Plain text
22563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
22564 msgid ""
22565 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22566 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
22567 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
22568 "point)."
22569 msgstr ""
22570 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
22571 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22572 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
22573 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
22574
22575 #. type: Plain text
22576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
22577 msgid ""
22578 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
22579 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
22580 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
22581 "limitation.  For example:"
22582 msgstr ""
22583 "9 個以上のパラメーターをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
22584 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
22585 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
22586 "この制限を回避することができます。\n"
22587 "以下にその例を示します。"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
22591 #, no-wrap
22592 msgid ""
22593 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22594 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22595 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22596 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22597 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22598 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22599 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22600 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22601 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22602 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22603 "\\&.Fc\n"
22604 msgstr ""
22605 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22606 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22607 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22608 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22609 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22610 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22611 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22612 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22613 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22614 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22615 "\\&.Fc\n"
22616
22617 #. type: Plain text
22618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
22619 msgid "Produces:"
22620 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22621
22622 #. type: Plain text
22623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
22624 #, no-wrap
22625 msgid ""
22626 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22627 "E<.Fa \"int op\">\n"
22628 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22629 "E<.Fa \"int class\">\n"
22630 "E<.Fa \"int type\">\n"
22631 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22632 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22633 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22634 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22635 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22636 "E<.Fc>\n"
22637 msgstr ""
22638 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22639 "E<.Fa \"int op\">\n"
22640 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22641 "E<.Fa \"int class\">\n"
22642 "E<.Fa \"int type\">\n"
22643 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22644 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22645 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22646 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22647 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22648 "E<.Fc>\n"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22652 msgid ""
22653 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
22654 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
22655 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
22656 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
22657 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
22658 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
22659 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
22660 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
22661 msgstr ""
22662 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22663 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
22664 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
22665 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
22666 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
22667 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
22668 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
22669
22670 #. type: Ss
22671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22672 #, no-wrap
22673 msgid "Function Type"
22674 msgstr "関数の型"
22675
22676 #. type: Plain text
22677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
22678 msgid ""
22679 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
22680 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
22681 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
22682 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
22683 "appear on the next line)."
22684 msgstr ""
22685 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
22686 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
22687 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
22688 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
22689 "置かれるように改行を挿入します)。"
22690
22691 #. type: Dl
22692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
22693 #, no-wrap
22694 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
22695 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
22696
22697 #. type: It
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
22699 #, no-wrap
22700 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
22701 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
22702
22703 #. type: Plain text
22704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
22705 msgid "E<.Ft struct stat>"
22706 msgstr "E<.Ft struct stat>"
22707
22708 #. type: Plain text
22709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22710 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
22711 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
22712
22713 #. type: Ss
22714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22715 #, no-wrap
22716 msgid "Interactive Commands"
22717 msgstr "対話的なコマンド"
22718
22719 #. type: Plain text
22720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
22721 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
22722 msgstr ""
22723 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
22724
22725 #. type: Dl
22726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
22727 #, no-wrap
22728 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
22729 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
22730
22731 #. type: It
22732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
22733 #, no-wrap
22734 msgid "Li \\&.Ic :wq"
22735 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
22736
22737 #. type: Plain text
22738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22739 msgid "E<.Ic :wq>"
22740 msgstr "E<.Ic :wq>"
22741
22742 #. type: It
22743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22744 #, no-wrap
22745 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
22746 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
22747
22748 #. type: Plain text
22749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22750 msgid "E<.Ic do while {...}>"
22751 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
22752
22753 #. type: It
22754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22755 #, no-wrap
22756 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22757 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
22761 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22762 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22763
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22766 msgid ""
22767 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
22768 "macro is parsed and is callable."
22769 msgstr ""
22770 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22771 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22772
22773 #. type: Ss
22774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22775 #, no-wrap
22776 msgid "Name Macro"
22777 msgstr "名前マクロ"
22778
22779 #. type: Plain text
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
22781 msgid ""
22782 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
22783 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
22784 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
22785 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
22786 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
22787 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
22788 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
22789 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
22790 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
22791 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
22792 "first argument it was invoked with."
22793 msgstr ""
22794 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
22795 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
22796 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
22797 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
22798 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
22799 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
22800 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
22801 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
22802 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
22803 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
22804 "記憶することはできません。"
22805
22806 #. type: Dl
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
22808 #, no-wrap
22809 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
22810 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
22811
22812 #. type: It
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
22814 #, no-wrap
22815 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22816 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22817
22818 #. type: Plain text
22819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22820 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
22821 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
22822
22823 #. type: It
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22825 #, no-wrap
22826 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22827 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22828
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22831 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
22832 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
22833
22834 #. type: It
22835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22836 #, no-wrap
22837 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22838 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22839
22840 #. type: Plain text
22841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22842 msgid "E<.Nm foo>)),"
22843 msgstr "E<.Nm foo>)),"
22844
22845 #. type: It
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22847 #, no-wrap
22848 msgid "Li \\&.Nm"
22849 msgstr "Li \\&.Nm"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
22853 msgid "E<.Nm>"
22854 msgstr "E<.Nm>"
22855
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22858 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
22859 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22860
22861 #. type: Ss
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22863 #, no-wrap
22864 msgid "Options"
22865 msgstr "オプション"
22866
22867 #. type: Plain text
22868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
22869 msgid ""
22870 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
22871 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
22872 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
22873 "one or more lines."
22874 msgstr ""
22875 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
22876 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
22877 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
22878 "できます。"
22879
22880 #. type: Dl
22881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
22882 #, no-wrap
22883 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
22884 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
22885
22886 #. type: It
22887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
22888 #, no-wrap
22889 msgid "Li \\&.Op"
22890 msgstr "Li \\&.Op"
22891
22892 #. type: Plain text
22893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22894 msgid "E<.Op>"
22895 msgstr "E<.Op>"
22896
22897 #. type: It
22898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22899 #, no-wrap
22900 msgid "Li \".Op Fl k\""
22901 msgstr "Li \".Op Fl k\""
22902
22903 #. type: Plain text
22904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22905 msgid "E<.Op Fl k>"
22906 msgstr "E<.Op Fl k>"
22907
22908 #. type: It
22909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22910 #, no-wrap
22911 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
22912 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
22913
22914 #. type: Plain text
22915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22916 msgid "E<.Op Fl k>)."
22917 msgstr "E<.Op Fl k>)."
22918
22919 #. type: It
22920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22921 #, no-wrap
22922 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22923 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22924
22925 #. type: Plain text
22926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22927 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22928 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22929
22930 #. type: It
22931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22932 #, no-wrap
22933 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22934 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22935
22936 #. type: Plain text
22937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22938 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22939 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22940
22941 #. type: It
22942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22943 #, no-wrap
22944 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22945 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22946
22947 #. type: Plain text
22948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22949 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22950 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22951
22952 #. type: It
22953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22954 #, no-wrap
22955 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22956 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22957
22958 #. type: Plain text
22959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22960 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22961 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22962
22963 #. type: It
22964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22965 #, no-wrap
22966 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
22967 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
22968
22969 #. type: Plain text
22970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
22971 msgid "E<.Op word1 word2>"
22972 msgstr "E<.Op word1 word2>"
22973
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
22976 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
22977 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
22981 #, no-wrap
22982 msgid ""
22983 "\\&.Oo\n"
22984 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22985 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22986 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22987 "\\&.Oc\n"
22988 msgstr ""
22989 "\\&.Oo\n"
22990 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22991 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22992 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22993 "\\&.Oc\n"
22994
22995 #. type: Plain text
22996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
22997 msgid ""
22998 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
22999 "Ar count> E<.Oc>"
23000 msgstr ""
23001 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
23002 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
23003
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23006 msgid ""
23007 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
23008 "callable."
23009 msgstr ""
23010 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
23011 "解析され、呼び出し可能です。"
23012
23013 #. type: Ss
23014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23015 #, no-wrap
23016 msgid "Pathnames"
23017 msgstr "パス名"
23018
23019 #. type: Plain text
23020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
23021 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
23022 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
23023
23024 #. type: Dl
23025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
23026 #, no-wrap
23027 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
23028 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
23029
23030 #. type: It
23031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
23032 #, no-wrap
23033 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
23034 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
23035
23036 #. type: Plain text
23037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23038 msgid "E<.Pa /usr/share>"
23039 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
23040
23041 #. type: It
23042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23043 #, no-wrap
23044 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23045 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23046
23047 #. type: Plain text
23048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
23049 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23050 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23051
23052 #. type: Plain text
23053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23054 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
23055 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23056
23057 #. type: Ss
23058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23059 #, no-wrap
23060 msgid "Variables"
23061 msgstr "変数"
23062
23063 #. type: Plain text
23064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
23065 msgid "Generic variable reference:"
23066 msgstr "一般的な変数への参照です。"
23067
23068 #. type: Dl
23069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
23070 #, no-wrap
23071 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
23072 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
23073
23074 #. type: It
23075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
23076 #, no-wrap
23077 msgid "Li \\&.Va count"
23078 msgstr "Li \\&.Va count"
23079
23080 #. type: Plain text
23081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23082 msgid "E<.Va count>"
23083 msgstr "E<.Va count>"
23084
23085 #. type: It
23086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23087 #, no-wrap
23088 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
23089 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
23090
23091 #. type: Plain text
23092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23093 msgid "E<.Va settimer>,"
23094 msgstr "E<.Va settimer>,"
23095
23096 #. type: It
23097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23098 #, no-wrap
23099 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23100 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23101
23102 #. type: Plain text
23103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23104 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
23105 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
23106
23107 #. type: It
23108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23109 #, no-wrap
23110 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23111 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23112
23113 #. type: Plain text
23114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
23115 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
23116 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23120 msgid ""
23121 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
23122 "Va> macro is parsed and is callable."
23123 msgstr ""
23124 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
23125 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23126
23127 #. type: Ss
23128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23129 #, no-wrap
23130 msgid "Manual Page Cross References"
23131 msgstr "マニュアルページの相互参照"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
23135 msgid ""
23136 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
23137 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
23138 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
23139 msgstr ""
23140 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
23141 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
23142 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
23143
23144 #. type: Dl
23145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
23146 #, no-wrap
23147 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23148 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23149
23150 #. type: It
23151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
23152 #, no-wrap
23153 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
23154 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
23155
23156 #. type: Plain text
23157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23158 msgid "E<.Xr mdoc>"
23159 msgstr "E<.Xr mdoc>"
23160
23161 #. type: It
23162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23163 #, no-wrap
23164 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23165 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23166
23167 #. type: Plain text
23168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23169 msgid "E<.Xr mdoc>,"
23170 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
23171
23172 #. type: It
23173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23174 #, no-wrap
23175 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
23176 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
23177
23178 #. type: Plain text
23179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23180 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
23181 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
23182
23183 #. type: It
23184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23185 #, no-wrap
23186 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23187 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23188
23189 #. type: Plain text
23190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
23191 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
23192 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
23193
23194 #. type: Plain text
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23196 msgid ""
23197 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23198 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
23199 msgstr ""
23200 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23201 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23202
23203 #. type: Sh
23204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23205 #, no-wrap
23206 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
23207 msgstr "一般テキスト領域"
23208
23209 #. type: Ss
23210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
23211 #, no-wrap
23212 msgid "AT&T Macro"
23213 msgstr "AT&T マクロ"
23214
23215 #. type: Plain text
23216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
23217 #, no-wrap
23218 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23219 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23220
23221 #. type: It
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
23223 #, no-wrap
23224 msgid "Li .At"
23225 msgstr "Li .At"
23226
23227 #. type: Plain text
23228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23229 msgid "E<.At>"
23230 msgstr "E<.At>"
23231
23232 #. type: It
23233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23234 #, no-wrap
23235 msgid "Li \".At v6 .\""
23236 msgstr "Li \".At v6 .\""
23237
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
23240 msgid "E<.At v6>."
23241 msgstr "E<.At v6>."
23242
23243 #. type: Plain text
23244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23245 msgid ""
23246 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23247 "accepts at most two arguments."
23248 msgstr ""
23249 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23250 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23251
23252 #. type: Ss
23253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23254 #, no-wrap
23255 msgid "BSD Macro"
23256 msgstr "BSD マクロ"
23257
23258 #. type: Dl
23259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
23260 #, no-wrap
23261 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23262 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23263
23264 #. type: It
23265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
23266 #, no-wrap
23267 msgid "Li .Bx"
23268 msgstr "Li .Bx"
23269
23270 #. type: Plain text
23271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23272 msgid "E<.Bx>"
23273 msgstr "E<.Bx>"
23274
23275 #. type: It
23276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23277 #, no-wrap
23278 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
23279 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
23280
23281 #. type: Plain text
23282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
23283 msgid "E<.Bx 4.3>."
23284 msgstr "E<.Bx 4.3>."
23285
23286 #. type: Plain text
23287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23288 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
23289 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23290
23291 #. type: Ss
23292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23293 #, no-wrap
23294 msgid "FreeBSD Macro"
23295 msgstr "FreeBSD マクロ"
23296
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
23299 #, no-wrap
23300 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23301 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23302
23303 #. type: It
23304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
23305 #, no-wrap
23306 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
23307 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
23308
23309 #. type: Plain text
23310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
23311 msgid "E<.Fx 2.2>."
23312 msgstr "E<.Fx 2.2>."
23313
23314 #. type: Plain text
23315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23316 msgid ""
23317 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23318 "accepts at most two arguments."
23319 msgstr ""
23320 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23321 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23322
23323 #. type: Ss
23324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23325 #, no-wrap
23326 msgid "UNIX Macro"
23327 msgstr "UNIX マクロ"
23328
23329 #. type: Dl
23330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
23331 #, no-wrap
23332 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
23333 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
23334
23335 #. type: It
23336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
23337 #, no-wrap
23338 msgid "Li .Ux"
23339 msgstr "Li .Ux"
23340
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
23343 msgid "E<.Ux>"
23344 msgstr "E<.Ux>"
23345
23346 #. type: Plain text
23347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23348 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
23349 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23350
23351 #. type: Ss
23352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23353 #, no-wrap
23354 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
23355 msgstr "囲い/クォートマクロ"
23356
23357 #. type: Plain text
23358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
23359 msgid ""
23360 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
23361 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
23362 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
23363 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
23364 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
23365 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
23366 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
23367 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
23368 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
23369 msgstr ""
23370 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
23371 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
23372 "オブジェクトを指します。\n"
23373 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
23374 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
23375 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
23376 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
23377 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
23378 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
23379 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
23380 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
23381
23382 #. type: Plain text
23383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
23384 #, no-wrap
23385 msgid ""
23386 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
23387 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
23388 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
23389 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
23390 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
23391 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
23392 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
23393 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
23394 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
23395 msgstr ""
23396 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
23397 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
23398 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
23399 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
23400 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
23401 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
23402 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
23403 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
23404 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
23405
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
23408 msgid ""
23409 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
23410 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
23411 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
23412 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
23413 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
23414 msgstr ""
23415 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
23416 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
23417 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
23418 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
23419 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
23420 "が可能になっています。"
23421
23422 #. type: It
23423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
23424 #, no-wrap
23425 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23426 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23427
23428 #. type: Plain text
23429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23430 msgid ""
23431 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
23432 "respectively."
23433 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
23434
23435 #. type: It
23436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23437 #, no-wrap
23438 msgid "Li \\&.Ql"
23439 msgstr "Li \\&.Ql"
23440
23441 #. type: Plain text
23442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23443 msgid ""
23444 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
23445 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
23446 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
23447 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
23448 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
23449 "noticeable."
23450 msgstr ""
23451 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
23452 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
23453 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
23454 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
23455 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
23456 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
23457
23458 #. type: It
23459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23460 #, no-wrap
23461 msgid "Li \\&.Pf"
23462 msgstr "Li \\&.Pf"
23463
23464 #. type: Plain text
23465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
23466 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
23467 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
23468
23469 #. type: It
23470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
23471 #, no-wrap
23472 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
23473 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
23474
23475 #. type: Plain text
23476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
23477 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
23478 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
23479
23480 #. type: Plain text
23481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
23482 msgid ""
23483 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
23484 msgstr ""
23485 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
23486
23487 #. type: Plain text
23488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
23489 msgid "Examples of quoting:"
23490 msgstr "クォートの例:"
23491
23492 #. type: It
23493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
23494 #, no-wrap
23495 msgid "Li \\&.Aq"
23496 msgstr "Li \\&.Aq"
23497
23498 #. type: Plain text
23499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23500 msgid "E<.Aq>"
23501 msgstr "E<.Aq>"
23502
23503 #. type: It
23504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23505 #, no-wrap
23506 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23507 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23508
23509 #. type: Plain text
23510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23511 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23512 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23513
23514 #. type: It
23515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23516 #, no-wrap
23517 msgid "Li \\&.Bq"
23518 msgstr "Li \\&.Bq"
23519
23520 #. type: Plain text
23521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23522 msgid "E<.Bq>"
23523 msgstr "E<.Bq>"
23524
23525 #. type: It
23526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23527 #, no-wrap
23528 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23529 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23530
23531 #. type: Plain text
23532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23533 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
23534 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
23535
23536 #. type: It
23537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23538 #, no-wrap
23539 msgid "Li \\&.Dq"
23540 msgstr "Li \\&.Dq"
23541
23542 #. type: Plain text
23543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23544 msgid "E<.Dq>"
23545 msgstr "E<.Dq>"
23546
23547 #. type: It
23548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23549 #, no-wrap
23550 msgid "Li \".Dq string abc .\""
23551 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
23552
23553 #. type: Plain text
23554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23555 msgid "E<.Dq string abc>."
23556 msgstr "E<.Dq string abc>."
23557
23558 #. type: It
23559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23560 #, no-wrap
23561 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23562 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23563
23564 #. type: Plain text
23565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23566 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23567 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23568
23569 #. type: It
23570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23571 #, no-wrap
23572 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23573 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23574
23575 #. type: Plain text
23576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23577 msgid "E<.Ql man mdoc>"
23578 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
23579
23580 #. type: It
23581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23582 #, no-wrap
23583 msgid "Li \\&.Qq"
23584 msgstr "Li \\&.Qq"
23585
23586 #. type: Plain text
23587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23588 msgid "E<.Qq>"
23589 msgstr "E<.Qq>"
23590
23591 #. type: It
23592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23593 #, no-wrap
23594 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23595 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23596
23597 #. type: Plain text
23598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23599 msgid "E<.Qq string>),"
23600 msgstr "E<.Qq string>),"
23601
23602 #. type: It
23603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23604 #, no-wrap
23605 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23606 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23607
23608 #. type: Plain text
23609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23610 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
23611 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
23612
23613 #. type: It
23614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23615 #, no-wrap
23616 msgid "Li \\&.Sq"
23617 msgstr "Li \\&.Sq"
23618
23619 #. type: Plain text
23620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23621 msgid "E<.Sq>"
23622 msgstr "E<.Sq>"
23623
23624 #. type: It
23625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23626 #, no-wrap
23627 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
23628 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
23629
23630 #. type: Plain text
23631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
23632 msgid "E<.Sq string>"
23633 msgstr "E<.Sq string>"
23634
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23637 msgid ""
23638 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
23639 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
23640 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
23641 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
23642 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
23643 msgstr ""
23644 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
23645 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
23646 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
23647 "作られています。\n"
23648 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
23649 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
23650 "なっています。"
23651
23652 #. type: Ss
23653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23654 #, no-wrap
23655 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
23656 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
23657
23658 #. type: Plain text
23659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23660 msgid ""
23661 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
23662 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
23663 "content macros."
23664 msgstr ""
23665 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
23666 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
23667 "ものです。"
23668
23669 #. type: Ss
23670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23671 #, no-wrap
23672 msgid "No Space Macro"
23673 msgstr "空白なしマクロ"
23674
23675 #. type: Plain text
23676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
23677 msgid ""
23678 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
23679 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
23680 "between the flag and argument:"
23681 msgstr ""
23682 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
23683 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
23684 "場合に便利です。"
23685
23686 #. type: It
23687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
23688 #, no-wrap
23689 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23690 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23691
23692 #. type: Plain text
23693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
23694 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
23695 msgstr ""
23696 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
23697 "という結果になります。"
23698
23699 #. type: Plain text
23700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23701 msgid ""
23702 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
23703 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
23704 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
23705 msgstr ""
23706 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
23707 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
23708 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23709
23710 #. type: Ss
23711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23712 #, no-wrap
23713 msgid "Section Cross References"
23714 msgstr "セクションの相互参照"
23715
23716 #. type: Plain text
23717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
23718 msgid ""
23719 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
23720 "the same document.  It is parsed and is callable."
23721 msgstr ""
23722 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダーへの参照を\n"
23723 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
23724
23725 #. type: It
23726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
23727 #, no-wrap
23728 msgid "Li \\&.Sx FILES"
23729 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
23730
23731 #. type: Plain text
23732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
23733 msgid "E<.Sx FILES>"
23734 msgstr "E<.Sx FILES>"
23735
23736 #. type: Ss
23737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
23738 #, no-wrap
23739 msgid "References and Citations"
23740 msgstr "相互参照と引用"
23741
23742 #. type: Plain text
23743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
23744 msgid ""
23745 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
23746 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
23747 "references."
23748 msgstr ""
23749 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
23750 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
23751 "作成しやすくする程度です。"
23752
23753 #. type: It
23754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
23755 #, no-wrap
23756 msgid "Li .Rs"
23757 msgstr "Li .Rs"
23758
23759 #. type: Plain text
23760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23761 msgid ""
23762 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
23763 "information until the reference end macro is read."
23764 msgstr ""
23765 "参考文献の開始。\n"
23766 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
23767 "参考文献の情報を収集する。"
23768
23769 #. type: It
23770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23771 #, no-wrap
23772 msgid "Li .Re"
23773 msgstr "Li .Re"
23774
23775 #. type: Plain text
23776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23777 msgid "Reference End.  The reference is printed."
23778 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
23779
23780 #. type: It
23781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23782 #, no-wrap
23783 msgid "Li .%A"
23784 msgstr "Li .%A"
23785
23786 #. type: Plain text
23787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23788 msgid "Reference author name, one name per invocation."
23789 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
23790
23791 #. type: It
23792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23793 #, no-wrap
23794 msgid "Li .%B"
23795 msgstr "Li .%B"
23796
23797 #. type: Plain text
23798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23799 msgid "Book title."
23800 msgstr "書籍のタイトル。"
23801
23802 #. type: It
23803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23804 #, no-wrap
23805 msgid "Li .\\&%C"
23806 msgstr "Li .\\&%C"
23807
23808 #. type: Plain text
23809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23810 msgid "City/place."
23811 msgstr "都市/場所。"
23812
23813 #. type: It
23814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23815 #, no-wrap
23816 msgid "Li .\\&%D"
23817 msgstr "Li .\\&%D"
23818
23819 #. type: Plain text
23820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23821 msgid "Date."
23822 msgstr "日付。"
23823
23824 #. type: It
23825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23826 #, no-wrap
23827 msgid "Li .%J"
23828 msgstr "Li .%J"
23829
23830 #. type: Plain text
23831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23832 msgid "Journal name."
23833 msgstr "定期刊行物の名称。"
23834
23835 #. type: It
23836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23837 #, no-wrap
23838 msgid "Li .%N"
23839 msgstr "Li .%N"
23840
23841 #. type: Plain text
23842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23843 msgid "Issue number."
23844 msgstr "発行番号。"
23845
23846 #. type: It
23847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23848 #, no-wrap
23849 msgid "Li .%O"
23850 msgstr "Li .%O"
23851
23852 #. type: Plain text
23853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23854 msgid "Optional information."
23855 msgstr "追加の情報。"
23856
23857 #. type: It
23858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23859 #, no-wrap
23860 msgid "Li .%P"
23861 msgstr "Li .%P"
23862
23863 #. type: Plain text
23864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23865 msgid "Page number."
23866 msgstr "ページ番号。"
23867
23868 #. type: It
23869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23870 #, no-wrap
23871 msgid "Li .%R"
23872 msgstr "Li .%R"
23873
23874 #. type: Plain text
23875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23876 msgid "Report name."
23877 msgstr "報告書の名称。"
23878
23879 #. type: It
23880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23881 #, no-wrap
23882 msgid "Li .%T"
23883 msgstr "Li .%T"
23884
23885 #. type: Plain text
23886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23887 msgid "Title of article."
23888 msgstr "記事のタイトル。"
23889
23890 #. type: It
23891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23892 #, no-wrap
23893 msgid "Li .%V"
23894 msgstr "Li .%V"
23895
23896 #. type: Plain text
23897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
23898 msgid "Volume(s)."
23899 msgstr "巻数。"
23900
23901 #. type: Plain text
23902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23903 msgid ""
23904 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
23905 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
23906 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
23907 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
23908 msgstr ""
23909 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
23910 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
23911 "(現時点では予期できないことです。)\n"
23912 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
23913 "きれいにするためです。"
23914
23915 #. type: Ss
23916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23917 #, no-wrap
23918 msgid "Return Values"
23919 msgstr "返り値"
23920
23921 #. type: Plain text
23922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
23923 msgid ""
23924 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
23925 "section."
23926 msgstr ""
23927 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
23928 "で使うテキストを生成します。"
23929
23930 #. type: Dl
23931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
23932 #, no-wrap
23933 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
23934 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
23935
23936 #. type: Plain text
23937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
23938 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
23939 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
23940
23941 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
23942 #. .ds cH 3
23943 #. type: ds section
23944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
23945 #, no-wrap
23946 msgid "3"
23947 msgstr "3"
23948
23949 #.  and back to 7 again
23950 #. .ds cH 7
23951 #. type: Plain text
23952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23953 msgid "E<.Rv -std atexit>"
23954 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
23955
23956 #. type: ds section
23957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23958 #, no-wrap
23959 msgid "7"
23960 msgstr "7"
23961
23962 #. type: Plain text
23963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23964 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
23965 msgstr ""
23966 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
23967
23968 #. type: Ss
23969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23970 #, no-wrap
23971 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
23972 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
23973
23974 #. type: Plain text
23975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
23976 msgid ""
23977 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
23978 "longer than two characters."
23979 msgstr ""
23980 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
23981 "使われる小さな大文字のマクロです。"
23982
23983 #. type: Dl
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
23985 #, no-wrap
23986 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23987 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23988
23989 #. type: It
23990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
23991 #, no-wrap
23992 msgid "Li \\&.Tn DEC"
23993 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
23994
23995 #. type: Plain text
23996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23997 msgid "E<.Tn DEC>"
23998 msgstr "E<.Tn DEC>"
23999
24000 #. type: It
24001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
24002 #, no-wrap
24003 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
24004 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
24005
24006 #. type: Plain text
24007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
24008 msgid "E<.Tn ASCII>"
24009 msgstr "E<.Tn ASCII>"
24010
24011 #. type: Plain text
24012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24013 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
24014 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
24015
24016 #. type: Ss
24017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24018 #, no-wrap
24019 msgid "Extended Arguments"
24020 msgstr "拡張引数"
24021
24022 #. type: Plain text
24023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
24024 msgid ""
24025 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
24026 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
24027 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
24028 msgstr ""
24029 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
24030 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
24031 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
24032 "拡張することができません。"
24033
24034 #. type: Plain text
24035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
24036 msgid ""
24037 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
24038 "spacing off:"
24039 msgstr ""
24040 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
24041 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
24042
24043 #. type: Plain text
24044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
24045 #, no-wrap
24046 msgid ""
24047 "\\&.Sm off\n"
24048 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24049 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24050 "\\&.Xc\n"
24051 "\\&.Sm on\n"
24052 msgstr ""
24053 "\\&.Sm off\n"
24054 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24055 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24056 "\\&.Xc\n"
24057 "\\&.Sm on\n"
24058
24059 #. type: Plain text
24060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
24061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
24062 msgid "Produces"
24063 msgstr "これは以下のような結果になります。"
24064
24065 #. type: Plain text
24066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24067 #, no-wrap
24068 msgid "E<.Sm off>\n"
24069 msgstr "E<.Sm off>\n"
24070
24071 #. type: It
24072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
24073 #, no-wrap
24074 msgid "Xo Sy I Ar operation"
24075 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
24076
24077 #. type: Plain text
24078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
24079 #, no-wrap
24080 msgid ""
24081 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24082 "E<.Xc>\n"
24083 "E<.Sm on>\n"
24084 msgstr ""
24085 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24086 "E<.Xc>\n"
24087 "E<.Sm on>\n"
24088
24089 #. type: Plain text
24090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
24091 msgid "Another one:"
24092 msgstr "例をもうひとつ:"
24093
24094 #. type: Plain text
24095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
24096 #, no-wrap
24097 msgid ""
24098 "\\&.Sm off\n"
24099 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24100 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24101 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24102 "\\&.Xc\n"
24103 "\\&.Sm on\n"
24104 msgstr ""
24105 "\\&.Sm off\n"
24106 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24107 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24108 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24109 "\\&.Xc\n"
24110 "\\&.Sm on\n"
24111
24112 #. type: It
24113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24114 #, no-wrap
24115 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24116 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24117
24118 #. type: Plain text
24119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
24120 #, no-wrap
24121 msgid ""
24122 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24123 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24124 "E<.Xc>\n"
24125 "E<.Sm on>\n"
24126 msgstr ""
24127 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24128 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24129 "E<.Xc>\n"
24130 "E<.Sm on>\n"
24131
24132 #. type: Plain text
24133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
24134 msgid ""
24135 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
24136 "of a variable."
24137 msgstr ""
24138 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
24139 "変数の値をテストして下さい。"
24140
24141 #. type: Plain text
24142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
24143 #, no-wrap
24144 msgid ""
24145 "\\&.It Xo\n"
24146 "\\&.Ic .ifndef\n"
24147 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24148 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24149 "\\&.Xc\n"
24150 msgstr ""
24151 "\\&.It Xo\n"
24152 "\\&.Ic .ifndef\n"
24153 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24154 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24155 "\\&.Xc\n"
24156
24157 #. type: It
24158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
24159 #, no-wrap
24160 msgid "Xo"
24161 msgstr "Xo"
24162
24163 #. type: Plain text
24164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
24165 #, no-wrap
24166 msgid ""
24167 "E<.Ic .ifndef>\n"
24168 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24169 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24170 "E<.Xc>\n"
24171 msgstr ""
24172 "E<.Ic .ifndef>\n"
24173 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24174 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24175 "E<.Xc>\n"
24176
24177 #. type: Plain text
24178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
24179 msgid ""
24180 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
24181 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
24182 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
24183 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
24184 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
24185 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
24186 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
24187 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
24188 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
24189 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
24190 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
24191 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
24192 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
24193 msgstr ""
24194 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
24195 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
24196 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
24197 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
24198 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
24199 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
24200 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
24201 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
24202 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
24203 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
24204 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
24205 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
24206 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
24207 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
24208 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
24209
24210 #. type: Ss
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
24212 #, no-wrap
24213 msgid "Section Headers"
24214 msgstr "セクションヘッダー"
24215
24216 #. type: Plain text
24217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
24218 msgid ""
24219 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
24220 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
24221 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
24222 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
24223 msgstr ""
24224 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダーマクロ \n"
24225 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
24226 "残りのセクションヘッダーはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
24227 "推奨されているものです。\n"
24228 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
24229 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24230
24231 #. type: It
24232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
24233 #, no-wrap
24234 msgid "\\&.Sh NAME"
24235 msgstr "\\&.Sh 名前"
24236
24237 #. type: Plain text
24238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24239 msgid ""
24240 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
24241 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
24242 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
24243 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
24244 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
24245 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
24246 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
24247 msgstr ""
24248 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
24249 "これが指定されていないと、ヘッダーとフッタ、それにデフォルトの\n"
24250 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
24251 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
24252 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
24253 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
24254 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
24255 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
24256 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
24257
24258 #. type: It
24259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24260 #, no-wrap
24261 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
24262 msgstr "\\&.Sh 書式"
24263
24264 #. type: Plain text
24265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
24266 msgid ""
24267 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
24268 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
24269 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
24270 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
24271 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
24272 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
24273 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
24274 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
24275 "line as shown below:"
24276 msgstr ""
24277 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
24278 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
24279 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
24280 "す。\n"
24281 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
24282 "マクロも必要な場合があります。)\n"
24283 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
24284 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
24285 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
24286 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
24287 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
24288 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
24289 "ことがあります。"
24290
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
24293 #, no-wrap
24294 msgid ""
24295 "E<.Nm cat>\n"
24296 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24297 "E<.Op Fl>\n"
24298 "E<.Ar>\n"
24299 msgstr ""
24300 "E<.Nm cat>\n"
24301 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24302 "E<.Op Fl>\n"
24303 "E<.Ar>\n"
24304
24305 #. type: Plain text
24306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
24307 msgid "The following macros were used:"
24308 msgstr "以下のマクロが使われています。"
24309
24310 #. type: Dl
24311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
24312 #, no-wrap
24313 msgid "\\&.Nm cat"
24314 msgstr "\\&.Nm cat"
24315
24316 #. type: Dl
24317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
24318 #, no-wrap
24319 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24320 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24321
24322 #. type: Dl
24323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
24324 #, no-wrap
24325 msgid "\\&.Op \\&Fl"
24326 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
24327
24328 #. type: Dl
24329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
24330 #, no-wrap
24331 msgid "\\&.Ar"
24332 msgstr "\\&.Ar"
24333
24334 #. type: Plain text
24335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
24336 msgid ""
24337 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
24338 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
24339 msgstr ""
24340 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
24341 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
24342
24343 #. type: Dl
24344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
24345 #, no-wrap
24346 msgid ".Op Fl a | Fl b"
24347 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
24348
24349 #. type: Plain text
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
24351 msgid ""
24352 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
24353 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
24354 "other situations."
24355 msgstr ""
24356 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
24357 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
24358 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
24359
24360 #. type: It
24361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
24362 #, no-wrap
24363 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
24364 msgstr "\\&.Sh 説明"
24365
24366 #. type: Plain text
24367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
24368 msgid ""
24369 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
24370 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
24371 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
24372 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
24373 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
24374 msgstr ""
24375 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
24376 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
24377 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
24378 "そのようなリストを作成するには\n"
24379 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
24380 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
24381 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
24382
24383 #. type: Plain text
24384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
24385 msgid ""
24386 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
24387 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
24388 "are listed in the order in which they would be used."
24389 msgstr ""
24390 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダーはマニュアルページの好ましい\n"
24391 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
24392 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
24393
24394 #. type: It
24395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
24396 #, no-wrap
24397 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
24398 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
24399
24400 #. type: Plain text
24401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24402 msgid ""
24403 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
24404 "variables and clues to their behavior and/or usage."
24405 msgstr ""
24406 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
24407 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
24408
24409 #. type: It
24410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24411 #, no-wrap
24412 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
24413 msgstr "\\&.Sh 例"
24414
24415 #. type: Plain text
24416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24417 msgid ""
24418 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
24419 "below for details."
24420 msgstr ""
24421 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
24422 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
24423
24424 #. type: It
24425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24426 #, no-wrap
24427 msgid "\\&.Sh FILES"
24428 msgstr "\\&.Sh ファイル"
24429
24430 #. type: Plain text
24431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24432 msgid ""
24433 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
24434 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
24435 msgstr ""
24436 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
24437 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
24438 "されます。"
24439
24440 #. type: It
24441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24442 #, no-wrap
24443 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
24444 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
24445
24446 #. type: Plain text
24447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
24448 msgid ""
24449 "References to other material on the man page topic and cross references to "
24450 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
24451 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
24452 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
24453 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
24454 "example:"
24455 msgstr ""
24456 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
24457 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
24458 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
24459 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
24460 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
24461 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
24462
24463 #. type: Plain text
24464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
24465 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24466 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24467
24468 #. type: Plain text
24469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24470 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
24471 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
24472
24473 #. type: It
24474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24475 #, no-wrap
24476 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
24477 msgstr "\\&.Sh 準拠"
24478
24479 #. type: Plain text
24480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24481 msgid ""
24482 "If the command, library function or file adheres to a specific "
24483 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
24484 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
24485 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
24486 msgstr ""
24487 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
24488 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
24489 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
24490 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
24491
24492 #. type: It
24493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24494 #, no-wrap
24495 msgid "\\&.Sh HISTORY"
24496 msgstr "\\&.Sh 歴史"
24497
24498 #. type: Plain text
24499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24500 msgid ""
24501 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
24502 "outlined historically in this section."
24503 msgstr ""
24504 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
24505 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
24506
24507 #. type: It
24508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24509 #, no-wrap
24510 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
24511 msgstr "\\&.Sh 作者"
24512
24513 #. type: Plain text
24514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24515 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
24516 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
24517
24518 #. type: It
24519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24520 #, no-wrap
24521 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
24522 msgstr "\\&.Sh 診断"
24523
24524 #. type: Plain text
24525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24526 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
24527 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
24528
24529 #. type: It
24530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24531 #, no-wrap
24532 msgid "\\&.Sh ERRORS"
24533 msgstr "\\&.Sh エラー"
24534
24535 #. type: Plain text
24536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24537 msgid ""
24538 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
24539 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
24540 "specify an errno."
24541 msgstr ""
24542 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
24543 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
24544 "す。\n"
24545 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
24546
24547 #. type: It
24548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24549 #, no-wrap
24550 msgid "\\&.Sh BUGS"
24551 msgstr "\\&.Sh バグ"
24552
24553 #. type: Plain text
24554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
24555 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
24556 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
24557
24558 #. type: Plain text
24559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
24560 msgid ""
24561 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
24562 "section was set with:"
24563 msgstr ""
24564 "ユーザー指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
24565 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
24566
24567 #. type: Plain text
24568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
24569 #, no-wrap
24570 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
24571 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
24572
24573 #. type: Ss
24574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
24575 #, no-wrap
24576 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
24577 msgstr "段落と行スペース"
24578
24579 #. type: It
24580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
24581 #, no-wrap
24582 msgid "\\&.Pp"
24583 msgstr "\\&.Pp"
24584
24585 #. type: Plain text
24586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
24587 msgid ""
24588 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
24589 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
24590 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
24591 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
24592 msgstr ""
24593 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
24594 "す。\n"
24595 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
24596 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
24597 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
24598 "縦方向の距離を宣言します)。"
24599
24600 #.  This worked with version one, need to redo for version three
24601 #.  .Pp
24602 #.  .Ds I
24603 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
24604 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24605 #.  .Cl Cx \t\t
24606 #.  .Li \&.Cx\ (
24607 #.  .Cx
24608 #.  .Cl Cx \t\t
24609 #.  .Li \&.Va ax
24610 #.  .Cx
24611 #.  .Cl Cx \t\t
24612 #.  .Li \&.Sy \+
24613 #.  .Cx
24614 #.  .Cl Cx \&(\&
24615 #.  .Va ax
24616 #.  .Cx +
24617 #.  .Va by
24618 #.  .Cx +
24619 #.  .Va c )
24620 #.  .Cx \t
24621 #.  .Em is produced by
24622 #.  .Cx \t
24623 #.  .Li \&.Va by
24624 #.  .Cx
24625 #.  .Cl Cx \t\t
24626 #.  .Li \&.Sy \+
24627 #.  .Cx
24628 #.  .Cl Cx \t\t
24629 #.  .Li \&.Va c )
24630 #.  .Cx
24631 #.  .Cl Cx \t\t
24632 #.  .Li \&.Cx
24633 #.  .Cx
24634 #.  .Cw
24635 #.  .De
24636 #.  .Pp
24637 #.  This example shows the same equation in a different format.
24638 #.  The spaces
24639 #.  around the
24640 #.  .Li \&+
24641 #.  signs were forced with
24642 #.  .Li \e :
24643 #.  .Pp
24644 #.  .Ds I
24645 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
24646 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24647 #.  .Cl Cx \t\t
24648 #.  .Li \&.Cx\ (
24649 #.  .Cx
24650 #.  .Cl Cx \t\t
24651 #.  .Li \&.Va a
24652 #.  .Cx
24653 #.  .Cl Cx \t\t
24654 #.  .Li \&.Sy x
24655 #.  .Cx
24656 #.  .Cl Cx \t\t
24657 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24658 #.  .Cx
24659 #.  .Cl Cx \&(\&
24660 #.  .Va a
24661 #.  .Sy x
24662 #.  .Cx \ +\ \&
24663 #.  .Va b
24664 #.  .Sy y
24665 #.  .Cx \ +\ \&
24666 #.  .Va c )
24667 #.  .Cx \t
24668 #.  .Em is produced by
24669 #.  .Cl Cx \t\t
24670 #.  .Li \&.Va b
24671 #.  .Cx
24672 #.  .Cl Cx \t\t
24673 #.  .Li \&.Sy y
24674 #.  .Cx
24675 #.  .Cl Cx \t\t
24676 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24677 #.  .Cx
24678 #.  .Cl Cx \t\t
24679 #.  .Li \&.Va c )
24680 #.  .Cx
24681 #.  .Cl Cx \t\t
24682 #.  .Li \&.Cx
24683 #.  .Cx
24684 #.  .Cw
24685 #.  .De
24686 #.  .Pp
24687 #.  The incantation below was
24688 #.  lifted from the
24689 #.  .Xr adb 1
24690 #.  manual page:
24691 #.  .Pp
24692 #.  .Ds I
24693 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
24694 #.  .Cl Cx \t\t
24695 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
24696 #.  .Cx
24697 #.  .Cl Cx \t\t
24698 #.  .Li \&.Nm m
24699 #.  .Cx
24700 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
24701 #.  .Nm m
24702 #.  .Ad \ b1 e1 f1
24703 #.  .Op Sy ?/
24704 #.  .Cx \t
24705 #.  .Em is produced by
24706 #.  .Cx \t
24707 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
24708 #.  .Cx
24709 #.  .Cl Cx \t\t
24710 #.  .Li \&.Op Sy ?/
24711 #.  .Cx
24712 #.  .Cl Cx \t\t
24713 #.  .Li \&.Cx
24714 #.  .Cx
24715 #.  .Cw
24716 #.  .De
24717 #.  .Pp
24718 #. type: Ss
24719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
24720 #, no-wrap
24721 msgid "Keeps"
24722 msgstr "キープ"
24723
24724 #. type: Plain text
24725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24726 msgid ""
24727 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
24728 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
24729 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
24730 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
24731 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
24732 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
24733 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
24734 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
24735 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
24736 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
24737 "needs to be added.)"
24738 msgstr ""
24739 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
24740 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
24741 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
24742 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
24743 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
24744 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
24745 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
24746 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
24747 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
24748 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
24749 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
24750 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
24751
24752 #. type: Ss
24753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24754 #, no-wrap
24755 msgid "Examples and Displays"
24756 msgstr "例やディスプレイ"
24757
24758 #. type: Plain text
24759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
24760 msgid ""
24761 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
24762 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
24763 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
24764 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
24765 msgstr ""
24766 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
24767 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
24768 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
24769 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
24770 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
24771 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
24772
24773 #. type: Plain text
24774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
24775 msgid ""
24776 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
24777 "not callable."
24778 msgstr ""
24779 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
24780 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24781
24782 #. type: Dl
24783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
24784 #, no-wrap
24785 msgid "Fl ldghfstru"
24786 msgstr "Fl ldghfstru"
24787
24788 #. type: Plain text
24789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
24790 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
24791 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
24792
24793 #. type: Plain text
24794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
24795 msgid ""
24796 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
24797 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
24798 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
24799 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
24800 "callable however."
24801 msgstr ""
24802 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
24803 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
24804 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
24805 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
24806 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
24807 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
24808
24809 #. type: Dl
24810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
24811 #, no-wrap
24812 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
24813 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
24814
24815 #. type: Plain text
24816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
24817 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24818 msgstr ""
24819 "これは次の指定で生成されます: \n"
24820 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24821
24822 #. type: Plain text
24823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
24824 msgid ""
24825 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
24826 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
24827 "has the following syntax:"
24828 msgstr ""
24829 "ディスプレイ開始です。\n"
24830 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
24831 "終了しなければなりません。\n"
24832 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
24833 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
24834
24835 #. type: Dl
24836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
24837 #, no-wrap
24838 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
24839 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
24840
24841 #. type: Plain text
24842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
24843 msgid ""
24844 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
24845 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
24846 msgstr ""
24847 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
24848 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
24849
24850 #. type: Plain text
24851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
24852 msgid ""
24853 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
24854 "ragged."
24855 msgstr ""
24856 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
24857 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
24858
24859 #. type: Plain text
24860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
24861 msgid ""
24862 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
24863 "edges are filled \\- not left unjustified)."
24864 msgstr ""
24865 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
24866 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
24867 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
24868
24869 #. type: Plain text
24870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24871 msgid ""
24872 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
24873 "text."
24874 msgstr ""
24875 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
24876 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
24877
24878 #. type: It
24879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24880 #, no-wrap
24881 msgid "Fl file Ar file_name"
24882 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
24883
24884 #. type: Plain text
24885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
24886 msgid ""
24887 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
24888 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
24889 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
24890 msgstr ""
24891 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
24892 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
24893 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
24894
24895 #. type: Plain text
24896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
24897 msgid ""
24898 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
24899 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
24900 "block of text:"
24901 msgstr ""
24902 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
24903 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
24904 "解釈されます。"
24905
24906 #. type: Plain text
24907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
24908 msgid ""
24909 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
24910 "\\&.Bd>."
24911 msgstr ""
24912 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
24913 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
24914
24915 #. type: Plain text
24916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
24917 msgid ""
24918 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
24919 "gets left aligned about an imaginary center margin."
24920 msgstr ""
24921 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
24922 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
24923
24924 #. type: Plain text
24925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
24926 msgid ""
24927 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
24928 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
24929 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
24930 "thirds of an inch (six constant width characters)."
24931 msgstr ""
24932 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
24933 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
24934 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
24935 "行が揃うことが保証されています。\n"
24936 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
24937
24938 #. type: Plain text
24939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
24940 msgid "Indents two times the default indent value."
24941 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
24942
24943 #. type: Plain text
24944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
24945 msgid ""
24946 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
24947 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
24948 "E<.Xr troff>."
24949 msgstr ""
24950 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
24951 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
24952 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
24953
24954 #. type: It
24955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
24956 #, no-wrap
24957 msgid ".Ed"
24958 msgstr ".Ed"
24959
24960 #. type: Plain text
24961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
24962 msgid "End-display."
24963 msgstr "ディスプレイ終了。"
24964
24965 #. type: Ss
24966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
24967 #, no-wrap
24968 msgid "Font Modes"
24969 msgstr "フォントモード"
24970
24971 #. type: Plain text
24972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
24973 msgid ""
24974 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
24975 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
24976
24977 #. type: It
24978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
24979 #, no-wrap
24980 msgid "\\&.Em"
24981 msgstr "\\&.Em"
24982
24983 #. type: Plain text
24984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
24985 msgid ""
24986 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
24987 "font for emphasis is italic."
24988 msgstr ""
24989 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
24990 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
24991
24992 #. type: Dl
24993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
24994 #, no-wrap
24995 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
24996 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
24997
24998 #. type: It
24999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
25000 #, no-wrap
25001 msgid "Li \".Em does not\""
25002 msgstr "Li \".Em does not\""
25003
25004 #. type: Plain text
25005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25006 msgid "E<.Em does not>"
25007 msgstr "E<.Em does not>"
25008
25009 #. type: It
25010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25011 #, no-wrap
25012 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
25013 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
25014
25015 #. type: Plain text
25016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25017 msgid "E<.Em exceed 1024>."
25018 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
25019
25020 #. type: It
25021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25022 #, no-wrap
25023 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25024 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25025
25026 #. type: Plain text
25027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
25028 msgid "E<.Em vide infra>)),"
25029 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
25030
25031 #. type: Plain text
25032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25033 msgid ""
25034 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
25035 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
25036 msgstr ""
25037 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25038 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
25039
25040 #. type: It
25041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25042 #, no-wrap
25043 msgid "\\&.Li"
25044 msgstr "\\&.Li"
25045
25046 #. type: Plain text
25047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
25048 msgid ""
25049 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
25050 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
25051 msgstr ""
25052 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
25053 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
25054
25055 #. type: Dl
25056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
25057 #, no-wrap
25058 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
25059 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
25060
25061 #. type: It
25062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
25063 #, no-wrap
25064 msgid "Li \\&.Li \\een"
25065 msgstr "Li \\&.Li \\een"
25066
25067 #. type: Plain text
25068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25069 msgid "E<.Li \\en>"
25070 msgstr "E<.Li \\en>"
25071
25072 #. type: It
25073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25074 #, no-wrap
25075 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25076 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25077
25078 #. type: Plain text
25079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25080 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
25081 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
25082
25083 #. type: It
25084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25085 #, no-wrap
25086 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25087 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25088
25089 #. type: Plain text
25090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25091 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
25092 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
25093
25094 #. type: It
25095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25096 #, no-wrap
25097 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25098 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25099
25100 #. type: Plain text
25101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
25102 msgid "E<.Li 1024 ...>"
25103 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
25104
25105 #. type: Plain text
25106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25107 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
25108 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
25109
25110 #. type: It
25111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25112 #, no-wrap
25113 msgid "\\&.Sy"
25114 msgstr "\\&.Sy"
25115
25116 #. type: Plain text
25117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
25118 msgid ""
25119 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
25120 "symbolic sense or the traditional English usage."
25121 msgstr ""
25122 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
25123 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
25124 "通常はボールドマクロとなっています。"
25125
25126 #. type: Dl
25127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
25128 #, no-wrap
25129 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25130 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25131
25132 #. type: It
25133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
25134 #, no-wrap
25135 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
25136 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
25137
25138 #. type: Plain text
25139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
25140 msgid "E<.Sy Important Notice>"
25141 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
25142
25143 #. type: Plain text
25144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
25145 msgid ""
25146 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
25147 "Sy> may be quoted."
25148 msgstr ""
25149 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25150 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
25151
25152 #. type: It
25153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
25154 #, no-wrap
25155 msgid "Li \\&.Bf"
25156 msgstr "Li \\&.Bf"
25157
25158 #. type: Plain text
25159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
25160 msgid ""
25161 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
25162 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
25163 "Bf> has the following syntax:"
25164 msgstr ""
25165 "フォントモード開始。\n"
25166 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
25167 "終了しなければなりません。\n"
25168 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
25169 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
25170
25171 #. type: Dl
25172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
25173 #, no-wrap
25174 msgid ".Bf font-mode"
25175 msgstr ".Bf font-mode"
25176
25177 #. type: Plain text
25178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
25179 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
25180 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
25181
25182 #. type: It
25183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
25184 #, no-wrap
25185 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25186 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25187
25188 #. type: Plain text
25189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25190 msgid ""
25191 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
25192 msgstr ""
25193 "強調モード。 \n"
25194 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25195
25196 #. type: It
25197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25198 #, no-wrap
25199 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
25200 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
25201
25202 #. type: Plain text
25203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25204 msgid ""
25205 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
25206 msgstr ""
25207 "リテラルモード。\n"
25208 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25209
25210 #. type: It
25211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25212 #, no-wrap
25213 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25214 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25215
25216 #. type: Plain text
25217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
25218 msgid ""
25219 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
25220 msgstr ""
25221 "シンボリックモード。\n"
25222 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25223
25224 #. type: It
25225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
25226 #, no-wrap
25227 msgid ".Ef"
25228 msgstr ".Ef"
25229
25230 #. type: Plain text
25231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
25232 msgid "End font mode."
25233 msgstr "フォントモードの終了。"
25234
25235 #. type: Ss
25236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
25237 #, no-wrap
25238 msgid "Tagged Lists and Columns"
25239 msgstr "タグ付きリストと列"
25240
25241 #. type: Plain text
25242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
25243 msgid ""
25244 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
25245 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
25246 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
25247 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
25248 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
25249 msgstr ""
25250 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
25251 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
25252 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
25253 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
25254 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
25255
25256 #. type: Plain text
25257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
25258 msgid ""
25259 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
25260 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
25261 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
25262 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
25263 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
25264 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
25265 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
25266 "\".Bl\">:"
25267 msgstr ""
25268 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
25269 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
25270 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
25271 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
25272 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
25273 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザーに非常に人気のあるものですが、\n"
25274 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
25275 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
25276
25277 #. type: It
25278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
25279 #, no-wrap
25280 msgid "Fl bullet"
25281 msgstr "Fl bullet"
25282
25283 #. type: It
25284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
25285 #, no-wrap
25286 msgid "Fl item"
25287 msgstr "Fl item"
25288
25289 #. type: It
25290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
25291 #, no-wrap
25292 msgid "Fl enum"
25293 msgstr "Fl enum"
25294
25295 #. type: Plain text
25296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
25297 msgid ""
25298 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
25299 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
25300 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
25301 "simple enumerated list would look like:"
25302 msgstr ""
25303 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
25304 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
25305 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
25306 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
25307
25308 #. type: Plain text
25309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
25310 #, no-wrap
25311 msgid ""
25312 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25313 "\\&.It\n"
25314 "\\&Item one goes here.\n"
25315 "\\&.It\n"
25316 "\\&And item two here.\n"
25317 "\\&.It\n"
25318 "\\&Lastly item three goes here.\n"
25319 "\\&.El\n"
25320 msgstr ""
25321 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25322 "\\&.It\n"
25323 "\\&ひとつめはここ。\n"
25324 "\\&.It\n"
25325 "\\&そしてふたつめ。\n"
25326 "\\&.It\n"
25327 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
25328 "\\&.El\n"
25329
25330 #. type: Plain text
25331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
25332 msgid "The results:"
25333 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
25334
25335 #. type: Plain text
25336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
25337 msgid "Item one goes here."
25338 msgstr "ひとつめはここ。"
25339
25340 #. type: Plain text
25341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
25342 msgid "And item two here."
25343 msgstr "そしてふたつめ。"
25344
25345 #. type: Plain text
25346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
25347 msgid "Lastly item three goes here."
25348 msgstr "最後にみっつめはここ。"
25349
25350 #. type: Plain text
25351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
25352 msgid "A simple bullet list construction:"
25353 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
25354
25355 #. type: Plain text
25356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
25357 #, no-wrap
25358 msgid ""
25359 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25360 "\\&.It\n"
25361 "\\&Bullet one goes here.\n"
25362 "\\&.It\n"
25363 "\\&Bullet two here.\n"
25364 "\\&.El\n"
25365 msgstr ""
25366 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25367 "\\&.It\n"
25368 "\\&ひとつめの bullet。\n"
25369 "\\&.It\n"
25370 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
25371 "\\&.El\n"
25372
25373 #. type: Plain text
25374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
25375 msgid "Bullet one goes here."
25376 msgstr "ひとつめの bullet。"
25377
25378 #. type: Plain text
25379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
25380 msgid "Bullet two here."
25381 msgstr "これはふたつめの bullet。"
25382
25383 #. type: It
25384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
25385 #, no-wrap
25386 msgid "Fl tag"
25387 msgstr "Fl tag"
25388
25389 #. type: It
25390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
25391 #, no-wrap
25392 msgid "Fl diag"
25393 msgstr "Fl diag"
25394
25395 #. type: It
25396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
25397 #, no-wrap
25398 msgid "Fl hang"
25399 msgstr "Fl hang"
25400
25401 #. type: It
25402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
25403 #, no-wrap
25404 msgid "Fl ohang"
25405 msgstr "Fl ohang"
25406
25407 #. type: It
25408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
25409 #, no-wrap
25410 msgid "Fl inset"
25411 msgstr "Fl inset"
25412
25413 #. type: Plain text
25414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
25415 msgid ""
25416 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
25417 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
25418 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
25419 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
25420 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
25421 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
25422 "labels:"
25423 msgstr ""
25424 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
25425 "からラベルを生成します。\n"
25426 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
25427 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
25428 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
25429 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
25430 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
25431 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
25432 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
25433 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
25434
25435 #. type: It
25436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
25437 #, no-wrap
25438 msgid "Em Tag"
25439 msgstr "Em Tag"
25440
25441 #. type: Plain text
25442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25443 msgid ""
25444 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
25445 "list used in the Berkeley manuals."
25446 msgstr ""
25447 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25448 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
25449
25450 #. type: It
25451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25452 #, no-wrap
25453 msgid "Em Diag"
25454 msgstr "Em Diag"
25455
25456 #. type: Plain text
25457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25458 msgid ""
25459 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
25460 "lists except callable macros are ignored."
25461 msgstr ""
25462 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25463 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
25464
25465 #. type: It
25466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25467 #, no-wrap
25468 msgid "Em Hang"
25469 msgstr "Em Hang"
25470
25471 #. type: Plain text
25472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25473 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
25474 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
25475
25476 #. type: It
25477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25478 #, no-wrap
25479 msgid "Em Ohang"
25480 msgstr "Em Ohang"
25481
25482 #. type: Plain text
25483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25484 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
25485 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
25486
25487 #. type: It
25488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25489 #, no-wrap
25490 msgid "Em Inset"
25491 msgstr "Em Inset"
25492
25493 #. type: Plain text
25494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
25495 msgid ""
25496 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
25497 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
25498 msgstr ""
25499 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25500 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
25501
25502 #. type: Plain text
25503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
25504 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
25505 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
25506
25507 #. type: Plain text
25508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
25509 #, no-wrap
25510 msgid ""
25511 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25512 "\\&.It Em Tag\n"
25513 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
25514 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
25515 "\\&.It Em Diag\n"
25516 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
25517 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
25518 "\\&macros are ignored.\n"
25519 "\\&.It Em Hang\n"
25520 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
25521 "\\&.It Em Ohang\n"
25522 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
25523 "\\&.It Em Inset\n"
25524 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
25525 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
25526 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25527 "\\&manuals to other formats.\n"
25528 "\\&.El\n"
25529 msgstr ""
25530 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25531 "\\&.It Em Tag\n"
25532 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25533 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
25534 "\\&.It Em Diag\n"
25535 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25536 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
25537 "\\&.It Em Hang\n"
25538 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
25539 "\\&.It Em Ohang\n"
25540 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
25541 "\\&.It Em Inset\n"
25542 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25543 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25544 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
25545 "\\&.El\n"
25546
25547 #. type: Plain text
25548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
25549 msgid "Here is a hanged list with two items:"
25550 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
25551
25552 #. type: It
25553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
25554 #, no-wrap
25555 msgid "Em Hanged"
25556 msgstr "Em Hanged"
25557
25558 #. type: Plain text
25559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25560 msgid ""
25561 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
25562 "label width."
25563 msgstr ""
25564 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25565 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
25566
25567 #. type: It
25568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25569 #, no-wrap
25570 msgid "Em Longer hanged list labels"
25571 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
25572
25573 #. type: Plain text
25574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
25575 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
25576 msgstr ""
25577 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25578 "段落の中に埋め込まれます。"
25579
25580 #. type: Plain text
25581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
25582 msgid "And the unformatted text which created it:"
25583 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
25584
25585 #. type: Plain text
25586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
25587 #, no-wrap
25588 msgid ""
25589 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25590 "\\&.It Em Hanged\n"
25591 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
25592 "\\&label is smaller than the label width.\n"
25593 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
25594 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
25595 "\\&tagged paragraph labels.\n"
25596 "\\&.El\n"
25597 msgstr ""
25598 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25599 "\\&.It Em Hanged\n"
25600 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25601 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
25602 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
25603 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25604 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
25605 "\\&.El\n"
25606
25607 #. type: Plain text
25608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
25609 msgid ""
25610 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
25611 "the width of the tag."
25612 msgstr ""
25613 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
25614 "以下の通りです。"
25615
25616 #. type: It
25617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
25618 #, no-wrap
25619 msgid "SL"
25620 msgstr "SL"
25621
25622 #. type: Plain text
25623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25624 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
25625 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
25626
25627 #. type: It
25628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25629 #, no-wrap
25630 msgid "PAGEIN"
25631 msgstr "PAGEIN"
25632
25633 #. type: Plain text
25634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25635 msgid ""
25636 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
25637 "pages not loaded in core."
25638 msgstr ""
25639 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
25640 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
25641
25642 #. type: It
25643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25644 #, no-wrap
25645 msgid "UID"
25646 msgstr "UID"
25647
25648 #. type: Plain text
25649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25650 msgid "numerical user-id of process owner"
25651 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザーID"
25652
25653 #. type: It
25654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25655 #, no-wrap
25656 msgid "PPID"
25657 msgstr "PPID"
25658
25659 #. type: Plain text
25660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
25661 msgid ""
25662 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
25663 "noninterruptible wait)"
25664 msgstr ""
25665 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25666 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
25667
25668 #. type: Plain text
25669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
25670 msgid "The raw text:"
25671 msgstr "The raw text:"
25672
25673 #. type: Plain text
25674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
25675 #, no-wrap
25676 msgid ""
25677 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25678 "\\&.It SL\n"
25679 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
25680 "\\&.It PAGEIN\n"
25681 "\\&number of disk\n"
25682 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
25683 "\\&resulting from references\n"
25684 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
25685 "\\&.It UID\n"
25686 "\\&numerical user ID of process owner\n"
25687 "\\&.It PPID\n"
25688 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
25689 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
25690 "\\&.El\n"
25691 msgstr ""
25692 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25693 "\\&.It SL\n"
25694 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
25695 "\\&.It PAGEIN\n"
25696 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
25697 "\\&.Tn I/O\n"
25698 "\\&の回数\n"
25699 "\\&.It UID\n"
25700 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザーID\n"
25701 "\\&.It PPID\n"
25702 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25703 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
25704 "\\&.El\n"
25705
25706 #. type: Plain text
25707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
25708 msgid "Acceptable width specifiers:"
25709 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
25710
25711 #. type: It
25712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
25713 #, no-wrap
25714 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
25715 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
25716
25717 #. type: Plain text
25718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25719 msgid ""
25720 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
25721 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
25722 "constant width characters or about five sixth of an inch."
25723 msgstr ""
25724 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
25725 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
25726 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
25727
25728 #. type: It
25729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25730 #, no-wrap
25731 msgid "Fl width Ar 24n"
25732 msgstr "Fl width Ar 24n"
25733
25734 #. type: Plain text
25735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25736 msgid ""
25737 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
25738 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
25739 msgstr ""
25740 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
25741 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
25742
25743 #. type: It
25744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25745 #, no-wrap
25746 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25747 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25748
25749 #. type: Plain text
25750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25751 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
25752 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25753
25754 #. type: It
25755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25756 #, no-wrap
25757 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25758 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25759
25760 #. type: Plain text
25761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
25762 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
25763 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25764
25765 #. type: Plain text
25766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25767 msgid ""
25768 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
25769 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
25770 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
25771 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
25772 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
25773 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
25774 msgstr ""
25775 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
25776 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
25777 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
25778 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
25779 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
25780 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
25781
25782 #. type: Sh
25783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25784 #, no-wrap
25785 msgid "PREDEFINED STRINGS"
25786 msgstr "定義済みの文字列"
25787
25788 #. type: Plain text
25789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
25790 msgid ""
25791 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
25792 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
25793 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
25794 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
25795 msgstr ""
25796 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
25797 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
25798 "す。\n"
25799 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
25800 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
25801
25802 #. type: It
25803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
25804 #, no-wrap
25805 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
25806 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
25807
25808 #. type: It
25809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
25810 #, no-wrap
25811 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25812 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25813
25814 #. type: It
25815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
25816 #, no-wrap
25817 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25818 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25819
25820 #. type: It
25821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
25822 #, no-wrap
25823 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25824 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25825
25826 #. type: It
25827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
25828 #, no-wrap
25829 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25830 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25831
25832 #. type: It
25833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
25834 #, no-wrap
25835 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25836 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25837
25838 #. type: It
25839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
25840 #, no-wrap
25841 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25842 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25843
25844 #. type: It
25845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
25846 #, no-wrap
25847 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25848 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25849
25850 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
25851 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
25852 #. type: It
25853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
25854 #, no-wrap
25855 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25856 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25857
25858 #. type: It
25859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
25860 #, no-wrap
25861 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25862 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25863
25864 #. type: It
25865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
25866 #, no-wrap
25867 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25868 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25869
25870 #. type: It
25871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
25872 #, no-wrap
25873 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25874 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25875
25876 #. type: It
25877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
25878 #, no-wrap
25879 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25880 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25881
25882 #. type: It
25883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
25884 #, no-wrap
25885 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25886 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25887
25888 #. type: It
25889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
25890 #, no-wrap
25891 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25892 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25893
25894 #. type: It
25895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
25896 #, no-wrap
25897 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25898 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25899
25900 #. type: It
25901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
25902 #, no-wrap
25903 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25904 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25905
25906 #. type: It
25907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
25908 #, no-wrap
25909 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25910 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25911
25912 #. type: It
25913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
25914 #, no-wrap
25915 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25916 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25917
25918 #. type: Plain text
25919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25920 msgid ""
25921 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
25922 "since it is only one char."
25923 msgstr ""
25924 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
25925 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
25926
25927 #. type: Sh
25928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25929 #, no-wrap
25930 msgid "DIAGNOSTICS"
25931 msgstr "診断"
25932
25933 #. type: Plain text
25934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
25935 msgid ""
25936 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
25937 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
25938 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
25939 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
25940 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
25941 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
25942 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
25943 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
25944 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
25945 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
25946 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
25947 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
25948 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
25949 msgstr ""
25950 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
25951 "引数名と内部レジスターやマクロ名との衝突のような\n"
25952 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
25953 "レジスターは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
25954 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
25955 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
25956 "のすべての内部レジスターは E<.Ql \\&Ar> \n"
25957 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
25958 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
25959 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
25960 "の形式を取ります。\n"
25961 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスターを持ち、\n"
25962 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
25963 "す。\n"
25964 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
25965 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスター名にも有効です。"
25966
25967 #.  Every callable macro name has a corresponding register
25968 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
25969 #.  There are also specific registers which have
25970 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
25971 #.  .Sx Appendix .
25972 #.  .Bd -ragged -offset 4n
25973 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
25974 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
25975 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
25976 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
25977 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
25978 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
25979 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
25980 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
25981 #.  w[0-9]              width tag/label stack
25982 #.  .Ed
25983 #.  .Pp
25984 #. type: Plain text
25985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
25986 msgid ""
25987 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
25988 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
25989 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
25990 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
25991 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
25992 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
25993 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
25994 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
25995 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
25996 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
25997 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
25998 msgstr ""
25999 "エスケープされていないレジスター名が引数リストに指定されると、\n"
26000 "予期できない振舞いとなります。\n"
26001 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
26002 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
26003 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
26004 "す。\n"
26005 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
26006 "考えていないでしょう。\n"
26007 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
26008 "\n"
26009 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
26010 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
26011 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
26012 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
26013 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
26014
26015 #. type: Dl
26016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
26017 #, no-wrap
26018 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
26019 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
26020
26021 #. type: Plain text
26022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
26023 msgid ""
26024 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
26025 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
26026 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
26027 msgstr ""
26028 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
26029 "デバッグマクロが指定されています\n"
26030 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
26031 "でなければなりません)。"
26032
26033 #. type: Plain text
26034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
26035 #, no-wrap
26036 msgid ""
26037 "\\&.Db on\n"
26038 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26039 "\\&.Db off\n"
26040 msgstr ""
26041 "\\&.Db on\n"
26042 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26043 "\\&.Db off\n"
26044
26045 #. type: Plain text
26046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
26047 msgid "The resulting output:"
26048 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
26049
26050 #. type: Plain text
26051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
26052 #, no-wrap
26053 msgid ""
26054 "DEBUGGING ON\n"
26055 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
26056 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
26057 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26058 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26059 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26060 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
26061 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26062 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
26063 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26064 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
26065 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26066 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26067 "DEBUGGING OFF\n"
26068 msgstr ""
26069 "DEBUGGING ON\n"
26070 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
26071 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
26072 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26073 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26074 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26075 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
26076 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26077 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
26078 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26079 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
26080 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26081 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26082 "DEBUGGING OFF\n"
26083
26084 #. type: Plain text
26085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
26086 msgid ""
26087 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
26088 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
26089 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
26090 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
26091 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
26092 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
26093 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
26094 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
26095 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
26096 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
26097 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
26098 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
26099 "\\&aC> is escaped:"
26100 msgstr ""
26101 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
26102 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
26103 "複数のファイルが処理されている場合\n"
26104 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
26105 "行番号は正しくないでしょう。\n"
26106 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
26107 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
26108 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
26109 "その引数が実行可能\n"
26110 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスターは実行可能なように見えます)\n"
26111 "かどうかテストされます。\n"
26112 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
26113 "出力されています。\n"
26114 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
26115 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
26116 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
26117 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
26118
26119 #. type: Plain text
26120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
26121 #, no-wrap
26122 msgid ""
26123 "\\&.Db on\n"
26124 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26125 "\\&.Db off\n"
26126 msgstr ""
26127 "\\&.Db on\n"
26128 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26129 "\\&.Db off\n"
26130
26131 #. type: Plain text
26132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
26133 #, no-wrap
26134 msgid ""
26135 "DEBUGGING ON\n"
26136 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26137 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26138 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26139 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26140 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26141 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26142 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26143 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26144 "DEBUGGING OFF\n"
26145 msgstr ""
26146 "DEBUGGING ON\n"
26147 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26148 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26149 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26150 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26151 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26152 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26153 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26154 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26155 "DEBUGGING OFF\n"
26156
26157 #. type: Plain text
26158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
26159 msgid ""
26160 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
26161 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
26162 "not found and the type classified as string."
26163 msgstr ""
26164 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
26165 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
26166 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスターが見つからず、\n"
26167 "タイプは文字列と判断されています。"
26168
26169 #. type: Plain text
26170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26171 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
26172 msgstr ""
26173 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
26174 "それ自身が説明を含んでいます。"
26175
26176 #. type: Sh
26177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26178 #, no-wrap
26179 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
26180 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
26181
26182 #. type: Plain text
26183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
26184 msgid ""
26185 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
26186 "groff>."
26187 msgstr ""
26188 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
26189 "必要ではありません。"
26190
26191 #. type: Plain text
26192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
26193 msgid ""
26194 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
26195 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
26196 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
26197 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
26198 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
26199 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
26200 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
26201 "restore the old style behavior."
26202 msgstr ""
26203 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
26204 "されるヘッダーとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
26205 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
26206 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
26207 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
26208 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
26209 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
26210 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスターが古いスタイルの振る舞い\n"
26211 "を実現するために用意されています。"
26212
26213 #. type: It
26214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
26215 #, no-wrap
26216 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26217 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26218
26219 #. type: Plain text
26220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26221 msgid "manual macro package"
26222 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
26223
26224 #. type: It
26225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26226 #, no-wrap
26227 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26228 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26229
26230 #. type: Plain text
26231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26232 msgid "template for writing a man page"
26233 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
26234
26235 #. type: It
26236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26237 #, no-wrap
26238 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26239 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26240
26241 #. type: Plain text
26242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
26243 msgid "several example man pages"
26244 msgstr "man ページのいくつかの例"
26245
26246 #. type: Plain text
26247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
26248 msgid ""
26249 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
26250 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
26251 "break on the hyphen)."
26252 msgstr ""
26253 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
26254 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
26255 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
26256
26257 #. type: Plain text
26258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
26259 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
26260 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
26261
26262 #. type: Plain text
26263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
26264 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
26265 msgstr "セクション 3f はヘッダールーチンには追加されていません。"
26266
26267 #. type: Plain text
26268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
26269 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
26270 msgstr ""
26271 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
26272 "変更されるべきです。"
26273
26274 #. type: Plain text
26275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
26276 msgid ""
26277 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
26278 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
26279 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
26280 msgstr ""
26281 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
26282 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
26283 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
26284 "があります。"
26285
26286 #. type: Plain text
26287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
26288 msgid ""
26289 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
26290 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
26291 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
26292 msgstr ""
26293 "nroff 使用時に、(最初のヘッダーとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダーと\n"
26294 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
26295 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
26296 "発生する場合がある。"
26297
26298 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
26299 #.  boundary.
26300 #.  to make sure a line boundary is crossed:
26301 #.  .Bd -literal
26302 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
26303 #.  .Ed
26304 #.  .Pp
26305 #.  produces, nudge nudge,
26306 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26307 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26308 #.  nudge
26309 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
26310 #.  .Pp
26311 #.  If double quotes are used, for example:
26312 #.  .Bd -literal
26313 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
26314 #.  .Ed
26315 #.  .Pp
26316 #.  produces, nudge nudge,
26317 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26318 #.  nudge
26319 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26320 #.  nudge
26321 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
26322 #.  .Pp
26323 #.  Not a pretty sight...
26324 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
26325 #.  in the former example will cause
26326 #.  .Xr troff
26327 #.  to break the line and spread
26328 #.  the remaining words out.
26329 #.  The latter example will adjust nicely to
26330 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
26331 #.  declaration.
26332 #.  In
26333 #.  .Xr nroff
26334 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
26335 #.  not as severe.
26336 #. type: Plain text
26337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
26338 msgid ""
26339 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
26340 "to."
26341 msgstr ""
26342 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
26343 "これはキープを行うべきです。"
26344
26345 #. type: Plain text
26346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
26347 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26348 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26349
26350 #~ msgid ""
26351 #~ "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that "
26352 #~ "may be placed in I<file-max>."
26353 #~ msgstr ""
26354 #~ "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
26355
26356 #~ msgid ""
26357 #~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
26358 #~ "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in "
26359 #~ "the form YYYY-MM-DD."
26360 #~ msgstr ""
26361 #~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
26362 #~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
26363
26364 #~ msgid ""
26365 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26366 #~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
26367 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26368 #~ msgstr ""
26369 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26370 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26371 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26372
26373 #~ msgid ""
26374 #~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
26375 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26376 #~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
26377 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26378 #~ msgstr ""
26379 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
26380 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
26381 #~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名"
26382 #~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
26383 #~ "すことができる。"
26384
26385 #~ msgid ""
26386 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26387 #~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
26388 #~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
26389 #~ msgstr ""
26390 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26391 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26392 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
26393 #~ "る。"
26394
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
26397 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26398 #~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
26399 #~ "the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
26400 #~ "B<setns>(2)."
26401 #~ msgstr ""
26402 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
26403 #~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープン"
26404 #~ "されている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この"
26405 #~ "ネットワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは "
26406 #~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
26407
26408 #~ msgid ""
26409 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26410 #~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
26411 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26414 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26415 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26416
26417 #~ msgid ""
26418 #~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
26419 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26420 #~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
26421 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
26424 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
26425 #~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名"
26426 #~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
26427 #~ "すことができる。"
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
26431 #~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
26432 #~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
26435 #~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
26436 #~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
26437 #~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
26438 #~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
26439
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
26442 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
26443 #~ "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
26444 #~ "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info "
26445 #~ "on the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
26446 #~ "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
26447 #~ "explicit priority will be printed with priority "
26448 #~ "I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
26449 #~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  "
26450 #~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
26451 #~ msgstr ""
26452 #~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
26453 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
26454 #~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
26455 #~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
26456 #~ "ては、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
26457 #~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
26458 #~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
26459 #~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
26460 #~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
26461 #~ "フォルトの値である。"
26462
26463 #~ msgid ""
26464 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
26465 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
26466 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
26467 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
26468 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
26469 #~ msgstr ""
26470 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
26471 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
26472 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
26473 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
26474 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
26475 #~ "を定義されることを意味する)。"
26476
26477 #~ msgid ""
26478 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
26479 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
26480 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
26481 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
26482 #~ msgstr ""
26483 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
26484 #~ "り、\n"
26485 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
26486 #~ "る\n"
26487 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
26488 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
26489
26490 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
26491 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
26492
26493 #~ msgid ""
26494 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
26495 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
26496 #~ "you will run out of inodes."
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
26499 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
26500 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
26501
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
26504 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
26505 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
26506 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
26507 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
26508 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
26509 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
26512 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
26513 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
26514 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
26515 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
26516 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
26517 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
26518
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
26521 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
26522 #~ msgstr ""
26523 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
26524 #~ "をメモリー上から外し、そのメモリーを解放する。"
26525
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
26528 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
26529 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
26530 #~ "drop_caches>."
26531 #~ msgstr ""
26532 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
26533 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
26534 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
26535 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
26536
26537 #~ msgid ""
26538 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
26539 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
26542 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
26543
26544 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
26545 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
26546
26547 #~ msgid ""
26548 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
26549 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
26550 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
26551 #~ "buffers used by the kernel."
26552 #~ msgstr ""
26553 #~ "このファイルはシステム上のメモリー使用量に関する統計情報を表示する。 "
26554 #~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
26555 #~ "リー量 (物理メモリーとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリーと"
26556 #~ "バッファーの情報を報告する。"
26557
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
26560 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
26561 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
26562 #~ "(since 2.6.0-test4)."
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
26565 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
26566 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
26567 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
26568
26569 #~ msgid ""
26570 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
26571 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
26572 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
26573 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
26574 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
26575 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
26576 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
26577 #~ "probably don't need to increase the maximum."
26578 #~ msgstr ""
26579 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
26580 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
26581 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
26582 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
26583 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
26584 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
26585 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
26586 #~ "くする必要はないだろう。"