1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダーファイルにより 公開される定義を制御することがで"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッ"
125 "ダーファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダーのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダーファイル I<E<lt>features.hE<gt>> "
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダーファイルの インクルードよりも前で行わなけ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* 500 未満の任意の値 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # 500 未満の任意の値\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダーファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3345
345 #: build/C/man5/proc.5:3347 build/C/man5/proc.5:3349 build/C/man5/proc.5:3352
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
363 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
384 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension) and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
389 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
396 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
400 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
430 "どんな値でも、ヘッダーファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開"
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
447 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
456 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions. (The primary change in C95 was support for international "
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
615 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3) and B<ftello>(3)) that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3) and B<ftell>(3)) that use I<long int> for file offsets. This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダーファイルで BSD 由来の定義が公開"
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
708 #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで System V 由来の定義"
744 "が公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V. On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
792 msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで 名前の末尾が \"at\" "
810 "の各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッドプログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用す"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
887 #. For more detail, see:
888 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリーの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファーオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようにな"
903 "る。すべてのバッファーオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくあ"
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
1007 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
1008 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1614
1009 #: build/C/man5/proc.5:1617 build/C/man5/proc.5:1629 build/C/man5/proc.5:1632
1010 #: build/C/man5/proc.5:1636 build/C/man5/proc.5:1639 build/C/man5/proc.5:1642
1011 #: build/C/man5/proc.5:1645 build/C/man5/proc.5:1648 build/C/man5/proc.5:1651
1012 #: build/C/man5/proc.5:1654 build/C/man5/proc.5:1657 build/C/man5/proc.5:1661
1013 #: build/C/man5/proc.5:1664 build/C/man5/proc.5:1667 build/C/man5/proc.5:1670
1014 #: build/C/man5/proc.5:1673 build/C/man5/proc.5:1676 build/C/man5/proc.5:1680
1015 #: build/C/man5/proc.5:1683 build/C/man5/proc.5:1694 build/C/man5/proc.5:1700
1016 #: build/C/man5/proc.5:1704 build/C/man5/proc.5:1709 build/C/man5/proc.5:1714
1017 #: build/C/man5/proc.5:1729 build/C/man5/proc.5:1734 build/C/man5/proc.5:1739
1018 #: build/C/man5/proc.5:1744 build/C/man5/proc.5:1749 build/C/man5/proc.5:1898
1019 #: build/C/man5/proc.5:1901 build/C/man5/proc.5:1903 build/C/man5/proc.5:1906
1020 #: build/C/man5/proc.5:1924 build/C/man5/proc.5:1930 build/C/man5/proc.5:1935
1021 #: build/C/man5/proc.5:3119 build/C/man5/proc.5:3123 build/C/man5/proc.5:3126
1022 #: build/C/man5/proc.5:3131 build/C/man5/proc.5:3332 build/C/man5/proc.5:3336
1023 #: build/C/man5/proc.5:3342 build/C/man5/proc.5:3381 build/C/man5/proc.5:3387
1024 #: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:4157 build/C/man5/proc.5:4160
1025 #: build/C/man5/proc.5:4163 build/C/man5/proc.5:4168 build/C/man5/proc.5:4343
1026 #: build/C/man5/proc.5:4348 build/C/man5/proc.5:4350 build/C/man5/proc.5:4352
1027 #: build/C/man5/proc.5:4354
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1034 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1035 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1039 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1040 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1043 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1044 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1045 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1048 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1050 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1051 "to 500 and less than 600; or"
1052 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1057 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1058 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1060 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1064 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1066 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1067 "greater than or equal to 700."
1069 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1072 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1074 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1075 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1078 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1079 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1083 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1085 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1086 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1087 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1089 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1090 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1091 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1094 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1095 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1097 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1102 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1104 msgid "CONFORMING TO"
1108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1110 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1111 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1114 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1115 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1119 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1121 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1122 "some other implementations."
1124 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1130 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1131 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1132 "specific to Linux (glibc)."
1134 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1135 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1139 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1140 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1141 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1142 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4395
1143 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1149 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1151 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
1152 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
1153 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1154 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1157 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダーファイルである。 他のシ"
1158 "ステムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダー"
1159 "ファイルは、他のヘッダーファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされ"
1160 "る。機能検査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1165 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1166 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1167 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
1168 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
1169 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1170 "the list above should be employed."
1172 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1173 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダーファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 "
1174 "内部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1175 "B<__USE_MISC>)。 ユーザープログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべ"
1176 "きではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1180 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
1186 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1188 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1189 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1190 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1191 "shows some examples of what we would see:"
1193 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1194 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1195 "ことができる。 以下に示すシェルセッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行結"
1199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1204 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1205 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1206 "_BSD_SOURCE defined\n"
1207 "_SVID_SOURCE defined\n"
1208 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1209 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1211 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1212 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1213 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1214 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1216 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1217 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1218 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1219 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1220 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1221 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1222 "_BSD_SOURCE defined\n"
1223 "_SVID_SOURCE defined\n"
1224 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1225 "_GNU_SOURCE defined\n"
1229 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1230 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1231 "_BSD_SOURCE defined\n"
1232 "_SVID_SOURCE defined\n"
1233 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1234 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1236 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1237 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1238 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1239 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1241 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1242 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1243 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1244 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1245 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1246 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1247 "_BSD_SOURCE defined\n"
1248 "_SVID_SOURCE defined\n"
1249 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1250 "_GNU_SOURCE defined\n"
1253 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1255 msgid "Program source"
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1261 msgid "/* ftm.c */\n"
1262 msgstr "/* ftm.c */\n"
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1268 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1270 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1272 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1273 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1274 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1281 "main(int argc, char *argv[])\n"
1283 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1284 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1288 "main(int argc, char *argv[])\n"
1290 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1291 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1298 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1299 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1302 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1303 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1307 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1310 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1311 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1314 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1315 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1322 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1323 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1326 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1327 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1334 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1335 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1338 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1339 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1346 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1347 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1350 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1351 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1358 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1359 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1362 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1363 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1367 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1370 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1371 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1374 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1375 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1382 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1383 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1386 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1387 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1394 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1395 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1398 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1399 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1403 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1406 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1407 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1410 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1411 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1415 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1418 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1419 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1422 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1423 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1427 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1430 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1431 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1434 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1435 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1439 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1442 "#ifdef _REENTRANT\n"
1443 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1446 "#ifdef _REENTRANT\n"
1447 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1454 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1455 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1458 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1459 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1466 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1467 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1470 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1471 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1478 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1481 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1485 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1486 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1487 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1488 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1489 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1490 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4408
1491 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1492 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1498 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1499 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1500 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1502 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1505 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1506 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1509 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1510 msgid "I</usr/include/features.h>"
1511 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1514 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1515 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1516 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1517 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1518 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1519 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1520 #: build/C/man5/proc.5:4443 build/C/man7/standards.7:281
1521 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1522 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1529 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1530 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1531 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1532 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1533 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1534 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1535 #: build/C/man5/proc.5:4451 build/C/man7/standards.7:289
1536 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1537 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1540 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
1541 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
1542 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
1545 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project. A "
1546 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1547 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1550 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
1551 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1552 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1555 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1556 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1557 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1563 #: build/C/man1/intro.1:28
1569 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1571 msgid "Linux User's Manual"
1572 msgstr "Linux User's Manual"
1575 #: build/C/man1/intro.1:31
1576 msgid "intro - introduction to user commands"
1577 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1580 #: build/C/man1/intro.1:35
1582 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1583 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1584 "and editors, and so on."
1586 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1587 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1588 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1591 #: build/C/man1/intro.1:48
1593 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1594 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1595 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1596 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1597 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1598 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1599 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1600 "reason why the command failed."
1602 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1603 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1604 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1605 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1606 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1607 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1608 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1612 #: build/C/man1/intro.1:52
1614 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1615 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1616 "other UNIX-like systems)."
1618 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザーコマンドはすべ"
1619 "て Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムで"
1623 #: build/C/man1/intro.1:62
1625 "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1626 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1627 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1628 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1629 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1630 "are. Below a bare minimum, to get started."
1632 "Linux には GUI (グラフィカルユーザーインターフェース) が用意されており、 何か"
1633 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1634 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1635 "境は CLI (コマンドラインインターフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コン"
1636 "ピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマン"
1637 "ドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコマ"
1641 #: build/C/man1/intro.1:62
1647 #: build/C/man1/intro.1:76
1649 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1650 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1651 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1652 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1653 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1655 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1656 "ち、ユーザー名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を"
1657 "参照のこと。 I<login> プログラムは (コマンドインタープリターである) I<シェ"
1658 "ル (shell)> を起動する。グラフィカルログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1659 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1660 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1663 #: build/C/man1/intro.1:76
1669 #: build/C/man1/intro.1:91
1671 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1672 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1673 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also "
1674 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1676 "コマンドは、コマンドインタープリターである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1677 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1678 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1679 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1683 #: build/C/man1/intro.1:93
1684 msgid "A session might go like"
1685 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1688 #: build/C/man1/intro.1:108
1691 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1692 "B<Password: >I<********>\n"
1694 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1697 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1700 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1701 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1702 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1704 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1705 "B<Password: >I<********>\n"
1707 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1710 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1713 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1714 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1715 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1718 #: build/C/man1/intro.1:135
1725 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1726 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1728 "maja 0501-1136285\n"
1729 "peter 0136-7399214\n"
1730 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1733 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1734 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1735 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1736 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1739 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1740 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1741 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1742 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1744 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1745 "maja 0501-1136285\n"
1752 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1753 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1755 "maja 0501-1136285\n"
1756 "peter 0136-7399214\n"
1757 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1760 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1761 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1762 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1763 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1766 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1767 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1768 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1769 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1771 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1772 "maja 0501-1136285\n"
1776 #: build/C/man1/intro.1:147
1778 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1779 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1780 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1781 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1782 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1785 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンドプロ"
1786 "ンプトである。コマンドプロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマンド"
1787 "を受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカスタ"
1788 "マイズ することができ、ユーザー名、マシン名、カレントディレクトリ、時刻など"
1789 "を プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1790 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1793 #: build/C/man1/intro.1:153
1795 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1796 "I<cal> (that gives a calendar)."
1798 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1802 #: build/C/man1/intro.1:169
1804 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1805 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1806 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1807 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1808 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1809 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1810 "commands I<chown> and I<chmod>."
1812 "I<ls> コマンドはカレントディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレクト"
1813 "リ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行する"
1814 "と、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上の"
1815 "例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者は"
1816 "読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者と"
1817 "権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更で"
1821 #: build/C/man1/intro.1:176
1823 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1824 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1825 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1827 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1828 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1829 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1833 #: build/C/man1/intro.1:183
1835 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1836 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1838 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1839 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1843 #: build/C/man1/intro.1:188
1845 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1846 "no output because there were no differences."
1848 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1849 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1852 #: build/C/man1/intro.1:194
1854 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1855 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1857 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1858 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1862 #: build/C/man1/intro.1:199
1864 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1865 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1867 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1868 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1871 #: build/C/man1/intro.1:199
1873 msgid "Pathnames and the current directory"
1874 msgstr "パス名とカレントディレクトリ"
1877 #: build/C/man1/intro.1:211
1879 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1880 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1881 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1882 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1883 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1884 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1885 "directory is \"/home/aeb\"."
1887 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1888 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1889 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1890 "名を使うのは不便なので、カレントディレクトリにある ファイル名は、ファイル名の"
1891 "最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレントディレクトリが \"/"
1892 "home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことができる。"
1895 #: build/C/man1/intro.1:215
1896 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1897 msgstr "I<pwd> コマンドはカレントディレクトリを表示する。"
1900 #: build/C/man1/intro.1:220
1902 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1903 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1905 "I<cd> コマンドはカレントディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1906 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1909 #: build/C/man1/intro.1:220
1915 #: build/C/man1/intro.1:224
1916 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1917 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1920 #: build/C/man1/intro.1:228
1922 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1925 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1929 #: build/C/man1/intro.1:240
1931 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1932 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1933 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1934 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1935 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1936 "it may be better to use B<locate>(1)."
1938 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1939 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1940 "う名前のファイルの検索をカレントディレクトリから開始する。 (カレントディレク"
1941 "トリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検索は"
1942 "木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間がかか"
1943 "るので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1946 #: build/C/man1/intro.1:240
1948 msgid "Disks and filesystems"
1949 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1952 #: build/C/man1/intro.1:251
1954 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1955 "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
1956 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1959 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1960 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1961 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1964 #: build/C/man1/intro.1:251
1970 #: build/C/man1/intro.1:269
1972 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1973 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1974 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1975 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1976 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1977 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1978 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1980 "UNIX システムでは、多くのユーザープロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1981 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1982 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1983 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1984 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1985 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1986 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1987 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1991 #: build/C/man1/intro.1:269
1993 msgid "Getting information"
1997 #: build/C/man1/intro.1:282
1999 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
2000 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
2001 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
2002 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
2003 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
2004 "next page, hit q to quit."
2006 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2007 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
2008 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2009 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2010 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2011 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2012 "にはスペースキーを、終了するには q を押す。"
2015 #: build/C/man1/intro.1:290
2017 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2018 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
2019 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
2020 "more examples and explanations is useful."
2022 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
2023 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2024 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2025 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2028 #: build/C/man1/intro.1:294
2030 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
2031 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2033 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2034 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2036 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2037 #. gzip, bzip2, tar, rpm
2039 #: build/C/man1/intro.1:302
2041 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
2042 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2044 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2045 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2049 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2050 #: build/C/man7/intro.7:43
2051 msgid "B<standards>(7)"
2052 msgstr "B<standards>(7)"
2055 #: build/C/man2/intro.2:29
2061 #: build/C/man2/intro.2:32
2062 msgid "intro - introduction to system calls"
2063 msgstr "intro - システムコールの説明"
2066 #: build/C/man2/intro.2:42
2068 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
2069 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
2070 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2071 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2072 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
2073 "same as invoking a normal library function."
2075 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2076 "コールは Linux カーネルへのエントリーポイントである。 通常は、システムコール"
2077 "は直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラ"
2078 "リのラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な"
2079 "処理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を"
2083 #: build/C/man2/intro.2:44
2084 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2086 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2089 #: build/C/man2/intro.2:47
2091 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2092 "the kernel expects them;"
2094 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2097 #: build/C/man2/intro.2:50
2099 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2101 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2104 #: build/C/man2/intro.2:55
2106 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2107 "returns the CPU to user mode."
2109 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2110 "いれば I<errno> を設定する"
2113 #: build/C/man2/intro.2:65
2115 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2116 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2117 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2118 "system call. Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2119 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2120 "interface and the raw system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2121 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2122 "covered in the NOTES section."
2124 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2125 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2126 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2127 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2128 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2129 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2130 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2133 #: build/C/man2/intro.2:68
2134 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2136 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
2139 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2141 msgid "RETURN VALUE"
2145 #: build/C/man2/intro.2:77
2147 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2148 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
2149 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2150 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2151 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2153 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2154 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2155 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2156 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2160 #: build/C/man2/intro.2:82
2162 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
2163 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2164 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
2166 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2167 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2168 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2171 #: build/C/man2/intro.2:93
2173 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2174 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2175 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
2176 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2177 "required macro is described in the man page. For further information on "
2178 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2180 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
2181 "るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能"
2182 "検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダー"
2183 "ファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合に"
2184 "は、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる"
2185 "情報については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2188 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2190 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2191 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
2193 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2194 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
2197 #: build/C/man2/intro.2:99
2199 msgid "Calling directly"
2203 #: build/C/man2/intro.2:108
2205 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2206 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2207 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
2208 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
2209 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2211 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2212 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2213 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2214 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2218 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2219 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2220 #: build/C/man8/intro.8:45
2222 msgid "Authors and copyright conditions"
2226 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2227 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2228 #: build/C/man8/intro.8:49
2230 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2231 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
2233 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダーを参照すること。 こ"
2234 "れらはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2237 #: build/C/man2/intro.2:135
2239 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2240 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2241 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2242 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2243 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2245 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2246 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2247 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2248 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2249 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2252 #: build/C/man3/intro.3:26
2258 #: build/C/man3/intro.3:29
2259 msgid "intro - introduction to library functions"
2260 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2263 #: build/C/man3/intro.3:33
2265 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2266 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2267 "implement system calls."
2269 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2270 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2274 #: build/C/man3/intro.3:50
2276 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2277 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2278 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
2279 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2280 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2281 "aforementioned libraries)."
2283 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
2284 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2285 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2286 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカーオプションが 示されてい"
2287 "る (例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2290 #. are various function groups which can be identified by a letter which
2291 #. is appended to the chapter number:
2293 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2294 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
2298 #. These functions are parts of the
2300 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2302 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2305 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2307 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2309 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2310 #. special compiler flags needed to use these functions.
2312 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2313 #. specify the library names.
2315 #: build/C/man3/intro.3:87
2317 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2318 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2319 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2320 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2321 "required macro is described in the man page. For further information on "
2322 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2324 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
2325 "るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 この"
2326 "ような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マ"
2327 "クロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダーファイ"
2328 "ルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる"
2329 "情報については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2332 #: build/C/man3/intro.3:110
2334 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2335 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2336 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2338 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2339 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2340 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2343 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2344 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2350 #: build/C/man4/intro.4:29
2351 msgid "intro - introduction to special files"
2352 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2355 #: build/C/man4/intro.4:31
2356 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2358 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2361 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2362 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2368 #: build/C/man4/intro.4:33
2369 msgid "/dev/* \\(em device files"
2370 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2373 #: build/C/man5/intro.5:30
2374 msgid "intro - introduction to file formats"
2375 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2378 #: build/C/man5/intro.5:33
2380 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2381 "the corresponding C structures, if any."
2383 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2384 "応する C の構造体について記載している。"
2387 #: build/C/man6/intro.6:29
2388 msgid "intro - introduction to games"
2389 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2392 #: build/C/man6/intro.6:32
2394 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2395 "available on the system."
2397 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2401 #: build/C/man7/intro.7:31
2402 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2403 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2406 #: build/C/man7/intro.7:36
2408 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2409 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2410 "layout, and miscellaneous other things."
2412 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2413 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2416 #: build/C/man8/intro.8:32
2417 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2418 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2421 #: build/C/man8/intro.8:37
2423 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2424 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2425 "hardware-related commands."
2427 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2428 "ア関連のコマンドといった、スーパーユーザーによってのみ 使用される/できるコマ"
2432 #: build/C/man8/intro.8:44
2434 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2435 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2436 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2438 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2439 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2443 #: build/C/man7/libc.7:26
2449 #: build/C/man7/libc.7:26
2455 #: build/C/man7/libc.7:29
2456 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2457 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2460 #: build/C/man7/libc.7:36
2462 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2463 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2464 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2465 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2466 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2468 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2469 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2470 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2471 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2472 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2475 #: build/C/man7/libc.7:36
2481 #: build/C/man7/libc.7:54
2483 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2484 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2485 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2486 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2487 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2488 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2489 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2490 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2491 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2493 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2494 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2496 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2498 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2499 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2500 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2501 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2502 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2503 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2507 #: build/C/man7/libc.7:61
2509 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2510 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2511 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2512 "installed on your system."
2514 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2515 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2516 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2517 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2520 #: build/C/man7/libc.7:61
2526 #: build/C/man7/libc.7:71
2528 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2529 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2530 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2531 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2532 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2533 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2536 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2537 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2538 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2539 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2540 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2541 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2542 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
2545 #: build/C/man7/libc.7:86
2547 "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
2548 "by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
2549 "Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
2550 "soon switched back to glibc. Since this switch occurred long ago, I<man-"
2551 "pages> no longer takes care to document Linux libc details. Nevertheless, "
2552 "the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
2553 "remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
2556 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
2557 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
2558 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2559 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2560 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
2561 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2562 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2563 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2567 #: build/C/man7/libc.7:86
2569 msgid "Other C libraries"
2573 #: build/C/man7/libc.7:106
2575 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2576 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2577 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2578 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2579 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2580 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2581 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
2582 "pages> project, where they are known."
2584 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2585 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリー使用量の両方の面で glibc より小"
2586 "さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2587 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2588 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2589 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2590 "libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
2591 "pages> プロジェクトでカバーされる。"
2594 #: build/C/man7/libc.7:114
2596 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2597 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2599 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2600 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2609 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2615 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2616 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2617 msgstr "mailaddr - メールアドレスの説明"
2620 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2622 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2623 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2625 "このマニュアルページでは、インターネットで使用される SMTP メール アドレスの簡"
2626 "単な紹介を行う。メールアドレスは一般的には"
2629 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2630 msgid " user@domain"
2631 msgstr " user@domain"
2634 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2636 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2637 "examples are valid forms of the same address:"
2639 "の形である。 domain はサブドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだもの"
2640 "である。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2643 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2644 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2645 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2648 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2649 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2650 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2655 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2656 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2659 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2661 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2662 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2663 "domain part is not case sensitive."
2665 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2666 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2667 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2670 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2672 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2673 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2674 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2675 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2678 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2679 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2680 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2681 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2685 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2686 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2687 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2690 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2691 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2692 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2695 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2696 msgid " machine!machine!name@some.where"
2697 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2701 msgid " I2461572@some.where"
2702 msgstr " I2461572@some.where"
2705 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2707 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2708 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2709 "and the last one is just boring username policy.)"
2711 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2712 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2716 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2718 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2719 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2720 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2721 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2723 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2724 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2725 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2726 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2729 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2730 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2731 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2734 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2736 msgid "Abbreviation."
2740 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2742 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2743 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2744 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2747 "多くのメールシステムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu の"
2748 "ユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかもし"
2749 "れない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、そ"
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2755 msgid "Route-addrs."
2759 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2761 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2762 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2763 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2765 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2766 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2767 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2770 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2771 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2772 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2775 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2777 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2778 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2779 "directly to hostc."
2781 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2782 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2785 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2787 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2788 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2789 "part of the address to determine the actual address."
2791 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメールアーカイブで時々に"
2792 "目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以外"
2793 "の全て部分を無視 することもできる。"
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2799 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2802 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2804 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2805 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2806 "\" address is not case sensitive."
2808 "全てのサイトは、メールシステムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster\" "
2809 "というユーザーか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2810 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2813 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2814 msgid "I</etc/aliases>"
2815 msgstr "I</etc/aliases>"
2818 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2819 msgid "I<~/.forward>"
2820 msgstr "I<~/.forward>"
2823 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2825 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2826 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2828 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2829 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2832 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2833 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2834 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2843 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2849 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2850 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2851 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2854 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2855 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2856 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2859 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2861 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2862 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2863 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2864 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2865 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2866 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2867 "man pages for other projects."
2869 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2870 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2871 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザー空間 API のドキュメント作成"
2872 "を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとん"
2873 "どと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供され"
2874 "ている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアル"
2875 "ページを書く作者にも役立つことだろう。"
2878 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2880 msgid "Sections of the manual pages"
2881 msgstr "マニュアルページのセクション"
2884 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2885 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2886 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2891 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2892 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2896 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2897 msgstr "シェルの中からユーザーが実行できるコマンド。"
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2902 msgid "B<2 System calls>"
2903 msgstr "B<2 システムコール>"
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2907 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2908 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2913 msgid "B<3 Library calls>"
2914 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2918 msgid "Most of the I<libc> functions."
2919 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2924 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2925 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2928 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2929 msgid "Files found in I</dev>."
2930 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2935 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2936 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2940 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2941 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2952 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2953 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2956 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2958 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2959 "standards, and miscellaneous other things."
2960 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2965 msgid "B<8 System management commands>"
2966 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2969 #. .B 9 Kernel routines
2970 #. This is an obsolete manual section.
2971 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2972 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2973 #. that exists is outdated already.
2974 #. There are better sources of
2975 #. information for kernel developers.
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2978 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2979 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2982 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2984 msgid "Macro package"
2988 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2990 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2991 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2992 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2994 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2995 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2996 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:97
3002 msgid "Conventions for source file layout"
3003 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3008 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3009 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3010 "patches are submitted inline."
3012 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3013 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3014 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3017 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3019 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
3020 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3023 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3024 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3034 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3035 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3039 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3040 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3043 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4156
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3055 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3056 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3059 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3065 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3066 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3067 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3076 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3078 "The date of the last nontrivial change that was made to the man page. "
3079 "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
3080 "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
3081 "them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3083 "man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトで"
3084 "は、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッ"
3085 "チの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載す"
3089 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3095 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3096 msgid "The source of the command, function, or system call."
3097 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3100 #: build/C/man7/man-pages.7:142
3102 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3105 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3109 #: build/C/man7/man-pages.7:150
3111 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
3112 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3113 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
3114 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
3115 "including a version number.)"
3117 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3118 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3119 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3120 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3124 #: build/C/man7/man-pages.7:155
3126 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3127 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3129 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3130 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3133 #: build/C/man7/man-pages.7:158
3134 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3135 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3139 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3140 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:166
3151 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3152 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3154 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3155 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3158 #: build/C/man7/man-pages.7:167
3160 msgid "Sections within a manual page"
3161 msgstr "マニュアルページのセクション"
3164 #: build/C/man7/man-pages.7:174
3166 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
3167 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
3168 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3170 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3171 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3172 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3173 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3175 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3177 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3180 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3182 #. AUTHORS sections are discouraged
3183 #. AUTHORS [Discouraged]
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:203
3190 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
3192 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3193 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3194 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3195 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3198 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3199 "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3208 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
3210 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3211 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3212 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3213 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3216 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3217 "属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3225 #: build/C/man7/man-pages.7:214
3227 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3228 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
3229 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3230 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
3231 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3232 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3234 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3235 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3236 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3237 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3238 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3242 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3244 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3246 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3252 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:220
3256 msgid "The name of this manual page."
3257 msgstr "このマニュアルページの名前"
3260 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3262 "See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the "
3263 "B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately "
3264 "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
3265 "technical terminological convention dictates otherwise."
3267 "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
3268 "の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
3269 "し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3275 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:232
3279 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
3280 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3285 "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
3286 "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
3287 "indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, "
3288 "vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. "
3289 "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
3290 "directives, followed by the function declaration."
3292 "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
3293 "テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
3294 "可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
3295 "しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
3298 #. FIXME . Say something here about compiler options
3300 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3302 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3303 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3304 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3306 "ヘッダーファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3307 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3308 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
3312 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3314 msgid "B<CONFIGURATION>"
3315 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3319 msgid "Configuration details for a device."
3323 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3324 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
3325 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3330 msgid "B<DESCRIPTION>"
3331 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3334 #: build/C/man7/man-pages.7:256
3335 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
3336 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
3338 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3339 #. consider describing them in a separate
3341 #. section (and just place an overview in the
3345 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3347 "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
3348 "on standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3349 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3350 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3351 "B<OPTIONS> section."
3353 "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
3354 "成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
3355 "(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
3356 "る。 プログラムのコマンドラインオプションの説明には、 B<オプション> のセク"
3360 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3362 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3363 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3364 "the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
3365 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3368 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3369 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3370 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3371 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3377 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3378 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3381 #: build/C/man7/man-pages.7:283
3382 msgid "Description of flag..."
3386 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3388 "Including version information is especially useful to users who are "
3389 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3390 "embedded systems, for example)."
3392 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3393 "わざるを得ないユーザーにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムでは"
3397 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3400 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3403 #: build/C/man7/man-pages.7:292
3405 "A description of the command-line options accepted by a program and how they "
3406 "change its behavior."
3408 "プログラムが受け付けるコマンドラインオプションとその場合プログラムの振舞いが"
3412 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
3413 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
3415 "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3418 #: build/C/man7/man-pages.7:297
3420 msgid "B<EXIT STATUS>"
3421 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3424 #: build/C/man7/man-pages.7:301
3426 "A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
3427 "that cause these values to be returned."
3428 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:303
3433 msgid "B<RETURN VALUE>"
3434 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3439 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3440 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3441 "these values to be returned."
3443 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3444 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3451 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3454 #: build/C/man7/man-pages.7:315
3456 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3457 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3458 "the cause of the errors."
3460 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3461 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3465 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3466 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
3467 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3470 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3472 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3473 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3476 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3478 "A list of all environment variables that affect the program or function and "
3479 "how they affect it."
3480 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
3483 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3486 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:326
3491 "A list of the files the program or function uses, such as configuration "
3492 "files, startup files, and files the program directly operates on."
3494 "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
3497 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3498 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3501 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3503 #. You don't need to explain system error messages
3504 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3505 #. unless they're special in some way to the program.
3506 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3509 #. discusses security issues and implications.
3510 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3511 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3512 #. if they aren't obvious.
3513 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3514 #. if it's easier to understand, place security information in the
3515 #. other sections (such as the
3520 #. However, please include security information somewhere!
3522 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3524 "Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
3525 "modify the directory part to match user preferences. For many programs, the "
3526 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
3527 "should use I</usr/local> as the base."
3529 "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
3530 "の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
3531 "はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
3532 "ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
3535 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3537 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3538 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3543 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3544 "broken into subsections."
3546 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3550 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3551 msgid "The following subsections are defined:"
3552 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3557 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3558 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3561 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3563 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3565 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3569 #: build/C/man7/man-pages.7:373
3570 msgid "Whether the function is thread-safe."
3571 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3574 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3575 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3576 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3579 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3580 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3582 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3586 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3587 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3590 #: build/C/man7/man-pages.7:382
3593 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3598 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3599 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
3601 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3602 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
3605 #: build/C/man7/man-pages.7:400
3607 "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
3608 "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
3609 "this information (since there was no policy to do so when they were "
3610 "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
3611 "programmers writing new code, this information probably matters only in the "
3612 "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
3613 "changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
3614 "glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3616 "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
3617 "を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
3618 "まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
3619 "らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
3620 "の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
3621 "れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
3622 "2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろ"
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3628 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3629 "versions in which various system calls first appeared."
3631 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3632 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3635 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3637 msgid "B<CONFORMING TO>"
3638 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3641 #: build/C/man7/man-pages.7:409
3643 "A description of any standards or conventions that relate to the function or "
3644 "command described by the manual page."
3646 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
3650 #: build/C/man7/man-pages.7:413
3652 "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
3653 "in B<standards>(7)."
3655 "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
3659 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3661 "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
3662 "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
3663 "in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
3664 "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
3665 "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
3667 "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
3668 "る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
3669 "SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
3670 "ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
3671 "ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
3674 #: build/C/man7/man-pages.7:426
3676 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3677 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3679 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3680 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3684 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3686 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3687 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3689 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3690 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3693 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3696 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3699 #: build/C/man7/man-pages.7:433
3700 msgid "Miscellaneous notes."
3704 #: build/C/man7/man-pages.7:436
3706 "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
3707 "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
3709 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
3710 "や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
3714 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3716 "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
3717 "off notes that describe the differences (if any) between the C library "
3718 "wrapper function for a system call and the raw system call interface "
3719 "provided by the kernel."
3721 "セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネ"
3722 "ルが提供する素のシステムコールのインターフェースの間で違いがある場合に、その"
3723 "違いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> とい"
3727 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3730 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3735 "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
3736 "questionable activities."
3737 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
3740 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3743 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3746 #: build/C/man7/man-pages.7:450
3748 "One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
3750 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
3753 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3754 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
3756 "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
3760 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3763 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3766 #: build/C/man7/man-pages.7:456
3767 msgid "A list of authors of the documentation or program."
3768 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
3771 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3773 "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is "
3774 "better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
3775 "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
3776 "copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of "
3777 "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
3778 "this under the BUGS section."
3780 "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
3781 "撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
3782 "る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
3783 "ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
3784 "作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
3788 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3791 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3794 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3796 "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
3797 "related pages or documents."
3799 "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
3803 #: build/C/man7/man-pages.7:472
3805 "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
3806 "Do not terminate this list with a period."
3808 "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
3809 "このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3812 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3814 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3815 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3816 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3817 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3820 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3821 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3822 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3823 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3826 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3828 "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
3829 "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
3830 "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
3831 "by other projects."
3833 "FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 "
3834 "「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を"
3835 "含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
3838 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3844 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3846 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3847 "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3848 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3849 "project source tree."
3851 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3852 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3853 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3854 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3855 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3856 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3859 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3861 msgid "Use of gender-neutral language"
3862 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3865 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3867 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
3868 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3869 "singular pronoun is acceptable."
3871 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3872 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3876 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3878 msgid "Font conventions"
3882 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3884 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3885 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3887 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3888 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3892 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3893 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3896 #: build/C/man7/man-pages.7:509
3897 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3898 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3901 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3903 "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
3904 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3905 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
3906 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3907 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3910 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3911 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3912 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3913 "のインクルードヘッダーファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3914 "ヘッダーファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3917 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3919 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3920 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3922 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3923 "して NULL はボールドにしない。"
3926 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3928 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3929 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3931 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3932 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3935 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3937 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3938 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3940 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3941 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3944 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3946 msgid "man 7 man-pages\n"
3947 msgstr "man 7 man-pages\n"
3950 #: build/C/man7/man-pages.7:546
3952 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3953 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3954 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3955 "command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3957 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3958 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3959 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3960 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3963 #: build/C/man7/man-pages.7:551
3965 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3966 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3967 "expression is inlined with normal text."
3969 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3970 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3974 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3976 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3977 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3978 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3979 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3980 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3981 "B<fcntl>(). The preferred way to write this in the source file is:"
3983 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3984 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3985 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3986 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3987 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:565
3992 msgid " .BR fcntl ()\n"
3993 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3996 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3998 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3999 "easier to write tools that parse man page source files.)"
4001 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
4002 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
4005 #: build/C/man7/man-pages.7:578
4007 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
4008 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
4009 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
4010 "write this in the source file is:"
4012 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4013 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4014 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4018 #: build/C/man7/man-pages.7:581
4020 msgid " .BR intro (2)\n"
4021 msgstr " .BR intro (2)\n"
4024 #: build/C/man7/man-pages.7:586
4026 "(Including the section number in cross references lets tools like "
4027 "B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
4029 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4030 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4033 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4035 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4037 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
4040 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4043 msgstr "綴り (spelling)"
4046 #: build/C/man7/man-pages.7:596
4048 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4049 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4050 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4053 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
4054 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
4055 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4058 #: build/C/man7/man-pages.7:599
4060 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4061 "subtleties to watch for:"
4062 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
4065 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4067 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4068 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4069 "\"towards\", and so on."
4071 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
4072 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
4075 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4077 msgid "BSD version numbers"
4078 msgstr "BSD バージョン番号"
4081 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4083 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4084 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4086 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
4087 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
4090 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4092 msgid "Capitalization"
4096 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4098 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4099 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4100 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4101 "otherwise. For example:"
4103 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4104 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4105 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4109 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4110 msgid ".SS Unicode under Linux"
4111 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4114 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4116 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4117 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4120 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4122 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4123 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4126 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4127 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4130 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4132 msgid "Preferred terms"
4136 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4138 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4139 "to ensure consistency across pages."
4141 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4142 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4147 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4148 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4153 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4154 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4159 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4160 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4165 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4166 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4169 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4171 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4172 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4175 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
4176 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
4177 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
4178 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4187 msgid "filename\tfile name\n"
4188 msgstr "filename\tfile name\n"
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4193 msgid "filesystem\tfile system\n"
4194 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4199 msgid "hostname\thost name\n"
4200 msgstr "hostname\thost name\n"
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4205 msgid "inode\ti-node\n"
4206 msgstr "inode\ti-node\n"
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4211 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4212 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4217 msgid "pathname\tpath name\n"
4218 msgstr "pathname\tpath name\n"
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4223 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4224 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4229 msgid "privileged port\tT{\n"
4230 msgstr "privileged port\tT{\n"
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4235 msgid "reserved port,\n"
4236 msgstr "reserved port,\n"
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4241 msgid "system port\n"
4242 msgstr "system port\n"
4245 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4247 msgid "real-time\tT{\n"
4248 msgstr "real-time\tT{\n"
4251 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4254 msgstr "realtime,\n"
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:653
4260 msgstr "real time\n"
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:655
4265 msgid "run time\truntime\n"
4266 msgstr "run time\truntime\n"
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:656
4271 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4272 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4277 msgid "saved group ID,\n"
4278 msgstr "saved group ID,\n"
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:658
4283 msgid "saved set-GID\n"
4284 msgstr "saved set-GID\n"
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:660
4289 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4290 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4295 msgid "saved user ID,\n"
4296 msgstr "saved user ID,\n"
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:662
4301 msgid "saved set-UID\n"
4302 msgstr "saved set-UID\n"
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:664
4307 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4308 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4313 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4314 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:666
4319 msgid "superuser\tT{\n"
4320 msgstr "superuser\tT{\n"
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4325 msgid "super user,\n"
4326 msgstr "super user,\n"
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4331 msgid "super-user\n"
4332 msgstr "super-user\n"
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4337 msgid "superblock\tT{\n"
4338 msgstr "superblock\tT{\n"
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4343 msgid "super block,\n"
4344 msgstr "super block,\n"
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:672
4349 msgid "super-block\n"
4350 msgstr "super-block\n"
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4355 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4356 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:675
4361 msgid "timezone\ttime zone\n"
4362 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4367 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4368 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4373 msgid "usable\tuseable\n"
4374 msgstr "usable\tuseable\n"
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4379 msgid "user space\tuserspace\n"
4380 msgstr "user space\tuserspace\n"
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4385 msgid "username\tuser name\n"
4386 msgstr "username\tuser name\n"
4389 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4391 msgid "zeros\tzeroes\n"
4392 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4395 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4396 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4397 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4400 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4402 msgid "Terms to avoid"
4406 #: build/C/man7/man-pages.7:690
4408 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4409 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4411 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4412 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:694
4418 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4419 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4424 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4425 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:697
4430 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4431 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:699
4436 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4437 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4442 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4443 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:702
4448 msgid "manpage\tT{\n"
4449 msgstr "manpage\tT{\n"
4452 #: build/C/man7/man-pages.7:703
4454 msgid "man page, manual page\n"
4455 msgstr "man page, manual page\n"
4458 #: build/C/man7/man-pages.7:705
4460 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4461 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4464 #: build/C/man7/man-pages.7:706
4466 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4467 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:707
4472 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4473 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4476 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4478 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4479 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4482 #: build/C/man7/man-pages.7:709
4484 msgid "OS\toperating system\n"
4485 msgstr "OS\toperating system\n"
4488 #: build/C/man7/man-pages.7:710
4490 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4491 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4494 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4496 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4497 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4500 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4502 msgid "tty\tterminal\n"
4503 msgstr "tty\tterminal\n"
4506 #: build/C/man7/man-pages.7:713
4508 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4509 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4512 #: build/C/man7/man-pages.7:714
4514 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4515 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4518 #: build/C/man7/man-pages.7:716
4524 #: build/C/man7/man-pages.7:720
4526 "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
4527 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4530 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4534 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4548 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4550 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4551 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4554 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4556 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4557 "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4558 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4559 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4561 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4562 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4563 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4566 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4568 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4569 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4571 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4572 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4575 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4577 "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
4578 "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
4579 "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
4580 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4581 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4583 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4584 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4585 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4586 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4587 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4588 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4591 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4597 #: build/C/man7/man-pages.7:756
4599 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
4600 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4601 "rendering a page with, say:"
4603 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4604 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4605 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4610 msgid " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4611 msgstr " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4614 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4616 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4617 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4620 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4622 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4623 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4624 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4626 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4627 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4628 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4631 #: build/C/man7/man-pages.7:766
4633 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4634 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4636 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4637 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4640 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4642 "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
4643 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4645 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4646 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4649 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4655 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4657 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4658 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII terminal, "
4659 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4660 "contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written I<without> "
4661 "surrounding spaces."
4663 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4664 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4665 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4666 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4669 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4671 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4672 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4675 #: build/C/man7/man-pages.7:780
4677 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4678 "qualify a following noun). Some examples:"
4680 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4684 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4688 " command-line argument\n"
4689 " floating-point number\n"
4691 " user-space function\n"
4692 " wide-character string\n"
4694 " 32-bit value (32 ビット値)\n"
4695 " command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4696 " floating-point number (浮動小数点数)\n"
4697 " run-time check (実行時チェック)\n"
4698 " user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4699 " wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4702 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4704 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4705 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4708 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4710 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4711 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
4712 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4713 "natural English constructions with simple suffixes. The following list "
4714 "gives some examples of the preferred forms:"
4716 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4717 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4718 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4719 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4722 #: build/C/man7/man-pages.7:814
4768 #: build/C/man7/man-pages.7:818
4770 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4771 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
4774 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4775 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4778 #: build/C/man7/man-pages.7:823
4792 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4794 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4795 "and the former is probably what you want."
4797 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4798 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4801 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4803 msgid "Real minus character"
4807 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4809 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4810 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4811 "the following form in the man page source:"
4813 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4814 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4818 #: build/C/man7/man-pages.7:833
4824 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4825 msgid "This guideline applies also to code examples."
4826 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4829 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4831 msgid "Character constants"
4835 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4837 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4838 "following form for character constants in the man page source:"
4840 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4841 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4844 #: build/C/man7/man-pages.7:840
4846 msgid " \\e(aqC\\e(aq\n"
4847 msgstr " \\e(aqC\\e(aq\n"
4850 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4852 "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
4853 "character constants used in code examples."
4855 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4859 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4861 msgid "Example programs and shell sessions"
4862 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4865 #: build/C/man7/man-pages.7:849
4867 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4868 "call or library function. However, note the following:"
4870 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4871 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4874 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4875 msgid "Example programs should be written in C."
4876 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4879 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4881 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4882 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4883 "interface. An example program that does nothing other than call an "
4884 "interface usually serves little purpose."
4886 "サンプルプログラムは、 インターフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこ"
4887 "とを示す場合にだけ 必要かつ有用である。インターフェースを呼び出す以外に何もし"
4888 "ないサンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4891 #: build/C/man7/man-pages.7:860
4893 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4894 "ideally less than 50 lines)."
4896 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4900 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4902 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4905 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4909 #: build/C/man7/man-pages.7:866
4911 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4912 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4914 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4918 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4920 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4921 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4922 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4924 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4925 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4926 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4929 #: build/C/man7/man-pages.7:875
4931 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4932 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
4935 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4936 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4939 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4940 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4942 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4945 #: build/C/man7/man-pages.7:880
4948 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4949 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4951 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4952 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4955 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4956 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4957 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4960 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4972 #: build/C/man7/man-pages.7:892
4974 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4975 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4977 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4981 #: build/C/man7/man-pages.7:894
4982 msgid ".SS Program source"
4983 msgstr ".SS プログラムのソース"
4986 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4987 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4988 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4991 #: build/C/man7/man-pages.7:899
4993 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4994 "other system feature:"
4996 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
5000 #: build/C/man7/man-pages.7:901
5001 msgid "Place the session log above the source code listing"
5002 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
5005 #: build/C/man7/man-pages.7:903
5006 msgid "Indent the session log by four spaces."
5007 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
5010 #: build/C/man7/man-pages.7:906
5012 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
5015 "ユーザーの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにす"
5019 #: build/C/man7/man-pages.7:911
5021 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
5024 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
5025 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
5028 #: build/C/man7/man-pages.7:918
5030 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5031 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
5033 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5034 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
5037 #: build/C/man7/man-pages.7:925
5039 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5042 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5046 #: build/C/man7/man.7:34
5052 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5058 #: build/C/man7/man.7:37
5059 msgid "man - macros to format man pages"
5060 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5063 #: build/C/man7/man.7:41
5064 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5065 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5068 #: build/C/man7/man.7:45
5069 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5070 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5073 #: build/C/man7/man.7:62
5075 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5076 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
5077 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
5078 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5079 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5080 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5082 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5083 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5084 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5085 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5086 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5087 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
5091 #: build/C/man7/man.7:74
5093 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5094 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
5095 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5096 "detect which macro package is in use."
5098 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5099 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5100 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5104 #: build/C/man7/man.7:78
5106 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5107 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5109 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5110 "については B<man-pages>(7) を参照。"
5113 #: build/C/man7/man.7:81
5115 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5116 "start with B<.\\e\">) should be"
5118 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5119 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5122 #: build/C/man7/man.7:91
5124 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5125 "see B<man-pages>(7)."
5126 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
5129 #: build/C/man7/man.7:97
5131 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5134 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5138 #: build/C/man7/man.7:97
5143 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5144 #. If the name contains spaces and appears
5145 #. on the same line as
5147 #. then place the heading in double quotes.
5149 #: build/C/man7/man.7:106
5150 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5151 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5154 #: build/C/man7/man.7:109
5156 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5157 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5159 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5160 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5163 #: build/C/man7/man.7:112
5165 msgstr "\\&.SH NAME"
5168 #: build/C/man7/man.7:114
5169 msgid "item \\e- description"
5170 msgstr "item \\e- description"
5173 #: build/C/man7/man.7:128
5175 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5176 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
5177 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
5178 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
5179 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
5181 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5182 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5183 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5187 #: build/C/man7/man.7:131
5189 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5192 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5193 "は B<man-pages>(7) を参照。"
5196 #: build/C/man7/man.7:131
5202 #: build/C/man7/man.7:133
5203 msgid "The commands to select the type face are:"
5204 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5207 #: build/C/man7/man.7:133
5213 #: build/C/man7/man.7:136
5218 #: build/C/man7/man.7:136
5224 #: build/C/man7/man.7:140
5226 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5227 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5230 #: build/C/man7/man.7:140
5236 #: build/C/man7/man.7:145
5238 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5241 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5244 #: build/C/man7/man.7:145
5250 #: build/C/man7/man.7:148
5255 #: build/C/man7/man.7:148
5261 #: build/C/man7/man.7:151
5262 msgid "Italics alternating with bold"
5263 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5266 #: build/C/man7/man.7:151
5272 #: build/C/man7/man.7:154
5273 msgid "Italics alternating with Roman"
5274 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5277 #: build/C/man7/man.7:154
5283 #: build/C/man7/man.7:157
5284 msgid "Roman alternating with bold"
5285 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5288 #: build/C/man7/man.7:157
5294 #: build/C/man7/man.7:160
5295 msgid "Roman alternating with italics"
5296 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5299 #: build/C/man7/man.7:160
5305 #: build/C/man7/man.7:163
5306 msgid "Small alternating with bold"
5307 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5310 #: build/C/man7/man.7:163
5316 #: build/C/man7/man.7:166
5317 msgid "Small (useful for acronyms)"
5318 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5321 #: build/C/man7/man.7:179
5323 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5324 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5325 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
5326 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5327 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
5328 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5329 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
5330 "are given, the command is applied to the following line of text."
5332 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5333 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5334 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5335 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5336 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5337 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5341 #: build/C/man7/man.7:179
5343 msgid "Other macros and strings"
5344 msgstr "その他のマクロや文字列"
5347 #: build/C/man7/man.7:199
5349 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
5350 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
5351 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5352 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5353 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
5354 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5355 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5356 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
5357 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5358 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
5361 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5362 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5363 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5364 "マクロからもパラメーター I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5365 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5366 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5367 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5368 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5369 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5370 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5371 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5375 #: build/C/man7/man.7:199
5377 msgid "Normal paragraphs"
5381 #: build/C/man7/man.7:200
5387 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5388 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5389 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5392 #: build/C/man7/man.7:205
5398 #: build/C/man7/man.7:210
5404 #: build/C/man7/man.7:213
5405 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5406 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5409 #: build/C/man7/man.7:213
5411 msgid "Relative margin indent"
5412 msgstr "相対マージンインデント"
5415 #: build/C/man7/man.7:214
5417 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5418 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5421 #: build/C/man7/man.7:225
5423 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5424 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
5425 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
5426 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5428 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5429 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5430 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5431 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5434 #: build/C/man7/man.7:225
5440 #: build/C/man7/man.7:229
5442 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5444 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5447 #: build/C/man7/man.7:229
5449 msgid "Indented paragraph macros"
5450 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5453 #: build/C/man7/man.7:230
5455 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5456 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5459 #: build/C/man7/man.7:235
5461 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5462 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5465 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5466 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5469 #: build/C/man7/man.7:235
5471 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5472 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5475 #: build/C/man7/man.7:256
5477 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
5478 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
5479 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5480 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5481 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
5482 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5483 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5484 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5485 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5488 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5489 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5490 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5491 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5492 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5493 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
5494 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5495 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5499 #: build/C/man7/man.7:256
5501 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5502 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5505 #: build/C/man7/man.7:263
5507 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
5508 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5510 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5514 #: build/C/man7/man.7:263
5516 msgid "Hypertext link macros"
5517 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5520 #: build/C/man7/man.7:273
5522 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
5523 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
5524 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5526 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5527 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5528 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5531 #: build/C/man7/man.7:273
5533 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5534 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5536 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5538 #: build/C/man7/man.7:286
5540 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
5541 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
5542 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5543 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5545 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5546 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5547 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5548 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5550 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5552 #: build/C/man7/man.7:293
5554 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5555 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5556 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5558 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5559 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5560 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
5563 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5565 #: build/C/man7/man.7:302
5567 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5568 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
5569 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5571 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5572 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5573 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5576 #: build/C/man7/man.7:305
5577 msgid "Here's an example:"
5581 #: build/C/man7/man.7:307
5586 #: build/C/man7/man.7:309
5587 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5588 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5591 #: build/C/man7/man.7:311
5596 #: build/C/man7/man.7:313
5597 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5598 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5601 #: build/C/man7/man.7:316
5602 msgid "\\&.TH I<...>"
5603 msgstr "\\&.TH I<...>"
5606 #: build/C/man7/man.7:318
5607 msgid "I<(later in the page)>"
5608 msgstr "I<(later in the page)>"
5611 #: build/C/man7/man.7:320
5612 msgid "This software comes from the"
5613 msgstr "This software comes from the"
5616 #: build/C/man7/man.7:322
5617 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5618 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5621 #: build/C/man7/man.7:324
5622 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5623 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5626 #: build/C/man7/man.7:334
5628 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5629 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5631 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5632 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5636 #: build/C/man7/man.7:339
5638 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
5641 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5645 #: build/C/man7/man.7:339
5647 msgid "Miscellaneous macros"
5651 #: build/C/man7/man.7:340
5657 #: build/C/man7/man.7:344
5659 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5661 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5664 #: build/C/man7/man.7:344
5666 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5667 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5670 #: build/C/man7/man.7:349
5672 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5674 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5677 #: build/C/man7/man.7:349
5679 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5680 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5683 #: build/C/man7/man.7:356
5685 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5687 "サブヘッダー I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用い"
5691 #: build/C/man7/man.7:356
5693 msgid "Predefined strings"
5697 #: build/C/man7/man.7:360
5698 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5699 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5702 #: build/C/man7/man.7:360
5708 #: build/C/man7/man.7:362
5709 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5710 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5713 #: build/C/man7/man.7:362
5719 #: build/C/man7/man.7:364
5720 msgid "Change to default font size"
5721 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5724 #: build/C/man7/man.7:364
5730 #: build/C/man7/man.7:366
5731 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5732 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5735 #: build/C/man7/man.7:366
5741 #: build/C/man7/man.7:368
5742 msgid "Left angled double quote: ``"
5743 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5746 #: build/C/man7/man.7:368
5752 #: build/C/man7/man.7:370
5753 msgid "Right angled double quote: ''"
5754 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5757 #: build/C/man7/man.7:370
5763 #: build/C/man7/man.7:414
5765 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5766 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5767 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5768 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
5769 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5770 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5771 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
5772 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
5773 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5774 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5775 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5776 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5778 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5779 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5780 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5781 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5782 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
5783 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5784 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5785 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5786 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5787 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5788 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5789 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5792 #: build/C/man7/man.7:437
5794 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5795 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
5796 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5797 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5798 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5799 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
5802 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5803 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5804 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5805 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5806 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5807 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5811 #: build/C/man7/man.7:468
5813 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
5814 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
5815 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5816 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
5817 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
5818 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
5819 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5820 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
5821 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
5822 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5825 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメーターを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) "
5826 "には正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名"
5827 "前が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無"
5828 "視される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対"
5829 "応させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5830 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5831 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
5832 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5833 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメーターを指定しなくても"
5837 #: build/C/man7/man.7:475
5839 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5840 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5841 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5842 "should be added to this list."
5844 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5845 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5846 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5849 #: build/C/man7/man.7:477
5850 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5851 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5854 #: build/C/man7/man.7:479
5855 msgid "I</usr/man/whatis>"
5856 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5859 #: build/C/man7/man.7:493
5861 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5862 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
5863 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
5864 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5865 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5867 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5868 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5869 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5870 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5871 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5874 #: build/C/man7/man.7:502
5876 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5877 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
5878 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
5879 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
5880 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5882 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5883 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
5884 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5885 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5886 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5889 #: build/C/man7/man.7:513
5891 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5892 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
5893 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5894 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5895 "automatically. However, you might want to include this information so your "
5896 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
5897 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5899 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5900 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5901 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
5902 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5903 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5904 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5907 #: build/C/man7/man.7:513
5913 #: build/C/man7/man.7:516
5918 #: build/C/man7/man.7:516
5924 #: build/C/man7/man.7:519
5929 #: build/C/man7/man.7:519
5935 #: build/C/man7/man.7:522
5940 #: build/C/man7/man.7:522
5946 #: build/C/man7/man.7:525
5951 #: build/C/man7/man.7:525
5957 #: build/C/man7/man.7:528
5962 #: build/C/man7/man.7:528
5968 #: build/C/man7/man.7:531
5973 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5980 #: build/C/man7/man.7:544
5982 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5983 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5984 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5985 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
5986 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5987 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
5988 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5989 "to a different reference page format in the future."
5991 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5992 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5993 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5994 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5995 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5996 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5997 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
6001 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
6003 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
6004 #. this manual page.
6006 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
6007 #. (which influenced this manual page).
6009 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
6010 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
6012 #: build/C/man7/man.7:560
6013 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
6014 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
6017 #: build/C/man7/man.7:572
6019 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6020 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6021 "B<mdoc.samples>(7)"
6023 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6024 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6025 "B<mdoc.samples>(7)"
6028 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6030 msgid "July 11, 1999"
6031 msgstr "July 11, 1999"
6034 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6040 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6042 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6045 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6047 msgid "quick reference guide for the"
6048 msgstr "Macro Package"
6051 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6052 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6053 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6056 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6057 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6058 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6061 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6063 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6064 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
6065 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6066 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6068 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6069 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6070 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6071 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6074 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6076 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6077 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6080 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6081 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6085 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6087 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6088 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
6089 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6090 "E<.Xr troff> formatting packages."
6092 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6093 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6094 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
6095 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6099 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6101 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6105 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6107 msgid "Title Macros"
6111 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6113 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6116 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6120 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6122 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
6123 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
6126 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6127 msgid "Document date."
6131 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6133 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6134 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6137 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6138 msgid "Title, in uppercase."
6142 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6144 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6145 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6148 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6149 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6150 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6153 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6155 msgid "Page Layout Macros"
6156 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6159 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6160 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6161 msgstr "セクションヘッダー、段落の終わり、リスト、表示など。"
6164 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6170 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6171 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
6172 msgstr "セクションのヘッダー。 正しいヘッダーは、現れる順に:"
6175 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6181 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6183 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6184 "Ql \\&.Nd> macros."
6186 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6190 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6193 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6196 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6201 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6203 msgid "Ar DESCRIPTION"
6204 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6207 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6208 msgid "General description, should include options and parameters."
6209 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメーターの説明も含む。"
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6214 msgid "Ar RETURN VALUE"
6215 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6218 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6219 msgid "Sections two and three function calls."
6220 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6225 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6226 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6229 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6230 msgid "Describe environment variables."
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6240 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6241 msgid "Files associated with the subject."
6242 msgstr "内容に関係するファイル。"
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6248 msgstr "Ar EXAMPLES"
6251 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6252 msgid "Examples and suggestions."
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6258 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6259 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6262 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6263 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6264 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6273 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6274 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6275 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6281 msgstr "Ar SEE ALSO"
6284 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6285 msgid "Cross references and citations."
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6291 msgid "Ar CONFORMING TO"
6292 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6295 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6296 msgid "Conformance to standards if applicable."
6297 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6300 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6306 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6308 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6309 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6312 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6318 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6319 msgid "Gotchas and caveats."
6323 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6330 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6331 msgstr "筆者の判断でヘッダーをあつらえてもよい。"
6334 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6341 msgid "Subsection Headers."
6342 msgstr "サブセクションのヘッダー。"
6345 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6351 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6352 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
6353 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6356 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6362 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6363 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6364 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6367 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6375 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
6377 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6380 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6386 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6387 msgid "Begin-display block. Display options:"
6388 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6391 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6397 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6398 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6399 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6402 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6408 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6419 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6420 msgid "Literal text or code."
6421 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6424 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6426 msgid "Fl file Ar name"
6427 msgstr "Fl file Ar name"
6430 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6431 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6432 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6435 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6437 msgid "Fl offset Ar string"
6438 msgstr "Fl offset Ar string"
6441 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6442 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
6443 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6446 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6452 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6453 msgid "Align block on left (default)."
6454 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6457 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6463 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6464 msgid "Approximate center margin."
6465 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6468 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6474 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6475 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6476 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6479 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6481 msgid "Ar indent-two"
6482 msgstr "Ar indent-two"
6485 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6490 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6496 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6497 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6498 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6503 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6504 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6509 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6512 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6515 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6521 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6522 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6523 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6526 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6532 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6533 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6534 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6537 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6543 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6544 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6545 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6548 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6554 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6555 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
6556 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6559 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6561 msgid "Ar List-types"
6565 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6567 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6568 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6571 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6573 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6574 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6577 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6579 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6580 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6583 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6585 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6586 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6589 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6591 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6592 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6595 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6597 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6598 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6601 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6603 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6604 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6607 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6609 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6610 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6613 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6615 msgid "List-parameters"
6619 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6625 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6626 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6628 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6631 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6637 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6638 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
6640 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
6643 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6649 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6650 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
6651 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6660 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6665 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6671 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6678 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6679 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6682 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6684 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6685 "are parsed for callable macros for example:"
6687 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6688 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6689 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6692 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6694 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6695 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6698 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6699 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6700 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6703 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6705 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6706 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6707 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6708 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
6709 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6710 "and E<.Em callable> columns below."
6712 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6713 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6714 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6715 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6716 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6717 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6720 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6721 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6722 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6725 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6727 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6728 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6731 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6733 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6734 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
6735 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6736 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
6737 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6738 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6739 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
6740 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
6743 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6744 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6745 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6746 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6747 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6748 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6749 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6753 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6755 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6756 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6759 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6760 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6761 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6764 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6766 msgid "Manual Domain Macros"
6767 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6770 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6772 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6773 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6776 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6778 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6779 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6782 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6784 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6785 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6788 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6790 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6791 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6794 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6796 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6797 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6800 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6802 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6803 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6806 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6808 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6809 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6812 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6814 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6815 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6818 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6820 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6821 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6824 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6826 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6827 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6830 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6832 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6833 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6836 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6838 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6839 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6842 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6844 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6845 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6848 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6850 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6851 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6854 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6856 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6857 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6860 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6862 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6863 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6866 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6868 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6869 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6872 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6874 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6875 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6878 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6880 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6881 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6884 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6886 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6887 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6890 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6892 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6893 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6896 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6898 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6899 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6902 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6904 msgid "General Text Domain Macros"
6905 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6908 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6910 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6911 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6914 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6916 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6917 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6920 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6922 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6923 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6926 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6928 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6929 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6932 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6934 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6935 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6938 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6940 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6941 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6944 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6946 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6947 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6950 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6952 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6953 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6956 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6958 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6959 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6962 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6964 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6965 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6968 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6970 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6971 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6974 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6976 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6977 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6980 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6982 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6983 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6986 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6988 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6989 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6992 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6994 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6995 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6998 #: build/C/man7/mdoc.7:337
7000 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
7001 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
7004 #: build/C/man7/mdoc.7:338
7006 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
7007 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
7010 #: build/C/man7/mdoc.7:339
7012 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
7013 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
7016 #: build/C/man7/mdoc.7:340
7018 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
7019 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
7022 #: build/C/man7/mdoc.7:341
7024 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
7025 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
7028 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7030 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7031 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7034 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7036 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7037 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7040 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7042 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7043 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7046 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7048 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7049 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7052 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7054 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7055 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7058 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7060 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7061 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7064 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7066 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7067 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7070 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7072 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7073 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7076 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7078 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7079 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7082 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7084 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7085 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7088 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7090 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7091 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7094 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7096 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7097 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7100 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7102 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7103 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7106 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7108 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7109 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7112 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7114 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7115 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7118 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7120 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7121 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7124 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7126 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7127 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7130 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7132 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7133 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7136 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7138 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7139 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7142 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7144 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7145 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7148 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7150 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7151 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7154 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7156 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7157 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7160 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7162 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7163 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7166 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7168 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7169 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7172 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7174 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7175 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7178 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7180 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7181 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7184 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7186 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7187 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7190 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7192 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7193 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7196 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7198 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7199 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7202 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7204 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7205 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7208 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7210 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7211 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7214 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7216 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7217 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7220 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7222 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7223 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7226 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7228 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
7229 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7230 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7231 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7233 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7234 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7235 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7239 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7241 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
7242 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
7243 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
7244 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7246 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
7247 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
7248 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7250 #. The following does not apply on Linux:
7251 #. .Sh CONFIGURATION
7252 #. For site specific configuration of the macro package,
7254 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7256 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7258 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7259 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
7260 "7> for more information on these macros."
7262 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7263 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7264 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7267 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7270 msgstr "Pa doc.tmac"
7273 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7274 msgid "Manual and general text domain macros."
7275 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7278 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7280 msgid "Pa tmac/doc-common"
7281 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7284 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7285 msgid "Common structural macros and definitions."
7286 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7289 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7291 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7292 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7295 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7296 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7297 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7300 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7302 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7303 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7306 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7307 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7308 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7311 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7313 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7314 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7317 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7318 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7319 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7322 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7324 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7326 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7329 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7332 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project. "
7333 #| "A description of the project, information about reporting bugs, and the "
7334 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
7337 "This page is part of release 3.79 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
7338 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7339 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7342 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部で"
7343 "ある。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/"
7344 "man-pages/ に書かれている。"
7347 #: build/C/man7/operator.7:40
7353 #: build/C/man7/operator.7:40
7359 #: build/C/man7/operator.7:43
7360 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7361 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7364 #: build/C/man7/operator.7:45
7365 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7366 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7369 #: build/C/man7/operator.7:63
7372 "B<Operator Associativity>\n"
7373 "() [] -E<gt> . left to right\n"
7374 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
7375 "* / % left to right\n"
7376 "+ - left to right\n"
7377 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
7378 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
7379 "== != left to right\n"
7383 "&& left to right\n"
7384 "|| left to right\n"
7385 "?: right to left\n"
7386 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
7390 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
7391 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
7394 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
7395 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
7403 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
7407 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7409 msgid "POSIXOPTIONS"
7410 msgstr "POSIXOPTIONS"
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7419 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7420 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7421 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7426 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
7427 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
7428 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7429 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7430 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
7431 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
7434 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインター"
7435 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインターフェースは選択可能であ"
7436 "り、 コンパイル時にインターフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7437 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7438 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
7439 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
7442 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7444 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7445 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7446 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
7447 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7450 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
7451 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7452 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7455 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7457 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7458 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7461 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7462 msgid "The following advisory functions are present:"
7463 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7466 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7469 "I<posix_fadvise>(),\n"
7470 "I<posix_fallocate>(),\n"
7471 "I<posix_memalign>(),\n"
7472 "I<posix_madvise>().\n"
7474 "I<posix_fadvise>(),\n"
7475 "I<posix_fallocate>(),\n"
7476 "I<posix_memalign>(),\n"
7477 "I<posix_madvise>().\n"
7480 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7482 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7483 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7486 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7488 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
7490 msgstr "ヘッダー I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7496 "I<aio_cancel>(),\n"
7500 "I<aio_return>(),\n"
7501 "I<aio_suspend>(),\n"
7503 "I<lio_listio>().\n"
7505 "I<aio_cancel>(),\n"
7509 "I<aio_return>(),\n"
7510 "I<aio_suspend>(),\n"
7512 "I<lio_listio>().\n"
7515 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7517 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7518 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7521 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7523 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7524 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
7527 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7528 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7531 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7534 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7535 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7536 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7537 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7538 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7540 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7541 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7542 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7543 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7544 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7547 #. Batch environment.
7551 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7553 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7554 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7556 #. What about lchown() ?
7558 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7560 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7561 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7562 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions "
7563 "I<chown>(), I<fchown>()."
7565 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7566 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7567 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
7571 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7573 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7574 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7577 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7579 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
7582 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7586 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7589 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7590 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7591 "I<clock_nanosleep>().\n"
7593 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7594 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7595 "I<clock_nanosleep>().\n"
7598 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7600 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7601 "this affects all timers set for an absolute time."
7603 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
7604 "する全てのタイマーのセットに影響する。"
7607 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7609 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7610 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7613 #. Fortran development
7617 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7619 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
7620 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7621 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
7623 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7624 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7625 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
7628 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7630 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7631 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7634 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7637 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
7638 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7641 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7643 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7644 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7647 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7648 msgid "The function I<fsync>() is present."
7649 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
7652 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7654 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7655 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7658 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7659 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7660 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7663 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7665 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7666 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7669 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7671 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7672 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7675 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7676 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7679 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7686 "I<tcsendbreak>(),\n"
7694 "I<tcsendbreak>(),\n"
7699 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7701 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7702 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7705 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7707 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7708 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7711 "共有メモリーがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7712 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7715 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7717 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7718 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7721 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7723 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
7724 "I<munlockall>() are present."
7726 "共有メモリーがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7730 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7732 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7733 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7736 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7738 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
7739 "I<munlock>() are present."
7741 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7745 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7747 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7748 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7751 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7752 msgid "The function I<mprotect>() is present."
7753 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
7756 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7758 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7759 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7762 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7764 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
7767 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7775 "I<mq_getattr>(),\n"
7778 "I<mq_receive>(),\n"
7780 "I<mq_setattr>(),\n"
7784 "I<mq_getattr>(),\n"
7787 "I<mq_receive>(),\n"
7789 "I<mq_setattr>(),\n"
7793 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7795 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7796 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7799 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7801 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7802 "option. Affected functions are"
7804 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7805 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7808 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7811 "I<aio_suspend>(),\n"
7812 "I<clock_getres>(),\n"
7813 "I<clock_gettime>(),\n"
7814 "I<clock_settime>(),\n"
7815 "I<timer_create>().\n"
7817 "I<aio_suspend>(),\n"
7818 "I<clock_getres>(),\n"
7819 "I<clock_gettime>(),\n"
7820 "I<clock_settime>(),\n"
7821 "I<timer_create>().\n"
7824 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7826 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7827 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7830 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7832 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7833 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7836 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7838 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
7839 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7840 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
7842 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7843 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7847 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7849 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7850 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7853 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7855 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
7856 "affects the functions"
7858 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7862 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7872 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7874 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7875 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7878 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7880 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
7883 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7889 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7890 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7891 "I<sched_getparam>(),\n"
7892 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7893 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7894 "I<sched_setparam>(),\n"
7895 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7896 "I<sched_yield>().\n"
7898 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7899 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7900 "I<sched_getparam>(),\n"
7901 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7902 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7903 "I<sched_setparam>(),\n"
7904 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7905 "I<sched_yield>().\n"
7908 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7910 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7912 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7915 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7918 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7919 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7920 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7921 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7923 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7924 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7925 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7926 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7929 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7931 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7932 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7935 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7937 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
7940 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7946 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7947 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7950 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7952 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
7953 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7955 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7956 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7960 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7962 msgid "The following functions are present:\n"
7963 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7966 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7969 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7970 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7971 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7972 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7973 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7974 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7975 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7976 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7977 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7979 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7980 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7981 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7982 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7983 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7984 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7985 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7986 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7987 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7990 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7992 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7993 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7996 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7997 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
7998 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
8001 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
8005 "I<sigtimedwait>(),\n"
8006 "I<sigwaitinfo>().\n"
8009 "I<sigtimedwait>(),\n"
8010 "I<sigwaitinfo>().\n"
8013 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
8015 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8016 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8019 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
8021 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
8022 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
8024 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
8028 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8042 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8044 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8045 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8048 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8050 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
8051 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
8054 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8055 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8059 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8077 #. Software development
8079 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8081 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8082 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8085 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8087 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
8088 "functions are present:"
8090 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8094 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8098 "I<sem_destroy>(),\n"
8099 "I<sem_getvalue>(),\n"
8103 "I<sem_trywait>(),\n"
8104 "I<sem_unlink>(),\n"
8108 "I<sem_destroy>(),\n"
8109 "I<sem_getvalue>(),\n"
8113 "I<sem_trywait>(),\n"
8114 "I<sem_unlink>(),\n"
8118 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8120 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8121 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8124 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8125 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8126 msgid "The following functions are present:"
8127 msgstr "以下の関数が存在する。"
8130 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8136 "I<shm_unlink>().\n"
8141 "I<shm_unlink>().\n"
8144 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8146 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8147 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8150 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8152 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8153 "function I<system>() is present."
8155 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
8159 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8161 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8162 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8165 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8167 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8168 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8169 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8170 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8172 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
8173 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8174 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8181 "I<posix_spawn>(),\n"
8182 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8183 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8184 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8185 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8186 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8187 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8188 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8189 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8190 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8191 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8192 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8193 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8194 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8195 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8196 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8197 "I<posix_spawnp>().\n"
8199 "I<posix_spawn>(),\n"
8200 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8201 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8202 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8203 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8204 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8205 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8206 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8207 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8208 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8209 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8210 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8211 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8212 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8213 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8214 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8215 "I<posix_spawnp>().\n"
8218 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8220 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8221 "functions are present:"
8222 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8227 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8228 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8231 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8234 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8235 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8236 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8237 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8238 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8240 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8241 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8242 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8243 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8244 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8247 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8249 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8250 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8253 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8255 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
8256 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
8258 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8259 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8263 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8266 "I<sched_setparam>(),\n"
8267 "I<sched_setscheduler>().\n"
8269 "I<sched_setparam>(),\n"
8270 "I<sched_setscheduler>().\n"
8273 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8275 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8276 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8279 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8281 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8283 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8287 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8289 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8290 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8293 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8294 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8295 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8296 msgid "Affected functions are"
8297 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8300 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8303 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8304 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8305 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8306 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8308 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8309 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8310 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8311 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8314 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8316 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8317 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8320 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8323 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8328 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8329 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8330 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8331 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8334 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8336 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8337 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8340 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8342 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
8343 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
8345 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8346 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8350 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8353 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8354 "I<clock_getres>(),\n"
8355 "I<clock_gettime>(),\n"
8356 "I<clock_settime>(),\n"
8357 "I<timer_create>().\n"
8359 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8360 "I<clock_getres>(),\n"
8361 "I<clock_gettime>(),\n"
8362 "I<clock_settime>(),\n"
8363 "I<timer_create>().\n"
8366 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8368 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8369 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8372 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8375 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8376 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8378 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8379 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8382 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8384 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8385 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8388 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8391 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8392 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8393 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8394 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8395 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8396 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8398 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8399 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8400 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8401 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8402 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8403 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8406 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8408 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8409 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8412 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8414 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8415 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
8418 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8419 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8423 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8426 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8427 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8428 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8429 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8430 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8431 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8432 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8433 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8434 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8436 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8437 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8438 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8439 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8440 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8441 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8442 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8443 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8444 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8447 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8449 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8450 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8453 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8456 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8457 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8458 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8459 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8460 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8461 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8462 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8463 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8465 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8466 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8467 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8468 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8469 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8470 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8471 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8472 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8475 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8477 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8478 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8481 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8485 "I<getgrgid_r>(),\n"
8486 "I<getgrnam_r>(),\n"
8487 "I<getpwnam_r>(),\n"
8488 "I<getpwuid_r>(),\n"
8490 "I<ftrylockfile>(),\n"
8491 "I<funlockfile>(),\n"
8492 "I<getc_unlocked>(),\n"
8493 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8494 "I<putc_unlocked>(),\n"
8495 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8497 "I<strerror_r>(),\n"
8502 "I<localtime_r>().\n"
8505 "I<getgrgid_r>(),\n"
8506 "I<getgrnam_r>(),\n"
8507 "I<getpwnam_r>(),\n"
8508 "I<getpwuid_r>(),\n"
8510 "I<ftrylockfile>(),\n"
8511 "I<funlockfile>(),\n"
8512 "I<getc_unlocked>(),\n"
8513 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8514 "I<putc_unlocked>(),\n"
8515 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8517 "I<strerror_r>(),\n"
8522 "I<localtime_r>().\n"
8525 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8527 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8528 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8531 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8533 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
8534 "Affected functions are"
8536 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8537 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8540 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8543 "I<sched_getparam>(),\n"
8544 "I<sched_setparam>(),\n"
8545 "I<sched_setscheduler>().\n"
8547 "I<sched_getparam>(),\n"
8548 "I<sched_setparam>(),\n"
8549 "I<sched_setscheduler>().\n"
8552 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8554 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8555 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8558 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8560 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
8562 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8565 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8568 "I<pthread_atfork>(),\n"
8569 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8570 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8571 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8572 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8573 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8574 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8575 "I<pthread_cancel>(),\n"
8576 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8577 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8578 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8579 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8580 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8581 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8582 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8583 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8584 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8585 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8586 "I<pthread_create>(),\n"
8587 "I<pthread_detach>(),\n"
8588 "I<pthread_equal>(),\n"
8589 "I<pthread_exit>(),\n"
8590 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8591 "I<pthread_join>(),\n"
8592 "I<pthread_key_create>(),\n"
8593 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8594 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8595 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8596 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8597 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8598 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8599 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8600 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8601 "I<pthread_once>(),\n"
8602 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8603 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8604 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8605 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8606 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8607 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8608 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8609 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8610 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8611 "I<pthread_self>(),\n"
8612 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8613 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8614 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8615 "I<pthread_testcancel>().\n"
8617 "I<pthread_atfork>(),\n"
8618 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8619 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8620 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8621 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8622 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8623 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8624 "I<pthread_cancel>(),\n"
8625 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8626 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8627 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8628 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8629 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8630 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8631 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8632 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8633 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8634 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8635 "I<pthread_create>(),\n"
8636 "I<pthread_detach>(),\n"
8637 "I<pthread_equal>(),\n"
8638 "I<pthread_exit>(),\n"
8639 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8640 "I<pthread_join>(),\n"
8641 "I<pthread_key_create>(),\n"
8642 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8643 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8644 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8645 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8646 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8647 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8648 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8649 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8650 "I<pthread_once>(),\n"
8651 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8652 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8653 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8654 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8655 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8656 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8657 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8658 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8659 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8660 "I<pthread_self>(),\n"
8661 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8662 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8663 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8664 "I<pthread_testcancel>().\n"
8667 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8669 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8670 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8673 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8676 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8677 "I<mq_timedsend>(),\n"
8678 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8679 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8680 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8681 "I<sem_timedwait>(),\n"
8682 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8684 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8685 "I<mq_timedsend>(),\n"
8686 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8687 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8688 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8689 "I<sem_timedwait>(),\n"
8690 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8693 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8695 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8696 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8699 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8702 "I<clock_getres>(),\n"
8703 "I<clock_gettime>(),\n"
8704 "I<clock_settime>(),\n"
8706 "I<timer_create>(),\n"
8707 "I<timer_delete>(),\n"
8708 "I<timer_gettime>(),\n"
8709 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8710 "I<timer_settime>().\n"
8712 "I<clock_getres>(),\n"
8713 "I<clock_gettime>(),\n"
8714 "I<clock_settime>(),\n"
8716 "I<timer_create>(),\n"
8717 "I<timer_delete>(),\n"
8718 "I<timer_gettime>(),\n"
8719 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8720 "I<timer_settime>().\n"
8723 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8725 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8726 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8729 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8730 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
8731 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8734 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8737 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8738 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8739 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8740 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8741 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8742 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8743 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8744 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8745 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8746 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8747 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8748 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8749 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8750 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8751 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8752 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8753 "I<posix_trace_create>(),\n"
8754 "I<posix_trace_event>(),\n"
8755 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8756 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8757 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8758 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8759 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8760 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8761 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8762 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8763 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8764 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8765 "I<posix_trace_start>(),\n"
8766 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8767 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8769 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8770 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8771 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8772 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8773 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8774 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8775 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8776 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8777 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8778 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8779 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8780 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8781 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8782 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8783 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8784 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8785 "I<posix_trace_create>(),\n"
8786 "I<posix_trace_event>(),\n"
8787 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8788 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8789 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8790 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8791 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8792 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8793 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8794 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8795 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8796 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8797 "I<posix_trace_start>(),\n"
8798 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8799 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8802 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8804 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8805 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8808 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8810 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
8813 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8817 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8820 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8821 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8822 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8823 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8824 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8825 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8826 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8827 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8829 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8830 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8831 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8832 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8833 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8834 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8835 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8836 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8839 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8841 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8842 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8845 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8847 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
8848 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
8850 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8851 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8854 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8857 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8858 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8860 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8861 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8864 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8866 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8867 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8870 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8873 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8874 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8875 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8876 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8877 "I<posix_trace_close>(),\n"
8878 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8879 "I<posix_trace_open>(),\n"
8880 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8882 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8883 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8884 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8885 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8886 "I<posix_trace_close>(),\n"
8887 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8888 "I<posix_trace_open>(),\n"
8889 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8892 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8894 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8895 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8898 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8901 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8902 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8903 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8905 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8906 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8907 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8910 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8912 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8913 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8916 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8918 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
8919 "character to indicate that it is disabled."
8921 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8922 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8925 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8927 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8932 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8934 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8935 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8937 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8938 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8941 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8942 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8943 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8946 #: build/C/man5/proc.5:55
8952 #: build/C/man5/proc.5:55
8958 #: build/C/man5/proc.5:58
8959 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8960 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8963 #: build/C/man5/proc.5:67
8965 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8966 "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is "
8967 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8969 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8970 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8971 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8972 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8976 #: build/C/man5/proc.5:71
8978 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8981 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8985 #: build/C/man5/proc.5:72
8987 msgid "I</proc/[pid]>"
8988 msgstr "I</proc/[pid]>"
8990 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8991 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8992 #. This is a directory
8995 #. https://lwn.net/Articles/28222/
8996 #. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
8997 #. fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
8998 #. keycreate added in Linux 2.6.18
8999 #. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
9000 #. /Documentation/keys.txt
9001 #. sockcreate added in Linux 2.6.18
9002 #. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
9003 #. FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
9005 #. commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
9006 #. CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
9008 #: build/C/man5/proc.5:98
9010 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
9011 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
9012 "pseudo-files and directories."
9014 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
9015 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
9019 #: build/C/man5/proc.5:98
9021 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
9022 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
9025 #: build/C/man5/proc.5:107
9027 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
9028 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
9029 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. "
9030 "See also B<getauxval>(3)."
9032 "実行時にプロセスに渡された ELF インタープリター情報が格納されている。 個々の"
9033 "エントリーは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が"
9034 "続くフォーマットである。 最後のエントリーには 0 が 2 個入っている。 "
9035 "B<getauxval>(3) も参照。"
9038 #: build/C/man5/proc.5:107
9040 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
9041 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
9043 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9045 #: build/C/man5/proc.5:113
9047 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
9048 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9051 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9052 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9053 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9056 #: build/C/man5/proc.5:117
9058 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9059 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9062 #: build/C/man5/proc.5:121
9063 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9064 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9067 #: build/C/man5/proc.5:122
9073 #: build/C/man5/proc.5:124
9074 msgid "hierarchy ID number"
9078 #: build/C/man5/proc.5:124
9084 #: build/C/man5/proc.5:126
9085 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9086 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9089 #: build/C/man5/proc.5:126
9095 #: build/C/man5/proc.5:128
9096 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9097 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9100 #: build/C/man5/proc.5:133
9102 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9103 "option is enabled."
9105 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプショ\n"
9106 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9109 #: build/C/man5/proc.5:133
9111 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
9112 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
9114 #. commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
9115 #. commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
9116 #. commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
9117 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9118 #. write-only, writable only by the owner of the process
9120 #: build/C/man5/proc.5:143
9121 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
9123 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
9127 #: build/C/man5/proc.5:145
9128 msgid "The following values may be written to the file:"
9129 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9132 #: build/C/man5/proc.5:146
9134 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9135 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9137 #. Internally: CLEAR_REFS_ALL
9139 #: build/C/man5/proc.5:153
9141 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9142 "with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9143 "file had this effect.)"
9147 #: build/C/man5/proc.5:153
9149 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9150 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9152 #. Internally: CLEAR_REFS_ANON
9154 #: build/C/man5/proc.5:158
9156 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9157 "associated with the process."
9161 #: build/C/man5/proc.5:158
9163 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9164 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9166 #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9168 #: build/C/man5/proc.5:163
9170 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9171 "associated with the process."
9175 #: build/C/man5/proc.5:179
9177 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9178 "measure approximately how much memory a process is using. One first "
9179 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9180 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
9181 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9182 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9183 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9184 "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
9185 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9189 #: build/C/man5/proc.5:181
9190 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9194 #: build/C/man5/proc.5:182
9196 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9197 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9199 #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9201 #: build/C/man5/proc.5:192
9203 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
9204 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-"
9205 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9206 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9210 #: build/C/man5/proc.5:197
9212 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9217 #: build/C/man5/proc.5:203
9219 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9220 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9222 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9223 "ションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9226 #: build/C/man5/proc.5:203
9228 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9229 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9231 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9233 #: build/C/man5/proc.5:213
9235 "This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
9236 "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
9237 "that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line "
9238 "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
9239 "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9241 "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
9242 "のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
9243 "ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
9244 "が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
9245 "の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9248 #: build/C/man5/proc.5:213
9250 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
9251 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
9253 #. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
9255 #: build/C/man5/proc.5:235
9257 "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
9258 "associated with the process. Different threads in the same process may have "
9259 "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>. A "
9260 "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
9261 "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
9262 "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>. Strings longer than "
9263 "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
9267 #: build/C/man5/proc.5:244
9269 "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and "
9270 "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when "
9271 "used to rename threads other than the caller."
9275 #: build/C/man5/proc.5:244
9277 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
9278 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
9281 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3509 build/C/man5/proc.5:3513
9282 msgid "See B<core>(5)."
9283 msgstr "B<core>(5) 参照。"
9286 #: build/C/man5/proc.5:248
9288 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
9289 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
9291 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9293 #: build/C/man5/proc.5:253
9294 msgid "See B<cpuset>(7)."
9295 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
9298 #: build/C/man5/proc.5:253
9300 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9301 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9304 #: build/C/man5/proc.5:258
9306 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
9307 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9310 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9311 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9315 #: build/C/man5/proc.5:262
9317 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9318 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9321 #: build/C/man5/proc.5:273
9323 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9324 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9326 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9328 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9330 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9331 #. FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
9332 #. Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
9333 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9335 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9336 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9337 #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
9338 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
9339 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9341 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9342 #. Displays various scheduling parameters
9343 #. This file can be written, to reset stats
9344 #. The set of fields exposed by this file have changed
9345 #. significantly over time.
9346 #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
9347 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9348 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9350 #. CONFIG_SCHEDSTATS
9352 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
9354 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9355 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9356 "B<pthread_exit>(3))."
9358 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9359 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
9363 #: build/C/man5/proc.5:279
9365 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9366 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9369 #: build/C/man5/proc.5:285
9371 "This file contains the environment for the process. The entries are "
9372 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9373 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9375 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリーはヌルバイト "
9376 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 した"
9377 "がって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9380 #: build/C/man5/proc.5:290
9382 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9383 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9386 #: build/C/man5/proc.5:293
9388 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9389 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9391 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9393 #: build/C/man5/proc.5:308
9395 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9396 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
9397 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
9398 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9399 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
9400 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9401 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9403 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9404 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9405 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9406 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9407 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9408 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9409 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9412 #: build/C/man5/proc.5:316
9414 "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9415 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
9416 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9418 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインター"
9419 "で、シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対し"
9420 "て B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9423 #: build/C/man5/proc.5:318
9425 msgid " [device]:inode\n"
9426 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
9429 #: build/C/man5/proc.5:321
9431 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9432 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9434 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
9435 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9439 #: build/C/man5/proc.5:326
9440 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9442 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9443 "このファイルの所在を探すことができる。"
9446 #: build/C/man5/proc.5:326
9448 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9449 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9452 #: build/C/man5/proc.5:332
9454 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9455 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9456 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9459 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリーを含むサブディレクトリ。 "
9460 "ファイルディスクリプターがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンク"
9461 "になっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、な"
9465 #: build/C/man5/proc.5:339
9467 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9468 "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
9469 "on this file returns a string in the format:"
9471 "パイプやソケットのファイルディスクリプターでは、 エントリーはファイル種別が "
9472 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9473 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9476 #: build/C/man5/proc.5:341
9478 msgid " type:[inode]\n"
9479 msgstr " type:[inode]\n"
9482 #: build/C/man5/proc.5:348
9484 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
9485 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9486 "files under I</proc/net/>."
9488 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9489 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9493 #: build/C/man5/proc.5:358
9495 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9496 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9497 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9498 "symbolic link with contents of the form"
9500 "対応する inode がないファイルディスクリプター (例えば B<epoll_create>(2), "
9501 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9502 "れたファイルディスクリプター) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9506 #: build/C/man5/proc.5:360
9508 msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9509 msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9512 #: build/C/man5/proc.5:364
9513 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9514 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9517 #: build/C/man5/proc.5:368
9519 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9520 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9522 "例えば、 epoll ファイルディスクリプターは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9523 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9525 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9527 #: build/C/man5/proc.5:374
9529 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9530 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9531 "B<pthread_exit>(3))."
9533 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9534 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
9538 #: build/C/man5/proc.5:387
9540 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9541 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9542 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9543 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9544 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
9545 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9546 "flag designating an output file:"
9548 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9550 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9552 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9554 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9556 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9558 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9561 #: build/C/man5/proc.5:391
9563 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9564 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9566 #. The following is not true in my tests (MTK):
9567 #. Note that this will not work for
9568 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9569 #. are not seekable.
9571 #: build/C/man5/proc.5:399
9572 msgid "and you have a working filter."
9573 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9576 #: build/C/man5/proc.5:409
9578 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9579 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9580 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9582 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9584 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9585 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9588 #: build/C/man5/proc.5:423
9590 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9591 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9592 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
9594 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9595 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9596 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9600 #: build/C/man5/proc.5:427
9602 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9603 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9606 #: build/C/man5/proc.5:432
9608 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
9609 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
9612 #: build/C/man5/proc.5:438
9614 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9615 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
9616 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9619 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エント"
9620 "リーが入っており、ファイルディスクリプターがファイル名となっている。 各ファイ"
9621 "ルの内容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプターに関する 情報を得る"
9625 #: build/C/man5/proc.5:444
9628 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9632 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9637 #: build/C/man5/proc.5:455
9639 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
9640 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9641 "file status flags (see B<open>(2))."
9643 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9644 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9648 #. Certain file types include additional info; see
9649 #. Documentation/filesystems/proc.txt
9650 #. Especially interesting is this:
9651 #. commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9652 #. Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9653 #. Date: Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9654 #. Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9655 #. includes the file handles for all watched FDs
9657 #: build/C/man5/proc.5:470
9659 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9661 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9664 #: build/C/man5/proc.5:470
9666 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9667 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9669 #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9671 #: build/C/man5/proc.5:474
9672 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9674 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9677 #: build/C/man5/proc.5:485
9680 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9681 "rchar: 323934931\n"
9682 "wchar: 323929600\n"
9686 "write_bytes: 323932160\n"
9687 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9689 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9690 "rchar: 323934931\n"
9691 "wchar: 323929600\n"
9695 "write_bytes: 323932160\n"
9696 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9699 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1613
9700 msgid "The fields are as follows:"
9701 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9704 #: build/C/man5/proc.5:490
9706 msgid "I<rchar>: characters read"
9707 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9710 #: build/C/man5/proc.5:500
9712 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
9713 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
9714 "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
9715 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9716 "might have been satisfied from pagecache)."
9718 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9719 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9720 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9721 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9725 #: build/C/man5/proc.5:500
9727 msgid "I<wchar>: characters written"
9728 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9731 #: build/C/man5/proc.5:506
9733 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9734 "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9736 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9737 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9740 #: build/C/man5/proc.5:506
9742 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9743 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9746 #: build/C/man5/proc.5:513
9748 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9749 "such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
9751 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9755 #: build/C/man5/proc.5:513
9757 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9758 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9761 #: build/C/man5/proc.5:520
9763 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9764 "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
9766 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9770 #: build/C/man5/proc.5:520
9772 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9773 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9776 #: build/C/man5/proc.5:525
9778 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9779 "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
9782 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9783 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9786 #: build/C/man5/proc.5:525
9788 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9789 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9792 #: build/C/man5/proc.5:529
9794 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9795 "the storage layer."
9796 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9799 #: build/C/man5/proc.5:529
9801 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9802 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9805 #: build/C/man5/proc.5:543
9807 "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and "
9808 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
9809 "have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this "
9810 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9811 "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
9812 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9813 "been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
9817 #: build/C/man5/proc.5:551
9819 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9820 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9821 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9824 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9825 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9826 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9830 #: build/C/man5/proc.5:551
9832 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9833 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9836 #: build/C/man5/proc.5:555
9837 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
9838 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
9841 #: build/C/man5/proc.5:556
9843 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
9844 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
9846 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9848 #: build/C/man5/proc.5:566
9850 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9851 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
9852 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9853 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9854 "users on the system."
9856 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフトリミット、ハード"
9857 "リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前で"
9858 "は、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができ"
9859 "る。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザーがこのファイルを読み"
9863 #: build/C/man5/proc.5:566
9865 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9866 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9868 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9870 #: build/C/man5/proc.5:576
9872 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9873 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
9874 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9875 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
9876 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9878 "このサブディレクトリには、 メモリーマップされたファイルに対応するエントリーが"
9879 "置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリー領域の (16 進数表現"
9880 "の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへ"
9881 "のシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディ"
9882 "スプレイに合うように折り返して整形されている。"
9885 #: build/C/man5/proc.5:583
9888 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9889 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9890 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9893 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9894 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9895 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9899 #: build/C/man5/proc.5:597
9901 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9902 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9903 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
9904 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
9905 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9907 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリー"
9908 "領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリー (B<MAP_ANON | "
9909 "MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メ"
9910 "モリーに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除さ"
9911 "れた I</dev/zero> ファイルでの例である。"
9914 #: build/C/man5/proc.5:603
9917 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9918 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9920 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9921 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9924 #: build/C/man5/proc.5:609
9926 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9927 "configuration option is enabled."
9929 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーションオプション "
9930 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9933 #: build/C/man5/proc.5:609
9935 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9936 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9939 #: build/C/man5/proc.5:616
9941 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9942 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
9945 "現在マッピングされているメモリー領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモ"
9946 "リーマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9949 #: build/C/man5/proc.5:618
9950 msgid "The format of the file is:"
9951 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9954 #: build/C/man5/proc.5:643
9957 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9958 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9959 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9960 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9961 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9962 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9964 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9965 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9966 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9967 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9968 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9969 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9970 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9971 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9973 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9975 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9976 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9978 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9979 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9980 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9981 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9982 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9983 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9985 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9986 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9987 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9988 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9989 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9990 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9991 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9992 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9994 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9996 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9997 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
10000 #: build/C/man5/proc.5:652
10002 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
10003 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
10005 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
10006 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man5/proc.5:660
10016 "p = private (copy on write)\n"
10022 "p = private (copy on write)\n"
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:673
10027 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
10028 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
10029 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
10030 "with BSS (uninitialized data)."
10032 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
10033 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
10034 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリー"
10035 "領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man5/proc.5:683
10040 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
10041 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
10042 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
10044 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
10045 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダーの Offset フィールドを見ることで "
10046 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man5/proc.5:685
10050 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
10051 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
10054 #: build/C/man5/proc.5:686
10057 msgstr "I<[stack]>"
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:689
10061 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
10062 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
10065 #: build/C/man5/proc.5:689
10067 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
10068 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
10070 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man5/proc.5:698
10074 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
10075 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
10077 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
10078 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
10081 #: build/C/man5/proc.5:698
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man5/proc.5:701
10088 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
10090 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
10094 #: build/C/man5/proc.5:701
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:704
10101 msgid "The process's heap."
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man5/proc.5:718
10107 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
10108 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
10109 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
10112 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
10113 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
10114 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/proc.5:720
10118 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
10119 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
10122 #: build/C/man5/proc.5:720
10124 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
10125 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man5/proc.5:727
10130 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
10131 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
10133 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
10134 "モリーのページにアクセスするために使われる。"
10137 #: build/C/man5/proc.5:727
10139 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
10140 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
10142 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man5/proc.5:732
10146 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
10149 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man5/proc.5:737
10156 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10157 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
10159 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10160 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man5/proc.5:741
10164 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
10165 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
10168 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1843
10169 #: build/C/man5/proc.5:2806
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man5/proc.5:746
10177 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10179 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
10183 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1847
10184 #: build/C/man5/proc.5:2817
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man5/proc.5:749
10192 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10194 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10198 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1882
10199 #: build/C/man5/proc.5:2820
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man5/proc.5:755
10207 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10209 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
10213 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2824
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man5/proc.5:758
10220 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10221 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10224 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2828
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man5/proc.5:761
10231 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10233 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10236 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2832
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man5/proc.5:764
10243 msgid "mount options: per-mount options."
10244 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10247 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2837
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man5/proc.5:767
10254 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10256 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10259 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2842
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man5/proc.5:770
10266 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10267 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10270 #: build/C/man5/proc.5:770
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man5/proc.5:773
10277 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10279 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10283 #: build/C/man5/proc.5:773
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man5/proc.5:776
10290 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10291 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10294 #: build/C/man5/proc.5:776
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man5/proc.5:779
10301 msgid "super options: per-superblock options."
10302 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man5/proc.5:783
10307 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
10308 "possible optional fields are:"
10310 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10311 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10314 #: build/C/man5/proc.5:784
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man5/proc.5:787
10321 msgid "mount is shared in peer group X"
10322 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10325 #: build/C/man5/proc.5:787
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man5/proc.5:790
10332 msgid "mount is slave to peer group X"
10333 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10336 #: build/C/man5/proc.5:790
10338 msgid "propagate_from:X"
10339 msgstr "propagate_from:X"
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man5/proc.5:793
10343 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10345 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10349 #: build/C/man5/proc.5:793
10352 msgstr "unbindable"
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man5/proc.5:796
10356 msgid "mount is unbindable"
10357 msgstr "マウントは unbind できない。"
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:803
10362 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
10363 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10364 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10365 "\"propagate_from:X\" field."
10367 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10368 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10369 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man5/proc.5:807
10375 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10376 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10378 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10379 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10382 #: build/C/man5/proc.5:807
10384 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10385 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man5/proc.5:825
10390 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10391 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
10392 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10393 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10394 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and "
10395 "B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error "
10396 "condition. See B<namespaces>(7) for more information."
10398 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10399 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
10400 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10401 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10402 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
10403 "スクリプターは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
10404 "ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
10407 #: build/C/man5/proc.5:825
10409 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10410 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man5/proc.5:830
10415 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
10416 "the mount points in the process's mount namespace. Lines in this file have "
10419 "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
10420 "する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man5/proc.5:834
10427 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10428 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10430 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10431 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2805
10435 msgid "The fields in each line are:"
10436 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man5/proc.5:842
10441 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10444 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man5/proc.5:845
10449 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10450 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man5/proc.5:848
10454 msgid "The filesystem type."
10455 msgstr "ファイルシステム種別。"
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man5/proc.5:853
10460 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
10461 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10463 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10464 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man5/proc.5:856
10468 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10469 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man5/proc.5:860
10473 msgid "See B<namespaces>(7) for more information."
10474 msgstr "詳しい情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10477 #: build/C/man5/proc.5:860
10479 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10480 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10482 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:868
10486 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10487 "being manipulated by B<setns>(2). For more information, see "
10488 "B<namespaces>(7)."
10490 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリーが置かれる。\n"
10491 "各エントリーは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10492 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10495 #: build/C/man5/proc.5:869
10497 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10498 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man5/proc.5:873
10502 msgid "See B<numa>(7)."
10503 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
10506 #: build/C/man5/proc.5:873
10508 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10509 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man5/proc.5:886
10514 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10515 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
10516 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10517 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10518 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
10519 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10520 "negative score decreases the likelihood."
10522 "このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択"
10524 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10525 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10526 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10527 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10528 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:894
10534 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10535 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
10536 "update this file."
10538 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10539 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10540 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man5/proc.5:897
10545 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10548 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10549 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10552 #: build/C/man5/proc.5:897
10554 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10555 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10557 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10558 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man5/proc.5:908
10562 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10563 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
10564 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
10565 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10566 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10568 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10569 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10570 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10571 "そのプロセスが使用しているメモリー量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man5/proc.5:913
10577 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
10579 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man5/proc.5:916
10584 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10587 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10588 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man5/proc.5:918
10592 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10593 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10595 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man5/proc.5:921
10598 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10599 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10601 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man5/proc.5:924
10604 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10605 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man5/proc.5:933
10610 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10611 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10613 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10617 #: build/C/man5/proc.5:933
10619 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10620 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10622 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man5/proc.5:938
10626 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10627 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man5/proc.5:947
10633 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10634 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
10635 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10636 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10637 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10638 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man5/proc.5:950
10645 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10646 "are given 3% extra memory over other tasks."
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man5/proc.5:964
10652 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10653 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
10654 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10655 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
10656 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10657 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10658 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
10659 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10660 "allocatable resources."
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man5/proc.5:977
10666 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10667 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
10668 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
10669 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10670 "certain task or completely disabling it from OOM killing. The lowest "
10671 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10672 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man5/proc.5:989
10678 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10679 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10680 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10681 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10682 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
10683 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10684 "being considered as scoring against the task."
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man5/proc.5:996
10690 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10691 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
10692 "I<oom_score_adj>."
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man5/proc.5:1002
10698 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10699 "change the other with its scaled value."
10703 #: build/C/man5/proc.5:1002
10705 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
10706 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man5/proc.5:1008
10711 "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
10712 "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each "
10713 "virtual page, with the bits set as follows:"
10715 "このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域への"
10717 "各仮想ページに 64 ビットの値 1 つが対応し、 各ビットは以下のとおりである。"
10720 #: build/C/man5/proc.5:1009
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man5/proc.5:1012
10727 msgid "If set, the page is present in RAM."
10728 msgstr "セットされている場合、 このページは RAM に存在する。"
10731 #: build/C/man5/proc.5:1012
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man5/proc.5:1015
10738 msgid "If set, the page is in swap space"
10739 msgstr "セットされている場合、 このページはスワップ領域に存在する。"
10742 #: build/C/man5/proc.5:1015
10744 msgid "61 (since Linux 3.5)"
10745 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man5/proc.5:1018
10749 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
10750 msgstr "このページはファイルマップされたページか共有無名ページである。"
10753 #: build/C/man5/proc.5:1018
10755 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
10756 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
10758 #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man5/proc.5:1022
10765 #: build/C/man5/proc.5:1022
10767 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
10768 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man5/proc.5:1027
10773 "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
10776 "PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-"
10780 #: build/C/man5/proc.5:1027
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man5/proc.5:1036
10788 "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
10789 "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
10790 "kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
10791 "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
10793 "このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム"
10794 "番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/"
10795 "kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 "
10796 "(ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフ"
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man5/proc.5:1040
10802 "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
10805 "Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに"
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man5/proc.5:1047
10811 "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
10812 "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
10813 "unmapped regions."
10815 "I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使って"
10816 "メモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされてい"
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man5/proc.5:1053
10822 "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
10823 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10825 "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10826 "ンオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10829 #: build/C/man5/proc.5:1053
10831 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
10832 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
10834 #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man5/proc.5:1059
10838 "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
10839 "B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation."
10843 #: build/C/man5/proc.5:1059
10845 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10846 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man5/proc.5:1070
10851 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10852 "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
10853 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10856 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10857 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10858 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10862 #: build/C/man5/proc.5:1099
10864 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10865 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man5/proc.5:1107
10870 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
10871 "B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
10872 "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as "
10875 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリー消費量を表示する "
10876 "(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
10877 "ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man5/proc.5:1125
10883 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
10887 "Shared_Clean: 452 kB\n"
10888 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10889 "Private_Clean: 8 kB\n"
10890 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10891 "Referenced: 460 kB\n"
10892 "Anonymous: 0 kB\n"
10893 "AnonHugePages: 0 kB\n"
10895 "KernelPageSize: 4 kB\n"
10896 "MMUPageSize: 4 kB\n"
10899 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
10903 "Shared_Clean: 452 kB\n"
10904 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10905 "Private_Clean: 8 kB\n"
10906 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10907 "Referenced: 460 kB\n"
10908 "Anonymous: 0 kB\n"
10909 "AnonHugePages: 0 kB\n"
10911 "KernelPageSize: 4 kB\n"
10912 "MMUPageSize: 4 kB\n"
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man5/proc.5:1142
10918 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10919 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
10920 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10921 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10922 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10923 "dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the amount of "
10924 "memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" shows the "
10925 "amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows how much "
10926 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10928 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10929 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
10930 "(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
10931 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
10932 "グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
10933 "\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
10934 "メモリー量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリー量を示"
10935 "す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリー (would-be-anonymous "
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man5/proc.5:1150
10941 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10942 "VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. "
10943 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10944 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10945 "processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10946 "size used by the MMU."
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man5/proc.5:1153
10952 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man5/proc.5:1157
10958 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10959 "virtual memory area in two letter encoded manner. The codes are the "
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:1186
10969 " ex - executable\n"
10972 " mw - may write\n"
10973 " me - may execute\n"
10974 " ms - may share\n"
10975 " gd - stack segment grows down\n"
10976 " pf - pure PFN range\n"
10977 " dw - disabled write to the mapped file\n"
10978 " lo - pages are locked in memory\n"
10979 " io - memory mapped I/O area\n"
10980 " sr - sequential read advise provided\n"
10981 " rr - random read advise provided\n"
10982 " dc - do not copy area on fork\n"
10983 " de - do not expand area on remapping\n"
10984 " ac - area is accountable\n"
10985 " nr - swap space is not reserved for the area\n"
10986 " ht - area uses huge tlb pages\n"
10987 " nl - non-linear mapping\n"
10988 " ar - architecture specific flag\n"
10989 " dd - do not include area into core dump\n"
10990 " sd - soft-dirty flag\n"
10991 " mm - mixed map area\n"
10992 " hg - huge page advise flag\n"
10993 " nh - no-huge page advise flag\n"
10994 " mg - mergeable advise flag\n"
10997 #. type: Plain text
10998 #: build/C/man5/proc.5:1192
11000 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
11001 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
11003 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
11004 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
11007 #: build/C/man5/proc.5:1192
11009 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
11010 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
11012 #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man5/proc.5:1200
11016 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
11017 "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
11018 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
11022 #: build/C/man5/proc.5:1200
11024 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
11025 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man5/proc.5:1207
11030 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
11031 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
11033 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 カーネルのソース"
11034 "ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man5/proc.5:1211
11039 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
11041 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
11044 #: build/C/man5/proc.5:1212
11046 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
11047 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1216
11051 msgid "The process ID."
11055 #: build/C/man5/proc.5:1216
11057 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
11058 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man5/proc.5:1220
11063 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
11064 "not the executable is swapped out."
11066 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
11067 "うかによらず、 見ることができる。"
11070 #: build/C/man5/proc.5:1220
11072 msgid "(3) I<state> \\ %c"
11073 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:1223
11077 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
11078 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
11081 #: build/C/man5/proc.5:1224
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man5/proc.5:1226
11089 msgstr "実行中 (Running)"
11092 #: build/C/man5/proc.5:1226
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man5/proc.5:1228
11099 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
11103 #: build/C/man5/proc.5:1228
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man5/proc.5:1231
11110 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
11114 #: build/C/man5/proc.5:1231
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man5/proc.5:1233
11122 msgstr "ゾンビ (Zombie)"
11125 #: build/C/man5/proc.5:1233
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man5/proc.5:1235
11132 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
11134 "(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
11137 #: build/C/man5/proc.5:1235
11142 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man5/proc.5:1238
11145 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
11146 msgstr "トレースによる停止 (Tracing stop) (Linux 2.6.33 以降)"
11149 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man5/proc.5:1240
11156 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
11157 msgstr "ページング中 (Linux 2.6.0 より前のみ)"
11160 #: build/C/man5/proc.5:1240
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1242
11167 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
11168 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.0 以降)"
11171 #: build/C/man5/proc.5:1242
11176 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11177 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man5/proc.5:1247
11180 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11181 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11184 #: build/C/man5/proc.5:1247
11189 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11190 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man5/proc.5:1252
11193 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11194 msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11196 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11197 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man5/proc.5:1257
11200 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11201 msgstr "Waking (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11204 #: build/C/man5/proc.5:1257
11209 #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
11210 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man5/proc.5:1262
11213 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
11214 msgstr "Parked (Linux 3.9 から 3.13 までのみ)"
11217 #: build/C/man5/proc.5:1263
11219 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
11220 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man5/proc.5:1266
11224 msgid "The PID of the parent of this process."
11225 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
11228 #: build/C/man5/proc.5:1266
11230 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
11231 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man5/proc.5:1269
11235 msgid "The process group ID of the process."
11236 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
11239 #: build/C/man5/proc.5:1269
11241 msgid "(6) I<session> \\ %d"
11242 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man5/proc.5:1272
11246 msgid "The session ID of the process."
11247 msgstr "プロセスのセッション ID。"
11250 #: build/C/man5/proc.5:1272
11252 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11253 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man5/proc.5:1278
11258 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
11259 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
11260 "number is in bits 15 to 8.)"
11262 "プロセスの制御端末 (マイナーデバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって"
11263 "格納され、 メジャーデバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
11266 #: build/C/man5/proc.5:1278
11268 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
11269 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
11271 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man5/proc.5:1283
11275 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
11277 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセスグループの ID。"
11280 #: build/C/man5/proc.5:1283
11282 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
11283 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man5/proc.5:1290
11288 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
11289 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
11290 "depend on the kernel version."
11292 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
11293 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
11297 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
11298 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
11301 #: build/C/man5/proc.5:1292
11303 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
11304 msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1296
11309 "The number of minor faults the process has made which have not required "
11310 "loading a memory page from disk."
11312 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリー"
11313 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
11316 #: build/C/man5/proc.5:1296
11318 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11319 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man5/proc.5:1300
11324 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
11326 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
11330 #: build/C/man5/proc.5:1300
11332 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
11333 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man5/proc.5:1304
11338 "The number of major faults the process has made which have required loading "
11339 "a memory page from disk."
11341 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリー"
11342 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
11345 #: build/C/man5/proc.5:1304
11347 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11348 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:1308
11353 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
11355 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
11359 #: build/C/man5/proc.5:1308
11361 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
11362 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man5/proc.5:1317
11367 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
11368 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest "
11369 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
11370 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
11371 "time from their calculations."
11373 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
11374 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
11375 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
11376 "は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
11377 "を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11380 #: build/C/man5/proc.5:1317
11382 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
11383 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man5/proc.5:1322
11388 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
11389 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11391 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
11392 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11393 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11396 #: build/C/man5/proc.5:1322
11398 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
11399 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man5/proc.5:1332
11404 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11405 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). "
11406 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
11407 "spent running a virtual CPU, see below)."
11409 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザーモー"
11410 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11411 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
11412 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11416 #: build/C/man5/proc.5:1332
11418 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
11419 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man5/proc.5:1338
11424 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11425 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11427 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
11428 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11429 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11432 #: build/C/man5/proc.5:1338
11434 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
11435 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man5/proc.5:1355
11440 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
11441 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
11442 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
11443 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
11444 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11445 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
11446 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11447 "user-visible nice range of -20 to 19."
11449 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイムスケジューリングポリシー (下記の\n"
11450 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11452 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11454 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11456 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11458 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11459 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11461 "の値として保持しており、 それぞれユーザーに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11465 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man5/proc.5:1359
11469 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11470 "given to this process."
11472 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11476 #: build/C/man5/proc.5:1359
11478 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
11479 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
11481 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
11483 #. \fIcounter\fP %ld
11484 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11485 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11486 #. currently running process.
11488 #. \fItimeout\fP %u
11489 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
11490 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:1374
11494 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11495 "priority) to -20 (high priority)."
11497 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11501 #: build/C/man5/proc.5:1374
11503 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11504 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man5/proc.5:1379
11509 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
11510 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
11512 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
11513 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11517 #: build/C/man5/proc.5:1379
11519 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11520 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man5/proc.5:1386
11525 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
11526 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
11527 "and is hard coded as 0."
11529 "インターバルタイマーによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
11530 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
11531 "くなり、 0 にハードコードされている。"
11534 #: build/C/man5/proc.5:1386
11536 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
11537 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man5/proc.5:1392
11542 "The time the process started after system boot. In kernels before Linux "
11543 "2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is "
11544 "expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11546 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11547 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11548 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11551 #: build/C/man5/proc.5:1394
11553 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
11554 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man5/proc.5:1397
11558 msgid "Virtual memory size in bytes."
11559 msgstr "仮想メモリーのサイズ。単位はバイト。"
11562 #: build/C/man5/proc.5:1397
11564 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
11565 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man5/proc.5:1404
11570 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
11571 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
11572 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
11574 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリー上のページ数。 これはちょう"
11575 "どテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロード"
11576 "されていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11579 #: build/C/man5/proc.5:1404
11581 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11582 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man5/proc.5:1411
11587 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
11588 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11590 "このプロセスの rss の現在のソフトリミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の "
11591 "B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11594 #: build/C/man5/proc.5:1411
11596 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
11597 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man5/proc.5:1414
11601 msgid "The address above which program text can run."
11602 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11605 #: build/C/man5/proc.5:1414
11607 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
11608 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man5/proc.5:1417
11612 msgid "The address below which program text can run."
11613 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11616 #: build/C/man5/proc.5:1417
11618 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
11619 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man5/proc.5:1420
11623 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11624 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11627 #: build/C/man5/proc.5:1420
11629 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11630 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man5/proc.5:1424
11635 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
11638 "現在の ESP (スタックポインター) の値。 プロセスのカーネルスタックページにあ"
11642 #: build/C/man5/proc.5:1424
11644 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11645 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man5/proc.5:1427
11649 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
11650 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインター) の値。"
11653 #: build/C/man5/proc.5:1427
11655 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
11656 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man5/proc.5:1433
11661 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11662 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11663 "[pid]/status> instead."
11665 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
11666 "予定である。リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。代わり"
11667 "に I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11670 #: build/C/man5/proc.5:1433
11672 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
11673 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man5/proc.5:1439
11678 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11679 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11680 "[pid]/status> instead."
11682 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11683 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
11684 "らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11687 #: build/C/man5/proc.5:1439
11689 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11690 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man5/proc.5:1445
11695 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11696 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11697 "[pid]/status> instead."
11699 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11700 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
11701 "らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11704 #: build/C/man5/proc.5:1445
11706 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11707 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man5/proc.5:1451
11712 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11713 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11714 "[pid]/status> instead."
11716 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
11717 "ルドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからであ"
11718 "る。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11721 #: build/C/man5/proc.5:1451
11723 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
11724 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:1457
11729 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
11730 "of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
11731 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11735 #: build/C/man5/proc.5:1457
11737 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
11738 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
11740 #. nswap was added in 2.0
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:1461
11743 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
11744 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11747 #: build/C/man5/proc.5:1461
11749 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11750 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11752 #. cnswap was added in 2.0
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man5/proc.5:1465
11755 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11756 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11759 #: build/C/man5/proc.5:1465
11761 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
11762 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
11764 #. type: Plain text
11765 #: build/C/man5/proc.5:1468
11766 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
11767 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11770 #: build/C/man5/proc.5:1468
11772 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
11773 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man5/proc.5:1471
11777 msgid "CPU number last executed on."
11778 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11781 #: build/C/man5/proc.5:1471
11783 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11784 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11786 #. type: Plain text
11787 #: build/C/man5/proc.5:1477
11789 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
11790 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
11791 "B<sched_setscheduler>(2))."
11793 "リアルタイムスケジューリングの優先度。 リアルタイムポリシーの元でスケジューリ"
11794 "ングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケ"
11795 "ジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) 参"
11799 #: build/C/man5/proc.5:1477
11801 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11802 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man5/proc.5:1483
11807 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
11808 "constants in I<linux/sched.h>."
11810 "スケジューリングポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
11811 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man5/proc.5:1485
11815 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
11816 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
11819 #: build/C/man5/proc.5:1485
11821 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
11822 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man5/proc.5:1488
11826 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11827 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11830 #: build/C/man5/proc.5:1488
11832 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
11833 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:1493
11838 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11839 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11840 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11842 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
11843 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
11847 #: build/C/man5/proc.5:1493
11849 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
11850 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:1497
11855 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
11856 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11858 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11859 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11862 #: build/C/man5/proc.5:1497
11864 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11865 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11867 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man5/proc.5:1502
11871 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11876 #: build/C/man5/proc.5:1502
11878 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11879 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11881 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man5/proc.5:1507
11885 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11890 #: build/C/man5/proc.5:1507
11892 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11893 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11895 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man5/proc.5:1512
11898 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
11902 #: build/C/man5/proc.5:1512
11904 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11905 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11907 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man5/proc.5:1518
11911 "Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed."
11912 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる開始アドレス。"
11915 #: build/C/man5/proc.5:1518
11917 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11918 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11920 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man5/proc.5:1524
11923 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed."
11924 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる終了アドレス。"
11927 #: build/C/man5/proc.5:1524
11929 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11930 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11932 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man5/proc.5:1528
11935 msgid "Address above which program environment is placed."
11936 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる開始アドレス。"
11939 #: build/C/man5/proc.5:1528
11941 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11942 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11944 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man5/proc.5:1532
11947 msgid "Address below which program environment is placed."
11948 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる終了アドレス。"
11951 #: build/C/man5/proc.5:1532
11953 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
11954 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
11956 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11957 #. type: Plain text
11958 #: build/C/man5/proc.5:1537
11959 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
11960 msgstr "B<waitpid>(2) が報告する形式のスレッドの終了ステータス。"
11963 #: build/C/man5/proc.5:1538
11965 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11966 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man5/proc.5:1542
11971 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
11973 "(ページ単位で計測した) メモリー使用量についての情報を提供する。 各列は以下の"
11976 #. (not including libs; broken, includes data segment)
11977 #. (including libs; broken, includes library text)
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man5/proc.5:1556
11982 "size (1) total program size\n"
11983 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11984 "resident (2) resident set size\n"
11985 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11986 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11987 "text (4) text (code)\n"
11988 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11989 "data (6) data + stack\n"
11990 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11992 "size プログラムサイズの総計\n"
11993 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11994 "resident 実メモリー上に存在するページ\n"
11995 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11996 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11997 "text テキスト (コード)\n"
11998 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11999 "data データ + スタック\n"
12000 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
12003 #: build/C/man5/proc.5:1558
12005 msgid "I</proc/[pid]/status>"
12006 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man5/proc.5:1566
12011 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
12012 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
12014 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
12015 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man5/proc.5:1609
12021 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12023 "State: S (sleeping)\n"
12028 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
12029 "Gid: 100 100 100 100\n"
12031 "Groups: 16 33 100\n"
12032 "VmPeak: 9136 kB\n"
12033 "VmSize: 7896 kB\n"
12037 "VmData: 5224 kB\n"
12045 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12046 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12047 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12048 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12049 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12050 "CapInh: 0000000000000000\n"
12051 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12052 "CapEff: 0000000000000000\n"
12053 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12055 "Cpus_allowed: 00000001\n"
12056 "Cpus_allowed_list: 0\n"
12057 "Mems_allowed: 1\n"
12058 "Mems_allowed_list: 0\n"
12059 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
12060 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
12062 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12064 "State: S (sleeping)\n"
12069 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
12070 "Gid: 100 100 100 100\n"
12072 "Groups: 16 33 100\n"
12073 "VmPeak: 9136 kB\n"
12074 "VmSize: 7896 kB\n"
12078 "VmData: 5224 kB\n"
12086 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12087 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12088 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12089 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12090 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12091 "CapInh: 0000000000000000\n"
12092 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12093 "CapEff: 0000000000000000\n"
12094 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12096 "Cpus_allowed: 00000001\n"
12097 "Cpus_allowed_list: 0\n"
12098 "Mems_allowed: 1\n"
12099 "Mems_allowed_list: 0\n"
12100 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
12101 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
12103 #. type: Plain text
12104 #: build/C/man5/proc.5:1617
12105 msgid "I<Name>: Command run by this process."
12106 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man5/proc.5:1629
12111 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
12112 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
12113 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
12115 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
12116 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
12117 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
12118 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:1632
12122 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
12123 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man5/proc.5:1636
12127 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
12128 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man5/proc.5:1639
12132 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
12133 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:1642
12138 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
12140 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man5/proc.5:1645
12145 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
12147 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:1648
12152 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
12154 "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプターのスロット数。"
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1651
12158 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
12159 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man5/proc.5:1654
12163 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
12164 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリーサイズのピーク値。"
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1657
12168 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
12169 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリーサイズ。"
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1661
12173 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
12174 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリーサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man5/proc.5:1664
12178 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
12180 "I<VmHWM>: 実メモリー上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
12181 "(\"high water mark\")。"
12183 #. type: Plain text
12184 #: build/C/man5/proc.5:1667
12185 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
12186 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリー上に存在するページサイズ。"
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:1670
12190 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
12192 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
12194 #. type: Plain text
12195 #: build/C/man5/proc.5:1673
12196 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
12197 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリコードのサイズ。"
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man5/proc.5:1676
12201 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12202 msgstr "I<VmPTE>: ページテーブルエントリーのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12204 #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man5/proc.5:1680
12207 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
12208 msgstr "I<VmSwap>: スワップアウトされた仮想メモリーサイズ (Linux 2.6.34 以降)."
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man5/proc.5:1683
12212 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
12213 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
12215 #. type: Plain text
12216 #: build/C/man5/proc.5:1694
12218 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
12219 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
12220 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
12221 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
12222 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
12224 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
12225 "の数字はこのプロセスの実ユーザー ID 宛にキューイングされたシグナルに関するも"
12226 "のである。一つ目の数字は、この実ユーザー ID 宛に現在キューイングされているシ"
12227 "グナル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数"
12228 "に関するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明"
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man5/proc.5:1700
12234 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
12235 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
12237 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
12238 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man5/proc.5:1704
12243 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
12244 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
12246 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
12247 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man5/proc.5:1709
12252 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
12253 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
12255 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
12256 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
12257 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man5/proc.5:1714
12262 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
12263 "B<capabilities>(7))."
12265 "I<CapBnd>: ケーパビリティバウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
12266 "B<capabilities>(7) 参照)。"
12268 #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man5/proc.5:1729
12272 "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see "
12273 "B<seccomp>(2)). 0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means "
12274 "B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is "
12275 "provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel "
12276 "configuration option enabled."
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man5/proc.5:1734
12282 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
12283 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12285 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
12286 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man5/proc.5:1739
12291 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12292 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12294 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12295 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man5/proc.5:1744
12300 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
12301 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12303 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリーノードのマスク値 (Linux "
12304 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man5/proc.5:1749
12309 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12310 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12312 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12313 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man5/proc.5:1752
12318 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
12319 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
12321 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
12322 "コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
12325 #: build/C/man5/proc.5:1753
12327 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
12328 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
12330 #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man5/proc.5:1761
12334 "This file exposes the system call number and argument registers for the "
12335 "system call currently being executed by the process, followed by the values "
12336 "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six "
12337 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man5/proc.5:1766
12344 "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
12345 "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
12346 "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then file "
12347 "contains just the string \"running\"."
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:1769
12353 "This file is present only if the kernel was configured with "
12354 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
12356 "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
12360 #: build/C/man5/proc.5:1769
12362 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12363 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:1800
12368 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
12369 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
12370 "(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these "
12371 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
12372 "under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all "
12373 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
12374 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
12375 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
12376 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
12377 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
12378 "working directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
12379 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
12380 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
12381 "for each thread)."
12383 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
12384 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
12385 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
12386 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
12387 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
12388 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
12389 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッドプロセスではファイル I<task/"
12390 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
12391 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
12392 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
12393 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
12394 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
12396 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man5/proc.5:1807
12400 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
12401 "directory are not available if the main thread has already terminated "
12402 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
12404 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
12405 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
12406 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
12409 #: build/C/man5/proc.5:1807
12411 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
12412 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
12414 #. commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man5/proc.5:1818
12418 "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
12419 "namespace for the process I<pid>. The description here explains the details "
12420 "for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
12421 "ID\" is replaced by \"group ID\"."
12424 #. type: Plain text
12425 #: build/C/man5/proc.5:1832
12427 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12428 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12429 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below). In other words, "
12430 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12431 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12432 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man5/proc.5:1842
12438 "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
12439 "between two user namespaces. The specification in each line takes the form "
12440 "of three numbers delimited by white space. The first two numbers specify "
12441 "the starting user ID in each user namespace. The third number specifies the "
12442 "length of the mapped range. In detail, the fields are interpreted as "
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man5/proc.5:1847
12449 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12453 #. type: Plain text
12454 #: build/C/man5/proc.5:1855
12456 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12457 "one map. How field two is interpreted depends on whether the process that "
12458 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12463 #: build/C/man5/proc.5:1856
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man5/proc.5:1861
12471 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12472 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12473 "opened I<uid_map>."
12477 #: build/C/man5/proc.5:1861
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man5/proc.5:1881
12485 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12486 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12487 "I<pid>. (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
12488 "that created a user namespace via a call to B<unshare>(2) or B<clone>(2) "
12489 "with the B<CLONE_NEWUSER> flag.) This case enables the opener of I<uid_map> "
12490 "(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>) to see the mapping "
12491 "of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
12495 #. type: Plain text
12496 #: build/C/man5/proc.5:1885
12498 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man5/proc.5:1893
12505 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
12506 "written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
12507 "namespace. (An attempt to write more than once to the file fails with the "
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man5/proc.5:1897
12513 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:1901
12519 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man5/proc.5:1903
12525 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man5/proc.5:1906
12531 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file. As at "
12532 "Linux 3.8, the limit is five lines."
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man5/proc.5:1914
12538 "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
12539 "in any other lines. In the current implementation (Linux 3.8), this "
12540 "requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
12541 "further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
12542 "successive lines must be in ascending numerical order."
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:1918
12547 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man5/proc.5:1923
12553 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12554 "gid_map>) file, the following requirements must be met:"
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man5/proc.5:1930
12560 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) capability in the "
12561 "user namespace of the process I<pid>."
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:1935
12567 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) capability in the "
12568 "parent user namespace."
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man5/proc.5:1940
12574 "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
12575 "inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man5/proc.5:1943
12580 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
12584 #: build/C/man5/proc.5:1943
12586 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
12587 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man5/proc.5:1947
12592 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
12593 "process is sleeping."
12597 #: build/C/man5/proc.5:1947
12599 msgid "I</proc/apm>"
12600 msgstr "I</proc/apm>"
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man5/proc.5:1952
12605 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
12606 "is defined at kernel compilation time."
12608 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
12609 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
12612 #: build/C/man5/proc.5:1952
12614 msgid "I</proc/buddyinfo>"
12615 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man5/proc.5:1962
12620 "This file contains information which is used for diagnosing memory "
12621 "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node "
12622 "and the name of the zone which together identify a memory region This is "
12623 "then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
12624 "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the "
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man5/proc.5:1964
12631 msgid " (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12632 msgstr " (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12634 #. type: Plain text
12635 #: build/C/man5/proc.5:1971
12637 "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
12638 "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
12639 "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
12640 "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
12641 "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count "
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man5/proc.5:1973
12647 msgid "For example on a x86_64 system:"
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man5/proc.5:1979
12654 "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
12655 "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
12656 "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
12658 "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
12659 "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
12660 "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man5/proc.5:1988
12665 "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
12666 "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
12667 "called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
12668 "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man5/proc.5:1992
12675 "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
12676 "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man5/proc.5:1995
12681 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
12685 #: build/C/man5/proc.5:1995
12687 msgid "I</proc/bus>"
12688 msgstr "I</proc/bus>"
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:1998
12692 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
12693 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
12696 #: build/C/man5/proc.5:1998
12698 msgid "I</proc/bus/pccard>"
12699 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man5/proc.5:2003
12704 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
12705 "compilation time."
12707 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
12708 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
12711 #: build/C/man5/proc.5:2003
12713 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
12714 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
12716 #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
12717 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man5/proc.5:2010
12721 "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
12722 "line that started with the string \"ID:\". For example:"
12724 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man5/proc.5:2021
12732 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12733 "notify: signal/pid.2634\n"
12736 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12737 "notify: signal/pid.2634\n"
12741 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12742 "notify: signal/pid.2634\n"
12745 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12746 "notify: signal/pid.2634\n"
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:2025
12751 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
12752 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
12755 #: build/C/man5/proc.5:2026
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:2037
12763 "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
12764 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12765 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12766 "B<sigaction>(2))."
12768 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12769 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12770 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12773 #: build/C/man5/proc.5:2037
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man5/proc.5:2044
12781 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12782 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12783 "the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
12785 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12786 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12790 #: build/C/man5/proc.5:2044
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man5/proc.5:2055
12798 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12799 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
12800 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12801 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12802 "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12803 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12805 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12806 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12807 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12808 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12809 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12813 #: build/C/man5/proc.5:2055
12816 msgstr "I<ClockID>"
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man5/proc.5:2068
12821 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
12822 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12823 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12824 "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12825 "timers display with a value of -2 in this field."
12827 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12828 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12829 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12830 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12834 #: build/C/man5/proc.5:2069
12836 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12837 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12840 #: build/C/man5/proc.5:2071
12842 msgid "I</proc/bus/pci>"
12843 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man5/proc.5:2077
12848 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12849 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
12850 "files are not ASCII."
12852 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12853 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12854 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12857 #: build/C/man5/proc.5:2077
12859 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12860 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man5/proc.5:2084
12865 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
12866 "and B<setpci>(8)."
12868 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
12872 #: build/C/man5/proc.5:2084
12874 msgid "I</proc/cmdline>"
12875 msgstr "I</proc/cmdline>"
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man5/proc.5:2091
12880 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
12881 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
12883 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12884 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
12887 #: build/C/man5/proc.5:2091
12889 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12890 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man5/proc.5:2109
12895 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12896 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12897 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12898 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
12899 "view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
12900 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12901 "gz> are the same as those provided by :"
12903 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12904 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12905 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12906 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12907 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man5/proc.5:2113
12913 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12914 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man5/proc.5:2119
12919 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12920 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12922 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12923 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12926 #: build/C/man5/proc.5:2119
12928 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12929 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2131
12934 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12935 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
12936 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12937 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
12938 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
12941 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャーに依存する項目を 集めたもの"
12942 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャー毎に異なる。 2 つだけ共通"
12943 "の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期"
12944 "化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書"
12945 "かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12948 #: build/C/man5/proc.5:2131
12950 msgid "I</proc/devices>"
12951 msgstr "I</proc/devices>"
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man5/proc.5:2135
12956 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
12957 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12959 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12960 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12963 #: build/C/man5/proc.5:2135
12965 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12966 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12968 #. type: Plain text
12969 #: build/C/man5/proc.5:2141
12971 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
12972 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12974 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12975 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12979 #: build/C/man5/proc.5:2141
12981 msgid "I</proc/dma>"
12982 msgstr "I</proc/dma>"
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man5/proc.5:2145
12987 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
12989 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12992 #: build/C/man5/proc.5:2145
12994 msgid "I</proc/driver>"
12995 msgstr "I</proc/driver>"
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2148
12999 msgid "Empty subdirectory."
13000 msgstr "空のサブディレクトリ。"
13003 #: build/C/man5/proc.5:2148
13005 msgid "I</proc/execdomains>"
13006 msgstr "I</proc/execdomains>"
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man5/proc.5:2151
13010 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
13011 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
13014 #: build/C/man5/proc.5:2151
13016 msgid "I</proc/fb>"
13017 msgstr "I</proc/fb>"
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man5/proc.5:2156
13022 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
13025 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッ"
13029 #: build/C/man5/proc.5:2156
13031 msgid "I</proc/filesystems>"
13032 msgstr "I</proc/filesystems>"
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man5/proc.5:2166
13037 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
13038 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
13039 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
13040 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
13041 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
13043 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
13044 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
13045 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
13046 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
13047 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
13048 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man5/proc.5:2173
13053 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
13054 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
13055 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
13058 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
13059 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
13060 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
13061 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
13064 #: build/C/man5/proc.5:2173
13066 msgid "I</proc/fs>"
13067 msgstr "I</proc/fs>"
13069 #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man5/proc.5:2179
13073 "Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
13074 "(certain) mounted filesystems."
13076 "マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブ"
13080 #: build/C/man5/proc.5:2179
13082 msgid "I</proc/ide>"
13083 msgstr "I</proc/ide>"
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man5/proc.5:2185
13088 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
13089 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
13091 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
13092 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man5/proc.5:2198
13099 "cache buffer size in KB\n"
13100 "capacity number of sectors\n"
13101 "driver driver version\n"
13102 "geometry physical and logical geometry\n"
13103 "identify in hexadecimal\n"
13104 "media media type\n"
13105 "model manufacturer's model number\n"
13106 "settings drive settings\n"
13107 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
13108 "smart_values in hexadecimal\n"
13110 "cache バッファーサイズ (KB)\n"
13112 "driver ドライバのバージョン\n"
13113 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
13114 "identify 16 進数表記\n"
13116 "model 製造者のモデル番号\n"
13117 "settings ドライブの設定\n"
13118 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
13119 "smart_values 16 進数表記\n"
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man5/proc.5:2204
13124 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
13127 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
13131 #: build/C/man5/proc.5:2204
13133 msgid "I</proc/interrupts>"
13134 msgstr "I</proc/interrupts>"
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man5/proc.5:2214
13139 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
13140 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
13141 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
13142 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
13143 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
13144 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
13145 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
13147 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
13148 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャーでは、 (デバイスと関連がない) システ"
13149 "ム内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
13150 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
13151 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
13152 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
13156 #: build/C/man5/proc.5:2214
13158 msgid "I</proc/iomem>"
13159 msgstr "I</proc/iomem>"
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man5/proc.5:2217
13163 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
13164 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリーマップ。"
13167 #: build/C/man5/proc.5:2217
13169 msgid "I</proc/ioports>"
13170 msgstr "I</proc/ioports>"
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man5/proc.5:2221
13175 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
13177 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
13180 #: build/C/man5/proc.5:2221
13182 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
13183 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man5/proc.5:2229
13188 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
13189 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
13190 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
13192 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダー"
13193 "ブルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
13194 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
13198 #: build/C/man5/proc.5:2229
13200 msgid "I</proc/kcore>"
13201 msgstr "I</proc/kcore>"
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man5/proc.5:2238
13206 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
13207 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
13208 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
13209 "state of any kernel data structures."
13211 "このファイルはシステムの物理メモリーを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
13212 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
13213 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
13214 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man5/proc.5:2241
13219 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
13221 "このファイルの大きさは物理メモリー (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
13224 #: build/C/man5/proc.5:2241
13226 msgid "I</proc/kmsg>"
13227 msgstr "I</proc/kmsg>"
13229 #. type: Plain text
13230 #: build/C/man5/proc.5:2253
13232 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
13233 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
13234 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
13235 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
13236 "facility to log kernel messages."
13238 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
13239 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
13240 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
13241 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
13242 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man5/proc.5:2257
13246 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
13247 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
13250 #: build/C/man5/proc.5:2257
13252 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
13253 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man5/proc.5:2263
13258 "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
13259 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
13262 "このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウ"
13263 "ンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/"
13264 "[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man5/proc.5:2269
13269 "The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
13270 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13272 "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
13273 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13276 #: build/C/man5/proc.5:2269
13278 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
13279 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man5/proc.5:2275
13284 "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
13285 "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
13286 "pagemap>). The bits are as follows:"
13288 "このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入ってい"
13289 "る。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を"
13290 "参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
13292 #. type: Plain text
13293 #: build/C/man5/proc.5:2299
13296 " 0 - KPF_LOCKED\n"
13298 " 2 - KPF_REFERENCED\n"
13299 " 3 - KPF_UPTODATE\n"
13302 " 6 - KPF_ACTIVE\n"
13304 " 8 - KPF_WRITEBACK\n"
13305 " 9 - KPF_RECLAIM\n"
13306 " 10 - KPF_BUDDY\n"
13307 " 11 - KPF_MMAP (since Linux 2.6.31)\n"
13308 " 12 - KPF_ANON (since Linux 2.6.31)\n"
13309 " 13 - KPF_SWAPCACHE (since Linux 2.6.31)\n"
13310 " 14 - KPF_SWAPBACKED (since Linux 2.6.31)\n"
13311 " 15 - KPF_COMPOUND_HEAD (since Linux 2.6.31)\n"
13312 " 16 - KPF_COMPOUND_TAIL (since Linux 2.6.31)\n"
13313 " 16 - KPF_HUGE (since Linux 2.6.31)\n"
13314 " 18 - KPF_UNEVICTABLE (since Linux 2.6.31)\n"
13315 " 19 - KPF_HWPOISON (since Linux 2.6.31)\n"
13316 " 20 - KPF_NOPAGE (since Linux 2.6.31)\n"
13317 " 21 - KPF_KSM (since Linux 2.6.32)\n"
13318 " 22 - KPF_THP (since Linux 3.4)\n"
13320 " 0 - KPF_LOCKED\n"
13322 " 2 - KPF_REFERENCED\n"
13323 " 3 - KPF_UPTODATE\n"
13326 " 6 - KPF_ACTIVE\n"
13328 " 8 - KPF_WRITEBACK\n"
13329 " 9 - KPF_RECLAIM\n"
13330 " 10 - KPF_BUDDY\n"
13331 " 11 - KPF_MMAP (Linux 2.6.31 以降)\n"
13332 " 12 - KPF_ANON (Linux 2.6.31 以降)\n"
13333 " 13 - KPF_SWAPCACHE (Linux 2.6.31 以降)\n"
13334 " 14 - KPF_SWAPBACKED (Linux 2.6.31 以降)\n"
13335 " 15 - KPF_COMPOUND_HEAD (Linux 2.6.31 以降)\n"
13336 " 16 - KPF_COMPOUND_TAIL (Linux 2.6.31 以降)\n"
13337 " 16 - KPF_HUGE (Linux 2.6.31 以降)\n"
13338 " 18 - KPF_UNEVICTABLE (Linux 2.6.31 以降)\n"
13339 " 19 - KPF_HWPOISON (Linux 2.6.31 以降)\n"
13340 " 20 - KPF_NOPAGE (Linux 2.6.31 以降)\n"
13341 " 21 - KPF_KSM (Linux 2.6.32 以降)\n"
13342 " 22 - KPF_THP (Linux 3.4 以降)\n"
13344 #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
13345 #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man5/proc.5:2312
13349 "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
13350 "file I<Documentation/vm/pagemap.txt>. Before kernel 2.6.29, "
13351 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
13352 "report correctly."
13354 "これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル "
13355 "I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 "
13356 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返"
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man5/proc.5:2318
13362 "The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
13363 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13365 "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
13366 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13369 #: build/C/man5/proc.5:2318
13371 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13372 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man5/proc.5:2322
13376 msgid "See I</proc/kallsyms>."
13377 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
13380 #: build/C/man5/proc.5:2322
13382 msgid "I</proc/loadavg>"
13383 msgstr "I</proc/loadavg>"
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man5/proc.5:2337
13388 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
13389 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
13390 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
13391 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
13392 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
13393 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
13394 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
13395 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
13396 "the process that was most recently created on the system."
13398 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
13400 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
13402 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
13404 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
13405 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
13406 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
13407 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
13408 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
13411 #: build/C/man5/proc.5:2337
13413 msgid "I</proc/locks>"
13414 msgstr "I</proc/locks>"
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man5/proc.5:2343
13419 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
13422 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
13423 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
13426 #: build/C/man5/proc.5:2343
13428 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
13429 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
13431 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man5/proc.5:2349
13435 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
13438 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
13442 #: build/C/man5/proc.5:2349
13444 msgid "I</proc/meminfo>"
13445 msgstr "I</proc/meminfo>"
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man5/proc.5:2365
13450 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
13451 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
13452 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
13453 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
13454 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
13455 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
13456 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
13457 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
13458 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
13459 "dependencies are noted in the list."
13461 "このファイルはシステムのメモリー使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) は"
13462 "このファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリーとスワップの両方の) 未使用"
13463 "と使用中のメモリー量と、 カーネルが使用している共有メモリーとバッファーの使用"
13464 "量を表示する。 このファイルの各行は、パラメーター名の後に、 コロン、 パラメー"
13465 "ター値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリスト"
13466 "では、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 "
13467 "(format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべての"
13468 "フィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールド"
13469 "は、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存"
13470 "関係についてはリスト内に注記がある。"
13473 #: build/C/man5/proc.5:2366
13475 msgid "I<MemTotal> %lu"
13476 msgstr "I<MemTotal> %lu"
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man5/proc.5:2370
13481 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
13482 "kernel binary code)."
13484 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
13485 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
13488 #: build/C/man5/proc.5:2370
13490 msgid "I<MemFree> %lu"
13491 msgstr "I<MemFree> %lu"
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man5/proc.5:2374
13495 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
13496 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
13499 #: build/C/man5/proc.5:2374
13501 msgid "I<Buffers> %lu"
13502 msgstr "I<Buffers> %lu"
13504 #. type: Plain text
13505 #: build/C/man5/proc.5:2378
13507 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
13508 "tremendously large (20MB or so)."
13512 #: build/C/man5/proc.5:2378
13514 msgid "I<Cached> %lu"
13515 msgstr "I<Cached> %lu"
13517 #. type: Plain text
13518 #: build/C/man5/proc.5:2383
13520 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
13521 "include I<SwapCached>."
13523 "ディスクから読み出したファイルのインメモリーキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
13524 "I<SwapCached> は含まれない。"
13527 #: build/C/man5/proc.5:2383
13529 msgid "I<SwapCached> %lu"
13530 msgstr "I<SwapCached> %lu"
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man5/proc.5:2391
13535 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
13536 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
13537 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
13540 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
13541 "存在するメモリー。 (メモリーが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワッ"
13542 "プファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより "
13546 #: build/C/man5/proc.5:2391
13548 msgid "I<Active> %lu"
13549 msgstr "I<Active> %lu"
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man5/proc.5:2395
13554 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
13555 "absolutely necessary."
13557 "最近使用されたメモリーで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモ"
13561 #: build/C/man5/proc.5:2395
13563 msgid "I<Inactive> %lu"
13564 msgstr "I<Inactive> %lu"
13566 #. type: Plain text
13567 #: build/C/man5/proc.5:2399
13569 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
13570 "reclaimed for other purposes."
13572 "最近あまり使用されていないメモリー。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
13576 #: build/C/man5/proc.5:2399
13578 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13579 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:2405 build/C/man5/proc.5:2408
13583 #: build/C/man5/proc.5:2411 build/C/man5/proc.5:2478
13584 msgid "[To be documented.]"
13588 #: build/C/man5/proc.5:2402
13590 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13591 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13594 #: build/C/man5/proc.5:2405
13596 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13597 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13600 #: build/C/man5/proc.5:2408
13602 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13603 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13606 #: build/C/man5/proc.5:2411
13608 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
13609 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13611 #. type: Plain text
13612 #: build/C/man5/proc.5:2416 build/C/man5/proc.5:2421
13614 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
13617 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
13621 #: build/C/man5/proc.5:2416
13623 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
13624 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13627 #: build/C/man5/proc.5:2421
13629 msgid "I<HighTotal> %lu"
13630 msgstr "I<HighTotal> %lu"
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man5/proc.5:2430
13635 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
13636 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
13637 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
13638 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
13641 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
13642 "物理メモリーの 860MB 付近よりも上の部分のメモリー領域全体のことである。 "
13643 "highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネル"
13644 "はこのメモリーにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅"
13648 #: build/C/man5/proc.5:2430
13650 msgid "I<HighFree> %lu"
13651 msgstr "I<HighFree> %lu"
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man5/proc.5:2434
13656 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
13658 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
13661 #: build/C/man5/proc.5:2434
13663 msgid "I<LowTotal> %lu"
13664 msgstr "I<LowTotal> %lu"
13666 #. type: Plain text
13667 #: build/C/man5/proc.5:2446
13669 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
13670 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
13671 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
13672 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
13673 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
13677 #: build/C/man5/proc.5:2446
13679 msgid "I<LowFree> %lu"
13680 msgstr "I<LowFree> %lu"
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man5/proc.5:2450
13685 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
13687 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
13690 #: build/C/man5/proc.5:2450
13692 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
13693 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
13695 #. type: Plain text
13696 #: build/C/man5/proc.5:2455
13697 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
13698 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
13701 #: build/C/man5/proc.5:2455
13703 msgid "I<SwapTotal> %lu"
13704 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man5/proc.5:2458
13708 msgid "Total amount of swap space available."
13709 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
13712 #: build/C/man5/proc.5:2458
13714 msgid "I<SwapFree> %lu"
13715 msgstr "I<SwapFree> %lu"
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man5/proc.5:2461
13719 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
13720 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
13723 #: build/C/man5/proc.5:2461
13725 msgid "I<Dirty> %lu"
13726 msgstr "I<Dirty> %lu"
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man5/proc.5:2464
13730 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
13731 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリー。"
13734 #: build/C/man5/proc.5:2464
13736 msgid "I<Writeback> %lu"
13737 msgstr "I<Writeback> %lu"
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man5/proc.5:2467
13741 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
13742 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリー。"
13745 #: build/C/man5/proc.5:2467
13747 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
13748 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:2470
13752 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
13754 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
13758 #: build/C/man5/proc.5:2470
13760 msgid "I<Mapped> %lu"
13761 msgstr "I<Mapped> %lu"
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/proc.5:2475
13766 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
13769 "(B<mmap>(2) で) メモリーにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
13772 #: build/C/man5/proc.5:2475
13774 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
13775 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13778 #: build/C/man5/proc.5:2478
13780 msgid "I<Slab> %lu"
13781 msgstr "I<Slab> %lu"
13783 #. type: Plain text
13784 #: build/C/man5/proc.5:2481
13785 msgid "In-kernel data structures cache."
13786 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
13789 #: build/C/man5/proc.5:2481
13791 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
13792 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/proc.5:2486
13796 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
13797 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
13800 #: build/C/man5/proc.5:2486
13802 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
13803 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man5/proc.5:2491
13807 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
13808 msgstr "メモリー消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
13811 #: build/C/man5/proc.5:2491
13813 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
13814 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13816 #. type: Plain text
13817 #: build/C/man5/proc.5:2494
13818 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
13819 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリー量。"
13822 #: build/C/man5/proc.5:2494
13824 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
13825 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man5/proc.5:2497
13829 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
13833 #: build/C/man5/proc.5:2497
13835 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
13836 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/proc.5:2501
13840 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
13841 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
13844 #: build/C/man5/proc.5:2501
13846 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
13847 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man5/proc.5:2504
13851 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
13853 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
13857 #: build/C/man5/proc.5:2504
13859 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
13860 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man5/proc.5:2507
13864 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
13868 #: build/C/man5/proc.5:2507
13870 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
13871 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man5/proc.5:2510
13875 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
13876 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファーに使われているメモリー。"
13879 #: build/C/man5/proc.5:2510
13881 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
13882 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man5/proc.5:2521
13887 "This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
13888 "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict "
13889 "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
13890 "overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula "
13891 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see "
13892 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13896 #: build/C/man5/proc.5:2521
13898 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13899 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man5/proc.5:2532
13904 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
13905 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13906 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
13907 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
13908 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13909 "has the address space allocated for the entire 1GB."
13912 #. type: Plain text
13913 #: build/C/man5/proc.5:2542
13915 "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
13916 "at any time by the allocating application. With strict overcommit enabled "
13917 "on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
13918 "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. This is useful "
13919 "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13920 "once that memory has been successfully allocated."
13924 #: build/C/man5/proc.5:2542
13926 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13927 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:2545
13931 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13932 msgstr "vmalloc メモリー領域の総量。"
13935 #: build/C/man5/proc.5:2545
13937 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13938 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man5/proc.5:2548
13942 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13943 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13946 #: build/C/man5/proc.5:2548
13948 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13949 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man5/proc.5:2551
13953 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13954 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13957 #: build/C/man5/proc.5:2551
13959 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13960 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man5/proc.5:2555
13964 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
13965 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13968 #: build/C/man5/proc.5:2555
13970 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13971 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man5/proc.5:2559
13976 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
13977 "mapped into user-space page tables."
13979 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13980 "グされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
13983 #: build/C/man5/proc.5:2559
13985 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13986 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man5/proc.5:2563
13991 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
13992 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13995 #: build/C/man5/proc.5:2563
13997 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13998 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man5/proc.5:2567
14003 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
14004 "that are not yet allocated."
14006 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
14010 #: build/C/man5/proc.5:2567
14012 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
14013 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
14015 #. type: Plain text
14016 #: build/C/man5/proc.5:2576
14018 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
14019 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
14020 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
14021 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
14024 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
14025 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
14026 "リケーションがメモリーフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページ"
14027 "が割り当てられることが保証される。"
14030 #: build/C/man5/proc.5:2576
14032 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
14033 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man5/proc.5:2584
14038 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
14039 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
14040 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
14041 "nr_overcommit_hugepages>."
14045 #: build/C/man5/proc.5:2584
14047 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
14048 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man5/proc.5:2588
14052 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
14053 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
14056 #: build/C/man5/proc.5:2589
14058 msgid "I</proc/modules>"
14059 msgstr "I</proc/modules>"
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/proc.5:2594
14064 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
14067 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
14071 #: build/C/man5/proc.5:2594
14073 msgid "I</proc/mounts>"
14074 msgstr "I</proc/mounts>"
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man5/proc.5:2604
14079 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
14080 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
14081 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
14082 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
14083 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
14085 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
14086 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
14087 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
14088 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
14089 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
14093 #: build/C/man5/proc.5:2604
14095 msgid "I</proc/mtrr>"
14096 msgstr "I</proc/mtrr>"
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man5/proc.5:2610
14101 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
14102 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
14104 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
14105 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
14108 #: build/C/man5/proc.5:2610
14110 msgid "I</proc/net>"
14111 msgstr "I</proc/net>"
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man5/proc.5:2620
14116 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
14117 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
14118 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
14119 "provides much cleaner access to these files."
14121 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
14122 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
14123 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
14124 "よりすっきりとした表示を提供する。"
14127 #: build/C/man5/proc.5:2620
14129 msgid "I</proc/net/arp>"
14130 msgstr "I</proc/net/arp>"
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man5/proc.5:2626
14135 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
14136 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
14137 "entries. The format is:"
14139 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
14140 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリーを見る"
14141 "ことができる。フォーマットは以下のとおり:"
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/proc.5:2633
14147 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
14148 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
14149 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
14151 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
14152 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
14153 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man5/proc.5:2645
14158 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
14159 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
14160 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
14161 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
14162 "IP address if it is known."
14164 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
14165 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
14166 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
14167 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
14170 #: build/C/man5/proc.5:2645
14172 msgid "I</proc/net/dev>"
14173 msgstr "I</proc/net/dev>"
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man5/proc.5:2656
14178 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
14179 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
14180 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
14181 "to report device status. The format is:"
14183 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
14184 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
14185 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/proc.5:2666
14192 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
14193 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14194 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
14195 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
14196 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
14197 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
14199 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
14200 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14201 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
14202 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
14203 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
14204 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
14207 #: build/C/man5/proc.5:2675
14209 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
14210 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man5/proc.5:2679
14214 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
14216 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man5/proc.5:2685
14222 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14223 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
14224 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
14225 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
14227 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14228 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
14229 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
14230 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
14233 #: build/C/man5/proc.5:2687
14235 msgid "I</proc/net/igmp>"
14236 msgstr "I</proc/net/igmp>"
14238 #. type: Plain text
14239 #: build/C/man5/proc.5:2692
14241 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
14244 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
14245 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
14248 #: build/C/man5/proc.5:2692
14250 msgid "I</proc/net/rarp>"
14251 msgstr "I</proc/net/rarp>"
14253 #. type: Plain text
14254 #: build/C/man5/proc.5:2702
14256 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
14257 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
14258 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
14261 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
14262 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
14263 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
14264 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
14267 #: build/C/man5/proc.5:2702
14269 msgid "I</proc/net/raw>"
14270 msgstr "I</proc/net/raw>"
14273 #. .I /proc/net/route
14274 #. No information, but looks similar to
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man5/proc.5:2722
14279 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
14280 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14281 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
14282 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
14283 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14284 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14285 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14288 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
14290 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
14291 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
14292 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
14293 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
14295 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
14297 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
14298 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
14301 #: build/C/man5/proc.5:2722
14303 msgid "I</proc/net/snmp>"
14304 msgstr "I</proc/net/snmp>"
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man5/proc.5:2727
14309 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
14310 "management information bases for an SNMP agent."
14312 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
14313 "ASCII データとして保持している。"
14316 #: build/C/man5/proc.5:2727
14318 msgid "I</proc/net/tcp>"
14319 msgstr "I</proc/net/tcp>"
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man5/proc.5:2743
14325 #| "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of "
14326 #| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
14327 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
14328 #| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14329 #| "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
14330 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
14331 #| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits"
14332 #| "\" fields hold internal information of the kernel socket state and are "
14333 #| "only useful for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of "
14334 #| "the creator of the socket."
14336 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
14337 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14338 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
14339 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14340 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
14341 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
14342 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
14343 "hold internal information of the kernel socket state and are useful only for "
14344 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
14347 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14348 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
14350 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14351 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
14353 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費し"
14355 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
14357 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
14358 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
14359 "生成者の実効 UID を保持している。"
14362 #: build/C/man5/proc.5:2743
14364 msgid "I</proc/net/udp>"
14365 msgstr "I</proc/net/udp>"
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man5/proc.5:2759
14370 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
14371 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14372 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
14373 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14374 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
14375 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14376 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14377 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14378 "the socket. The format is:"
14380 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14381 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
14383 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14384 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
14386 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費してい"
14388 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
14389 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
14390 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2767
14396 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
14397 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14398 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14399 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14401 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
14402 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14403 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14404 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14407 #: build/C/man5/proc.5:2770
14409 msgid "I</proc/net/unix>"
14410 msgstr "I</proc/net/unix>"
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/proc.5:2775
14415 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
14417 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man5/proc.5:2781
14423 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
14424 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14425 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14427 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
14428 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14429 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man5/proc.5:2793
14434 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
14435 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
14436 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
14437 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
14438 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
14439 "bound path (if any) of the socket."
14441 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
14442 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
14443 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
14444 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
14446 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
14447 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
14450 #: build/C/man5/proc.5:2793
14452 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14453 msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man5/proc.5:2798
14458 "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used. "
14459 "Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed to by "
14460 "userspace are not shown."
14462 "このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 "
14463 "netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表"
14464 "示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/proc.5:2802
14470 " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
14471 " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
14473 " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
14474 " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/proc.5:2817
14479 "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> "
14480 "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See "
14481 "B<iptables-extensions>(8) for more information."
14483 "キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や "
14484 "B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は "
14485 "B<iptables-extensions>(8) を参照。"
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man5/proc.5:2820
14489 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
14490 msgstr "キューを購読している netlink ポート ID。"
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/proc.5:2824
14495 "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
14498 "現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
14500 #. type: Plain text
14501 #: build/C/man5/proc.5:2828
14503 "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
14504 "payload data to userspace)."
14506 "キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユー"
14507 "ザー空間にコピーする) のいずれかである。"
14509 #. type: Plain text
14510 #: build/C/man5/proc.5:2832
14512 "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
14513 "userspace at most."
14515 "コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間に"
14518 #. type: Plain text
14519 #: build/C/man5/proc.5:2837
14521 "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
14522 "because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
14523 "mandatory accept/drop verdicts."
14525 "キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破"
14526 "棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパ"
14529 #. type: Plain text
14530 #: build/C/man5/proc.5:2842
14532 "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink "
14533 "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
14534 "is full, i.e. userspace is not able to read messages fast enough."
14536 "キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット"
14537 "数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファーが"
14538 "一杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合"
14541 #. type: Plain text
14542 #: build/C/man5/proc.5:2847
14544 "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) "
14545 "monotonically-increasing sequence number. This shows the ID of the most "
14546 "recent packet queued."
14548 "シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシー"
14549 "ケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID とな"
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man5/proc.5:2850
14556 #| "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
14557 msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
14558 msgstr "最後の数字は互換性のためだけに存在し、 常に 1 である。"
14561 #: build/C/man5/proc.5:2850
14563 msgid "I</proc/partitions>"
14564 msgstr "I</proc/partitions>"
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man5/proc.5:2854
14569 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
14570 "of 1024-byte blocks and the partition name."
14572 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
14573 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
14576 #: build/C/man5/proc.5:2854
14578 msgid "I</proc/pci>"
14579 msgstr "I</proc/pci>"
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man5/proc.5:2858
14584 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
14585 "their configuration."
14587 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
14589 #. FIXME Document /proc/sched_debug
14591 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
14592 #. See also /proc/[pid]/sched
14593 #. type: Plain text
14594 #: build/C/man5/proc.5:2875
14596 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
14597 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
14598 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
14599 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
14600 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
14601 "altogether since Linux 2.6.17."
14603 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
14604 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
14605 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
14606 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
14607 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
14608 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
14611 #: build/C/man5/proc.5:2875
14613 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
14614 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man5/proc.5:2887
14619 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
14620 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
14621 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
14622 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
14623 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
14624 "profiling interrupt frequency."
14626 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
14627 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
14628 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
14629 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
14630 "る。 いくつかのアーキテクチャーでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数で"
14631 "ある「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定"
14635 #: build/C/man5/proc.5:2887
14637 msgid "I</proc/scsi>"
14638 msgstr "I</proc/scsi>"
14640 #. type: Plain text
14641 #: build/C/man5/proc.5:2897
14643 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
14644 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
14645 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
14646 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
14649 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
14650 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man5/proc.5:2900
14656 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
14657 "switch certain features on or off."
14659 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
14663 #: build/C/man5/proc.5:2900
14665 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
14666 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/proc.5:2906
14671 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
14672 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
14673 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
14674 "the list of known devices."
14676 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
14677 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
14678 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
14679 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man5/proc.5:2908
14683 msgid "The command"
14684 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/proc.5:2912
14689 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14690 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man5/proc.5:2920
14695 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
14696 "If there is already a device known on this address or the address is "
14697 "invalid, an error will be returned."
14699 "ホストアダプター scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 も"
14700 "しこのアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが"
14704 #: build/C/man5/proc.5:2920
14706 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
14707 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/proc.5:2930
14712 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14713 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14714 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
14715 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
14716 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
14717 "named after the number the host was assigned during initialization."
14719 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14720 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14721 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
14722 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプター (HBA) に ドライバが割り当てられている"
14723 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
14724 "は、 登録されたホストアダプターに対応してファイルが作られる。 このファイルの"
14725 "名前は、システムの初期化の際に ホストアダプターに割り当てられた番号になる。"
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man5/proc.5:2933
14730 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
14731 "statistics, and so on."
14733 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプターの設定や 統計などを見ること"
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man5/proc.5:2940
14739 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
14740 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
14741 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
14742 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
14743 "the scsi_debug driver."
14745 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプターごとに異なる動作を引き起こす。 "
14746 "たとえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スー"
14747 "パーユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えるこ"
14748 "とができる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
14749 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
14753 #: build/C/man5/proc.5:2940
14755 msgid "I</proc/self>"
14756 msgstr "I</proc/self>"
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man5/proc.5:2948
14761 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
14762 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
14765 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
14766 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
14767 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
14770 #: build/C/man5/proc.5:2948
14772 msgid "I</proc/slabinfo>"
14773 msgstr "I</proc/slabinfo>"
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/proc.5:2957
14778 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
14779 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
14780 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
14782 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
14783 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
14786 #. type: Plain text
14787 #: build/C/man5/proc.5:2967
14791 "num-active-objs\n"
14794 "num-active-slabs\n"
14796 "num-pages-per-slab\n"
14799 "num-active-objs\n"
14802 "num-active-slabs\n"
14804 "num-pages-per-slab\n"
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/proc.5:2973
14808 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
14809 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
14812 #: build/C/man5/proc.5:2973
14814 msgid "I</proc/stat>"
14815 msgstr "I</proc/stat>"
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man5/proc.5:2979
14820 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
14822 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャーによって異なる。 共通エントリーには"
14826 #: build/C/man5/proc.5:2980
14828 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
14829 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
14831 #. 1024 on Alpha and ia64
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/proc.5:2988
14835 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
14836 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
14837 "that the system spent in various states:"
14839 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
14840 "とんどのアーキテクチャーでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
14841 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
14844 #: build/C/man5/proc.5:2989
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man5/proc.5:2992
14851 msgid "(1) Time spent in user mode."
14852 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
14855 #: build/C/man5/proc.5:2992
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man5/proc.5:2995
14862 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
14863 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
14866 #: build/C/man5/proc.5:2995
14871 #. type: Plain text
14872 #: build/C/man5/proc.5:2998
14873 msgid "(3) Time spent in system mode."
14874 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
14877 #: build/C/man5/proc.5:2998
14882 #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
14883 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
14884 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man5/proc.5:3008
14888 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
14889 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
14891 "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
14892 "uptime> の 2 番目のエントリーの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
14895 #: build/C/man5/proc.5:3008
14897 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
14898 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man5/proc.5:3011
14902 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
14903 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
14906 #: build/C/man5/proc.5:3011
14908 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14909 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14911 #. type: Plain text
14912 #: build/C/man5/proc.5:3014
14913 msgid "(6) Time servicing interrupts."
14914 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
14917 #: build/C/man5/proc.5:3014
14919 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14920 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man5/proc.5:3017
14924 msgid "(7) Time servicing softirqs."
14925 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
14928 #: build/C/man5/proc.5:3017
14930 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
14931 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man5/proc.5:3021
14936 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
14937 "running in a virtualized environment"
14939 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
14940 "ステムにより消費された時間である。"
14943 #: build/C/man5/proc.5:3021
14945 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
14946 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
14948 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man5/proc.5:3026
14952 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
14953 "control of the Linux kernel."
14955 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
14959 #: build/C/man5/proc.5:3026
14961 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
14962 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
14964 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
14965 #. type: Plain text
14966 #: build/C/man5/proc.5:3031
14968 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
14969 "systems under the control of the Linux kernel)."
14971 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
14972 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
14975 #: build/C/man5/proc.5:3032
14977 msgid "I<page 5741 1808>"
14978 msgstr "I<page 5741 1808>"
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man5/proc.5:3036
14983 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
14985 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
14988 #: build/C/man5/proc.5:3036
14990 msgid "I<swap 1 0>"
14991 msgstr "I<swap 1 0>"
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3039
14995 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
14996 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
14998 #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
14999 #. /proc/stat on 2.6:
15001 #: build/C/man5/proc.5:3039
15003 msgid "I<intr 1462898>"
15004 msgstr "I<intr 1462898>"
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/proc.5:3049
15009 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
15010 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
15011 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
15012 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. "
15013 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
15015 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
15016 "れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
15017 "チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
15018 "込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
15022 #: build/C/man5/proc.5:3049
15024 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
15025 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man5/proc.5:3052
15030 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
15032 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
15033 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man5/proc.5:3054
15037 msgid "(Linux 2.4 only)"
15038 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
15041 #: build/C/man5/proc.5:3054
15043 msgid "I<ctxt 115315>"
15044 msgstr "I<ctxt 115315>"
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man5/proc.5:3057
15048 msgid "The number of context switches that the system underwent."
15049 msgstr "コンテクストスイッチの延べ回数。"
15052 #: build/C/man5/proc.5:3057
15054 msgid "I<btime 769041601>"
15055 msgstr "I<btime 769041601>"
15057 #. type: Plain text
15058 #: build/C/man5/proc.5:3060
15059 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
15060 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
15063 #: build/C/man5/proc.5:3060
15065 msgid "I<processes 86031>"
15066 msgstr "I<processes 86031>"
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/proc.5:3063
15070 msgid "Number of forks since boot."
15071 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
15074 #: build/C/man5/proc.5:3063
15076 msgid "I<procs_running 6>"
15077 msgstr "I<procs_running 6>"
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man5/proc.5:3067
15081 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
15082 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15085 #: build/C/man5/proc.5:3067
15087 msgid "I<procs_blocked 2>"
15088 msgstr "I<procs_blocked 2>"
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/proc.5:3071
15093 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
15095 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15098 #: build/C/man5/proc.5:3072
15100 msgid "I</proc/swaps>"
15101 msgstr "I</proc/swaps>"
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/proc.5:3077
15105 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
15106 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
15109 #: build/C/man5/proc.5:3077
15111 msgid "I</proc/sys>"
15112 msgstr "I</proc/sys>"
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/proc.5:3085
15117 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
15118 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
15119 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
15120 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
15122 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
15123 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
15124 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
15125 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
15128 #: build/C/man5/proc.5:3085
15130 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
15131 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
15133 #. On some systems, it is not present.
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man5/proc.5:3092
15137 "This directory may contain files with application binary information. See "
15138 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
15141 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
15142 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
15143 "abi.txt> を参照すること。"
15146 #: build/C/man5/proc.5:3092
15148 msgid "I</proc/sys/debug>"
15149 msgstr "I</proc/sys/debug>"
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man5/proc.5:3095 build/C/man5/proc.5:3936
15153 msgid "This directory may be empty."
15154 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
15157 #: build/C/man5/proc.5:3095
15159 msgid "I</proc/sys/dev>"
15160 msgstr "I</proc/sys/dev>"
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man5/proc.5:3101
15165 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
15166 "info>). On some systems, it may be empty."
15168 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
15169 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
15172 #: build/C/man5/proc.5:3101
15174 msgid "I</proc/sys/fs>"
15175 msgstr "I</proc/sys/fs>"
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man5/proc.5:3105
15180 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
15181 "related to filesystems."
15183 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
15184 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
15187 #: build/C/man5/proc.5:3105
15189 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15190 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man5/proc.5:3110
15195 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
15196 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
15198 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
15199 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
15202 #: build/C/man5/proc.5:3110
15204 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
15205 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man5/proc.5:3118
15210 "This file contains information about the status of the directory cache "
15211 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
15212 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
15213 "two dummy values."
15215 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
15216 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
15217 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
15218 "という 6 つの数字が書かれている。"
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man5/proc.5:3123
15223 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
15224 "field is unused in Linux 2.2."
15226 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリー) の数である。 この"
15227 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man5/proc.5:3126
15231 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
15232 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
15234 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/proc.5:3131
15238 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
15239 "reclaimed when memory is short."
15241 "I<age_limit> は、メモリーが不足している場合に次に dcache entry を再要求できる"
15242 "ように なるまでの残り時間 (秒数) である。"
15244 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man5/proc.5:3136
15248 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
15249 "and the dcache isn't pruned yet."
15251 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
15252 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
15255 #: build/C/man5/proc.5:3137
15257 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15258 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/proc.5:3146
15263 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
15264 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
15265 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
15267 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
15268 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
15269 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
15272 #: build/C/man5/proc.5:3146
15274 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15275 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man5/proc.5:3153
15280 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
15281 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
15282 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
15283 "users, you might want to raise the limit."
15285 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリーの最大数が書かれてい"
15286 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
15287 "シュされるディスク quota エントリーの空きが非常に少なく、 とても多くのシステ"
15288 "ムユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
15291 #: build/C/man5/proc.5:3153
15293 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15294 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/proc.5:3157
15299 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
15300 "free disk quota entries."
15302 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリー数と、 空いてい"
15303 "るディスク quota のエントリー数が書かれている。"
15306 #: build/C/man5/proc.5:3157
15308 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
15309 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man5/proc.5:3166
15314 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
15315 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
15316 "further details, see B<epoll>(7)."
15318 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
15319 "I<epoll> インターフェースが消費するカーネルメモリー量を制限するのに使用でき"
15320 "る。 詳細は B<epoll>(7) を参照。"
15323 #: build/C/man5/proc.5:3166
15325 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
15326 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man5/proc.5:3179
15331 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
15332 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
15333 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
15334 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
15335 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
15336 "\"), try increasing this value:"
15338 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
15339 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
15340 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
15341 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
15342 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/proc.5:3185
15348 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15349 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man5/proc.5:3193
15354 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
15355 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
15358 #: build/C/man5/proc.5:3193
15360 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15361 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man5/proc.5:3212
15366 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
15367 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
15368 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
15369 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
15370 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
15371 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
15372 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
15373 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
15374 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
15375 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
15376 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
15381 #: build/C/man5/proc.5:3212
15383 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
15384 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
15386 #. type: Plain text
15387 #: build/C/man5/proc.5:3221
15389 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
15390 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
15391 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
15392 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
15394 "このファイルには、メモリー内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
15395 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
15396 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
15397 "場合は、この値を増やす必要がある。"
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man5/proc.5:3225
15402 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
15403 "inodes, and this file is removed."
15405 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
15409 #: build/C/man5/proc.5:3225
15411 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15412 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man5/proc.5:3229
15416 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
15417 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
15420 #: build/C/man5/proc.5:3229
15422 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15423 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man5/proc.5:3237
15428 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15429 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
15431 "このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15432 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
15434 #. This can be slightly more than
15436 #. because Linux allocates them one page full at a time.
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man5/proc.5:3245
15440 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
15441 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
15443 "I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は"
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man5/proc.5:3253
15449 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
15450 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
15451 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
15453 "I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに "
15454 "inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必"
15455 "要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの"
15459 #: build/C/man5/proc.5:3253
15461 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
15462 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man5/proc.5:3262
15467 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15468 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
15469 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
15472 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15473 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インターフェースが消費"
15474 "するカーネルメモリー量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参"
15478 #: build/C/man5/proc.5:3262
15480 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15481 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man5/proc.5:3271
15486 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
15487 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
15488 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
15489 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
15490 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
15492 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
15493 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
15494 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
15495 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
15496 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
15497 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
15500 #: build/C/man5/proc.5:3271
15502 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15503 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/proc.5:3278
15508 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
15509 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
15510 "A nonzero value enables leases."
15512 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
15513 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
15514 "以外の場合にはリースは有効である。"
15517 #: build/C/man5/proc.5:3278
15519 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
15520 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man5/proc.5:3286
15525 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
15526 "controlling the resources used by POSIX message queues. See "
15527 "B<mq_overview>(7) for details."
15529 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
15530 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
15531 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
15534 #: build/C/man5/proc.5:3286
15536 msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
15537 msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (Linux 2.6.25 以降)"
15539 #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man5/proc.5:3298
15543 "This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
15544 "resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is "
15545 "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in "
15546 "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
15547 "B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
15551 #: build/C/man5/proc.5:3298
15553 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15554 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man5/proc.5:3308
15559 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
15560 "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
15561 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
15562 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
15563 "translated to the overflow value before being written to disk."
15565 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
15566 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
15567 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
15568 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
15569 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
15572 #: build/C/man5/proc.5:3308
15574 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
15575 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man5/proc.5:3322
15580 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
15581 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
15582 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
15583 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
15584 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
15585 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
15586 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
15587 "file is the system page size."
15589 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
15590 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
15591 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
15592 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
15593 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
15594 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
15597 #: build/C/man5/proc.5:3322
15599 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
15600 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
15602 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man5/proc.5:3331
15606 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
15607 "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
15608 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
15609 "file only if one of the following conditions is true:"
15611 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
15612 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
15613 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man5/proc.5:3336
15618 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
15619 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man5/proc.5:3342
15624 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
15625 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
15626 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
15628 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
15629 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
15630 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man5/proc.5:3344
15634 msgid "All of the following conditions are true:"
15635 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man5/proc.5:3347
15639 msgid "the target is a regular file;"
15640 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
15642 #. type: Plain text
15643 #: build/C/man5/proc.5:3349
15644 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
15645 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man5/proc.5:3352
15650 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
15651 "permission bits enabled; and"
15653 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man5/proc.5:3356
15659 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
15660 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
15662 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
15663 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man5/proc.5:3372
15669 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
15670 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
15671 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
15672 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
15673 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
15674 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
15675 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
15676 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
15677 "administrator, or linking to special files."
15681 #: build/C/man5/proc.5:3372
15683 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
15684 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
15686 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man5/proc.5:3380
15690 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
15691 "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
15692 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
15693 "following circumstances:"
15695 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
15696 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
15697 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man5/proc.5:3387
15702 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
15703 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
15704 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
15706 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
15707 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
15708 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man5/proc.5:3389
15712 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
15714 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
15717 #. type: Plain text
15718 #: build/C/man5/proc.5:3391
15719 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
15720 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man5/proc.5:3398
15725 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
15726 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
15728 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
15729 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man5/proc.5:3402
15734 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
15735 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
15736 "races when accessing symbolic links."
15740 #: build/C/man5/proc.5:3402
15742 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
15743 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
15745 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/proc.5:3408
15749 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
15750 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
15751 "integer values can be specified:"
15753 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
15754 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
15755 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
15756 "下の 3つの値を指定することができる:"
15759 #: build/C/man5/proc.5:3409
15761 msgid "I<0\\ (default)>"
15762 msgstr "I<0\\ (default)>"
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man5/proc.5:3418
15767 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
15768 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
15769 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
15770 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
15772 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
15773 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
15774 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
15775 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
15779 #: build/C/man5/proc.5:3418
15781 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
15782 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
15784 #. type: Plain text
15785 #: build/C/man5/proc.5:3425
15787 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
15788 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
15789 "is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
15791 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
15792 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
15793 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
15794 "ptrace のチェックも行われない。"
15797 #: build/C/man5/proc.5:3425
15799 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15800 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15802 #. type: Plain text
15803 #: build/C/man5/proc.5:3434
15805 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
15806 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
15807 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
15808 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
15809 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
15811 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
15812 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザーはそのコアダンプファイルを削除するこ"
15813 "とはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコ"
15814 "アダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 こ"
15815 "のモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
15817 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
15818 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man5/proc.5:3445
15822 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
15823 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
15824 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
15825 "follow these rules, and no core dump will be produced."
15827 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
15828 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
15829 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
15830 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
15833 #: build/C/man5/proc.5:3446
15835 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
15836 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/proc.5:3457
15841 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
15842 "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
15843 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
15844 "I<super-max> allows you to."
15846 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
15847 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
15848 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
15851 #: build/C/man5/proc.5:3457
15853 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15854 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15856 #. type: Plain text
15857 #: build/C/man5/proc.5:3461
15858 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
15860 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
15863 #: build/C/man5/proc.5:3461
15865 msgid "I</proc/sys/kernel>"
15866 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man5/proc.5:3465
15871 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
15874 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメーターを 制御するため"
15878 #: build/C/man5/proc.5:3465
15880 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
15881 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man5/proc.5:3489
15886 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
15887 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
15888 "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
15889 "below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
15890 "I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
15891 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
15892 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
15893 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
15894 "amount of free space valid for 30 seconds."
15896 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
15897 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
15898 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
15899 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
15900 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
15901 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
15902 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
15903 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
15904 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
15907 #: build/C/man5/proc.5:3489
15909 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
15910 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/proc.5:3493
15914 msgid "See B<capabilities>(7)."
15915 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
15918 #: build/C/man5/proc.5:3493
15920 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
15921 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3505
15926 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
15927 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
15928 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
15929 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
15930 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
15932 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
15933 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
15934 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
15935 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
15936 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
15939 #: build/C/man5/proc.5:3505
15941 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15942 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15945 #: build/C/man5/proc.5:3509
15947 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15948 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15951 #: build/C/man5/proc.5:3513
15953 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15954 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/proc.5:3528
15959 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
15960 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
15961 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
15962 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
15963 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
15964 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
15965 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
15966 "program to decide what to do with it."
15968 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
15969 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1) プログラムに送られ"
15970 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
15971 "応して、 Linux はダーティバッファーを同期させることなく、すぐに再起動を行"
15972 "う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場"
15973 "合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断さ"
15974 "れ、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
15977 #: build/C/man5/proc.5:3528
15979 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
15980 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
15982 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man5/proc.5:3541
15986 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
15987 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
15988 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
15989 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
15990 "may change the value in this file."
15992 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
15993 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
15994 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
15995 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
15996 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
15999 #: build/C/man5/proc.5:3541
16001 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
16002 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man5/proc.5:3549
16007 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
16008 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
16011 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
16012 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man5/proc.5:3554
16018 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
16019 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
16021 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
16022 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man5/proc.5:3558
16026 msgid "has the same effect as"
16027 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man5/proc.5:3563
16033 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
16034 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16036 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
16037 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man5/proc.5:3576
16042 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
16043 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
16044 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
16045 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
16046 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
16048 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
16049 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
16050 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
16051 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
16052 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
16055 #: build/C/man5/proc.5:3576
16057 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16058 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man5/proc.5:3582
16063 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
16064 "in this file is I</sbin/hotplug>."
16066 "このファイルはホットプラグポリシーエージェントのパスが書かれている。 このファ"
16067 "イルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
16070 #: build/C/man5/proc.5:3582
16072 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16073 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/proc.5:3590
16078 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
16079 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
16080 "system hits the idle loop."
16082 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
16083 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
16084 "ドルループになるたびに切り詰める。"
16087 #: build/C/man5/proc.5:3590
16089 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
16090 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
16092 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
16093 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
16094 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man5/proc.5:3615
16098 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
16099 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
16100 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
16101 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
16102 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
16103 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
16104 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
16105 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
16106 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
16110 #: build/C/man5/proc.5:3615
16112 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16113 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man5/proc.5:3622
16118 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
16119 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
16121 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
16122 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
16126 #: build/C/man5/proc.5:3622
16128 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16129 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man5/proc.5:3635
16134 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
16135 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
16136 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
16137 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
16138 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
16140 "このファイルには、カーネルモジュールローダーへのパスが含まれる。 デフォルトの"
16141 "値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
16142 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
16143 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
16144 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
16147 #: build/C/man5/proc.5:3635
16149 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
16150 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
16152 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
16153 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
16154 #. type: Plain text
16155 #: build/C/man5/proc.5:3647
16157 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
16158 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
16159 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
16160 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
16161 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
16163 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
16164 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
16165 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
16166 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
16167 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
16171 #: build/C/man5/proc.5:3647
16173 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
16174 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man5/proc.5:3652
16179 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
16180 "in a single message written on a System V message queue."
16182 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
16183 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
16186 #: build/C/man5/proc.5:3652
16188 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
16189 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man5/proc.5:3656
16194 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
16196 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
16199 #: build/C/man5/proc.5:3656
16201 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
16202 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man5/proc.5:3665
16207 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
16208 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
16209 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
16210 "written to the message queue."
16212 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメーター"
16214 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
16215 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
16219 #: build/C/man5/proc.5:3665
16221 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
16222 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man5/proc.5:3669
16227 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
16228 "process's group memberships."
16230 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
16234 #: build/C/man5/proc.5:3669
16236 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16237 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man5/proc.5:3674
16241 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
16242 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
16245 #: build/C/man5/proc.5:3674
16247 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16248 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man5/proc.5:3680
16253 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
16256 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
16257 "overflowuid> を複製したものである。"
16260 #: build/C/man5/proc.5:3680
16262 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
16263 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man5/proc.5:3689
16268 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
16269 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
16270 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
16271 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
16273 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
16274 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
16275 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
16276 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
16279 #: build/C/man5/proc.5:3689
16281 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
16282 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man5/proc.5:3701
16287 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
16288 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
16289 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
16290 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
16291 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
16293 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
16294 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
16295 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
16296 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
16300 #: build/C/man5/proc.5:3701
16302 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
16303 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
16305 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
16306 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
16307 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man5/proc.5:3720
16311 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
16312 "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
16313 "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
16314 "wide limit on the total number of processes and threads. The default value "
16315 "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
16316 "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. "
16317 "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
16318 "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
16320 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
16321 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
16322 "したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
16323 "限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
16324 "以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
16325 "I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
16326 "(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
16329 #: build/C/man5/proc.5:3720
16331 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
16332 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man5/proc.5:3726
16337 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
16338 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
16340 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
16341 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
16344 #: build/C/man5/proc.5:3726
16346 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
16347 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man5/proc.5:3730
16351 msgid "See B<syslog>(2)."
16352 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
16355 #: build/C/man5/proc.5:3730
16357 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
16358 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man5/proc.5:3736
16363 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
16364 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
16366 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
16370 #: build/C/man5/proc.5:3736
16372 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16373 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man5/proc.5:3739
16377 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
16378 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
16381 #: build/C/man5/proc.5:3739
16383 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16384 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man5/proc.5:3743
16389 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
16391 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
16394 #: build/C/man5/proc.5:3743
16396 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
16397 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
16399 #. type: Plain text
16400 #: build/C/man5/proc.5:3751
16402 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
16403 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
16405 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメー"
16406 "ターが書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
16409 #: build/C/man5/proc.5:3751
16411 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
16412 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man5/proc.5:3755
16417 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
16418 "UUID, as a string in the standard UUID format."
16420 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
16421 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
16424 #: build/C/man5/proc.5:3755
16426 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16427 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man5/proc.5:3759
16432 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
16435 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
16439 #: build/C/man5/proc.5:3759
16441 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
16442 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
16444 #. type: Plain text
16445 #: build/C/man5/proc.5:3765
16447 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
16448 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
16450 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダーに引き数を渡す方法を 提供してい"
16451 "るように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
16454 #: build/C/man5/proc.5:3765
16456 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16457 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man5/proc.5:3772
16462 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
16463 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
16464 "that can be outstanding in the system."
16466 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
16467 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
16471 #: build/C/man5/proc.5:3772
16473 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16474 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man5/proc.5:3776
16479 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
16480 "POSIX real-time signals currently queued."
16482 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
16483 "POSIX real-time signal の数を表す。"
16486 #: build/C/man5/proc.5:3776
16488 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
16489 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
16491 #. type: Plain text
16492 #: build/C/man5/proc.5:3780
16493 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
16494 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
16497 #: build/C/man5/proc.5:3780
16499 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
16500 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man5/proc.5:3784 build/C/man5/proc.5:3788
16504 msgid "See B<sched>(7)."
16505 msgstr "B<sched>(7) 参照。"
16508 #: build/C/man5/proc.5:3784
16510 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
16511 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16514 #: build/C/man5/proc.5:3788
16516 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
16517 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man5/proc.5:3792
16522 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
16523 "These fields are, in order:"
16525 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
16526 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
16529 #: build/C/man5/proc.5:3793
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man5/proc.5:3795
16536 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
16537 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
16540 #: build/C/man5/proc.5:3795
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man5/proc.5:3797
16547 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
16548 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
16551 #: build/C/man5/proc.5:3797
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man5/proc.5:3801
16559 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
16561 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
16564 #: build/C/man5/proc.5:3801
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man5/proc.5:3803
16571 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
16572 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
16575 #: build/C/man5/proc.5:3804
16577 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16578 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man5/proc.5:3815
16583 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
16584 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
16585 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
16586 "there shouldn't be any reason to change this value."
16588 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファーサイズの最大値を表す。 今"
16589 "はこれを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集"
16590 "して B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由は"
16594 #: build/C/man5/proc.5:3815
16596 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
16597 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
16599 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
16600 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man5/proc.5:3824
16604 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
16605 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
16606 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
16607 "that exist independently of any attached process."
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man5/proc.5:3836
16613 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
16614 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
16615 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
16616 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
16617 "this option will also destroy segments that were created, but never "
16618 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man5/proc.5:3844
16625 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
16626 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
16627 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man5/proc.5:3851
16634 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
16635 "could also break existing applications, the default value in this file is "
16636 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
16637 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
16641 #: build/C/man5/proc.5:3851
16643 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
16644 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man5/proc.5:3856
16649 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
16650 "System V shared memory."
16652 "このファイルには System V 共有メモリーの総ページ数の システム全体での制限が書"
16656 #: build/C/man5/proc.5:3856
16658 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
16659 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man5/proc.5:3866
16664 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
16665 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
16666 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
16667 "defaults to B<SHMMAX>."
16669 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリーセグメントを作成するときの "
16670 "最大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB "
16671 "までの共有メモリーセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォ"
16672 "ルトは B<SHMMAX> である。"
16675 #: build/C/man5/proc.5:3866
16677 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
16678 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man5/proc.5:3871
16683 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
16684 "segments that can be created."
16686 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリーセグメント数を"
16690 #: build/C/man5/proc.5:3871
16692 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16693 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man5/proc.5:3880
16698 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
16699 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
16700 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
16701 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
16702 "case any more). Possible values in this file are:"
16704 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
16705 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
16706 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
16707 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
16708 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man5/proc.5:3892
16714 " 0 - disable sysrq completely\n"
16715 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
16716 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
16717 " 2 - enable control of console logging level\n"
16718 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
16719 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
16720 " 16 - enable sync command\n"
16721 " 32 - enable remount read-only\n"
16722 " 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
16723 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
16724 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
16726 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
16727 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
16728 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
16729 " 2 - コンソールのログレベルの制御を有効にする\n"
16730 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
16731 " 8 - プロセスなどのデバッグダンプを有効にする\n"
16732 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
16733 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
16734 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
16735 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
16736 " 256 - 全てのリアルタイムタスクの nice 値の変更を許可する\n"
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man5/proc.5:3898
16741 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
16742 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
16743 "I<Documentation/sysrq.txt>."
16745 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
16746 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
16750 #: build/C/man5/proc.5:3898
16752 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
16753 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
16755 #. type: Plain text
16756 #: build/C/man5/proc.5:3901
16757 msgid "This file contains a string like:"
16758 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man5/proc.5:3903
16763 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16764 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man5/proc.5:3907
16769 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
16770 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
16772 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
16773 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
16776 #: build/C/man5/proc.5:3907
16778 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
16779 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man5/proc.5:3911
16784 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
16785 "that can be created on the system."
16787 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
16791 #: build/C/man5/proc.5:3911
16793 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
16794 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man5/proc.5:3917
16799 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
16800 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
16802 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
16803 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
16807 #: build/C/man5/proc.5:3917
16809 msgid "I</proc/sys/net>"
16810 msgstr "I</proc/sys/net>"
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man5/proc.5:3924
16815 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
16816 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
16818 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
16819 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
16822 #: build/C/man5/proc.5:3924
16824 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16825 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man5/proc.5:3933
16830 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
16831 "B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
16833 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
16834 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
16837 #: build/C/man5/proc.5:3933
16839 msgid "I</proc/sys/proc>"
16840 msgstr "I</proc/sys/proc>"
16843 #: build/C/man5/proc.5:3936
16845 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
16846 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man5/proc.5:3941
16851 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
16852 "(NFS). On some systems, it is not present."
16854 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
16855 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
16859 #: build/C/man5/proc.5:3941
16861 msgid "I</proc/sys/vm>"
16862 msgstr "I</proc/sys/vm>"
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man5/proc.5:3945
16867 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
16870 "このディレクトリにはメモリー管理の調整、バッファーやキャッシュ管理のための "
16874 #: build/C/man5/proc.5:3945
16876 msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
16877 msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (Linux 2.6.35 以降)"
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man5/proc.5:3951
16882 "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
16883 "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this "
16884 "action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
16887 #. type: Plain text
16888 #: build/C/man5/proc.5:3954
16889 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
16891 "カーネルの設定で B<CONFIG_COMPACTION> が有効になっている場合にのみ存在する。"
16894 #: build/C/man5/proc.5:3954
16896 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16897 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man5/proc.5:3962
16902 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
16903 "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
16904 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
16905 "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
16906 "be lost, it can degrade overall system performance."
16908 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
16909 "inode をメモリーから追い出して、 メモリーを解放させることができる。 この機能"
16910 "はメモリー管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役"
16911 "立つ。 このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システ"
16912 "ム全体の性能は低下する可能性がある。"
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man5/proc.5:3964
16916 msgid "To free pagecache, use:"
16917 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man5/proc.5:3966
16922 msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16923 msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man5/proc.5:3968
16927 msgid "To free dentries and inodes, use:"
16928 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man5/proc.5:3970
16933 msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16934 msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man5/proc.5:3972
16938 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
16939 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man5/proc.5:3974
16944 msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16945 msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man5/proc.5:3980
16950 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
16951 "are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
16953 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
16954 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
16958 #: build/C/man5/proc.5:3980
16960 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
16961 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
16963 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man5/proc.5:3985
16967 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
16968 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
16970 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリーマッピング配置が無効になり、 カーネルは"
16971 "全てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
16974 #: build/C/man5/proc.5:3985
16976 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
16977 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
16979 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man5/proc.5:3997
16983 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
16984 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
16985 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
16986 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
16987 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
16988 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
16989 "corruptions from propagating."
16991 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリーエラー (通常はメモ"
16992 "リーモジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出"
16993 "された際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコ"
16994 "ピーがディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケー"
16995 "ションに影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが"
16996 "他にはない場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを "
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man5/proc.5:3999
17001 msgid "The file has one of the following values:"
17002 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
17005 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4037
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man5/proc.5:4005
17013 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
17014 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
17015 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
17016 "works for the majority of user pages."
17018 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
17019 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
17020 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
17021 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザーページではこの"
17025 #: build/C/man5/proc.5:4005 build/C/man5/proc.5:4039
17030 #. type: Plain text
17031 #: build/C/man5/proc.5:4008
17033 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
17034 "that tries to access it."
17036 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
17037 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man5/proc.5:4019
17042 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
17043 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
17044 "B<sigaction>(2) for more details."
17046 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
17047 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
17048 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
17050 #. type: Plain text
17051 #: build/C/man5/proc.5:4022
17053 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
17054 "check handling and depends on the hardware capabilities."
17056 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャー/プラットフォーム"
17057 "においてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man5/proc.5:4029
17062 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
17063 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
17065 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
17066 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man5/proc.5:4032 build/C/man5/proc.5:4045
17071 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
17073 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
17077 #: build/C/man5/proc.5:4032
17079 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
17080 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
17082 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
17083 #. type: Plain text
17084 #: build/C/man5/proc.5:4036
17085 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
17087 "メモリー故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
17088 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
17090 #. type: Plain text
17091 #: build/C/man5/proc.5:4039
17092 msgid "Attempt recovery."
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man5/proc.5:4041
17097 msgid "Always panic on a memory failure."
17098 msgstr "メモリー故障時には常に panic を起こす。"
17101 #: build/C/man5/proc.5:4045
17103 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
17104 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
17106 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man5/proc.5:4060
17110 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
17111 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
17112 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
17113 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
17114 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
17115 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
17116 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
17118 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスクダンプ (カーネルス"
17119 "レッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
17120 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザー ID、スレッドグループ "
17121 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリーサイズ、Resident Set Size (実メモリー上に存在"
17122 "するページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</"
17123 "proc/[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-"
17124 "killer が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに"
17127 #. type: Plain text
17128 #: build/C/man5/proc.5:4066
17130 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
17131 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
17132 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
17133 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
17136 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
17137 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリー状態をダンプする"
17138 "のは適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもない"
17139 "ときに メモリー不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろ"
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man5/proc.5:4069
17145 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
17146 "actually kills a memory-hogging task."
17148 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリーを占有したタス"
17149 "クを kill する度に ダンプ情報が出力される。"
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man5/proc.5:4071 build/C/man5/proc.5:4092
17153 msgid "The default value is 0."
17154 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
17157 #: build/C/man5/proc.5:4071
17159 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
17160 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
17162 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man5/proc.5:4076
17166 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
17169 "このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリー不足のきっ"
17170 "かけとなったタスクを kill するかどうかを制御する。"
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man5/proc.5:4081
17175 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
17176 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
17177 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
17179 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
17180 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
17181 "メモリーが解放できる、 ならず者のメモリー占有タスクが選択される。"
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man5/proc.5:4085
17186 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
17187 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
17190 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリー不足の状況が発生"
17191 "するきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいて"
17192 "いは重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man5/proc.5:4090
17197 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
17198 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
17200 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
17201 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
17202 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
17205 #: build/C/man5/proc.5:4092
17207 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
17208 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
17210 #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man5/proc.5:4109
17214 "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
17215 "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
17216 "overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory "
17217 "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
17218 "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-"
17219 "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
17222 "この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際"
17223 "に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手"
17224 "段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに"
17225 "対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指"
17226 "定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで "
17227 "I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man5/proc.5:4124
17232 "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
17233 "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
17234 "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
17235 "either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
17237 "I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 "
17238 "I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに "
17239 "I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用さ"
17240 "れる。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設"
17244 #: build/C/man5/proc.5:4124
17246 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17247 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man5/proc.5:4128
17252 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
17254 "このファイルにはカーネル仮想メモリーのアカウントモードが書かれている。 値は以"
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man5/proc.5:4131
17259 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
17261 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man5/proc.5:4133
17265 msgid "1: always overcommit, never check"
17266 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
17268 #. type: Plain text
17269 #: build/C/man5/proc.5:4135
17270 msgid "2: always check, never overcommit"
17271 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man5/proc.5:4144
17276 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
17277 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
17278 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
17280 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
17281 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
17282 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
17285 #. type: Plain text
17286 #: build/C/man5/proc.5:4151
17288 "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
17289 "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
17291 "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
17292 "(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
17294 #. type: Plain text
17295 #: build/C/man5/proc.5:4154
17298 " CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17299 " overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17301 " CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17302 " overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man5/proc.5:4160
17306 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
17307 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man5/proc.5:4163
17311 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
17312 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリー総量"
17314 #. type: Plain text
17315 #: build/C/man5/proc.5:4168
17317 "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
17318 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man5/proc.5:4171
17322 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
17323 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man5/proc.5:4179
17328 "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
17329 "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
17330 "yields a I<CommitLimit> of 24GB."
17332 "例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間"
17333 "がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から "
17334 "I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man5/proc.5:4185
17339 "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
17340 "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
17342 "Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場"
17343 "合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
17345 #. type: Plain text
17346 #: build/C/man5/proc.5:4187
17348 msgid " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17349 msgstr " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17352 #: build/C/man5/proc.5:4187
17354 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
17355 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man5/proc.5:4194
17360 "This writable file defines a percentage by which memory can be "
17361 "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
17362 "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
17364 "この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセン"
17365 "トで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。 I</proc/sys/vm/"
17366 "overcommit_memory> の説明を参照。"
17369 #: build/C/man5/proc.5:4194
17371 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
17372 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
17374 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man5/proc.5:4199
17377 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
17379 "このファイルは、メモリー不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御"
17382 #. type: Plain text
17383 #: build/C/man5/proc.5:4204
17385 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
17386 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
17387 "the system will survive."
17389 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
17390 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
17391 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
17393 #. type: Plain text
17394 #: build/C/man5/proc.5:4219
17396 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
17397 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
17398 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
17399 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
17400 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
17401 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
17402 "have reached an out-of-memory situation yet."
17404 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生すると、カーネルは"
17405 "普通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリーポリシー (B<mbind>(2) "
17406 "の B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリー"
17407 "割り当てを制限していて、 それらのノードでメモリー枯渇状態に至った場合は、 一"
17408 "つのプロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、"
17409 "カーネルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリーには空きがあるか"
17410 "もしれず、 したがって、システム全体としてはメモリー不足の状況にまだ達していな"
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man5/proc.5:4222
17416 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
17417 "memory condition occurs."
17419 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生するとカーネルは常"
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man5/proc.5:4226
17425 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
17426 "either according to your policy of failover."
17428 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
17429 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
17432 #: build/C/man5/proc.5:4226
17434 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17435 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17437 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man5/proc.5:4234
17441 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
17442 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
17443 "aggressiveness. The default value is 60."
17445 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリーページの スワップを行"
17447 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
17452 #: build/C/man5/proc.5:4234
17454 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
17455 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man5/proc.5:4243
17460 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
17461 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
17462 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
17463 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
17465 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
17466 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
17467 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
17468 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
17469 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
17472 #: build/C/man5/proc.5:4243
17474 msgid "I</proc/sysvipc>"
17475 msgstr "I</proc/sysvipc>"
17477 #. type: Plain text
17478 #: build/C/man5/proc.5:4256
17480 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
17481 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
17482 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
17483 "currently exist on the system, providing similar information to that "
17484 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
17485 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
17486 "background on the information shown by these files."
17488 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
17489 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
17490 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
17491 "メモリー) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供す"
17492 "る。 これらのファイルにはヘッダーがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個"
17493 "の IPC オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれら"
17494 "のファイルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
17497 #: build/C/man5/proc.5:4256
17499 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
17500 msgstr "I</proc/thread-self> (Linux 3.17 以降)"
17502 #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
17503 #. type: Plain text
17504 #: build/C/man5/proc.5:4267
17506 "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
17507 "is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
17508 "thread ID (I<[tid]>) of the same thread."
17510 "このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照して"
17511 "いる。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/"
17512 "self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
17515 #: build/C/man5/proc.5:4267
17517 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
17518 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
17520 #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
17521 #. type: Plain text
17522 #: build/C/man5/proc.5:4273
17524 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
17525 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
17530 #: build/C/man5/proc.5:4273
17532 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
17533 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
17535 #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
17536 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
17537 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
17538 #. type: Plain text
17539 #: build/C/man5/proc.5:4284
17541 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
17542 "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
17543 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
17544 "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man5/proc.5:4292
17551 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
17552 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
17553 "overhead. Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
17554 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man5/proc.5:4297
17560 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
17561 "to read out the sampled information."
17564 #. type: Plain text
17565 #: build/C/man5/proc.5:4300
17567 "The timer_stats functionality is inactive on bootup. A sampling period can "
17568 "be started using the following command:"
17571 #. type: Plain text
17572 #: build/C/man5/proc.5:4302
17574 msgid " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17575 msgstr " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man5/proc.5:4304
17579 msgid "The following command stops a sampling period:"
17582 #. type: Plain text
17583 #: build/C/man5/proc.5:4306
17585 msgid " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17586 msgstr " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man5/proc.5:4308
17590 msgid "The statistics can be retrieved by:"
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man5/proc.5:4310
17596 msgid " $ cat /proc/timer_stats\n"
17597 msgstr " $ cat /proc/timer_stats\n"
17599 #. type: Plain text
17600 #: build/C/man5/proc.5:4318
17602 "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
17603 "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
17604 "information is kept until a new sample period is started. This allows "
17605 "multiple readouts."
17608 #. type: Plain text
17609 #: build/C/man5/proc.5:4321
17610 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
17611 msgstr "I</proc/timer_stats> のサンプル出力。"
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man5/proc.5:4337
17617 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17618 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17619 "Sample period: 1.764 s\n"
17620 "Collection: active\n"
17621 " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17622 " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17623 " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17624 " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17625 " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17627 " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17628 " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17629 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17631 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17632 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17633 "Sample period: 1.764 s\n"
17634 "Collection: active\n"
17635 " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17636 " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17637 " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17638 " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17639 " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17641 " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17642 " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17643 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17645 #. type: Plain text
17646 #: build/C/man5/proc.5:4342
17647 msgid "The output columns are:"
17650 #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man5/proc.5:4348
17654 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
17655 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man5/proc.5:4350
17660 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man5/proc.5:4352
17665 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man5/proc.5:4354
17670 msgid "the function where the timer was initialized; and"
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man5/proc.5:4357
17676 "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer."
17680 #: build/C/man5/proc.5:4358
17682 msgid "I</proc/tty>"
17683 msgstr "I</proc/tty>"
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man5/proc.5:4362
17688 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
17689 "and line disciplines."
17691 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
17692 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
17695 #: build/C/man5/proc.5:4362
17697 msgid "I</proc/uptime>"
17698 msgstr "I</proc/uptime>"
17700 #. type: Plain text
17701 #: build/C/man5/proc.5:4366
17703 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
17704 "amount of time spent in idle process (seconds)."
17706 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
17707 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
17710 #: build/C/man5/proc.5:4366
17712 msgid "I</proc/version>"
17713 msgstr "I</proc/version>"
17715 #. type: Plain text
17716 #: build/C/man5/proc.5:4375
17718 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
17719 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
17720 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
17722 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
17723 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man5/proc.5:4379
17729 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17730 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17733 #: build/C/man5/proc.5:4387
17735 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
17736 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
17738 #. type: Plain text
17739 #: build/C/man5/proc.5:4390
17740 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
17741 msgstr "このファイルは仮想メモリーの様々な統計情報を表示する。"
17744 #: build/C/man5/proc.5:4390
17746 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
17747 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
17749 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man5/proc.5:4395
17753 "This file display information about memory zones. This is useful for "
17754 "analyzing virtual memory behavior."
17756 "このファイルはメモリーのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メ"
17757 "モリーの振舞いを分析するのに役立つ。"
17759 #. type: Plain text
17760 #: build/C/man5/proc.5:4402
17762 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
17763 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
17764 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
17765 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
17768 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
17769 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
17770 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
17772 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
17774 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
17775 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
17776 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
17777 #. type: Plain text
17778 #: build/C/man5/proc.5:4408
17780 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
17781 "thing that needs to be updated very often."
17783 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
17785 #. type: Plain text
17786 #: build/C/man5/proc.5:4435
17788 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17789 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17790 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17791 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17792 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17794 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17795 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17796 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17797 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17798 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17800 #. type: Plain text
17801 #: build/C/man5/proc.5:4443
17803 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17804 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17805 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17807 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17808 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17809 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17812 #: build/C/man7/standards.7:24
17818 #: build/C/man7/standards.7:24
17821 msgstr "2014-01-15"
17823 #. type: Plain text
17824 #: build/C/man7/standards.7:27
17825 msgid "standards - C and UNIX Standards"
17826 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
17828 #. type: Plain text
17829 #: build/C/man7/standards.7:31
17831 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
17832 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
17833 "list briefly describes these standards."
17835 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
17836 "たインターフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの"
17840 #: build/C/man7/standards.7:31
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man7/standards.7:37
17848 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
17849 "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
17850 "BSD and System V."
17852 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
17853 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
17857 #: build/C/man7/standards.7:37
17862 #. type: Plain text
17863 #: build/C/man7/standards.7:46
17865 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
17866 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
17867 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
17868 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
17870 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
17871 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
17872 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
17873 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
17875 #. type: Plain text
17876 #: build/C/man7/standards.7:55
17878 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
17879 "I<4.1BSD> (1981)."
17881 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
17882 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
17885 #: build/C/man7/standards.7:55
17890 #. type: Plain text
17891 #: build/C/man7/standards.7:58
17892 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
17893 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
17896 #: build/C/man7/standards.7:58
17901 #. type: Plain text
17902 #: build/C/man7/standards.7:62
17904 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
17907 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
17911 #: build/C/man7/standards.7:62
17913 msgid "B<System V>"
17914 msgstr "B<System V>"
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man7/standards.7:69
17919 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
17920 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
17921 "was I<System III>, released in 1981."
17923 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
17924 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
17928 #: build/C/man7/standards.7:69
17930 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
17931 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man7/standards.7:76
17936 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
17937 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
17938 "published in 1985."
17940 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
17941 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
17945 #: build/C/man7/standards.7:76
17947 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
17948 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
17950 #. type: Plain text
17951 #: build/C/man7/standards.7:82
17953 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
17954 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
17956 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
17957 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
17960 #: build/C/man7/standards.7:82
17962 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
17963 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man7/standards.7:92
17968 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
17969 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
17970 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
17971 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
17972 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
17974 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
17975 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
17976 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
17977 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
17978 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
17981 #: build/C/man7/standards.7:92
17986 #. type: Plain text
17987 #: build/C/man7/standards.7:98
17989 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
17990 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
17992 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
17993 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
17997 #: build/C/man7/standards.7:98
18002 #. type: Plain text
18003 #: build/C/man7/standards.7:112
18005 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
18006 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
18007 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
18008 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
18009 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
18010 "referred to as I<ISO C90>."
18012 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
18013 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
18014 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
18015 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
18016 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
18020 #: build/C/man7/standards.7:112
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man7/standards.7:119
18028 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
18029 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
18030 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
18032 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
18033 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18034 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18037 #: build/C/man7/standards.7:119
18042 #. type: Plain text
18043 #: build/C/man7/standards.7:123
18045 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
18048 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
18049 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18050 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18053 #: build/C/man7/standards.7:123
18055 msgid "B<POSIX.1-1990>"
18056 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/standards.7:129
18061 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
18062 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
18063 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
18065 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
18066 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
18067 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
18070 #: build/C/man7/standards.7:129
18073 msgstr "B<POSIX.2>"
18075 #. type: Plain text
18076 #: build/C/man7/standards.7:134
18078 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
18079 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
18081 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
18082 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
18085 #: build/C/man7/standards.7:134
18087 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
18088 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man7/standards.7:140
18093 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
18094 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
18096 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
18097 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
18101 #: build/C/man7/standards.7:140
18103 msgid "B<POSIX.1c>"
18104 msgstr "B<POSIX.1c>"
18106 #. type: Plain text
18107 #: build/C/man7/standards.7:143
18108 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
18110 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインターフェースについて記載している。"
18113 #: build/C/man7/standards.7:143
18115 msgid "B<POSIX.1d>"
18116 msgstr "B<POSIX.1d>"
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man7/standards.7:146
18120 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
18121 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
18124 #: build/C/man7/standards.7:146
18126 msgid "B<POSIX.1g>"
18127 msgstr "B<POSIX.1g>"
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man7/standards.7:149
18132 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
18134 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
18138 #: build/C/man7/standards.7:149
18140 msgid "B<POSIX.1j>"
18141 msgstr "B<POSIX.1j>"
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man7/standards.7:152
18145 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
18146 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
18149 #: build/C/man7/standards.7:152
18151 msgid "B<POSIX.1-1996>"
18152 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man7/standards.7:155
18156 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
18157 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
18160 #: build/C/man7/standards.7:155
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man7/standards.7:162
18168 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
18169 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
18170 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
18172 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
18173 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
18177 #: build/C/man7/standards.7:162
18182 #. type: Plain text
18183 #: build/C/man7/standards.7:165
18184 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
18186 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
18190 #: build/C/man7/standards.7:165
18195 #. type: Plain text
18196 #: build/C/man7/standards.7:172
18198 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
18199 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
18201 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
18202 "義しているインターフェースの数を表すものである。"
18205 #: build/C/man7/standards.7:172
18207 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
18208 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
18210 #. type: Plain text
18211 #: build/C/man7/standards.7:180
18213 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
18214 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
18215 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
18218 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
18219 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
18220 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
18224 #: build/C/man7/standards.7:180
18229 #. type: Plain text
18230 #: build/C/man7/standards.7:191
18232 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
18233 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
18234 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
18235 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
18237 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
18238 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
18239 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
18243 #: build/C/man7/standards.7:191
18245 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18246 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18248 #. type: Plain text
18249 #: build/C/man7/standards.7:203
18251 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
18252 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
18253 "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
18254 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
18255 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
18256 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
18258 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
18259 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
18260 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
18261 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
18262 "できる。 また、この規格に書かれているインターフェースについては Linux のマ"
18263 "ニュアルページパッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man "
18266 #. type: Plain text
18267 #: build/C/man7/standards.7:216
18269 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
18270 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
18271 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
18272 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
18273 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
18274 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
18276 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
18277 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
18278 "とされるインターフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" "
18279 "という追加のインターフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の"
18280 "実装は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗"
18281 "ることができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
18284 #. type: Plain text
18285 #: build/C/man7/standards.7:218
18286 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
18287 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/standards.7:221
18291 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
18292 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダーファイルの仕様。"
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/standards.7:225
18297 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
18298 "functions in actual implementations)."
18300 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
18303 #. type: Plain text
18304 #: build/C/man7/standards.7:229
18306 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
18307 "described by POSIX.2)."
18309 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
18312 #. type: Plain text
18313 #: build/C/man7/standards.7:232
18314 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
18315 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
18317 #. type: Plain text
18318 #: build/C/man7/standards.7:236
18320 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
18321 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
18323 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
18324 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
18326 #. type: Plain text
18327 #: build/C/man7/standards.7:243
18329 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
18330 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
18331 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
18333 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
18334 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
18335 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
18338 #: build/C/man7/standards.7:243
18340 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18341 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man7/standards.7:247
18346 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
18347 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man7/standards.7:256
18352 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
18353 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
18354 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
18355 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
18356 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
18357 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
18359 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
18360 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
18361 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
18362 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
18363 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
18366 #. type: Plain text
18367 #: build/C/man7/standards.7:264
18369 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
18370 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
18371 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
18372 "interfaces beyond those in the base specification."
18374 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
18375 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
18376 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
18377 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man7/standards.7:268
18382 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
18383 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
18384 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
18386 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
18387 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
18390 #. type: Plain text
18391 #: build/C/man7/standards.7:273
18393 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
18394 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
18396 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
18397 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
18399 #. type: Plain text
18400 #: build/C/man7/standards.7:277
18402 "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
18403 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18405 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
18406 "austin/> E<.UE> に載っている。"
18408 #. type: Plain text
18409 #: build/C/man7/standards.7:281
18410 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18411 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18414 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18420 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18423 msgstr "2000-11-16"
18425 #. type: Plain text
18426 #: build/C/man7/suffixes.7:42
18427 msgid "suffixes - list of file suffixes"
18428 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
18430 #. type: Plain text
18431 #: build/C/man7/suffixes.7:50
18433 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
18434 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
18435 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
18436 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
18439 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
18440 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
18441 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
18442 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man7/suffixes.7:53
18448 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
18450 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
18453 #: build/C/man7/suffixes.7:58
18455 msgid "Suffix\tFile type\n"
18456 msgstr "Suffix\tFile type\n"
18459 #: build/C/man7/suffixes.7:59
18461 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
18462 msgstr " ,v\tRCS (リビジョンコントロール) のためのファイル\n"
18465 #: build/C/man7/suffixes.7:60
18467 msgid " -\tbackup file\n"
18468 msgstr " -\tバックアップファイル\n"
18471 #: build/C/man7/suffixes.7:61
18473 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
18474 msgstr " .C\tC++ のソースコード、I<.cc> と等価\n"
18477 #: build/C/man7/suffixes.7:62
18479 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
18480 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
18483 #: build/C/man7/suffixes.7:63
18485 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
18486 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
18489 #: build/C/man7/suffixes.7:64
18491 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
18492 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラソース\n"
18495 #: build/C/man7/suffixes.7:65
18497 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
18498 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
18501 #: build/C/man7/suffixes.7:66
18503 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
18504 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
18507 #: build/C/man7/suffixes.7:67
18509 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
18510 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
18513 #: build/C/man7/suffixes.7:68
18515 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
18516 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
18519 #: build/C/man7/suffixes.7:69
18521 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
18522 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアルページ\n"
18525 #: build/C/man7/suffixes.7:70
18527 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
18528 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアルページ\n"
18531 #: build/C/man7/suffixes.7:71
18533 msgid " .a\tstatic object code library\n"
18534 msgstr " .a\tオブジェクトコードの静的ライブラリ\n"
18537 #: build/C/man7/suffixes.7:72
18539 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
18540 msgstr " .ad\tX のアプリケーションのデフォルトファイル\n"
18543 #: build/C/man7/suffixes.7:73
18545 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
18546 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
18549 #: build/C/man7/suffixes.7:74
18551 msgid " .adb\tAda body source\n"
18552 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
18555 #: build/C/man7/suffixes.7:75
18557 msgid " .ads\tAda spec source\n"
18558 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
18561 #: build/C/man7/suffixes.7:76
18563 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
18564 msgstr " .afm\tPostScript のフォントメトリクス\n"
18567 #: build/C/man7/suffixes.7:77
18569 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
18570 msgstr " .al\tPerl のオートロードファイル\n"
18573 #: build/C/man7/suffixes.7:78
18575 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
18576 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
18579 #: build/C/man7/suffixes.7:79
18581 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
18582 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
18585 #: build/C/man7/suffixes.7:80
18587 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
18588 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
18591 #: build/C/man7/suffixes.7:81
18593 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
18594 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
18597 #: build/C/man7/suffixes.7:82
18599 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
18600 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
18603 #: build/C/man7/suffixes.7:83
18605 msgid " .au\tAudio sound file\n"
18606 msgstr " .au\tオーディオサウンドファイル\n"
18609 #: build/C/man7/suffixes.7:84
18611 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
18612 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
18615 #: build/C/man7/suffixes.7:85
18617 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
18618 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
18621 #: build/C/man7/suffixes.7:86
18623 msgid " .awk\tAWK language program\n"
18624 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
18627 #: build/C/man7/suffixes.7:87
18629 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
18630 msgstr " .b\tLILO のブートローダーイメージ\n"
18633 #: build/C/man7/suffixes.7:88
18635 msgid " .bak\tbackup file\n"
18636 msgstr " .bak\tバックアップファイル\n"
18639 #: build/C/man7/suffixes.7:89
18641 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
18642 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェルスクリプト\n"
18645 #: build/C/man7/suffixes.7:90
18647 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
18648 msgstr " .bb\tベーシックブロックリスト\n"
18651 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
18653 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
18654 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
18657 #: build/C/man7/suffixes.7:92
18659 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
18660 msgstr " .bbg\tベーシックブロックグラフ\n"
18663 #: build/C/man7/suffixes.7:94
18665 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
18666 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
18669 #: build/C/man7/suffixes.7:95
18671 msgid " .bdf\tX font file\n"
18672 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
18675 #: build/C/man7/suffixes.7:96
18677 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
18678 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
18681 #: build/C/man7/suffixes.7:97
18683 msgid " .bm\tbitmap source\n"
18684 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
18687 #: build/C/man7/suffixes.7:98
18689 msgid " .bmp\tbitmap\n"
18690 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
18693 #: build/C/man7/suffixes.7:99
18695 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
18696 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18699 #: build/C/man7/suffixes.7:100
18701 msgid " .c\tC source\n"
18702 msgstr " .c\tC のソースコード\n"
18705 #: build/C/man7/suffixes.7:101
18707 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
18708 msgstr " .cat\tメッセージカタログファイル\n"
18711 #: build/C/man7/suffixes.7:102
18713 msgid " .cc\tC++ source\n"
18714 msgstr " .cc\tC++ のソースコード\n"
18717 #: build/C/man7/suffixes.7:103
18719 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
18720 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
18723 #: build/C/man7/suffixes.7:104
18725 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
18726 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
18729 #: build/C/man7/suffixes.7:105
18731 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
18732 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
18735 #: build/C/man7/suffixes.7:106
18737 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
18738 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
18741 #: build/C/man7/suffixes.7:107
18743 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
18744 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
18747 #: build/C/man7/suffixes.7:108
18749 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
18750 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
18753 #: build/C/man7/suffixes.7:109
18755 msgid " .config\tconfiguration file\n"
18756 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
18759 #: build/C/man7/suffixes.7:110
18761 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
18762 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
18765 #: build/C/man7/suffixes.7:111
18767 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
18768 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェルスクリプト\n"
18771 #: build/C/man7/suffixes.7:112
18773 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
18774 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
18777 #: build/C/man7/suffixes.7:113
18779 msgid " .dat\tdata file\n"
18780 msgstr " .dat\tデータファイル\n"
18783 #: build/C/man7/suffixes.7:114
18785 msgid " .deb\tDebian software package\n"
18786 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェアパッケージ\n"
18789 #: build/C/man7/suffixes.7:115
18791 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
18792 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
18795 #: build/C/man7/suffixes.7:116
18797 msgid " .def\tother definition files\n"
18798 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
18801 #: build/C/man7/suffixes.7:117
18803 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
18804 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
18807 #: build/C/man7/suffixes.7:118
18809 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
18810 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
18813 #: build/C/man7/suffixes.7:119
18815 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
18816 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
18819 #: build/C/man7/suffixes.7:120
18821 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
18822 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリファイル\n"
18825 #: build/C/man7/suffixes.7:121
18827 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
18828 msgstr " .doc\tドキュメントファイル\n"
18831 #: build/C/man7/suffixes.7:122
18833 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
18834 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソースパッケージ)\n"
18837 #: build/C/man7/suffixes.7:123
18839 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
18840 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
18843 #: build/C/man7/suffixes.7:124
18845 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
18846 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
18849 #: build/C/man7/suffixes.7:125
18851 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
18852 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
18855 #: build/C/man7/suffixes.7:126
18857 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
18858 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
18861 #: build/C/man7/suffixes.7:127
18863 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
18864 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
18867 #: build/C/man7/suffixes.7:128
18869 msgid " .exp\tExpect source code\n"
18870 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
18873 #: build/C/man7/suffixes.7:129
18875 msgid " .f\tFortran source\n"
18876 msgstr " .f\tFortran のソースコード\n"
18879 #: build/C/man7/suffixes.7:130
18881 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
18882 msgstr " .f77\tFortran 77 のソースコード\n"
18885 #: build/C/man7/suffixes.7:131
18887 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
18888 msgstr " .f90\tFortran 90 のソースコード\n"
18891 #: build/C/man7/suffixes.7:132
18893 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
18894 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
18897 #: build/C/man7/suffixes.7:133
18899 msgid " .fi\tFortran include files\n"
18900 msgstr " .fi\tフォートランのインクルードファイル\n"
18903 #: build/C/man7/suffixes.7:134
18905 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
18906 msgstr " .fig\tFIG イメージファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
18909 #: build/C/man7/suffixes.7:135
18911 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
18912 msgstr " .fmt\tTeX フォーマットファイル\n"
18915 #: build/C/man7/suffixes.7:136
18917 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
18918 msgstr " .gif\tグラフィックイメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
18921 #: build/C/man7/suffixes.7:137
18923 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
18924 msgstr " .gmo\tGNU フォーマットメッセージカタログ\n"
18927 #: build/C/man7/suffixes.7:138
18929 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
18930 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
18933 #: build/C/man7/suffixes.7:139
18935 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
18936 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18939 #: build/C/man7/suffixes.7:140
18941 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
18942 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダーファイル\n"
18945 #: build/C/man7/suffixes.7:141
18947 msgid " .help\thelp file\n"
18948 msgstr " .help\tヘルプファイル\n"
18951 #: build/C/man7/suffixes.7:142
18953 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
18954 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
18957 #: build/C/man7/suffixes.7:143
18959 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
18960 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
18963 #: build/C/man7/suffixes.7:144
18965 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
18966 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
18969 #: build/C/man7/suffixes.7:145
18971 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
18972 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
18975 #: build/C/man7/suffixes.7:146
18977 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
18978 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
18981 #: build/C/man7/suffixes.7:147
18983 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
18984 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソースコード\n"
18987 #: build/C/man7/suffixes.7:148
18989 msgid " .icon\tbitmap source\n"
18990 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
18993 #: build/C/man7/suffixes.7:149
18995 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
18996 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
18999 #: build/C/man7/suffixes.7:150
19001 msgid "\tor database system\n"
19002 msgstr "\tインデックスファイル\n"
19005 #: build/C/man7/suffixes.7:151
19007 msgid " .image\tbitmap source\n"
19008 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
19011 #: build/C/man7/suffixes.7:152
19013 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
19014 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
19017 #: build/C/man7/suffixes.7:153
19019 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
19020 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
19023 #: build/C/man7/suffixes.7:154
19025 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
19026 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
19029 #: build/C/man7/suffixes.7:155
19031 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
19032 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージインストールファイル\n"
19035 #: build/C/man7/suffixes.7:156
19037 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
19038 msgstr " .itcl\titcl のソースコード\n"
19041 #: build/C/man7/suffixes.7:157
19043 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
19044 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
19047 #: build/C/man7/suffixes.7:158
19049 msgid " .java\ta Java source file\n"
19050 msgstr " .java\tJava のソースコード\n"
19053 #: build/C/man7/suffixes.7:159
19055 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
19056 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
19059 #: build/C/man7/suffixes.7:160
19061 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
19062 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
19065 #: build/C/man7/suffixes.7:161
19067 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
19068 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
19071 #: build/C/man7/suffixes.7:162
19073 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
19074 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
19077 #: build/C/man7/suffixes.7:163
19079 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
19080 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
19083 #: build/C/man7/suffixes.7:164
19085 msgid " .lha\tlharc archive\n"
19086 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
19089 #: build/C/man7/suffixes.7:165
19091 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
19092 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
19095 #: build/C/man7/suffixes.7:166
19097 msgid " .lisp\tLisp source\n"
19098 msgstr " .lisp\tLisp のソースコード\n"
19101 #: build/C/man7/suffixes.7:167
19103 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
19104 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
19107 #: build/C/man7/suffixes.7:168
19109 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
19110 msgstr " .log\tログファイル, 特に TeX によって生成される\n"
19113 #: build/C/man7/suffixes.7:169
19115 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
19116 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェアマップの見出し\n"
19119 #: build/C/man7/suffixes.7:170
19121 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
19122 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソースコード\n"
19125 #: build/C/man7/suffixes.7:171
19127 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
19128 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
19131 #: build/C/man7/suffixes.7:172
19133 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
19134 msgstr " .m\tObjective-C ソースコード\n"
19137 #: build/C/man7/suffixes.7:173
19139 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
19140 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソースコード\n"
19143 #: build/C/man7/suffixes.7:174
19145 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
19146 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロファイル\n"
19149 #: build/C/man7/suffixes.7:175
19151 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
19152 msgstr " .man\tマニュアルページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
19155 #: build/C/man7/suffixes.7:176
19157 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
19158 msgstr " .map\t各種プログラムのマップファイル\n"
19161 #: build/C/man7/suffixes.7:177
19163 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
19164 msgstr " .me\tme マクロパッケージを使用した Nroff のソース\n"
19167 #: build/C/man7/suffixes.7:178
19169 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
19170 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
19173 #: build/C/man7/suffixes.7:179
19175 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
19176 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
19179 #: build/C/man7/suffixes.7:180
19181 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
19182 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
19185 #: build/C/man7/suffixes.7:181
19187 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
19188 msgstr " .mo\tメッセージカタログのバイナリ\n"
19191 #: build/C/man7/suffixes.7:182
19193 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
19194 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソースコード\n"
19197 #: build/C/man7/suffixes.7:183
19199 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
19200 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
19203 #: build/C/man7/suffixes.7:184
19205 msgid " .mp\tMetapost source\n"
19206 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
19209 #: build/C/man7/suffixes.7:185
19211 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
19212 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
19215 #: build/C/man7/suffixes.7:186
19217 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
19218 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
19221 #: build/C/man7/suffixes.7:187
19223 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
19224 msgstr " .mpeg\tムービーファイル\n"
19227 #: build/C/man7/suffixes.7:188
19229 msgid " .o\tobject file\n"
19230 msgstr " .o\tオブジェクトファイル\n"
19233 #: build/C/man7/suffixes.7:189
19235 msgid " .old\told or backup file\n"
19236 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップファイル\n"
19239 #: build/C/man7/suffixes.7:190
19241 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
19242 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップファイル\n"
19245 #: build/C/man7/suffixes.7:191
19247 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
19248 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
19251 #: build/C/man7/suffixes.7:192
19253 msgid " .p\tPascal source\n"
19254 msgstr " .p\tpascal のソースコード\n"
19257 #: build/C/man7/suffixes.7:193
19259 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
19260 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータファイル\n"
19263 #: build/C/man7/suffixes.7:194
19265 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
19266 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
19269 #: build/C/man7/suffixes.7:195
19271 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
19272 msgstr " .pbm\tグラフィックイメージ (portable bitmap format)\n"
19275 #: build/C/man7/suffixes.7:196
19277 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
19278 msgstr " .pcf\tX11 のフォントファイル\n"
19281 #: build/C/man7/suffixes.7:197
19283 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19284 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19287 #: build/C/man7/suffixes.7:198
19289 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
19290 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
19293 #: build/C/man7/suffixes.7:199
19295 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
19296 msgstr " .perl\tPerl のソースコード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
19299 #: build/C/man7/suffixes.7:200
19301 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
19302 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
19305 #: build/C/man7/suffixes.7:201
19307 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
19308 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリフォーマット)\n"
19311 #: build/C/man7/suffixes.7:202
19313 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
19314 msgstr " .pgm\tグラフィックイメージ (portable greymap format)\n"
19317 #: build/C/man7/suffixes.7:203
19319 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
19320 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリデータ\n"
19323 #: build/C/man7/suffixes.7:204
19325 msgid " .ph\tPerl header file\n"
19326 msgstr " .ph\tPerl のヘッダーファイル\n"
19329 #: build/C/man7/suffixes.7:205
19331 msgid " .php\tPHP program file\n"
19332 msgstr " .php\tPHP のプログラムファイル\n"
19335 #: build/C/man7/suffixes.7:206
19337 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
19338 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラムファイル\n"
19341 #: build/C/man7/suffixes.7:207
19343 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
19344 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
19347 #: build/C/man7/suffixes.7:208
19349 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
19350 msgstr " .pl\tTeX のプロパティリストまたは Perl のライブラリ\n"
19353 #: build/C/man7/suffixes.7:209
19355 msgid " .pm\tPerl module\n"
19356 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
19359 #: build/C/man7/suffixes.7:210
19361 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
19362 msgstr " .png\tグラフィックイメージ (Portable Network Graphics)\n"
19365 #: build/C/man7/suffixes.7:211
19367 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
19368 msgstr " .po\tメッセージカタログのソース\n"
19371 #: build/C/man7/suffixes.7:212
19373 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
19374 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
19377 #: build/C/man7/suffixes.7:213
19379 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
19380 msgstr " .ppm\tグラフィックイメージ (portable pixmap format)\n"
19383 #: build/C/man7/suffixes.7:214
19385 msgid " .pr\tbitmap source\n"
19386 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
19389 #: build/C/man7/suffixes.7:215
19391 msgid " .ps\tPostScript file\n"
19392 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
19395 #: build/C/man7/suffixes.7:216
19397 msgid " .py\tPython source\n"
19398 msgstr " .py\tpython のソース\n"
19401 #: build/C/man7/suffixes.7:217
19403 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
19404 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
19407 #: build/C/man7/suffixes.7:218
19409 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
19410 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
19413 #: build/C/man7/suffixes.7:219
19415 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
19416 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
19419 #: build/C/man7/suffixes.7:220
19421 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
19422 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
19425 #: build/C/man7/suffixes.7:221
19427 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
19428 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェアパッケージ\n"
19431 #: build/C/man7/suffixes.7:222
19433 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
19434 msgstr " .rtf\tリッチテキストフォーマット\n"
19437 #: build/C/man7/suffixes.7:223
19439 msgid " .rules\trules for something\n"
19440 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
19443 #: build/C/man7/suffixes.7:224
19445 msgid " .s\tassembler source\n"
19446 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
19449 #: build/C/man7/suffixes.7:225
19451 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
19452 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブライブラリ\n"
19455 #: build/C/man7/suffixes.7:226
19457 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
19458 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
19461 #: build/C/man7/suffixes.7:227
19463 msgid " .scm\tScheme source code\n"
19464 msgstr " .scm\tScheme のソースコード\n"
19467 #: build/C/man7/suffixes.7:228
19469 msgid " .sed\tsed source file\n"
19470 msgstr " .sed\tsed のソースファイル\n"
19473 #: build/C/man7/suffixes.7:229
19475 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
19476 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
19479 #: build/C/man7/suffixes.7:230
19481 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
19482 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
19485 #: build/C/man7/suffixes.7:231
19487 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
19488 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19491 #: build/C/man7/suffixes.7:232
19493 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
19494 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロードオブジェクト\n"
19497 #: build/C/man7/suffixes.7:233
19499 msgid " .sql\tSQL source\n"
19500 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
19503 #: build/C/man7/suffixes.7:234
19505 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
19506 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
19509 #: build/C/man7/suffixes.7:235
19511 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
19512 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイルファイル\n"
19515 #: build/C/man7/suffixes.7:236
19517 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
19518 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
19521 #: build/C/man7/suffixes.7:237
19523 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
19524 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19527 #: build/C/man7/suffixes.7:238
19529 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19530 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19533 #: build/C/man7/suffixes.7:239
19535 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
19536 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19539 #: build/C/man7/suffixes.7:240
19541 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19542 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19545 #: build/C/man7/suffixes.7:241
19547 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19548 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19551 #: build/C/man7/suffixes.7:242
19553 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
19554 msgstr " .tcl\ttcl のソースコード\n"
19557 #: build/C/man7/suffixes.7:243
19559 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
19560 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
19563 #: build/C/man7/suffixes.7:244
19565 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
19566 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
19569 #: build/C/man7/suffixes.7:245
19571 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
19572 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
19575 #: build/C/man7/suffixes.7:246
19577 msgid " .text\ttext file\n"
19578 msgstr " .text\tテキストファイル\n"
19581 #: build/C/man7/suffixes.7:247
19583 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
19584 msgstr " .tfm\tTeX のフォントメトリック\n"
19587 #: build/C/man7/suffixes.7:248
19589 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19590 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
19593 #: build/C/man7/suffixes.7:249
19595 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
19596 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
19599 #: build/C/man7/suffixes.7:250
19601 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
19602 msgstr " .tiff\tグラフィックイメージ (Tagged Image File Format)\n"
19605 #: build/C/man7/suffixes.7:251
19607 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
19608 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
19611 #: build/C/man7/suffixes.7:252
19613 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
19614 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
19617 #: build/C/man7/suffixes.7:253
19619 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
19620 msgstr " .tmpl\tテンプレートファイル\n"
19623 #: build/C/man7/suffixes.7:254
19625 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
19626 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
19629 #: build/C/man7/suffixes.7:255
19631 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
19632 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
19635 #: build/C/man7/suffixes.7:256
19637 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
19638 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリファイル\n"
19641 #: build/C/man7/suffixes.7:257
19643 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
19644 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォントファイル\n"
19647 #: build/C/man7/suffixes.7:258
19649 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
19650 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティリストファイル\n"
19653 #: build/C/man7/suffixes.7:259
19655 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
19656 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
19659 #: build/C/man7/suffixes.7:260
19661 msgid " .wav\twave sound file\n"
19662 msgstr " .wav\tウェーブサウンドファイル\n"
19665 #: build/C/man7/suffixes.7:261
19667 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
19668 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
19671 #: build/C/man7/suffixes.7:262
19673 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
19674 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソースファイル\n"
19677 #: build/C/man7/suffixes.7:263
19679 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
19680 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
19683 #: build/C/man7/suffixes.7:264
19685 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
19686 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィックファイル\n"
19689 #: build/C/man7/suffixes.7:265
19691 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
19692 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
19695 #: build/C/man7/suffixes.7:266
19697 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
19698 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
19701 #: build/C/man7/suffixes.7:267
19703 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
19704 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
19707 #: build/C/man7/suffixes.7:268
19709 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
19710 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
19713 #: build/C/man7/suffixes.7:269
19715 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
19716 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
19719 #: build/C/man7/suffixes.7:270
19721 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
19722 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
19725 #: build/C/man7/suffixes.7:271
19727 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
19728 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
19731 #: build/C/man7/suffixes.7:272
19733 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
19734 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
19737 #: build/C/man7/suffixes.7:273
19739 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
19740 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップファイル\n"
19743 #: build/C/man7/suffixes.7:274
19745 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
19746 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
19748 #. type: Plain text
19749 #: build/C/man7/suffixes.7:278
19750 msgid "General UNIX conventions."
19751 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man7/suffixes.7:280
19755 msgid "This list is not exhaustive."
19756 msgstr "このリストは完全ではない。"
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man7/suffixes.7:283
19760 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
19761 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
19764 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19766 msgid "UNDOCUMENTED"
19767 msgstr "UNDOCUMENTED"
19770 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19773 msgstr "2012-12-21"
19775 #. type: Plain text
19776 #: build/C/man3/undocumented.3:32
19777 msgid "none - undocumented library functions"
19778 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man3/undocumented.3:34
19782 msgid "Undocumented library functions"
19783 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19788 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
19789 "standard libraries but not yet documented in man pages."
19791 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
19792 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
19795 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19797 msgid "Solicitation"
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19803 "If you have information about these functions, please look in the source "
19804 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
19805 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
19806 "in the next man page release."
19808 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
19809 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
19810 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
19814 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19819 #. .BR chflags (3),
19820 #. .BR fattach (3),
19821 #. .BR fchflags (3),
19823 #. .BR fdetach (3),
19824 #. .BR obstack stuff (3),
19825 #. type: Plain text
19826 #: build/C/man3/undocumented.3:183
19828 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19829 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19830 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19831 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19832 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19833 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19834 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19835 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19836 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19837 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19838 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19839 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19840 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19841 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19842 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19843 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19844 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19845 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19846 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19847 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19848 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19849 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19850 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19851 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19852 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19853 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19854 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19855 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19856 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19857 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19858 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19859 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19860 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19861 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19862 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19863 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19864 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19865 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19866 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19868 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19869 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19870 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19871 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19872 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19873 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19874 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19875 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19876 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19877 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19878 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19879 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19880 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19881 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19882 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19883 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19884 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19885 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19886 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19887 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19888 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19889 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19890 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19891 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19892 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19893 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19894 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19895 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19896 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19897 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19898 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19899 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19900 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19901 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19902 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19903 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19904 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19905 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19906 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19909 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19911 msgid "UNIMPLEMENTED"
19912 msgstr "UNIMPLEMENTED"
19915 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19918 msgstr "2013-02-12"
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
19923 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19924 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19925 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
19927 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19928 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19929 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
19931 #. type: Plain text
19932 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
19933 msgid "Unimplemented system calls."
19934 msgstr "実装されていないシステムコール"
19936 #. type: Plain text
19937 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
19938 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
19939 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
19943 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
19945 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
19947 #. type: Plain text
19948 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
19950 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3) are implemented as "
19951 "library functions."
19953 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
19959 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
19960 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
19963 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
19964 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャーにのみ存在する。"
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
19969 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
19970 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
19971 "support for them."
19973 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
19974 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
19979 msgid "B<syscalls>(2)"
19980 msgstr "B<syscalls>(2)"
19983 #: build/C/man7/units.7:26
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man7/units.7:29
19990 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
19991 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
19994 #: build/C/man7/units.7:30
19996 msgid "Decimal prefixes"
19999 #. type: Plain text
20000 #: build/C/man7/units.7:34
20002 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
20003 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
20006 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
20007 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
20010 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
20012 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
20013 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
20016 #: build/C/man7/units.7:38
20018 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
20019 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
20022 #: build/C/man7/units.7:39
20024 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
20025 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
20028 #: build/C/man7/units.7:40
20030 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
20031 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
20034 #: build/C/man7/units.7:41
20036 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20037 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20040 #: build/C/man7/units.7:42
20042 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20043 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20046 #: build/C/man7/units.7:43
20048 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
20049 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
20052 #: build/C/man7/units.7:44
20054 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
20055 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
20058 #: build/C/man7/units.7:45
20060 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
20061 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
20064 #: build/C/man7/units.7:46
20066 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
20067 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
20070 #: build/C/man7/units.7:47
20072 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
20073 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
20076 #: build/C/man7/units.7:48
20078 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
20079 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
20082 #: build/C/man7/units.7:49
20084 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
20085 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
20088 #: build/C/man7/units.7:50
20090 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
20091 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
20094 #: build/C/man7/units.7:51
20096 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
20097 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
20100 #: build/C/man7/units.7:52
20102 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
20103 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
20106 #: build/C/man7/units.7:53
20108 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
20109 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
20112 #: build/C/man7/units.7:54
20114 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
20115 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
20118 #: build/C/man7/units.7:55
20120 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
20121 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
20124 #: build/C/man7/units.7:56
20126 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
20127 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
20130 #: build/C/man7/units.7:57
20132 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
20133 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/units.7:64
20138 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
20139 "context where this Greek letter is not available. See also"
20141 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
20142 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/units.7:68
20147 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20148 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20151 #: build/C/man7/units.7:69
20153 msgid "Binary prefixes"
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man7/units.7:76
20159 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
20160 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
20161 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
20162 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
20164 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
20165 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
20166 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
20170 #: build/C/man7/units.7:80
20172 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
20173 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
20176 #: build/C/man7/units.7:81
20178 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
20179 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
20182 #: build/C/man7/units.7:82
20184 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
20185 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
20188 #: build/C/man7/units.7:83
20190 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
20191 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
20194 #: build/C/man7/units.7:84
20196 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
20197 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
20200 #: build/C/man7/units.7:85
20202 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20203 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20205 #. type: Plain text
20206 #: build/C/man7/units.7:90
20210 #. type: Plain text
20211 #: build/C/man7/units.7:93
20212 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20213 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20216 #: build/C/man7/units.7:93
20221 #. type: Plain text
20222 #: build/C/man7/units.7:98
20224 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
20225 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
20226 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
20228 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
20229 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
20230 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
20233 #. type: Plain text
20234 #: build/C/man7/units.7:109
20236 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
20237 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
20238 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
20239 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
20240 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
20241 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
20242 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
20243 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
20245 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリーモジュールや"
20246 "ディスクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイ"
20247 "ト」を 1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたから"
20248 "である。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 その"
20249 "うちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 し"
20250 "かしその後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるよ"
20251 "うになった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべ"
20252 "てが、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
20254 #. also common: 14.4k modem
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man7/units.7:116
20258 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
20259 "diskettes, M=1024000; and so on. In 1998 the IEC approved the standard that "
20260 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
20263 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
20264 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
20265 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/units.7:118
20269 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
20270 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man7/units.7:122
20275 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
20276 "When the Linux kernel boots and says"
20278 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
20279 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/units.7:126
20284 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20285 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/units.7:130
20289 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
20290 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
20297 #. Copyright (c) 1990, 1993
20298 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
20299 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
20300 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
20301 #. modification, are permitted provided that the following conditions
20303 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
20304 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
20305 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
20306 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
20307 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
20308 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
20309 #. must display the following acknowledgement:
20310 #. This product includes software developed by the University of
20311 #. California, Berkeley and its contributors.
20312 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
20313 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
20314 #. without specific prior written permission.
20315 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
20316 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
20317 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
20318 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
20319 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
20320 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
20321 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
20322 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
20323 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
20324 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
20327 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
20328 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
20329 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
20330 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
20331 #. for an already extremely slow package.
20332 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
20334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
20336 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
20337 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
20342 msgid "December 30, 1993"
20343 msgstr "December 30, 1993"
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
20348 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
20349 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20353 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
20354 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20359 msgid "tutorial sampler for writing"
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
20364 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
20366 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
20368 #. type: Plain text
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
20370 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
20371 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
20376 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
20377 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
20378 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
20379 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
20380 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
20381 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
20382 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
20383 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
20384 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
20385 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
20386 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
20387 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
20388 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
20389 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
20390 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
20391 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
20392 "items have value for both the author and the future user of the manual "
20393 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
20394 "easier translation to future documentation tools."
20396 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
20397 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
20398 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
20399 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
20400 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
20401 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
20402 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
20403 "タイトル、セクションのヘッダー、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
20404 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
20405 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
20406 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
20408 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
20409 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
20410 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
20411 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
20412 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
20413 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
20414 "関数名、関数のパラメーター、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
20415 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
20416 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザーの両者に\n"
20418 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
20419 "移行が容易になることが望まれます。"
20421 #. type: Plain text
20422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20424 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
20425 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
20427 "マニュアルのエントリーは、実際の長さに関わらず、\n"
20428 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
20429 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
20430 "単純に man ページとして参照されています。"
20433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20435 msgid "GETTING STARTED"
20438 #. type: Plain text
20439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
20441 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
20442 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
20443 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
20444 "document is outlined as follows:"
20446 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
20447 "に読むものですので、このドキュメントのユーザーはせっかちな人だと仮定して\n"
20448 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
20453 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
20454 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
20457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
20459 msgid "\"Macro Usage\" ."
20460 msgstr "\"マクロの使用方法\""
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
20465 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
20466 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
20471 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
20472 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
20477 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
20478 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20480 #. type: Plain text
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
20482 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
20483 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
20486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
20488 msgid "\"A manual page template\" ."
20489 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
20491 #. type: Plain text
20492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
20493 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
20494 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
20498 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
20499 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
20502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
20504 msgid "\"What's in a name...\" ."
20505 msgstr "\"この名前には何が...?\""
20508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
20510 msgid "\"General Syntax\" ."
20511 msgstr "\"一般的な構文\""
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
20515 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
20516 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
20519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
20521 msgid "Addresses ."
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
20527 msgid "\"Author name\" ."
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
20533 msgid "Arguments ."
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
20539 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
20540 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
20545 msgid "\"Command Modifier\" ."
20546 msgstr "\"コマンド修飾子\""
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
20551 msgid "\"Defined Variables\" ."
20552 msgstr "\"定義済みの変数\""
20555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
20557 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
20558 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
20561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
20563 msgid "\"Environment Variables\" ."
20567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
20569 msgid "\"Function Argument\" ."
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
20575 msgid "\"Function Declaration\" ."
20579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
20585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
20587 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
20588 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
20591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
20593 msgid "\"Function Types\" ."
20596 #. .It "Header File (including source code)" .
20598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
20600 msgid "\"Interactive Commands\" ."
20601 msgstr "\"対話的なコマンド\""
20604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
20618 msgid "Pathnames ."
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
20624 msgid "Variables ."
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
20630 msgid "\"Cross References\" ."
20633 #. type: Plain text
20634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
20635 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
20636 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
20641 msgid "\"AT&T Macro\" ."
20642 msgstr "\"AT&T マクロ\""
20645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
20647 msgid "\"BSD Macro\" ."
20648 msgstr "\"BSD マクロ\""
20651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
20653 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
20654 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
20659 msgid "\"UNIX Macro\" ."
20660 msgstr "\"UNIX マクロ\""
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
20665 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
20666 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
20671 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
20672 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
20677 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
20678 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
20683 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
20684 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
20687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
20689 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
20690 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
20695 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
20696 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
20701 msgid "\"Prefix Macro\" ."
20702 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
20705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
20707 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
20708 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
20711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
20713 msgid "\"No Space Macro\" ."
20714 msgstr "\"空白なしマクロ\""
20717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
20719 msgid "\"Section Cross References\" ."
20720 msgstr "\"セクションの相互参照\""
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
20725 msgid "\"References and Citations\" ."
20726 msgstr "\"相互参照と引用\""
20729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
20731 msgid "Return Values (sections two and three only)"
20732 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
20735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
20737 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
20738 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
20741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
20743 msgid "\"Extended Arguments\" ."
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
20748 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
20749 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
20752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
20754 msgid "\"Section Headers\" ."
20755 msgstr "\"セクションヘッダー\""
20758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
20760 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
20761 msgstr "\"段落と行スペース\""
20764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
20770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
20773 msgstr "\"ディスプレイ\""
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
20778 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
20779 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
20782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
20784 msgid "\"Lists and Columns\" ."
20787 #. type: Plain text
20788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
20789 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
20790 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
20794 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
20795 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
20799 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
20800 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
20804 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
20805 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
20808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
20810 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
20811 msgstr "TROFF に特有な表現"
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20816 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
20817 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
20818 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
20819 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
20820 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
20822 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
20823 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
20824 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
20825 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
20826 "ということも予め警告しておきます。"
20829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20831 msgid "Macro Usage"
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
20837 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
20838 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
20839 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
20840 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
20841 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
20842 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
20843 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
20844 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
20845 "is never displayed in the output."
20847 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
20848 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
20849 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
20850 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
20851 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
20852 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
20853 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
20854 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
20859 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
20860 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
20861 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
20862 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
20863 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
20865 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
20866 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
20867 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
20868 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
20869 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
20870 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
20871 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
20876 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
20877 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
20878 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
20879 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
20880 "executed or called when it is processed. In this case, the argument, "
20881 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
20882 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
20883 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
20884 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
20886 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
20888 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
20889 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
20890 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
20891 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
20892 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
20893 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
20894 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
20895 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
20896 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
20897 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
20900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
20902 msgid "Op Fl s Ar bytes"
20903 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
20907 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
20908 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
20913 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
20914 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
20916 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
20917 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
20920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
20922 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20923 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20925 #. type: Plain text
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
20927 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
20928 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
20930 #. type: Plain text
20931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20933 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
20934 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
20935 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
20936 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
20937 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
20938 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
20939 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
20940 "call other macros, the term parsed has been used."
20942 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
20943 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
20944 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
20945 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
20946 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
20947 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
20948 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
20949 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
20952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20954 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
20955 msgstr "引数に空白文字を指定する"
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
20960 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
20961 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
20962 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
20963 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
20964 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
20965 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
20966 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
20967 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
20968 "string. For example, E<.Fa int foo>."
20970 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
20971 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
20972 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
20973 "るような場合に必要となることがあります。\n"
20974 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
20975 "引数が関数のパラメーターであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
20976 "囲まれたパラメーターリストにおける関数のパラメーターの宣言の規定により、\n"
20977 "各パラメーターは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
20978 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
20983 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
20984 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
20985 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
20986 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
20987 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
20988 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
20989 "macros which need it the most:"
20991 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
20992 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
20993 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
20994 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
20995 "びメモリー使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
20996 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
20997 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
21000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
21005 #. type: Plain text
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
21007 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
21008 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
21011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
21018 msgid "Begin list (for the width specifier)."
21019 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
21022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
21029 msgid "Emphasized text."
21033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21040 msgid "Functions (sections two and four)."
21041 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
21044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21051 msgid "List items."
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21062 msgid "Literal text."
21066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21073 msgid "Symbolic text."
21074 msgstr "シンボリックテキスト"
21077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21084 msgid "Book titles."
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21095 msgid "Journal names."
21096 msgstr "定期刊行物のタイトル"
21099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21104 #. type: Plain text
21105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21106 msgid "Optional notes for a reference."
21110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21115 #. type: Plain text
21116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21117 msgid "Report title (in a reference)."
21118 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
21121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
21128 msgid "Title of article in a book or journal."
21129 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
21131 #. type: Plain text
21132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
21134 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
21135 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
21136 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
21137 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
21138 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
21139 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
21140 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
21141 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
21143 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
21144 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
21145 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
21146 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
21147 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
21148 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
21149 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
21150 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
21154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
21156 msgid "Fn fetch char\\ *str"
21157 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21161 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
21162 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
21165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21167 msgid "Fn fetch \"char *str\""
21168 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
21170 #. type: Plain text
21171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
21172 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
21173 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
21178 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
21179 "arguments and the result would be:"
21181 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
21185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
21187 msgid "Fn fetch char *str"
21188 msgstr "Fn fetch char *str"
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21193 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
21194 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
21196 "パラメーターのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
21197 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21202 msgid "Trailing Blank Space Characters"
21205 #. type: Plain text
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21208 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
21209 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
21210 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
21211 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
21212 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
21213 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
21215 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
21216 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
21217 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
21218 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
21219 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
21220 "使用することによって対応できます。\n"
21221 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
21224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21226 msgid "Escaping Special Characters"
21227 msgstr "特殊文字のエスケープ"
21229 #. type: Plain text
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21232 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
21233 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
21236 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
21237 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
21238 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
21241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21243 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
21244 msgstr "MAN ページの分析"
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
21249 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
21250 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
21251 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
21253 "man ページの本文はファイル\n"
21254 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
21255 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
21256 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
21257 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
21260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
21262 msgid "A manual page template"
21263 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
21269 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
21270 "\\&.Dd Month day, year\n"
21271 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
21272 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
21275 "\\&.Nd one line description of name\n"
21276 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21277 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21278 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
21279 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
21280 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
21281 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21282 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21283 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21284 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21285 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21286 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21287 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
21288 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
21289 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21290 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
21291 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
21292 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21293 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21294 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21295 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21296 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21297 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21299 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
21301 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
21302 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
21305 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
21306 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21307 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21308 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
21309 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
21310 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
21311 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
21312 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21313 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21314 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21315 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21316 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21317 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21318 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
21319 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
21320 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21321 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
21322 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
21323 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21324 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21325 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21326 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21327 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21328 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
21333 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
21334 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
21335 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
21336 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in. These "
21337 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
21339 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
21340 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
21341 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
21343 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
21344 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
21345 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
21346 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
21348 #. type: Plain text
21349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21351 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
21352 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
21353 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
21354 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
21355 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
21356 "layout macros is recommended."
21358 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダー E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
21360 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
21361 "これらのヘッダーについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
21362 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
21363 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
21364 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
21368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21370 msgid "TITLE MACROS"
21373 #. type: Plain text
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
21376 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
21377 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
21378 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
21379 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
21380 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
21381 "construct the headers and footers only."
21383 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
21384 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
21385 "3 つのヘッダーマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
21386 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
21387 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
21388 "ヘッダーとフッタを構成するためだけに使用されます。"
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
21393 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
21394 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
21397 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
21399 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
21400 #. type: Plain text
21401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
21403 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
21404 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
21405 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
21406 "may be arbitrary or one of the following:"
21408 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
21409 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
21410 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
21411 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
21412 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
21413 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
21416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
21418 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21419 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
21424 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21425 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
21430 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21431 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
21436 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21437 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21440 #. MMI UNIX Manual Master Index
21442 #. CON UNIX Contributed Software Manual
21444 #. LOC UNIX Local Manual
21445 #. type: Plain text
21446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21448 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
21449 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
21451 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
21452 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
21453 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
21454 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
21457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21459 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
21460 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
21465 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
21466 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
21467 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
21468 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
21469 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
21471 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
21473 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
21474 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
21475 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
21476 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
21477 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
21480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
21482 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
21483 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21493 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21494 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
21498 msgid "or for a locally produced set"
21499 msgstr "やローカルで生成されたセット"
21502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
21504 msgid "\\&.Os CS Department"
21505 msgstr "\\&.Os CS Department"
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21510 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
21511 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
21512 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
21513 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
21515 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
21516 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
21517 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
21518 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
21519 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21526 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
21527 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
21529 #. type: Plain text
21530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
21531 msgid "The date should be written formally:"
21532 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
21535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
21537 msgid "January 25, 1989"
21538 msgstr "January 25, 1989"
21541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
21543 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
21544 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
21547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
21549 msgid "What's in a name..."
21550 msgstr "この名前には何が...?"
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
21555 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
21556 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
21557 "different variations of this language are used to describe the three "
21558 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
21559 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
21560 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
21561 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
21562 "the text of a man page."
21564 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
21565 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
21566 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
21567 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
21568 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
21569 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
21570 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザーに示したものです。\n"
21571 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
21576 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
21577 "the general syntax for a troff command is:"
21579 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
21580 "一種のコマンドとなっています。\n"
21581 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
21586 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21587 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21589 #. type: Plain text
21590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
21592 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
21593 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
21594 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
21595 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
21597 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
21598 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
21599 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
21600 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
21601 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
21609 "E<.Ar infile outfile>\n"
21613 "E<.Ar infile outfile>\n"
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
21618 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
21619 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
21620 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
21621 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
21623 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
21624 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
21625 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
21626 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
21627 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
21628 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
21635 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21636 "\\&.Ar infile outfile\n"
21639 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21640 "\\&.Ar infile outfile\n"
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
21645 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
21646 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
21647 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
21648 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
21650 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
21651 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
21652 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
21653 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
21654 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
21657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
21665 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
21666 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
21667 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21669 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
21670 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
21671 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
21672 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
21677 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
21678 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
21679 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
21680 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
21681 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
21682 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
21683 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
21686 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
21687 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
21688 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
21689 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
21690 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
21691 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
21692 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
21693 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
21694 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
21696 #. type: Plain text
21697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
21701 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21702 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21703 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21704 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21705 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21706 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21707 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21709 "\\&.Op Ar target ...\n"
21713 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21714 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21715 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21716 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21717 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21718 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21719 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21721 "\\&.Op Ar target ...\n"
21724 #. type: Plain text
21725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21727 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
21729 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
21730 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
21733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21735 msgid "General Syntax"
21738 #. type: Plain text
21739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
21741 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
21742 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
21743 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
21744 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
21745 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
21746 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
21747 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
21750 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
21751 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
21752 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
21753 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
21754 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
21755 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
21756 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
21757 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
21761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
21763 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
21764 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
21768 msgid "The result is:"
21769 msgstr "結果は以下のようになります。"
21772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
21774 msgid "Li sptr, ptr),"
21775 msgstr "Li sptr, ptr),"
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
21780 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
21781 "the punctuation is separated by a leading white space:"
21783 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
21784 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
21789 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21790 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
21795 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
21796 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
21801 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
21802 "distinguishing it from the strings in literal font."
21804 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
21805 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
21810 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
21811 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
21812 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
21813 "logical or quotation set:"
21815 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
21817 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
21818 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
21821 #. type: Plain text
21822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
21824 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21825 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21827 #. type: Plain text
21828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21830 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
21831 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
21832 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
21833 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
21836 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
21837 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
21838 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
21839 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
21840 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
21841 "その典型的な構文が示されています。"
21844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21846 msgid "MANUAL DOMAIN"
21850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
21852 msgid "Address Macro"
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
21858 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
21861 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
21865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
21867 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
21868 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
21871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
21873 msgid "Li \\&.Ad addr1"
21874 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
21876 #. type: Plain text
21877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21878 msgid "E<.Ad addr1>"
21879 msgstr "E<.Ad addr1>"
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21884 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21885 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21889 msgid "E<.Ad addr1>."
21890 msgstr "E<.Ad addr1>."
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21895 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21896 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21900 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
21901 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
21904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21906 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21907 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21911 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21912 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21917 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21918 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
21922 msgid "E<.Ad addr>)),"
21923 msgstr "E<.Ad addr>)),"
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21928 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
21929 "callable by other macros and is parsed."
21931 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21932 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
21935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21937 msgid "Author Name"
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
21943 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
21944 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
21945 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
21948 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
21949 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
21950 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
21955 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
21956 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
21959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
21961 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
21962 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21966 msgid "E<.An Joe Author>"
21967 msgstr "E<.An Joe Author>"
21970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21972 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21973 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21977 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
21978 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21983 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21984 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21988 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21989 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21994 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21995 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21997 #. type: Plain text
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
21999 msgid "E<.An Joe Author>)),"
22000 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
22002 #. type: Plain text
22003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
22005 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
22006 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
22008 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22009 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
22012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
22014 msgid "Argument Macro"
22017 #. type: Plain text
22018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
22020 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
22021 "argument is referenced."
22023 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
22027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
22029 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
22030 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22046 msgid "Li \\&.Ar file1"
22047 msgstr "Li \\&.Ar file1"
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22051 msgid "E<.Ar file1>"
22052 msgstr "E<.Ar file1>"
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22057 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
22058 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22062 msgid "E<.Ar file1>."
22063 msgstr "E<.Ar file1>."
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22068 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
22069 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22073 msgid "E<.Ar file1 file2>"
22074 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
22077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22079 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22080 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22084 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22085 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22090 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22091 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
22095 msgid "E<.Ar file>)),"
22096 msgstr "E<.Ar file>)),"
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22101 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
22102 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
22104 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
22105 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
22106 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22111 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
22112 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
22117 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
22118 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
22119 "arguments (double quotes only)."
22121 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
22122 "デバイスインターフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
22123 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
22128 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
22129 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
22133 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
22134 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
22137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
22139 msgid "Command Modifier"
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22145 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
22146 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
22147 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
22148 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
22149 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
22150 "commands. See E<.Sx Flags>."
22152 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
22153 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
22154 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
22155 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
22156 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
22158 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
22161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22163 msgid "Defined Variables"
22166 #. type: Plain text
22167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
22169 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
22172 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
22176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
22178 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22179 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
22184 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22185 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22189 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22190 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22195 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22196 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
22200 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22201 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22206 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
22207 "parsed and is callable."
22209 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22210 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22215 msgid "Errno's (Section two only)"
22216 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
22221 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
22222 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
22223 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
22224 "section two manual page."
22226 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
22228 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
22229 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
22233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
22235 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22236 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
22241 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
22242 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
22244 #. type: Plain text
22245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22246 msgid "E<.Er ENOENT>"
22247 msgstr "E<.Er ENOENT>"
22250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22252 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22253 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22255 #. type: Plain text
22256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22257 msgid "E<.Er ENOENT>);"
22258 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22263 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22264 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22266 #. type: Plain text
22267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
22268 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22269 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22274 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
22275 "macro is parsed and is callable."
22277 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22278 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
22281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22283 msgid "Environment Variables"
22286 #. type: Plain text
22287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
22288 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
22289 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
22292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
22294 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
22295 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
22298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
22300 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
22301 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22305 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
22306 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
22309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22311 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22312 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22316 msgid "E<.Ev PATH>."
22317 msgstr "E<.Ev PATH>."
22320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22322 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22323 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22325 #. type: Plain text
22326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
22327 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
22328 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
22330 #. type: Plain text
22331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22333 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
22334 "macro is parsed and is callable."
22336 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22337 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22342 msgid "Function Argument"
22345 #. type: Plain text
22346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
22348 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
22349 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
22350 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
22351 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
22352 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
22354 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメーター) を\n"
22355 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
22356 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
22357 "パラメーターのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
22358 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
22359 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
22362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
22364 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22365 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
22370 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22371 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22373 #. type: Plain text
22374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22375 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
22376 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
22379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22381 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
22382 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
22386 msgid "E<.Fa iov_len>"
22387 msgstr "E<.Fa iov_len>"
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22392 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
22393 "parsed and is callable."
22395 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22396 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
22399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22401 msgid "Function Declaration"
22404 #. type: Plain text
22405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
22407 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
22408 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
22409 "and is not callable by other macros."
22411 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
22412 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
22413 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
22414 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
22417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
22419 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
22420 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22425 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
22426 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
22427 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
22428 "declaration for the next function."
22430 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
22431 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
22432 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
22435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22440 #. type: Plain text
22441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
22443 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
22444 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
22445 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
22446 "identical, but without the dash."
22448 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
22449 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
22450 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
22451 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
22455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
22457 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
22458 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
22461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22474 msgid "Li \\&.Fl cfv"
22475 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22480 msgstr "E<.Fl cfv>"
22483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22485 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22486 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22490 msgid "E<.Fl cfv>."
22491 msgstr "E<.Fl cfv>."
22494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22496 msgid "Li \\&.Fl s v t"
22497 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
22499 #. type: Plain text
22500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22501 msgid "E<.Fl s v t>"
22502 msgstr "E<.Fl s v t>"
22505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22507 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
22508 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
22510 #. type: Plain text
22511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22518 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22519 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22521 #. type: Plain text
22522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
22523 msgid "E<.Fl xyz>),"
22524 msgstr "E<.Fl xyz>),"
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22529 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
22530 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
22531 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
22533 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
22534 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
22535 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
22536 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
22537 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22542 msgid "Functions (library routines)"
22543 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
22545 #. type: Plain text
22546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
22547 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
22548 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
22553 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22554 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
22559 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
22560 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
22562 #. type: Plain text
22563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22564 msgid "E<.Fn getchar>"
22565 msgstr "E<.Fn getchar>"
22568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22570 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22571 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22573 #. type: Plain text
22574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22575 msgid "E<.Fn strlen>),"
22576 msgstr "E<.Fn strlen>),"
22579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22581 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22582 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
22586 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22587 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
22592 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
22593 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
22594 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
22597 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
22598 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22599 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
22600 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
22602 #. type: Plain text
22603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
22605 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
22606 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
22607 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
22608 "limitation. For example:"
22610 "9 個以上のパラメーターをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
22611 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
22612 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
22613 "この制限を回避することができます。\n"
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
22620 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22621 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22622 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22623 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22624 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22625 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22626 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22627 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22628 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22629 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22632 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22633 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22634 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22635 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22636 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22637 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22638 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22639 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22640 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22641 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22644 #. type: Plain text
22645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
22647 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22649 #. type: Plain text
22650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
22653 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22654 "E<.Fa \"int op\">\n"
22655 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22656 "E<.Fa \"int class\">\n"
22657 "E<.Fa \"int type\">\n"
22658 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22659 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22660 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22661 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22662 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22665 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22666 "E<.Fa \"int op\">\n"
22667 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22668 "E<.Fa \"int class\">\n"
22669 "E<.Fa \"int type\">\n"
22670 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22671 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22672 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22673 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22674 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22680 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
22681 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
22682 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
22683 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
22684 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
22685 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
22686 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
22687 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
22689 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22690 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
22691 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
22692 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
22693 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
22694 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
22695 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22700 msgid "Function Type"
22703 #. type: Plain text
22704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
22706 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
22707 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
22708 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
22709 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
22710 "appear on the next line)."
22712 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
22713 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
22714 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
22715 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
22716 "置かれるように改行を挿入します)。"
22719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
22721 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
22722 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
22725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
22727 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
22728 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
22732 msgid "E<.Ft struct stat>"
22733 msgstr "E<.Ft struct stat>"
22735 #. type: Plain text
22736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22737 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
22738 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
22741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22743 msgid "Interactive Commands"
22746 #. type: Plain text
22747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
22748 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
22750 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
22755 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
22756 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
22759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
22761 msgid "Li \\&.Ic :wq"
22762 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22767 msgstr "E<.Ic :wq>"
22770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22772 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
22773 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
22775 #. type: Plain text
22776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22777 msgid "E<.Ic do while {...}>"
22778 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
22781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22783 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22784 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22786 #. type: Plain text
22787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
22788 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22789 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22791 #. type: Plain text
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22794 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
22795 "macro is parsed and is callable."
22797 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22798 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22806 #. type: Plain text
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
22809 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
22810 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
22811 "which should always be the subject name of the page. When called without "
22812 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
22813 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
22814 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
22815 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
22816 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
22817 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
22818 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
22819 "first argument it was invoked with."
22821 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
22822 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
22823 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
22824 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
22825 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
22826 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
22827 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
22828 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
22829 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
22830 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
22834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
22836 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
22837 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
22840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
22842 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22843 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22845 #. type: Plain text
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22847 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
22848 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
22851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22853 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22854 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22858 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
22859 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22864 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22865 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22867 #. type: Plain text
22868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22869 msgid "E<.Nm foo>)),"
22870 msgstr "E<.Nm foo>)),"
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22878 #. type: Plain text
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
22883 #. type: Plain text
22884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22885 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
22886 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22894 #. type: Plain text
22895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
22897 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
22898 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
22899 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
22900 "one or more lines."
22902 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
22903 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
22904 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
22908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
22910 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
22911 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
22914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
22919 #. type: Plain text
22920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22927 msgid "Li \".Op Fl k\""
22928 msgstr "Li \".Op Fl k\""
22930 #. type: Plain text
22931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22932 msgid "E<.Op Fl k>"
22933 msgstr "E<.Op Fl k>"
22936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22938 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
22939 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
22941 #. type: Plain text
22942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22943 msgid "E<.Op Fl k>)."
22944 msgstr "E<.Op Fl k>)."
22947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22949 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22950 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22952 #. type: Plain text
22953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22954 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22955 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22960 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22961 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22963 #. type: Plain text
22964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22965 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22966 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22971 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22972 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22976 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22977 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22982 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22983 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22985 #. type: Plain text
22986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22987 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22988 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22993 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
22994 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
22998 msgid "E<.Op word1 word2>"
22999 msgstr "E<.Op word1 word2>"
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
23003 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
23004 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
23006 #. type: Plain text
23007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
23011 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
23012 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
23013 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
23017 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
23018 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
23019 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
23022 #. type: Plain text
23023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
23025 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
23028 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
23029 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
23031 #. type: Plain text
23032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23034 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
23037 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
23041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23046 #. type: Plain text
23047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
23048 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
23049 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
23052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
23054 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
23055 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
23058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
23060 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
23061 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
23063 #. type: Plain text
23064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23065 msgid "E<.Pa /usr/share>"
23066 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
23069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23071 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23072 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23074 #. type: Plain text
23075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
23076 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23077 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23079 #. type: Plain text
23080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23081 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
23082 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23090 #. type: Plain text
23091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
23092 msgid "Generic variable reference:"
23093 msgstr "一般的な変数への参照です。"
23096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
23098 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
23099 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
23102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
23104 msgid "Li \\&.Va count"
23105 msgstr "Li \\&.Va count"
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23109 msgid "E<.Va count>"
23110 msgstr "E<.Va count>"
23113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23115 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
23116 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
23118 #. type: Plain text
23119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23120 msgid "E<.Va settimer>,"
23121 msgstr "E<.Va settimer>,"
23124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23126 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23127 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23129 #. type: Plain text
23130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23131 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
23132 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
23135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23137 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23138 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23140 #. type: Plain text
23141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
23142 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
23143 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
23145 #. type: Plain text
23146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23148 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
23149 "Va> macro is parsed and is callable."
23151 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
23152 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23157 msgid "Manual Page Cross References"
23158 msgstr "マニュアルページの相互参照"
23160 #. type: Plain text
23161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
23163 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
23164 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
23165 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
23167 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
23168 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
23169 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
23172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
23174 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23175 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
23180 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
23181 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23185 msgid "E<.Xr mdoc>"
23186 msgstr "E<.Xr mdoc>"
23189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23191 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23192 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23194 #. type: Plain text
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23196 msgid "E<.Xr mdoc>,"
23197 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
23200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23202 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
23203 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
23205 #. type: Plain text
23206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23207 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
23208 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
23211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23213 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23214 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23216 #. type: Plain text
23217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
23218 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
23219 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
23221 #. type: Plain text
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23224 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
23225 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
23227 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23228 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23233 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
23237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
23242 #. type: Plain text
23243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
23245 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23246 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
23254 #. type: Plain text
23255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23262 msgid "Li \".At v6 .\""
23263 msgstr "Li \".At v6 .\""
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
23268 msgstr "E<.At v6>."
23270 #. type: Plain text
23271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23273 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23274 "accepts at most two arguments."
23276 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23277 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
23288 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23289 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23305 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
23306 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
23308 #. type: Plain text
23309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
23310 msgid "E<.Bx 4.3>."
23311 msgstr "E<.Bx 4.3>."
23313 #. type: Plain text
23314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23315 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
23316 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23321 msgid "FreeBSD Macro"
23322 msgstr "FreeBSD マクロ"
23324 #. type: Plain text
23325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
23327 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23328 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
23333 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
23334 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
23336 #. type: Plain text
23337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
23338 msgid "E<.Fx 2.2>."
23339 msgstr "E<.Fx 2.2>."
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23344 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23345 "accepts at most two arguments."
23347 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23348 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
23359 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
23360 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
23363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
23368 #. type: Plain text
23369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
23373 #. type: Plain text
23374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23375 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
23376 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23381 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
23382 msgstr "囲い/クォートマクロ"
23384 #. type: Plain text
23385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
23387 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
23388 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
23389 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
23390 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
23391 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
23392 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
23393 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
23394 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
23395 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
23397 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
23398 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
23400 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
23401 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
23402 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
23403 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
23404 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
23405 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
23406 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
23407 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
23409 #. type: Plain text
23410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
23413 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
23414 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
23415 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
23416 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
23417 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
23418 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
23419 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
23420 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
23421 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
23423 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
23424 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
23425 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
23426 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
23427 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
23428 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
23429 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
23430 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
23431 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
23433 #. type: Plain text
23434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
23436 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
23437 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
23438 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
23439 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
23440 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
23442 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
23443 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
23444 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
23445 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
23446 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
23450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
23452 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23453 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23455 #. type: Plain text
23456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23458 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
23460 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
23463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23468 #. type: Plain text
23469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23471 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
23472 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
23473 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
23474 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
23475 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
23478 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
23479 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
23480 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
23481 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
23482 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
23483 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
23486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23491 #. type: Plain text
23492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
23493 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
23494 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
23497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
23499 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
23500 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
23502 #. type: Plain text
23503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
23504 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
23505 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
23507 #. type: Plain text
23508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
23510 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
23512 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
23514 #. type: Plain text
23515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
23516 msgid "Examples of quoting:"
23520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
23525 #. type: Plain text
23526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23533 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23534 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23536 #. type: Plain text
23537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23538 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23539 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23547 #. type: Plain text
23548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23555 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23556 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23558 #. type: Plain text
23559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23560 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
23561 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
23564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23577 msgid "Li \".Dq string abc .\""
23578 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
23580 #. type: Plain text
23581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23582 msgid "E<.Dq string abc>."
23583 msgstr "E<.Dq string abc>."
23586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23588 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23589 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23591 #. type: Plain text
23592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23593 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23594 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23599 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23600 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23602 #. type: Plain text
23603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23604 msgid "E<.Ql man mdoc>"
23605 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
23608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23613 #. type: Plain text
23614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23621 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23622 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23624 #. type: Plain text
23625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23626 msgid "E<.Qq string>),"
23627 msgstr "E<.Qq string>),"
23630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23632 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23633 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23637 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
23638 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
23641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23646 #. type: Plain text
23647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23654 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
23655 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
23657 #. type: Plain text
23658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
23659 msgid "E<.Sq string>"
23660 msgstr "E<.Sq string>"
23662 #. type: Plain text
23663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23665 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
23666 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
23667 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
23668 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
23669 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
23671 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
23672 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
23673 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
23675 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
23676 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
23680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23682 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
23683 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
23685 #. type: Plain text
23686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23688 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
23689 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
23692 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
23693 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
23697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23699 msgid "No Space Macro"
23702 #. type: Plain text
23703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
23705 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
23706 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
23707 "between the flag and argument:"
23709 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
23710 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
23714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
23716 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23717 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23719 #. type: Plain text
23720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
23721 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
23723 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
23726 #. type: Plain text
23727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23729 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
23730 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
23731 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
23733 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
23734 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
23735 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23740 msgid "Section Cross References"
23741 msgstr "セクションの相互参照"
23743 #. type: Plain text
23744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
23746 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
23747 "the same document. It is parsed and is callable."
23749 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダーへの参照を\n"
23750 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
23753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
23755 msgid "Li \\&.Sx FILES"
23756 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
23760 msgid "E<.Sx FILES>"
23761 msgstr "E<.Sx FILES>"
23764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
23766 msgid "References and Citations"
23769 #. type: Plain text
23770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
23772 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
23773 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
23776 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
23777 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
23781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
23786 #. type: Plain text
23787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23789 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
23790 "information until the reference end macro is read."
23793 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
23797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23802 #. type: Plain text
23803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23804 msgid "Reference End. The reference is printed."
23805 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
23808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23813 #. type: Plain text
23814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23815 msgid "Reference author name, one name per invocation."
23816 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
23819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23824 #. type: Plain text
23825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23826 msgid "Book title."
23830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23835 #. type: Plain text
23836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23837 msgid "City/place."
23841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23846 #. type: Plain text
23847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23857 #. type: Plain text
23858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23859 msgid "Journal name."
23863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23868 #. type: Plain text
23869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23870 msgid "Issue number."
23874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23879 #. type: Plain text
23880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23881 msgid "Optional information."
23885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23890 #. type: Plain text
23891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23892 msgid "Page number."
23896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23901 #. type: Plain text
23902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23903 msgid "Report name."
23907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23912 #. type: Plain text
23913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23914 msgid "Title of article."
23918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23923 #. type: Plain text
23924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
23928 #. type: Plain text
23929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23931 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
23932 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
23933 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
23934 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
23936 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
23937 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
23938 "(現時点では予期できないことです。)\n"
23939 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
23943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23945 msgid "Return Values"
23948 #. type: Plain text
23949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
23951 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
23954 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
23958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
23960 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
23961 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
23963 #. type: Plain text
23964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
23965 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
23966 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
23968 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
23970 #. type: ds section
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
23976 #. and back to 7 again
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23980 msgid "E<.Rv -std atexit>"
23981 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
23983 #. type: ds section
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23989 #. type: Plain text
23990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23991 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
23993 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
23996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23998 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
23999 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
24004 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
24005 "longer than two characters."
24007 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
24008 "使われる小さな大文字のマクロです。"
24011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
24013 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
24014 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
24017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
24019 msgid "Li \\&.Tn DEC"
24020 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
24022 #. type: Plain text
24023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
24025 msgstr "E<.Tn DEC>"
24028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
24030 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
24031 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
24033 #. type: Plain text
24034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
24035 msgid "E<.Tn ASCII>"
24036 msgstr "E<.Tn ASCII>"
24038 #. type: Plain text
24039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24040 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
24041 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
24044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24046 msgid "Extended Arguments"
24049 #. type: Plain text
24050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
24052 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
24053 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
24054 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
24056 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
24057 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
24058 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
24061 #. type: Plain text
24062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
24064 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
24067 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
24068 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
24070 #. type: Plain text
24071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
24075 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24076 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24081 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24082 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24086 #. type: Plain text
24087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
24088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
24090 msgstr "これは以下のような結果になります。"
24092 #. type: Plain text
24093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24095 msgid "E<.Sm off>\n"
24096 msgstr "E<.Sm off>\n"
24099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
24101 msgid "Xo Sy I Ar operation"
24102 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
24104 #. type: Plain text
24105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
24108 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24112 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24116 #. type: Plain text
24117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
24118 msgid "Another one:"
24121 #. type: Plain text
24122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
24126 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24127 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24128 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24133 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24134 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24135 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24142 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24143 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24145 #. type: Plain text
24146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
24149 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24150 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24154 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24155 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24159 #. type: Plain text
24160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
24162 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
24165 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
24168 #. type: Plain text
24169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
24174 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24175 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24180 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24181 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
24190 #. type: Plain text
24191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
24195 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24196 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24200 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24201 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24204 #. type: Plain text
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
24207 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
24208 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
24209 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
24210 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
24211 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
24212 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
24213 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
24214 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
24215 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
24216 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
24217 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
24218 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
24219 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
24221 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
24222 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
24223 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
24224 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
24225 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
24226 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
24227 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
24228 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
24229 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
24230 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
24231 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
24232 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
24233 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
24234 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
24235 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
24238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
24240 msgid "Section Headers"
24243 #. type: Plain text
24244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
24246 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
24247 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
24248 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
24249 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
24251 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダーマクロ \n"
24252 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
24253 "残りのセクションヘッダーはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
24255 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
24256 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
24261 msgid "\\&.Sh NAME"
24264 #. type: Plain text
24265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24267 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
24268 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
24269 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
24270 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
24271 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
24272 "subject name from the third item, which is the description. The description "
24273 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
24275 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
24276 "これが指定されていないと、ヘッダーとフッタ、それにデフォルトの\n"
24277 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
24278 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
24279 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
24280 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
24281 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
24282 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
24283 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
24286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24288 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
24294 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
24295 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
24296 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
24297 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
24298 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
24299 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
24300 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
24301 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
24302 "line as shown below:"
24304 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
24305 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
24306 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
24308 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
24309 "マクロも必要な場合があります。)\n"
24310 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
24311 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
24312 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
24313 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
24314 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
24315 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
24318 #. type: Plain text
24319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
24323 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24328 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24332 #. type: Plain text
24333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
24334 msgid "The following macros were used:"
24335 msgstr "以下のマクロが使われています。"
24338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
24341 msgstr "\\&.Nm cat"
24344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
24346 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24347 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
24352 msgid "\\&.Op \\&Fl"
24353 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
24356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
24361 #. type: Plain text
24362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
24364 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
24365 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
24367 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
24368 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
24371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
24373 msgid ".Op Fl a | Fl b"
24374 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
24376 #. type: Plain text
24377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
24379 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
24380 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
24381 "other situations."
24383 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
24384 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
24385 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
24388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
24390 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
24393 #. type: Plain text
24394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
24396 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
24397 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
24398 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
24399 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
24400 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
24402 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
24403 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
24404 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
24405 "そのようなリストを作成するには\n"
24406 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
24407 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
24408 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
24410 #. type: Plain text
24411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
24413 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
24414 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
24415 "are listed in the order in which they would be used."
24417 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダーはマニュアルページの好ましい\n"
24418 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
24419 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
24422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
24424 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
24425 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
24427 #. type: Plain text
24428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24430 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
24431 "variables and clues to their behavior and/or usage."
24433 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
24434 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
24437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24439 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
24442 #. type: Plain text
24443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24445 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
24446 "below for details."
24448 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
24449 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
24452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24454 msgid "\\&.Sh FILES"
24455 msgstr "\\&.Sh ファイル"
24457 #. type: Plain text
24458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24460 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
24461 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
24463 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
24464 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
24468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24470 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
24471 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
24473 #. type: Plain text
24474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
24476 "References to other material on the man page topic and cross references to "
24477 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
24478 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
24479 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
24480 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
24483 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
24484 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
24485 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
24486 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
24487 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
24488 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
24490 #. type: Plain text
24491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
24492 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24493 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24495 #. type: Plain text
24496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24497 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
24498 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
24501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24503 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
24506 #. type: Plain text
24507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24509 "If the command, library function or file adheres to a specific "
24510 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
24511 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
24512 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
24514 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
24515 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
24516 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
24517 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
24520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24522 msgid "\\&.Sh HISTORY"
24525 #. type: Plain text
24526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24528 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
24529 "outlined historically in this section."
24531 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
24532 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
24535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24537 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
24540 #. type: Plain text
24541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24542 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
24543 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
24546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24548 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
24551 #. type: Plain text
24552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24553 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
24554 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
24557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24559 msgid "\\&.Sh ERRORS"
24560 msgstr "\\&.Sh エラー"
24562 #. type: Plain text
24563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24565 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
24566 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
24567 "specify an errno."
24569 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
24570 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
24572 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
24575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24577 msgid "\\&.Sh BUGS"
24580 #. type: Plain text
24581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
24582 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
24583 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
24585 #. type: Plain text
24586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
24588 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
24589 "section was set with:"
24591 "ユーザー指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
24592 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
24594 #. type: Plain text
24595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
24597 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
24598 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
24601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
24603 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
24607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
24612 #. type: Plain text
24613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
24615 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
24616 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
24617 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
24618 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
24620 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
24622 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
24623 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
24624 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
24627 #. This worked with version one, need to redo for version three
24630 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
24631 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24648 #. .Em is produced by
24664 #. This example shows the same equation in a different format.
24668 #. signs were forced with
24672 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
24673 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24684 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24695 #. .Em is produced by
24703 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24714 #. The incantation below was
24720 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
24722 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
24732 #. .Em is produced by
24734 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
24746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
24751 #. type: Plain text
24752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24754 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
24755 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
24756 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
24757 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
24758 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
24759 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
24760 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
24761 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
24762 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
24763 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
24764 "needs to be added.)"
24766 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
24767 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
24768 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
24769 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
24770 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
24771 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
24772 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
24773 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
24774 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
24775 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
24776 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
24777 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
24780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24782 msgid "Examples and Displays"
24785 #. type: Plain text
24786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
24788 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
24789 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
24790 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
24791 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
24793 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
24794 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
24795 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
24796 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
24797 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
24798 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
24800 #. type: Plain text
24801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
24803 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
24806 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
24807 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
24812 msgid "Fl ldghfstru"
24813 msgstr "Fl ldghfstru"
24815 #. type: Plain text
24816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
24817 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
24818 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
24820 #. type: Plain text
24821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
24823 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
24824 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
24825 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
24826 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
24827 "callable however."
24829 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
24830 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
24831 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
24832 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
24833 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
24834 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
24837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
24839 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
24840 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
24842 #. type: Plain text
24843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
24844 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24846 "これは次の指定で生成されます: \n"
24847 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24849 #. type: Plain text
24850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
24852 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
24853 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
24854 "has the following syntax:"
24857 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
24859 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
24860 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
24863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
24865 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
24866 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
24868 #. type: Plain text
24869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
24871 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
24872 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
24874 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
24875 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
24877 #. type: Plain text
24878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
24880 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
24883 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
24884 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
24886 #. type: Plain text
24887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
24889 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
24890 "edges are filled \\- not left unjustified)."
24892 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
24893 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
24894 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
24896 #. type: Plain text
24897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24899 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
24902 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
24903 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
24906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24908 msgid "Fl file Ar file_name"
24909 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
24911 #. type: Plain text
24912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
24914 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
24915 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
24916 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
24918 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
24919 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
24920 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
24922 #. type: Plain text
24923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
24925 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
24926 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
24929 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
24930 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
24933 #. type: Plain text
24934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
24936 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
24939 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
24940 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
24942 #. type: Plain text
24943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
24945 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
24946 "gets left aligned about an imaginary center margin."
24948 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
24949 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
24951 #. type: Plain text
24952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
24954 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
24955 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
24956 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
24957 "thirds of an inch (six constant width characters)."
24959 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
24960 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
24961 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
24962 "行が揃うことが保証されています。\n"
24963 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
24965 #. type: Plain text
24966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
24967 msgid "Indents two times the default indent value."
24968 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
24970 #. type: Plain text
24971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
24973 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
24974 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
24977 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
24978 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
24979 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
24982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
24987 #. type: Plain text
24988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
24989 msgid "End-display."
24993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
24998 #. type: Plain text
24999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
25001 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
25002 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
25005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
25010 #. type: Plain text
25011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
25013 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
25014 "font for emphasis is italic."
25016 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
25017 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
25020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
25022 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
25023 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
25026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
25028 msgid "Li \".Em does not\""
25029 msgstr "Li \".Em does not\""
25031 #. type: Plain text
25032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25033 msgid "E<.Em does not>"
25034 msgstr "E<.Em does not>"
25037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25039 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
25040 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
25042 #. type: Plain text
25043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25044 msgid "E<.Em exceed 1024>."
25045 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
25048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25050 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25051 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25053 #. type: Plain text
25054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
25055 msgid "E<.Em vide infra>)),"
25056 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
25058 #. type: Plain text
25059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25061 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
25062 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
25064 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25065 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
25068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25073 #. type: Plain text
25074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
25076 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
25077 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
25079 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
25080 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
25083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
25085 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
25086 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
25089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
25091 msgid "Li \\&.Li \\een"
25092 msgstr "Li \\&.Li \\een"
25094 #. type: Plain text
25095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25096 msgid "E<.Li \\en>"
25097 msgstr "E<.Li \\en>"
25100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25102 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25103 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25105 #. type: Plain text
25106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25107 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
25108 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
25111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25113 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25114 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25116 #. type: Plain text
25117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25118 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
25119 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
25122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25124 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25125 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25127 #. type: Plain text
25128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
25129 msgid "E<.Li 1024 ...>"
25130 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
25132 #. type: Plain text
25133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25134 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
25135 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
25138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25143 #. type: Plain text
25144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
25146 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
25147 "symbolic sense or the traditional English usage."
25149 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
25150 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
25151 "通常はボールドマクロとなっています。"
25154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
25156 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25157 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
25162 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
25163 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
25165 #. type: Plain text
25166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
25167 msgid "E<.Sy Important Notice>"
25168 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
25170 #. type: Plain text
25171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
25173 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
25174 "Sy> may be quoted."
25176 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25177 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
25180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
25185 #. type: Plain text
25186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
25188 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
25189 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
25190 "Bf> has the following syntax:"
25193 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
25195 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
25196 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
25199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
25201 msgid ".Bf font-mode"
25202 msgstr ".Bf font-mode"
25204 #. type: Plain text
25205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
25206 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
25207 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
25210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
25212 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25213 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25215 #. type: Plain text
25216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25218 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
25221 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25226 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
25227 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
25229 #. type: Plain text
25230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25232 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
25235 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25240 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25241 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25243 #. type: Plain text
25244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
25246 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
25249 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
25257 #. type: Plain text
25258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
25259 msgid "End font mode."
25260 msgstr "フォントモードの終了。"
25263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
25265 msgid "Tagged Lists and Columns"
25268 #. type: Plain text
25269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
25271 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
25272 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
25273 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
25274 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
25275 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
25277 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
25278 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
25279 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
25280 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
25281 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
25283 #. type: Plain text
25284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
25286 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
25287 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
25288 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
25289 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
25290 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
25291 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
25292 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
25295 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
25296 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
25297 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
25298 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
25299 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
25300 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザーに非常に人気のあるものですが、\n"
25301 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
25302 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
25305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
25311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
25317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
25322 #. type: Plain text
25323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
25325 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
25326 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
25327 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
25328 "simple enumerated list would look like:"
25330 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
25331 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
25332 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
25333 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
25335 #. type: Plain text
25336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
25339 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25341 "\\&Item one goes here.\n"
25343 "\\&And item two here.\n"
25345 "\\&Lastly item three goes here.\n"
25348 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25357 #. type: Plain text
25358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
25359 msgid "The results:"
25360 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
25362 #. type: Plain text
25363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
25364 msgid "Item one goes here."
25367 #. type: Plain text
25368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
25369 msgid "And item two here."
25372 #. type: Plain text
25373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
25374 msgid "Lastly item three goes here."
25375 msgstr "最後にみっつめはここ。"
25377 #. type: Plain text
25378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
25379 msgid "A simple bullet list construction:"
25380 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
25382 #. type: Plain text
25383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
25386 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25388 "\\&Bullet one goes here.\n"
25390 "\\&Bullet two here.\n"
25393 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25395 "\\&ひとつめの bullet。\n"
25397 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
25400 #. type: Plain text
25401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
25402 msgid "Bullet one goes here."
25403 msgstr "ひとつめの bullet。"
25405 #. type: Plain text
25406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
25407 msgid "Bullet two here."
25408 msgstr "これはふたつめの bullet。"
25411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
25417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
25423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
25429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
25435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
25440 #. type: Plain text
25441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
25443 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
25444 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
25445 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
25446 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
25447 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
25448 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
25451 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
25453 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
25454 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
25455 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
25456 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
25457 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
25458 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
25459 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
25460 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
25463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
25468 #. type: Plain text
25469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25471 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
25472 "list used in the Berkeley manuals."
25474 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25475 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
25478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25483 #. type: Plain text
25484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25486 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
25487 "lists except callable macros are ignored."
25489 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25490 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
25493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25498 #. type: Plain text
25499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25500 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
25501 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
25504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25509 #. type: Plain text
25510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25511 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
25512 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
25515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25520 #. type: Plain text
25521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
25523 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
25524 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
25526 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25527 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
25529 #. type: Plain text
25530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
25531 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
25532 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
25534 #. type: Plain text
25535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
25538 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25540 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
25541 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
25543 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
25544 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
25545 "\\¯os are ignored.\n"
25547 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
25548 "\\&.It Em Ohang\n"
25549 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
25550 "\\&.It Em Inset\n"
25551 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
25552 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
25554 "\\&manuals to other formats.\n"
25557 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25559 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25560 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
25562 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25563 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
25565 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
25566 "\\&.It Em Ohang\n"
25567 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
25568 "\\&.It Em Inset\n"
25569 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25571 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
25574 #. type: Plain text
25575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
25576 msgid "Here is a hanged list with two items:"
25577 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
25580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
25585 #. type: Plain text
25586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25588 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
25591 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25592 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
25595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25597 msgid "Em Longer hanged list labels"
25598 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
25600 #. type: Plain text
25601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
25602 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
25604 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25607 #. type: Plain text
25608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
25609 msgid "And the unformatted text which created it:"
25610 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
25612 #. type: Plain text
25613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
25616 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25617 "\\&.It Em Hanged\n"
25618 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
25619 "\\&label is smaller than the label width.\n"
25620 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
25621 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
25622 "\\&tagged paragraph labels.\n"
25625 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25626 "\\&.It Em Hanged\n"
25627 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25628 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
25629 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
25630 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25631 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
25634 #. type: Plain text
25635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
25637 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
25638 "the width of the tag."
25640 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
25644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
25649 #. type: Plain text
25650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25651 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
25652 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
25655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25660 #. type: Plain text
25661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25663 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
25664 "pages not loaded in core."
25666 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
25667 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
25670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25675 #. type: Plain text
25676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25677 msgid "numerical user-id of process owner"
25678 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザーID"
25681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25686 #. type: Plain text
25687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
25689 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
25690 "noninterruptible wait)"
25692 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25693 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
25695 #. type: Plain text
25696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
25697 msgid "The raw text:"
25698 msgstr "The raw text:"
25700 #. type: Plain text
25701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
25704 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25706 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
25708 "\\&number of disk\n"
25709 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
25710 "\\&resulting from references\n"
25711 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
25713 "\\&numerical user ID of process owner\n"
25715 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
25716 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
25719 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25721 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
25723 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
25727 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザーID\n"
25729 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25730 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
25733 #. type: Plain text
25734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
25735 msgid "Acceptable width specifiers:"
25736 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
25739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
25741 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
25742 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
25744 #. type: Plain text
25745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25747 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
25748 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
25749 "constant width characters or about five sixth of an inch."
25751 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
25752 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
25753 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
25756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25758 msgid "Fl width Ar 24n"
25759 msgstr "Fl width Ar 24n"
25761 #. type: Plain text
25762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25764 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
25765 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
25767 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
25768 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
25771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25773 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25774 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25776 #. type: Plain text
25777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25778 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
25779 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25784 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25785 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25787 #. type: Plain text
25788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
25789 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
25790 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25792 #. type: Plain text
25793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25795 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
25796 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
25797 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
25798 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
25799 "width. However, if another item in the list is given with a different "
25800 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
25802 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
25803 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
25804 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
25805 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
25806 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
25807 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
25810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25812 msgid "PREDEFINED STRINGS"
25815 #. type: Plain text
25816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
25818 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
25819 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
25820 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
25821 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
25823 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
25824 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
25826 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
25827 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
25830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
25832 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
25833 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
25836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
25838 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25839 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
25844 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25845 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
25850 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25851 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
25856 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25857 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
25862 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25863 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
25868 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25869 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
25874 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25875 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25877 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
25878 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
25880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
25882 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25883 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
25888 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25889 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
25894 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25895 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
25900 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25901 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
25906 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25907 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
25912 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25913 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
25918 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25919 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
25924 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25925 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
25930 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25931 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
25936 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25937 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
25942 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25943 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25945 #. type: Plain text
25946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25948 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
25949 "since it is only one char."
25951 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
25952 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
25955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25957 msgid "DIAGNOSTICS"
25960 #. type: Plain text
25961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
25963 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
25964 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
25965 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
25966 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
25967 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
25968 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
25969 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
25970 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
25971 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
25972 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
25973 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
25974 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
25975 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
25977 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
25978 "引数名と内部レジスターやマクロ名との衝突のような\n"
25979 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
25980 "レジスターは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
25981 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
25982 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
25983 "のすべての内部レジスターは E<.Ql \\&Ar> \n"
25984 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
25985 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
25986 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
25988 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスターを持ち、\n"
25989 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
25991 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
25992 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスター名にも有効です。"
25994 #. Every callable macro name has a corresponding register
25995 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
25996 #. There are also specific registers which have
25997 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
25999 #. .Bd -ragged -offset 4n
26000 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
26001 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
26002 #. C[0-9] argument types (example C1)
26003 #. O[0-9] offset stack (displays)
26004 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
26005 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
26006 #. t[0-9] tag stack (lists)
26007 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
26008 #. w[0-9] width tag/label stack
26011 #. type: Plain text
26012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
26014 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
26015 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
26016 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
26017 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
26018 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
26019 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
26020 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
26021 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
26022 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
26023 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
26024 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
26026 "エスケープされていないレジスター名が引数リストに指定されると、\n"
26027 "予期できない振舞いとなります。\n"
26028 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
26029 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
26030 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
26032 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
26034 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
26036 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
26037 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
26038 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
26039 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
26040 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
26043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
26045 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
26046 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
26048 #. type: Plain text
26049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
26051 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
26052 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
26053 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
26055 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
26056 "デバッグマクロが指定されています\n"
26057 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
26060 #. type: Plain text
26061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
26065 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26069 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26072 #. type: Plain text
26073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
26074 msgid "The resulting output:"
26075 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
26077 #. type: Plain text
26078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
26082 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
26083 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
26084 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
26085 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
26086 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
26087 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
26088 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
26089 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
26090 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26091 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
26092 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26093 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26097 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
26098 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
26099 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
26100 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
26101 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
26102 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
26103 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
26104 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
26105 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26106 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
26107 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26108 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26111 #. type: Plain text
26112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
26114 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
26115 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
26116 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
26117 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
26118 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
26119 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
26120 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
26121 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
26122 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
26123 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
26124 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
26125 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
26126 "\\&aC> is escaped:"
26128 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
26129 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
26130 "複数のファイルが処理されている場合\n"
26131 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
26133 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
26134 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
26135 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
26137 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスターは実行可能なように見えます)\n"
26139 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
26141 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
26142 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
26143 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
26144 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
26146 #. type: Plain text
26147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
26151 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26155 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26158 #. type: Plain text
26159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
26163 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
26164 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
26165 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26166 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
26167 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26168 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
26169 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26170 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26174 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
26175 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
26176 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26177 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
26178 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26179 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
26180 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26181 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26184 #. type: Plain text
26185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
26187 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
26188 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
26189 "not found and the type classified as string."
26191 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
26192 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
26193 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスターが見つからず、\n"
26194 "タイプは文字列と判断されています。"
26196 #. type: Plain text
26197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26198 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
26200 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
26204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26206 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
26207 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
26209 #. type: Plain text
26210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
26212 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
26215 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
26218 #. type: Plain text
26219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
26221 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
26222 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
26223 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
26224 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
26225 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
26226 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
26227 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
26228 "restore the old style behavior."
26230 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
26231 "されるヘッダーとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
26232 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
26233 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
26234 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
26235 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
26236 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
26237 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスターが古いスタイルの振る舞い\n"
26238 "を実現するために用意されています。"
26241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
26243 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26244 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26246 #. type: Plain text
26247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26248 msgid "manual macro package"
26249 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
26252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26254 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26255 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26257 #. type: Plain text
26258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26259 msgid "template for writing a man page"
26260 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
26263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26265 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26266 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26268 #. type: Plain text
26269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
26270 msgid "several example man pages"
26271 msgstr "man ページのいくつかの例"
26273 #. type: Plain text
26274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
26276 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
26277 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
26278 "break on the hyphen)."
26280 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
26281 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
26282 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
26284 #. type: Plain text
26285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
26286 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
26287 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
26289 #. type: Plain text
26290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
26291 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
26292 msgstr "セクション 3f はヘッダールーチンには追加されていません。"
26294 #. type: Plain text
26295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
26296 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
26298 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
26301 #. type: Plain text
26302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
26304 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
26305 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
26306 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
26308 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
26309 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
26310 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
26313 #. type: Plain text
26314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
26316 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
26317 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
26318 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
26320 "nroff 使用時に、(最初のヘッダーとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダーと\n"
26321 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
26322 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
26325 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
26327 #. to make sure a line boundary is crossed:
26329 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
26332 #. produces, nudge nudge,
26333 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26334 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26336 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
26338 #. If double quotes are used, for example:
26340 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
26343 #. produces, nudge nudge,
26344 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26346 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26348 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
26350 #. Not a pretty sight...
26351 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
26352 #. in the former example will cause
26354 #. to break the line and spread
26355 #. the remaining words out.
26356 #. The latter example will adjust nicely to
26357 #. justified margins, but may break in between an argument and its
26361 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
26363 #. type: Plain text
26364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
26366 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
26369 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
26372 #. type: Plain text
26373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
26374 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26375 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26378 #~ "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that "
26379 #~ "may be placed in I<file-max>."
26381 #~ "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
26384 #~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
26385 #~ "nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in "
26386 #~ "the form YYYY-MM-DD."
26388 #~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
26389 #~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
26392 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
26393 #~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
26394 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26396 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26397 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26398 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26401 #~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
26402 #~ "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains "
26403 #~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
26404 #~ "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26406 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
26407 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
26408 #~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名"
26409 #~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
26413 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
26414 #~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
26415 #~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
26417 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26418 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26419 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
26423 #~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
26424 #~ "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains "
26425 #~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
26426 #~ "the namespace terminate. The file descriptor can be passed to "
26429 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
26430 #~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープン"
26431 #~ "されている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この"
26432 #~ "ネットワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは "
26433 #~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
26436 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
26437 #~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
26438 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26440 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26441 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26442 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26445 #~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
26446 #~ "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains "
26447 #~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
26448 #~ "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26450 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
26451 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
26452 #~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名"
26453 #~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
26457 #~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
26458 #~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
26459 #~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
26461 #~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
26462 #~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
26463 #~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
26464 #~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
26465 #~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
26468 #~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
26469 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
26470 #~ "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
26471 #~ "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info "
26472 #~ "on the different loglevels. Messages with a higher priority than "
26473 #~ "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
26474 #~ "explicit priority will be printed with priority "
26475 #~ "I<default_message_level>. I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
26476 #~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set. "
26477 #~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
26479 #~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
26480 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
26481 #~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
26482 #~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
26483 #~ "ては、 B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
26484 #~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
26485 #~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
26486 #~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
26487 #~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
26491 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
26492 #~ "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was "
26493 #~ "support for international character sets. The C95 changes were included "
26494 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
26495 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
26497 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
26498 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
26499 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
26500 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
26501 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
26502 #~ "を定義されることを意味する)。"
26505 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
26506 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
26507 #~ "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
26508 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
26510 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
26512 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
26514 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
26515 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
26517 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
26518 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
26521 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
26522 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
26523 #~ "you will run out of inodes."
26525 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
26526 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
26527 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
26530 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
26531 #~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "
26532 #~ "inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-"
26533 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time. "
26534 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is "
26535 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
26536 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
26538 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
26539 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
26540 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
26541 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
26542 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
26543 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
26544 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
26547 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
26548 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
26550 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
26551 #~ "をメモリー上から外し、そのメモリーを解放する。"
26554 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
26555 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
26556 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
26559 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
26560 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
26561 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
26562 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
26565 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
26566 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
26568 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
26569 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
26571 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
26572 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
26575 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
26576 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
26577 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
26578 #~ "buffers used by the kernel."
26580 #~ "このファイルはシステム上のメモリー使用量に関する統計情報を表示する。 "
26581 #~ "B<free>(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
26582 #~ "リー量 (物理メモリーとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリーと"
26583 #~ "バッファーの情報を報告する。"
26586 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
26587 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
26588 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
26589 #~ "(since 2.6.0-test4)."
26591 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
26592 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
26593 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
26594 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
26597 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
26598 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
26599 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
26600 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
26601 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
26602 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
26603 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
26604 #~ "probably don't need to increase the maximum."
26606 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
26607 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
26608 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
26609 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
26610 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
26611 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
26612 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"