OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダーファイルにより 公開される定義を制御することがで"
114 "きる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッ"
125 "ダーファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダーのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダーファイル I<E<lt>features.hE<gt>> "
142 "を調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダーファイルの インクルードよりも前で行わなけ"
198 "ればならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダーファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3345
345 #: build/C/man5/proc.5:3347 build/C/man5/proc.5:3349 build/C/man5/proc.5:3352
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダーファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開"
431 "される。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 msgid ""
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 #, no-wrap
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 #, no-wrap
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 #, no-wrap
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 #, no-wrap
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 #, no-wrap
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 msgid ""
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
539 msgstr ""
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 #, no-wrap
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 msgid ""
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
562 msgstr ""
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
570 msgid ""
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
573 "character sets.)"
574 msgstr ""
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
580 #, no-wrap
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
586 msgid ""
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
589 msgstr ""
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
595 #, no-wrap
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
601 msgid ""
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
609 msgstr ""
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
615 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
626 msgid ""
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
634 msgstr ""
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
641 "法である。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
651 msgid ""
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
658 msgstr ""
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
663 "えるプログラムを書くことができる)。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
667 msgid ""
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
670 msgstr ""
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
676 #, no-wrap
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
682 msgid ""
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
684 "definitions."
685 msgstr ""
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダーファイルで BSD 由来の定義が公開"
687 "される。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
691 msgid ""
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
698 "conflicts."
699 msgstr ""
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
706 "た。"
707
708 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
721 msgstr ""
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
728 "ること。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
732 #, no-wrap
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
738 msgid ""
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
741 "B<standards>(7).)"
742 msgstr ""
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで System V 由来の定義"
744 "が公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
750 "B<_BSD_SOURCE>."
751 msgstr ""
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
753
754 #. type: TP
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
756 #, no-wrap
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
762 msgid ""
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
769 msgstr ""
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
779 msgid ""
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
783 "the following:"
784 msgstr ""
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
791 #, no-wrap
792 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
797 #, no-wrap
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
803 msgid ""
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで 名前の末尾が \"at\" "
810 "の各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
812 "のうちに定義される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 msgid ""
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
845 "B<_SVID_SOURCE>."
846 msgstr ""
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
853 #, no-wrap
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 msgid ""
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
862 msgstr ""
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッドプログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用す"
865 "ること。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 #, no-wrap
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
875 msgid ""
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
877 "implementations."
878 msgstr ""
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
883 #, no-wrap
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
886
887 #.  For more detail, see:
888 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
895 msgid ""
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
899 "common cases."
900 msgstr ""
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリーの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファーオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようにな"
903 "る。すべてのバッファーオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくあ"
904 "る例についてだけである。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
908 msgid ""
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
913 msgstr ""
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
921 msgid ""
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
928 msgstr ""
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
935 "時エラーとなる。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
939 msgid ""
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
941 "version 4.0."
942 msgstr ""
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
944 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
945
946 #. type: SS
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
948 #, no-wrap
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
954 msgid ""
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
961 msgstr ""
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
971 msgid ""
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
977 msgstr ""
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
982 "い。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
986 msgid ""
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
990 msgstr ""
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
993 "で定義されたときには、"
994
995 #. type: IP
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
1007 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
1008 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1614
1009 #: build/C/man5/proc.5:1617 build/C/man5/proc.5:1629 build/C/man5/proc.5:1632
1010 #: build/C/man5/proc.5:1636 build/C/man5/proc.5:1639 build/C/man5/proc.5:1642
1011 #: build/C/man5/proc.5:1645 build/C/man5/proc.5:1648 build/C/man5/proc.5:1651
1012 #: build/C/man5/proc.5:1654 build/C/man5/proc.5:1657 build/C/man5/proc.5:1661
1013 #: build/C/man5/proc.5:1664 build/C/man5/proc.5:1667 build/C/man5/proc.5:1670
1014 #: build/C/man5/proc.5:1673 build/C/man5/proc.5:1676 build/C/man5/proc.5:1680
1015 #: build/C/man5/proc.5:1683 build/C/man5/proc.5:1694 build/C/man5/proc.5:1700
1016 #: build/C/man5/proc.5:1704 build/C/man5/proc.5:1709 build/C/man5/proc.5:1714
1017 #: build/C/man5/proc.5:1729 build/C/man5/proc.5:1734 build/C/man5/proc.5:1739
1018 #: build/C/man5/proc.5:1744 build/C/man5/proc.5:1749 build/C/man5/proc.5:1898
1019 #: build/C/man5/proc.5:1901 build/C/man5/proc.5:1903 build/C/man5/proc.5:1906
1020 #: build/C/man5/proc.5:1924 build/C/man5/proc.5:1930 build/C/man5/proc.5:1935
1021 #: build/C/man5/proc.5:3119 build/C/man5/proc.5:3123 build/C/man5/proc.5:3126
1022 #: build/C/man5/proc.5:3131 build/C/man5/proc.5:3332 build/C/man5/proc.5:3336
1023 #: build/C/man5/proc.5:3342 build/C/man5/proc.5:3381 build/C/man5/proc.5:3387
1024 #: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:4157 build/C/man5/proc.5:4160
1025 #: build/C/man5/proc.5:4163 build/C/man5/proc.5:4168 build/C/man5/proc.5:4343
1026 #: build/C/man5/proc.5:4348 build/C/man5/proc.5:4350 build/C/man5/proc.5:4352
1027 #: build/C/man5/proc.5:4354
1028 #, no-wrap
1029 msgid "*"
1030 msgstr "*"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1034 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1035 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1039 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1040 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1044 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1045 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1049 msgid ""
1050 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1051 "to 500 and less than 600; or"
1052 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1056 msgid ""
1057 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1058 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1059 msgstr ""
1060 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1061 "れた場合)"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1065 msgid ""
1066 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1067 "greater than or equal to 700."
1068 msgstr ""
1069 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1073 msgid ""
1074 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1075 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1076 "version."
1077 msgstr ""
1078 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1079 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1080 "なる。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1084 msgid ""
1085 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1086 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1087 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1088 msgstr ""
1089 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1090 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1091 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1095 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1096 msgstr ""
1097 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1098 "効になる。"
1099
1100 #. type: SH
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1102 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1103 #, no-wrap
1104 msgid "CONFORMING TO"
1105 msgstr "準拠"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1109 msgid ""
1110 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1111 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1112 "SUSv1)."
1113 msgstr ""
1114 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1115 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1116 "た。"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1120 msgid ""
1121 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1122 "some other implementations."
1123 msgstr ""
1124 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1125 "採用されている。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1129 msgid ""
1130 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1131 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1132 "specific to Linux (glibc)."
1133 msgstr ""
1134 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1135 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1136 "(glibc) 固有である。"
1137
1138 #. type: SH
1139 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1140 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1141 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1142 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4395
1143 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1144 #, no-wrap
1145 msgid "NOTES"
1146 msgstr "注意"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1150 msgid ""
1151 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1152 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1153 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1154 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1155 "macros."
1156 msgstr ""
1157 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダーファイルである。 他のシ"
1158 "ステムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダー"
1159 "ファイルは、他のヘッダーファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされ"
1160 "る。機能検査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1164 msgid ""
1165 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1166 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1167 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1168 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1169 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1170 "the list above should be employed."
1171 msgstr ""
1172 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1173 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダーファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 "
1174 "内部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1175 "B<__USE_MISC>)。 ユーザープログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべ"
1176 "きではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1177 "る。"
1178
1179 #. type: SH
1180 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
1181 #, no-wrap
1182 msgid "EXAMPLE"
1183 msgstr "例"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1187 msgid ""
1188 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1189 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1190 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1191 "shows some examples of what we would see:"
1192 msgstr ""
1193 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1194 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1195 "ことができる。 以下に示すシェルセッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行結"
1196 "果の例である。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1200 #, no-wrap
1201 msgid ""
1202 "$ B<cc ftm.c>\n"
1203 "$ B<./a.out>\n"
1204 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1205 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1206 "_BSD_SOURCE defined\n"
1207 "_SVID_SOURCE defined\n"
1208 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1209 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1210 "$ B<./a.out>\n"
1211 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1212 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1213 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1214 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1215 "$ B<./a.out>\n"
1216 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1217 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1218 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1219 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1220 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1221 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1222 "_BSD_SOURCE defined\n"
1223 "_SVID_SOURCE defined\n"
1224 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1225 "_GNU_SOURCE defined\n"
1226 msgstr ""
1227 "$ B<cc ftm.c>\n"
1228 "$ B<./a.out>\n"
1229 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1230 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1231 "_BSD_SOURCE defined\n"
1232 "_SVID_SOURCE defined\n"
1233 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1234 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1235 "$ B<./a.out>\n"
1236 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1237 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1238 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1239 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1240 "$ B<./a.out>\n"
1241 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1242 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1243 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1244 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1245 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1246 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1247 "_BSD_SOURCE defined\n"
1248 "_SVID_SOURCE defined\n"
1249 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1250 "_GNU_SOURCE defined\n"
1251
1252 #. type: SS
1253 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1254 #, no-wrap
1255 msgid "Program source"
1256 msgstr "プログラムのソース"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1260 #, no-wrap
1261 msgid "/* ftm.c */\n"
1262 msgstr "/* ftm.c */\n"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1266 #, no-wrap
1267 msgid ""
1268 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1270 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1271 msgstr ""
1272 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1273 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1274 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1278 #, no-wrap
1279 msgid ""
1280 "int\n"
1281 "main(int argc, char *argv[])\n"
1282 "{\n"
1283 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1284 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1285 "#endif\n"
1286 msgstr ""
1287 "int\n"
1288 "main(int argc, char *argv[])\n"
1289 "{\n"
1290 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1291 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1292 "#endif\n"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1296 #, no-wrap
1297 msgid ""
1298 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1299 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1300 "#endif\n"
1301 msgstr ""
1302 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1303 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1304 "#endif\n"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1308 #, no-wrap
1309 msgid ""
1310 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1311 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1312 "#endif\n"
1313 msgstr ""
1314 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1315 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1316 "#endif\n"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1320 #, no-wrap
1321 msgid ""
1322 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1323 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1324 "#endif\n"
1325 msgstr ""
1326 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1327 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1328 "#endif\n"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1335 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1336 "#endif\n"
1337 msgstr ""
1338 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1339 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1340 "#endif\n"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1347 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1348 "#endif\n"
1349 msgstr ""
1350 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1351 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1352 "#endif\n"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1356 #, no-wrap
1357 msgid ""
1358 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1359 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1360 "#endif\n"
1361 msgstr ""
1362 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1363 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1364 "#endif\n"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1371 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1372 "#endif\n"
1373 msgstr ""
1374 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1375 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1376 "#endif\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1380 #, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1383 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1384 "#endif\n"
1385 msgstr ""
1386 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1387 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1388 "#endif\n"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1392 #, no-wrap
1393 msgid ""
1394 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1395 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1396 "#endif\n"
1397 msgstr ""
1398 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1399 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1400 "#endif\n"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1404 #, no-wrap
1405 msgid ""
1406 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1407 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1408 "#endif\n"
1409 msgstr ""
1410 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1411 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1412 "#endif\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1416 #, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1419 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1420 "#endif\n"
1421 msgstr ""
1422 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1423 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1424 "#endif\n"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1428 #, no-wrap
1429 msgid ""
1430 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1431 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1432 "#endif\n"
1433 msgstr ""
1434 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1435 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1436 "#endif\n"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1440 #, no-wrap
1441 msgid ""
1442 "#ifdef _REENTRANT\n"
1443 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1444 "#endif\n"
1445 msgstr ""
1446 "#ifdef _REENTRANT\n"
1447 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1448 "#endif\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1452 #, no-wrap
1453 msgid ""
1454 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1455 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1456 "#endif\n"
1457 msgstr ""
1458 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1459 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1460 "#endif\n"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1464 #, no-wrap
1465 msgid ""
1466 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1467 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1468 "#endif\n"
1469 msgstr ""
1470 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1471 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1472 "#endif\n"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1476 #, no-wrap
1477 msgid ""
1478 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1479 "}\n"
1480 msgstr ""
1481 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1482 "}\n"
1483
1484 #. type: Sh
1485 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1486 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1487 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1488 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1489 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1490 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4408
1491 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1492 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1493 #, no-wrap
1494 msgid "SEE ALSO"
1495 msgstr "関連項目"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1499 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1500 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1501
1502 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1505 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1506 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1510 msgid "I</usr/include/features.h>"
1511 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1512
1513 #. type: Sh
1514 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1515 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1516 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1517 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1518 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1519 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1520 #: build/C/man5/proc.5:4443 build/C/man7/standards.7:281
1521 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1522 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1524 #, no-wrap
1525 msgid "COLOPHON"
1526 msgstr "この文書について"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1530 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1531 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1532 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1533 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1534 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1535 #: build/C/man5/proc.5:4451 build/C/man7/standards.7:289
1536 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1537 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1538 #, fuzzy
1539 #| msgid ""
1540 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1541 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
1542 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
1543 #| "man-pages/."
1544 msgid ""
1545 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1546 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1547 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1548 "pages/."
1549 msgstr ""
1550 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
1551 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1552 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1553
1554 #. type: TH
1555 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1556 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1557 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1558 #, no-wrap
1559 msgid "INTRO"
1560 msgstr "INTRO"
1561
1562 #. type: TH
1563 #: build/C/man1/intro.1:28
1564 #, no-wrap
1565 msgid "2007-11-15"
1566 msgstr "2007-11-15"
1567
1568 #. type: TH
1569 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1570 #, no-wrap
1571 msgid "Linux User's Manual"
1572 msgstr "Linux User's Manual"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man1/intro.1:31
1576 msgid "intro - introduction to user commands"
1577 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man1/intro.1:35
1581 msgid ""
1582 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1583 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1584 "and editors, and so on."
1585 msgstr ""
1586 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1587 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1588 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man1/intro.1:48
1592 msgid ""
1593 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1594 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1595 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1596 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1597 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1598 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1599 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1600 "reason why the command failed."
1601 msgstr ""
1602 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1603 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1604 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1605 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1606 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1607 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1608 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1609 "ている。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man1/intro.1:52
1613 msgid ""
1614 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1615 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1616 "other UNIX-like systems)."
1617 msgstr ""
1618 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザーコマンドはすべ"
1619 "て Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムで"
1620 "も同様である)。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man1/intro.1:62
1624 msgid ""
1625 "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1626 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1627 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1628 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1629 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1630 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1631 msgstr ""
1632 "Linux には GUI (グラフィカルユーザーインターフェース) が用意されており、 何か"
1633 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1634 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1635 "境は CLI (コマンドラインインターフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コン"
1636 "ピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマン"
1637 "ドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコマ"
1638 "ンドを以下に述べる。"
1639
1640 #. type: SS
1641 #: build/C/man1/intro.1:62
1642 #, no-wrap
1643 msgid "Login"
1644 msgstr "ログイン"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man1/intro.1:76
1648 msgid ""
1649 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1650 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1651 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1652 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1653 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1654 msgstr ""
1655 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1656 "ち、ユーザー名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を"
1657 "参照のこと。 I<login> プログラムは (コマンドインタープリターである)  I<シェ"
1658 "ル (shell)> を起動する。グラフィカルログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1659 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1660 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1661
1662 #. type: SS
1663 #: build/C/man1/intro.1:76
1664 #, no-wrap
1665 msgid "The shell"
1666 msgstr "シェル"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man1/intro.1:91
1670 msgid ""
1671 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1672 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1673 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
1674 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1675 msgstr ""
1676 "コマンドは、コマンドインタープリターである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1677 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1678 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1679 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1680 "のこと。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man1/intro.1:93
1684 msgid "A session might go like"
1685 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man1/intro.1:108
1689 #, no-wrap
1690 msgid ""
1691 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1692 "B<Password: >I<********>\n"
1693 "B<% >I<date>\n"
1694 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1695 "B<% >I<cal>\n"
1696 "     August 2002\n"
1697 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1698 "             1  2  3\n"
1699 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1700 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1701 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1702 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1703 msgstr ""
1704 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1705 "B<Password: >I<********>\n"
1706 "B<% >I<date>\n"
1707 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1708 "B<% >I<cal>\n"
1709 "\t  August 2002\n"
1710 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1711 "             1  2  3\n"
1712 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1713 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1714 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1715 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man1/intro.1:135
1719 #, no-wrap
1720 msgid ""
1721 "B<% >I<ls>\n"
1722 "bin  tel\n"
1723 "B<% >I<ls -l>\n"
1724 "total 2\n"
1725 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1726 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1727 "B<% >I<cat tel>\n"
1728 "maja    0501-1136285\n"
1729 "peter   0136-7399214\n"
1730 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1731 "B<% >I<ls -l>\n"
1732 "total 3\n"
1733 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1734 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1735 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1736 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1737 "B<% >I<ls -l>\n"
1738 "total 3\n"
1739 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1740 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1741 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1742 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1743 "B<% >I<rm tel1>\n"
1744 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1745 "maja    0501-1136285\n"
1746 "B<% >\n"
1747 msgstr ""
1748 "B<% >I<ls>\n"
1749 "bin  tel\n"
1750 "B<% >I<ls -l>\n"
1751 "total 2\n"
1752 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1753 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1754 "B<% >I<cat tel>\n"
1755 "maja    0501-1136285\n"
1756 "peter   0136-7399214\n"
1757 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1758 "B<% >I<ls -l>\n"
1759 "total 3\n"
1760 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1761 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1762 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1763 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1764 "B<% >I<ls -l>\n"
1765 "total 3\n"
1766 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1767 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1768 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1769 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1770 "B<% >I<rm tel1>\n"
1771 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1772 "maja    0501-1136285\n"
1773 "B<% >\n"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man1/intro.1:147
1777 msgid ""
1778 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1779 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1780 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1781 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1782 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1783 "indicated."
1784 msgstr ""
1785 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンドプロ"
1786 "ンプトである。コマンドプロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマンド"
1787 "を受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカスタ"
1788 "マイズ することができ、ユーザー名、マシン名、カレントディレクトリ、時刻など"
1789 "を プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1790 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man1/intro.1:153
1794 msgid ""
1795 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1796 "I<cal> (that gives a calendar)."
1797 msgstr ""
1798 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1799 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man1/intro.1:169
1803 msgid ""
1804 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1805 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1806 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1807 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1808 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1809 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1810 "commands I<chown> and I<chmod>."
1811 msgstr ""
1812 "I<ls> コマンドはカレントディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレクト"
1813 "リ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行する"
1814 "と、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上の"
1815 "例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者は"
1816 "読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者と"
1817 "権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更で"
1818 "きる。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man1/intro.1:176
1822 msgid ""
1823 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1824 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1825 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1826 msgstr ""
1827 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1828 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1829 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1830 "リーンである。)"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man1/intro.1:183
1834 msgid ""
1835 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1836 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1837 msgstr ""
1838 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1839 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1840 "する)。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man1/intro.1:188
1844 msgid ""
1845 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1846 "no output because there were no differences."
1847 msgstr ""
1848 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1849 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man1/intro.1:194
1853 msgid ""
1854 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1855 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1856 msgstr ""
1857 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1858 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1859 "とを意味する。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man1/intro.1:199
1863 msgid ""
1864 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1865 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1866 msgstr ""
1867 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1868 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1869
1870 #. type: SS
1871 #: build/C/man1/intro.1:199
1872 #, no-wrap
1873 msgid "Pathnames and the current directory"
1874 msgstr "パス名とカレントディレクトリ"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man1/intro.1:211
1878 msgid ""
1879 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1880 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1881 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1882 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1883 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1884 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1885 "directory is \"/home/aeb\"."
1886 msgstr ""
1887 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1888 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1889 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1890 "名を使うのは不便なので、カレントディレクトリにある ファイル名は、ファイル名の"
1891 "最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレントディレクトリが \"/"
1892 "home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことができる。"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man1/intro.1:215
1896 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1897 msgstr "I<pwd> コマンドはカレントディレクトリを表示する。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man1/intro.1:220
1901 msgid ""
1902 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1903 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1904 msgstr ""
1905 "I<cd> コマンドはカレントディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1906 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1907
1908 #. type: SS
1909 #: build/C/man1/intro.1:220
1910 #, no-wrap
1911 msgid "Directories"
1912 msgstr "ディレクトリ"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man1/intro.1:224
1916 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1917 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man1/intro.1:228
1921 msgid ""
1922 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1923 "otherwise."
1924 msgstr ""
1925 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1926 "セージを表示する。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man1/intro.1:240
1930 msgid ""
1931 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1932 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1933 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1934 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1935 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1936 "it may be better to use B<locate>(1)."
1937 msgstr ""
1938 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1939 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1940 "う名前のファイルの検索をカレントディレクトリから開始する。 (カレントディレク"
1941 "トリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検索は"
1942 "木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間がかか"
1943 "るので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1944
1945 #. type: SS
1946 #: build/C/man1/intro.1:240
1947 #, no-wrap
1948 msgid "Disks and filesystems"
1949 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man1/intro.1:251
1953 msgid ""
1954 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1955 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1956 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1957 "still free."
1958 msgstr ""
1959 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1960 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1961 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1962
1963 #. type: SS
1964 #: build/C/man1/intro.1:251
1965 #, no-wrap
1966 msgid "Processes"
1967 msgstr "プロセス"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man1/intro.1:269
1971 msgid ""
1972 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1973 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1974 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1975 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1976 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1977 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1978 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1979 msgstr ""
1980 "UNIX システムでは、多くのユーザープロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1981 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1982 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1983 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1984 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1985 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1986 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1987 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1988 "る。"
1989
1990 #. type: SS
1991 #: build/C/man1/intro.1:269
1992 #, no-wrap
1993 msgid "Getting information"
1994 msgstr "情報の探し方"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man1/intro.1:282
1998 msgid ""
1999 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
2000 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
2001 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
2002 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
2003 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
2004 "next page, hit q to quit."
2005 msgstr ""
2006 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2007 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
2008 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2009 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2010 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2011 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2012 "にはスペースキーを、終了するには q を押す。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man1/intro.1:290
2016 msgid ""
2017 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2018 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2019 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2020 "more examples and explanations is useful."
2021 msgstr ""
2022 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2023 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2024 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2025 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man1/intro.1:294
2029 msgid ""
2030 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2031 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2032 msgstr ""
2033 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2034 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2035
2036 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2037 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man1/intro.1:302
2040 msgid ""
2041 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2042 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2043 msgstr ""
2044 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2045 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2046 "い。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2050 #: build/C/man7/intro.7:43
2051 msgid "B<standards>(7)"
2052 msgstr "B<standards>(7)"
2053
2054 #. type: TH
2055 #: build/C/man2/intro.2:29
2056 #, no-wrap
2057 msgid "2014-02-20"
2058 msgstr "2014-02-20"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man2/intro.2:32
2062 msgid "intro - introduction to system calls"
2063 msgstr "intro - システムコールの説明"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man2/intro.2:42
2067 msgid ""
2068 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2069 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2070 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2071 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2072 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2073 "same as invoking a normal library function."
2074 msgstr ""
2075 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2076 "コールは Linux カーネルへのエントリーポイントである。 通常は、システムコール"
2077 "は直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラ"
2078 "リのラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な"
2079 "処理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を"
2080 "呼び出すのと 同じように見える。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/intro.2:44
2084 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2085 msgstr ""
2086 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/intro.2:47
2090 msgid ""
2091 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2092 "the kernel expects them;"
2093 msgstr ""
2094 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man2/intro.2:50
2098 msgid ""
2099 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2100 "system call; and"
2101 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/intro.2:55
2105 msgid ""
2106 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2107 "returns the CPU to user mode."
2108 msgstr ""
2109 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2110 "いれば I<errno> を設定する"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man2/intro.2:65
2114 msgid ""
2115 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2116 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2117 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2118 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2119 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2120 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2121 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2122 "covered in the NOTES section."
2123 msgstr ""
2124 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2125 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2126 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2127 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2128 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2129 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2130 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/intro.2:68
2134 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2135 msgstr ""
2136 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2137
2138 #. type: SH
2139 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2140 #, no-wrap
2141 msgid "RETURN VALUE"
2142 msgstr "返り値"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man2/intro.2:77
2146 msgid ""
2147 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2148 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2149 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2150 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2151 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2152 msgstr ""
2153 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2154 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2155 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2156 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2157 "して -1 を返す。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man2/intro.2:82
2161 msgid ""
2162 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2163 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2164 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2165 msgstr ""
2166 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2167 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2168 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/intro.2:93
2172 msgid ""
2173 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2174 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2175 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2176 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2177 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2178 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2179 msgstr ""
2180 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
2181 "るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能"
2182 "検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダー"
2183 "ファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合に"
2184 "は、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる"
2185 "情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2189 msgid ""
2190 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2191 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2192 msgstr ""
2193 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2194 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2195
2196 #. type: SS
2197 #: build/C/man2/intro.2:99
2198 #, no-wrap
2199 msgid "Calling directly"
2200 msgstr "直接呼び出す"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/intro.2:108
2204 msgid ""
2205 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2206 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2207 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2208 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2209 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2210 msgstr ""
2211 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2212 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2213 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2214 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2215 "び出すこともできた。"
2216
2217 #. type: SS
2218 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2219 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2220 #: build/C/man8/intro.8:45
2221 #, no-wrap
2222 msgid "Authors and copyright conditions"
2223 msgstr "著者と著作権"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2227 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2228 #: build/C/man8/intro.8:49
2229 msgid ""
2230 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2231 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2232 msgstr ""
2233 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダーを参照すること。 こ"
2234 "れらはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/intro.2:135
2238 msgid ""
2239 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2240 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2241 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2242 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2243 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2244 msgstr ""
2245 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2246 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2247 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2248 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2249 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2250
2251 #. type: TH
2252 #: build/C/man3/intro.3:26
2253 #, no-wrap
2254 msgid "2010-11-11"
2255 msgstr "2010-11-11"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/intro.3:29
2259 msgid "intro - introduction to library functions"
2260 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/intro.3:33
2264 msgid ""
2265 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2266 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2267 "implement system calls."
2268 msgstr ""
2269 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2270 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2271 "る。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/intro.3:50
2275 msgid ""
2276 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2277 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2278 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2279 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2280 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2281 "aforementioned libraries)."
2282 msgstr ""
2283 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2284 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2285 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2286 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカーオプションが 示されてい"
2287 "る (例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2288
2289 #.  There
2290 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2291 #.  is appended to the chapter number:
2292 #.  .IP (3C)
2293 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2294 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2295 #.  .BR cc (1)
2296 #.  by default.
2297 #.  .IP (3S)
2298 #.  These functions are parts of the
2299 #.  .BR stdio (3)
2300 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2301 #.  .IP (3M)
2302 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2303 #.  used by the
2304 #.  .BR f77 (1)
2305 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2306 #.  .BR cc (1)
2307 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2308 #.  .IP (3F)
2309 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2310 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2311 #.  .IP (3X)
2312 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2313 #.  specify the library names.
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/intro.3:87
2316 msgid ""
2317 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2318 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2319 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2320 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2321 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2322 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2323 msgstr ""
2324 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
2325 "るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 この"
2326 "ような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マ"
2327 "クロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダーファイ"
2328 "ルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる"
2329 "情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/intro.3:110
2333 msgid ""
2334 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2335 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2336 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2337 msgstr ""
2338 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2339 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2340 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2341
2342 #. type: TH
2343 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2344 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2345 #, no-wrap
2346 msgid "2007-10-23"
2347 msgstr "2007-10-23"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man4/intro.4:29
2351 msgid "intro - introduction to special files"
2352 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man4/intro.4:31
2356 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2357 msgstr ""
2358 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2359
2360 #. type: Sh
2361 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2362 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2363 #, no-wrap
2364 msgid "FILES"
2365 msgstr "ファイル"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man4/intro.4:33
2369 msgid "/dev/* \\(em device files"
2370 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man5/intro.5:30
2374 msgid "intro - introduction to file formats"
2375 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man5/intro.5:33
2379 msgid ""
2380 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2381 "the corresponding C structures, if any."
2382 msgstr ""
2383 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2384 "応する C の構造体について記載している。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man6/intro.6:29
2388 msgid "intro - introduction to games"
2389 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man6/intro.6:32
2393 msgid ""
2394 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2395 "available on the system."
2396 msgstr ""
2397 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2398 "ラムについて記載している。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/intro.7:31
2402 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2403 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man7/intro.7:36
2407 msgid ""
2408 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2409 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2410 "layout, and miscellaneous other things."
2411 msgstr ""
2412 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2413 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man8/intro.8:32
2417 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2418 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man8/intro.8:37
2422 msgid ""
2423 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2424 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2425 "hardware-related commands."
2426 msgstr ""
2427 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2428 "ア関連のコマンドといった、スーパーユーザーによってのみ 使用される/できるコマ"
2429 "ンドについて説明している。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man8/intro.8:44
2433 msgid ""
2434 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2435 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2436 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2437 msgstr ""
2438 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2439 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2440 "こと。"
2441
2442 #. type: TH
2443 #: build/C/man7/libc.7:26
2444 #, no-wrap
2445 msgid "LIBC"
2446 msgstr "LIBC"
2447
2448 #. type: TH
2449 #: build/C/man7/libc.7:26
2450 #, no-wrap
2451 msgid "2014-07-08"
2452 msgstr "2014-07-08"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/libc.7:29
2456 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2457 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/libc.7:36
2461 msgid ""
2462 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2463 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2464 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2465 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2466 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2467 msgstr ""
2468 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2469 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2470 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2471 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2472 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2473
2474 #. type: SS
2475 #: build/C/man7/libc.7:36
2476 #, no-wrap
2477 msgid "glibc"
2478 msgstr "glibc"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man7/libc.7:54
2482 msgid ""
2483 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2484 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2485 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2486 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2487 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2488 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2489 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2490 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2491 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2492 msgstr ""
2493 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2494 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2495 "I<glibc> と\n"
2496 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2497 "C ライブラリである。\n"
2498 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2499 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2500 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2501 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2502 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2503 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2504 "された。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/libc.7:61
2508 msgid ""
2509 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2510 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2511 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2512 "installed on your system."
2513 msgstr ""
2514 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2515 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2516 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2517 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2518
2519 #. type: SS
2520 #: build/C/man7/libc.7:61
2521 #, no-wrap
2522 msgid "Linux libc"
2523 msgstr "Linux libc"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man7/libc.7:71
2527 msgid ""
2528 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2529 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2530 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2531 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2532 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2533 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2534 "distributions."
2535 msgstr ""
2536 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2537 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2538 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2539 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2540 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2541 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2542 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/libc.7:86
2546 msgid ""
2547 "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
2548 "by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
2549 "Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
2550 "soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-"
2551 "pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, "
2552 "the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
2553 "remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
2554 "I<libc5>."
2555 msgstr ""
2556 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
2557 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
2558 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2559 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2560 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
2561 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2562 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2563 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2564 "歴史を見ることができる。"
2565
2566 #. type: SS
2567 #: build/C/man7/libc.7:86
2568 #, no-wrap
2569 msgid "Other C libraries"
2570 msgstr "他の C ライブラリ"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/libc.7:106
2574 msgid ""
2575 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2576 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2577 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2578 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2579 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2580 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2581 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
2582 "pages> project, where they are known."
2583 msgstr ""
2584 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2585 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリー使用量の両方の面で glibc より小"
2586 "さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2587 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2588 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2589 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2590 "libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
2591 "pages> プロジェクトでカバーされる。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man7/libc.7:114
2595 msgid ""
2596 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2597 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2598 msgstr ""
2599 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2600 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2601
2602 #. type: TH
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2604 #, no-wrap
2605 msgid "MAILADDR"
2606 msgstr "MAILADDR"
2607
2608 #. type: TH
2609 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2610 #, no-wrap
2611 msgid "2004-09-15"
2612 msgstr "2004-09-15"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2616 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2617 msgstr "mailaddr - メールアドレスの説明"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2621 msgid ""
2622 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2623 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2624 msgstr ""
2625 "このマニュアルページでは、インターネットで使用される SMTP メール アドレスの簡"
2626 "単な紹介を行う。メールアドレスは一般的には"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2630 msgid "  user@domain"
2631 msgstr "  user@domain"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2635 msgid ""
2636 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2637 "examples are valid forms of the same address:"
2638 msgstr ""
2639 "の形である。 domain はサブドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだもの"
2640 "である。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2644 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2645 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2649 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2650 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2654 #, no-wrap
2655 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2656 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2660 msgid ""
2661 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2662 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2663 "domain part is not case sensitive."
2664 msgstr ""
2665 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2666 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2667 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2671 msgid ""
2672 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2673 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2674 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2675 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2676 "some examples:"
2677 msgstr ""
2678 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2679 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2680 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2681 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2682 "以下のようなものがある。"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2686 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2687 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2691 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2692 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2696 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2697 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2701 msgid "  I2461572@some.where"
2702 msgstr "  I2461572@some.where"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2706 msgid ""
2707 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2708 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2709 "and the last one is just boring username policy.)"
2710 msgstr ""
2711 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2712 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2713 "ザー名である。)"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2717 msgid ""
2718 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2719 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2720 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2721 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2722 msgstr ""
2723 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2724 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2725 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2726 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2730 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2731 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2732
2733 #. type: SS
2734 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2735 #, no-wrap
2736 msgid "Abbreviation."
2737 msgstr "省略形"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2741 msgid ""
2742 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2743 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2744 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2745 "not depend on it."
2746 msgstr ""
2747 "多くのメールシステムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu の"
2748 "ユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかもし"
2749 "れない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、そ"
2750 "れをあてにすべきではない。"
2751
2752 #. type: SS
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2754 #, no-wrap
2755 msgid "Route-addrs."
2756 msgstr "経路アドレス"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2760 msgid ""
2761 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2762 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2763 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2764 msgstr ""
2765 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2766 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2767 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2771 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2772 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2776 msgid ""
2777 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2778 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2779 "directly to hostc."
2780 msgstr ""
2781 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2782 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2786 msgid ""
2787 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2788 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2789 "part of the address to determine the actual address."
2790 msgstr ""
2791 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメールアーカイブで時々に"
2792 "目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以外"
2793 "の全て部分を無視 することもできる。"
2794
2795 #. type: SS
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2797 #, no-wrap
2798 msgid "Postmaster."
2799 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2803 msgid ""
2804 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2805 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2806 "\" address is not case sensitive."
2807 msgstr ""
2808 "全てのサイトは、メールシステムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster\" "
2809 "というユーザーか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2810 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2814 msgid "I</etc/aliases>"
2815 msgstr "I</etc/aliases>"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2819 msgid "I<~/.forward>"
2820 msgstr "I<~/.forward>"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2824 msgid ""
2825 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2826 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2827 msgstr ""
2828 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2829 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2833 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2834 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2835
2836 #. type: TH
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2838 #, no-wrap
2839 msgid "MAN-PAGES"
2840 msgstr "MAN-PAGES"
2841
2842 #. type: TH
2843 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2844 #, no-wrap
2845 msgid "2014-12-31"
2846 msgstr "2014-12-31"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2850 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2851 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2855 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2856 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2860 msgid ""
2861 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2862 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2863 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2864 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2865 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2866 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2867 "man pages for other projects."
2868 msgstr ""
2869 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2870 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2871 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザー空間 API のドキュメント作成"
2872 "を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとん"
2873 "どと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供され"
2874 "ている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアル"
2875 "ページを書く作者にも役立つことだろう。"
2876
2877 #. type: SS
2878 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2879 #, no-wrap
2880 msgid "Sections of the manual pages"
2881 msgstr "マニュアルページのセクション"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2885 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2886 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2887
2888 #. type: TP
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2890 #, no-wrap
2891 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2892 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2896 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2897 msgstr "シェルの中からユーザーが実行できるコマンド。"
2898
2899 #. type: TP
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2901 #, no-wrap
2902 msgid "B<2 System calls>"
2903 msgstr "B<2 システムコール>"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2907 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2908 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2909
2910 #. type: TP
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2912 #, no-wrap
2913 msgid "B<3 Library calls>"
2914 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2918 msgid "Most of the I<libc> functions."
2919 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2920
2921 #. type: TP
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2923 #, no-wrap
2924 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2925 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2929 msgid "Files found in I</dev>."
2930 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2931
2932 #. type: TP
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2936 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2940 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2941 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2942
2943 #. type: TP
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2945 #, no-wrap
2946 msgid "B<6 Games>"
2947 msgstr "B<6 ゲーム>"
2948
2949 #. type: TP
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2951 #, no-wrap
2952 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2953 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2957 msgid ""
2958 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2959 "standards, and miscellaneous other things."
2960 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2961
2962 #. type: TP
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2964 #, no-wrap
2965 msgid "B<8 System management commands>"
2966 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2967
2968 #.  .TP
2969 #.  .B 9 Kernel routines
2970 #.  This is an obsolete manual section.
2971 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2972 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2973 #.  that exists is outdated already.
2974 #.  There are better sources of
2975 #.  information for kernel developers.
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2978 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2979 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2980
2981 #. type: SS
2982 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2983 #, no-wrap
2984 msgid "Macro package"
2985 msgstr "マクロパッケージ"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2989 msgid ""
2990 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2991 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2992 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2993 msgstr ""
2994 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2995 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2996 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2997 "る。"
2998
2999 #. type: SS
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:97
3001 #, no-wrap
3002 msgid "Conventions for source file layout"
3003 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3007 msgid ""
3008 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3009 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3010 "patches are submitted inline."
3011 msgstr ""
3012 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3013 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3014 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3018 msgid ""
3019 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3020 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3021 "sentences."
3022 msgstr ""
3023 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3024 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3025
3026 #. type: SS
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3028 #, no-wrap
3029 msgid "Title line"
3030 msgstr "タイトル行"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3034 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3035 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3039 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3040 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4156
3044 msgid "where:"
3045 msgstr "個々の説明:"
3046
3047 #. type: TP
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3049 #, no-wrap
3050 msgid "I<title>"
3051 msgstr "I<title>"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3055 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3056 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3057
3058 #. type: TP
3059 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3060 #, no-wrap
3061 msgid "I<section>"
3062 msgstr "I<section>"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3066 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3067 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3071 #, no-wrap
3072 msgid "I<date>"
3073 msgstr "I<date>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3077 msgid ""
3078 "The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
3079 "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
3080 "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
3081 "them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3082 msgstr ""
3083 "man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトで"
3084 "は、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッ"
3085 "チの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載す"
3086 "ること。"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3090 #, no-wrap
3091 msgid "I<source>"
3092 msgstr "I<source>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3096 msgid "The source of the command, function, or system call."
3097 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man7/man-pages.7:142
3101 msgid ""
3102 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3103 "to write I<GNU>."
3104 msgstr ""
3105 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3106 "が多いだろう。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man7/man-pages.7:150
3110 msgid ""
3111 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3112 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3113 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3114 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3115 "including a version number.)"
3116 msgstr ""
3117 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3118 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3119 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3120 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3121 "は避けること。)"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man7/man-pages.7:155
3125 msgid ""
3126 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3127 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3128 msgstr ""
3129 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3130 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man7/man-pages.7:158
3134 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3135 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3139 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3140 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3141
3142 #. type: TP
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3144 #, no-wrap
3145 msgid "I<manual>"
3146 msgstr "I<manual>"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:166
3150 msgid ""
3151 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3152 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3153 msgstr ""
3154 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3155 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3156
3157 #. type: SS
3158 #: build/C/man7/man-pages.7:167
3159 #, no-wrap
3160 msgid "Sections within a manual page"
3161 msgstr "マニュアルページのセクション"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man7/man-pages.7:174
3165 msgid ""
3166 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3167 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3168 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3169 msgstr ""
3170 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3171 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3172 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3173 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3174
3175 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3176 #.  ERROR HANDLING,
3177 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3178 #.  USAGE,
3179 #.  DIAGNOSTICS,
3180 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3181 #.  SECURITY,
3182 #.  AUTHORS sections are discouraged
3183 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:203
3186 #, no-wrap
3187 msgid ""
3188 "B<NAME>\n"
3189 "B<SYNOPSIS>\n"
3190 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3191 "B<DESCRIPTION>\n"
3192 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3193 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3194 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3195 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3196 "ENVIRONMENT\n"
3197 "FILES\n"
3198 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3199 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3200 "CONFORMING TO\n"
3201 "NOTES\n"
3202 "BUGS\n"
3203 "EXAMPLE\n"
3204 "B<SEE ALSO>\n"
3205 msgstr ""
3206 "B<名前>\n"
3207 "B<書式>\n"
3208 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3209 "B<説明>\n"
3210 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3211 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3212 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3213 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3214 "環境変数\n"
3215 "ファイル\n"
3216 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3217 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3218 "準拠\n"
3219 "注意/備考\n"
3220 "バグ\n"
3221 "例\n"
3222 "B<関連項目>\n"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man7/man-pages.7:214
3226 msgid ""
3227 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3228 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3229 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3230 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3231 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3232 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3233 msgstr ""
3234 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3235 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3236 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3237 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3238 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3239 "きないか考えてほしい。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3243 msgid ""
3244 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3245 msgstr ""
3246 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<NAME>"
3252 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:220
3256 msgid "The name of this manual page."
3257 msgstr "このマニュアルページの名前"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3261 msgid ""
3262 "See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
3263 "B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
3264 "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
3265 "technical terminological convention dictates otherwise."
3266 msgstr ""
3267 "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
3268 "の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
3269 "し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
3270
3271 #. type: TP
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3273 #, no-wrap
3274 msgid "B<SYNOPSIS>"
3275 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:232
3279 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
3280 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3284 msgid ""
3285 "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
3286 "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
3287 "indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
3288 "vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
3289 "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
3290 "directives, followed by the function declaration."
3291 msgstr ""
3292 "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
3293 "テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
3294 "可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
3295 "しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
3296 "指定を書き、関数宣言を続ける。"
3297
3298 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3301 msgid ""
3302 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3303 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3304 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3305 msgstr ""
3306 "ヘッダーファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3307 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3308 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3309 "で説明されている。"
3310
3311 #. type: TP
3312 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3313 #, no-wrap
3314 msgid "B<CONFIGURATION>"
3315 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3319 msgid "Configuration details for a device."
3320 msgstr "デバイスの設定詳細。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3324 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
3325 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<DESCRIPTION>"
3331 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man7/man-pages.7:256
3335 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
3336 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
3337
3338 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3339 #.  consider describing them in a separate
3340 #.  .B USAGE
3341 #.  section (and just place an overview in the
3342 #.  .B DESCRIPTION
3343 #.  section).
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3346 msgid ""
3347 "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
3348 "on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3349 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3350 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3351 "B<OPTIONS> section."
3352 msgstr ""
3353 "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
3354 "成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
3355 "(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
3356 "る。 プログラムのコマンドラインオプションの説明には、 B<オプション> のセク"
3357 "ションを用いる。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3361 msgid ""
3362 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3363 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3364 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3365 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3366 "flag):"
3367 msgstr ""
3368 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3369 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3370 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3371 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3372 "の新しいフラグの場合)。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3378 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man7/man-pages.7:283
3382 msgid "Description of flag..."
3383 msgstr "フラグの説明..."
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3387 msgid ""
3388 "Including version information is especially useful to users who are "
3389 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3390 "embedded systems, for example)."
3391 msgstr ""
3392 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3393 "わざるを得ないユーザーにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムでは"
3394 "よくあることである)。"
3395
3396 #. type: TP
3397 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3398 #, no-wrap
3399 msgid "B<OPTIONS>"
3400 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man7/man-pages.7:292
3404 msgid ""
3405 "A description of the command-line options accepted by a program and how they "
3406 "change its behavior."
3407 msgstr ""
3408 "プログラムが受け付けるコマンドラインオプションとその場合プログラムの振舞いが"
3409 "どう変わるかの説明。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
3413 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
3414 msgstr ""
3415 "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3416
3417 #. type: TP
3418 #: build/C/man7/man-pages.7:297
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<EXIT STATUS>"
3421 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man7/man-pages.7:301
3425 msgid ""
3426 "A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
3427 "that cause these values to be returned."
3428 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
3429
3430 #. type: TP
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:303
3432 #, no-wrap
3433 msgid "B<RETURN VALUE>"
3434 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3438 msgid ""
3439 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3440 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3441 "these values to be returned."
3442 msgstr ""
3443 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3444 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3445 "書く。"
3446
3447 #. type: TP
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<ERRORS>"
3451 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man7/man-pages.7:315
3455 msgid ""
3456 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3457 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3458 "the cause of the errors."
3459 msgstr ""
3460 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3461 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3462 "原因についての情報を書く。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3466 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
3467 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3468
3469 #. type: TP
3470 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3473 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3477 msgid ""
3478 "A list of all environment variables that affect the program or function and "
3479 "how they affect it."
3480 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<FILES>"
3486 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:326
3490 msgid ""
3491 "A list of the files the program or function uses, such as configuration "
3492 "files, startup files, and files the program directly operates on."
3493 msgstr ""
3494 "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
3495 "ムが直接操作するファイルなど。"
3496
3497 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3498 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3499 #.  .TP
3500 #.  .B DIAGNOSTICS
3501 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3502 #.  cope with them.
3503 #.  You don't need to explain system error messages
3504 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3505 #.  unless they're special in some way to the program.
3506 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3507 #. .TP
3508 #. .B SECURITY
3509 #. discusses security issues and implications.
3510 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3511 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3512 #. if they aren't obvious.
3513 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3514 #. if it's easier to understand, place security information in the
3515 #. other sections (such as the
3516 #.  .B DESCRIPTION
3517 #.  or
3518 #.  .B USAGE
3519 #.  section).
3520 #.  However, please include security information somewhere!
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3523 msgid ""
3524 "Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
3525 "modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
3526 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
3527 "should use I</usr/local> as the base."
3528 msgstr ""
3529 "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
3530 "の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
3531 "はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
3532 "ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
3533
3534 #. type: TP
3535 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3536 #, no-wrap
3537 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3538 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3542 msgid ""
3543 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3544 "broken into subsections."
3545 msgstr ""
3546 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3547 "する。"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3551 msgid "The following subsections are defined:"
3552 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
3553
3554 #. type: TP
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3556 #, no-wrap
3557 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3558 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3562 msgid ""
3563 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3564 msgstr ""
3565 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3566 "説明する。"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man7/man-pages.7:373
3570 msgid "Whether the function is thread-safe."
3571 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3575 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3576 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3580 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3581 msgstr ""
3582 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3586 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3587 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man7/man-pages.7:382
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<VERSIONS>"
3593 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3597 msgid ""
3598 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3599 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
3600 msgstr ""
3601 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3602 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man7/man-pages.7:400
3606 msgid ""
3607 "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
3608 "its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
3609 "this information (since there was no policy to do so when they were "
3610 "written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
3611 "programmers writing new code, this information probably matters only in the "
3612 "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
3613 "changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
3614 "glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3615 msgstr ""
3616 "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
3617 "を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
3618 "まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
3619 "らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
3620 "の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
3621 "れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
3622 "2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろ"
3623 "う。"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3627 msgid ""
3628 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3629 "versions in which various system calls first appeared."
3630 msgstr ""
3631 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3632 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3633
3634 #. type: TP
3635 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<CONFORMING TO>"
3638 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man7/man-pages.7:409
3642 msgid ""
3643 "A description of any standards or conventions that relate to the function or "
3644 "command described by the manual page."
3645 msgstr ""
3646 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
3647 "いて説明。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man7/man-pages.7:413
3651 msgid ""
3652 "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
3653 "in B<standards>(7)."
3654 msgstr ""
3655 "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
3656 "る。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3660 msgid ""
3661 "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
3662 "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
3663 "in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
3664 "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
3665 "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
3666 msgstr ""
3667 "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
3668 "る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
3669 "SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
3670 "ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
3671 "ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man7/man-pages.7:426
3675 msgid ""
3676 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3677 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3678 msgstr ""
3679 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3680 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3681 "と。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3685 msgid ""
3686 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3687 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3688 msgstr ""
3689 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3690 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3691
3692 #. type: TP
3693 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3694 #, no-wrap
3695 msgid "B<NOTES>"
3696 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man7/man-pages.7:433
3700 msgid "Miscellaneous notes."
3701 msgstr "その他の注記。"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man7/man-pages.7:436
3705 msgid ""
3706 "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
3707 "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
3708 msgstr ""
3709 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
3710 "や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
3711 "ると便利なこともある。"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3715 msgid ""
3716 "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
3717 "off notes that describe the differences (if any) between the C library "
3718 "wrapper function for a system call and the raw system call interface "
3719 "provided by the kernel."
3720 msgstr ""
3721 "セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネ"
3722 "ルが提供する素のシステムコールのインターフェースの間で違いがある場合に、その"
3723 "違いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> とい"
3724 "う見出しを使うこと。"
3725
3726 #. type: TP
3727 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3728 #, no-wrap
3729 msgid "B<BUGS>"
3730 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3734 msgid ""
3735 "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
3736 "questionable activities."
3737 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
3738
3739 #. type: TP
3740 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3741 #, no-wrap
3742 msgid "B<EXAMPLE>"
3743 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man7/man-pages.7:450
3747 msgid ""
3748 "One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
3749 "used."
3750 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3754 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
3755 msgstr ""
3756 "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
3757 "と。"
3758
3759 #. type: TP
3760 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3761 #, no-wrap
3762 msgid "B<AUTHORS>"
3763 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man7/man-pages.7:456
3767 msgid "A list of authors of the documentation or program."
3768 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3772 msgid ""
3773 "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
3774 "better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
3775 "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
3776 "copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
3777 "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
3778 "this under the BUGS section."
3779 msgstr ""
3780 "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
3781 "撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
3782 "る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
3783 "ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
3784 "作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
3785 "ろにこのセクションを配置すること。"
3786
3787 #. type: TP
3788 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3789 #, no-wrap
3790 msgid "B<SEE ALSO>"
3791 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3795 msgid ""
3796 "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
3797 "related pages or documents."
3798 msgstr ""
3799 "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
3800 "く。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man7/man-pages.7:472
3804 msgid ""
3805 "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
3806 "Do not terminate this list with a period."
3807 msgstr ""
3808 "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
3809 "このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3813 msgid ""
3814 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3815 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3816 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3817 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3818 "\"\\e%\"."
3819 msgstr ""
3820 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3821 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3822 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3823 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3827 msgid ""
3828 "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
3829 "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
3830 "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
3831 "by other projects."
3832 msgstr ""
3833 "FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 "
3834 "「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を"
3835 "含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
3836
3837 #. type: SH
3838 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3839 #, no-wrap
3840 msgid "STYLE GUIDE"
3841 msgstr "スタイルガイド"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3845 msgid ""
3846 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3847 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3848 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3849 "project source tree."
3850 msgstr ""
3851 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3852 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3853 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3854 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3855 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3856 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3857
3858 #. type: SS
3859 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3860 #, no-wrap
3861 msgid "Use of gender-neutral language"
3862 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3866 msgid ""
3867 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3868 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3869 "singular pronoun is acceptable."
3870 msgstr ""
3871 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3872 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3873 "\") を使用してもよい。"
3874
3875 #. type: SS
3876 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3877 #, no-wrap
3878 msgid "Font conventions"
3879 msgstr "フォントの慣習"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3883 msgid ""
3884 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3885 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3886 msgstr ""
3887 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3888 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3892 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3893 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man7/man-pages.7:509
3897 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3898 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3902 msgid ""
3903 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3904 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3905 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3906 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3907 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3908 "hE<gt>>)."
3909 msgstr ""
3910 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3911 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3912 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3913 "のインクルードヘッダーファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3914 "ヘッダーファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3918 msgid ""
3919 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3920 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3921 msgstr ""
3922 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3923 "して NULL はボールドにしない。"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3927 msgid ""
3928 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3929 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3930 msgstr ""
3931 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3932 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3936 msgid ""
3937 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3938 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3939 msgstr ""
3940 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3941 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3945 #, no-wrap
3946 msgid "man 7 man-pages\n"
3947 msgstr "man 7 man-pages\n"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man7/man-pages.7:546
3951 msgid ""
3952 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3953 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3954 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3955 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3956 msgstr ""
3957 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3958 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3959 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3960 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man7/man-pages.7:551
3964 msgid ""
3965 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3966 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3967 "expression is inlined with normal text."
3968 msgstr ""
3969 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3970 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3971 "いだろう。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3975 msgid ""
3976 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3977 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3978 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3979 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3980 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3981 "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
3982 msgstr ""
3983 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3984 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3985 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3986 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3987 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:565
3991 #, no-wrap
3992 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3993 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3997 msgid ""
3998 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3999 "easier to write tools that parse man page source files.)"
4000 msgstr ""
4001 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
4002 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man7/man-pages.7:578
4006 msgid ""
4007 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
4008 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
4009 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
4010 "write this in the source file is:"
4011 msgstr ""
4012 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4013 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4014 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4015 "は次のように記載するのが望ましい:"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/man-pages.7:581
4019 #, no-wrap
4020 msgid "    .BR intro (2)\n"
4021 msgstr "    .BR intro (2)\n"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man7/man-pages.7:586
4025 msgid ""
4026 "(Including the section number in cross references lets tools like "
4027 "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
4028 msgstr ""
4029 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4030 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4034 msgid ""
4035 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4036 "example, B<^X>."
4037 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
4038
4039 #. type: SS
4040 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4041 #, no-wrap
4042 msgid "Spelling"
4043 msgstr "綴り (spelling)"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man7/man-pages.7:596
4047 msgid ""
4048 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4049 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4050 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4051 "conventions."
4052 msgstr ""
4053 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
4054 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
4055 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man7/man-pages.7:599
4059 msgid ""
4060 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4061 "subtleties to watch for:"
4062 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4066 msgid ""
4067 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4068 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4069 "\"towards\", and so on."
4070 msgstr ""
4071 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
4072 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
4073
4074 #. type: SS
4075 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4076 #, no-wrap
4077 msgid "BSD version numbers"
4078 msgstr "BSD バージョン番号"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4082 msgid ""
4083 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4084 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4085 msgstr ""
4086 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
4087 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
4088
4089 #. type: SS
4090 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4091 #, no-wrap
4092 msgid "Capitalization"
4093 msgstr "大文字表記"
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4097 msgid ""
4098 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4099 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4100 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4101 "otherwise.  For example:"
4102 msgstr ""
4103 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4104 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4105 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4106 "い。"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4110 msgid ".SS Unicode under Linux"
4111 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4112
4113 #. type: SS
4114 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4115 #, no-wrap
4116 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4117 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4121 msgid ""
4122 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4123 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4124 "+4n> and I<.in>)."
4125 msgstr ""
4126 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4127 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4128
4129 #. type: SS
4130 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4131 #, no-wrap
4132 msgid "Preferred terms"
4133 msgstr "推奨用語"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4137 msgid ""
4138 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4139 "to ensure consistency across pages."
4140 msgstr ""
4141 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4142 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4143
4144 #. type: tbl table
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4146 #, no-wrap
4147 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4148 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4149
4150 #. type: tbl table
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4152 #, no-wrap
4153 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4154 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4155
4156 #. type: tbl table
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4158 #, no-wrap
4159 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4160 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4161
4162 #. type: tbl table
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4164 #, no-wrap
4165 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4166 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4167
4168 #. type: tbl table
4169 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4170 #, no-wrap
4171 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4172 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4173
4174 #. type: tbl table
4175 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
4176 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
4177 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
4178 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
4180 #, no-wrap
4181 msgid "T}\n"
4182 msgstr "T}\n"
4183
4184 #. type: tbl table
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4186 #, no-wrap
4187 msgid "filename\tfile name\n"
4188 msgstr "filename\tfile name\n"
4189
4190 #. type: tbl table
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4192 #, no-wrap
4193 msgid "filesystem\tfile system\n"
4194 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4195
4196 #. type: tbl table
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4198 #, no-wrap
4199 msgid "hostname\thost name\n"
4200 msgstr "hostname\thost name\n"
4201
4202 #. type: tbl table
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4204 #, no-wrap
4205 msgid "inode\ti-node\n"
4206 msgstr "inode\ti-node\n"
4207
4208 #. type: tbl table
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4210 #, no-wrap
4211 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4212 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4213
4214 #. type: tbl table
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4216 #, no-wrap
4217 msgid "pathname\tpath name\n"
4218 msgstr "pathname\tpath name\n"
4219
4220 #. type: tbl table
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4222 #, no-wrap
4223 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4224 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4225
4226 #. type: tbl table
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4228 #, no-wrap
4229 msgid "privileged port\tT{\n"
4230 msgstr "privileged port\tT{\n"
4231
4232 #. type: tbl table
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4234 #, no-wrap
4235 msgid "reserved port,\n"
4236 msgstr "reserved port,\n"
4237
4238 #. type: tbl table
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4240 #, no-wrap
4241 msgid "system port\n"
4242 msgstr "system port\n"
4243
4244 #. type: tbl table
4245 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4246 #, no-wrap
4247 msgid "real-time\tT{\n"
4248 msgstr "real-time\tT{\n"
4249
4250 #. type: tbl table
4251 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4252 #, no-wrap
4253 msgid "realtime,\n"
4254 msgstr "realtime,\n"
4255
4256 #. type: tbl table
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:653
4258 #, no-wrap
4259 msgid "real time\n"
4260 msgstr "real time\n"
4261
4262 #. type: tbl table
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:655
4264 #, no-wrap
4265 msgid "run time\truntime\n"
4266 msgstr "run time\truntime\n"
4267
4268 #. type: tbl table
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:656
4270 #, no-wrap
4271 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4272 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4273
4274 #. type: tbl table
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4276 #, no-wrap
4277 msgid "saved group ID,\n"
4278 msgstr "saved group ID,\n"
4279
4280 #. type: tbl table
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:658
4282 #, no-wrap
4283 msgid "saved set-GID\n"
4284 msgstr "saved set-GID\n"
4285
4286 #. type: tbl table
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:660
4288 #, no-wrap
4289 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4290 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4291
4292 #. type: tbl table
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4294 #, no-wrap
4295 msgid "saved user ID,\n"
4296 msgstr "saved user ID,\n"
4297
4298 #. type: tbl table
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:662
4300 #, no-wrap
4301 msgid "saved set-UID\n"
4302 msgstr "saved set-UID\n"
4303
4304 #. type: tbl table
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:664
4306 #, no-wrap
4307 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4308 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4309
4310 #. type: tbl table
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4312 #, no-wrap
4313 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4314 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4315
4316 #. type: tbl table
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:666
4318 #, no-wrap
4319 msgid "superuser\tT{\n"
4320 msgstr "superuser\tT{\n"
4321
4322 #. type: tbl table
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4324 #, no-wrap
4325 msgid "super user,\n"
4326 msgstr "super user,\n"
4327
4328 #. type: tbl table
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4330 #, no-wrap
4331 msgid "super-user\n"
4332 msgstr "super-user\n"
4333
4334 #. type: tbl table
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4336 #, no-wrap
4337 msgid "superblock\tT{\n"
4338 msgstr "superblock\tT{\n"
4339
4340 #. type: tbl table
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4342 #, no-wrap
4343 msgid "super block,\n"
4344 msgstr "super block,\n"
4345
4346 #. type: tbl table
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:672
4348 #, no-wrap
4349 msgid "super-block\n"
4350 msgstr "super-block\n"
4351
4352 #. type: tbl table
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4354 #, no-wrap
4355 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4356 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4357
4358 #. type: tbl table
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:675
4360 #, no-wrap
4361 msgid "timezone\ttime zone\n"
4362 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4363
4364 #. type: tbl table
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4366 #, no-wrap
4367 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4368 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4369
4370 #. type: tbl table
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4372 #, no-wrap
4373 msgid "usable\tuseable\n"
4374 msgstr "usable\tuseable\n"
4375
4376 #. type: tbl table
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4378 #, no-wrap
4379 msgid "user space\tuserspace\n"
4380 msgstr "user space\tuserspace\n"
4381
4382 #. type: tbl table
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4384 #, no-wrap
4385 msgid "username\tuser name\n"
4386 msgstr "username\tuser name\n"
4387
4388 #. type: tbl table
4389 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4390 #, no-wrap
4391 msgid "zeros\tzeroes\n"
4392 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4396 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4397 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4398
4399 #. type: SS
4400 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4401 #, no-wrap
4402 msgid "Terms to avoid"
4403 msgstr "使用を避ける用語"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man7/man-pages.7:690
4407 msgid ""
4408 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4409 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4410 msgstr ""
4411 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4412 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4413 "る。"
4414
4415 #. type: tbl table
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:694
4417 #, no-wrap
4418 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4419 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4420
4421 #. type: tbl table
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4423 #, no-wrap
4424 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4425 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4426
4427 #. type: tbl table
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:697
4429 #, no-wrap
4430 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4431 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4432
4433 #. type: tbl table
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:699
4435 #, no-wrap
4436 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4437 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4438
4439 #. type: tbl table
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4441 #, no-wrap
4442 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4443 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4444
4445 #. type: tbl table
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:702
4447 #, no-wrap
4448 msgid "manpage\tT{\n"
4449 msgstr "manpage\tT{\n"
4450
4451 #. type: tbl table
4452 #: build/C/man7/man-pages.7:703
4453 #, no-wrap
4454 msgid "man page, manual page\n"
4455 msgstr "man page, manual page\n"
4456
4457 #. type: tbl table
4458 #: build/C/man7/man-pages.7:705
4459 #, no-wrap
4460 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4461 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4462
4463 #. type: tbl table
4464 #: build/C/man7/man-pages.7:706
4465 #, no-wrap
4466 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4467 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4468
4469 #. type: tbl table
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:707
4471 #, no-wrap
4472 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4473 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4474
4475 #. type: tbl table
4476 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4477 #, no-wrap
4478 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4479 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4480
4481 #. type: tbl table
4482 #: build/C/man7/man-pages.7:709
4483 #, no-wrap
4484 msgid "OS\toperating system\n"
4485 msgstr "OS\toperating system\n"
4486
4487 #. type: tbl table
4488 #: build/C/man7/man-pages.7:710
4489 #, no-wrap
4490 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4491 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4492
4493 #. type: tbl table
4494 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4495 #, no-wrap
4496 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4497 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4498
4499 #. type: tbl table
4500 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4501 #, no-wrap
4502 msgid "tty\tterminal\n"
4503 msgstr "tty\tterminal\n"
4504
4505 #. type: tbl table
4506 #: build/C/man7/man-pages.7:713
4507 #, no-wrap
4508 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4509 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4510
4511 #. type: tbl table
4512 #: build/C/man7/man-pages.7:714
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4515 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4516
4517 #. type: SS
4518 #: build/C/man7/man-pages.7:716
4519 #, no-wrap
4520 msgid "Trademarks"
4521 msgstr "商標"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man7/man-pages.7:720
4525 msgid ""
4526 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4527 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4528 "misspelled:"
4529 msgstr ""
4530 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4531 "る商標の正しい綴りのリストである。"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4535 #, no-wrap
4536 msgid ""
4537 "     DG/UX\n"
4538 "     HP-UX\n"
4539 "     UNIX\n"
4540 "     UnixWare\n"
4541 msgstr ""
4542 "     DG/UX\n"
4543 "     HP-UX\n"
4544 "     UNIX\n"
4545 "     UnixWare\n"
4546
4547 #. type: SS
4548 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4549 #, no-wrap
4550 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4551 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4555 msgid ""
4556 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4557 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4558 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4559 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4560 msgstr ""
4561 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4562 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4563 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4567 msgid ""
4568 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4569 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4570 msgstr ""
4571 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4572 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4576 msgid ""
4577 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4578 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4579 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4580 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4581 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4582 msgstr ""
4583 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4584 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4585 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4586 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4587 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4588 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4589
4590 #. type: SS
4591 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4592 #, no-wrap
4593 msgid "Hyperlinks"
4594 msgstr "ハイパーリンク"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man7/man-pages.7:756
4598 msgid ""
4599 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4600 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4601 "rendering a page with, say:"
4602 msgstr ""
4603 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4604 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4605 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4609 #, no-wrap
4610 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4611 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4612
4613 #. type: SS
4614 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4615 #, no-wrap
4616 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4617 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4621 msgid ""
4622 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4623 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4624 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4625 msgstr ""
4626 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4627 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4628 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man7/man-pages.7:766
4632 msgid ""
4633 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4634 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4635 msgstr ""
4636 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4637 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4641 msgid ""
4642 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4643 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4644 msgstr ""
4645 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4646 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4647
4648 #. type: SS
4649 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4650 #, no-wrap
4651 msgid "Em-dashes"
4652 msgstr "em によるダッシュ"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4656 msgid ""
4657 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4658 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4659 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4660 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4661 "surrounding spaces."
4662 msgstr ""
4663 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4664 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4665 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4666 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4667
4668 #. type: SS
4669 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4670 #, no-wrap
4671 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4672 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man7/man-pages.7:780
4676 msgid ""
4677 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4678 "qualify a following noun). Some examples:"
4679 msgstr ""
4680 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4681 "ること。いくつか例を挙げる。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4685 #, no-wrap
4686 msgid ""
4687 "    32-bit value\n"
4688 "    command-line argument\n"
4689 "    floating-point number\n"
4690 "    run-time check\n"
4691 "    user-space function\n"
4692 "    wide-character string\n"
4693 msgstr ""
4694 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4695 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4696 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4697 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4698 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4699 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4700
4701 #. type: SS
4702 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4703 #, no-wrap
4704 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4705 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4709 msgid ""
4710 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4711 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4712 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4713 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4714 "gives some examples of the preferred forms:"
4715 msgstr ""
4716 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4717 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4718 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4719 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man7/man-pages.7:814
4723 #, no-wrap
4724 msgid ""
4725 "    interprocess\n"
4726 "    multithreaded\n"
4727 "    multiprocess\n"
4728 "    nonblocking\n"
4729 "    nondefault\n"
4730 "    nonempty\n"
4731 "    noninteractive\n"
4732 "    nonnegative\n"
4733 "    nonportable\n"
4734 "    nonzero\n"
4735 "    preallocated\n"
4736 "    precreate\n"
4737 "    prerecorded\n"
4738 "    reestablished\n"
4739 "    reinitialize\n"
4740 "    rearm\n"
4741 "    reread\n"
4742 "    subcomponent\n"
4743 "    subdirectory\n"
4744 "    subsystem\n"
4745 msgstr ""
4746 "    interprocess\n"
4747 "    multithreaded\n"
4748 "    multiprocess\n"
4749 "    nonblocking\n"
4750 "    nondefault\n"
4751 "    nonempty\n"
4752 "    noninteractive\n"
4753 "    nonnegative\n"
4754 "    nonportable\n"
4755 "    nonzero\n"
4756 "    preallocated\n"
4757 "    precreate\n"
4758 "    prerecorded\n"
4759 "    reestablished\n"
4760 "    reinitialize\n"
4761 "    rearm\n"
4762 "    reread\n"
4763 "    subcomponent\n"
4764 "    subdirectory\n"
4765 "    subsystem\n"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man7/man-pages.7:818
4769 msgid ""
4770 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4771 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4772 "examples:"
4773 msgstr ""
4774 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4775 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man7/man-pages.7:823
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "    non-ASCII\n"
4782 "    non-English\n"
4783 "    non-NULL\n"
4784 "    non-real-time\n"
4785 msgstr ""
4786 "    non-ASCII\n"
4787 "    non-English\n"
4788 "    non-NULL\n"
4789 "    non-real-time\n"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4793 msgid ""
4794 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4795 "and the former is probably what you want."
4796 msgstr ""
4797 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4798 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4799
4800 #. type: SS
4801 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4802 #, no-wrap
4803 msgid "Real minus character"
4804 msgstr "本当のマイナス文字"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4808 msgid ""
4809 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4810 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4811 "the following form in the man page source:"
4812 msgstr ""
4813 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4814 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4815 "下の表記を使うこと。"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man7/man-pages.7:833
4819 #, no-wrap
4820 msgid "    \\e-\n"
4821 msgstr "    \\e-\n"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4825 msgid "This guideline applies also to code examples."
4826 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4827
4828 #. type: SS
4829 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4830 #, no-wrap
4831 msgid "Character constants"
4832 msgstr "文字定数"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4836 msgid ""
4837 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4838 "following form for character constants in the man page source:"
4839 msgstr ""
4840 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4841 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man7/man-pages.7:840
4845 #, no-wrap
4846 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4847 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4851 msgid ""
4852 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4853 "character constants used in code examples."
4854 msgstr ""
4855 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4856 "合にも適用される。"
4857
4858 #. type: SS
4859 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4860 #, no-wrap
4861 msgid "Example programs and shell sessions"
4862 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man7/man-pages.7:849
4866 msgid ""
4867 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4868 "call or library function.  However, note the following:"
4869 msgstr ""
4870 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4871 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4875 msgid "Example programs should be written in C."
4876 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4880 msgid ""
4881 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4882 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4883 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4884 "interface usually serves little purpose."
4885 msgstr ""
4886 "サンプルプログラムは、 インターフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこ"
4887 "とを示す場合にだけ 必要かつ有用である。インターフェースを呼び出す以外に何もし"
4888 "ないサンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/man-pages.7:860
4892 msgid ""
4893 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4894 "ideally less than 50 lines)."
4895 msgstr ""
4896 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4897 "的である)。"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4901 msgid ""
4902 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4903 "function calls."
4904 msgstr ""
4905 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4906 "チェックを行うこと。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man7/man-pages.7:866
4910 msgid ""
4911 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4912 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4913 msgstr ""
4914 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4915 "でコンパイルできること。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4919 msgid ""
4920 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4921 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4922 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4923 msgstr ""
4924 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4925 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4926 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man7/man-pages.7:875
4930 msgid ""
4931 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4932 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4933 "code!)"
4934 msgstr ""
4935 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4936 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4940 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4941 msgstr ""
4942 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man7/man-pages.7:880
4946 #, no-wrap
4947 msgid ""
4948 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4949 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4950 msgstr ""
4951 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4952 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4956 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4957 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4961 #, no-wrap
4962 msgid ""
4963 "    exit(0);\n"
4964 "    exit(1);\n"
4965 "    return n;\n"
4966 msgstr ""
4967 "    exit(0);\n"
4968 "    exit(1);\n"
4969 "    return n;\n"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man7/man-pages.7:892
4973 msgid ""
4974 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4975 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4976 msgstr ""
4977 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4978 "コードの前に付けること。"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man7/man-pages.7:894
4982 msgid ".SS Program source"
4983 msgstr ".SS プログラムのソース"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4987 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4988 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man7/man-pages.7:899
4992 msgid ""
4993 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4994 "other system feature:"
4995 msgstr ""
4996 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4997 "める場合、"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man7/man-pages.7:901
5001 msgid "Place the session log above the source code listing"
5002 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man7/man-pages.7:903
5006 msgid "Indent the session log by four spaces."
5007 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man7/man-pages.7:906
5011 msgid ""
5012 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
5013 "system."
5014 msgstr ""
5015 "ユーザーの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにす"
5016 "ること"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/man-pages.7:911
5020 msgid ""
5021 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
5022 "and B<pipe>(2)."
5023 msgstr ""
5024 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
5025 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man7/man-pages.7:918
5029 msgid ""
5030 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5031 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
5032 msgstr ""
5033 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5034 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man7/man-pages.7:925
5038 msgid ""
5039 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5040 "B<mdoc>(7)"
5041 msgstr ""
5042 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5043 "B<mdoc>(7)"
5044
5045 #. type: TH
5046 #: build/C/man7/man.7:34
5047 #, no-wrap
5048 msgid "MAN"
5049 msgstr "MAN"
5050
5051 #. type: TH
5052 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5053 #, no-wrap
5054 msgid "2012-08-05"
5055 msgstr "2012-08-05"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man7/man.7:37
5059 msgid "man - macros to format man pages"
5060 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man7/man.7:41
5064 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5065 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/man.7:45
5069 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5070 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man7/man.7:62
5074 msgid ""
5075 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5076 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
5077 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
5078 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5079 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5080 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5081 msgstr ""
5082 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5083 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5084 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5085 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5086 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5087 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
5088 "B<mdoc>(7)  を参照)。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man7/man.7:74
5092 msgid ""
5093 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5094 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
5095 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5096 "detect which macro package is in use."
5097 msgstr ""
5098 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5099 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5100 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5101 "ンを使うのがお薦めである。"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man7/man.7:78
5105 msgid ""
5106 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5107 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5108 msgstr ""
5109 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5110 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man7/man.7:81
5114 msgid ""
5115 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5116 "start with B<.\\e\">) should be"
5117 msgstr ""
5118 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5119 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man7/man.7:91
5123 msgid ""
5124 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5125 "see B<man-pages>(7)."
5126 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man7/man.7:97
5130 msgid ""
5131 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5132 "B<TH> command."
5133 msgstr ""
5134 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5135 "から始まる。"
5136
5137 #. type: SS
5138 #: build/C/man7/man.7:97
5139 #, no-wrap
5140 msgid "Sections"
5141 msgstr "セクション"
5142
5143 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5144 #.  If the name contains spaces and appears
5145 #.  on the same line as
5146 #.  .BR \&.SH ,
5147 #.  then place the heading in double quotes.
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man7/man.7:106
5150 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5151 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man7/man.7:109
5155 msgid ""
5156 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5157 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5158 msgstr ""
5159 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5160 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man7/man.7:112
5164 msgid "\\&.SH NAME"
5165 msgstr "\\&.SH NAME"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man7/man.7:114
5169 msgid "item \\e- description"
5170 msgstr "item \\e- description"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man7/man.7:128
5174 msgid ""
5175 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5176 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5177 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5178 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5179 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5180 msgstr ""
5181 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5182 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5183 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5184 "生成する際に利用される。"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man7/man.7:131
5188 msgid ""
5189 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5190 "pages>(7)."
5191 msgstr ""
5192 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5193 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5194
5195 #. type: SS
5196 #: build/C/man7/man.7:131
5197 #, no-wrap
5198 msgid "Fonts"
5199 msgstr "フォント"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man7/man.7:133
5203 msgid "The commands to select the type face are:"
5204 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5205
5206 #. type: TP
5207 #: build/C/man7/man.7:133
5208 #, no-wrap
5209 msgid "B<\\&.B>"
5210 msgstr "B<\\&.B>"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man7/man.7:136
5214 msgid "Bold"
5215 msgstr "ボールド。"
5216
5217 #. type: TP
5218 #: build/C/man7/man.7:136
5219 #, no-wrap
5220 msgid "B<\\&.BI>"
5221 msgstr "B<\\&.BI>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man7/man.7:140
5225 msgid ""
5226 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5227 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5228
5229 #. type: TP
5230 #: build/C/man7/man.7:140
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<\\&.BR>"
5233 msgstr "B<\\&.BR>"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man7/man.7:145
5237 msgid ""
5238 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5239 "pages)"
5240 msgstr ""
5241 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5242
5243 #. type: TP
5244 #: build/C/man7/man.7:145
5245 #, no-wrap
5246 msgid "B<\\&.I>"
5247 msgstr "B<\\&.I>"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man7/man.7:148
5251 msgid "Italics"
5252 msgstr "イタリック。"
5253
5254 #. type: TP
5255 #: build/C/man7/man.7:148
5256 #, no-wrap
5257 msgid "B<\\&.IB>"
5258 msgstr "B<\\&.IB>"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man7/man.7:151
5262 msgid "Italics alternating with bold"
5263 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5264
5265 #. type: TP
5266 #: build/C/man7/man.7:151
5267 #, no-wrap
5268 msgid "B<\\&.IR>"
5269 msgstr "B<\\&.IR>"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man7/man.7:154
5273 msgid "Italics alternating with Roman"
5274 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5275
5276 #. type: TP
5277 #: build/C/man7/man.7:154
5278 #, no-wrap
5279 msgid "B<\\&.RB>"
5280 msgstr "B<\\&.RB>"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man7/man.7:157
5284 msgid "Roman alternating with bold"
5285 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5286
5287 #. type: TP
5288 #: build/C/man7/man.7:157
5289 #, no-wrap
5290 msgid "B<\\&.RI>"
5291 msgstr "B<\\&.RI>"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man7/man.7:160
5295 msgid "Roman alternating with italics"
5296 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5297
5298 #. type: TP
5299 #: build/C/man7/man.7:160
5300 #, no-wrap
5301 msgid "B<\\&.SB>"
5302 msgstr "B<\\&.SB>"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man7/man.7:163
5306 msgid "Small alternating with bold"
5307 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5308
5309 #. type: TP
5310 #: build/C/man7/man.7:163
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<\\&.SM>"
5313 msgstr "B<\\&.SM>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man7/man.7:166
5317 msgid "Small (useful for acronyms)"
5318 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man7/man.7:179
5322 msgid ""
5323 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5324 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5325 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5326 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5327 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5328 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5329 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5330 "are given, the command is applied to the following line of text."
5331 msgstr ""
5332 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5333 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5334 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5335 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5336 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5337 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5338 "キストに適用される。"
5339
5340 #. type: SS
5341 #: build/C/man7/man.7:179
5342 #, no-wrap
5343 msgid "Other macros and strings"
5344 msgstr "その他のマクロや文字列"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man7/man.7:199
5348 msgid ""
5349 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5350 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5351 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5352 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5353 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5354 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5355 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5356 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5357 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5358 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5359 "definitions are:"
5360 msgstr ""
5361 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5362 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5363 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5364 "マクロからもパラメーター I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5365 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5366 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5367 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5368 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5369 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5370 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5371 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5372 "の通り:"
5373
5374 #. type: SS
5375 #: build/C/man7/man.7:199
5376 #, no-wrap
5377 msgid "Normal paragraphs"
5378 msgstr "通常の段落"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man7/man.7:200
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<\\&.LP>"
5384 msgstr "B<\\&.LP>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5388 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5389 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man7/man.7:205
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<\\&.P>"
5395 msgstr "B<\\&.P>"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man7/man.7:210
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<\\&.PP>"
5401 msgstr "B<\\&.PP>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man7/man.7:213
5405 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5406 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5407
5408 #. type: SS
5409 #: build/C/man7/man.7:213
5410 #, no-wrap
5411 msgid "Relative margin indent"
5412 msgstr "相対マージンインデント"
5413
5414 #. type: TP
5415 #: build/C/man7/man.7:214
5416 #, no-wrap
5417 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5418 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man7/man.7:225
5422 msgid ""
5423 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5424 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5425 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5426 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5427 msgstr ""
5428 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5429 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5430 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5431 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man7/man.7:225
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<\\&.RE>"
5437 msgstr "B<\\&.RE>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man7/man.7:229
5441 msgid ""
5442 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5443 "indent."
5444 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5445
5446 #. type: SS
5447 #: build/C/man7/man.7:229
5448 #, no-wrap
5449 msgid "Indented paragraph macros"
5450 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5451
5452 #. type: TP
5453 #: build/C/man7/man.7:230
5454 #, no-wrap
5455 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5456 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man7/man.7:235
5460 msgid ""
5461 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5462 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5463 "are indented)."
5464 msgstr ""
5465 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5466 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5467
5468 #. type: TP
5469 #: build/C/man7/man.7:235
5470 #, no-wrap
5471 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5472 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man7/man.7:256
5476 msgid ""
5477 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5478 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5479 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5480 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5481 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5482 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5483 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5484 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5485 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5486 "formats."
5487 msgstr ""
5488 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5489 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5490 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5491 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5492 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5493 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5494 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5495 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5496 "への変換が簡単になる。"
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man7/man.7:256
5500 #, no-wrap
5501 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5502 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man7/man.7:263
5506 msgid ""
5507 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5508 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5509 msgstr ""
5510 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5511 "マンドと似たものになる。"
5512
5513 #. type: SS
5514 #: build/C/man7/man.7:263
5515 #, no-wrap
5516 msgid "Hypertext link macros"
5517 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man7/man.7:273
5521 msgid ""
5522 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5523 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5524 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5525 msgstr ""
5526 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5527 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5528 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5529
5530 #. type: TP
5531 #: build/C/man7/man.7:273
5532 #, no-wrap
5533 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5534 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5535
5536 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man7/man.7:286
5539 msgid ""
5540 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5541 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5542 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5543 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5544 msgstr ""
5545 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5546 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5547 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5548 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5549
5550 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man7/man.7:293
5553 msgid ""
5554 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5555 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5556 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5557 msgstr ""
5558 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5559 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5560 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5561 "も危険はない。"
5562
5563 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man7/man.7:302
5566 msgid ""
5567 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5568 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5569 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5570 msgstr ""
5571 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5572 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5573 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man7/man.7:305
5577 msgid "Here's an example:"
5578 msgstr "以下に例を挙げる:"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man7/man.7:307
5582 msgid "\\&.de URL"
5583 msgstr "\\&.de URL"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man7/man.7:309
5587 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5588 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man7/man.7:311
5592 msgid "\\&.."
5593 msgstr "\\&.."
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man7/man.7:313
5597 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5598 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man7/man.7:316
5602 msgid "\\&.TH I<...>"
5603 msgstr "\\&.TH I<...>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man7/man.7:318
5607 msgid "I<(later in the page)>"
5608 msgstr "I<(later in the page)>"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man7/man.7:320
5612 msgid "This software comes from the"
5613 msgstr "This software comes from the"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man7/man.7:322
5617 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5618 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man7/man.7:324
5622 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5623 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man7/man.7:334
5627 msgid ""
5628 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5629 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5630 msgstr ""
5631 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5632 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5633 "る。"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man7/man.7:339
5637 msgid ""
5638 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5639 "details."
5640 msgstr ""
5641 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5642 "参照のこと。"
5643
5644 #. type: SS
5645 #: build/C/man7/man.7:339
5646 #, no-wrap
5647 msgid "Miscellaneous macros"
5648 msgstr "その他のマクロ"
5649
5650 #. type: TP
5651 #: build/C/man7/man.7:340
5652 #, no-wrap
5653 msgid "B<\\&.DT>"
5654 msgstr "B<\\&.DT>"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man7/man.7:344
5658 msgid ""
5659 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5660 msgstr ""
5661 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5662
5663 #. type: TP
5664 #: build/C/man7/man.7:344
5665 #, no-wrap
5666 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5667 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man7/man.7:349
5671 msgid ""
5672 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5673 "cause a break."
5674 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5675
5676 #. type: TP
5677 #: build/C/man7/man.7:349
5678 #, no-wrap
5679 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5680 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man7/man.7:356
5684 msgid ""
5685 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5686 msgstr ""
5687 "サブヘッダー I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用い"
5688 "る)。"
5689
5690 #. type: SS
5691 #: build/C/man7/man.7:356
5692 #, no-wrap
5693 msgid "Predefined strings"
5694 msgstr "定義済みの文字列"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man7/man.7:360
5698 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5699 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5700
5701 #. type: IP
5702 #: build/C/man7/man.7:360
5703 #, no-wrap
5704 msgid "\\e*R"
5705 msgstr "\\e*R"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man7/man.7:362
5709 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5710 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5711
5712 #. type: IP
5713 #: build/C/man7/man.7:362
5714 #, no-wrap
5715 msgid "\\e*S"
5716 msgstr "\\e*S"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man7/man.7:364
5720 msgid "Change to default font size"
5721 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5722
5723 #. type: IP
5724 #: build/C/man7/man.7:364
5725 #, no-wrap
5726 msgid "\\e*(Tm"
5727 msgstr "\\e*(Tm"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man7/man.7:366
5731 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5732 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5733
5734 #. type: IP
5735 #: build/C/man7/man.7:366
5736 #, no-wrap
5737 msgid "\\e*(lq"
5738 msgstr "\\e*(lq"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man7/man.7:368
5742 msgid "Left angled double quote: ``"
5743 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5744
5745 #. type: IP
5746 #: build/C/man7/man.7:368
5747 #, no-wrap
5748 msgid "\\e*(rq"
5749 msgstr "\\e*(rq"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man7/man.7:370
5753 msgid "Right angled double quote: ''"
5754 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5755
5756 #. type: SS
5757 #: build/C/man7/man.7:370
5758 #, no-wrap
5759 msgid "Safe subset"
5760 msgstr "安全なサブセット"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man7/man.7:414
5764 msgid ""
5765 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5766 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5767 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5768 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5769 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5770 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5771 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5772 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5773 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5774 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5775 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5776 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5777 msgstr ""
5778 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5779 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5780 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5781 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5782 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5783 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5784 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5785 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5786 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5787 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5788 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5789 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man7/man.7:437
5793 msgid ""
5794 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5795 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5796 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5797 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5798 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5799 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5800 "graphics."
5801 msgstr ""
5802 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5803 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5804 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5805 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5806 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5807 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5808 "が良い。"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man7/man.7:468
5812 msgid ""
5813 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5814 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5815 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5816 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5817 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5818 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5819 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5820 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5821 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5822 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5823 "no parameters)."
5824 msgstr ""
5825 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメーターを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) "
5826 "には正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名"
5827 "前が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無"
5828 "視される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対"
5829 "応させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5830 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5831 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5832 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5833 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメーターを指定しなくても"
5834 "よい)。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man7/man.7:475
5838 msgid ""
5839 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5840 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5841 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5842 "should be added to this list."
5843 msgstr ""
5844 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5845 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5846 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man7/man.7:477
5850 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5851 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man7/man.7:479
5855 msgid "I</usr/man/whatis>"
5856 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man7/man.7:493
5860 msgid ""
5861 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5862 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5863 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5864 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5865 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5866 msgstr ""
5867 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5868 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5869 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5870 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5871 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/man.7:502
5875 msgid ""
5876 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5877 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5878 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5879 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5880 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5881 msgstr ""
5882 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5883 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5884 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5885 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5886 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man7/man.7:513
5890 msgid ""
5891 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5892 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5893 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5894 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5895 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5896 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5897 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5898 msgstr ""
5899 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5900 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5901 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5902 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5903 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5904 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5905
5906 #. type: TP
5907 #: build/C/man7/man.7:513
5908 #, no-wrap
5909 msgid "B<e>"
5910 msgstr "B<e>"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man7/man.7:516
5914 msgid "eqn(1)"
5915 msgstr "eqn(1)"
5916
5917 #. type: TP
5918 #: build/C/man7/man.7:516
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<g>"
5921 msgstr "B<g>"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/man.7:519
5925 msgid "grap(1)"
5926 msgstr "grap(1)"
5927
5928 #. type: TP
5929 #: build/C/man7/man.7:519
5930 #, no-wrap
5931 msgid "B<p>"
5932 msgstr "B<p>"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/man.7:522
5936 msgid "pic(1)"
5937 msgstr "pic(1)"
5938
5939 #. type: TP
5940 #: build/C/man7/man.7:522
5941 #, no-wrap
5942 msgid "B<r>"
5943 msgstr "B<r>"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man7/man.7:525
5947 msgid "refer(1)"
5948 msgstr "refer(1)"
5949
5950 #. type: TP
5951 #: build/C/man7/man.7:525
5952 #, no-wrap
5953 msgid "B<t>"
5954 msgstr "B<t>"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man7/man.7:528
5958 msgid "tbl(1)"
5959 msgstr "tbl(1)"
5960
5961 #. type: TP
5962 #: build/C/man7/man.7:528
5963 #, no-wrap
5964 msgid "B<v>"
5965 msgstr "B<v>"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man7/man.7:531
5969 msgid "vgrind(1)"
5970 msgstr "vgrind(1)"
5971
5972 #. type: Sh
5973 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5975 #, no-wrap
5976 msgid "BUGS"
5977 msgstr "バグ"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man7/man.7:544
5981 msgid ""
5982 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5983 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5984 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5985 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5986 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5987 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5988 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5989 "to a different reference page format in the future."
5990 msgstr ""
5991 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5992 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5993 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5994 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5995 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5996 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5997 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5998
5999 #.  .SH AUTHORS
6000 #.  .IP \(em 3m
6001 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
6002 #.  .IP \(em
6003 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
6004 #.  this manual page.
6005 #.  .IP \(em
6006 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
6007 #.  (which influenced this manual page).
6008 #.  .IP \(em
6009 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
6010 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/man.7:560
6013 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
6014 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man7/man.7:572
6018 msgid ""
6019 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6020 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6021 "B<mdoc.samples>(7)"
6022 msgstr ""
6023 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6024 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6025 "B<mdoc.samples>(7)"
6026
6027 #. type: Dd
6028 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6029 #, no-wrap
6030 msgid "July 11, 1999"
6031 msgstr "July 11, 1999"
6032
6033 #. type: Dt
6034 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6035 #, no-wrap
6036 msgid "MDOC 7"
6037 msgstr "MDOC 7"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6041 msgid "E<.Nm mdoc>"
6042 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6043
6044 #. type: Nd
6045 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6046 #, no-wrap
6047 msgid "quick reference guide for the"
6048 msgstr "Macro Package"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6052 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6053 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6057 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6058 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6062 msgid ""
6063 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6064 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
6065 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6066 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6067 msgstr ""
6068 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6069 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6070 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6071 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6075 msgid ""
6076 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6077 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6078 "E<.Xr man 7>."
6079 msgstr ""
6080 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6081 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6082 "E<.Xr man 7> を見よ。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6086 msgid ""
6087 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6088 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
6089 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6090 "E<.Xr troff> formatting packages."
6091 msgstr ""
6092 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6093 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6094 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
6095 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6096 "別化しているものである。"
6097
6098 #. type: Sh
6099 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6100 #, no-wrap
6101 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6102 msgstr "ページ構造のドメイン"
6103
6104 #. type: Ss
6105 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6106 #, no-wrap
6107 msgid "Title Macros"
6108 msgstr "タイトルマクロ"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6112 msgid ""
6113 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6114 "required:"
6115 msgstr ""
6116 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6117 "書く必要がある。"
6118
6119 #. type: It
6120 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6121 #, no-wrap
6122 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6123 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6127 msgid "Document date."
6128 msgstr "文書の日付。"
6129
6130 #. type: It
6131 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6132 #, no-wrap
6133 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6134 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6138 msgid "Title, in uppercase."
6139 msgstr "タイトルを大文字で。"
6140
6141 #. type: It
6142 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6143 #, no-wrap
6144 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6145 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6149 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6150 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6151
6152 #. type: Ss
6153 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6154 #, no-wrap
6155 msgid "Page Layout Macros"
6156 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6160 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6161 msgstr "セクションヘッダー、段落の終わり、リスト、表示など。"
6162
6163 #. type: It
6164 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6165 #, no-wrap
6166 msgid "Li \\&.Sh"
6167 msgstr "Li \\&.Sh"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6171 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6172 msgstr "セクションのヘッダー。 正しいヘッダーは、現れる順に:"
6173
6174 #. type: It
6175 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6176 #, no-wrap
6177 msgid "Ar NAME"
6178 msgstr "Ar NAME"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6182 msgid ""
6183 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6184 "Ql \\&.Nd> macros."
6185 msgstr ""
6186 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6187 "を含む。"
6188
6189 #. type: It
6190 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6191 #, no-wrap
6192 msgid "Ar SYNOPSIS"
6193 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6197 msgid "Usage."
6198 msgstr "利用法。"
6199
6200 #. type: It
6201 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6202 #, no-wrap
6203 msgid "Ar DESCRIPTION"
6204 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6208 msgid "General description, should include options and parameters."
6209 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメーターの説明も含む。"
6210
6211 #. type: It
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6213 #, no-wrap
6214 msgid "Ar RETURN VALUE"
6215 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6219 msgid "Sections two and three function calls."
6220 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6221
6222 #. type: It
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6224 #, no-wrap
6225 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6226 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6230 msgid "Describe environment variables."
6231 msgstr "環境変数を説明する。"
6232
6233 #. type: It
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6235 #, no-wrap
6236 msgid "Ar FILES"
6237 msgstr "Ar FILES"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6241 msgid "Files associated with the subject."
6242 msgstr "内容に関係するファイル。"
6243
6244 #. type: It
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6246 #, no-wrap
6247 msgid "Ar EXAMPLES"
6248 msgstr "Ar EXAMPLES"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6252 msgid "Examples and suggestions."
6253 msgstr "例やおすすめ。"
6254
6255 #. type: It
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6257 #, no-wrap
6258 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6259 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6263 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6264 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6265
6266 #. type: It
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6268 #, no-wrap
6269 msgid "Ar ERRORS"
6270 msgstr "Ar ERRORS"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6274 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6275 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6276
6277 #. type: It
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6279 #, no-wrap
6280 msgid "Ar SEE ALSO"
6281 msgstr "Ar SEE ALSO"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6285 msgid "Cross references and citations."
6286 msgstr "相互参照や引用。"
6287
6288 #. type: It
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6290 #, no-wrap
6291 msgid "Ar CONFORMING TO"
6292 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6296 msgid "Conformance to standards if applicable."
6297 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6298
6299 #. type: It
6300 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6301 #, no-wrap
6302 msgid "Ar HISTORY"
6303 msgstr "Ar HISTORY"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6307 msgid ""
6308 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6309 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6310
6311 #. type: It
6312 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6313 #, no-wrap
6314 msgid "Ar BUGS"
6315 msgstr "Ar BUGS"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6319 msgid "Gotchas and caveats."
6320 msgstr "瑕疵や警告。"
6321
6322 #. type: It
6323 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6324 #, no-wrap
6325 msgid "Ar other"
6326 msgstr "Ar other"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6330 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6331 msgstr "筆者の判断でヘッダーをあつらえてもよい。"
6332
6333 #. type: It
6334 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6335 #, no-wrap
6336 msgid "Li \\&.Ss"
6337 msgstr "Li \\&.Ss"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6341 msgid "Subsection Headers."
6342 msgstr "サブセクションのヘッダー。"
6343
6344 #. type: It
6345 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6346 #, no-wrap
6347 msgid "Li \\&.Pp"
6348 msgstr "Li \\&.Pp"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6352 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6353 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6354
6355 #. type: It
6356 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6357 #, no-wrap
6358 msgid "Li \\&.D1"
6359 msgstr "Li \\&.D1"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6363 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6364 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6365
6366 #. type: It
6367 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6368 #, no-wrap
6369 msgid "Li \\&.Dl"
6370 msgstr "Li \\&.Dl"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6374 msgid ""
6375 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6376 msgstr ""
6377 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6378
6379 #. type: It
6380 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6381 #, no-wrap
6382 msgid "Li \\&.Bd"
6383 msgstr "Li \\&.Bd"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6387 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6388 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6389
6390 #. type: It
6391 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6392 #, no-wrap
6393 msgid "Fl ragged"
6394 msgstr "Fl ragged"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6398 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6399 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6400
6401 #. type: It
6402 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6403 #, no-wrap
6404 msgid "Fl filled"
6405 msgstr "Fl filled"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6409 msgid "Justified."
6410 msgstr "揃える。"
6411
6412 #. type: It
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6414 #, no-wrap
6415 msgid "Fl literal"
6416 msgstr "Fl literal"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6420 msgid "Literal text or code."
6421 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6422
6423 #. type: It
6424 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6425 #, no-wrap
6426 msgid "Fl file Ar name"
6427 msgstr "Fl file Ar name"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6431 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6432 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6433
6434 #. type: It
6435 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6436 #, no-wrap
6437 msgid "Fl offset Ar string"
6438 msgstr "Fl offset Ar string"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6442 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6443 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6444
6445 #. type: It
6446 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6447 #, no-wrap
6448 msgid "Ar left"
6449 msgstr "Ar left"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6453 msgid "Align block on left (default)."
6454 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6455
6456 #. type: It
6457 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6458 #, no-wrap
6459 msgid "Ar center"
6460 msgstr "Ar center"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6464 msgid "Approximate center margin."
6465 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6466
6467 #. type: It
6468 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6469 #, no-wrap
6470 msgid "Ar indent"
6471 msgstr "Ar indent"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6475 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6476 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6477
6478 #. type: It
6479 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6480 #, no-wrap
6481 msgid "Ar indent-two"
6482 msgstr "Ar indent-two"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6486 msgid "Two tabs."
6487 msgstr "タブ 2 つ。"
6488
6489 #. type: It
6490 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6491 #, no-wrap
6492 msgid "Ar right"
6493 msgstr "Ar right"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6497 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6498 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6499
6500 #. type: It
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6502 #, no-wrap
6503 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6504 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6508 msgid ""
6509 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6510 "n>."
6511 msgstr ""
6512 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6513
6514 #. type: It
6515 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6516 #, no-wrap
6517 msgid "Ar Aa"
6518 msgstr "Ar Aa"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6522 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6523 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6524
6525 #. type: It
6526 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6527 #, no-wrap
6528 msgid "Ar string"
6529 msgstr "Ar string"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6533 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6534 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6535
6536 #. type: It
6537 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6538 #, no-wrap
6539 msgid "Li \\&.Ed"
6540 msgstr "Li \\&.Ed"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6544 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6545 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6546
6547 #. type: It
6548 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6549 #, no-wrap
6550 msgid "Li \\&.Bl"
6551 msgstr "Li \\&.Bl"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6555 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6556 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6557
6558 #. type: It
6559 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6560 #, no-wrap
6561 msgid "Ar List-types"
6562 msgstr "Ar リスト形式"
6563
6564 #. type: It
6565 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6566 #, no-wrap
6567 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6568 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6569
6570 #. type: It
6571 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6572 #, no-wrap
6573 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6574 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6575
6576 #. type: It
6577 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6578 #, no-wrap
6579 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6580 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6581
6582 #. type: It
6583 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6584 #, no-wrap
6585 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6586 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6587
6588 #. type: It
6589 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6590 #, no-wrap
6591 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6592 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6593
6594 #. type: It
6595 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6596 #, no-wrap
6597 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6598 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6599
6600 #. type: It
6601 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6602 #, no-wrap
6603 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6604 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6605
6606 #. type: It
6607 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6608 #, no-wrap
6609 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6610 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6611
6612 #. type: It
6613 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6614 #, no-wrap
6615 msgid "List-parameters"
6616 msgstr "リストパラメーター"
6617
6618 #. type: It
6619 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6620 #, no-wrap
6621 msgid "Fl offset"
6622 msgstr "Fl offset"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6626 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6627 msgstr ""
6628 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6629
6630 #. type: It
6631 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6632 #, no-wrap
6633 msgid "Fl width"
6634 msgstr "Fl width"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6638 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6639 msgstr ""
6640 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6641
6642 #. type: It
6643 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6644 #, no-wrap
6645 msgid "Fl compact"
6646 msgstr "Fl compact"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6650 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6651 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6652
6653 #. type: It
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6655 #, no-wrap
6656 msgid "Li \\&.El"
6657 msgstr "Li \\&.El"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6661 msgid "End-list."
6662 msgstr "リストの終わり。"
6663
6664 #. type: It
6665 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6666 #, no-wrap
6667 msgid "Li \\&.It"
6668 msgstr "Li \\&.It"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6672 msgid "List item."
6673 msgstr "リスト項目。"
6674
6675 #. type: Sh
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6677 #, no-wrap
6678 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6679 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6683 msgid ""
6684 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6685 "are parsed for callable macros for example:"
6686 msgstr ""
6687 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6688 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6689 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6690
6691 #. type: It
6692 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6693 #, no-wrap
6694 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6695 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6699 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6700 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6704 msgid ""
6705 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6706 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6707 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6708 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6709 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6710 "and E<.Em callable> columns below."
6711 msgstr ""
6712 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6713 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6714 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6715 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6716 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6717 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6721 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6722 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6723
6724 #. type: Dl
6725 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6726 #, no-wrap
6727 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6728 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6732 msgid ""
6733 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6734 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6735 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6736 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6737 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6738 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6739 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6740 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6741 "string,"
6742 msgstr ""
6743 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6744 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6745 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6746 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6747 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6748 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6749 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6750 "のように変換される。"
6751
6752 #. type: It
6753 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6754 #, no-wrap
6755 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6756 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6760 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6761 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6762
6763 #. type: Ss
6764 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6765 #, no-wrap
6766 msgid "Manual Domain Macros"
6767 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6768
6769 #. type: It
6770 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6771 #, no-wrap
6772 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6773 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6774
6775 #. type: It
6776 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6777 #, no-wrap
6778 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6779 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6780
6781 #. type: It
6782 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6783 #, no-wrap
6784 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6785 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6786
6787 #. type: It
6788 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6789 #, no-wrap
6790 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6791 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6792
6793 #. type: It
6794 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6795 #, no-wrap
6796 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6797 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6798
6799 #. type: It
6800 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6801 #, no-wrap
6802 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6803 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6804
6805 #. type: It
6806 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6807 #, no-wrap
6808 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6809 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6810
6811 #. type: It
6812 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6813 #, no-wrap
6814 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6815 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6816
6817 #. type: It
6818 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6819 #, no-wrap
6820 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6821 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6822
6823 #. type: It
6824 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6825 #, no-wrap
6826 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6827 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6828
6829 #. type: It
6830 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6831 #, no-wrap
6832 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6833 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6834
6835 #. type: It
6836 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6837 #, no-wrap
6838 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6839 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6840
6841 #. type: It
6842 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6843 #, no-wrap
6844 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6845 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6846
6847 #. type: It
6848 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6849 #, no-wrap
6850 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6851 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6852
6853 #. type: It
6854 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6855 #, no-wrap
6856 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6857 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6858
6859 #. type: It
6860 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6861 #, no-wrap
6862 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6863 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6864
6865 #. type: It
6866 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6867 #, no-wrap
6868 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6869 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6870
6871 #. type: It
6872 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6873 #, no-wrap
6874 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6875 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6876
6877 #. type: It
6878 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6879 #, no-wrap
6880 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6881 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6882
6883 #. type: It
6884 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6885 #, no-wrap
6886 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6887 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6888
6889 #. type: It
6890 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6891 #, no-wrap
6892 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6893 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6894
6895 #. type: It
6896 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6897 #, no-wrap
6898 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6899 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6900
6901 #. type: Ss
6902 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6903 #, no-wrap
6904 msgid "General Text Domain Macros"
6905 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6906
6907 #. type: It
6908 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6909 #, no-wrap
6910 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6911 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6912
6913 #. type: It
6914 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6915 #, no-wrap
6916 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6917 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6918
6919 #. type: It
6920 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6921 #, no-wrap
6922 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6923 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6924
6925 #. type: It
6926 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6927 #, no-wrap
6928 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6929 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6930
6931 #. type: It
6932 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6933 #, no-wrap
6934 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6935 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6936
6937 #. type: It
6938 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6939 #, no-wrap
6940 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6941 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6942
6943 #. type: It
6944 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6945 #, no-wrap
6946 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6947 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6948
6949 #. type: It
6950 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6951 #, no-wrap
6952 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6953 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6954
6955 #. type: It
6956 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6957 #, no-wrap
6958 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6959 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6960
6961 #. type: It
6962 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6963 #, no-wrap
6964 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6965 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6966
6967 #. type: It
6968 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6969 #, no-wrap
6970 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6971 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6972
6973 #. type: It
6974 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6975 #, no-wrap
6976 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6977 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6978
6979 #. type: It
6980 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6981 #, no-wrap
6982 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6983 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6984
6985 #. type: It
6986 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6987 #, no-wrap
6988 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6989 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6990
6991 #. type: It
6992 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6993 #, no-wrap
6994 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6995 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6996
6997 #. type: It
6998 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6999 #, no-wrap
7000 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
7001 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
7002
7003 #. type: It
7004 #: build/C/man7/mdoc.7:338
7005 #, no-wrap
7006 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
7007 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
7008
7009 #. type: It
7010 #: build/C/man7/mdoc.7:339
7011 #, no-wrap
7012 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
7013 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
7014
7015 #. type: It
7016 #: build/C/man7/mdoc.7:340
7017 #, no-wrap
7018 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
7019 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
7020
7021 #. type: It
7022 #: build/C/man7/mdoc.7:341
7023 #, no-wrap
7024 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
7025 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
7026
7027 #. type: It
7028 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7029 #, no-wrap
7030 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7031 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7032
7033 #. type: It
7034 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7035 #, no-wrap
7036 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7037 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7038
7039 #. type: It
7040 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7041 #, no-wrap
7042 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7043 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7044
7045 #. type: It
7046 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7047 #, no-wrap
7048 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7049 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7050
7051 #. type: It
7052 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7053 #, no-wrap
7054 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7055 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7056
7057 #. type: It
7058 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7059 #, no-wrap
7060 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7061 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7062
7063 #. type: It
7064 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7065 #, no-wrap
7066 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7067 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7068
7069 #. type: It
7070 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7071 #, no-wrap
7072 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7073 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7074
7075 #. type: It
7076 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7077 #, no-wrap
7078 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7079 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7080
7081 #. type: It
7082 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7083 #, no-wrap
7084 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7085 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7086
7087 #. type: It
7088 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7089 #, no-wrap
7090 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7091 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7092
7093 #. type: It
7094 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7095 #, no-wrap
7096 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7097 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7098
7099 #. type: It
7100 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7101 #, no-wrap
7102 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7103 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7104
7105 #. type: It
7106 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7107 #, no-wrap
7108 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7109 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7110
7111 #. type: It
7112 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7113 #, no-wrap
7114 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7115 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7116
7117 #. type: It
7118 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7119 #, no-wrap
7120 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7121 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7122
7123 #. type: It
7124 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7125 #, no-wrap
7126 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7127 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7128
7129 #. type: It
7130 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7131 #, no-wrap
7132 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7133 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7134
7135 #. type: It
7136 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7137 #, no-wrap
7138 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7139 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7140
7141 #. type: It
7142 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7143 #, no-wrap
7144 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7145 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7146
7147 #. type: It
7148 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7149 #, no-wrap
7150 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7151 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7152
7153 #. type: It
7154 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7155 #, no-wrap
7156 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7157 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7158
7159 #. type: It
7160 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7161 #, no-wrap
7162 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7163 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7164
7165 #. type: It
7166 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7167 #, no-wrap
7168 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7169 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7170
7171 #. type: It
7172 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7173 #, no-wrap
7174 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7175 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7176
7177 #. type: It
7178 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7179 #, no-wrap
7180 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7181 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7182
7183 #. type: It
7184 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7185 #, no-wrap
7186 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7187 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7188
7189 #. type: It
7190 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7191 #, no-wrap
7192 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7193 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7194
7195 #. type: It
7196 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7197 #, no-wrap
7198 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7199 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7200
7201 #. type: It
7202 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7203 #, no-wrap
7204 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7205 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7206
7207 #. type: It
7208 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7209 #, no-wrap
7210 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7211 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7212
7213 #. type: It
7214 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7215 #, no-wrap
7216 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7217 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7218
7219 #. type: It
7220 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7221 #, no-wrap
7222 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7223 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7227 msgid ""
7228 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7229 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7230 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7231 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7232 msgstr ""
7233 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7234 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7235 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7236 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7240 msgid ""
7241 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7242 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7243 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7244 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7245 msgstr ""
7246 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7247 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7248 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7249
7250 #.  The following does not apply on Linux:
7251 #.  .Sh CONFIGURATION
7252 #.  For site specific configuration of the macro package,
7253 #.  see the file
7254 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7257 msgid ""
7258 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7259 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7260 "7> for more information on these macros."
7261 msgstr ""
7262 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7263 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7264 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7265
7266 #. type: It
7267 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7268 #, no-wrap
7269 msgid "Pa doc.tmac"
7270 msgstr "Pa doc.tmac"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7274 msgid "Manual and general text domain macros."
7275 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7276
7277 #. type: It
7278 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7279 #, no-wrap
7280 msgid "Pa tmac/doc-common"
7281 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7285 msgid "Common structural macros and definitions."
7286 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7287
7288 #. type: It
7289 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7290 #, no-wrap
7291 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7292 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7296 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7297 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7298
7299 #. type: It
7300 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7301 #, no-wrap
7302 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7303 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7307 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7308 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7309
7310 #. type: It
7311 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7312 #, no-wrap
7313 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7314 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7318 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7319 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7323 msgid ""
7324 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7325 msgstr ""
7326 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7330 #, fuzzy
7331 #| msgid ""
7332 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project.  "
7333 #| "A description of the project, information about reporting bugs, and the "
7334 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
7335 #| "man\\-pages/."
7336 msgid ""
7337 "This page is part of release 3.79 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7338 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7339 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7340 "pages/."
7341 msgstr ""
7342 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部で"
7343 "ある。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/"
7344 "man-pages/ に書かれている。"
7345
7346 #. type: TH
7347 #: build/C/man7/operator.7:40
7348 #, no-wrap
7349 msgid "OPERATOR"
7350 msgstr "OPERATOR"
7351
7352 #. type: TH
7353 #: build/C/man7/operator.7:40
7354 #, no-wrap
7355 msgid "2011-09-09"
7356 msgstr "2011-09-09"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man7/operator.7:43
7360 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7361 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man7/operator.7:45
7365 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7366 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man7/operator.7:63
7370 #, no-wrap
7371 msgid ""
7372 "B<Operator                             Associativity>\n"
7373 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7374 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7375 "* / %                                left to right\n"
7376 "+ -                                  left to right\n"
7377 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7378 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7379 "== !=                                left to right\n"
7380 "&                                    left to right\n"
7381 "^                                    left to right\n"
7382 "|                                    left to right\n"
7383 "&&                                   left to right\n"
7384 "||                                   left to right\n"
7385 "?:                                   right to left\n"
7386 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7387 ",                                    left to right\n"
7388 msgstr ""
7389 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7390 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7391 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7392 "* / %                                左から右へ\n"
7393 "+ -                                  左から右へ\n"
7394 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7395 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7396 "== !=                                左から右へ\n"
7397 "&                                    左から右へ\n"
7398 "^                                    左から右へ\n"
7399 "|                                    左から右へ\n"
7400 "&&                                   左から右へ\n"
7401 "||                                   左から右へ\n"
7402 "?:                                   右から左へ\n"
7403 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7404 ",                                    左から右へ\n"
7405
7406 #. type: TH
7407 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7408 #, no-wrap
7409 msgid "POSIXOPTIONS"
7410 msgstr "POSIXOPTIONS"
7411
7412 #. type: TH
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7414 #, no-wrap
7415 msgid "2007-12-21"
7416 msgstr "2007-12-21"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7420 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7421 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7425 msgid ""
7426 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7427 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7428 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7429 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7430 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7431 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7432 "B<sysconf>(3)."
7433 msgstr ""
7434 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインター"
7435 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインターフェースは選択可能であ"
7436 "り、 コンパイル時にインターフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7437 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7438 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7439 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7443 msgid ""
7444 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7445 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7446 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7447 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7448 "web."
7449 msgstr ""
7450 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7451 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7452 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7453
7454 #. type: SS
7455 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7456 #, no-wrap
7457 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7458 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7462 msgid "The following advisory functions are present:"
7463 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7467 #, no-wrap
7468 msgid ""
7469 "I<posix_fadvise>(),\n"
7470 "I<posix_fallocate>(),\n"
7471 "I<posix_memalign>(),\n"
7472 "I<posix_madvise>().\n"
7473 msgstr ""
7474 "I<posix_fadvise>(),\n"
7475 "I<posix_fallocate>(),\n"
7476 "I<posix_memalign>(),\n"
7477 "I<posix_madvise>().\n"
7478
7479 #. type: SS
7480 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7481 #, no-wrap
7482 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7483 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7487 msgid ""
7488 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7489 "present:"
7490 msgstr "ヘッダー I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7494 #, no-wrap
7495 msgid ""
7496 "I<aio_cancel>(),\n"
7497 "I<aio_error>(),\n"
7498 "I<aio_fsync>(),\n"
7499 "I<aio_read>(),\n"
7500 "I<aio_return>(),\n"
7501 "I<aio_suspend>(),\n"
7502 "I<aio_write>(),\n"
7503 "I<lio_listio>().\n"
7504 msgstr ""
7505 "I<aio_cancel>(),\n"
7506 "I<aio_error>(),\n"
7507 "I<aio_fsync>(),\n"
7508 "I<aio_read>(),\n"
7509 "I<aio_return>(),\n"
7510 "I<aio_suspend>(),\n"
7511 "I<aio_write>(),\n"
7512 "I<lio_listio>().\n"
7513
7514 #. type: SS
7515 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7516 #, no-wrap
7517 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7518 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7522 msgid ""
7523 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7524 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7525 "present:"
7526 msgstr ""
7527 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7528 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7532 #, no-wrap
7533 msgid ""
7534 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7535 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7536 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7537 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7538 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7539 msgstr ""
7540 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7541 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7542 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7543 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7544 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7545
7546 #.  .SS "BE"
7547 #.  Batch environment.
7548 #.  .SS "CD"
7549 #.  C development.
7550 #. type: SS
7551 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7552 #, no-wrap
7553 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7554 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7555
7556 #.  What about lchown() ?
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7559 msgid ""
7560 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7561 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7562 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
7563 "I<chown>(), I<fchown>()."
7564 msgstr ""
7565 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7566 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7567 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7568 "影響する。"
7569
7570 #. type: SS
7571 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7572 #, no-wrap
7573 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7574 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7578 msgid ""
7579 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7580 "are present:"
7581 msgstr ""
7582 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7583 "が存在する。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7587 #, no-wrap
7588 msgid ""
7589 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7590 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7591 "I<clock_nanosleep>().\n"
7592 msgstr ""
7593 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7594 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7595 "I<clock_nanosleep>().\n"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7599 msgid ""
7600 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7601 "this affects all timers set for an absolute time."
7602 msgstr ""
7603 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7604 "する全てのタイマーのセットに影響する。"
7605
7606 #. type: SS
7607 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7608 #, no-wrap
7609 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7610 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7611
7612 #.  .SS "FD"
7613 #.  Fortran development
7614 #.  .SS "FR"
7615 #.  Fortran runtime
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7618 msgid ""
7619 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7620 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7621 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7622 msgstr ""
7623 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7624 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7625 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7626
7627 #. type: SS
7628 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7629 #, no-wrap
7630 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7631 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7632
7633 #.  .SS "MX"
7634 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7637 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7638 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7639
7640 #. type: SS
7641 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7642 #, no-wrap
7643 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7644 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7648 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7649 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7650
7651 #. type: SS
7652 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7653 #, no-wrap
7654 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7655 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7659 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7660 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7661
7662 #. type: SS
7663 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7664 #, no-wrap
7665 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7666 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7670 msgid ""
7671 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7672 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7673 "present:"
7674 msgstr ""
7675 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7676 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7680 #, no-wrap
7681 msgid ""
7682 "I<setpgid>(),\n"
7683 "I<tcdrain>(),\n"
7684 "I<tcflush>(),\n"
7685 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7686 "I<tcsendbreak>(),\n"
7687 "I<tcsetattr>(),\n"
7688 "I<tcsetpgrp>().\n"
7689 msgstr ""
7690 "I<setpgid>(),\n"
7691 "I<tcdrain>(),\n"
7692 "I<tcflush>(),\n"
7693 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7694 "I<tcsendbreak>(),\n"
7695 "I<tcsetattr>(),\n"
7696 "I<tcsetpgrp>().\n"
7697
7698 #. type: SS
7699 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7700 #, no-wrap
7701 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7702 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7706 msgid ""
7707 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7708 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7709 "I<munmap>()."
7710 msgstr ""
7711 "共有メモリーがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7712 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7713
7714 #. type: SS
7715 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7716 #, no-wrap
7717 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7718 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7722 msgid ""
7723 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7724 "I<munlockall>()  are present."
7725 msgstr ""
7726 "共有メモリーがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7727 "I<munlockall>()."
7728
7729 #. type: SS
7730 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7731 #, no-wrap
7732 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7733 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7737 msgid ""
7738 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7739 "I<munlock>()  are present."
7740 msgstr ""
7741 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7742 "I<munlock>()."
7743
7744 #. type: SS
7745 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7746 #, no-wrap
7747 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7748 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7752 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7753 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7754
7755 #. type: SS
7756 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7757 #, no-wrap
7758 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7759 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7763 msgid ""
7764 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7765 "are present:"
7766 msgstr ""
7767 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7768 "る。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7772 #, no-wrap
7773 msgid ""
7774 "I<mq_close>(),\n"
7775 "I<mq_getattr>(),\n"
7776 "I<mq_notify>(),\n"
7777 "I<mq_open>(),\n"
7778 "I<mq_receive>(),\n"
7779 "I<mq_send>(),\n"
7780 "I<mq_setattr>(),\n"
7781 "I<mq_unlink>().\n"
7782 msgstr ""
7783 "I<mq_close>(),\n"
7784 "I<mq_getattr>(),\n"
7785 "I<mq_notify>(),\n"
7786 "I<mq_open>(),\n"
7787 "I<mq_receive>(),\n"
7788 "I<mq_send>(),\n"
7789 "I<mq_setattr>(),\n"
7790 "I<mq_unlink>().\n"
7791
7792 #. type: SS
7793 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7794 #, no-wrap
7795 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7796 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7800 msgid ""
7801 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7802 "option.  Affected functions are"
7803 msgstr ""
7804 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7805 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7809 #, no-wrap
7810 msgid ""
7811 "I<aio_suspend>(),\n"
7812 "I<clock_getres>(),\n"
7813 "I<clock_gettime>(),\n"
7814 "I<clock_settime>(),\n"
7815 "I<timer_create>().\n"
7816 msgstr ""
7817 "I<aio_suspend>(),\n"
7818 "I<clock_getres>(),\n"
7819 "I<clock_gettime>(),\n"
7820 "I<clock_settime>(),\n"
7821 "I<timer_create>().\n"
7822
7823 #. type: SS
7824 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7825 #, no-wrap
7826 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7827 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7828
7829 #. type: SS
7830 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7831 #, no-wrap
7832 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7833 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7837 msgid ""
7838 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7839 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7840 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7841 msgstr ""
7842 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7843 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7844 "接頭辞に依存する場合もある。"
7845
7846 #. type: SS
7847 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7848 #, no-wrap
7849 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7850 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7854 msgid ""
7855 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7856 "affects the functions"
7857 msgstr ""
7858 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7859 "に影響する。"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7863 #, no-wrap
7864 msgid ""
7865 "I<aio_read>(),\n"
7866 "I<aio_write>().\n"
7867 msgstr ""
7868 "I<aio_read>(),\n"
7869 "I<aio_write>().\n"
7870
7871 #. type: SS
7872 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7873 #, no-wrap
7874 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7875 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7879 msgid ""
7880 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7881 "are present:"
7882 msgstr ""
7883 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7890 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7891 "I<sched_getparam>(),\n"
7892 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7893 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7894 "I<sched_setparam>(),\n"
7895 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7896 "I<sched_yield>().\n"
7897 msgstr ""
7898 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7899 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7900 "I<sched_getparam>(),\n"
7901 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7902 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7903 "I<sched_setparam>(),\n"
7904 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7905 "I<sched_yield>().\n"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7909 msgid ""
7910 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7911 "present:"
7912 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7916 #, no-wrap
7917 msgid ""
7918 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7919 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7920 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7921 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7922 msgstr ""
7923 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7924 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7925 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7926 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7927
7928 #. type: SS
7929 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7930 #, no-wrap
7931 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7932 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7936 msgid ""
7937 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7938 "I<setsockopt>()."
7939 msgstr ""
7940 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7941 "I<setsockopt>()."
7942
7943 #. type: SS
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7945 #, no-wrap
7946 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7947 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7951 msgid ""
7952 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7953 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7954 msgstr ""
7955 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7956 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7957 "定する。"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7961 #, no-wrap
7962 msgid "The following functions are present:\n"
7963 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7967 #, no-wrap
7968 msgid ""
7969 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7970 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7971 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7972 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7973 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7974 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7975 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7976 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7977 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7978 msgstr ""
7979 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7980 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7981 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7982 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7983 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7984 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7985 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7986 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7987 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7988
7989 #. type: SS
7990 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7991 #, no-wrap
7992 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7993 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7997 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7998 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
8002 #, no-wrap
8003 msgid ""
8004 "I<sigqueue>(),\n"
8005 "I<sigtimedwait>(),\n"
8006 "I<sigwaitinfo>().\n"
8007 msgstr ""
8008 "I<sigqueue>(),\n"
8009 "I<sigtimedwait>(),\n"
8010 "I<sigwaitinfo>().\n"
8011
8012 #. type: SS
8013 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
8014 #, no-wrap
8015 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8016 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
8020 msgid ""
8021 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
8022 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
8023 msgstr ""
8024 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
8025 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8029 #, no-wrap
8030 msgid ""
8031 "I<regcomp>(),\n"
8032 "I<regerror>(),\n"
8033 "I<regexec>(),\n"
8034 "I<regfree>().\n"
8035 msgstr ""
8036 "I<regcomp>(),\n"
8037 "I<regerror>(),\n"
8038 "I<regexec>(),\n"
8039 "I<regfree>().\n"
8040
8041 #. type: SS
8042 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8043 #, no-wrap
8044 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8045 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8049 msgid ""
8050 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
8051 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
8052 "functions are"
8053 msgstr ""
8054 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8055 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8056 "り。"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8060 #, no-wrap
8061 msgid ""
8062 "I<exec>(),\n"
8063 "I<kill>(),\n"
8064 "I<seteuid>(),\n"
8065 "I<setegid>(),\n"
8066 "I<setgid>(),\n"
8067 "I<setuid>().\n"
8068 msgstr ""
8069 "I<exec>(),\n"
8070 "I<kill>(),\n"
8071 "I<seteuid>(),\n"
8072 "I<setegid>(),\n"
8073 "I<setgid>(),\n"
8074 "I<setuid>().\n"
8075
8076 #.  .SS "SD"
8077 #.  Software development
8078 #. type: SS
8079 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8080 #, no-wrap
8081 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8082 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8086 msgid ""
8087 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
8088 "functions are present:"
8089 msgstr ""
8090 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8091 "る。"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8095 #, no-wrap
8096 msgid ""
8097 "I<sem_close>(),\n"
8098 "I<sem_destroy>(),\n"
8099 "I<sem_getvalue>(),\n"
8100 "I<sem_init>(),\n"
8101 "I<sem_open>(),\n"
8102 "I<sem_post>(),\n"
8103 "I<sem_trywait>(),\n"
8104 "I<sem_unlink>(),\n"
8105 "I<sem_wait>().\n"
8106 msgstr ""
8107 "I<sem_close>(),\n"
8108 "I<sem_destroy>(),\n"
8109 "I<sem_getvalue>(),\n"
8110 "I<sem_init>(),\n"
8111 "I<sem_open>(),\n"
8112 "I<sem_post>(),\n"
8113 "I<sem_trywait>(),\n"
8114 "I<sem_unlink>(),\n"
8115 "I<sem_wait>().\n"
8116
8117 #. type: SS
8118 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8119 #, no-wrap
8120 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8121 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8125 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8126 msgid "The following functions are present:"
8127 msgstr "以下の関数が存在する。"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8131 #, no-wrap
8132 msgid ""
8133 "I<mmap>(),\n"
8134 "I<munmap>(),\n"
8135 "I<shm_open>(),\n"
8136 "I<shm_unlink>().\n"
8137 msgstr ""
8138 "I<mmap>(),\n"
8139 "I<munmap>(),\n"
8140 "I<shm_open>(),\n"
8141 "I<shm_unlink>().\n"
8142
8143 #. type: SS
8144 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8145 #, no-wrap
8146 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8147 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8151 msgid ""
8152 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8153 "function I<system>()  is present."
8154 msgstr ""
8155 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8156 "存在する。"
8157
8158 #. type: SS
8159 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8160 #, no-wrap
8161 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8162 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8166 msgid ""
8167 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8168 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8169 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8170 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8171 msgstr ""
8172 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8173 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8174 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8175 "と、以下の関数が存在する。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8179 #, no-wrap
8180 msgid ""
8181 "I<posix_spawn>(),\n"
8182 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8183 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8184 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8185 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8186 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8187 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8188 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8189 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8190 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8191 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8192 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8193 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8194 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8195 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8196 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8197 "I<posix_spawnp>().\n"
8198 msgstr ""
8199 "I<posix_spawn>(),\n"
8200 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8201 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8202 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8203 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8204 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8205 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8206 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8207 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8208 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8209 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8210 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8211 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8212 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8213 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8214 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8215 "I<posix_spawnp>().\n"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8219 msgid ""
8220 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8221 "functions are present:"
8222 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8223
8224 #. type: SS
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8226 #, no-wrap
8227 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8228 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8232 #, no-wrap
8233 msgid ""
8234 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8235 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8236 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8237 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8238 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8239 msgstr ""
8240 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8241 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8242 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8243 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8244 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8245
8246 #. type: SS
8247 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8248 #, no-wrap
8249 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8250 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8254 msgid ""
8255 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8256 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8257 msgstr ""
8258 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8259 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8260 "を受ける関数は以下の通り。"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8264 #, no-wrap
8265 msgid ""
8266 "I<sched_setparam>(),\n"
8267 "I<sched_setscheduler>().\n"
8268 msgstr ""
8269 "I<sched_setparam>(),\n"
8270 "I<sched_setscheduler>().\n"
8271
8272 #. type: SS
8273 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8274 #, no-wrap
8275 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8276 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8280 msgid ""
8281 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8282 msgstr ""
8283 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8284 "I<fdatasync>()."
8285
8286 #. type: SS
8287 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8288 #, no-wrap
8289 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8290 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8294 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8295 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8296 msgid "Affected functions are"
8297 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8301 #, no-wrap
8302 msgid ""
8303 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8304 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8305 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8306 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8307 msgstr ""
8308 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8309 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8310 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8311 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8312
8313 #. type: SS
8314 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8315 #, no-wrap
8316 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8317 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8321 #, no-wrap
8322 msgid ""
8323 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8327 msgstr ""
8328 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8329 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8330 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8331 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8332
8333 #. type: SS
8334 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8335 #, no-wrap
8336 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8337 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8341 msgid ""
8342 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8343 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8344 msgstr ""
8345 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8346 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8347 "り。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8354 "I<clock_getres>(),\n"
8355 "I<clock_gettime>(),\n"
8356 "I<clock_settime>(),\n"
8357 "I<timer_create>().\n"
8358 msgstr ""
8359 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8360 "I<clock_getres>(),\n"
8361 "I<clock_gettime>(),\n"
8362 "I<clock_settime>(),\n"
8363 "I<timer_create>().\n"
8364
8365 #. type: SS
8366 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8367 #, no-wrap
8368 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8369 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8376 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8377 msgstr ""
8378 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8379 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8380
8381 #. type: SS
8382 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8383 #, no-wrap
8384 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8385 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8389 #, no-wrap
8390 msgid ""
8391 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8392 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8393 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8394 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8395 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8396 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8397 msgstr ""
8398 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8399 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8400 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8401 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8402 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8403 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8404
8405 #. type: SS
8406 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8407 #, no-wrap
8408 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8409 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8413 msgid ""
8414 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8415 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8416 "are"
8417 msgstr ""
8418 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8419 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8420 "の通り。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8424 #, no-wrap
8425 msgid ""
8426 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8427 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8428 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8429 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8430 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8431 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8432 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8433 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8434 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8435 msgstr ""
8436 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8437 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8438 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8439 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8440 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8441 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8442 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8443 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8444 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8445
8446 #. type: SS
8447 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8448 #, no-wrap
8449 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8450 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8454 #, no-wrap
8455 msgid ""
8456 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8457 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8458 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8459 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8460 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8461 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8462 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8463 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8464 msgstr ""
8465 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8466 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8467 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8468 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8469 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8470 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8471 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8472 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8473
8474 #. type: SS
8475 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8476 #, no-wrap
8477 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8478 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8482 #, no-wrap
8483 msgid ""
8484 "I<readdir_r>(),\n"
8485 "I<getgrgid_r>(),\n"
8486 "I<getgrnam_r>(),\n"
8487 "I<getpwnam_r>(),\n"
8488 "I<getpwuid_r>(),\n"
8489 "I<flockfile>(),\n"
8490 "I<ftrylockfile>(),\n"
8491 "I<funlockfile>(),\n"
8492 "I<getc_unlocked>(),\n"
8493 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8494 "I<putc_unlocked>(),\n"
8495 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8496 "I<rand_r>(),\n"
8497 "I<strerror_r>(),\n"
8498 "I<strtok_r>(),\n"
8499 "I<asctime_r>(),\n"
8500 "I<ctime_r>(),\n"
8501 "I<gmtime_r>(),\n"
8502 "I<localtime_r>().\n"
8503 msgstr ""
8504 "I<readdir_r>(),\n"
8505 "I<getgrgid_r>(),\n"
8506 "I<getgrnam_r>(),\n"
8507 "I<getpwnam_r>(),\n"
8508 "I<getpwuid_r>(),\n"
8509 "I<flockfile>(),\n"
8510 "I<ftrylockfile>(),\n"
8511 "I<funlockfile>(),\n"
8512 "I<getc_unlocked>(),\n"
8513 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8514 "I<putc_unlocked>(),\n"
8515 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8516 "I<rand_r>(),\n"
8517 "I<strerror_r>(),\n"
8518 "I<strtok_r>(),\n"
8519 "I<asctime_r>(),\n"
8520 "I<ctime_r>(),\n"
8521 "I<gmtime_r>(),\n"
8522 "I<localtime_r>().\n"
8523
8524 #. type: SS
8525 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8526 #, no-wrap
8527 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8528 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8532 msgid ""
8533 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8534 "Affected functions are"
8535 msgstr ""
8536 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8537 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8541 #, no-wrap
8542 msgid ""
8543 "I<sched_getparam>(),\n"
8544 "I<sched_setparam>(),\n"
8545 "I<sched_setscheduler>().\n"
8546 msgstr ""
8547 "I<sched_getparam>(),\n"
8548 "I<sched_setparam>(),\n"
8549 "I<sched_setscheduler>().\n"
8550
8551 #. type: SS
8552 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8553 #, no-wrap
8554 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8555 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8559 msgid ""
8560 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8561 "present:"
8562 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8566 #, no-wrap
8567 msgid ""
8568 "I<pthread_atfork>(),\n"
8569 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8570 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8571 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8572 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8573 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8574 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8575 "I<pthread_cancel>(),\n"
8576 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8577 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8578 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8579 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8580 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8581 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8582 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8583 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8584 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8585 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8586 "I<pthread_create>(),\n"
8587 "I<pthread_detach>(),\n"
8588 "I<pthread_equal>(),\n"
8589 "I<pthread_exit>(),\n"
8590 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8591 "I<pthread_join>(),\n"
8592 "I<pthread_key_create>(),\n"
8593 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8594 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8595 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8596 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8597 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8598 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8599 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8600 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8601 "I<pthread_once>(),\n"
8602 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8603 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8604 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8605 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8606 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8607 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8608 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8609 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8610 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8611 "I<pthread_self>(),\n"
8612 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8613 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8614 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8615 "I<pthread_testcancel>().\n"
8616 msgstr ""
8617 "I<pthread_atfork>(),\n"
8618 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8619 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8620 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8621 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8622 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8623 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8624 "I<pthread_cancel>(),\n"
8625 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8626 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8627 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8628 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8629 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8630 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8631 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8632 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8633 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8634 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8635 "I<pthread_create>(),\n"
8636 "I<pthread_detach>(),\n"
8637 "I<pthread_equal>(),\n"
8638 "I<pthread_exit>(),\n"
8639 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8640 "I<pthread_join>(),\n"
8641 "I<pthread_key_create>(),\n"
8642 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8643 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8644 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8645 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8646 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8647 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8648 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8649 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8650 "I<pthread_once>(),\n"
8651 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8652 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8653 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8654 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8655 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8656 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8657 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8658 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8659 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8660 "I<pthread_self>(),\n"
8661 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8662 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8663 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8664 "I<pthread_testcancel>().\n"
8665
8666 #. type: SS
8667 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8668 #, no-wrap
8669 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8670 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8674 #, no-wrap
8675 msgid ""
8676 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8677 "I<mq_timedsend>(),\n"
8678 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8679 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8680 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8681 "I<sem_timedwait>(),\n"
8682 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8683 msgstr ""
8684 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8685 "I<mq_timedsend>(),\n"
8686 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8687 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8688 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8689 "I<sem_timedwait>(),\n"
8690 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8691
8692 #. type: SS
8693 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8694 #, no-wrap
8695 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8696 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8700 #, no-wrap
8701 msgid ""
8702 "I<clock_getres>(),\n"
8703 "I<clock_gettime>(),\n"
8704 "I<clock_settime>(),\n"
8705 "I<nanosleep>(),\n"
8706 "I<timer_create>(),\n"
8707 "I<timer_delete>(),\n"
8708 "I<timer_gettime>(),\n"
8709 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8710 "I<timer_settime>().\n"
8711 msgstr ""
8712 "I<clock_getres>(),\n"
8713 "I<clock_gettime>(),\n"
8714 "I<clock_settime>(),\n"
8715 "I<nanosleep>(),\n"
8716 "I<timer_create>(),\n"
8717 "I<timer_delete>(),\n"
8718 "I<timer_gettime>(),\n"
8719 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8720 "I<timer_settime>().\n"
8721
8722 #. type: SS
8723 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8724 #, no-wrap
8725 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8726 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8730 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8731 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8735 #, no-wrap
8736 msgid ""
8737 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8738 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8739 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8740 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8741 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8742 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8743 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8744 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8745 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8746 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8747 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8748 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8749 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8750 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8751 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8752 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8753 "I<posix_trace_create>(),\n"
8754 "I<posix_trace_event>(),\n"
8755 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8756 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8757 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8758 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8759 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8760 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8761 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8762 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8763 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8764 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8765 "I<posix_trace_start>(),\n"
8766 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8767 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8768 msgstr ""
8769 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8770 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8771 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8772 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8773 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8774 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8775 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8776 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8777 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8778 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8779 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8780 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8781 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8782 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8783 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8784 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8785 "I<posix_trace_create>(),\n"
8786 "I<posix_trace_event>(),\n"
8787 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8788 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8789 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8790 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8791 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8792 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8793 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8794 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8795 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8796 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8797 "I<posix_trace_start>(),\n"
8798 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8799 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8800
8801 #. type: SS
8802 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8803 #, no-wrap
8804 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8805 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8809 msgid ""
8810 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8811 "present:"
8812 msgstr ""
8813 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8814 "が存在する。"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8818 #, no-wrap
8819 msgid ""
8820 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8821 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8822 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8823 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8824 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8825 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8826 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8827 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8828 msgstr ""
8829 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8830 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8831 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8832 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8833 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8834 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8835 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8836 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8837
8838 #. type: SS
8839 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8840 #, no-wrap
8841 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8842 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8846 msgid ""
8847 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8848 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8849 msgstr ""
8850 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8851 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8855 #, no-wrap
8856 msgid ""
8857 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8858 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8859 msgstr ""
8860 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8861 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8862
8863 #. type: SS
8864 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8865 #, no-wrap
8866 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8867 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8871 #, no-wrap
8872 msgid ""
8873 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8874 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8875 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8876 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8877 "I<posix_trace_close>(),\n"
8878 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8879 "I<posix_trace_open>(),\n"
8880 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8881 msgstr ""
8882 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8883 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8884 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8885 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8886 "I<posix_trace_close>(),\n"
8887 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8888 "I<posix_trace_open>(),\n"
8889 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8890
8891 #. type: SS
8892 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8893 #, no-wrap
8894 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8895 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8899 #, no-wrap
8900 msgid ""
8901 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8902 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8903 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8904 msgstr ""
8905 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8906 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8907 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8908
8909 #. type: SS
8910 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8911 #, no-wrap
8912 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8913 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8917 msgid ""
8918 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8919 "character to indicate that it is disabled."
8920 msgstr ""
8921 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8922 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8923
8924 #. type: SH
8925 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8926 #, no-wrap
8927 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8928 msgstr "XOPEN 拡張"
8929
8930 #.  To be described.
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8933 msgid ""
8934 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8935 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8936 msgstr ""
8937 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8938 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8939
8940 #. type: Plain text
8941 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8942 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8943 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8944
8945 #. type: TH
8946 #: build/C/man5/proc.5:55
8947 #, no-wrap
8948 msgid "PROC"
8949 msgstr "PROC"
8950
8951 #. type: TH
8952 #: build/C/man5/proc.5:55
8953 #, no-wrap
8954 msgid "2015-01-22"
8955 msgstr "2015-01-22"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man5/proc.5:58
8959 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8960 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/proc.5:67
8964 msgid ""
8965 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8966 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8967 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8968 msgstr ""
8969 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8970 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8971 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8972 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8973 "る。"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man5/proc.5:71
8977 msgid ""
8978 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8979 "proc> hierarchy."
8980 msgstr ""
8981 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8982 "している。"
8983
8984 #. type: TP
8985 #: build/C/man5/proc.5:72
8986 #, no-wrap
8987 msgid "I</proc/[pid]>"
8988 msgstr "I</proc/[pid]>"
8989
8990 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8991 #.      /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8992 #.      This is a directory
8993 #.      Added in 2.6.0
8994 #.      CONFIG_SECURITY
8995 #.      https://lwn.net/Articles/28222/
8996 #.      http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
8997 #.      fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
8998 #.      keycreate added in Linux 2.6.18
8999 #.              commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
9000 #.              /Documentation/keys.txt
9001 #.      sockcreate added in Linux 2.6.18
9002 #.              commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
9003 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
9004 #.      2.6.38
9005 #.      commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
9006 #.      CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man5/proc.5:98
9009 msgid ""
9010 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
9011 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
9012 "pseudo-files and directories."
9013 msgstr ""
9014 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
9015 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
9016 "トリを含む。"
9017
9018 #. type: TP
9019 #: build/C/man5/proc.5:98
9020 #, no-wrap
9021 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
9022 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:107
9026 msgid ""
9027 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
9028 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
9029 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
9030 "See also B<getauxval>(3)."
9031 msgstr ""
9032 "実行時にプロセスに渡された ELF インタープリター情報が格納されている。 個々の"
9033 "エントリーは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が"
9034 "続くフォーマットである。 最後のエントリーには 0 が 2 個入っている。 "
9035 "B<getauxval>(3) も参照。"
9036
9037 #. type: TP
9038 #: build/C/man5/proc.5:107
9039 #, no-wrap
9040 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
9041 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
9042
9043 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man5/proc.5:113
9046 msgid ""
9047 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
9048 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9049 "of the form:"
9050 msgstr ""
9051 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9052 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9053 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man5/proc.5:117
9057 #, no-wrap
9058 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9059 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9060
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man5/proc.5:121
9063 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9064 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9065
9066 #. type: IP
9067 #: build/C/man5/proc.5:122
9068 #, no-wrap
9069 msgid "1."
9070 msgstr "1."
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man5/proc.5:124
9074 msgid "hierarchy ID number"
9075 msgstr "階層 ID 番号"
9076
9077 #. type: IP
9078 #: build/C/man5/proc.5:124
9079 #, no-wrap
9080 msgid "2."
9081 msgstr "2."
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/proc.5:126
9085 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9086 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9087
9088 #. type: IP
9089 #: build/C/man5/proc.5:126
9090 #, no-wrap
9091 msgid "3."
9092 msgstr "3."
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man5/proc.5:128
9096 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9097 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man5/proc.5:133
9101 msgid ""
9102 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9103 "option is enabled."
9104 msgstr ""
9105 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプショ\n"
9106 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9107
9108 #. type: TP
9109 #: build/C/man5/proc.5:133
9110 #, no-wrap
9111 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
9112 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
9113
9114 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
9115 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
9116 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
9117 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9118 #.        write-only, writable only by the owner of the process
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man5/proc.5:143
9121 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
9122 msgstr ""
9123 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
9124 "る。"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man5/proc.5:145
9128 msgid "The following values may be written to the file:"
9129 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9130
9131 #. type: TP
9132 #: build/C/man5/proc.5:146
9133 #, no-wrap
9134 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9135 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9136
9137 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man5/proc.5:153
9140 msgid ""
9141 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9142 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9143 "file had this effect.)"
9144 msgstr ""
9145
9146 #. type: TP
9147 #: build/C/man5/proc.5:153
9148 #, no-wrap
9149 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9150 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9151
9152 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man5/proc.5:158
9155 msgid ""
9156 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9157 "associated with the process."
9158 msgstr ""
9159
9160 #. type: TP
9161 #: build/C/man5/proc.5:158
9162 #, no-wrap
9163 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9164 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9165
9166 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man5/proc.5:163
9169 msgid ""
9170 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9171 "associated with the process."
9172 msgstr ""
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man5/proc.5:179
9176 msgid ""
9177 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9178 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
9179 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9180 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
9181 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9182 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9183 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9184 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
9185 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9186 msgstr ""
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man5/proc.5:181
9190 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9191 msgstr ""
9192
9193 #. type: TP
9194 #: build/C/man5/proc.5:182
9195 #, no-wrap
9196 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9197 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9198
9199 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man5/proc.5:192
9202 msgid ""
9203 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
9204 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
9205 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9206 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9207 msgstr ""
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man5/proc.5:197
9211 msgid ""
9212 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9213 "has no effect."
9214 msgstr ""
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man5/proc.5:203
9218 msgid ""
9219 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9220 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9221 msgstr ""
9222 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9223 "ションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9224
9225 #. type: TP
9226 #: build/C/man5/proc.5:203
9227 #, no-wrap
9228 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9229 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9230
9231 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man5/proc.5:213
9234 msgid ""
9235 "This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
9236 "the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
9237 "that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
9238 "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
9239 "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9240 msgstr ""
9241 "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
9242 "のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
9243 "ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
9244 "が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
9245 "の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9246
9247 #. type: TP
9248 #: build/C/man5/proc.5:213
9249 #, no-wrap
9250 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
9251 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
9252
9253 #.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man5/proc.5:235
9256 msgid ""
9257 "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
9258 "associated with the process.  Different threads in the same process may have "
9259 "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A "
9260 "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
9261 "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
9262 "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than "
9263 "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
9264 msgstr ""
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:244
9268 msgid ""
9269 "This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
9270 "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
9271 "used to rename threads other than the caller."
9272 msgstr ""
9273
9274 #. type: TP
9275 #: build/C/man5/proc.5:244
9276 #, no-wrap
9277 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
9278 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3509 build/C/man5/proc.5:3513
9282 msgid "See B<core>(5)."
9283 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9284
9285 #. type: TP
9286 #: build/C/man5/proc.5:248
9287 #, no-wrap
9288 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
9289 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
9290
9291 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/proc.5:253
9294 msgid "See B<cpuset>(7)."
9295 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9296
9297 #. type: TP
9298 #: build/C/man5/proc.5:253
9299 #, no-wrap
9300 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9301 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man5/proc.5:258
9305 msgid ""
9306 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9307 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9308 "do this:"
9309 msgstr ""
9310 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9311 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9312 "よい。"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man5/proc.5:262
9316 #, no-wrap
9317 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9318 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9319
9320 #. type: Plain text
9321 #: build/C/man5/proc.5:273
9322 msgid ""
9323 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9324 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9325 msgstr ""
9326 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9327 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9328 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9329
9330 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9331 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
9332 #.        Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
9333 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9334 #.        Added in 2.6.12
9335 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9336 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9337 #.        commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
9338 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9339 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9340 #.        Added in 2.6.23
9341 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9342 #.        Displays various scheduling parameters
9343 #.        This file can be written, to reset stats
9344 #.        The set of fields exposed by this file have changed
9345 #.        significantly over time.
9346 #.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
9347 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9348 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9349 #.        Added in 2.6.9
9350 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
9353 msgid ""
9354 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9355 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9356 "B<pthread_exit>(3))."
9357 msgstr ""
9358 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9359 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9360 "を呼び出しにより行われる)。"
9361
9362 #. type: TP
9363 #: build/C/man5/proc.5:279
9364 #, no-wrap
9365 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9366 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man5/proc.5:285
9370 msgid ""
9371 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9372 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9373 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9374 msgstr ""
9375 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリーはヌルバイト "
9376 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 した"
9377 "がって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man5/proc.5:290
9381 #, no-wrap
9382 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9383 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9384
9385 #. type: TP
9386 #: build/C/man5/proc.5:293
9387 #, no-wrap
9388 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9389 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9390
9391 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man5/proc.5:308
9394 msgid ""
9395 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9396 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9397 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9398 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9399 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9400 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9401 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9402 msgstr ""
9403 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9404 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9405 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9406 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9407 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9408 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9409 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man5/proc.5:316
9413 msgid ""
9414 "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9415 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9416 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9417 msgstr ""
9418 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインター"
9419 "で、シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対し"
9420 "て B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man5/proc.5:318
9424 #, no-wrap
9425 msgid "    [device]:inode\n"
9426 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man5/proc.5:321
9430 msgid ""
9431 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9432 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9433 msgstr ""
9434 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9435 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9436 "iノード番号 1502 である。"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man5/proc.5:326
9440 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9441 msgstr ""
9442 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9443 "このファイルの所在を探すことができる。"
9444
9445 #. type: TP
9446 #: build/C/man5/proc.5:326
9447 #, no-wrap
9448 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9449 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man5/proc.5:332
9453 msgid ""
9454 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9455 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9456 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9457 "error, and so on."
9458 msgstr ""
9459 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリーを含むサブディレクトリ。 "
9460 "ファイルディスクリプターがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンク"
9461 "になっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、な"
9462 "どとなる。"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man5/proc.5:339
9466 msgid ""
9467 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9468 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9469 "on this file returns a string in the format:"
9470 msgstr ""
9471 "パイプやソケットのファイルディスクリプターでは、 エントリーはファイル種別が "
9472 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9473 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man5/proc.5:341
9477 #, no-wrap
9478 msgid "    type:[inode]\n"
9479 msgstr "    type:[inode]\n"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man5/proc.5:348
9483 msgid ""
9484 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9485 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9486 "files under I</proc/net/>."
9487 msgstr ""
9488 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9489 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9490 "ることができる。"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man5/proc.5:358
9494 msgid ""
9495 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9496 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9497 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9498 "symbolic link with contents of the form"
9499 msgstr ""
9500 "対応する inode がないファイルディスクリプター (例えば B<epoll_create>(2), "
9501 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9502 "れたファイルディスクリプター) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9503 "リックリンクとなる。"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man5/proc.5:360
9507 #, no-wrap
9508 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9509 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man5/proc.5:364
9513 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9514 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man5/proc.5:368
9518 msgid ""
9519 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9520 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9521 msgstr ""
9522 "例えば、 epoll ファイルディスクリプターは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9523 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9524
9525 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man5/proc.5:374
9528 msgid ""
9529 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9530 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9531 "B<pthread_exit>(3))."
9532 msgstr ""
9533 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9534 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9535 "出しにより行われる)。"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man5/proc.5:387
9539 msgid ""
9540 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9541 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9542 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9543 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9544 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9545 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9546 "flag designating an output file:"
9547 msgstr ""
9548 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9549 "合\n"
9550 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9551 "し\n"
9552 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9553 "を\n"
9554 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9555 "や\n"
9556 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9557 "ラ\n"
9558 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man5/proc.5:391
9562 #, no-wrap
9563 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9564 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9565
9566 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9567 #.  Note that this will not work for
9568 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9569 #.  are not seekable.
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man5/proc.5:399
9572 msgid "and you have a working filter."
9573 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man5/proc.5:409
9577 msgid ""
9578 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9579 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9580 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9581 msgstr ""
9582 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9583 "N>\n"
9584 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9585 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man5/proc.5:423
9589 msgid ""
9590 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9591 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9592 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9593 msgstr ""
9594 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9595 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9596 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9597 "にも書くことができる。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man5/proc.5:427
9601 #, no-wrap
9602 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9603 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9604
9605 #. type: TP
9606 #: build/C/man5/proc.5:432
9607 #, no-wrap
9608 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
9609 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man5/proc.5:438
9613 msgid ""
9614 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9615 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9616 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9617 "example:"
9618 msgstr ""
9619 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エント"
9620 "リーが入っており、ファイルディスクリプターがファイル名となっている。 各ファイ"
9621 "ルの内容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプターに関する 情報を得る"
9622 "ことができる。以下に例を示す。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man5/proc.5:444
9626 #, no-wrap
9627 msgid ""
9628 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9629 "pos:    1000\n"
9630 "flags:  01002002\n"
9631 msgstr ""
9632 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9633 "pos:    1000\n"
9634 "flags:  01002002\n"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man5/proc.5:455
9638 msgid ""
9639 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9640 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9641 "file status flags (see B<open>(2))."
9642 msgstr ""
9643 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9644 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9645 "(B<open>(2)  参照)。"
9646
9647 #.  FIXME
9648 #.  Certain file types include additional info; see
9649 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9650 #.  Especially interesting is this:
9651 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9652 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9653 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9654 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9655 #.  includes the file handles for all watched FDs
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:470
9658 msgid ""
9659 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9660 msgstr ""
9661 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9662
9663 #. type: TP
9664 #: build/C/man5/proc.5:470
9665 #, no-wrap
9666 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9667 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9668
9669 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man5/proc.5:474
9672 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9673 msgstr ""
9674 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man5/proc.5:485
9678 #, no-wrap
9679 msgid ""
9680 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9681 "rchar: 323934931\n"
9682 "wchar: 323929600\n"
9683 "syscr: 632687\n"
9684 "syscw: 632675\n"
9685 "read_bytes: 0\n"
9686 "write_bytes: 323932160\n"
9687 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9688 msgstr ""
9689 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9690 "rchar: 323934931\n"
9691 "wchar: 323929600\n"
9692 "syscr: 632687\n"
9693 "syscw: 632675\n"
9694 "read_bytes: 0\n"
9695 "write_bytes: 323932160\n"
9696 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1613
9700 msgid "The fields are as follows:"
9701 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9702
9703 #. type: TP
9704 #: build/C/man5/proc.5:490
9705 #, no-wrap
9706 msgid "I<rchar>: characters read"
9707 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man5/proc.5:500
9711 msgid ""
9712 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9713 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9714 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9715 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9716 "might have been satisfied from pagecache)."
9717 msgstr ""
9718 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9719 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9720 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9721 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9722 "関係ない。"
9723
9724 #. type: TP
9725 #: build/C/man5/proc.5:500
9726 #, no-wrap
9727 msgid "I<wchar>: characters written"
9728 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man5/proc.5:506
9732 msgid ""
9733 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9734 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9735 msgstr ""
9736 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9737 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9738
9739 #. type: TP
9740 #: build/C/man5/proc.5:506
9741 #, no-wrap
9742 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9743 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man5/proc.5:513
9747 msgid ""
9748 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9749 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9750 msgstr ""
9751 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9752 "みた回数。"
9753
9754 #. type: TP
9755 #: build/C/man5/proc.5:513
9756 #, no-wrap
9757 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9758 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man5/proc.5:520
9762 msgid ""
9763 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9764 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9765 msgstr ""
9766 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9767 "試みた回数。"
9768
9769 #. type: TP
9770 #: build/C/man5/proc.5:520
9771 #, no-wrap
9772 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9773 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man5/proc.5:525
9777 msgid ""
9778 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9779 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9780 "filesystems."
9781 msgstr ""
9782 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9783 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9784
9785 #. type: TP
9786 #: build/C/man5/proc.5:525
9787 #, no-wrap
9788 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9789 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man5/proc.5:529
9793 msgid ""
9794 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9795 "the storage layer."
9796 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9797
9798 #. type: TP
9799 #: build/C/man5/proc.5:529
9800 #, no-wrap
9801 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9802 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man5/proc.5:543
9806 msgid ""
9807 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9808 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9809 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9810 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9811 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9812 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9813 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9814 msgstr ""
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man5/proc.5:551
9818 msgid ""
9819 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9820 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9821 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9822 "result."
9823 msgstr ""
9824 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9825 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9826 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9827 "ある。"
9828
9829 #. type: TP
9830 #: build/C/man5/proc.5:551
9831 #, no-wrap
9832 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9833 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man5/proc.5:555
9837 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
9838 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
9839
9840 #. type: TP
9841 #: build/C/man5/proc.5:556
9842 #, no-wrap
9843 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
9844 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
9845
9846 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man5/proc.5:566
9849 msgid ""
9850 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9851 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9852 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9853 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9854 "users on the system."
9855 msgstr ""
9856 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフトリミット、ハード"
9857 "リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前で"
9858 "は、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができ"
9859 "る。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザーがこのファイルを読み"
9860 "出すことができる。"
9861
9862 #. type: TP
9863 #: build/C/man5/proc.5:566
9864 #, no-wrap
9865 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9866 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9867
9868 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man5/proc.5:576
9871 msgid ""
9872 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9873 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9874 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9875 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9876 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9877 msgstr ""
9878 "このサブディレクトリには、 メモリーマップされたファイルに対応するエントリーが"
9879 "置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリー領域の (16 進数表現"
9880 "の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへ"
9881 "のシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディ"
9882 "スプレイに合うように折り返して整形されている。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man5/proc.5:583
9886 #, no-wrap
9887 msgid ""
9888 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9889 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9890 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9891 "\\&...\n"
9892 msgstr ""
9893 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9894 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9895 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9896 "\\&...\n"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man5/proc.5:597
9900 msgid ""
9901 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9902 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9903 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9904 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9905 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9906 msgstr ""
9907 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリー"
9908 "領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリー (B<MAP_ANON | "
9909 "MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メ"
9910 "モリーに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除さ"
9911 "れた I</dev/zero> ファイルでの例である。"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man5/proc.5:603
9915 #, no-wrap
9916 msgid ""
9917 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9918 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9919 msgstr ""
9920 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9921 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man5/proc.5:609
9925 msgid ""
9926 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9927 "configuration option is enabled."
9928 msgstr ""
9929 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーションオプション "
9930 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9931
9932 #. type: TP
9933 #: build/C/man5/proc.5:609
9934 #, no-wrap
9935 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9936 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man5/proc.5:616
9940 msgid ""
9941 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9942 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9943 "mappings."
9944 msgstr ""
9945 "現在マッピングされているメモリー領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモ"
9946 "リーマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man5/proc.5:618
9950 msgid "The format of the file is:"
9951 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man5/proc.5:643
9955 #, no-wrap
9956 msgid ""
9957 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9958 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9959 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9960 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9961 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9962 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9963 "\\&...\n"
9964 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9965 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9966 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9967 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9968 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9969 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9970 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9971 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9972 "\\&...\n"
9973 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9974 "\\&...\n"
9975 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9976 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9977 msgstr ""
9978 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9979 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9980 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9981 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9982 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9983 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9984 "\\&...\n"
9985 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9986 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9987 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9988 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9989 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9990 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9991 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9992 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9993 "\\&...\n"
9994 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9995 "\\&...\n"
9996 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9997 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man5/proc.5:652
10001 msgid ""
10002 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
10003 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
10004 msgstr ""
10005 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
10006 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man5/proc.5:660
10010 #, no-wrap
10011 msgid ""
10012 "r = read\n"
10013 "w = write\n"
10014 "x = execute\n"
10015 "s = shared\n"
10016 "p = private (copy on write)\n"
10017 msgstr ""
10018 "r = read\n"
10019 "w = write\n"
10020 "x = execute\n"
10021 "s = shared\n"
10022 "p = private (copy on write)\n"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:673
10026 msgid ""
10027 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
10028 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
10029 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
10030 "with BSS (uninitialized data)."
10031 msgstr ""
10032 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
10033 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
10034 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリー"
10035 "領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man5/proc.5:683
10039 msgid ""
10040 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
10041 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
10042 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
10043 msgstr ""
10044 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
10045 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダーの Offset フィールドを見ることで "
10046 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man5/proc.5:685
10050 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
10051 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
10052
10053 #. type: TP
10054 #: build/C/man5/proc.5:686
10055 #, no-wrap
10056 msgid "I<[stack]>"
10057 msgstr "I<[stack]>"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:689
10061 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
10062 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man5/proc.5:689
10066 #, no-wrap
10067 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
10068 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
10069
10070 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man5/proc.5:698
10073 msgid ""
10074 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
10075 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
10076 msgstr ""
10077 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
10078 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
10079
10080 #. type: TP
10081 #: build/C/man5/proc.5:698
10082 #, no-wrap
10083 msgid "I<[vdso]>"
10084 msgstr "I<[vdso]>"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man5/proc.5:701
10088 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
10089 msgstr ""
10090 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
10091 "object)。"
10092
10093 #. type: TP
10094 #: build/C/man5/proc.5:701
10095 #, no-wrap
10096 msgid "I<[heap]>"
10097 msgstr "I<[heap]>"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:704
10101 msgid "The process's heap."
10102 msgstr "プロセスのヒープ。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man5/proc.5:718
10106 msgid ""
10107 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
10108 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
10109 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
10110 "or similar."
10111 msgstr ""
10112 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
10113 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
10114 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/proc.5:720
10118 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
10119 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
10120
10121 #. type: TP
10122 #: build/C/man5/proc.5:720
10123 #, no-wrap
10124 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
10125 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
10126
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man5/proc.5:727
10129 msgid ""
10130 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
10131 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
10132 msgstr ""
10133 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
10134 "モリーのページにアクセスするために使われる。"
10135
10136 #. type: TP
10137 #: build/C/man5/proc.5:727
10138 #, no-wrap
10139 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
10140 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
10141
10142 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man5/proc.5:732
10145 msgid ""
10146 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
10147 "form:"
10148 msgstr ""
10149 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
10150 "式の行から構成される。"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man5/proc.5:737
10154 #, no-wrap
10155 msgid ""
10156 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10157 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10158 msgstr ""
10159 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10160 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10161
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man5/proc.5:741
10164 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
10165 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
10166
10167 #. type: TP
10168 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1843
10169 #: build/C/man5/proc.5:2806
10170 #, no-wrap
10171 msgid "(1)"
10172 msgstr "(1)"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man5/proc.5:746
10176 msgid ""
10177 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10178 msgstr ""
10179 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
10180 "ない)。"
10181
10182 #. type: TP
10183 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1847
10184 #: build/C/man5/proc.5:2817
10185 #, no-wrap
10186 msgid "(2)"
10187 msgstr "(2)"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man5/proc.5:749
10191 msgid ""
10192 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10193 msgstr ""
10194 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10195 "る)。"
10196
10197 #. type: TP
10198 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1882
10199 #: build/C/man5/proc.5:2820
10200 #, no-wrap
10201 msgid "(3)"
10202 msgstr "(3)"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man5/proc.5:755
10206 msgid ""
10207 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10208 msgstr ""
10209 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
10210 "照)。"
10211
10212 #. type: TP
10213 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2824
10214 #, no-wrap
10215 msgid "(4)"
10216 msgstr "(4)"
10217
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man5/proc.5:758
10220 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10221 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10222
10223 #. type: TP
10224 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2828
10225 #, no-wrap
10226 msgid "(5)"
10227 msgstr "(5)"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man5/proc.5:761
10231 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10232 msgstr ""
10233 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10234
10235 #. type: TP
10236 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2832
10237 #, no-wrap
10238 msgid "(6)"
10239 msgstr "(6)"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man5/proc.5:764
10243 msgid "mount options: per-mount options."
10244 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10245
10246 #. type: TP
10247 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2837
10248 #, no-wrap
10249 msgid "(7)"
10250 msgstr "(7)"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man5/proc.5:767
10254 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10255 msgstr ""
10256 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10257
10258 #. type: TP
10259 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2842
10260 #, no-wrap
10261 msgid "(8)"
10262 msgstr "(8)"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man5/proc.5:770
10266 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10267 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10268
10269 #. type: TP
10270 #: build/C/man5/proc.5:770
10271 #, no-wrap
10272 msgid "(9)"
10273 msgstr "(9)"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man5/proc.5:773
10277 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10278 msgstr ""
10279 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10280 "となる。"
10281
10282 #. type: TP
10283 #: build/C/man5/proc.5:773
10284 #, no-wrap
10285 msgid "(10)"
10286 msgstr "(10)"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man5/proc.5:776
10290 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10291 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10292
10293 #. type: TP
10294 #: build/C/man5/proc.5:776
10295 #, no-wrap
10296 msgid "(11)"
10297 msgstr "(11)"
10298
10299 #. type: Plain text
10300 #: build/C/man5/proc.5:779
10301 msgid "super options: per-superblock options."
10302 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man5/proc.5:783
10306 msgid ""
10307 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10308 "possible optional fields are:"
10309 msgstr ""
10310 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10311 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10312
10313 #. type: TP
10314 #: build/C/man5/proc.5:784
10315 #, no-wrap
10316 msgid "shared:X"
10317 msgstr "shared:X"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man5/proc.5:787
10321 msgid "mount is shared in peer group X"
10322 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10323
10324 #. type: TP
10325 #: build/C/man5/proc.5:787
10326 #, no-wrap
10327 msgid "master:X"
10328 msgstr "master:X"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man5/proc.5:790
10332 msgid "mount is slave to peer group X"
10333 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10334
10335 #. type: TP
10336 #: build/C/man5/proc.5:790
10337 #, no-wrap
10338 msgid "propagate_from:X"
10339 msgstr "propagate_from:X"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man5/proc.5:793
10343 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10344 msgstr ""
10345 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10346 "る。"
10347
10348 #. type: TP
10349 #: build/C/man5/proc.5:793
10350 #, no-wrap
10351 msgid "unbindable"
10352 msgstr "unbindable"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man5/proc.5:796
10356 msgid "mount is unbindable"
10357 msgstr "マウントは unbind できない。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:803
10361 msgid ""
10362 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10363 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10364 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10365 "\"propagate_from:X\" field."
10366 msgstr ""
10367 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10368 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10369 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10370 "存在しない。"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man5/proc.5:807
10374 msgid ""
10375 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10376 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10377 msgstr ""
10378 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10379 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10380
10381 #. type: TP
10382 #: build/C/man5/proc.5:807
10383 #, no-wrap
10384 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10385 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man5/proc.5:825
10389 msgid ""
10390 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10391 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10392 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10393 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10394 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
10395 "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
10396 "condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
10397 msgstr ""
10398 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10399 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10400 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10401 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10402 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10403 "スクリプターは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10404 "ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
10405
10406 #. type: TP
10407 #: build/C/man5/proc.5:825
10408 #, no-wrap
10409 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10410 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man5/proc.5:830
10414 msgid ""
10415 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10416 "the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have "
10417 "the form:"
10418 msgstr ""
10419 "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
10420 "する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
10421 "マットである。"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man5/proc.5:834
10425 #, no-wrap
10426 msgid ""
10427 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10428 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10429 msgstr ""
10430 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10431 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2805
10435 msgid "The fields in each line are:"
10436 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man5/proc.5:842
10440 msgid ""
10441 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10442 "device)."
10443 msgstr ""
10444 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10445 "る)。"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man5/proc.5:845
10449 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10450 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man5/proc.5:848
10454 msgid "The filesystem type."
10455 msgstr "ファイルシステム種別。"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man5/proc.5:853
10459 msgid ""
10460 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10461 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10462 msgstr ""
10463 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10464 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man5/proc.5:856
10468 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10469 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10470
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man5/proc.5:860
10473 msgid "See B<namespaces>(7)  for more information."
10474 msgstr "詳しい情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10475
10476 #. type: TP
10477 #: build/C/man5/proc.5:860
10478 #, no-wrap
10479 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10480 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10481
10482 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:868
10485 msgid ""
10486 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10487 "being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
10488 "B<namespaces>(7)."
10489 msgstr ""
10490 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリーが置かれる。\n"
10491 "各エントリーは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10492 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10493
10494 #. type: TP
10495 #: build/C/man5/proc.5:869
10496 #, no-wrap
10497 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10498 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: build/C/man5/proc.5:873
10502 msgid "See B<numa>(7)."
10503 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10504
10505 #. type: TP
10506 #: build/C/man5/proc.5:873
10507 #, no-wrap
10508 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10509 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10510
10511 #. type: Plain text
10512 #: build/C/man5/proc.5:886
10513 msgid ""
10514 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10515 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10516 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10517 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10518 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10519 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10520 "negative score decreases the likelihood."
10521 msgstr ""
10522 "このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択"
10523 "す\n"
10524 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10525 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10526 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10527 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10528 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10529 "る。"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:894
10533 msgid ""
10534 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10535 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10536 "update this file."
10537 msgstr ""
10538 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10539 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10540 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man5/proc.5:897
10544 msgid ""
10545 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10546 "oom_score_adj>."
10547 msgstr ""
10548 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10549 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10550
10551 #. type: TP
10552 #: build/C/man5/proc.5:897
10553 #, no-wrap
10554 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10555 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10556
10557 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10558 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man5/proc.5:908
10561 msgid ""
10562 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10563 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10564 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10565 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10566 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10567 msgstr ""
10568 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10569 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10570 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10571 "そのプロセスが使用しているメモリー量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10572 "(-)\n"
10573 "が行われる。"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man5/proc.5:913
10577 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10578 msgstr ""
10579 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man5/proc.5:916
10583 msgid ""
10584 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10585 "time (-);"
10586 msgstr ""
10587 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10588 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man5/proc.5:918
10592 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10593 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10594
10595 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man5/proc.5:921
10598 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10599 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10600
10601 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man5/proc.5:924
10604 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10605 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man5/proc.5:933
10609 msgid ""
10610 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10611 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10612 msgstr ""
10613 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10614 "る調整にも影響を与える。"
10615
10616 #. type: TP
10617 #: build/C/man5/proc.5:933
10618 #, no-wrap
10619 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10620 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10621
10622 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man5/proc.5:938
10625 msgid ""
10626 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10627 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10628 msgstr ""
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man5/proc.5:947
10632 msgid ""
10633 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10634 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10635 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10636 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10637 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10638 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10639 "will be 500."
10640 msgstr ""
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man5/proc.5:950
10644 msgid ""
10645 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10646 "are given 3% extra memory over other tasks."
10647 msgstr ""
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man5/proc.5:964
10651 msgid ""
10652 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10653 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10654 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10655 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10656 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10657 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10658 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10659 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10660 "allocatable resources."
10661 msgstr ""
10662
10663 #. type: Plain text
10664 #: build/C/man5/proc.5:977
10665 msgid ""
10666 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10667 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10668 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10669 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10670 "certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
10671 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10672 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10673 msgstr ""
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man5/proc.5:989
10677 msgid ""
10678 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10679 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10680 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10681 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10682 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10683 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10684 "being considered as scoring against the task."
10685 msgstr ""
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man5/proc.5:996
10689 msgid ""
10690 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10691 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10692 "I<oom_score_adj>."
10693 msgstr ""
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man5/proc.5:1002
10697 msgid ""
10698 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10699 "change the other with its scaled value."
10700 msgstr ""
10701
10702 #. type: TP
10703 #: build/C/man5/proc.5:1002
10704 #, no-wrap
10705 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
10706 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man5/proc.5:1008
10710 msgid ""
10711 "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
10712 "physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
10713 "virtual page, with the bits set as follows:"
10714 msgstr ""
10715 "このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域への"
10716 "マッピングを表示する。\n"
10717 "各仮想ページに 64 ビットの値 1 つが対応し、 各ビットは以下のとおりである。"
10718
10719 #. type: TP
10720 #: build/C/man5/proc.5:1009
10721 #, no-wrap
10722 msgid "63"
10723 msgstr "63"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man5/proc.5:1012
10727 msgid "If set, the page is present in RAM."
10728 msgstr "セットされている場合、 このページは RAM に存在する。"
10729
10730 #. type: TP
10731 #: build/C/man5/proc.5:1012
10732 #, no-wrap
10733 msgid "62"
10734 msgstr "62"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man5/proc.5:1015
10738 msgid "If set, the page is in swap space"
10739 msgstr "セットされている場合、 このページはスワップ領域に存在する。"
10740
10741 #. type: TP
10742 #: build/C/man5/proc.5:1015
10743 #, no-wrap
10744 msgid "61 (since Linux 3.5)"
10745 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
10746
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man5/proc.5:1018
10749 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
10750 msgstr "このページはファイルマップされたページか共有無名ページである。"
10751
10752 #. type: TP
10753 #: build/C/man5/proc.5:1018
10754 #, no-wrap
10755 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
10756 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
10757
10758 #.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man5/proc.5:1022
10761 msgid "Zero"
10762 msgstr "ゼロ。"
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man5/proc.5:1022
10766 #, no-wrap
10767 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
10768 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man5/proc.5:1027
10772 msgid ""
10773 "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
10774 "txt>)."
10775 msgstr ""
10776 "PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-"
10777 "dirty.txt> を参照)。"
10778
10779 #. type: TP
10780 #: build/C/man5/proc.5:1027
10781 #, no-wrap
10782 msgid "54-0"
10783 msgstr "54-0"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man5/proc.5:1036
10787 msgid ""
10788 "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
10789 "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
10790 "kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
10791 "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
10792 msgstr ""
10793 "このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム"
10794 "番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/"
10795 "kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 "
10796 "(ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフ"
10797 "セットを示す。"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man5/proc.5:1040
10801 msgid ""
10802 "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
10803 "size."
10804 msgstr ""
10805 "Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに"
10806 "使われていた。"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man5/proc.5:1047
10810 msgid ""
10811 "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
10812 "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
10813 "unmapped regions."
10814 msgstr ""
10815 "I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使って"
10816 "メモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされてい"
10817 "ない領域をスキップするのがよい。"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man5/proc.5:1053
10821 msgid ""
10822 "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
10823 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10824 msgstr ""
10825 "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10826 "ンオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10827
10828 #. type: TP
10829 #: build/C/man5/proc.5:1053
10830 #, no-wrap
10831 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
10832 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
10833
10834 #.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man5/proc.5:1059
10837 msgid ""
10838 "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
10839 "B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
10840 msgstr ""
10841
10842 #. type: TP
10843 #: build/C/man5/proc.5:1059
10844 #, no-wrap
10845 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10846 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10847
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man5/proc.5:1070
10850 msgid ""
10851 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10852 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10853 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10854 "I<fd/*>."
10855 msgstr ""
10856 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10857 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10858 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10859 "同じような動作をする。"
10860
10861 #. type: TP
10862 #: build/C/man5/proc.5:1099
10863 #, no-wrap
10864 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10865 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man5/proc.5:1107
10869 msgid ""
10870 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
10871 "B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
10872 "easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
10873 "the following:"
10874 msgstr ""
10875 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリー消費量を表示する "
10876 "(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
10877 "ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man5/proc.5:1125
10881 #, no-wrap
10882 msgid ""
10883 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10884 "Size:                552 kB\n"
10885 "Rss:                 460 kB\n"
10886 "Pss:                 100 kB\n"
10887 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10888 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10889 "Private_Clean:         8 kB\n"
10890 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10891 "Referenced:          460 kB\n"
10892 "Anonymous:             0 kB\n"
10893 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10894 "Swap:                  0 kB\n"
10895 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10896 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10897 "Locked:                0 kB\n"
10898 msgstr ""
10899 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10900 "Size:                552 kB\n"
10901 "Rss:                 460 kB\n"
10902 "Pss:                 100 kB\n"
10903 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10904 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10905 "Private_Clean:         8 kB\n"
10906 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10907 "Referenced:          460 kB\n"
10908 "Anonymous:             0 kB\n"
10909 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10910 "Swap:                  0 kB\n"
10911 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10912 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10913 "Locked:                0 kB\n"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man5/proc.5:1142
10917 msgid ""
10918 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10919 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10920 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10921 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10922 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10923 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10924 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10925 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10926 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10927 msgstr ""
10928 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10929 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
10930 "(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
10931 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
10932 "グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
10933 "\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
10934 "メモリー量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリー量を示"
10935 "す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリー (would-be-anonymous "
10936 "memory) の量を示す。"
10937
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man5/proc.5:1150
10940 msgid ""
10941 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10942 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10943 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10944 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10945 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10946 "size used by the MMU."
10947 msgstr ""
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man5/proc.5:1153
10951 msgid ""
10952 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10953 msgstr ""
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man5/proc.5:1157
10957 msgid ""
10958 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10959 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10960 "following:"
10961 msgstr ""
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:1186
10965 #, no-wrap
10966 msgid ""
10967 "    rd  - readable\n"
10968 "    wr  - writable\n"
10969 "    ex  - executable\n"
10970 "    sh  - shared\n"
10971 "    mr  - may read\n"
10972 "    mw  - may write\n"
10973 "    me  - may execute\n"
10974 "    ms  - may share\n"
10975 "    gd  - stack segment grows down\n"
10976 "    pf  - pure PFN range\n"
10977 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10978 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10979 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10980 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10981 "    rr  - random read advise provided\n"
10982 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10983 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10984 "    ac  - area is accountable\n"
10985 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10986 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10987 "    nl  - non-linear mapping\n"
10988 "    ar  - architecture specific flag\n"
10989 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10990 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10991 "    mm  - mixed map area\n"
10992 "    hg  - huge page advise flag\n"
10993 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10994 "    mg  - mergeable advise flag\n"
10995 msgstr ""
10996
10997 #. type: Plain text
10998 #: build/C/man5/proc.5:1192
10999 msgid ""
11000 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
11001 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
11002 msgstr ""
11003 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
11004 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
11005
11006 #. type: TP
11007 #: build/C/man5/proc.5:1192
11008 #, no-wrap
11009 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
11010 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
11011
11012 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man5/proc.5:1200
11015 msgid ""
11016 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
11017 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
11018 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
11019 msgstr ""
11020
11021 #. type: TP
11022 #: build/C/man5/proc.5:1200
11023 #, no-wrap
11024 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
11025 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man5/proc.5:1207
11029 msgid ""
11030 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
11031 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
11032 msgstr ""
11033 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソース"
11034 "ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man5/proc.5:1211
11038 msgid ""
11039 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
11040 msgstr ""
11041 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man5/proc.5:1212
11045 #, no-wrap
11046 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
11047 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1216
11051 msgid "The process ID."
11052 msgstr "プロセス ID。"
11053
11054 #. type: TP
11055 #: build/C/man5/proc.5:1216
11056 #, no-wrap
11057 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
11058 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
11059
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man5/proc.5:1220
11062 msgid ""
11063 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
11064 "not the executable is swapped out."
11065 msgstr ""
11066 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
11067 "うかによらず、 見ることができる。"
11068
11069 #. type: TP
11070 #: build/C/man5/proc.5:1220
11071 #, no-wrap
11072 msgid "(3) I<state> \\ %c"
11073 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:1223
11077 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
11078 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
11079
11080 #. type: IP
11081 #: build/C/man5/proc.5:1224
11082 #, no-wrap
11083 msgid "R"
11084 msgstr "R"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man5/proc.5:1226
11088 msgid "Running"
11089 msgstr "実行中 (Running)"
11090
11091 #. type: IP
11092 #: build/C/man5/proc.5:1226
11093 #, no-wrap
11094 msgid "S"
11095 msgstr "S"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man5/proc.5:1228
11099 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
11100 msgstr ""
11101
11102 #. type: IP
11103 #: build/C/man5/proc.5:1228
11104 #, no-wrap
11105 msgid "D"
11106 msgstr "D"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man5/proc.5:1231
11110 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
11111 msgstr ""
11112
11113 #. type: IP
11114 #: build/C/man5/proc.5:1231
11115 #, no-wrap
11116 msgid "Z"
11117 msgstr "Z"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man5/proc.5:1233
11121 msgid "Zombie"
11122 msgstr "ゾンビ (Zombie)"
11123
11124 #. type: IP
11125 #: build/C/man5/proc.5:1233
11126 #, no-wrap
11127 msgid "T"
11128 msgstr "T"
11129
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man5/proc.5:1235
11132 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
11133 msgstr ""
11134 "(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
11135
11136 #. type: IP
11137 #: build/C/man5/proc.5:1235
11138 #, no-wrap
11139 msgid "t"
11140 msgstr "t"
11141
11142 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man5/proc.5:1238
11145 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
11146 msgstr "トレースによる停止 (Tracing stop) (Linux 2.6.33 以降)"
11147
11148 #. type: IP
11149 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
11150 #, no-wrap
11151 msgid "W"
11152 msgstr "W"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man5/proc.5:1240
11156 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
11157 msgstr "ページング中 (Linux 2.6.0 より前のみ)"
11158
11159 #. type: IP
11160 #: build/C/man5/proc.5:1240
11161 #, no-wrap
11162 msgid "X"
11163 msgstr "X"
11164
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1242
11167 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
11168 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.0 以降)"
11169
11170 #. type: IP
11171 #: build/C/man5/proc.5:1242
11172 #, no-wrap
11173 msgid "x"
11174 msgstr "x"
11175
11176 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11177 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man5/proc.5:1247
11180 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11181 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11182
11183 #. type: IP
11184 #: build/C/man5/proc.5:1247
11185 #, no-wrap
11186 msgid "K"
11187 msgstr "K"
11188
11189 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11190 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man5/proc.5:1252
11193 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11194 msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11195
11196 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11197 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man5/proc.5:1257
11200 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11201 msgstr "Waking (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11202
11203 #. type: IP
11204 #: build/C/man5/proc.5:1257
11205 #, no-wrap
11206 msgid "P"
11207 msgstr "P"
11208
11209 #.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
11210 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man5/proc.5:1262
11213 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
11214 msgstr "Parked (Linux 3.9 から 3.13 までのみ)"
11215
11216 #. type: TP
11217 #: build/C/man5/proc.5:1263
11218 #, no-wrap
11219 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
11220 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man5/proc.5:1266
11224 msgid "The PID of the parent of this process."
11225 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
11226
11227 #. type: TP
11228 #: build/C/man5/proc.5:1266
11229 #, no-wrap
11230 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
11231 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man5/proc.5:1269
11235 msgid "The process group ID of the process."
11236 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
11237
11238 #. type: TP
11239 #: build/C/man5/proc.5:1269
11240 #, no-wrap
11241 msgid "(6) I<session> \\ %d"
11242 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man5/proc.5:1272
11246 msgid "The session ID of the process."
11247 msgstr "プロセスのセッション ID。"
11248
11249 #. type: TP
11250 #: build/C/man5/proc.5:1272
11251 #, no-wrap
11252 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11253 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man5/proc.5:1278
11257 msgid ""
11258 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
11259 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
11260 "number is in bits 15 to 8.)"
11261 msgstr ""
11262 "プロセスの制御端末 (マイナーデバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって"
11263 "格納され、 メジャーデバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
11264
11265 #. type: TP
11266 #: build/C/man5/proc.5:1278
11267 #, no-wrap
11268 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
11269 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
11270
11271 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man5/proc.5:1283
11274 msgid ""
11275 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
11276 "process."
11277 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセスグループの ID。"
11278
11279 #. type: TP
11280 #: build/C/man5/proc.5:1283
11281 #, no-wrap
11282 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
11283 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man5/proc.5:1290
11287 msgid ""
11288 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
11289 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
11290 "depend on the kernel version."
11291 msgstr ""
11292 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
11293 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
11297 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
11298 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man5/proc.5:1292
11302 #, no-wrap
11303 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
11304 msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1296
11308 msgid ""
11309 "The number of minor faults the process has made which have not required "
11310 "loading a memory page from disk."
11311 msgstr ""
11312 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリー"
11313 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
11314
11315 #. type: TP
11316 #: build/C/man5/proc.5:1296
11317 #, no-wrap
11318 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11319 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man5/proc.5:1300
11323 msgid ""
11324 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
11325 msgstr ""
11326 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
11327 "回数。"
11328
11329 #. type: TP
11330 #: build/C/man5/proc.5:1300
11331 #, no-wrap
11332 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
11333 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man5/proc.5:1304
11337 msgid ""
11338 "The number of major faults the process has made which have required loading "
11339 "a memory page from disk."
11340 msgstr ""
11341 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリー"
11342 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
11343
11344 #. type: TP
11345 #: build/C/man5/proc.5:1304
11346 #, no-wrap
11347 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11348 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:1308
11352 msgid ""
11353 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
11354 msgstr ""
11355 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
11356 "回数。"
11357
11358 #. type: TP
11359 #: build/C/man5/proc.5:1308
11360 #, no-wrap
11361 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
11362 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
11363
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man5/proc.5:1317
11366 msgid ""
11367 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
11368 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
11369 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
11370 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
11371 "time from their calculations."
11372 msgstr ""
11373 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
11374 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
11375 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
11376 "は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
11377 "を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11378
11379 #. type: TP
11380 #: build/C/man5/proc.5:1317
11381 #, no-wrap
11382 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
11383 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man5/proc.5:1322
11387 msgid ""
11388 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
11389 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11390 msgstr ""
11391 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
11392 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11393 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11394
11395 #. type: TP
11396 #: build/C/man5/proc.5:1322
11397 #, no-wrap
11398 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
11399 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
11400
11401 #. type: Plain text
11402 #: build/C/man5/proc.5:1332
11403 msgid ""
11404 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11405 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
11406 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
11407 "spent running a virtual CPU, see below)."
11408 msgstr ""
11409 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザーモー"
11410 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11411 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
11412 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11413 "間、下記参照) も含まれる。"
11414
11415 #. type: TP
11416 #: build/C/man5/proc.5:1332
11417 #, no-wrap
11418 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
11419 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man5/proc.5:1338
11423 msgid ""
11424 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11425 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11426 msgstr ""
11427 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
11428 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11429 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11430
11431 #. type: TP
11432 #: build/C/man5/proc.5:1338
11433 #, no-wrap
11434 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
11435 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man5/proc.5:1355
11439 msgid ""
11440 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
11441 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
11442 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
11443 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
11444 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11445 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
11446 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11447 "user-visible nice range of -20 to 19."
11448 msgstr ""
11449 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイムスケジューリングポリシー (下記の\n"
11450 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11451 "の\n"
11452 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11453 "し\n"
11454 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11455 "先\n"
11456 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11457 "し\n"
11458 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11459 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11460 "囲\n"
11461 "の値として保持しており、 それぞれユーザーに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11462 "応\n"
11463 "する。"
11464
11465 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man5/proc.5:1359
11468 msgid ""
11469 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11470 "given to this process."
11471 msgstr ""
11472 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11473 "した値が表示されていた。"
11474
11475 #. type: TP
11476 #: build/C/man5/proc.5:1359
11477 #, no-wrap
11478 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
11479 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
11480
11481 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
11482 #.  .TP
11483 #.  \fIcounter\fP %ld
11484 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11485 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11486 #.  currently running process.
11487 #.  .TP
11488 #.  \fItimeout\fP %u
11489 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
11490 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:1374
11493 msgid ""
11494 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11495 "priority) to -20 (high priority)."
11496 msgstr ""
11497 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11498 "の範囲の値である。"
11499
11500 #. type: TP
11501 #: build/C/man5/proc.5:1374
11502 #, no-wrap
11503 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11504 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man5/proc.5:1379
11508 msgid ""
11509 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
11510 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
11511 msgstr ""
11512 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
11513 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11514 "た。"
11515
11516 #. type: TP
11517 #: build/C/man5/proc.5:1379
11518 #, no-wrap
11519 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11520 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man5/proc.5:1386
11524 msgid ""
11525 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
11526 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
11527 "and is hard coded as 0."
11528 msgstr ""
11529 "インターバルタイマーによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
11530 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
11531 "くなり、 0 にハードコードされている。"
11532
11533 #. type: TP
11534 #: build/C/man5/proc.5:1386
11535 #, no-wrap
11536 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
11537 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man5/proc.5:1392
11541 msgid ""
11542 "The time the process started after system boot.  In kernels before Linux "
11543 "2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is "
11544 "expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11545 msgstr ""
11546 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11547 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11548 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11549
11550 #. type: TP
11551 #: build/C/man5/proc.5:1394
11552 #, no-wrap
11553 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
11554 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man5/proc.5:1397
11558 msgid "Virtual memory size in bytes."
11559 msgstr "仮想メモリーのサイズ。単位はバイト。"
11560
11561 #. type: TP
11562 #: build/C/man5/proc.5:1397
11563 #, no-wrap
11564 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
11565 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man5/proc.5:1404
11569 msgid ""
11570 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
11571 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
11572 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
11573 msgstr ""
11574 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリー上のページ数。 これはちょう"
11575 "どテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロード"
11576 "されていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11577
11578 #. type: TP
11579 #: build/C/man5/proc.5:1404
11580 #, no-wrap
11581 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11582 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man5/proc.5:1411
11586 msgid ""
11587 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
11588 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11589 msgstr ""
11590 "このプロセスの rss の現在のソフトリミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の "
11591 "B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11592
11593 #. type: TP
11594 #: build/C/man5/proc.5:1411
11595 #, no-wrap
11596 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
11597 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
11598
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man5/proc.5:1414
11601 msgid "The address above which program text can run."
11602 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11603
11604 #. type: TP
11605 #: build/C/man5/proc.5:1414
11606 #, no-wrap
11607 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
11608 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man5/proc.5:1417
11612 msgid "The address below which program text can run."
11613 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11614
11615 #. type: TP
11616 #: build/C/man5/proc.5:1417
11617 #, no-wrap
11618 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
11619 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man5/proc.5:1420
11623 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11624 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11625
11626 #. type: TP
11627 #: build/C/man5/proc.5:1420
11628 #, no-wrap
11629 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11630 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man5/proc.5:1424
11634 msgid ""
11635 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
11636 "for the process."
11637 msgstr ""
11638 "現在の ESP (スタックポインター) の値。 プロセスのカーネルスタックページにあ"
11639 "る。"
11640
11641 #. type: TP
11642 #: build/C/man5/proc.5:1424
11643 #, no-wrap
11644 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11645 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man5/proc.5:1427
11649 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
11650 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインター) の値。"
11651
11652 #. type: TP
11653 #: build/C/man5/proc.5:1427
11654 #, no-wrap
11655 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
11656 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man5/proc.5:1433
11660 msgid ""
11661 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11662 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11663 "[pid]/status> instead."
11664 msgstr ""
11665 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
11666 "予定である。リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。代わり"
11667 "に I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11668
11669 #. type: TP
11670 #: build/C/man5/proc.5:1433
11671 #, no-wrap
11672 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
11673 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
11674
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man5/proc.5:1439
11677 msgid ""
11678 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11679 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11680 "[pid]/status> instead."
11681 msgstr ""
11682 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11683 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
11684 "らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11685
11686 #. type: TP
11687 #: build/C/man5/proc.5:1439
11688 #, no-wrap
11689 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11690 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man5/proc.5:1445
11694 msgid ""
11695 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11696 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11697 "[pid]/status> instead."
11698 msgstr ""
11699 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11700 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
11701 "らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11702
11703 #. type: TP
11704 #: build/C/man5/proc.5:1445
11705 #, no-wrap
11706 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11707 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man5/proc.5:1451
11711 msgid ""
11712 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11713 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11714 "[pid]/status> instead."
11715 msgstr ""
11716 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
11717 "ルドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからであ"
11718 "る。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11719
11720 #. type: TP
11721 #: build/C/man5/proc.5:1451
11722 #, no-wrap
11723 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
11724 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:1457
11728 msgid ""
11729 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
11730 "of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11731 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11732 msgstr ""
11733
11734 #. type: TP
11735 #: build/C/man5/proc.5:1457
11736 #, no-wrap
11737 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
11738 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
11739
11740 #.  nswap was added in 2.0
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:1461
11743 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
11744 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man5/proc.5:1461
11748 #, no-wrap
11749 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11750 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11751
11752 #.  cnswap was added in 2.0
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man5/proc.5:1465
11755 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11756 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11757
11758 #. type: TP
11759 #: build/C/man5/proc.5:1465
11760 #, no-wrap
11761 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
11762 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
11763
11764 #. type: Plain text
11765 #: build/C/man5/proc.5:1468
11766 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
11767 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11768
11769 #. type: TP
11770 #: build/C/man5/proc.5:1468
11771 #, no-wrap
11772 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
11773 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man5/proc.5:1471
11777 msgid "CPU number last executed on."
11778 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11779
11780 #. type: TP
11781 #: build/C/man5/proc.5:1471
11782 #, no-wrap
11783 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11784 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11785
11786 #. type: Plain text
11787 #: build/C/man5/proc.5:1477
11788 msgid ""
11789 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
11790 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
11791 "B<sched_setscheduler>(2))."
11792 msgstr ""
11793 "リアルタイムスケジューリングの優先度。 リアルタイムポリシーの元でスケジューリ"
11794 "ングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケ"
11795 "ジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  参"
11796 "照)。"
11797
11798 #. type: TP
11799 #: build/C/man5/proc.5:1477
11800 #, no-wrap
11801 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11802 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11803
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man5/proc.5:1483
11806 msgid ""
11807 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
11808 "constants in I<linux/sched.h>."
11809 msgstr ""
11810 "スケジューリングポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
11811 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man5/proc.5:1485
11815 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
11816 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
11817
11818 #. type: TP
11819 #: build/C/man5/proc.5:1485
11820 #, no-wrap
11821 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
11822 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man5/proc.5:1488
11826 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11827 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11828
11829 #. type: TP
11830 #: build/C/man5/proc.5:1488
11831 #, no-wrap
11832 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
11833 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:1493
11837 msgid ""
11838 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11839 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11840 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11841 msgstr ""
11842 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
11843 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
11844 "る)。"
11845
11846 #. type: TP
11847 #: build/C/man5/proc.5:1493
11848 #, no-wrap
11849 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
11850 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:1497
11854 msgid ""
11855 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
11856 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11857 msgstr ""
11858 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11859 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11860
11861 #. type: TP
11862 #: build/C/man5/proc.5:1497
11863 #, no-wrap
11864 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11865 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11866
11867 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man5/proc.5:1502
11870 msgid ""
11871 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11872 "placed."
11873 msgstr ""
11874
11875 #. type: TP
11876 #: build/C/man5/proc.5:1502
11877 #, no-wrap
11878 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11879 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11880
11881 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man5/proc.5:1507
11884 msgid ""
11885 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11886 "placed."
11887 msgstr ""
11888
11889 #. type: TP
11890 #: build/C/man5/proc.5:1507
11891 #, no-wrap
11892 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11893 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11894
11895 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man5/proc.5:1512
11898 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
11899 msgstr ""
11900
11901 #. type: TP
11902 #: build/C/man5/proc.5:1512
11903 #, no-wrap
11904 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11905 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11906
11907 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man5/proc.5:1518
11910 msgid ""
11911 "Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11912 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる開始アドレス。"
11913
11914 #. type: TP
11915 #: build/C/man5/proc.5:1518
11916 #, no-wrap
11917 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11918 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11919
11920 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man5/proc.5:1524
11923 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11924 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる終了アドレス。"
11925
11926 #. type: TP
11927 #: build/C/man5/proc.5:1524
11928 #, no-wrap
11929 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11930 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11931
11932 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man5/proc.5:1528
11935 msgid "Address above which program environment is placed."
11936 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる開始アドレス。"
11937
11938 #. type: TP
11939 #: build/C/man5/proc.5:1528
11940 #, no-wrap
11941 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11942 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11943
11944 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man5/proc.5:1532
11947 msgid "Address below which program environment is placed."
11948 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる終了アドレス。"
11949
11950 #. type: TP
11951 #: build/C/man5/proc.5:1532
11952 #, no-wrap
11953 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
11954 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
11955
11956 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11957 #. type: Plain text
11958 #: build/C/man5/proc.5:1537
11959 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
11960 msgstr "B<waitpid>(2) が報告する形式のスレッドの終了ステータス。"
11961
11962 #. type: TP
11963 #: build/C/man5/proc.5:1538
11964 #, no-wrap
11965 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11966 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man5/proc.5:1542
11970 msgid ""
11971 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11972 msgstr ""
11973 "(ページ単位で計測した) メモリー使用量についての情報を提供する。 各列は以下の"
11974 "通りである。"
11975
11976 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11977 #.  (including libs; broken, includes library text)
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man5/proc.5:1556
11980 #, no-wrap
11981 msgid ""
11982 "size       (1) total program size\n"
11983 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11984 "resident   (2) resident set size\n"
11985 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11986 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11987 "text       (4) text (code)\n"
11988 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11989 "data       (6) data + stack\n"
11990 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11991 msgstr ""
11992 "size       プログラムサイズの総計\n"
11993 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11994 "resident   実メモリー上に存在するページ\n"
11995 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11996 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11997 "text       テキスト (コード)\n"
11998 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11999 "data       データ + スタック\n"
12000 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
12001
12002 #. type: TP
12003 #: build/C/man5/proc.5:1558
12004 #, no-wrap
12005 msgid "I</proc/[pid]/status>"
12006 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man5/proc.5:1566
12010 msgid ""
12011 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
12012 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
12013 msgstr ""
12014 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
12015 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
12016
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man5/proc.5:1609
12019 #, no-wrap
12020 msgid ""
12021 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12022 "Name:   bash\n"
12023 "State:  S (sleeping)\n"
12024 "Tgid:   3515\n"
12025 "Pid:    3515\n"
12026 "PPid:   3452\n"
12027 "TracerPid:      0\n"
12028 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12029 "Gid:    100     100     100     100\n"
12030 "FDSize: 256\n"
12031 "Groups: 16 33 100\n"
12032 "VmPeak:     9136 kB\n"
12033 "VmSize:     7896 kB\n"
12034 "VmLck:         0 kB\n"
12035 "VmHWM:      7572 kB\n"
12036 "VmRSS:      6316 kB\n"
12037 "VmData:     5224 kB\n"
12038 "VmStk:        88 kB\n"
12039 "VmExe:       572 kB\n"
12040 "VmLib:      1708 kB\n"
12041 "VmPTE:        20 kB\n"
12042 "VmSwap:        0 kB\n"
12043 "Threads:        1\n"
12044 "SigQ:   0/3067\n"
12045 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12046 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12047 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12048 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12049 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12050 "CapInh: 0000000000000000\n"
12051 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12052 "CapEff: 0000000000000000\n"
12053 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12054 "Seccomp:        0\n"
12055 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12056 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12057 "Mems_allowed:   1\n"
12058 "Mems_allowed_list:      0\n"
12059 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12060 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12061 msgstr ""
12062 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12063 "Name:   bash\n"
12064 "State:  S (sleeping)\n"
12065 "Tgid:   3515\n"
12066 "Pid:    3515\n"
12067 "PPid:   3452\n"
12068 "TracerPid:      0\n"
12069 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12070 "Gid:    100     100     100     100\n"
12071 "FDSize: 256\n"
12072 "Groups: 16 33 100\n"
12073 "VmPeak:     9136 kB\n"
12074 "VmSize:     7896 kB\n"
12075 "VmLck:         0 kB\n"
12076 "VmHWM:      7572 kB\n"
12077 "VmRSS:      6316 kB\n"
12078 "VmData:     5224 kB\n"
12079 "VmStk:        88 kB\n"
12080 "VmExe:       572 kB\n"
12081 "VmLib:      1708 kB\n"
12082 "VmPTE:        20 kB\n"
12083 "VmSwap:        0 kB\n"
12084 "Threads:        1\n"
12085 "SigQ:   0/3067\n"
12086 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12087 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12088 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12089 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12090 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12091 "CapInh: 0000000000000000\n"
12092 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12093 "CapEff: 0000000000000000\n"
12094 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12095 "Seccomp:        0\n"
12096 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12097 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12098 "Mems_allowed:   1\n"
12099 "Mems_allowed_list:      0\n"
12100 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12101 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12102
12103 #. type: Plain text
12104 #: build/C/man5/proc.5:1617
12105 msgid "I<Name>: Command run by this process."
12106 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man5/proc.5:1629
12110 msgid ""
12111 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
12112 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
12113 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
12114 msgstr ""
12115 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
12116 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
12117 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
12118 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:1632
12122 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
12123 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
12124
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man5/proc.5:1636
12127 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
12128 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
12129
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man5/proc.5:1639
12132 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
12133 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:1642
12137 msgid ""
12138 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
12139 msgstr ""
12140 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
12141 "ない場合は 0)。"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man5/proc.5:1645
12145 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
12146 msgstr ""
12147 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
12148 "UID/GID。"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:1648
12152 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
12153 msgstr ""
12154 "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプターのスロット数。"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1651
12158 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
12159 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man5/proc.5:1654
12163 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
12164 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリーサイズのピーク値。"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1657
12168 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
12169 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリーサイズ。"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1661
12173 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
12174 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリーサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
12175
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man5/proc.5:1664
12178 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
12179 msgstr ""
12180 "I<VmHWM>: 実メモリー上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
12181 "(\"high water mark\")。"
12182
12183 #. type: Plain text
12184 #: build/C/man5/proc.5:1667
12185 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
12186 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリー上に存在するページサイズ。"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:1670
12190 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
12191 msgstr ""
12192 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
12193
12194 #. type: Plain text
12195 #: build/C/man5/proc.5:1673
12196 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
12197 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリコードのサイズ。"
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man5/proc.5:1676
12201 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12202 msgstr "I<VmPTE>: ページテーブルエントリーのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12203
12204 #.  commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man5/proc.5:1680
12207 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
12208 msgstr "I<VmSwap>: スワップアウトされた仮想メモリーサイズ (Linux 2.6.34 以降)."
12209
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man5/proc.5:1683
12212 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
12213 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
12214
12215 #. type: Plain text
12216 #: build/C/man5/proc.5:1694
12217 msgid ""
12218 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
12219 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
12220 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
12221 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
12222 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
12223 msgstr ""
12224 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
12225 "の数字はこのプロセスの実ユーザー ID 宛にキューイングされたシグナルに関するも"
12226 "のである。一つ目の数字は、この実ユーザー ID 宛に現在キューイングされているシ"
12227 "グナル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数"
12228 "に関するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明"
12229 "を参照)。"
12230
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man5/proc.5:1700
12233 msgid ""
12234 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
12235 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
12236 msgstr ""
12237 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
12238 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
12239
12240 #. type: Plain text
12241 #: build/C/man5/proc.5:1704
12242 msgid ""
12243 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
12244 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
12245 msgstr ""
12246 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
12247 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
12248
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man5/proc.5:1709
12251 msgid ""
12252 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
12253 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
12254 msgstr ""
12255 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
12256 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
12257 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man5/proc.5:1714
12261 msgid ""
12262 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
12263 "B<capabilities>(7))."
12264 msgstr ""
12265 "I<CapBnd>: ケーパビリティバウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
12266 "B<capabilities>(7)  参照)。"
12267
12268 #.  commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man5/proc.5:1729
12271 msgid ""
12272 "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see "
12273 "B<seccomp>(2)).  0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means "
12274 "B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>.  This field is "
12275 "provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel "
12276 "configuration option enabled."
12277 msgstr ""
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man5/proc.5:1734
12281 msgid ""
12282 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
12283 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12284 msgstr ""
12285 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
12286 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man5/proc.5:1739
12290 msgid ""
12291 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12292 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12293 msgstr ""
12294 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12295 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12296
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man5/proc.5:1744
12299 msgid ""
12300 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
12301 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12302 msgstr ""
12303 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリーノードのマスク値 (Linux "
12304 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12305
12306 #. type: Plain text
12307 #: build/C/man5/proc.5:1749
12308 msgid ""
12309 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12310 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12311 msgstr ""
12312 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12313 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man5/proc.5:1752
12317 msgid ""
12318 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
12319 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
12320 msgstr ""
12321 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
12322 "コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
12323
12324 #. type: TP
12325 #: build/C/man5/proc.5:1753
12326 #, no-wrap
12327 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
12328 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
12329
12330 #.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man5/proc.5:1761
12333 msgid ""
12334 "This file exposes the system call number and argument registers for the "
12335 "system call currently being executed by the process, followed by the values "
12336 "of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six "
12337 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
12338 "registers."
12339 msgstr ""
12340
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man5/proc.5:1766
12343 msgid ""
12344 "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
12345 "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
12346 "stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file "
12347 "contains just the string \"running\"."
12348 msgstr ""
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:1769
12352 msgid ""
12353 "This file is present only if the kernel was configured with "
12354 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
12355 msgstr ""
12356 "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
12357 "このファイルは存在する。"
12358
12359 #. type: TP
12360 #: build/C/man5/proc.5:1769
12361 #, no-wrap
12362 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12363 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:1800
12367 msgid ""
12368 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
12369 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
12370 "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
12371 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
12372 "under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
12373 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
12374 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
12375 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
12376 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
12377 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
12378 "working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
12379 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
12380 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
12381 "for each thread)."
12382 msgstr ""
12383 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
12384 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
12385 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
12386 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
12387 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
12388 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
12389 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッドプロセスではファイル I<task/"
12390 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
12391 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
12392 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
12393 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
12394 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
12395
12396 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man5/proc.5:1807
12399 msgid ""
12400 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
12401 "directory are not available if the main thread has already terminated "
12402 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
12403 msgstr ""
12404 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
12405 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
12406 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
12407
12408 #. type: TP
12409 #: build/C/man5/proc.5:1807
12410 #, no-wrap
12411 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
12412 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
12413
12414 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man5/proc.5:1818
12417 msgid ""
12418 "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
12419 "namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details "
12420 "for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
12421 "ID\" is replaced by \"group ID\"."
12422 msgstr ""
12423
12424 #. type: Plain text
12425 #: build/C/man5/proc.5:1832
12426 msgid ""
12427 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12428 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12429 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
12430 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12431 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12432 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12433 msgstr ""
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man5/proc.5:1842
12437 msgid ""
12438 "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
12439 "between two user namespaces.  The specification in each line takes the form "
12440 "of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify "
12441 "the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the "
12442 "length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as "
12443 "follows:"
12444 msgstr ""
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man5/proc.5:1847
12448 msgid ""
12449 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12450 "I<pid>."
12451 msgstr ""
12452
12453 #. type: Plain text
12454 #: build/C/man5/proc.5:1855
12455 msgid ""
12456 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12457 "one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
12458 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12459 "follows:"
12460 msgstr ""
12461
12462 #. type: IP
12463 #: build/C/man5/proc.5:1856
12464 #, no-wrap
12465 msgid "a)"
12466 msgstr "a)"
12467
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man5/proc.5:1861
12470 msgid ""
12471 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12472 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12473 "opened I<uid_map>."
12474 msgstr ""
12475
12476 #. type: IP
12477 #: build/C/man5/proc.5:1861
12478 #, no-wrap
12479 msgid "b)"
12480 msgstr "b)"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man5/proc.5:1881
12484 msgid ""
12485 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12486 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12487 "I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
12488 "that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  "
12489 "with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> "
12490 "(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping "
12491 "of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
12492 "namespace."
12493 msgstr ""
12494
12495 #. type: Plain text
12496 #: build/C/man5/proc.5:1885
12497 msgid ""
12498 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12499 "namespaces."
12500 msgstr ""
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man5/proc.5:1893
12504 msgid ""
12505 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
12506 "written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
12507 "namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the "
12508 "error B<EPERM>.)"
12509 msgstr ""
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man5/proc.5:1897
12513 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
12514 msgstr ""
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:1901
12518 msgid ""
12519 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12520 "than 0."
12521 msgstr ""
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man5/proc.5:1903
12525 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12526 msgstr ""
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man5/proc.5:1906
12530 msgid ""
12531 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
12532 "Linux 3.8, the limit is five lines."
12533 msgstr ""
12534
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man5/proc.5:1914
12537 msgid ""
12538 "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
12539 "in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this "
12540 "requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
12541 "further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
12542 "successive lines must be in ascending numerical order."
12543 msgstr ""
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:1918
12547 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12548 msgstr ""
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man5/proc.5:1923
12552 msgid ""
12553 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12554 "gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
12555 msgstr ""
12556
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man5/proc.5:1930
12559 msgid ""
12560 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12561 "user namespace of the process I<pid>."
12562 msgstr ""
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:1935
12566 msgid ""
12567 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12568 "parent user namespace."
12569 msgstr ""
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man5/proc.5:1940
12573 msgid ""
12574 "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
12575 "inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12576 msgstr ""
12577
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man5/proc.5:1943
12580 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
12581 msgstr ""
12582
12583 #. type: TP
12584 #: build/C/man5/proc.5:1943
12585 #, no-wrap
12586 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
12587 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
12588
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man5/proc.5:1947
12591 msgid ""
12592 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
12593 "process is sleeping."
12594 msgstr ""
12595
12596 #. type: TP
12597 #: build/C/man5/proc.5:1947
12598 #, no-wrap
12599 msgid "I</proc/apm>"
12600 msgstr "I</proc/apm>"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man5/proc.5:1952
12604 msgid ""
12605 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
12606 "is defined at kernel compilation time."
12607 msgstr ""
12608 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
12609 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
12610
12611 #. type: TP
12612 #: build/C/man5/proc.5:1952
12613 #, no-wrap
12614 msgid "I</proc/buddyinfo>"
12615 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man5/proc.5:1962
12619 msgid ""
12620 "This file contains information which is used for diagnosing memory "
12621 "fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node "
12622 "and the name of the zone which together identify a memory region This is "
12623 "then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
12624 "these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the "
12625 "formual:"
12626 msgstr ""
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man5/proc.5:1964
12630 #, no-wrap
12631 msgid "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12632 msgstr "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12633
12634 #. type: Plain text
12635 #: build/C/man5/proc.5:1971
12636 msgid ""
12637 "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
12638 "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
12639 "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
12640 "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
12641 "fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
12642 "at zero."
12643 msgstr ""
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man5/proc.5:1973
12647 msgid "For example on a x86_64 system:"
12648 msgstr ""
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man5/proc.5:1979
12652 #, no-wrap
12653 msgid ""
12654 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12655 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12656 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12657 msgstr ""
12658 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12659 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12660 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man5/proc.5:1988
12664 msgid ""
12665 "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
12666 "different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
12667 "called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
12668 "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
12669 "available."
12670 msgstr ""
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man5/proc.5:1992
12674 msgid ""
12675 "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
12676 "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
12677 msgstr ""
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man5/proc.5:1995
12681 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
12682 msgstr ""
12683
12684 #. type: TP
12685 #: build/C/man5/proc.5:1995
12686 #, no-wrap
12687 msgid "I</proc/bus>"
12688 msgstr "I</proc/bus>"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:1998
12692 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
12693 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
12694
12695 #. type: TP
12696 #: build/C/man5/proc.5:1998
12697 #, no-wrap
12698 msgid "I</proc/bus/pccard>"
12699 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man5/proc.5:2003
12703 msgid ""
12704 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
12705 "compilation time."
12706 msgstr ""
12707 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
12708 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
12709
12710 #. type: TP
12711 #: build/C/man5/proc.5:2003
12712 #, no-wrap
12713 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
12714 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
12715
12716 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
12717 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man5/proc.5:2010
12720 msgid ""
12721 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
12722 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
12723 msgstr ""
12724 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
12725 "に表示される。 例:"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man5/proc.5:2021
12729 #, no-wrap
12730 msgid ""
12731 "ID: 1\n"
12732 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12733 "notify: signal/pid.2634\n"
12734 "ClockID: 0\n"
12735 "ID: 0\n"
12736 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12737 "notify: signal/pid.2634\n"
12738 "ClockID: 1\n"
12739 msgstr ""
12740 "ID: 1\n"
12741 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12742 "notify: signal/pid.2634\n"
12743 "ClockID: 0\n"
12744 "ID: 0\n"
12745 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12746 "notify: signal/pid.2634\n"
12747 "ClockID: 1\n"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:2025
12751 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
12752 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
12753
12754 #. type: TP
12755 #: build/C/man5/proc.5:2026
12756 #, no-wrap
12757 msgid "I<ID>"
12758 msgstr "I<ID>"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:2037
12762 msgid ""
12763 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
12764 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12765 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12766 "B<sigaction>(2))."
12767 msgstr ""
12768 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12769 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12770 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12771
12772 #. type: TP
12773 #: build/C/man5/proc.5:2037
12774 #, no-wrap
12775 msgid "I<signal>"
12776 msgstr "I<signal>"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man5/proc.5:2044
12780 msgid ""
12781 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12782 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12783 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
12784 msgstr ""
12785 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12786 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12787 "されるタイマーでのみ有効である。"
12788
12789 #. type: TP
12790 #: build/C/man5/proc.5:2044
12791 #, no-wrap
12792 msgid "I<notify>"
12793 msgstr "I<notify>"
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man5/proc.5:2055
12797 msgid ""
12798 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12799 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
12800 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12801 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12802 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12803 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12804 msgstr ""
12805 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12806 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12807 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12808 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12809 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12810 "る。"
12811
12812 #. type: TP
12813 #: build/C/man5/proc.5:2055
12814 #, no-wrap
12815 msgid "I<ClockID>"
12816 msgstr "I<ClockID>"
12817
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man5/proc.5:2068
12820 msgid ""
12821 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
12822 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12823 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12824 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12825 "timers display with a value of -2 in this field."
12826 msgstr ""
12827 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12828 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12829 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12830 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12831 "マーでは -2 が表示される。"
12832
12833 #. type: TP
12834 #: build/C/man5/proc.5:2069
12835 #, no-wrap
12836 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12837 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12838
12839 #. type: TP
12840 #: build/C/man5/proc.5:2071
12841 #, no-wrap
12842 msgid "I</proc/bus/pci>"
12843 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man5/proc.5:2077
12847 msgid ""
12848 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12849 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
12850 "files are not ASCII."
12851 msgstr ""
12852 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12853 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12854 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12855
12856 #. type: TP
12857 #: build/C/man5/proc.5:2077
12858 #, no-wrap
12859 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12860 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man5/proc.5:2084
12864 msgid ""
12865 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
12866 "and B<setpci>(8)."
12867 msgstr ""
12868 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
12869 "る。"
12870
12871 #. type: TP
12872 #: build/C/man5/proc.5:2084
12873 #, no-wrap
12874 msgid "I</proc/cmdline>"
12875 msgstr "I</proc/cmdline>"
12876
12877 #. type: Plain text
12878 #: build/C/man5/proc.5:2091
12879 msgid ""
12880 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
12881 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
12882 msgstr ""
12883 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12884 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
12885
12886 #. type: TP
12887 #: build/C/man5/proc.5:2091
12888 #, no-wrap
12889 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12890 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man5/proc.5:2109
12894 msgid ""
12895 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12896 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12897 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12898 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
12899 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
12900 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12901 "gz> are the same as those provided by :"
12902 msgstr ""
12903 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12904 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12905 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12906 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12907 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12908 "で得られる内容と同じである。"
12909
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man5/proc.5:2113
12912 #, no-wrap
12913 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12914 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12915
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man5/proc.5:2119
12918 msgid ""
12919 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12920 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12921 msgstr ""
12922 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12923 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12924
12925 #. type: TP
12926 #: build/C/man5/proc.5:2119
12927 #, no-wrap
12928 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12929 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2131
12933 msgid ""
12934 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12935 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12936 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12937 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12938 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12939 "file."
12940 msgstr ""
12941 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャーに依存する項目を 集めたもの"
12942 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャー毎に異なる。 2 つだけ共通"
12943 "の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期"
12944 "化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書"
12945 "かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12946
12947 #. type: TP
12948 #: build/C/man5/proc.5:2131
12949 #, no-wrap
12950 msgid "I</proc/devices>"
12951 msgstr "I</proc/devices>"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man5/proc.5:2135
12955 msgid ""
12956 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12957 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12958 msgstr ""
12959 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12960 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12961
12962 #. type: TP
12963 #: build/C/man5/proc.5:2135
12964 #, no-wrap
12965 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12966 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12967
12968 #. type: Plain text
12969 #: build/C/man5/proc.5:2141
12970 msgid ""
12971 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12972 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12973 msgstr ""
12974 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12975 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12976 "参照すること。"
12977
12978 #. type: TP
12979 #: build/C/man5/proc.5:2141
12980 #, no-wrap
12981 msgid "I</proc/dma>"
12982 msgstr "I</proc/dma>"
12983
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man5/proc.5:2145
12986 msgid ""
12987 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12988 "in use."
12989 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12990
12991 #. type: TP
12992 #: build/C/man5/proc.5:2145
12993 #, no-wrap
12994 msgid "I</proc/driver>"
12995 msgstr "I</proc/driver>"
12996
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2148
12999 msgid "Empty subdirectory."
13000 msgstr "空のサブディレクトリ。"
13001
13002 #. type: TP
13003 #: build/C/man5/proc.5:2148
13004 #, no-wrap
13005 msgid "I</proc/execdomains>"
13006 msgstr "I</proc/execdomains>"
13007
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man5/proc.5:2151
13010 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
13011 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
13012
13013 #. type: TP
13014 #: build/C/man5/proc.5:2151
13015 #, no-wrap
13016 msgid "I</proc/fb>"
13017 msgstr "I</proc/fb>"
13018
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man5/proc.5:2156
13021 msgid ""
13022 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
13023 "compilation."
13024 msgstr ""
13025 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッ"
13026 "ファーの情報が書かれる。"
13027
13028 #. type: TP
13029 #: build/C/man5/proc.5:2156
13030 #, no-wrap
13031 msgid "I</proc/filesystems>"
13032 msgstr "I</proc/filesystems>"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: build/C/man5/proc.5:2166
13036 msgid ""
13037 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
13038 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
13039 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
13040 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
13041 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
13042 msgstr ""
13043 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
13044 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
13045 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
13046 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
13047 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
13048 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man5/proc.5:2173
13052 msgid ""
13053 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
13054 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
13055 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
13056 "with \"nodev\")."
13057 msgstr ""
13058 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
13059 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
13060 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
13061 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
13062
13063 #. type: TP
13064 #: build/C/man5/proc.5:2173
13065 #, no-wrap
13066 msgid "I</proc/fs>"
13067 msgstr "I</proc/fs>"
13068
13069 #.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man5/proc.5:2179
13072 msgid ""
13073 "Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
13074 "(certain) mounted filesystems."
13075 msgstr ""
13076 "マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブ"
13077 "ディレクトリが入っている。"
13078
13079 #. type: TP
13080 #: build/C/man5/proc.5:2179
13081 #, no-wrap
13082 msgid "I</proc/ide>"
13083 msgstr "I</proc/ide>"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man5/proc.5:2185
13087 msgid ""
13088 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
13089 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
13090 msgstr ""
13091 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
13092 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
13093 "ている。"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man5/proc.5:2198
13097 #, no-wrap
13098 msgid ""
13099 "cache              buffer size in KB\n"
13100 "capacity           number of sectors\n"
13101 "driver             driver version\n"
13102 "geometry           physical and logical geometry\n"
13103 "identify           in hexadecimal\n"
13104 "media              media type\n"
13105 "model              manufacturer's model number\n"
13106 "settings           drive settings\n"
13107 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
13108 "smart_values       in hexadecimal\n"
13109 msgstr ""
13110 "cache              バッファーサイズ (KB)\n"
13111 "capacity           セクタ数\n"
13112 "driver             ドライバのバージョン\n"
13113 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
13114 "identify           16 進数表記\n"
13115 "media              メディアのタイプ\n"
13116 "model              製造者のモデル番号\n"
13117 "settings           ドライブの設定\n"
13118 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
13119 "smart_values       16 進数表記\n"
13120
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man5/proc.5:2204
13123 msgid ""
13124 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
13125 "format."
13126 msgstr ""
13127 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
13128 "の手段を提供する。"
13129
13130 #. type: TP
13131 #: build/C/man5/proc.5:2204
13132 #, no-wrap
13133 msgid "I</proc/interrupts>"
13134 msgstr "I</proc/interrupts>"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man5/proc.5:2214
13138 msgid ""
13139 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
13140 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
13141 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
13142 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
13143 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
13144 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
13145 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
13146 msgstr ""
13147 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
13148 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャーでは、 (デバイスと関連がない) システ"
13149 "ム内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
13150 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
13151 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
13152 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
13153 "ASCII で表記されている。"
13154
13155 #. type: TP
13156 #: build/C/man5/proc.5:2214
13157 #, no-wrap
13158 msgid "I</proc/iomem>"
13159 msgstr "I</proc/iomem>"
13160
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man5/proc.5:2217
13163 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
13164 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリーマップ。"
13165
13166 #. type: TP
13167 #: build/C/man5/proc.5:2217
13168 #, no-wrap
13169 msgid "I</proc/ioports>"
13170 msgstr "I</proc/ioports>"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man5/proc.5:2221
13174 msgid ""
13175 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
13176 "use."
13177 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
13178
13179 #. type: TP
13180 #: build/C/man5/proc.5:2221
13181 #, no-wrap
13182 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
13183 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man5/proc.5:2229
13187 msgid ""
13188 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
13189 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
13190 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
13191 msgstr ""
13192 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダー"
13193 "ブルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
13194 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
13195 "あった。"
13196
13197 #. type: TP
13198 #: build/C/man5/proc.5:2229
13199 #, no-wrap
13200 msgid "I</proc/kcore>"
13201 msgstr "I</proc/kcore>"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man5/proc.5:2238
13205 msgid ""
13206 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
13207 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
13208 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
13209 "state of any kernel data structures."
13210 msgstr ""
13211 "このファイルはシステムの物理メモリーを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
13212 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
13213 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
13214 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
13215
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man5/proc.5:2241
13218 msgid ""
13219 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
13220 msgstr ""
13221 "このファイルの大きさは物理メモリー (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
13222
13223 #. type: TP
13224 #: build/C/man5/proc.5:2241
13225 #, no-wrap
13226 msgid "I</proc/kmsg>"
13227 msgstr "I</proc/kmsg>"
13228
13229 #. type: Plain text
13230 #: build/C/man5/proc.5:2253
13231 msgid ""
13232 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
13233 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
13234 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
13235 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
13236 "facility to log kernel messages."
13237 msgstr ""
13238 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
13239 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
13240 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
13241 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
13242 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man5/proc.5:2257
13246 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
13247 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man5/proc.5:2257
13251 #, no-wrap
13252 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
13253 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man5/proc.5:2263
13257 msgid ""
13258 "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
13259 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
13260 "[pid]/pagemap>)."
13261 msgstr ""
13262 "このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウ"
13263 "ンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/"
13264 "[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
13265
13266 #. type: Plain text
13267 #: build/C/man5/proc.5:2269
13268 msgid ""
13269 "The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
13270 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13271 msgstr ""
13272 "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
13273 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13274
13275 #. type: TP
13276 #: build/C/man5/proc.5:2269
13277 #, no-wrap
13278 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
13279 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
13280
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man5/proc.5:2275
13283 msgid ""
13284 "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
13285 "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
13286 "pagemap>).  The bits are as follows:"
13287 msgstr ""
13288 "このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入ってい"
13289 "る。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を"
13290 "参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
13291
13292 #. type: Plain text
13293 #: build/C/man5/proc.5:2299
13294 #, no-wrap
13295 msgid ""
13296 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13297 "     1 - KPF_ERROR\n"
13298 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13299 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13300 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13301 "     5 - KPF_LRU\n"
13302 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13303 "     7 - KPF_SLAB\n"
13304 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13305 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13306 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13307 "    11 - KPF_MMAP           (since Linux 2.6.31)\n"
13308 "    12 - KPF_ANON           (since Linux 2.6.31)\n"
13309 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (since Linux 2.6.31)\n"
13310 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (since Linux 2.6.31)\n"
13311 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (since Linux 2.6.31)\n"
13312 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (since Linux 2.6.31)\n"
13313 "    16 - KPF_HUGE           (since Linux 2.6.31)\n"
13314 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (since Linux 2.6.31)\n"
13315 "    19 - KPF_HWPOISON       (since Linux 2.6.31)\n"
13316 "    20 - KPF_NOPAGE         (since Linux 2.6.31)\n"
13317 "    21 - KPF_KSM            (since Linux 2.6.32)\n"
13318 "    22 - KPF_THP            (since Linux 3.4)\n"
13319 msgstr ""
13320 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13321 "     1 - KPF_ERROR\n"
13322 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13323 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13324 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13325 "     5 - KPF_LRU\n"
13326 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13327 "     7 - KPF_SLAB\n"
13328 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13329 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13330 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13331 "    11 - KPF_MMAP           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13332 "    12 - KPF_ANON           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13333 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (Linux 2.6.31 以降)\n"
13334 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (Linux 2.6.31 以降)\n"
13335 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (Linux 2.6.31 以降)\n"
13336 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (Linux 2.6.31 以降)\n"
13337 "    16 - KPF_HUGE           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13338 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (Linux 2.6.31 以降)\n"
13339 "    19 - KPF_HWPOISON       (Linux 2.6.31 以降)\n"
13340 "    20 - KPF_NOPAGE         (Linux 2.6.31 以降)\n"
13341 "    21 - KPF_KSM            (Linux 2.6.32 以降)\n"
13342 "    22 - KPF_THP            (Linux 3.4 以降)\n"
13343
13344 #.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
13345 #.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
13346 #. type: Plain text
13347 #: build/C/man5/proc.5:2312
13348 msgid ""
13349 "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
13350 "file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, "
13351 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
13352 "report correctly."
13353 msgstr ""
13354 "これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル "
13355 "I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 "
13356 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返"
13357 "さなかった。"
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man5/proc.5:2318
13361 msgid ""
13362 "The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
13363 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13364 msgstr ""
13365 "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
13366 "オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13367
13368 #. type: TP
13369 #: build/C/man5/proc.5:2318
13370 #, no-wrap
13371 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13372 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man5/proc.5:2322
13376 msgid "See I</proc/kallsyms>."
13377 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
13378
13379 #. type: TP
13380 #: build/C/man5/proc.5:2322
13381 #, no-wrap
13382 msgid "I</proc/loadavg>"
13383 msgstr "I</proc/loadavg>"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man5/proc.5:2337
13387 msgid ""
13388 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
13389 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
13390 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
13391 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
13392 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
13393 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
13394 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
13395 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
13396 "the process that was most recently created on the system."
13397 msgstr ""
13398 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
13399 "分\n"
13400 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
13401 "数\n"
13402 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
13403 "る。\n"
13404 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
13405 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
13406 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
13407 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
13408 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
13409
13410 #. type: TP
13411 #: build/C/man5/proc.5:2337
13412 #, no-wrap
13413 msgid "I</proc/locks>"
13414 msgstr "I</proc/locks>"
13415
13416 #. type: Plain text
13417 #: build/C/man5/proc.5:2343
13418 msgid ""
13419 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
13420 "(B<fcntl>(2))."
13421 msgstr ""
13422 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
13423 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
13424
13425 #. type: TP
13426 #: build/C/man5/proc.5:2343
13427 #, no-wrap
13428 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
13429 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
13430
13431 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man5/proc.5:2349
13434 msgid ""
13435 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
13436 "compilation."
13437 msgstr ""
13438 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
13439 "ルは存在する。"
13440
13441 #. type: TP
13442 #: build/C/man5/proc.5:2349
13443 #, no-wrap
13444 msgid "I</proc/meminfo>"
13445 msgstr "I</proc/meminfo>"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man5/proc.5:2365
13449 msgid ""
13450 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
13451 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
13452 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
13453 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
13454 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
13455 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
13456 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
13457 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
13458 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
13459 "dependencies are noted in the list."
13460 msgstr ""
13461 "このファイルはシステムのメモリー使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) は"
13462 "このファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリーとスワップの両方の) 未使用"
13463 "と使用中のメモリー量と、 カーネルが使用している共有メモリーとバッファーの使用"
13464 "量を表示する。 このファイルの各行は、パラメーター名の後に、 コロン、 パラメー"
13465 "ター値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリスト"
13466 "では、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 "
13467 "(format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべての"
13468 "フィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールド"
13469 "は、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存"
13470 "関係についてはリスト内に注記がある。"
13471
13472 #. type: TP
13473 #: build/C/man5/proc.5:2366
13474 #, no-wrap
13475 msgid "I<MemTotal> %lu"
13476 msgstr "I<MemTotal> %lu"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man5/proc.5:2370
13480 msgid ""
13481 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
13482 "kernel binary code)."
13483 msgstr ""
13484 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
13485 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
13486
13487 #. type: TP
13488 #: build/C/man5/proc.5:2370
13489 #, no-wrap
13490 msgid "I<MemFree> %lu"
13491 msgstr "I<MemFree> %lu"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man5/proc.5:2374
13495 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
13496 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
13497
13498 #. type: TP
13499 #: build/C/man5/proc.5:2374
13500 #, no-wrap
13501 msgid "I<Buffers> %lu"
13502 msgstr "I<Buffers> %lu"
13503
13504 #. type: Plain text
13505 #: build/C/man5/proc.5:2378
13506 msgid ""
13507 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
13508 "tremendously large (20MB or so)."
13509 msgstr ""
13510
13511 #. type: TP
13512 #: build/C/man5/proc.5:2378
13513 #, no-wrap
13514 msgid "I<Cached> %lu"
13515 msgstr "I<Cached> %lu"
13516
13517 #. type: Plain text
13518 #: build/C/man5/proc.5:2383
13519 msgid ""
13520 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
13521 "include I<SwapCached>."
13522 msgstr ""
13523 "ディスクから読み出したファイルのインメモリーキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
13524 "I<SwapCached> は含まれない。"
13525
13526 #. type: TP
13527 #: build/C/man5/proc.5:2383
13528 #, no-wrap
13529 msgid "I<SwapCached> %lu"
13530 msgstr "I<SwapCached> %lu"
13531
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man5/proc.5:2391
13534 msgid ""
13535 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
13536 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
13537 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
13538 "O.)"
13539 msgstr ""
13540 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
13541 "存在するメモリー。 (メモリーが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワッ"
13542 "プファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより "
13543 "I/O が節約できる。)"
13544
13545 #. type: TP
13546 #: build/C/man5/proc.5:2391
13547 #, no-wrap
13548 msgid "I<Active> %lu"
13549 msgstr "I<Active> %lu"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man5/proc.5:2395
13553 msgid ""
13554 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
13555 "absolutely necessary."
13556 msgstr ""
13557 "最近使用されたメモリーで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモ"
13558 "リー。"
13559
13560 #. type: TP
13561 #: build/C/man5/proc.5:2395
13562 #, no-wrap
13563 msgid "I<Inactive> %lu"
13564 msgstr "I<Inactive> %lu"
13565
13566 #. type: Plain text
13567 #: build/C/man5/proc.5:2399
13568 msgid ""
13569 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
13570 "reclaimed for other purposes."
13571 msgstr ""
13572 "最近あまり使用されていないメモリー。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
13573 "リー。"
13574
13575 #. type: TP
13576 #: build/C/man5/proc.5:2399
13577 #, no-wrap
13578 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13579 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:2405 build/C/man5/proc.5:2408
13583 #: build/C/man5/proc.5:2411 build/C/man5/proc.5:2478
13584 msgid "[To be documented.]"
13585 msgstr "[後で記載する]"
13586
13587 #. type: TP
13588 #: build/C/man5/proc.5:2402
13589 #, no-wrap
13590 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13591 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13592
13593 #. type: TP
13594 #: build/C/man5/proc.5:2405
13595 #, no-wrap
13596 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13597 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13598
13599 #. type: TP
13600 #: build/C/man5/proc.5:2408
13601 #, no-wrap
13602 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13603 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13604
13605 #. type: TP
13606 #: build/C/man5/proc.5:2411
13607 #, no-wrap
13608 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
13609 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13610
13611 #. type: Plain text
13612 #: build/C/man5/proc.5:2416 build/C/man5/proc.5:2421
13613 msgid ""
13614 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
13615 "be documented.]"
13616 msgstr ""
13617 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
13618 "た。)  [後で記載する]"
13619
13620 #. type: TP
13621 #: build/C/man5/proc.5:2416
13622 #, no-wrap
13623 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
13624 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13625
13626 #. type: TP
13627 #: build/C/man5/proc.5:2421
13628 #, no-wrap
13629 msgid "I<HighTotal> %lu"
13630 msgstr "I<HighTotal> %lu"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man5/proc.5:2430
13634 msgid ""
13635 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13636 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
13637 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
13638 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
13639 "lowmem."
13640 msgstr ""
13641 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
13642 "物理メモリーの 860MB 付近よりも上の部分のメモリー領域全体のことである。 "
13643 "highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネル"
13644 "はこのメモリーにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅"
13645 "くなる。"
13646
13647 #. type: TP
13648 #: build/C/man5/proc.5:2430
13649 #, no-wrap
13650 msgid "I<HighFree> %lu"
13651 msgstr "I<HighFree> %lu"
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man5/proc.5:2434
13655 msgid ""
13656 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13657 "highmem."
13658 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
13659
13660 #. type: TP
13661 #: build/C/man5/proc.5:2434
13662 #, no-wrap
13663 msgid "I<LowTotal> %lu"
13664 msgstr "I<LowTotal> %lu"
13665
13666 #. type: Plain text
13667 #: build/C/man5/proc.5:2446
13668 msgid ""
13669 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13670 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
13671 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
13672 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
13673 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
13674 msgstr ""
13675
13676 #. type: TP
13677 #: build/C/man5/proc.5:2446
13678 #, no-wrap
13679 msgid "I<LowFree> %lu"
13680 msgstr "I<LowFree> %lu"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man5/proc.5:2450
13684 msgid ""
13685 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13686 "lowmem."
13687 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
13688
13689 #. type: TP
13690 #: build/C/man5/proc.5:2450
13691 #, no-wrap
13692 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
13693 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
13694
13695 #. type: Plain text
13696 #: build/C/man5/proc.5:2455
13697 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
13698 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
13699
13700 #. type: TP
13701 #: build/C/man5/proc.5:2455
13702 #, no-wrap
13703 msgid "I<SwapTotal> %lu"
13704 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man5/proc.5:2458
13708 msgid "Total amount of swap space available."
13709 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
13710
13711 #. type: TP
13712 #: build/C/man5/proc.5:2458
13713 #, no-wrap
13714 msgid "I<SwapFree> %lu"
13715 msgstr "I<SwapFree> %lu"
13716
13717 #. type: Plain text
13718 #: build/C/man5/proc.5:2461
13719 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
13720 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
13721
13722 #. type: TP
13723 #: build/C/man5/proc.5:2461
13724 #, no-wrap
13725 msgid "I<Dirty> %lu"
13726 msgstr "I<Dirty> %lu"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man5/proc.5:2464
13730 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
13731 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリー。"
13732
13733 #. type: TP
13734 #: build/C/man5/proc.5:2464
13735 #, no-wrap
13736 msgid "I<Writeback> %lu"
13737 msgstr "I<Writeback> %lu"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man5/proc.5:2467
13741 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
13742 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリー。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man5/proc.5:2467
13746 #, no-wrap
13747 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
13748 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:2470
13752 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
13753 msgstr ""
13754 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
13755 "いページ。"
13756
13757 #. type: TP
13758 #: build/C/man5/proc.5:2470
13759 #, no-wrap
13760 msgid "I<Mapped> %lu"
13761 msgstr "I<Mapped> %lu"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/proc.5:2475
13765 msgid ""
13766 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
13767 "libraries."
13768 msgstr ""
13769 "(B<mmap>(2) で) メモリーにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
13770
13771 #. type: TP
13772 #: build/C/man5/proc.5:2475
13773 #, no-wrap
13774 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
13775 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13776
13777 #. type: TP
13778 #: build/C/man5/proc.5:2478
13779 #, no-wrap
13780 msgid "I<Slab> %lu"
13781 msgstr "I<Slab> %lu"
13782
13783 #. type: Plain text
13784 #: build/C/man5/proc.5:2481
13785 msgid "In-kernel data structures cache."
13786 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
13787
13788 #. type: TP
13789 #: build/C/man5/proc.5:2481
13790 #, no-wrap
13791 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
13792 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/proc.5:2486
13796 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
13797 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
13798
13799 #. type: TP
13800 #: build/C/man5/proc.5:2486
13801 #, no-wrap
13802 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
13803 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man5/proc.5:2491
13807 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
13808 msgstr "メモリー消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
13809
13810 #. type: TP
13811 #: build/C/man5/proc.5:2491
13812 #, no-wrap
13813 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
13814 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13815
13816 #. type: Plain text
13817 #: build/C/man5/proc.5:2494
13818 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
13819 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリー量。"
13820
13821 #. type: TP
13822 #: build/C/man5/proc.5:2494
13823 #, no-wrap
13824 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
13825 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13826
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man5/proc.5:2497
13829 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
13830 msgstr ""
13831
13832 #. type: TP
13833 #: build/C/man5/proc.5:2497
13834 #, no-wrap
13835 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
13836 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/proc.5:2501
13840 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
13841 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
13842
13843 #. type: TP
13844 #: build/C/man5/proc.5:2501
13845 #, no-wrap
13846 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
13847 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man5/proc.5:2504
13851 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
13852 msgstr ""
13853 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
13854 "ジ。"
13855
13856 #. type: TP
13857 #: build/C/man5/proc.5:2504
13858 #, no-wrap
13859 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
13860 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13861
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man5/proc.5:2507
13864 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
13865 msgstr ""
13866
13867 #. type: TP
13868 #: build/C/man5/proc.5:2507
13869 #, no-wrap
13870 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
13871 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man5/proc.5:2510
13875 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
13876 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファーに使われているメモリー。"
13877
13878 #. type: TP
13879 #: build/C/man5/proc.5:2510
13880 #, no-wrap
13881 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
13882 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man5/proc.5:2521
13886 msgid ""
13887 "This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
13888 "the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
13889 "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
13890 "overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
13891 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
13892 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13893 msgstr ""
13894
13895 #. type: TP
13896 #: build/C/man5/proc.5:2521
13897 #, no-wrap
13898 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13899 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13900
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man5/proc.5:2532
13903 msgid ""
13904 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
13905 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13906 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
13907 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
13908 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13909 "has the address space allocated for the entire 1GB."
13910 msgstr ""
13911
13912 #. type: Plain text
13913 #: build/C/man5/proc.5:2542
13914 msgid ""
13915 "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
13916 "at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled "
13917 "on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
13918 "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful "
13919 "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13920 "once that memory has been successfully allocated."
13921 msgstr ""
13922
13923 #. type: TP
13924 #: build/C/man5/proc.5:2542
13925 #, no-wrap
13926 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13927 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:2545
13931 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13932 msgstr "vmalloc メモリー領域の総量。"
13933
13934 #. type: TP
13935 #: build/C/man5/proc.5:2545
13936 #, no-wrap
13937 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13938 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13939
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man5/proc.5:2548
13942 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13943 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13944
13945 #. type: TP
13946 #: build/C/man5/proc.5:2548
13947 #, no-wrap
13948 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13949 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man5/proc.5:2551
13953 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13954 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13955
13956 #. type: TP
13957 #: build/C/man5/proc.5:2551
13958 #, no-wrap
13959 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13960 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13961
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man5/proc.5:2555
13964 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
13965 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13966
13967 #. type: TP
13968 #: build/C/man5/proc.5:2555
13969 #, no-wrap
13970 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13971 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man5/proc.5:2559
13975 msgid ""
13976 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
13977 "mapped into user-space page tables."
13978 msgstr ""
13979 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13980 "グされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
13981
13982 #. type: TP
13983 #: build/C/man5/proc.5:2559
13984 #, no-wrap
13985 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13986 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13987
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man5/proc.5:2563
13990 msgid ""
13991 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
13992 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13993
13994 #. type: TP
13995 #: build/C/man5/proc.5:2563
13996 #, no-wrap
13997 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13998 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13999
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man5/proc.5:2567
14002 msgid ""
14003 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
14004 "that are not yet allocated."
14005 msgstr ""
14006 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
14007 "数。"
14008
14009 #. type: TP
14010 #: build/C/man5/proc.5:2567
14011 #, no-wrap
14012 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
14013 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
14014
14015 #. type: Plain text
14016 #: build/C/man5/proc.5:2576
14017 msgid ""
14018 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
14019 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
14020 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
14021 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
14022 "at fault time."
14023 msgstr ""
14024 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
14025 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
14026 "リケーションがメモリーフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページ"
14027 "が割り当てられることが保証される。"
14028
14029 #. type: TP
14030 #: build/C/man5/proc.5:2576
14031 #, no-wrap
14032 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
14033 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
14034
14035 #. type: Plain text
14036 #: build/C/man5/proc.5:2584
14037 msgid ""
14038 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
14039 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
14040 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
14041 "nr_overcommit_hugepages>."
14042 msgstr ""
14043
14044 #. type: TP
14045 #: build/C/man5/proc.5:2584
14046 #, no-wrap
14047 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
14048 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
14049
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man5/proc.5:2588
14052 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
14053 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
14054
14055 #. type: TP
14056 #: build/C/man5/proc.5:2589
14057 #, no-wrap
14058 msgid "I</proc/modules>"
14059 msgstr "I</proc/modules>"
14060
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/proc.5:2594
14063 msgid ""
14064 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
14065 "B<lsmod>(8)."
14066 msgstr ""
14067 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
14068 "B<lsmod>(8)  も参照。"
14069
14070 #. type: TP
14071 #: build/C/man5/proc.5:2594
14072 #, no-wrap
14073 msgid "I</proc/mounts>"
14074 msgstr "I</proc/mounts>"
14075
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man5/proc.5:2604
14078 msgid ""
14079 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
14080 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
14081 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
14082 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
14083 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
14084 msgstr ""
14085 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
14086 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
14087 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
14088 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
14089 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
14090 "されている。"
14091
14092 #. type: TP
14093 #: build/C/man5/proc.5:2604
14094 #, no-wrap
14095 msgid "I</proc/mtrr>"
14096 msgstr "I</proc/mtrr>"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man5/proc.5:2610
14100 msgid ""
14101 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
14102 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
14103 msgstr ""
14104 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
14105 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
14106
14107 #. type: TP
14108 #: build/C/man5/proc.5:2610
14109 #, no-wrap
14110 msgid "I</proc/net>"
14111 msgstr "I</proc/net>"
14112
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man5/proc.5:2620
14115 msgid ""
14116 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
14117 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
14118 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
14119 "provides much cleaner access to these files."
14120 msgstr ""
14121 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
14122 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
14123 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
14124 "よりすっきりとした表示を提供する。"
14125
14126 #. type: TP
14127 #: build/C/man5/proc.5:2620
14128 #, no-wrap
14129 msgid "I</proc/net/arp>"
14130 msgstr "I</proc/net/arp>"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man5/proc.5:2626
14134 msgid ""
14135 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
14136 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
14137 "entries.  The format is:"
14138 msgstr ""
14139 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
14140 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリーを見る"
14141 "ことができる。フォーマットは以下のとおり:"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/proc.5:2633
14145 #, no-wrap
14146 msgid ""
14147 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14148 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14149 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14150 msgstr ""
14151 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14152 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14153 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man5/proc.5:2645
14157 msgid ""
14158 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
14159 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
14160 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
14161 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
14162 "IP address if it is known."
14163 msgstr ""
14164 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
14165 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
14166 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
14167 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
14168
14169 #. type: TP
14170 #: build/C/man5/proc.5:2645
14171 #, no-wrap
14172 msgid "I</proc/net/dev>"
14173 msgstr "I</proc/net/dev>"
14174
14175 #. type: Plain text
14176 #: build/C/man5/proc.5:2656
14177 msgid ""
14178 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
14179 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
14180 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
14181 "to report device status.  The format is:"
14182 msgstr ""
14183 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
14184 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
14185 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
14186 "フォーマットは以下のとおり:"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/proc.5:2666
14190 #, no-wrap
14191 msgid ""
14192 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14193 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14194 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14195 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14196 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14197 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14198 msgstr ""
14199 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14200 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14201 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14202 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14203 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14204 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14205
14206 #. type: TP
14207 #: build/C/man5/proc.5:2675
14208 #, no-wrap
14209 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
14210 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
14211
14212 #. type: Plain text
14213 #: build/C/man5/proc.5:2679
14214 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
14215 msgstr ""
14216 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
14217
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man5/proc.5:2685
14220 #, no-wrap
14221 msgid ""
14222 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14223 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14224 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14225 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14226 msgstr ""
14227 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14228 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14229 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14230 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14231
14232 #. type: TP
14233 #: build/C/man5/proc.5:2687
14234 #, no-wrap
14235 msgid "I</proc/net/igmp>"
14236 msgstr "I</proc/net/igmp>"
14237
14238 #. type: Plain text
14239 #: build/C/man5/proc.5:2692
14240 msgid ""
14241 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
14242 "igmp.c>."
14243 msgstr ""
14244 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
14245 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
14246
14247 #. type: TP
14248 #: build/C/man5/proc.5:2692
14249 #, no-wrap
14250 msgid "I</proc/net/rarp>"
14251 msgstr "I</proc/net/rarp>"
14252
14253 #. type: Plain text
14254 #: build/C/man5/proc.5:2702
14255 msgid ""
14256 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
14257 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
14258 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
14259 "present."
14260 msgstr ""
14261 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
14262 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
14263 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
14264 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
14265
14266 #. type: TP
14267 #: build/C/man5/proc.5:2702
14268 #, no-wrap
14269 msgid "I</proc/net/raw>"
14270 msgstr "I</proc/net/raw>"
14271
14272 #.  .TP
14273 #.  .I /proc/net/route
14274 #.  No information, but looks similar to
14275 #.  .BR route (8).
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man5/proc.5:2722
14278 msgid ""
14279 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
14280 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14281 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
14282 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
14283 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14284 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14285 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14286 "the socket."
14287 msgstr ""
14288 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
14289 "は\n"
14290 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
14291 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
14292 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
14293 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
14294 "モリーを\n"
14295 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
14296 "と \n"
14297 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
14298 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
14299
14300 #. type: TP
14301 #: build/C/man5/proc.5:2722
14302 #, no-wrap
14303 msgid "I</proc/net/snmp>"
14304 msgstr "I</proc/net/snmp>"
14305
14306 #. type: Plain text
14307 #: build/C/man5/proc.5:2727
14308 msgid ""
14309 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
14310 "management information bases for an SNMP agent."
14311 msgstr ""
14312 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
14313 "ASCII データとして保持している。"
14314
14315 #. type: TP
14316 #: build/C/man5/proc.5:2727
14317 #, no-wrap
14318 msgid "I</proc/net/tcp>"
14319 msgstr "I</proc/net/tcp>"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man5/proc.5:2743
14323 #, fuzzy
14324 #| msgid ""
14325 #| "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of "
14326 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
14327 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
14328 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14329 #| "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
14330 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
14331 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits"
14332 #| "\" fields hold internal information of the kernel socket state and are "
14333 #| "only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of "
14334 #| "the creator of the socket."
14335 msgid ""
14336 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
14337 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14338 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14339 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14340 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
14341 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
14342 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
14343 "hold internal information of the kernel socket state and are useful only for "
14344 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
14345 "socket."
14346 msgstr ""
14347 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14348 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
14349 "\" \n"
14350 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14351 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
14352 "ケット\n"
14353 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費し"
14354 "ている\n"
14355 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
14356 "\" \n"
14357 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
14358 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
14359 "生成者の実効 UID を保持している。"
14360
14361 #. type: TP
14362 #: build/C/man5/proc.5:2743
14363 #, no-wrap
14364 msgid "I</proc/net/udp>"
14365 msgstr "I</proc/net/udp>"
14366
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man5/proc.5:2759
14369 msgid ""
14370 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
14371 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14372 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14373 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14374 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
14375 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14376 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14377 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14378 "the socket.  The format is:"
14379 msgstr ""
14380 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14381 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
14382 "\"\n"
14383 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14384 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
14385 "トの\n"
14386 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費してい"
14387 "る\n"
14388 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
14389 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
14390 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2767
14394 #, no-wrap
14395 msgid ""
14396 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14397 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14398 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14399 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14400 msgstr ""
14401 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14402 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14403 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14404 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14405
14406 #. type: TP
14407 #: build/C/man5/proc.5:2770
14408 #, no-wrap
14409 msgid "I</proc/net/unix>"
14410 msgstr "I</proc/net/unix>"
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/proc.5:2775
14414 msgid ""
14415 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
14416 "The format is:"
14417 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
14418
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man5/proc.5:2781
14421 #, no-wrap
14422 msgid ""
14423 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14424 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14425 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14426 msgstr ""
14427 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14428 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14429 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14430
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man5/proc.5:2793
14433 msgid ""
14434 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
14435 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
14436 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
14437 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
14438 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
14439 "bound path (if any) of the socket."
14440 msgstr ""
14441 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
14442 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
14443 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
14444 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
14445 "い\n"
14446 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
14447 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
14448
14449 #. type: TP
14450 #: build/C/man5/proc.5:2793
14451 #, no-wrap
14452 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14453 msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man5/proc.5:2798
14457 msgid ""
14458 "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  "
14459 "Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by "
14460 "userspace are not shown."
14461 msgstr ""
14462 "このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 "
14463 "netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表"
14464 "示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/proc.5:2802
14468 #, no-wrap
14469 msgid ""
14470 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14471 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14472 msgstr ""
14473 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14474 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/proc.5:2817
14478 msgid ""
14479 "The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
14480 "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
14481 "B<iptables-extensions>(8)  for more information."
14482 msgstr ""
14483 "キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や "
14484 "B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は "
14485 "B<iptables-extensions>(8) を参照。"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man5/proc.5:2820
14489 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
14490 msgstr "キューを購読している netlink ポート ID。"
14491
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/proc.5:2824
14494 msgid ""
14495 "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
14496 "application."
14497 msgstr ""
14498 "現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
14499
14500 #. type: Plain text
14501 #: build/C/man5/proc.5:2828
14502 msgid ""
14503 "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
14504 "payload data to userspace)."
14505 msgstr ""
14506 "キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユー"
14507 "ザー空間にコピーする) のいずれかである。"
14508
14509 #. type: Plain text
14510 #: build/C/man5/proc.5:2832
14511 msgid ""
14512 "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
14513 "userspace at most."
14514 msgstr ""
14515 "コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間に"
14516 "コピーする必要があるかを示す。"
14517
14518 #. type: Plain text
14519 #: build/C/man5/proc.5:2837
14520 msgid ""
14521 "queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
14522 "because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
14523 "mandatory accept/drop verdicts."
14524 msgstr ""
14525 "キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破"
14526 "棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパ"
14527 "ケット数。"
14528
14529 #. type: Plain text
14530 #: build/C/man5/proc.5:2842
14531 msgid ""
14532 "queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
14533 "subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
14534 "is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
14535 msgstr ""
14536 "キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット"
14537 "数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファーが"
14538 "一杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合"
14539 "である。"
14540
14541 #. type: Plain text
14542 #: build/C/man5/proc.5:2847
14543 msgid ""
14544 "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
14545 "monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
14546 "recent packet queued."
14547 msgstr ""
14548 "シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシー"
14549 "ケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID とな"
14550 "る。"
14551
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man5/proc.5:2850
14554 #, fuzzy
14555 #| msgid ""
14556 #| "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
14557 msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
14558 msgstr "最後の数字は互換性のためだけに存在し、 常に 1 である。"
14559
14560 #. type: TP
14561 #: build/C/man5/proc.5:2850
14562 #, no-wrap
14563 msgid "I</proc/partitions>"
14564 msgstr "I</proc/partitions>"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man5/proc.5:2854
14568 msgid ""
14569 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
14570 "of 1024-byte blocks and the partition name."
14571 msgstr ""
14572 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
14573 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
14574
14575 #. type: TP
14576 #: build/C/man5/proc.5:2854
14577 #, no-wrap
14578 msgid "I</proc/pci>"
14579 msgstr "I</proc/pci>"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man5/proc.5:2858
14583 msgid ""
14584 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
14585 "their configuration."
14586 msgstr ""
14587 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
14588
14589 #.  FIXME Document /proc/sched_debug
14590 #.  .TP
14591 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
14592 #.  See also /proc/[pid]/sched
14593 #. type: Plain text
14594 #: build/C/man5/proc.5:2875
14595 msgid ""
14596 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
14597 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
14598 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
14599 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
14600 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
14601 "altogether since Linux 2.6.17."
14602 msgstr ""
14603 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
14604 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
14605 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
14606 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
14607 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
14608 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
14609
14610 #. type: TP
14611 #: build/C/man5/proc.5:2875
14612 #, no-wrap
14613 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
14614 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
14615
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man5/proc.5:2887
14618 msgid ""
14619 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
14620 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
14621 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
14622 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
14623 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
14624 "profiling interrupt frequency."
14625 msgstr ""
14626 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
14627 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
14628 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
14629 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
14630 "る。 いくつかのアーキテクチャーでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数で"
14631 "ある「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定"
14632 "できる。"
14633
14634 #. type: TP
14635 #: build/C/man5/proc.5:2887
14636 #, no-wrap
14637 msgid "I</proc/scsi>"
14638 msgstr "I</proc/scsi>"
14639
14640 #. type: Plain text
14641 #: build/C/man5/proc.5:2897
14642 msgid ""
14643 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
14644 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
14645 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
14646 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
14647 "B<cat>(1)."
14648 msgstr ""
14649 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
14650 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
14651 "B<cat>(1)  で読める。"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man5/proc.5:2900
14655 msgid ""
14656 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
14657 "switch certain features on or off."
14658 msgstr ""
14659 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
14660 "能をオン/オフすることができる。"
14661
14662 #. type: TP
14663 #: build/C/man5/proc.5:2900
14664 #, no-wrap
14665 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
14666 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/proc.5:2906
14670 msgid ""
14671 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
14672 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
14673 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
14674 "the list of known devices."
14675 msgstr ""
14676 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
14677 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
14678 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
14679 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man5/proc.5:2908
14683 msgid "The command"
14684 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/proc.5:2912
14688 #, no-wrap
14689 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14690 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man5/proc.5:2920
14694 msgid ""
14695 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
14696 "If there is already a device known on this address or the address is "
14697 "invalid, an error will be returned."
14698 msgstr ""
14699 "ホストアダプター scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 も"
14700 "しこのアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが"
14701 "返る。"
14702
14703 #. type: TP
14704 #: build/C/man5/proc.5:2920
14705 #, no-wrap
14706 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
14707 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/proc.5:2930
14711 msgid ""
14712 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14713 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14714 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
14715 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
14716 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
14717 "named after the number the host was assigned during initialization."
14718 msgstr ""
14719 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14720 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14721 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
14722 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプター (HBA) に ドライバが割り当てられている"
14723 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
14724 "は、 登録されたホストアダプターに対応してファイルが作られる。 このファイルの"
14725 "名前は、システムの初期化の際に ホストアダプターに割り当てられた番号になる。"
14726
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man5/proc.5:2933
14729 msgid ""
14730 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
14731 "statistics, and so on."
14732 msgstr ""
14733 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプターの設定や 統計などを見ること"
14734 "ができる。"
14735
14736 #. type: Plain text
14737 #: build/C/man5/proc.5:2940
14738 msgid ""
14739 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
14740 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
14741 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
14742 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
14743 "the scsi_debug driver."
14744 msgstr ""
14745 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプターごとに異なる動作を引き起こす。 "
14746 "たとえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スー"
14747 "パーユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えるこ"
14748 "とができる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
14749 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
14750 "ることができる。"
14751
14752 #. type: TP
14753 #: build/C/man5/proc.5:2940
14754 #, no-wrap
14755 msgid "I</proc/self>"
14756 msgstr "I</proc/self>"
14757
14758 #. type: Plain text
14759 #: build/C/man5/proc.5:2948
14760 msgid ""
14761 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
14762 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
14763 "process."
14764 msgstr ""
14765 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
14766 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
14767 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
14768
14769 #. type: TP
14770 #: build/C/man5/proc.5:2948
14771 #, no-wrap
14772 msgid "I</proc/slabinfo>"
14773 msgstr "I</proc/slabinfo>"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/proc.5:2957
14777 msgid ""
14778 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
14779 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
14780 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
14781 msgstr ""
14782 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
14783 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
14784 "のフィールドは以下のとおり。"
14785
14786 #. type: Plain text
14787 #: build/C/man5/proc.5:2967
14788 #, no-wrap
14789 msgid ""
14790 "cache-name\n"
14791 "num-active-objs\n"
14792 "total-objs\n"
14793 "object-size\n"
14794 "num-active-slabs\n"
14795 "total-slabs\n"
14796 "num-pages-per-slab\n"
14797 msgstr ""
14798 "cache-name\n"
14799 "num-active-objs\n"
14800 "total-objs\n"
14801 "object-size\n"
14802 "num-active-slabs\n"
14803 "total-slabs\n"
14804 "num-pages-per-slab\n"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/proc.5:2973
14808 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
14809 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
14810
14811 #. type: TP
14812 #: build/C/man5/proc.5:2973
14813 #, no-wrap
14814 msgid "I</proc/stat>"
14815 msgstr "I</proc/stat>"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man5/proc.5:2979
14819 msgid ""
14820 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
14821 msgstr ""
14822 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャーによって異なる。 共通エントリーには"
14823 "以下のものが含まれる。"
14824
14825 #. type: TP
14826 #: build/C/man5/proc.5:2980
14827 #, no-wrap
14828 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14829 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14830
14831 #.  1024 on Alpha and ia64
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/proc.5:2988
14834 msgid ""
14835 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
14836 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
14837 "that the system spent in various states:"
14838 msgstr ""
14839 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
14840 "とんどのアーキテクチャーでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
14841 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
14842
14843 #. type: TP
14844 #: build/C/man5/proc.5:2989
14845 #, no-wrap
14846 msgid "I<user>"
14847 msgstr "I<user>"
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man5/proc.5:2992
14851 msgid "(1) Time spent in user mode."
14852 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
14853
14854 #. type: TP
14855 #: build/C/man5/proc.5:2992
14856 #, no-wrap
14857 msgid "I<nice>"
14858 msgstr "I<nice>"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man5/proc.5:2995
14862 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
14863 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
14864
14865 #. type: TP
14866 #: build/C/man5/proc.5:2995
14867 #, no-wrap
14868 msgid "I<system>"
14869 msgstr "I<system>"
14870
14871 #. type: Plain text
14872 #: build/C/man5/proc.5:2998
14873 msgid "(3) Time spent in system mode."
14874 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
14875
14876 #. type: TP
14877 #: build/C/man5/proc.5:2998
14878 #, no-wrap
14879 msgid "I<idle>"
14880 msgstr "I<idle>"
14881
14882 #.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
14883 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
14884 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man5/proc.5:3008
14887 msgid ""
14888 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
14889 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
14890 msgstr ""
14891 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
14892 "uptime> の 2 番目のエントリーの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
14893
14894 #. type: TP
14895 #: build/C/man5/proc.5:3008
14896 #, no-wrap
14897 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
14898 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man5/proc.5:3011
14902 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
14903 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
14904
14905 #. type: TP
14906 #: build/C/man5/proc.5:3011
14907 #, no-wrap
14908 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14909 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14910
14911 #. type: Plain text
14912 #: build/C/man5/proc.5:3014
14913 msgid "(6) Time servicing interrupts."
14914 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
14915
14916 #. type: TP
14917 #: build/C/man5/proc.5:3014
14918 #, no-wrap
14919 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14920 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14921
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man5/proc.5:3017
14924 msgid "(7) Time servicing softirqs."
14925 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
14926
14927 #. type: TP
14928 #: build/C/man5/proc.5:3017
14929 #, no-wrap
14930 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
14931 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man5/proc.5:3021
14935 msgid ""
14936 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
14937 "running in a virtualized environment"
14938 msgstr ""
14939 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
14940 "ステムにより消費された時間である。"
14941
14942 #. type: TP
14943 #: build/C/man5/proc.5:3021
14944 #, no-wrap
14945 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
14946 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
14947
14948 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man5/proc.5:3026
14951 msgid ""
14952 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
14953 "control of the Linux kernel."
14954 msgstr ""
14955 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
14956 "に消費された時間。"
14957
14958 #. type: TP
14959 #: build/C/man5/proc.5:3026
14960 #, no-wrap
14961 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
14962 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
14963
14964 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
14965 #. type: Plain text
14966 #: build/C/man5/proc.5:3031
14967 msgid ""
14968 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
14969 "systems under the control of the Linux kernel)."
14970 msgstr ""
14971 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
14972 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
14973
14974 #. type: TP
14975 #: build/C/man5/proc.5:3032
14976 #, no-wrap
14977 msgid "I<page 5741 1808>"
14978 msgstr "I<page 5741 1808>"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man5/proc.5:3036
14982 msgid ""
14983 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
14984 "(from disk)."
14985 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
14986
14987 #. type: TP
14988 #: build/C/man5/proc.5:3036
14989 #, no-wrap
14990 msgid "I<swap 1 0>"
14991 msgstr "I<swap 1 0>"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3039
14995 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
14996 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
14997
14998 #.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
14999 #.        /proc/stat on 2.6:
15000 #. type: TP
15001 #: build/C/man5/proc.5:3039
15002 #, no-wrap
15003 msgid "I<intr 1462898>"
15004 msgstr "I<intr 1462898>"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/proc.5:3049
15008 msgid ""
15009 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
15010 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
15011 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
15012 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
15013 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
15014 msgstr ""
15015 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
15016 "れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
15017 "チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
15018 "込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
15019 "体の合計にのみ加算される。"
15020
15021 #. type: TP
15022 #: build/C/man5/proc.5:3049
15023 #, no-wrap
15024 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
15025 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man5/proc.5:3052
15029 msgid ""
15030 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
15031 msgstr ""
15032 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
15033 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man5/proc.5:3054
15037 msgid "(Linux 2.4 only)"
15038 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
15039
15040 #. type: TP
15041 #: build/C/man5/proc.5:3054
15042 #, no-wrap
15043 msgid "I<ctxt 115315>"
15044 msgstr "I<ctxt 115315>"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man5/proc.5:3057
15048 msgid "The number of context switches that the system underwent."
15049 msgstr "コンテクストスイッチの延べ回数。"
15050
15051 #. type: TP
15052 #: build/C/man5/proc.5:3057
15053 #, no-wrap
15054 msgid "I<btime 769041601>"
15055 msgstr "I<btime 769041601>"
15056
15057 #. type: Plain text
15058 #: build/C/man5/proc.5:3060
15059 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
15060 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
15061
15062 #. type: TP
15063 #: build/C/man5/proc.5:3060
15064 #, no-wrap
15065 msgid "I<processes 86031>"
15066 msgstr "I<processes 86031>"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/proc.5:3063
15070 msgid "Number of forks since boot."
15071 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
15072
15073 #. type: TP
15074 #: build/C/man5/proc.5:3063
15075 #, no-wrap
15076 msgid "I<procs_running 6>"
15077 msgstr "I<procs_running 6>"
15078
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man5/proc.5:3067
15081 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
15082 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15083
15084 #. type: TP
15085 #: build/C/man5/proc.5:3067
15086 #, no-wrap
15087 msgid "I<procs_blocked 2>"
15088 msgstr "I<procs_blocked 2>"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/proc.5:3071
15092 msgid ""
15093 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
15094 "onward.)"
15095 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15096
15097 #. type: TP
15098 #: build/C/man5/proc.5:3072
15099 #, no-wrap
15100 msgid "I</proc/swaps>"
15101 msgstr "I</proc/swaps>"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/proc.5:3077
15105 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
15106 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
15107
15108 #. type: TP
15109 #: build/C/man5/proc.5:3077
15110 #, no-wrap
15111 msgid "I</proc/sys>"
15112 msgstr "I</proc/sys>"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man5/proc.5:3085
15116 msgid ""
15117 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
15118 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
15119 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
15120 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
15121 msgstr ""
15122 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
15123 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
15124 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
15125 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
15126
15127 #. type: TP
15128 #: build/C/man5/proc.5:3085
15129 #, no-wrap
15130 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
15131 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
15132
15133 #.  On some systems, it is not present.
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man5/proc.5:3092
15136 msgid ""
15137 "This directory may contain files with application binary information.  See "
15138 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
15139 "information."
15140 msgstr ""
15141 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
15142 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
15143 "abi.txt> を参照すること。"
15144
15145 #. type: TP
15146 #: build/C/man5/proc.5:3092
15147 #, no-wrap
15148 msgid "I</proc/sys/debug>"
15149 msgstr "I</proc/sys/debug>"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man5/proc.5:3095 build/C/man5/proc.5:3936
15153 msgid "This directory may be empty."
15154 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
15155
15156 #. type: TP
15157 #: build/C/man5/proc.5:3095
15158 #, no-wrap
15159 msgid "I</proc/sys/dev>"
15160 msgstr "I</proc/sys/dev>"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man5/proc.5:3101
15164 msgid ""
15165 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
15166 "info>).  On some systems, it may be empty."
15167 msgstr ""
15168 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
15169 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
15170
15171 #. type: TP
15172 #: build/C/man5/proc.5:3101
15173 #, no-wrap
15174 msgid "I</proc/sys/fs>"
15175 msgstr "I</proc/sys/fs>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man5/proc.5:3105
15179 msgid ""
15180 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
15181 "related to filesystems."
15182 msgstr ""
15183 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
15184 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
15185
15186 #. type: TP
15187 #: build/C/man5/proc.5:3105
15188 #, no-wrap
15189 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15190 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man5/proc.5:3110
15194 msgid ""
15195 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
15196 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
15197 msgstr ""
15198 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
15199 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
15200
15201 #. type: TP
15202 #: build/C/man5/proc.5:3110
15203 #, no-wrap
15204 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
15205 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man5/proc.5:3118
15209 msgid ""
15210 "This file contains information about the status of the directory cache "
15211 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
15212 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
15213 "two dummy values."
15214 msgstr ""
15215 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
15216 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
15217 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
15218 "という 6 つの数字が書かれている。"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man5/proc.5:3123
15222 msgid ""
15223 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
15224 "field is unused in Linux 2.2."
15225 msgstr ""
15226 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリー) の数である。 この"
15227 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man5/proc.5:3126
15231 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
15232 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
15233
15234 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/proc.5:3131
15237 msgid ""
15238 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
15239 "reclaimed when memory is short."
15240 msgstr ""
15241 "I<age_limit> は、メモリーが不足している場合に次に dcache entry を再要求できる"
15242 "ように なるまでの残り時間 (秒数) である。"
15243
15244 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man5/proc.5:3136
15247 msgid ""
15248 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
15249 "and the dcache isn't pruned yet."
15250 msgstr ""
15251 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
15252 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
15253
15254 #. type: TP
15255 #: build/C/man5/proc.5:3137
15256 #, no-wrap
15257 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15258 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/proc.5:3146
15262 msgid ""
15263 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
15264 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
15265 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
15266 msgstr ""
15267 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
15268 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
15269 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
15270
15271 #. type: TP
15272 #: build/C/man5/proc.5:3146
15273 #, no-wrap
15274 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15275 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man5/proc.5:3153
15279 msgid ""
15280 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
15281 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
15282 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
15283 "users, you might want to raise the limit."
15284 msgstr ""
15285 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリーの最大数が書かれてい"
15286 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
15287 "シュされるディスク quota エントリーの空きが非常に少なく、 とても多くのシステ"
15288 "ムユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
15289
15290 #. type: TP
15291 #: build/C/man5/proc.5:3153
15292 #, no-wrap
15293 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15294 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/proc.5:3157
15298 msgid ""
15299 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
15300 "free disk quota entries."
15301 msgstr ""
15302 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリー数と、 空いてい"
15303 "るディスク quota のエントリー数が書かれている。"
15304
15305 #. type: TP
15306 #: build/C/man5/proc.5:3157
15307 #, no-wrap
15308 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
15309 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man5/proc.5:3166
15313 msgid ""
15314 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
15315 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
15316 "further details, see B<epoll>(7)."
15317 msgstr ""
15318 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
15319 "I<epoll> インターフェースが消費するカーネルメモリー量を制限するのに使用でき"
15320 "る。 詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
15321
15322 #. type: TP
15323 #: build/C/man5/proc.5:3166
15324 #, no-wrap
15325 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
15326 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man5/proc.5:3179
15330 msgid ""
15331 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
15332 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
15333 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
15334 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
15335 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
15336 "\"), try increasing this value:"
15337 msgstr ""
15338 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
15339 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
15340 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
15341 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
15342 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
15343 "を増加させてみるとよい。"
15344
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/proc.5:3185
15347 #, no-wrap
15348 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15349 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man5/proc.5:3193
15353 msgid ""
15354 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
15355 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
15356
15357 #. type: TP
15358 #: build/C/man5/proc.5:3193
15359 #, no-wrap
15360 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15361 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man5/proc.5:3212
15365 msgid ""
15366 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
15367 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
15368 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
15369 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
15370 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
15371 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
15372 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
15373 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
15374 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
15375 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
15376 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
15377 "zero."
15378 msgstr ""
15379
15380 #. type: TP
15381 #: build/C/man5/proc.5:3212
15382 #, no-wrap
15383 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
15384 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
15385
15386 #. type: Plain text
15387 #: build/C/man5/proc.5:3221
15388 msgid ""
15389 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
15390 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
15391 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
15392 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
15393 msgstr ""
15394 "このファイルには、メモリー内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
15395 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
15396 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
15397 "場合は、この値を増やす必要がある。"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man5/proc.5:3225
15401 msgid ""
15402 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
15403 "inodes, and this file is removed."
15404 msgstr ""
15405 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
15406 "た。"
15407
15408 #. type: TP
15409 #: build/C/man5/proc.5:3225
15410 #, no-wrap
15411 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15412 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15413
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man5/proc.5:3229
15416 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
15417 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
15418
15419 #. type: TP
15420 #: build/C/man5/proc.5:3229
15421 #, no-wrap
15422 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15423 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man5/proc.5:3237
15427 msgid ""
15428 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15429 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
15430 msgstr ""
15431 "このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15432 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
15433
15434 #.  This can be slightly more than
15435 #.  .I inode-max
15436 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man5/proc.5:3245
15439 msgid ""
15440 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
15441 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
15442 msgstr ""
15443 "I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は"
15444 "未使用の inode 数である。"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man5/proc.5:3253
15448 msgid ""
15449 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
15450 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
15451 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
15452 msgstr ""
15453 "I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに "
15454 "inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必"
15455 "要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの"
15456 "値 (常に 0) である。"
15457
15458 #. type: TP
15459 #: build/C/man5/proc.5:3253
15460 #, no-wrap
15461 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
15462 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man5/proc.5:3262
15466 msgid ""
15467 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15468 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
15469 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
15470 "B<inotify>(7)."
15471 msgstr ""
15472 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15473 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インターフェースが消費"
15474 "するカーネルメモリー量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参"
15475 "照。"
15476
15477 #. type: TP
15478 #: build/C/man5/proc.5:3262
15479 #, no-wrap
15480 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15481 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man5/proc.5:3271
15485 msgid ""
15486 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
15487 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
15488 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
15489 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
15490 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
15491 msgstr ""
15492 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
15493 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
15494 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
15495 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
15496 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
15497 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
15498
15499 #. type: TP
15500 #: build/C/man5/proc.5:3271
15501 #, no-wrap
15502 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15503 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/proc.5:3278
15507 msgid ""
15508 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
15509 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
15510 "A nonzero value enables leases."
15511 msgstr ""
15512 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
15513 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
15514 "以外の場合にはリースは有効である。"
15515
15516 #. type: TP
15517 #: build/C/man5/proc.5:3278
15518 #, no-wrap
15519 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
15520 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man5/proc.5:3286
15524 msgid ""
15525 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
15526 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
15527 "B<mq_overview>(7)  for details."
15528 msgstr ""
15529 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
15530 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
15531 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
15532
15533 #. type: TP
15534 #: build/C/man5/proc.5:3286
15535 #, no-wrap
15536 msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
15537 msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (Linux 2.6.25 以降)"
15538
15539 #.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man5/proc.5:3298
15542 msgid ""
15543 "This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
15544 "resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
15545 "enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
15546 "this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
15547 "B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
15548 msgstr ""
15549
15550 #. type: TP
15551 #: build/C/man5/proc.5:3298
15552 #, no-wrap
15553 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15554 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man5/proc.5:3308
15558 msgid ""
15559 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
15560 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
15561 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
15562 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
15563 "translated to the overflow value before being written to disk."
15564 msgstr ""
15565 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
15566 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
15567 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
15568 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
15569 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
15570
15571 #. type: TP
15572 #: build/C/man5/proc.5:3308
15573 #, no-wrap
15574 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
15575 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
15576
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man5/proc.5:3322
15579 msgid ""
15580 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
15581 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
15582 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
15583 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
15584 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
15585 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
15586 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
15587 "file is the system page size."
15588 msgstr ""
15589 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
15590 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
15591 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
15592 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
15593 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
15594 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
15595
15596 #. type: TP
15597 #: build/C/man5/proc.5:3322
15598 #, no-wrap
15599 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
15600 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
15601
15602 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man5/proc.5:3331
15605 msgid ""
15606 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
15607 "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15608 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
15609 "file only if one of the following conditions is true:"
15610 msgstr ""
15611 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
15612 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
15613 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
15614 "ドリンクが作成できる。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man5/proc.5:3336
15618 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
15619 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man5/proc.5:3342
15623 msgid ""
15624 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
15625 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
15626 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
15627 msgstr ""
15628 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
15629 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
15630 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man5/proc.5:3344
15634 msgid "All of the following conditions are true:"
15635 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man5/proc.5:3347
15639 msgid "the target is a regular file;"
15640 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
15641
15642 #. type: Plain text
15643 #: build/C/man5/proc.5:3349
15644 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
15645 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man5/proc.5:3352
15649 msgid ""
15650 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
15651 "permission bits enabled; and"
15652 msgstr ""
15653 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
15654 "になっていない。"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man5/proc.5:3356
15658 msgid ""
15659 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
15660 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
15661 msgstr ""
15662 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
15663 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
15664 "い)。"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man5/proc.5:3372
15668 msgid ""
15669 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
15670 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
15671 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
15672 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
15673 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
15674 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
15675 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
15676 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
15677 "administrator, or linking to special files."
15678 msgstr ""
15679
15680 #. type: TP
15681 #: build/C/man5/proc.5:3372
15682 #, no-wrap
15683 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
15684 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
15685
15686 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man5/proc.5:3380
15689 msgid ""
15690 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
15691 "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15692 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
15693 "following circumstances:"
15694 msgstr ""
15695 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
15696 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
15697 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man5/proc.5:3387
15701 msgid ""
15702 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
15703 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
15704 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
15705 msgstr ""
15706 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
15707 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
15708 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man5/proc.5:3389
15712 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
15713 msgstr ""
15714 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
15715 "い。"
15716
15717 #. type: Plain text
15718 #: build/C/man5/proc.5:3391
15719 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
15720 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man5/proc.5:3398
15724 msgid ""
15725 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
15726 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
15727 msgstr ""
15728 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
15729 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
15730
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man5/proc.5:3402
15733 msgid ""
15734 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
15735 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
15736 "races when accessing symbolic links."
15737 msgstr ""
15738
15739 #. type: TP
15740 #: build/C/man5/proc.5:3402
15741 #, no-wrap
15742 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
15743 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
15744
15745 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/proc.5:3408
15748 msgid ""
15749 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
15750 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
15751 "integer values can be specified:"
15752 msgstr ""
15753 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
15754 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
15755 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
15756 "下の 3つの値を指定することができる:"
15757
15758 #. type: TP
15759 #: build/C/man5/proc.5:3409
15760 #, no-wrap
15761 msgid "I<0\\ (default)>"
15762 msgstr "I<0\\ (default)>"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man5/proc.5:3418
15766 msgid ""
15767 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
15768 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
15769 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
15770 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
15771 msgstr ""
15772 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
15773 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
15774 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
15775 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
15776 "アダンプを生成しない。"
15777
15778 #. type: TP
15779 #: build/C/man5/proc.5:3418
15780 #, no-wrap
15781 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
15782 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
15783
15784 #. type: Plain text
15785 #: build/C/man5/proc.5:3425
15786 msgid ""
15787 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
15788 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
15789 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
15790 msgstr ""
15791 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
15792 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
15793 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
15794 "ptrace のチェックも行われない。"
15795
15796 #. type: TP
15797 #: build/C/man5/proc.5:3425
15798 #, no-wrap
15799 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15800 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15801
15802 #. type: Plain text
15803 #: build/C/man5/proc.5:3434
15804 msgid ""
15805 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
15806 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
15807 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
15808 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
15809 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
15810 msgstr ""
15811 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
15812 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザーはそのコアダンプファイルを削除するこ"
15813 "とはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコ"
15814 "アダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 こ"
15815 "のモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
15816
15817 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
15818 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man5/proc.5:3445
15821 msgid ""
15822 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
15823 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
15824 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
15825 "follow these rules, and no core dump will be produced."
15826 msgstr ""
15827 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
15828 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
15829 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
15830 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
15831
15832 #. type: TP
15833 #: build/C/man5/proc.5:3446
15834 #, no-wrap
15835 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
15836 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/proc.5:3457
15840 msgid ""
15841 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
15842 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
15843 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
15844 "I<super-max> allows you to."
15845 msgstr ""
15846 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
15847 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
15848 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
15849
15850 #. type: TP
15851 #: build/C/man5/proc.5:3457
15852 #, no-wrap
15853 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15854 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15855
15856 #. type: Plain text
15857 #: build/C/man5/proc.5:3461
15858 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
15859 msgstr ""
15860 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
15861
15862 #. type: TP
15863 #: build/C/man5/proc.5:3461
15864 #, no-wrap
15865 msgid "I</proc/sys/kernel>"
15866 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
15867
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man5/proc.5:3465
15870 msgid ""
15871 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
15872 "described below."
15873 msgstr ""
15874 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメーターを 制御するため"
15875 "のファイルが配置されている。"
15876
15877 #. type: TP
15878 #: build/C/man5/proc.5:3465
15879 #, no-wrap
15880 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
15881 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
15882
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man5/proc.5:3489
15885 msgid ""
15886 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
15887 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
15888 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
15889 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
15890 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
15891 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
15892 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
15893 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
15894 "amount of free space valid for 30 seconds."
15895 msgstr ""
15896 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
15897 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
15898 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
15899 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
15900 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
15901 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
15902 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
15903 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
15904 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
15905
15906 #. type: TP
15907 #: build/C/man5/proc.5:3489
15908 #, no-wrap
15909 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
15910 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/proc.5:3493
15914 msgid "See B<capabilities>(7)."
15915 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
15916
15917 #. type: TP
15918 #: build/C/man5/proc.5:3493
15919 #, no-wrap
15920 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
15921 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3505
15925 msgid ""
15926 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
15927 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
15928 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
15929 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
15930 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
15931 msgstr ""
15932 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
15933 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
15934 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
15935 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
15936 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
15937
15938 #. type: TP
15939 #: build/C/man5/proc.5:3505
15940 #, no-wrap
15941 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15942 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15943
15944 #. type: TP
15945 #: build/C/man5/proc.5:3509
15946 #, no-wrap
15947 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15948 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15949
15950 #. type: TP
15951 #: build/C/man5/proc.5:3513
15952 #, no-wrap
15953 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15954 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man5/proc.5:3528
15958 msgid ""
15959 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
15960 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
15961 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
15962 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
15963 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
15964 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
15965 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
15966 "program to decide what to do with it."
15967 msgstr ""
15968 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
15969 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られ"
15970 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
15971 "応して、 Linux はダーティバッファーを同期させることなく、すぐに再起動を行"
15972 "う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場"
15973 "合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断さ"
15974 "れ、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
15975
15976 #. type: TP
15977 #: build/C/man5/proc.5:3528
15978 #, no-wrap
15979 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
15980 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
15981
15982 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man5/proc.5:3541
15985 msgid ""
15986 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
15987 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
15988 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
15989 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
15990 "may change the value in this file."
15991 msgstr ""
15992 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
15993 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
15994 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
15995 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
15996 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
15997
15998 #. type: TP
15999 #: build/C/man5/proc.5:3541
16000 #, no-wrap
16001 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
16002 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man5/proc.5:3549
16006 msgid ""
16007 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
16008 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
16009 "that is:"
16010 msgstr ""
16011 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
16012 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man5/proc.5:3554
16016 #, no-wrap
16017 msgid ""
16018 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
16019 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
16020 msgstr ""
16021 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
16022 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
16023
16024 #. type: Plain text
16025 #: build/C/man5/proc.5:3558
16026 msgid "has the same effect as"
16027 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
16028
16029 #. type: Plain text
16030 #: build/C/man5/proc.5:3563
16031 #, no-wrap
16032 msgid ""
16033 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
16034 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16035 msgstr ""
16036 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
16037 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16038
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man5/proc.5:3576
16041 msgid ""
16042 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
16043 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
16044 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
16045 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
16046 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
16047 msgstr ""
16048 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
16049 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
16050 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
16051 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
16052 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
16053
16054 #. type: TP
16055 #: build/C/man5/proc.5:3576
16056 #, no-wrap
16057 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16058 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man5/proc.5:3582
16062 msgid ""
16063 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
16064 "in this file is I</sbin/hotplug>."
16065 msgstr ""
16066 "このファイルはホットプラグポリシーエージェントのパスが書かれている。 このファ"
16067 "イルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
16068
16069 #. type: TP
16070 #: build/C/man5/proc.5:3582
16071 #, no-wrap
16072 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16073 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/proc.5:3590
16077 msgid ""
16078 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
16079 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
16080 "system hits the idle loop."
16081 msgstr ""
16082 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
16083 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
16084 "ドルループになるたびに切り詰める。"
16085
16086 #. type: TP
16087 #: build/C/man5/proc.5:3590
16088 #, no-wrap
16089 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
16090 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
16091
16092 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
16093 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
16094 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man5/proc.5:3615
16097 msgid ""
16098 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
16099 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
16100 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
16101 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
16102 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
16103 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
16104 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
16105 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
16106 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
16107 msgstr ""
16108
16109 #. type: TP
16110 #: build/C/man5/proc.5:3615
16111 #, no-wrap
16112 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16113 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man5/proc.5:3622
16117 msgid ""
16118 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
16119 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
16120 msgstr ""
16121 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
16122 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
16123 "る。"
16124
16125 #. type: TP
16126 #: build/C/man5/proc.5:3622
16127 #, no-wrap
16128 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16129 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man5/proc.5:3635
16133 msgid ""
16134 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
16135 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
16136 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
16137 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
16138 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
16139 msgstr ""
16140 "このファイルには、カーネルモジュールローダーへのパスが含まれる。 デフォルトの"
16141 "値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
16142 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
16143 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
16144 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
16145
16146 #. type: TP
16147 #: build/C/man5/proc.5:3635
16148 #, no-wrap
16149 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
16150 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
16151
16152 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
16153 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
16154 #. type: Plain text
16155 #: build/C/man5/proc.5:3647
16156 msgid ""
16157 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
16158 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
16159 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
16160 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
16161 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
16162 msgstr ""
16163 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
16164 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
16165 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
16166 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
16167 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
16168 "場合だけである。"
16169
16170 #. type: TP
16171 #: build/C/man5/proc.5:3647
16172 #, no-wrap
16173 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
16174 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man5/proc.5:3652
16178 msgid ""
16179 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
16180 "in a single message written on a System V message queue."
16181 msgstr ""
16182 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
16183 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
16184
16185 #. type: TP
16186 #: build/C/man5/proc.5:3652
16187 #, no-wrap
16188 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
16189 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man5/proc.5:3656
16193 msgid ""
16194 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
16195 "identifiers."
16196 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
16197
16198 #. type: TP
16199 #: build/C/man5/proc.5:3656
16200 #, no-wrap
16201 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
16202 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man5/proc.5:3665
16206 msgid ""
16207 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
16208 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
16209 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
16210 "written to the message queue."
16211 msgstr ""
16212 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメーター"
16213 "で\n"
16214 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
16215 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
16216 "る。"
16217
16218 #. type: TP
16219 #: build/C/man5/proc.5:3665
16220 #, no-wrap
16221 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
16222 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
16223
16224 #. type: Plain text
16225 #: build/C/man5/proc.5:3669
16226 msgid ""
16227 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
16228 "process's group memberships."
16229 msgstr ""
16230 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
16231 "ファイルである。"
16232
16233 #. type: TP
16234 #: build/C/man5/proc.5:3669
16235 #, no-wrap
16236 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16237 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man5/proc.5:3674
16241 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
16242 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
16243
16244 #. type: TP
16245 #: build/C/man5/proc.5:3674
16246 #, no-wrap
16247 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16248 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man5/proc.5:3680
16252 msgid ""
16253 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
16254 "fs/overflowuid>."
16255 msgstr ""
16256 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
16257 "overflowuid> を複製したものである。"
16258
16259 #. type: TP
16260 #: build/C/man5/proc.5:3680
16261 #, no-wrap
16262 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
16263 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
16264
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man5/proc.5:3689
16267 msgid ""
16268 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
16269 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
16270 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
16271 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
16272 msgstr ""
16273 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
16274 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
16275 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
16276 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
16277
16278 #. type: TP
16279 #: build/C/man5/proc.5:3689
16280 #, no-wrap
16281 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
16282 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man5/proc.5:3701
16286 msgid ""
16287 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
16288 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
16289 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
16290 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
16291 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
16292 msgstr ""
16293 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
16294 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
16295 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
16296 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
16297 "合、マシンは再起動される。"
16298
16299 #. type: TP
16300 #: build/C/man5/proc.5:3701
16301 #, no-wrap
16302 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
16303 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
16304
16305 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
16306 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
16307 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man5/proc.5:3720
16310 msgid ""
16311 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
16312 "this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
16313 "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
16314 "wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
16315 "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
16316 "kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
16317 "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
16318 "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
16319 msgstr ""
16320 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
16321 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
16322 "したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
16323 "限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
16324 "以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
16325 "I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
16326 "(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
16327
16328 #. type: TP
16329 #: build/C/man5/proc.5:3720
16330 #, no-wrap
16331 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
16332 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man5/proc.5:3726
16336 msgid ""
16337 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
16338 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
16339 msgstr ""
16340 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
16341 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
16342
16343 #. type: TP
16344 #: build/C/man5/proc.5:3726
16345 #, no-wrap
16346 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
16347 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man5/proc.5:3730
16351 msgid "See B<syslog>(2)."
16352 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
16353
16354 #. type: TP
16355 #: build/C/man5/proc.5:3730
16356 #, no-wrap
16357 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
16358 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
16359
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man5/proc.5:3736
16362 msgid ""
16363 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
16364 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
16365 msgstr ""
16366 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
16367 "2 つのファイルを含む。"
16368
16369 #. type: TP
16370 #: build/C/man5/proc.5:3736
16371 #, no-wrap
16372 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16373 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man5/proc.5:3739
16377 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
16378 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
16379
16380 #. type: TP
16381 #: build/C/man5/proc.5:3739
16382 #, no-wrap
16383 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16384 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man5/proc.5:3743
16388 msgid ""
16389 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
16390 msgstr ""
16391 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
16392
16393 #. type: TP
16394 #: build/C/man5/proc.5:3743
16395 #, no-wrap
16396 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
16397 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
16398
16399 #. type: Plain text
16400 #: build/C/man5/proc.5:3751
16401 msgid ""
16402 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
16403 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
16404 msgstr ""
16405 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメー"
16406 "ターが書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
16407
16408 #. type: TP
16409 #: build/C/man5/proc.5:3751
16410 #, no-wrap
16411 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
16412 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man5/proc.5:3755
16416 msgid ""
16417 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
16418 "UUID, as a string in the standard UUID format."
16419 msgstr ""
16420 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
16421 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
16422
16423 #. type: TP
16424 #: build/C/man5/proc.5:3755
16425 #, no-wrap
16426 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16427 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man5/proc.5:3759
16431 msgid ""
16432 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
16433 "initrd.txt>."
16434 msgstr ""
16435 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
16436 "述されている。"
16437
16438 #. type: TP
16439 #: build/C/man5/proc.5:3759
16440 #, no-wrap
16441 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
16442 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
16443
16444 #. type: Plain text
16445 #: build/C/man5/proc.5:3765
16446 msgid ""
16447 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
16448 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
16449 msgstr ""
16450 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダーに引き数を渡す方法を 提供してい"
16451 "るように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
16452
16453 #. type: TP
16454 #: build/C/man5/proc.5:3765
16455 #, no-wrap
16456 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16457 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man5/proc.5:3772
16461 msgid ""
16462 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
16463 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
16464 "that can be outstanding in the system."
16465 msgstr ""
16466 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
16467 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
16468 "整するのに使用される。"
16469
16470 #. type: TP
16471 #: build/C/man5/proc.5:3772
16472 #, no-wrap
16473 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16474 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16475
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man5/proc.5:3776
16478 msgid ""
16479 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
16480 "POSIX real-time signals currently queued."
16481 msgstr ""
16482 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
16483 "POSIX real-time signal の数を表す。"
16484
16485 #. type: TP
16486 #: build/C/man5/proc.5:3776
16487 #, no-wrap
16488 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
16489 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
16490
16491 #. type: Plain text
16492 #: build/C/man5/proc.5:3780
16493 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
16494 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
16495
16496 #. type: TP
16497 #: build/C/man5/proc.5:3780
16498 #, no-wrap
16499 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
16500 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16501
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man5/proc.5:3784 build/C/man5/proc.5:3788
16504 msgid "See B<sched>(7)."
16505 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
16506
16507 #. type: TP
16508 #: build/C/man5/proc.5:3784
16509 #, no-wrap
16510 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
16511 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16512
16513 #. type: TP
16514 #: build/C/man5/proc.5:3788
16515 #, no-wrap
16516 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
16517 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man5/proc.5:3792
16521 msgid ""
16522 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
16523 "These fields are, in order:"
16524 msgstr ""
16525 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
16526 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
16527
16528 #. type: IP
16529 #: build/C/man5/proc.5:3793
16530 #, no-wrap
16531 msgid "SEMMSL"
16532 msgstr "SEMMSL"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man5/proc.5:3795
16536 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
16537 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
16538
16539 #. type: IP
16540 #: build/C/man5/proc.5:3795
16541 #, no-wrap
16542 msgid "SEMMNS"
16543 msgstr "SEMMNS"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man5/proc.5:3797
16547 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
16548 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
16549
16550 #. type: IP
16551 #: build/C/man5/proc.5:3797
16552 #, no-wrap
16553 msgid "SEMOPM"
16554 msgstr "SEMOPM"
16555
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man5/proc.5:3801
16558 msgid ""
16559 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
16560 "call."
16561 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
16562
16563 #. type: IP
16564 #: build/C/man5/proc.5:3801
16565 #, no-wrap
16566 msgid "SEMMNI"
16567 msgstr "SEMMNI"
16568
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man5/proc.5:3803
16571 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
16572 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
16573
16574 #. type: TP
16575 #: build/C/man5/proc.5:3804
16576 #, no-wrap
16577 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16578 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man5/proc.5:3815
16582 msgid ""
16583 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
16584 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
16585 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
16586 "there shouldn't be any reason to change this value."
16587 msgstr ""
16588 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファーサイズの最大値を表す。 今"
16589 "はこれを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集"
16590 "して B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由は"
16591 "ないだろう。"
16592
16593 #. type: TP
16594 #: build/C/man5/proc.5:3815
16595 #, no-wrap
16596 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
16597 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
16598
16599 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
16600 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man5/proc.5:3824
16603 msgid ""
16604 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
16605 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
16606 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
16607 "that exist independently of any attached process."
16608 msgstr ""
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man5/proc.5:3836
16612 msgid ""
16613 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
16614 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
16615 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
16616 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
16617 "this option will also destroy segments that were created, but never "
16618 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
16619 "B<shmget>(2)."
16620 msgstr ""
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man5/proc.5:3844
16624 msgid ""
16625 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
16626 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
16627 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
16628 "process."
16629 msgstr ""
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man5/proc.5:3851
16633 msgid ""
16634 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
16635 "could also break existing applications, the default value in this file is "
16636 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
16637 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
16638 msgstr ""
16639
16640 #. type: TP
16641 #: build/C/man5/proc.5:3851
16642 #, no-wrap
16643 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
16644 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
16645
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man5/proc.5:3856
16648 msgid ""
16649 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
16650 "System V shared memory."
16651 msgstr ""
16652 "このファイルには System V 共有メモリーの総ページ数の システム全体での制限が書"
16653 "かれている。"
16654
16655 #. type: TP
16656 #: build/C/man5/proc.5:3856
16657 #, no-wrap
16658 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
16659 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man5/proc.5:3866
16663 msgid ""
16664 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
16665 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
16666 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
16667 "defaults to B<SHMMAX>."
16668 msgstr ""
16669 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリーセグメントを作成するときの "
16670 "最大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB "
16671 "までの共有メモリーセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォ"
16672 "ルトは B<SHMMAX> である。"
16673
16674 #. type: TP
16675 #: build/C/man5/proc.5:3866
16676 #, no-wrap
16677 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
16678 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
16679
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man5/proc.5:3871
16682 msgid ""
16683 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
16684 "segments that can be created."
16685 msgstr ""
16686 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリーセグメント数を"
16687 "指定する。"
16688
16689 #. type: TP
16690 #: build/C/man5/proc.5:3871
16691 #, no-wrap
16692 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16693 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man5/proc.5:3880
16697 msgid ""
16698 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
16699 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
16700 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
16701 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
16702 "case any more).  Possible values in this file are:"
16703 msgstr ""
16704 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
16705 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
16706 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
16707 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
16708 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
16709
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man5/proc.5:3892
16712 #, no-wrap
16713 msgid ""
16714 "   0 - disable sysrq completely\n"
16715 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
16716 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
16717 "          2 - enable control of console logging level\n"
16718 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
16719 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
16720 "         16 - enable sync command\n"
16721 "         32 - enable remount read-only\n"
16722 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
16723 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
16724 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
16725 msgstr ""
16726 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
16727 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
16728 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
16729 "          2 - コンソールのログレベルの制御を有効にする\n"
16730 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
16731 "          8 - プロセスなどのデバッグダンプを有効にする\n"
16732 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
16733 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
16734 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
16735 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
16736 "        256 - 全てのリアルタイムタスクの nice 値の変更を許可する\n"
16737
16738 #. type: Plain text
16739 #: build/C/man5/proc.5:3898
16740 msgid ""
16741 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
16742 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
16743 "I<Documentation/sysrq.txt>."
16744 msgstr ""
16745 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
16746 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
16747 "参照のこと。"
16748
16749 #. type: TP
16750 #: build/C/man5/proc.5:3898
16751 #, no-wrap
16752 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
16753 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
16754
16755 #. type: Plain text
16756 #: build/C/man5/proc.5:3901
16757 msgid "This file contains a string like:"
16758 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man5/proc.5:3903
16762 #, no-wrap
16763 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16764 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man5/proc.5:3907
16768 msgid ""
16769 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
16770 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
16771 msgstr ""
16772 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
16773 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
16774
16775 #. type: TP
16776 #: build/C/man5/proc.5:3907
16777 #, no-wrap
16778 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
16779 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
16780
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man5/proc.5:3911
16783 msgid ""
16784 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
16785 "that can be created on the system."
16786 msgstr ""
16787 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
16788 "る。"
16789
16790 #. type: TP
16791 #: build/C/man5/proc.5:3911
16792 #, no-wrap
16793 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
16794 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man5/proc.5:3917
16798 msgid ""
16799 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
16800 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
16801 msgstr ""
16802 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
16803 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
16804 "がある。"
16805
16806 #. type: TP
16807 #: build/C/man5/proc.5:3917
16808 #, no-wrap
16809 msgid "I</proc/sys/net>"
16810 msgstr "I</proc/sys/net>"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man5/proc.5:3924
16814 msgid ""
16815 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
16816 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
16817 msgstr ""
16818 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
16819 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
16820
16821 #. type: TP
16822 #: build/C/man5/proc.5:3924
16823 #, no-wrap
16824 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16825 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16826
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man5/proc.5:3933
16829 msgid ""
16830 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
16831 "B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
16832 msgstr ""
16833 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
16834 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
16835
16836 #. type: TP
16837 #: build/C/man5/proc.5:3933
16838 #, no-wrap
16839 msgid "I</proc/sys/proc>"
16840 msgstr "I</proc/sys/proc>"
16841
16842 #. type: TP
16843 #: build/C/man5/proc.5:3936
16844 #, no-wrap
16845 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
16846 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man5/proc.5:3941
16850 msgid ""
16851 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
16852 "(NFS).  On some systems, it is not present."
16853 msgstr ""
16854 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
16855 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
16856 "もある。"
16857
16858 #. type: TP
16859 #: build/C/man5/proc.5:3941
16860 #, no-wrap
16861 msgid "I</proc/sys/vm>"
16862 msgstr "I</proc/sys/vm>"
16863
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man5/proc.5:3945
16866 msgid ""
16867 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
16868 "management."
16869 msgstr ""
16870 "このディレクトリにはメモリー管理の調整、バッファーやキャッシュ管理のための "
16871 "ファイルがある。"
16872
16873 #. type: TP
16874 #: build/C/man5/proc.5:3945
16875 #, no-wrap
16876 msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
16877 msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (Linux 2.6.35 以降)"
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man5/proc.5:3951
16881 msgid ""
16882 "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
16883 "memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this "
16884 "action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
16885 msgstr ""
16886
16887 #. type: Plain text
16888 #: build/C/man5/proc.5:3954
16889 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
16890 msgstr ""
16891 "カーネルの設定で B<CONFIG_COMPACTION> が有効になっている場合にのみ存在する。"
16892
16893 #. type: TP
16894 #: build/C/man5/proc.5:3954
16895 #, no-wrap
16896 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16897 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16898
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man5/proc.5:3962
16901 msgid ""
16902 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
16903 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
16904 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
16905 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
16906 "be lost, it can degrade overall system performance."
16907 msgstr ""
16908 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
16909 "inode をメモリーから追い出して、 メモリーを解放させることができる。 この機能"
16910 "はメモリー管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役"
16911 "立つ。 このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システ"
16912 "ム全体の性能は低下する可能性がある。"
16913
16914 #. type: Plain text
16915 #: build/C/man5/proc.5:3964
16916 msgid "To free pagecache, use:"
16917 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man5/proc.5:3966
16921 #, no-wrap
16922 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16923 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man5/proc.5:3968
16927 msgid "To free dentries and inodes, use:"
16928 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
16929
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man5/proc.5:3970
16932 #, no-wrap
16933 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16934 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16935
16936 #. type: Plain text
16937 #: build/C/man5/proc.5:3972
16938 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
16939 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man5/proc.5:3974
16943 #, no-wrap
16944 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16945 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16946
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man5/proc.5:3980
16949 msgid ""
16950 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
16951 "are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
16952 msgstr ""
16953 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
16954 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
16955 "である。"
16956
16957 #. type: TP
16958 #: build/C/man5/proc.5:3980
16959 #, no-wrap
16960 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
16961 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
16962
16963 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man5/proc.5:3985
16966 msgid ""
16967 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
16968 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
16969 msgstr ""
16970 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリーマッピング配置が無効になり、 カーネルは"
16971 "全てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
16972
16973 #. type: TP
16974 #: build/C/man5/proc.5:3985
16975 #, no-wrap
16976 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
16977 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
16978
16979 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man5/proc.5:3997
16982 msgid ""
16983 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
16984 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
16985 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
16986 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
16987 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
16988 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
16989 "corruptions from propagating."
16990 msgstr ""
16991 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリーエラー (通常はメモ"
16992 "リーモジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出"
16993 "された際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコ"
16994 "ピーがディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケー"
16995 "ションに影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが"
16996 "他にはない場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを "
16997 "kill する。"
16998
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man5/proc.5:3999
17001 msgid "The file has one of the following values:"
17002 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
17003
17004 #. type: IP
17005 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4037
17006 #, no-wrap
17007 msgid "1:"
17008 msgstr "1:"
17009
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man5/proc.5:4005
17012 msgid ""
17013 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
17014 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
17015 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
17016 "works for the majority of user pages."
17017 msgstr ""
17018 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
17019 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
17020 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
17021 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザーページではこの"
17022 "機能は働く。"
17023
17024 #. type: IP
17025 #: build/C/man5/proc.5:4005 build/C/man5/proc.5:4039
17026 #, no-wrap
17027 msgid "0:"
17028 msgstr "0:"
17029
17030 #. type: Plain text
17031 #: build/C/man5/proc.5:4008
17032 msgid ""
17033 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
17034 "that tries to access it."
17035 msgstr ""
17036 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
17037 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
17038
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man5/proc.5:4019
17041 msgid ""
17042 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
17043 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
17044 "B<sigaction>(2)  for more details."
17045 msgstr ""
17046 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
17047 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
17048 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
17049
17050 #. type: Plain text
17051 #: build/C/man5/proc.5:4022
17052 msgid ""
17053 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
17054 "check handling and depends on the hardware capabilities."
17055 msgstr ""
17056 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャー/プラットフォーム"
17057 "においてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man5/proc.5:4029
17061 msgid ""
17062 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
17063 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
17064 msgstr ""
17065 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
17066 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man5/proc.5:4032 build/C/man5/proc.5:4045
17070 msgid ""
17071 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
17072 msgstr ""
17073 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
17074 "存在する。"
17075
17076 #. type: TP
17077 #: build/C/man5/proc.5:4032
17078 #, no-wrap
17079 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
17080 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
17081
17082 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
17083 #. type: Plain text
17084 #: build/C/man5/proc.5:4036
17085 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
17086 msgstr ""
17087 "メモリー故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
17088 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
17089
17090 #. type: Plain text
17091 #: build/C/man5/proc.5:4039
17092 msgid "Attempt recovery."
17093 msgstr "回復を試みる。"
17094
17095 #. type: Plain text
17096 #: build/C/man5/proc.5:4041
17097 msgid "Always panic on a memory failure."
17098 msgstr "メモリー故障時には常に panic を起こす。"
17099
17100 #. type: TP
17101 #: build/C/man5/proc.5:4045
17102 #, no-wrap
17103 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
17104 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
17105
17106 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man5/proc.5:4060
17109 msgid ""
17110 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
17111 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
17112 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
17113 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
17114 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
17115 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
17116 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
17117 msgstr ""
17118 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスクダンプ (カーネルス"
17119 "レッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
17120 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザー ID、スレッドグループ "
17121 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリーサイズ、Resident Set Size (実メモリー上に存在"
17122 "するページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</"
17123 "proc/[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-"
17124 "killer が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに"
17125 "役に立つ。"
17126
17127 #. type: Plain text
17128 #: build/C/man5/proc.5:4066
17129 msgid ""
17130 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
17131 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
17132 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
17133 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
17134 "be desired."
17135 msgstr ""
17136 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
17137 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリー状態をダンプする"
17138 "のは適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもない"
17139 "ときに メモリー不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろ"
17140 "う。"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man5/proc.5:4069
17144 msgid ""
17145 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
17146 "actually kills a memory-hogging task."
17147 msgstr ""
17148 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリーを占有したタス"
17149 "クを kill する度に ダンプ情報が出力される。"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man5/proc.5:4071 build/C/man5/proc.5:4092
17153 msgid "The default value is 0."
17154 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
17155
17156 #. type: TP
17157 #: build/C/man5/proc.5:4071
17158 #, no-wrap
17159 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
17160 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
17161
17162 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man5/proc.5:4076
17165 msgid ""
17166 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
17167 "situations."
17168 msgstr ""
17169 "このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリー不足のきっ"
17170 "かけとなったタスクを kill するかどうかを制御する。"
17171
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man5/proc.5:4081
17174 msgid ""
17175 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
17176 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
17177 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
17178 msgstr ""
17179 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
17180 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
17181 "メモリーが解放できる、 ならず者のメモリー占有タスクが選択される。"
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man5/proc.5:4085
17185 msgid ""
17186 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
17187 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
17188 "tasklist scan."
17189 msgstr ""
17190 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリー不足の状況が発生"
17191 "するきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいて"
17192 "いは重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man5/proc.5:4090
17196 msgid ""
17197 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
17198 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
17199 msgstr ""
17200 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
17201 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
17202 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
17203
17204 #. type: TP
17205 #: build/C/man5/proc.5:4092
17206 #, no-wrap
17207 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
17208 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
17209
17210 #.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man5/proc.5:4109
17213 msgid ""
17214 "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
17215 "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
17216 "overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
17217 "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
17218 "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
17219 "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
17220 "sizes."
17221 msgstr ""
17222 "この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際"
17223 "に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手"
17224 "段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに"
17225 "対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指"
17226 "定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで "
17227 "I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
17228
17229 #. type: Plain text
17230 #: build/C/man5/proc.5:4124
17231 msgid ""
17232 "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
17233 "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
17234 "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
17235 "either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
17236 msgstr ""
17237 "I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 "
17238 "I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに "
17239 "I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用さ"
17240 "れる。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設"
17241 "定される。"
17242
17243 #. type: TP
17244 #: build/C/man5/proc.5:4124
17245 #, no-wrap
17246 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17247 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17248
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man5/proc.5:4128
17251 msgid ""
17252 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
17253 msgstr ""
17254 "このファイルにはカーネル仮想メモリーのアカウントモードが書かれている。 値は以"
17255 "下の通り:"
17256
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man5/proc.5:4131
17259 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
17260 msgstr ""
17261 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man5/proc.5:4133
17265 msgid "1: always overcommit, never check"
17266 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
17267
17268 #. type: Plain text
17269 #: build/C/man5/proc.5:4135
17270 msgid "2: always check, never overcommit"
17271 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man5/proc.5:4144
17275 msgid ""
17276 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
17277 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
17278 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
17279 msgstr ""
17280 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
17281 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
17282 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
17283 "する。"
17284
17285 #. type: Plain text
17286 #: build/C/man5/proc.5:4151
17287 msgid ""
17288 "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
17289 "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
17290 msgstr ""
17291 "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
17292 "(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
17293
17294 #. type: Plain text
17295 #: build/C/man5/proc.5:4154
17296 #, no-wrap
17297 msgid ""
17298 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17299 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17300 msgstr ""
17301 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17302 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17303
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man5/proc.5:4160
17306 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
17307 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man5/proc.5:4163
17311 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
17312 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリー総量"
17313
17314 #. type: Plain text
17315 #: build/C/man5/proc.5:4168
17316 msgid ""
17317 "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
17318 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man5/proc.5:4171
17322 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
17323 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man5/proc.5:4179
17327 msgid ""
17328 "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
17329 "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
17330 "yields a I<CommitLimit> of 24GB."
17331 msgstr ""
17332 "例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間"
17333 "がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から "
17334 "I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
17335
17336 #. type: Plain text
17337 #: build/C/man5/proc.5:4185
17338 msgid ""
17339 "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
17340 "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
17341 msgstr ""
17342 "Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場"
17343 "合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
17344
17345 #. type: Plain text
17346 #: build/C/man5/proc.5:4187
17347 #, no-wrap
17348 msgid "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17349 msgstr "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17350
17351 #. type: TP
17352 #: build/C/man5/proc.5:4187
17353 #, no-wrap
17354 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
17355 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
17356
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man5/proc.5:4194
17359 msgid ""
17360 "This writable file defines a percentage by which memory can be "
17361 "overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
17362 "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
17363 msgstr ""
17364 "この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセン"
17365 "トで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。  I</proc/sys/vm/"
17366 "overcommit_memory> の説明を参照。"
17367
17368 #. type: TP
17369 #: build/C/man5/proc.5:4194
17370 #, no-wrap
17371 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
17372 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
17373
17374 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man5/proc.5:4199
17377 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
17378 msgstr ""
17379 "このファイルは、メモリー不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御"
17380 "する。"
17381
17382 #. type: Plain text
17383 #: build/C/man5/proc.5:4204
17384 msgid ""
17385 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
17386 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
17387 "the system will survive."
17388 msgstr ""
17389 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
17390 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
17391 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
17392
17393 #. type: Plain text
17394 #: build/C/man5/proc.5:4219
17395 msgid ""
17396 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
17397 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
17398 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
17399 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
17400 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
17401 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
17402 "have reached an out-of-memory situation yet."
17403 msgstr ""
17404 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生すると、カーネルは"
17405 "普通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリーポリシー (B<mbind>(2)  "
17406 "の B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリー"
17407 "割り当てを制限していて、 それらのノードでメモリー枯渇状態に至った場合は、 一"
17408 "つのプロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、"
17409 "カーネルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリーには空きがあるか"
17410 "もしれず、 したがって、システム全体としてはメモリー不足の状況にまだ達していな"
17411 "いかも しれないからである。"
17412
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man5/proc.5:4222
17415 msgid ""
17416 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
17417 "memory condition occurs."
17418 msgstr ""
17419 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生するとカーネルは常"
17420 "にパニックを起こす。"
17421
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man5/proc.5:4226
17424 msgid ""
17425 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
17426 "either according to your policy of failover."
17427 msgstr ""
17428 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
17429 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
17430
17431 #. type: TP
17432 #: build/C/man5/proc.5:4226
17433 #, no-wrap
17434 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17435 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17436
17437 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man5/proc.5:4234
17440 msgid ""
17441 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
17442 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
17443 "aggressiveness.  The default value is 60."
17444 msgstr ""
17445 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリーページの スワップを行"
17446 "う\n"
17447 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
17448 "る。\n"
17449 "デフォルト値は 60 である。"
17450
17451 #. type: TP
17452 #: build/C/man5/proc.5:4234
17453 #, no-wrap
17454 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
17455 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man5/proc.5:4243
17459 msgid ""
17460 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
17461 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
17462 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
17463 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
17464 msgstr ""
17465 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
17466 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
17467 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
17468 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
17469 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
17470
17471 #. type: TP
17472 #: build/C/man5/proc.5:4243
17473 #, no-wrap
17474 msgid "I</proc/sysvipc>"
17475 msgstr "I</proc/sysvipc>"
17476
17477 #. type: Plain text
17478 #: build/C/man5/proc.5:4256
17479 msgid ""
17480 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
17481 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
17482 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
17483 "currently exist on the system, providing similar information to that "
17484 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
17485 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
17486 "background on the information shown by these files."
17487 msgstr ""
17488 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
17489 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
17490 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
17491 "メモリー)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供す"
17492 "る。 これらのファイルにはヘッダーがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個"
17493 "の IPC オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれら"
17494 "のファイルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
17495
17496 #. type: TP
17497 #: build/C/man5/proc.5:4256
17498 #, no-wrap
17499 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
17500 msgstr "I</proc/thread-self> (Linux 3.17 以降)"
17501
17502 #.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
17503 #. type: Plain text
17504 #: build/C/man5/proc.5:4267
17505 msgid ""
17506 "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
17507 "is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
17508 "thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
17509 msgstr ""
17510 "このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照して"
17511 "いる。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/"
17512 "self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
17513
17514 #. type: TP
17515 #: build/C/man5/proc.5:4267
17516 #, no-wrap
17517 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
17518 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
17519
17520 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
17521 #. type: Plain text
17522 #: build/C/man5/proc.5:4273
17523 msgid ""
17524 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
17525 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
17526 "readable form."
17527 msgstr ""
17528
17529 #. type: TP
17530 #: build/C/man5/proc.5:4273
17531 #, no-wrap
17532 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
17533 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
17534
17535 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
17536 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
17537 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
17538 #. type: Plain text
17539 #: build/C/man5/proc.5:4284
17540 msgid ""
17541 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
17542 "to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
17543 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
17544 "timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
17545 "consumption."
17546 msgstr ""
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man5/proc.5:4292
17550 msgid ""
17551 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
17552 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
17553 "overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
17554 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
17555 msgstr ""
17556
17557 #. type: Plain text
17558 #: build/C/man5/proc.5:4297
17559 msgid ""
17560 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
17561 "to read out the sampled information."
17562 msgstr ""
17563
17564 #. type: Plain text
17565 #: build/C/man5/proc.5:4300
17566 msgid ""
17567 "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
17568 "be started using the following command:"
17569 msgstr ""
17570
17571 #. type: Plain text
17572 #: build/C/man5/proc.5:4302
17573 #, no-wrap
17574 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17575 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man5/proc.5:4304
17579 msgid "The following command stops a sampling period:"
17580 msgstr ""
17581
17582 #. type: Plain text
17583 #: build/C/man5/proc.5:4306
17584 #, no-wrap
17585 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17586 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17587
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man5/proc.5:4308
17590 msgid "The statistics can be retrieved by:"
17591 msgstr ""
17592
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man5/proc.5:4310
17595 #, no-wrap
17596 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17597 msgstr "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17598
17599 #. type: Plain text
17600 #: build/C/man5/proc.5:4318
17601 msgid ""
17602 "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
17603 "newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
17604 "information is kept until a new sample period is started.  This allows "
17605 "multiple readouts."
17606 msgstr ""
17607
17608 #. type: Plain text
17609 #: build/C/man5/proc.5:4321
17610 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
17611 msgstr "I</proc/timer_stats> のサンプル出力。"
17612
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man5/proc.5:4337
17615 #, no-wrap
17616 msgid ""
17617 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17618 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17619 "Sample period: 1.764 s\n"
17620 "Collection: active\n"
17621 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17622 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17623 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17624 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17625 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17626 "\\&...\n"
17627 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17628 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17629 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17630 msgstr ""
17631 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17632 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17633 "Sample period: 1.764 s\n"
17634 "Collection: active\n"
17635 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17636 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17637 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17638 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17639 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17640 "\\&...\n"
17641 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17642 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17643 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17644
17645 #. type: Plain text
17646 #: build/C/man5/proc.5:4342
17647 msgid "The output columns are:"
17648 msgstr ""
17649
17650 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man5/proc.5:4348
17653 msgid ""
17654 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
17655 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
17656 msgstr ""
17657
17658 #. type: Plain text
17659 #: build/C/man5/proc.5:4350
17660 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
17661 msgstr ""
17662
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man5/proc.5:4352
17665 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
17666 msgstr ""
17667
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man5/proc.5:4354
17670 msgid "the function where the timer was initialized; and"
17671 msgstr ""
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man5/proc.5:4357
17675 msgid ""
17676 "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
17677 msgstr ""
17678
17679 #. type: TP
17680 #: build/C/man5/proc.5:4358
17681 #, no-wrap
17682 msgid "I</proc/tty>"
17683 msgstr "I</proc/tty>"
17684
17685 #. type: Plain text
17686 #: build/C/man5/proc.5:4362
17687 msgid ""
17688 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
17689 "and line disciplines."
17690 msgstr ""
17691 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
17692 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
17693
17694 #. type: TP
17695 #: build/C/man5/proc.5:4362
17696 #, no-wrap
17697 msgid "I</proc/uptime>"
17698 msgstr "I</proc/uptime>"
17699
17700 #. type: Plain text
17701 #: build/C/man5/proc.5:4366
17702 msgid ""
17703 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
17704 "amount of time spent in idle process (seconds)."
17705 msgstr ""
17706 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
17707 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
17708
17709 #. type: TP
17710 #: build/C/man5/proc.5:4366
17711 #, no-wrap
17712 msgid "I</proc/version>"
17713 msgstr "I</proc/version>"
17714
17715 #. type: Plain text
17716 #: build/C/man5/proc.5:4375
17717 msgid ""
17718 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
17719 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
17720 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
17721 msgstr ""
17722 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
17723 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
17724 "たとえばこのように:"
17725
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man5/proc.5:4379
17728 #, no-wrap
17729 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17730 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17731
17732 #. type: TP
17733 #: build/C/man5/proc.5:4387
17734 #, no-wrap
17735 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
17736 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
17737
17738 #. type: Plain text
17739 #: build/C/man5/proc.5:4390
17740 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
17741 msgstr "このファイルは仮想メモリーの様々な統計情報を表示する。"
17742
17743 #. type: TP
17744 #: build/C/man5/proc.5:4390
17745 #, no-wrap
17746 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
17747 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
17748
17749 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man5/proc.5:4395
17752 msgid ""
17753 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
17754 "analyzing virtual memory behavior."
17755 msgstr ""
17756 "このファイルはメモリーのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メ"
17757 "モリーの振舞いを分析するのに役立つ。"
17758
17759 #. type: Plain text
17760 #: build/C/man5/proc.5:4402
17761 msgid ""
17762 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
17763 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
17764 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
17765 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
17766 "works well."
17767 msgstr ""
17768 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
17769 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
17770 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
17771 "る。\n"
17772 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
17773
17774 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
17775 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
17776 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
17777 #. type: Plain text
17778 #: build/C/man5/proc.5:4408
17779 msgid ""
17780 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
17781 "thing that needs to be updated very often."
17782 msgstr ""
17783 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
17784
17785 #. type: Plain text
17786 #: build/C/man5/proc.5:4435
17787 msgid ""
17788 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17789 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17790 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17791 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17792 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17793 msgstr ""
17794 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17795 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17796 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17797 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17798 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17799
17800 #. type: Plain text
17801 #: build/C/man5/proc.5:4443
17802 msgid ""
17803 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17804 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17805 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17806 msgstr ""
17807 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17808 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17809 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17810
17811 #. type: TH
17812 #: build/C/man7/standards.7:24
17813 #, no-wrap
17814 msgid "STANDARDS"
17815 msgstr "STANDARDS"
17816
17817 #. type: TH
17818 #: build/C/man7/standards.7:24
17819 #, no-wrap
17820 msgid "2014-01-15"
17821 msgstr "2014-01-15"
17822
17823 #. type: Plain text
17824 #: build/C/man7/standards.7:27
17825 msgid "standards - C and UNIX Standards"
17826 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
17827
17828 #. type: Plain text
17829 #: build/C/man7/standards.7:31
17830 msgid ""
17831 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
17832 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
17833 "list briefly describes these standards."
17834 msgstr ""
17835 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
17836 "たインターフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの"
17837 "標準規格の簡単な説明を記す。"
17838
17839 #. type: TP
17840 #: build/C/man7/standards.7:31
17841 #, no-wrap
17842 msgid "B<V7>"
17843 msgstr "B<V7>"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man7/standards.7:37
17847 msgid ""
17848 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
17849 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
17850 "BSD and System V."
17851 msgstr ""
17852 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
17853 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
17854 "分かれた。"
17855
17856 #. type: TP
17857 #: build/C/man7/standards.7:37
17858 #, no-wrap
17859 msgid "B<4.2BSD>"
17860 msgstr "B<4.2BSD>"
17861
17862 #. type: Plain text
17863 #: build/C/man7/standards.7:46
17864 msgid ""
17865 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
17866 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
17867 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
17868 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
17869 msgstr ""
17870 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
17871 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
17872 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
17873 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
17874
17875 #. type: Plain text
17876 #: build/C/man7/standards.7:55
17877 msgid ""
17878 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
17879 "I<4.1BSD> (1981)."
17880 msgstr ""
17881 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
17882 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
17883
17884 #. type: TP
17885 #: build/C/man7/standards.7:55
17886 #, no-wrap
17887 msgid "B<4.3BSD>"
17888 msgstr "B<4.3BSD>"
17889
17890 #. type: Plain text
17891 #: build/C/man7/standards.7:58
17892 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
17893 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
17894
17895 #. type: TP
17896 #: build/C/man7/standards.7:58
17897 #, no-wrap
17898 msgid "B<4.4BSD>"
17899 msgstr "B<4.4BSD>"
17900
17901 #. type: Plain text
17902 #: build/C/man7/standards.7:62
17903 msgid ""
17904 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
17905 "release."
17906 msgstr ""
17907 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
17908 "きなリリースである。"
17909
17910 #. type: TP
17911 #: build/C/man7/standards.7:62
17912 #, no-wrap
17913 msgid "B<System V>"
17914 msgstr "B<System V>"
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: build/C/man7/standards.7:69
17918 msgid ""
17919 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
17920 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
17921 "was I<System III>, released in 1981."
17922 msgstr ""
17923 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
17924 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
17925 "III> である。"
17926
17927 #. type: TP
17928 #: build/C/man7/standards.7:69
17929 #, no-wrap
17930 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
17931 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man7/standards.7:76
17935 msgid ""
17936 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
17937 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17938 "published in 1985."
17939 msgstr ""
17940 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
17941 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17942 "に記載されている。"
17943
17944 #. type: TP
17945 #: build/C/man7/standards.7:76
17946 #, no-wrap
17947 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
17948 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
17949
17950 #. type: Plain text
17951 #: build/C/man7/standards.7:82
17952 msgid ""
17953 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
17954 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
17955 msgstr ""
17956 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
17957 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
17958
17959 #. type: TP
17960 #: build/C/man7/standards.7:82
17961 #, no-wrap
17962 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
17963 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man7/standards.7:92
17967 msgid ""
17968 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
17969 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
17970 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
17971 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
17972 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
17973 msgstr ""
17974 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
17975 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
17976 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
17977 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
17978 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
17979
17980 #. type: TP
17981 #: build/C/man7/standards.7:92
17982 #, no-wrap
17983 msgid "B<SVID 4>"
17984 msgstr "B<SVID 4>"
17985
17986 #. type: Plain text
17987 #: build/C/man7/standards.7:98
17988 msgid ""
17989 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
17990 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
17991 msgstr ""
17992 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
17993 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
17994 "る。"
17995
17996 #. type: TP
17997 #: build/C/man7/standards.7:98
17998 #, no-wrap
17999 msgid "B<C89>"
18000 msgstr "B<C89>"
18001
18002 #. type: Plain text
18003 #: build/C/man7/standards.7:112
18004 msgid ""
18005 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
18006 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
18007 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
18008 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
18009 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
18010 "referred to as I<ISO C90>."
18011 msgstr ""
18012 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
18013 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
18014 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
18015 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
18016 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
18017 "ある。"
18018
18019 #. type: TP
18020 #: build/C/man7/standards.7:112
18021 #, no-wrap
18022 msgid "B<C99>"
18023 msgstr "B<C99>"
18024
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man7/standards.7:119
18027 msgid ""
18028 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
18029 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
18030 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
18031 msgstr ""
18032 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
18033 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18034 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18035
18036 #. type: TP
18037 #: build/C/man7/standards.7:119
18038 #, no-wrap
18039 msgid "B<C11>"
18040 msgstr "B<C11>"
18041
18042 #. type: Plain text
18043 #: build/C/man7/standards.7:123
18044 msgid ""
18045 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
18046 "IEC 9899:2011>)."
18047 msgstr ""
18048 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
18049 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18050 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18051
18052 #. type: TP
18053 #: build/C/man7/standards.7:123
18054 #, no-wrap
18055 msgid "B<POSIX.1-1990>"
18056 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/standards.7:129
18060 msgid ""
18061 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
18062 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
18063 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
18064 msgstr ""
18065 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
18066 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
18067 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
18068
18069 #. type: TP
18070 #: build/C/man7/standards.7:129
18071 #, no-wrap
18072 msgid "B<POSIX.2>"
18073 msgstr "B<POSIX.2>"
18074
18075 #. type: Plain text
18076 #: build/C/man7/standards.7:134
18077 msgid ""
18078 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
18079 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
18080 msgstr ""
18081 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
18082 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
18083
18084 #. type: TP
18085 #: build/C/man7/standards.7:134
18086 #, no-wrap
18087 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
18088 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
18089
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man7/standards.7:140
18092 msgid ""
18093 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
18094 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
18095 msgstr ""
18096 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
18097 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
18098 "9945-1:1996>)。"
18099
18100 #. type: TP
18101 #: build/C/man7/standards.7:140
18102 #, no-wrap
18103 msgid "B<POSIX.1c>"
18104 msgstr "B<POSIX.1c>"
18105
18106 #. type: Plain text
18107 #: build/C/man7/standards.7:143
18108 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
18109 msgstr ""
18110 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインターフェースについて記載している。"
18111
18112 #. type: TP
18113 #: build/C/man7/standards.7:143
18114 #, no-wrap
18115 msgid "B<POSIX.1d>"
18116 msgstr "B<POSIX.1d>"
18117
18118 #. type: Plain text
18119 #: build/C/man7/standards.7:146
18120 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
18121 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
18122
18123 #. type: TP
18124 #: build/C/man7/standards.7:146
18125 #, no-wrap
18126 msgid "B<POSIX.1g>"
18127 msgstr "B<POSIX.1g>"
18128
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man7/standards.7:149
18131 msgid ""
18132 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
18133 msgstr ""
18134 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
18135 "いる。"
18136
18137 #. type: TP
18138 #: build/C/man7/standards.7:149
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<POSIX.1j>"
18141 msgstr "B<POSIX.1j>"
18142
18143 #. type: Plain text
18144 #: build/C/man7/standards.7:152
18145 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
18146 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
18147
18148 #. type: TP
18149 #: build/C/man7/standards.7:152
18150 #, no-wrap
18151 msgid "B<POSIX.1-1996>"
18152 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man7/standards.7:155
18156 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
18157 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
18158
18159 #. type: TP
18160 #: build/C/man7/standards.7:155
18161 #, no-wrap
18162 msgid "B<XPG3>"
18163 msgstr "B<XPG3>"
18164
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man7/standards.7:162
18167 msgid ""
18168 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
18169 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
18170 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
18171 msgstr ""
18172 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
18173 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
18174 "基づいている。"
18175
18176 #. type: TP
18177 #: build/C/man7/standards.7:162
18178 #, no-wrap
18179 msgid "B<XPG4>"
18180 msgstr "B<XPG4>"
18181
18182 #. type: Plain text
18183 #: build/C/man7/standards.7:165
18184 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
18185 msgstr ""
18186 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
18187 "訂版。"
18188
18189 #. type: TP
18190 #: build/C/man7/standards.7:165
18191 #, no-wrap
18192 msgid "B<XPG4v2>"
18193 msgstr "B<XPG4v2>"
18194
18195 #. type: Plain text
18196 #: build/C/man7/standards.7:172
18197 msgid ""
18198 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
18199 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
18200 msgstr ""
18201 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
18202 "義しているインターフェースの数を表すものである。"
18203
18204 #. type: TP
18205 #: build/C/man7/standards.7:172
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
18208 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
18209
18210 #. type: Plain text
18211 #: build/C/man7/standards.7:180
18212 msgid ""
18213 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
18214 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
18215 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
18216 "95>."
18217 msgstr ""
18218 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
18219 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
18220 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
18221 "ことができる。"
18222
18223 #. type: TP
18224 #: build/C/man7/standards.7:180
18225 #, no-wrap
18226 msgid "B<SUSv2>"
18227 msgstr "B<SUSv2>"
18228
18229 #. type: Plain text
18230 #: build/C/man7/standards.7:191
18231 msgid ""
18232 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
18233 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
18234 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
18235 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
18236 msgstr ""
18237 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
18238 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
18239 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
18240 "と。"
18241
18242 #. type: TP
18243 #: build/C/man7/standards.7:191
18244 #, no-wrap
18245 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18246 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18247
18248 #. type: Plain text
18249 #: build/C/man7/standards.7:203
18250 msgid ""
18251 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
18252 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
18253 "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
18254 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
18255 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
18256 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
18257 msgstr ""
18258 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
18259 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
18260 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
18261 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
18262 "できる。 また、この規格に書かれているインターフェースについては Linux のマ"
18263 "ニュアルページパッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man "
18264 "3p open\")。"
18265
18266 #. type: Plain text
18267 #: build/C/man7/standards.7:216
18268 msgid ""
18269 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
18270 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
18271 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
18272 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
18273 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
18274 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
18275 msgstr ""
18276 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
18277 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
18278 "とされるインターフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" "
18279 "という追加のインターフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の"
18280 "実装は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗"
18281 "ることができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
18282 "(I<SUSv3>)  である)。"
18283
18284 #. type: Plain text
18285 #: build/C/man7/standards.7:218
18286 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
18287 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/standards.7:221
18291 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
18292 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダーファイルの仕様。"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/standards.7:225
18296 msgid ""
18297 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
18298 "functions in actual implementations)."
18299 msgstr ""
18300 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
18301 "ことである)。"
18302
18303 #. type: Plain text
18304 #: build/C/man7/standards.7:229
18305 msgid ""
18306 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
18307 "described by POSIX.2)."
18308 msgstr ""
18309 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
18310 "容)。"
18311
18312 #. type: Plain text
18313 #: build/C/man7/standards.7:232
18314 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
18315 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
18316
18317 #. type: Plain text
18318 #: build/C/man7/standards.7:236
18319 msgid ""
18320 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
18321 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
18322 msgstr ""
18323 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
18324 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
18325
18326 #. type: Plain text
18327 #: build/C/man7/standards.7:243
18328 msgid ""
18329 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
18330 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
18331 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
18332 msgstr ""
18333 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
18334 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
18335 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
18336
18337 #. type: TP
18338 #: build/C/man7/standards.7:243
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18341 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18342
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man7/standards.7:247
18345 msgid ""
18346 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
18347 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
18348
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man7/standards.7:256
18351 msgid ""
18352 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
18353 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
18354 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
18355 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
18356 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
18357 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
18358 msgstr ""
18359 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
18360 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
18361 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
18362 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
18363 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
18364 "から完全に削除されたりしている。"
18365
18366 #. type: Plain text
18367 #: build/C/man7/standards.7:264
18368 msgid ""
18369 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
18370 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
18371 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
18372 "interfaces beyond those in the base specification."
18373 msgstr ""
18374 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
18375 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
18376 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
18377 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
18378
18379 #. type: Plain text
18380 #: build/C/man7/standards.7:268
18381 msgid ""
18382 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
18383 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
18384 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
18385 msgstr ""
18386 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
18387 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
18388 "考えてよい。"
18389
18390 #. type: Plain text
18391 #: build/C/man7/standards.7:273
18392 msgid ""
18393 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
18394 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
18395 msgstr ""
18396 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
18397 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
18398
18399 #. type: Plain text
18400 #: build/C/man7/standards.7:277
18401 msgid ""
18402 "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
18403 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18404 msgstr ""
18405 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
18406 "austin/> E<.UE> に載っている。"
18407
18408 #. type: Plain text
18409 #: build/C/man7/standards.7:281
18410 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18411 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18412
18413 #. type: TH
18414 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18415 #, no-wrap
18416 msgid "SUFFIXES"
18417 msgstr "SUFFIXES"
18418
18419 #. type: TH
18420 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18421 #, no-wrap
18422 msgid "2000-11-16"
18423 msgstr "2000-11-16"
18424
18425 #. type: Plain text
18426 #: build/C/man7/suffixes.7:42
18427 msgid "suffixes - list of file suffixes"
18428 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
18429
18430 #. type: Plain text
18431 #: build/C/man7/suffixes.7:50
18432 msgid ""
18433 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
18434 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
18435 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
18436 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
18437 "suffix."
18438 msgstr ""
18439 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
18440 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
18441 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
18442 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
18443 "る。"
18444
18445 #. type: Plain text
18446 #: build/C/man7/suffixes.7:53
18447 msgid ""
18448 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
18449 "system."
18450 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
18451
18452 #. type: tbl table
18453 #: build/C/man7/suffixes.7:58
18454 #, no-wrap
18455 msgid "Suffix\tFile type\n"
18456 msgstr "Suffix\tFile type\n"
18457
18458 #. type: tbl table
18459 #: build/C/man7/suffixes.7:59
18460 #, no-wrap
18461 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
18462 msgstr " ,v\tRCS (リビジョンコントロール) のためのファイル\n"
18463
18464 #. type: tbl table
18465 #: build/C/man7/suffixes.7:60
18466 #, no-wrap
18467 msgid " -\tbackup file\n"
18468 msgstr " -\tバックアップファイル\n"
18469
18470 #. type: tbl table
18471 #: build/C/man7/suffixes.7:61
18472 #, no-wrap
18473 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
18474 msgstr " .C\tC++ のソースコード、I<.cc> と等価\n"
18475
18476 #. type: tbl table
18477 #: build/C/man7/suffixes.7:62
18478 #, no-wrap
18479 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
18480 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
18481
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man7/suffixes.7:63
18484 #, no-wrap
18485 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
18486 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man7/suffixes.7:64
18490 #, no-wrap
18491 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
18492 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラソース\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man7/suffixes.7:65
18496 #, no-wrap
18497 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
18498 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man7/suffixes.7:66
18502 #, no-wrap
18503 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
18504 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
18505
18506 #. type: tbl table
18507 #: build/C/man7/suffixes.7:67
18508 #, no-wrap
18509 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
18510 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
18511
18512 #. type: tbl table
18513 #: build/C/man7/suffixes.7:68
18514 #, no-wrap
18515 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
18516 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
18517
18518 #. type: tbl table
18519 #: build/C/man7/suffixes.7:69
18520 #, no-wrap
18521 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
18522 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアルページ\n"
18523
18524 #. type: tbl table
18525 #: build/C/man7/suffixes.7:70
18526 #, no-wrap
18527 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
18528 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアルページ\n"
18529
18530 #. type: tbl table
18531 #: build/C/man7/suffixes.7:71
18532 #, no-wrap
18533 msgid " .a\tstatic object code library\n"
18534 msgstr " .a\tオブジェクトコードの静的ライブラリ\n"
18535
18536 #. type: tbl table
18537 #: build/C/man7/suffixes.7:72
18538 #, no-wrap
18539 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
18540 msgstr " .ad\tX のアプリケーションのデフォルトファイル\n"
18541
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man7/suffixes.7:73
18544 #, no-wrap
18545 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
18546 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man7/suffixes.7:74
18550 #, no-wrap
18551 msgid " .adb\tAda body source\n"
18552 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
18553
18554 #. type: tbl table
18555 #: build/C/man7/suffixes.7:75
18556 #, no-wrap
18557 msgid " .ads\tAda spec source\n"
18558 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
18559
18560 #. type: tbl table
18561 #: build/C/man7/suffixes.7:76
18562 #, no-wrap
18563 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
18564 msgstr " .afm\tPostScript のフォントメトリクス\n"
18565
18566 #. type: tbl table
18567 #: build/C/man7/suffixes.7:77
18568 #, no-wrap
18569 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
18570 msgstr " .al\tPerl のオートロードファイル\n"
18571
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man7/suffixes.7:78
18574 #, no-wrap
18575 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
18576 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man7/suffixes.7:79
18580 #, no-wrap
18581 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
18582 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man7/suffixes.7:80
18586 #, no-wrap
18587 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
18588 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man7/suffixes.7:81
18592 #, no-wrap
18593 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
18594 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man7/suffixes.7:82
18598 #, no-wrap
18599 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
18600 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man7/suffixes.7:83
18604 #, no-wrap
18605 msgid " .au\tAudio sound file\n"
18606 msgstr " .au\tオーディオサウンドファイル\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man7/suffixes.7:84
18610 #, no-wrap
18611 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
18612 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man7/suffixes.7:85
18616 #, no-wrap
18617 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
18618 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man7/suffixes.7:86
18622 #, no-wrap
18623 msgid " .awk\tAWK language program\n"
18624 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man7/suffixes.7:87
18628 #, no-wrap
18629 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
18630 msgstr " .b\tLILO のブートローダーイメージ\n"
18631
18632 #. type: tbl table
18633 #: build/C/man7/suffixes.7:88
18634 #, no-wrap
18635 msgid " .bak\tbackup file\n"
18636 msgstr " .bak\tバックアップファイル\n"
18637
18638 #. type: tbl table
18639 #: build/C/man7/suffixes.7:89
18640 #, no-wrap
18641 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
18642 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェルスクリプト\n"
18643
18644 #. type: tbl table
18645 #: build/C/man7/suffixes.7:90
18646 #, no-wrap
18647 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
18648 msgstr " .bb\tベーシックブロックリスト\n"
18649
18650 #. type: tbl table
18651 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
18652 #, no-wrap
18653 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
18654 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
18655
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man7/suffixes.7:92
18658 #, no-wrap
18659 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
18660 msgstr " .bbg\tベーシックブロックグラフ\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man7/suffixes.7:94
18664 #, no-wrap
18665 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
18666 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
18667
18668 #. type: tbl table
18669 #: build/C/man7/suffixes.7:95
18670 #, no-wrap
18671 msgid " .bdf\tX font file\n"
18672 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
18673
18674 #. type: tbl table
18675 #: build/C/man7/suffixes.7:96
18676 #, no-wrap
18677 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
18678 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
18679
18680 #. type: tbl table
18681 #: build/C/man7/suffixes.7:97
18682 #, no-wrap
18683 msgid " .bm\tbitmap source\n"
18684 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
18685
18686 #. type: tbl table
18687 #: build/C/man7/suffixes.7:98
18688 #, no-wrap
18689 msgid " .bmp\tbitmap\n"
18690 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
18691
18692 #. type: tbl table
18693 #: build/C/man7/suffixes.7:99
18694 #, no-wrap
18695 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
18696 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18697
18698 #. type: tbl table
18699 #: build/C/man7/suffixes.7:100
18700 #, no-wrap
18701 msgid " .c\tC source\n"
18702 msgstr " .c\tC のソースコード\n"
18703
18704 #. type: tbl table
18705 #: build/C/man7/suffixes.7:101
18706 #, no-wrap
18707 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
18708 msgstr " .cat\tメッセージカタログファイル\n"
18709
18710 #. type: tbl table
18711 #: build/C/man7/suffixes.7:102
18712 #, no-wrap
18713 msgid " .cc\tC++ source\n"
18714 msgstr " .cc\tC++ のソースコード\n"
18715
18716 #. type: tbl table
18717 #: build/C/man7/suffixes.7:103
18718 #, no-wrap
18719 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
18720 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
18721
18722 #. type: tbl table
18723 #: build/C/man7/suffixes.7:104
18724 #, no-wrap
18725 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
18726 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
18727
18728 #. type: tbl table
18729 #: build/C/man7/suffixes.7:105
18730 #, no-wrap
18731 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
18732 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
18733
18734 #. type: tbl table
18735 #: build/C/man7/suffixes.7:106
18736 #, no-wrap
18737 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
18738 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
18739
18740 #. type: tbl table
18741 #: build/C/man7/suffixes.7:107
18742 #, no-wrap
18743 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
18744 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
18745
18746 #. type: tbl table
18747 #: build/C/man7/suffixes.7:108
18748 #, no-wrap
18749 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
18750 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
18751
18752 #. type: tbl table
18753 #: build/C/man7/suffixes.7:109
18754 #, no-wrap
18755 msgid " .config\tconfiguration file\n"
18756 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
18757
18758 #. type: tbl table
18759 #: build/C/man7/suffixes.7:110
18760 #, no-wrap
18761 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
18762 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
18763
18764 #. type: tbl table
18765 #: build/C/man7/suffixes.7:111
18766 #, no-wrap
18767 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
18768 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェルスクリプト\n"
18769
18770 #. type: tbl table
18771 #: build/C/man7/suffixes.7:112
18772 #, no-wrap
18773 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
18774 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
18775
18776 #. type: tbl table
18777 #: build/C/man7/suffixes.7:113
18778 #, no-wrap
18779 msgid " .dat\tdata file\n"
18780 msgstr " .dat\tデータファイル\n"
18781
18782 #. type: tbl table
18783 #: build/C/man7/suffixes.7:114
18784 #, no-wrap
18785 msgid " .deb\tDebian software package\n"
18786 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェアパッケージ\n"
18787
18788 #. type: tbl table
18789 #: build/C/man7/suffixes.7:115
18790 #, no-wrap
18791 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
18792 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
18793
18794 #. type: tbl table
18795 #: build/C/man7/suffixes.7:116
18796 #, no-wrap
18797 msgid " .def\tother definition files\n"
18798 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
18799
18800 #. type: tbl table
18801 #: build/C/man7/suffixes.7:117
18802 #, no-wrap
18803 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
18804 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
18805
18806 #. type: tbl table
18807 #: build/C/man7/suffixes.7:118
18808 #, no-wrap
18809 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
18810 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
18811
18812 #. type: tbl table
18813 #: build/C/man7/suffixes.7:119
18814 #, no-wrap
18815 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
18816 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
18817
18818 #. type: tbl table
18819 #: build/C/man7/suffixes.7:120
18820 #, no-wrap
18821 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
18822 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリファイル\n"
18823
18824 #. type: tbl table
18825 #: build/C/man7/suffixes.7:121
18826 #, no-wrap
18827 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
18828 msgstr " .doc\tドキュメントファイル\n"
18829
18830 #. type: tbl table
18831 #: build/C/man7/suffixes.7:122
18832 #, no-wrap
18833 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
18834 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソースパッケージ)\n"
18835
18836 #. type: tbl table
18837 #: build/C/man7/suffixes.7:123
18838 #, no-wrap
18839 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
18840 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
18841
18842 #. type: tbl table
18843 #: build/C/man7/suffixes.7:124
18844 #, no-wrap
18845 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
18846 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
18847
18848 #. type: tbl table
18849 #: build/C/man7/suffixes.7:125
18850 #, no-wrap
18851 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
18852 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
18853
18854 #. type: tbl table
18855 #: build/C/man7/suffixes.7:126
18856 #, no-wrap
18857 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
18858 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
18859
18860 #. type: tbl table
18861 #: build/C/man7/suffixes.7:127
18862 #, no-wrap
18863 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
18864 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
18865
18866 #. type: tbl table
18867 #: build/C/man7/suffixes.7:128
18868 #, no-wrap
18869 msgid " .exp\tExpect source code\n"
18870 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
18871
18872 #. type: tbl table
18873 #: build/C/man7/suffixes.7:129
18874 #, no-wrap
18875 msgid " .f\tFortran source\n"
18876 msgstr " .f\tFortran のソースコード\n"
18877
18878 #. type: tbl table
18879 #: build/C/man7/suffixes.7:130
18880 #, no-wrap
18881 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
18882 msgstr " .f77\tFortran 77 のソースコード\n"
18883
18884 #. type: tbl table
18885 #: build/C/man7/suffixes.7:131
18886 #, no-wrap
18887 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
18888 msgstr " .f90\tFortran 90 のソースコード\n"
18889
18890 #. type: tbl table
18891 #: build/C/man7/suffixes.7:132
18892 #, no-wrap
18893 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
18894 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
18895
18896 #. type: tbl table
18897 #: build/C/man7/suffixes.7:133
18898 #, no-wrap
18899 msgid " .fi\tFortran include files\n"
18900 msgstr " .fi\tフォートランのインクルードファイル\n"
18901
18902 #. type: tbl table
18903 #: build/C/man7/suffixes.7:134
18904 #, no-wrap
18905 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
18906 msgstr " .fig\tFIG イメージファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
18907
18908 #. type: tbl table
18909 #: build/C/man7/suffixes.7:135
18910 #, no-wrap
18911 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
18912 msgstr " .fmt\tTeX フォーマットファイル\n"
18913
18914 #. type: tbl table
18915 #: build/C/man7/suffixes.7:136
18916 #, no-wrap
18917 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
18918 msgstr " .gif\tグラフィックイメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
18919
18920 #. type: tbl table
18921 #: build/C/man7/suffixes.7:137
18922 #, no-wrap
18923 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
18924 msgstr " .gmo\tGNU フォーマットメッセージカタログ\n"
18925
18926 #. type: tbl table
18927 #: build/C/man7/suffixes.7:138
18928 #, no-wrap
18929 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
18930 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
18931
18932 #. type: tbl table
18933 #: build/C/man7/suffixes.7:139
18934 #, no-wrap
18935 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
18936 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18937
18938 #. type: tbl table
18939 #: build/C/man7/suffixes.7:140
18940 #, no-wrap
18941 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
18942 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダーファイル\n"
18943
18944 #. type: tbl table
18945 #: build/C/man7/suffixes.7:141
18946 #, no-wrap
18947 msgid " .help\thelp file\n"
18948 msgstr " .help\tヘルプファイル\n"
18949
18950 #. type: tbl table
18951 #: build/C/man7/suffixes.7:142
18952 #, no-wrap
18953 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
18954 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
18955
18956 #. type: tbl table
18957 #: build/C/man7/suffixes.7:143
18958 #, no-wrap
18959 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
18960 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
18961
18962 #. type: tbl table
18963 #: build/C/man7/suffixes.7:144
18964 #, no-wrap
18965 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
18966 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
18967
18968 #. type: tbl table
18969 #: build/C/man7/suffixes.7:145
18970 #, no-wrap
18971 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
18972 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
18973
18974 #. type: tbl table
18975 #: build/C/man7/suffixes.7:146
18976 #, no-wrap
18977 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
18978 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
18979
18980 #. type: tbl table
18981 #: build/C/man7/suffixes.7:147
18982 #, no-wrap
18983 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
18984 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソースコード\n"
18985
18986 #. type: tbl table
18987 #: build/C/man7/suffixes.7:148
18988 #, no-wrap
18989 msgid " .icon\tbitmap source\n"
18990 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
18991
18992 #. type: tbl table
18993 #: build/C/man7/suffixes.7:149
18994 #, no-wrap
18995 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
18996 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
18997
18998 #. type: tbl table
18999 #: build/C/man7/suffixes.7:150
19000 #, no-wrap
19001 msgid "\tor database system\n"
19002 msgstr "\tインデックスファイル\n"
19003
19004 #. type: tbl table
19005 #: build/C/man7/suffixes.7:151
19006 #, no-wrap
19007 msgid " .image\tbitmap source\n"
19008 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
19009
19010 #. type: tbl table
19011 #: build/C/man7/suffixes.7:152
19012 #, no-wrap
19013 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
19014 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
19015
19016 #. type: tbl table
19017 #: build/C/man7/suffixes.7:153
19018 #, no-wrap
19019 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
19020 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
19021
19022 #. type: tbl table
19023 #: build/C/man7/suffixes.7:154
19024 #, no-wrap
19025 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
19026 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
19027
19028 #. type: tbl table
19029 #: build/C/man7/suffixes.7:155
19030 #, no-wrap
19031 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
19032 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージインストールファイル\n"
19033
19034 #. type: tbl table
19035 #: build/C/man7/suffixes.7:156
19036 #, no-wrap
19037 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
19038 msgstr " .itcl\titcl のソースコード\n"
19039
19040 #. type: tbl table
19041 #: build/C/man7/suffixes.7:157
19042 #, no-wrap
19043 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
19044 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
19045
19046 #. type: tbl table
19047 #: build/C/man7/suffixes.7:158
19048 #, no-wrap
19049 msgid " .java\ta Java source file\n"
19050 msgstr " .java\tJava のソースコード\n"
19051
19052 #. type: tbl table
19053 #: build/C/man7/suffixes.7:159
19054 #, no-wrap
19055 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
19056 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
19057
19058 #. type: tbl table
19059 #: build/C/man7/suffixes.7:160
19060 #, no-wrap
19061 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
19062 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
19063
19064 #. type: tbl table
19065 #: build/C/man7/suffixes.7:161
19066 #, no-wrap
19067 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
19068 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
19069
19070 #. type: tbl table
19071 #: build/C/man7/suffixes.7:162
19072 #, no-wrap
19073 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
19074 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
19075
19076 #. type: tbl table
19077 #: build/C/man7/suffixes.7:163
19078 #, no-wrap
19079 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
19080 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
19081
19082 #. type: tbl table
19083 #: build/C/man7/suffixes.7:164
19084 #, no-wrap
19085 msgid " .lha\tlharc archive\n"
19086 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
19087
19088 #. type: tbl table
19089 #: build/C/man7/suffixes.7:165
19090 #, no-wrap
19091 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
19092 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
19093
19094 #. type: tbl table
19095 #: build/C/man7/suffixes.7:166
19096 #, no-wrap
19097 msgid " .lisp\tLisp source\n"
19098 msgstr " .lisp\tLisp のソースコード\n"
19099
19100 #. type: tbl table
19101 #: build/C/man7/suffixes.7:167
19102 #, no-wrap
19103 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
19104 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
19105
19106 #. type: tbl table
19107 #: build/C/man7/suffixes.7:168
19108 #, no-wrap
19109 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
19110 msgstr " .log\tログファイル, 特に TeX によって生成される\n"
19111
19112 #. type: tbl table
19113 #: build/C/man7/suffixes.7:169
19114 #, no-wrap
19115 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
19116 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェアマップの見出し\n"
19117
19118 #. type: tbl table
19119 #: build/C/man7/suffixes.7:170
19120 #, no-wrap
19121 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
19122 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソースコード\n"
19123
19124 #. type: tbl table
19125 #: build/C/man7/suffixes.7:171
19126 #, no-wrap
19127 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
19128 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
19129
19130 #. type: tbl table
19131 #: build/C/man7/suffixes.7:172
19132 #, no-wrap
19133 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
19134 msgstr " .m\tObjective-C ソースコード\n"
19135
19136 #. type: tbl table
19137 #: build/C/man7/suffixes.7:173
19138 #, no-wrap
19139 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
19140 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソースコード\n"
19141
19142 #. type: tbl table
19143 #: build/C/man7/suffixes.7:174
19144 #, no-wrap
19145 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
19146 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロファイル\n"
19147
19148 #. type: tbl table
19149 #: build/C/man7/suffixes.7:175
19150 #, no-wrap
19151 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
19152 msgstr " .man\tマニュアルページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
19153
19154 #. type: tbl table
19155 #: build/C/man7/suffixes.7:176
19156 #, no-wrap
19157 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
19158 msgstr " .map\t各種プログラムのマップファイル\n"
19159
19160 #. type: tbl table
19161 #: build/C/man7/suffixes.7:177
19162 #, no-wrap
19163 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
19164 msgstr " .me\tme マクロパッケージを使用した Nroff のソース\n"
19165
19166 #. type: tbl table
19167 #: build/C/man7/suffixes.7:178
19168 #, no-wrap
19169 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
19170 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
19171
19172 #. type: tbl table
19173 #: build/C/man7/suffixes.7:179
19174 #, no-wrap
19175 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
19176 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
19177
19178 #. type: tbl table
19179 #: build/C/man7/suffixes.7:180
19180 #, no-wrap
19181 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
19182 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
19183
19184 #. type: tbl table
19185 #: build/C/man7/suffixes.7:181
19186 #, no-wrap
19187 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
19188 msgstr " .mo\tメッセージカタログのバイナリ\n"
19189
19190 #. type: tbl table
19191 #: build/C/man7/suffixes.7:182
19192 #, no-wrap
19193 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
19194 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソースコード\n"
19195
19196 #. type: tbl table
19197 #: build/C/man7/suffixes.7:183
19198 #, no-wrap
19199 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
19200 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
19201
19202 #. type: tbl table
19203 #: build/C/man7/suffixes.7:184
19204 #, no-wrap
19205 msgid " .mp\tMetapost source\n"
19206 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
19207
19208 #. type: tbl table
19209 #: build/C/man7/suffixes.7:185
19210 #, no-wrap
19211 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
19212 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
19213
19214 #. type: tbl table
19215 #: build/C/man7/suffixes.7:186
19216 #, no-wrap
19217 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
19218 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
19219
19220 #. type: tbl table
19221 #: build/C/man7/suffixes.7:187
19222 #, no-wrap
19223 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
19224 msgstr " .mpeg\tムービーファイル\n"
19225
19226 #. type: tbl table
19227 #: build/C/man7/suffixes.7:188
19228 #, no-wrap
19229 msgid " .o\tobject file\n"
19230 msgstr " .o\tオブジェクトファイル\n"
19231
19232 #. type: tbl table
19233 #: build/C/man7/suffixes.7:189
19234 #, no-wrap
19235 msgid " .old\told or backup file\n"
19236 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップファイル\n"
19237
19238 #. type: tbl table
19239 #: build/C/man7/suffixes.7:190
19240 #, no-wrap
19241 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
19242 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップファイル\n"
19243
19244 #. type: tbl table
19245 #: build/C/man7/suffixes.7:191
19246 #, no-wrap
19247 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
19248 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
19249
19250 #. type: tbl table
19251 #: build/C/man7/suffixes.7:192
19252 #, no-wrap
19253 msgid " .p\tPascal source\n"
19254 msgstr " .p\tpascal のソースコード\n"
19255
19256 #. type: tbl table
19257 #: build/C/man7/suffixes.7:193
19258 #, no-wrap
19259 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
19260 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータファイル\n"
19261
19262 #. type: tbl table
19263 #: build/C/man7/suffixes.7:194
19264 #, no-wrap
19265 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
19266 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
19267
19268 #. type: tbl table
19269 #: build/C/man7/suffixes.7:195
19270 #, no-wrap
19271 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
19272 msgstr " .pbm\tグラフィックイメージ (portable bitmap format)\n"
19273
19274 #. type: tbl table
19275 #: build/C/man7/suffixes.7:196
19276 #, no-wrap
19277 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
19278 msgstr " .pcf\tX11 のフォントファイル\n"
19279
19280 #. type: tbl table
19281 #: build/C/man7/suffixes.7:197
19282 #, no-wrap
19283 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19284 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19285
19286 #. type: tbl table
19287 #: build/C/man7/suffixes.7:198
19288 #, no-wrap
19289 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
19290 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
19291
19292 #. type: tbl table
19293 #: build/C/man7/suffixes.7:199
19294 #, no-wrap
19295 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
19296 msgstr " .perl\tPerl のソースコード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
19297
19298 #. type: tbl table
19299 #: build/C/man7/suffixes.7:200
19300 #, no-wrap
19301 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
19302 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
19303
19304 #. type: tbl table
19305 #: build/C/man7/suffixes.7:201
19306 #, no-wrap
19307 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
19308 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリフォーマット)\n"
19309
19310 #. type: tbl table
19311 #: build/C/man7/suffixes.7:202
19312 #, no-wrap
19313 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
19314 msgstr " .pgm\tグラフィックイメージ (portable greymap format)\n"
19315
19316 #. type: tbl table
19317 #: build/C/man7/suffixes.7:203
19318 #, no-wrap
19319 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
19320 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリデータ\n"
19321
19322 #. type: tbl table
19323 #: build/C/man7/suffixes.7:204
19324 #, no-wrap
19325 msgid " .ph\tPerl header file\n"
19326 msgstr " .ph\tPerl のヘッダーファイル\n"
19327
19328 #. type: tbl table
19329 #: build/C/man7/suffixes.7:205
19330 #, no-wrap
19331 msgid " .php\tPHP program file\n"
19332 msgstr " .php\tPHP のプログラムファイル\n"
19333
19334 #. type: tbl table
19335 #: build/C/man7/suffixes.7:206
19336 #, no-wrap
19337 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
19338 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラムファイル\n"
19339
19340 #. type: tbl table
19341 #: build/C/man7/suffixes.7:207
19342 #, no-wrap
19343 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
19344 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
19345
19346 #. type: tbl table
19347 #: build/C/man7/suffixes.7:208
19348 #, no-wrap
19349 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
19350 msgstr " .pl\tTeX のプロパティリストまたは Perl のライブラリ\n"
19351
19352 #. type: tbl table
19353 #: build/C/man7/suffixes.7:209
19354 #, no-wrap
19355 msgid " .pm\tPerl module\n"
19356 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
19357
19358 #. type: tbl table
19359 #: build/C/man7/suffixes.7:210
19360 #, no-wrap
19361 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
19362 msgstr " .png\tグラフィックイメージ (Portable Network Graphics)\n"
19363
19364 #. type: tbl table
19365 #: build/C/man7/suffixes.7:211
19366 #, no-wrap
19367 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
19368 msgstr " .po\tメッセージカタログのソース\n"
19369
19370 #. type: tbl table
19371 #: build/C/man7/suffixes.7:212
19372 #, no-wrap
19373 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
19374 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
19375
19376 #. type: tbl table
19377 #: build/C/man7/suffixes.7:213
19378 #, no-wrap
19379 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
19380 msgstr " .ppm\tグラフィックイメージ (portable pixmap format)\n"
19381
19382 #. type: tbl table
19383 #: build/C/man7/suffixes.7:214
19384 #, no-wrap
19385 msgid " .pr\tbitmap source\n"
19386 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
19387
19388 #. type: tbl table
19389 #: build/C/man7/suffixes.7:215
19390 #, no-wrap
19391 msgid " .ps\tPostScript file\n"
19392 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
19393
19394 #. type: tbl table
19395 #: build/C/man7/suffixes.7:216
19396 #, no-wrap
19397 msgid " .py\tPython source\n"
19398 msgstr " .py\tpython のソース\n"
19399
19400 #. type: tbl table
19401 #: build/C/man7/suffixes.7:217
19402 #, no-wrap
19403 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
19404 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
19405
19406 #. type: tbl table
19407 #: build/C/man7/suffixes.7:218
19408 #, no-wrap
19409 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
19410 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
19411
19412 #. type: tbl table
19413 #: build/C/man7/suffixes.7:219
19414 #, no-wrap
19415 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
19416 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
19417
19418 #. type: tbl table
19419 #: build/C/man7/suffixes.7:220
19420 #, no-wrap
19421 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
19422 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
19423
19424 #. type: tbl table
19425 #: build/C/man7/suffixes.7:221
19426 #, no-wrap
19427 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
19428 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェアパッケージ\n"
19429
19430 #. type: tbl table
19431 #: build/C/man7/suffixes.7:222
19432 #, no-wrap
19433 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
19434 msgstr " .rtf\tリッチテキストフォーマット\n"
19435
19436 #. type: tbl table
19437 #: build/C/man7/suffixes.7:223
19438 #, no-wrap
19439 msgid " .rules\trules for something\n"
19440 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
19441
19442 #. type: tbl table
19443 #: build/C/man7/suffixes.7:224
19444 #, no-wrap
19445 msgid " .s\tassembler source\n"
19446 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
19447
19448 #. type: tbl table
19449 #: build/C/man7/suffixes.7:225
19450 #, no-wrap
19451 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
19452 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブライブラリ\n"
19453
19454 #. type: tbl table
19455 #: build/C/man7/suffixes.7:226
19456 #, no-wrap
19457 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
19458 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
19459
19460 #. type: tbl table
19461 #: build/C/man7/suffixes.7:227
19462 #, no-wrap
19463 msgid " .scm\tScheme source code\n"
19464 msgstr " .scm\tScheme のソースコード\n"
19465
19466 #. type: tbl table
19467 #: build/C/man7/suffixes.7:228
19468 #, no-wrap
19469 msgid " .sed\tsed source file\n"
19470 msgstr " .sed\tsed のソースファイル\n"
19471
19472 #. type: tbl table
19473 #: build/C/man7/suffixes.7:229
19474 #, no-wrap
19475 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
19476 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
19477
19478 #. type: tbl table
19479 #: build/C/man7/suffixes.7:230
19480 #, no-wrap
19481 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
19482 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
19483
19484 #. type: tbl table
19485 #: build/C/man7/suffixes.7:231
19486 #, no-wrap
19487 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
19488 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19489
19490 #. type: tbl table
19491 #: build/C/man7/suffixes.7:232
19492 #, no-wrap
19493 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
19494 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロードオブジェクト\n"
19495
19496 #. type: tbl table
19497 #: build/C/man7/suffixes.7:233
19498 #, no-wrap
19499 msgid " .sql\tSQL source\n"
19500 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
19501
19502 #. type: tbl table
19503 #: build/C/man7/suffixes.7:234
19504 #, no-wrap
19505 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
19506 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
19507
19508 #. type: tbl table
19509 #: build/C/man7/suffixes.7:235
19510 #, no-wrap
19511 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
19512 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイルファイル\n"
19513
19514 #. type: tbl table
19515 #: build/C/man7/suffixes.7:236
19516 #, no-wrap
19517 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
19518 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
19519
19520 #. type: tbl table
19521 #: build/C/man7/suffixes.7:237
19522 #, no-wrap
19523 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
19524 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19525
19526 #. type: tbl table
19527 #: build/C/man7/suffixes.7:238
19528 #, no-wrap
19529 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19530 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19531
19532 #. type: tbl table
19533 #: build/C/man7/suffixes.7:239
19534 #, no-wrap
19535 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
19536 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19537
19538 #. type: tbl table
19539 #: build/C/man7/suffixes.7:240
19540 #, no-wrap
19541 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19542 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19543
19544 #. type: tbl table
19545 #: build/C/man7/suffixes.7:241
19546 #, no-wrap
19547 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19548 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19549
19550 #. type: tbl table
19551 #: build/C/man7/suffixes.7:242
19552 #, no-wrap
19553 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
19554 msgstr " .tcl\ttcl のソースコード\n"
19555
19556 #. type: tbl table
19557 #: build/C/man7/suffixes.7:243
19558 #, no-wrap
19559 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
19560 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
19561
19562 #. type: tbl table
19563 #: build/C/man7/suffixes.7:244
19564 #, no-wrap
19565 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
19566 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
19567
19568 #. type: tbl table
19569 #: build/C/man7/suffixes.7:245
19570 #, no-wrap
19571 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
19572 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
19573
19574 #. type: tbl table
19575 #: build/C/man7/suffixes.7:246
19576 #, no-wrap
19577 msgid " .text\ttext file\n"
19578 msgstr " .text\tテキストファイル\n"
19579
19580 #. type: tbl table
19581 #: build/C/man7/suffixes.7:247
19582 #, no-wrap
19583 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
19584 msgstr " .tfm\tTeX のフォントメトリック\n"
19585
19586 #. type: tbl table
19587 #: build/C/man7/suffixes.7:248
19588 #, no-wrap
19589 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19590 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
19591
19592 #. type: tbl table
19593 #: build/C/man7/suffixes.7:249
19594 #, no-wrap
19595 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
19596 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
19597
19598 #. type: tbl table
19599 #: build/C/man7/suffixes.7:250
19600 #, no-wrap
19601 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
19602 msgstr " .tiff\tグラフィックイメージ (Tagged Image File Format)\n"
19603
19604 #. type: tbl table
19605 #: build/C/man7/suffixes.7:251
19606 #, no-wrap
19607 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
19608 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
19609
19610 #. type: tbl table
19611 #: build/C/man7/suffixes.7:252
19612 #, no-wrap
19613 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
19614 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
19615
19616 #. type: tbl table
19617 #: build/C/man7/suffixes.7:253
19618 #, no-wrap
19619 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
19620 msgstr " .tmpl\tテンプレートファイル\n"
19621
19622 #. type: tbl table
19623 #: build/C/man7/suffixes.7:254
19624 #, no-wrap
19625 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
19626 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
19627
19628 #. type: tbl table
19629 #: build/C/man7/suffixes.7:255
19630 #, no-wrap
19631 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
19632 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
19633
19634 #. type: tbl table
19635 #: build/C/man7/suffixes.7:256
19636 #, no-wrap
19637 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
19638 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリファイル\n"
19639
19640 #. type: tbl table
19641 #: build/C/man7/suffixes.7:257
19642 #, no-wrap
19643 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
19644 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォントファイル\n"
19645
19646 #. type: tbl table
19647 #: build/C/man7/suffixes.7:258
19648 #, no-wrap
19649 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
19650 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティリストファイル\n"
19651
19652 #. type: tbl table
19653 #: build/C/man7/suffixes.7:259
19654 #, no-wrap
19655 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
19656 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
19657
19658 #. type: tbl table
19659 #: build/C/man7/suffixes.7:260
19660 #, no-wrap
19661 msgid " .wav\twave sound file\n"
19662 msgstr " .wav\tウェーブサウンドファイル\n"
19663
19664 #. type: tbl table
19665 #: build/C/man7/suffixes.7:261
19666 #, no-wrap
19667 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
19668 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
19669
19670 #. type: tbl table
19671 #: build/C/man7/suffixes.7:262
19672 #, no-wrap
19673 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
19674 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソースファイル\n"
19675
19676 #. type: tbl table
19677 #: build/C/man7/suffixes.7:263
19678 #, no-wrap
19679 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
19680 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
19681
19682 #. type: tbl table
19683 #: build/C/man7/suffixes.7:264
19684 #, no-wrap
19685 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
19686 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィックファイル\n"
19687
19688 #. type: tbl table
19689 #: build/C/man7/suffixes.7:265
19690 #, no-wrap
19691 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
19692 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
19693
19694 #. type: tbl table
19695 #: build/C/man7/suffixes.7:266
19696 #, no-wrap
19697 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
19698 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
19699
19700 #. type: tbl table
19701 #: build/C/man7/suffixes.7:267
19702 #, no-wrap
19703 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
19704 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
19705
19706 #. type: tbl table
19707 #: build/C/man7/suffixes.7:268
19708 #, no-wrap
19709 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
19710 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
19711
19712 #. type: tbl table
19713 #: build/C/man7/suffixes.7:269
19714 #, no-wrap
19715 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
19716 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
19717
19718 #. type: tbl table
19719 #: build/C/man7/suffixes.7:270
19720 #, no-wrap
19721 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
19722 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
19723
19724 #. type: tbl table
19725 #: build/C/man7/suffixes.7:271
19726 #, no-wrap
19727 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
19728 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
19729
19730 #. type: tbl table
19731 #: build/C/man7/suffixes.7:272
19732 #, no-wrap
19733 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
19734 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
19735
19736 #. type: tbl table
19737 #: build/C/man7/suffixes.7:273
19738 #, no-wrap
19739 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
19740 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップファイル\n"
19741
19742 #. type: tbl table
19743 #: build/C/man7/suffixes.7:274
19744 #, no-wrap
19745 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
19746 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
19747
19748 #. type: Plain text
19749 #: build/C/man7/suffixes.7:278
19750 msgid "General UNIX conventions."
19751 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man7/suffixes.7:280
19755 msgid "This list is not exhaustive."
19756 msgstr "このリストは完全ではない。"
19757
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man7/suffixes.7:283
19760 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
19761 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
19762
19763 #. type: TH
19764 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19765 #, no-wrap
19766 msgid "UNDOCUMENTED"
19767 msgstr "UNDOCUMENTED"
19768
19769 #. type: TH
19770 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19771 #, no-wrap
19772 msgid "2012-12-21"
19773 msgstr "2012-12-21"
19774
19775 #. type: Plain text
19776 #: build/C/man3/undocumented.3:32
19777 msgid "none - undocumented library functions"
19778 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
19779
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man3/undocumented.3:34
19782 msgid "Undocumented library functions"
19783 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
19784
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19787 msgid ""
19788 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
19789 "standard libraries but not yet documented in man pages."
19790 msgstr ""
19791 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
19792 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
19793
19794 #. type: SS
19795 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19796 #, no-wrap
19797 msgid "Solicitation"
19798 msgstr "勧誘"
19799
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19802 msgid ""
19803 "If you have information about these functions, please look in the source "
19804 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
19805 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
19806 "in the next man page release."
19807 msgstr ""
19808 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
19809 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
19810 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
19811 "い。"
19812
19813 #. type: SS
19814 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19815 #, no-wrap
19816 msgid "The list"
19817 msgstr "リスト"
19818
19819 #.  .BR chflags (3),
19820 #.  .BR fattach (3),
19821 #.  .BR fchflags (3),
19822 #.  .BR fclean (3),
19823 #.  .BR fdetach (3),
19824 #.  .BR obstack stuff (3),
19825 #. type: Plain text
19826 #: build/C/man3/undocumented.3:183
19827 msgid ""
19828 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19829 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19830 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19831 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19832 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19833 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19834 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19835 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19836 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19837 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19838 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19839 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19840 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19841 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19842 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19843 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19844 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19845 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19846 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19847 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19848 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19849 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19850 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19851 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19852 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19853 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19854 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19855 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19856 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19857 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19858 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19859 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19860 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19861 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19862 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19863 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19864 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19865 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19866 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19867 msgstr ""
19868 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19869 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19870 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19871 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19872 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19873 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19874 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19875 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19876 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19877 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19878 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19879 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19880 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19881 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19882 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19883 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19884 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19885 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19886 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19887 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19888 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19889 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19890 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19891 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19892 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19893 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19894 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19895 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19896 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19897 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19898 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19899 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19900 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19901 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19902 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19903 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19904 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19905 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19906 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19907
19908 #. type: TH
19909 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19910 #, no-wrap
19911 msgid "UNIMPLEMENTED"
19912 msgstr "UNIMPLEMENTED"
19913
19914 #. type: TH
19915 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19916 #, no-wrap
19917 msgid "2013-02-12"
19918 msgstr "2013-02-12"
19919
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
19922 msgid ""
19923 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19924 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19925 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
19926 msgstr ""
19927 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19928 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19929 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
19930
19931 #. type: Plain text
19932 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
19933 msgid "Unimplemented system calls."
19934 msgstr "実装されていないシステムコール"
19935
19936 #. type: Plain text
19937 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
19938 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
19939 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
19940
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
19943 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
19944 msgstr ""
19945 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
19946
19947 #. type: Plain text
19948 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
19949 msgid ""
19950 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as "
19951 "library functions."
19952 msgstr ""
19953 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
19954 "ことに注意すること。"
19955
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
19958 msgid ""
19959 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
19960 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
19961 "architectures."
19962 msgstr ""
19963 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
19964 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャーにのみ存在する。"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
19968 msgid ""
19969 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
19970 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
19971 "support for them."
19972 msgstr ""
19973 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
19974 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
19975 "る場合にのみ存在する。"
19976
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
19979 msgid "B<syscalls>(2)"
19980 msgstr "B<syscalls>(2)"
19981
19982 #. type: TH
19983 #: build/C/man7/units.7:26
19984 #, no-wrap
19985 msgid "UNITS"
19986 msgstr "UNITS"
19987
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man7/units.7:29
19990 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
19991 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
19992
19993 #. type: SS
19994 #: build/C/man7/units.7:30
19995 #, no-wrap
19996 msgid "Decimal prefixes"
19997 msgstr "10 進の接頭語"
19998
19999 #. type: Plain text
20000 #: build/C/man7/units.7:34
20001 msgid ""
20002 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
20003 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
20004 "prefixes."
20005 msgstr ""
20006 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
20007 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
20008
20009 #. type: tbl table
20010 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
20011 #, no-wrap
20012 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
20013 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
20014
20015 #. type: tbl table
20016 #: build/C/man7/units.7:38
20017 #, no-wrap
20018 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
20019 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
20020
20021 #. type: tbl table
20022 #: build/C/man7/units.7:39
20023 #, no-wrap
20024 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
20025 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
20026
20027 #. type: tbl table
20028 #: build/C/man7/units.7:40
20029 #, no-wrap
20030 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
20031 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
20032
20033 #. type: tbl table
20034 #: build/C/man7/units.7:41
20035 #, no-wrap
20036 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20037 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20038
20039 #. type: tbl table
20040 #: build/C/man7/units.7:42
20041 #, no-wrap
20042 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20043 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20044
20045 #. type: tbl table
20046 #: build/C/man7/units.7:43
20047 #, no-wrap
20048 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
20049 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
20050
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man7/units.7:44
20053 #, no-wrap
20054 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
20055 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
20056
20057 #. type: tbl table
20058 #: build/C/man7/units.7:45
20059 #, no-wrap
20060 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
20061 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
20062
20063 #. type: tbl table
20064 #: build/C/man7/units.7:46
20065 #, no-wrap
20066 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
20067 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
20068
20069 #. type: tbl table
20070 #: build/C/man7/units.7:47
20071 #, no-wrap
20072 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
20073 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
20074
20075 #. type: tbl table
20076 #: build/C/man7/units.7:48
20077 #, no-wrap
20078 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
20079 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
20080
20081 #. type: tbl table
20082 #: build/C/man7/units.7:49
20083 #, no-wrap
20084 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
20085 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
20086
20087 #. type: tbl table
20088 #: build/C/man7/units.7:50
20089 #, no-wrap
20090 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
20091 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
20092
20093 #. type: tbl table
20094 #: build/C/man7/units.7:51
20095 #, no-wrap
20096 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
20097 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
20098
20099 #. type: tbl table
20100 #: build/C/man7/units.7:52
20101 #, no-wrap
20102 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
20103 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
20104
20105 #. type: tbl table
20106 #: build/C/man7/units.7:53
20107 #, no-wrap
20108 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
20109 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
20110
20111 #. type: tbl table
20112 #: build/C/man7/units.7:54
20113 #, no-wrap
20114 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
20115 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
20116
20117 #. type: tbl table
20118 #: build/C/man7/units.7:55
20119 #, no-wrap
20120 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
20121 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
20122
20123 #. type: tbl table
20124 #: build/C/man7/units.7:56
20125 #, no-wrap
20126 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
20127 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
20128
20129 #. type: tbl table
20130 #: build/C/man7/units.7:57
20131 #, no-wrap
20132 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
20133 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/units.7:64
20137 msgid ""
20138 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
20139 "context where this Greek letter is not available.  See also"
20140 msgstr ""
20141 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
20142 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
20143 "い。"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/units.7:68
20147 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20148 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20149
20150 #. type: SS
20151 #: build/C/man7/units.7:69
20152 #, no-wrap
20153 msgid "Binary prefixes"
20154 msgstr "2 進の接頭語"
20155
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man7/units.7:76
20158 msgid ""
20159 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
20160 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
20161 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
20162 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
20163 msgstr ""
20164 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
20165 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
20166 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
20167 "になる。"
20168
20169 #. type: tbl table
20170 #: build/C/man7/units.7:80
20171 #, no-wrap
20172 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
20173 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
20174
20175 #. type: tbl table
20176 #: build/C/man7/units.7:81
20177 #, no-wrap
20178 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
20179 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
20180
20181 #. type: tbl table
20182 #: build/C/man7/units.7:82
20183 #, no-wrap
20184 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
20185 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
20186
20187 #. type: tbl table
20188 #: build/C/man7/units.7:83
20189 #, no-wrap
20190 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
20191 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
20192
20193 #. type: tbl table
20194 #: build/C/man7/units.7:84
20195 #, no-wrap
20196 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
20197 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
20198
20199 #. type: tbl table
20200 #: build/C/man7/units.7:85
20201 #, no-wrap
20202 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20203 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20204
20205 #. type: Plain text
20206 #: build/C/man7/units.7:90
20207 msgid "See also"
20208 msgstr "関連項目"
20209
20210 #. type: Plain text
20211 #: build/C/man7/units.7:93
20212 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20213 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20214
20215 #. type: SS
20216 #: build/C/man7/units.7:93
20217 #, no-wrap
20218 msgid "Discussion"
20219 msgstr "考察"
20220
20221 #. type: Plain text
20222 #: build/C/man7/units.7:98
20223 msgid ""
20224 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
20225 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
20226 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
20227 msgstr ""
20228 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
20229 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
20230 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
20231 "きなかった。"
20232
20233 #. type: Plain text
20234 #: build/C/man7/units.7:109
20235 msgid ""
20236 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
20237 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
20238 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
20239 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
20240 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
20241 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
20242 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
20243 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
20244 msgstr ""
20245 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリーモジュールや"
20246 "ディスクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイ"
20247 "ト」を 1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたから"
20248 "である。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 その"
20249 "うちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 し"
20250 "かしその後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるよ"
20251 "うになった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべ"
20252 "てが、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
20253
20254 #.  also common: 14.4k modem
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man7/units.7:116
20257 msgid ""
20258 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
20259 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
20260 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
20261 "unambiguous."
20262 msgstr ""
20263 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
20264 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
20265 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
20266
20267 #. type: Plain text
20268 #: build/C/man7/units.7:118
20269 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
20270 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man7/units.7:122
20274 msgid ""
20275 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
20276 "When the Linux kernel boots and says"
20277 msgstr ""
20278 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
20279 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/units.7:126
20283 #, no-wrap
20284 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20285 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/units.7:130
20289 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
20290 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
20291
20292 #
20293 #
20294 #
20295 #
20296 #
20297 #.  Copyright (c) 1990, 1993
20298 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
20299 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
20300 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
20301 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
20302 #.  are met:
20303 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
20304 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
20305 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
20306 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
20307 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
20308 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
20309 #.     must display the following acknowledgement:
20310 #.      This product includes software developed by the University of
20311 #.      California, Berkeley and its contributors.
20312 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
20313 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
20314 #.     without specific prior written permission.
20315 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
20316 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
20317 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
20318 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
20319 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
20320 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
20321 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
20322 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
20323 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
20324 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
20325 #.  SUCH DAMAGE.
20326 #.  %%%LICENSE_END
20327 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
20328 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
20329 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
20330 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
20331 #.  for an already extremely slow package.
20332 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
20333 #. type: ds Pu
20334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
20335 #, no-wrap
20336 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
20337 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
20338
20339 #. type: Dd
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
20341 #, no-wrap
20342 msgid "December 30, 1993"
20343 msgstr "December 30, 1993"
20344
20345 #. type: Dt
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
20347 #, no-wrap
20348 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
20349 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
20350
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20353 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
20354 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
20355
20356 #. type: Nd
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20358 #, no-wrap
20359 msgid "tutorial sampler for writing"
20360 msgstr " "
20361
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
20364 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
20365 msgstr ""
20366 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
20367
20368 #. type: Plain text
20369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
20370 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
20371 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
20372
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
20375 msgid ""
20376 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
20377 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
20378 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
20379 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
20380 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
20381 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
20382 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
20383 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
20384 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
20385 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
20386 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
20387 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
20388 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
20389 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
20390 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
20391 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
20392 "items have value for both the author and the future user of the manual "
20393 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
20394 "easier translation to future documentation tools."
20395 msgstr ""
20396 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
20397 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
20398 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
20399 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
20400 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
20401 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
20402 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
20403 "タイトル、セクションのヘッダー、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
20404 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
20405 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
20406 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
20407 "の 2 つの領域があります。\n"
20408 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
20409 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
20410 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
20411 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
20412 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
20413 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
20414 "関数名、関数のパラメーター、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
20415 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
20416 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザーの両者に\n"
20417 "とって価値のあるものです。\n"
20418 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
20419 "移行が容易になることが望まれます。"
20420
20421 #. type: Plain text
20422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20423 msgid ""
20424 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
20425 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
20426 msgstr ""
20427 "マニュアルのエントリーは、実際の長さに関わらず、\n"
20428 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
20429 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
20430 "単純に man ページとして参照されています。"
20431
20432 #. type: Sh
20433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20434 #, no-wrap
20435 msgid "GETTING STARTED"
20436 msgstr "さあ、始めよう"
20437
20438 #. type: Plain text
20439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
20440 msgid ""
20441 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
20442 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
20443 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
20444 "document is outlined as follows:"
20445 msgstr ""
20446 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
20447 "に読むものですので、このドキュメントのユーザーはせっかちな人だと仮定して\n"
20448 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
20449 "構成になっています。"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
20453 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
20454 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
20455
20456 #. type: It
20457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
20458 #, no-wrap
20459 msgid "\"Macro Usage\" ."
20460 msgstr "\"マクロの使用方法\""
20461
20462 #. type: It
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
20464 #, no-wrap
20465 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
20466 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
20467
20468 #. type: It
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
20470 #, no-wrap
20471 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
20472 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
20473
20474 #. type: It
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
20476 #, no-wrap
20477 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
20478 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20479
20480 #. type: Plain text
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
20482 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
20483 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
20484
20485 #. type: It
20486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
20487 #, no-wrap
20488 msgid "\"A manual page template\" ."
20489 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
20490
20491 #. type: Plain text
20492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
20493 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
20494 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
20495
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
20498 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
20499 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
20500
20501 #. type: It
20502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
20503 #, no-wrap
20504 msgid "\"What's in a name...\" ."
20505 msgstr "\"この名前には何が...?\""
20506
20507 #. type: It
20508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
20509 #, no-wrap
20510 msgid "\"General Syntax\" ."
20511 msgstr "\"一般的な構文\""
20512
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
20515 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
20516 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
20517
20518 #. type: It
20519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
20520 #, no-wrap
20521 msgid "Addresses ."
20522 msgstr "アドレス"
20523
20524 #. type: It
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
20526 #, no-wrap
20527 msgid "\"Author name\" ."
20528 msgstr "\"作者名\""
20529
20530 #. type: It
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
20532 #, no-wrap
20533 msgid "Arguments ."
20534 msgstr "引数"
20535
20536 #. type: It
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
20538 #, no-wrap
20539 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
20540 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
20541
20542 #. type: It
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
20544 #, no-wrap
20545 msgid "\"Command Modifier\" ."
20546 msgstr "\"コマンド修飾子\""
20547
20548 #. type: It
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
20550 #, no-wrap
20551 msgid "\"Defined Variables\" ."
20552 msgstr "\"定義済みの変数\""
20553
20554 #. type: It
20555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
20556 #, no-wrap
20557 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
20558 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
20559
20560 #. type: It
20561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
20562 #, no-wrap
20563 msgid "\"Environment Variables\" ."
20564 msgstr "\"環境変数\""
20565
20566 #. type: It
20567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
20568 #, no-wrap
20569 msgid "\"Function Argument\" ."
20570 msgstr "\"関数の引数\""
20571
20572 #. type: It
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
20574 #, no-wrap
20575 msgid "\"Function Declaration\" ."
20576 msgstr "\"関数の宣言\""
20577
20578 #. type: It
20579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
20580 #, no-wrap
20581 msgid "Flags ."
20582 msgstr "フラグ"
20583
20584 #. type: It
20585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
20586 #, no-wrap
20587 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
20588 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
20589
20590 #. type: It
20591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
20592 #, no-wrap
20593 msgid "\"Function Types\" ."
20594 msgstr "\"関数の型\""
20595
20596 #.  .It "Header File (including source code)" .
20597 #. type: It
20598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
20599 #, no-wrap
20600 msgid "\"Interactive Commands\" ."
20601 msgstr "\"対話的なコマンド\""
20602
20603 #. type: It
20604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
20605 #, no-wrap
20606 msgid "Names ."
20607 msgstr "名前"
20608
20609 #. type: It
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
20611 #, no-wrap
20612 msgid "Options ."
20613 msgstr "オプション"
20614
20615 #. type: It
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
20617 #, no-wrap
20618 msgid "Pathnames ."
20619 msgstr "パス名"
20620
20621 #. type: It
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
20623 #, no-wrap
20624 msgid "Variables ."
20625 msgstr "変数"
20626
20627 #. type: It
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
20629 #, no-wrap
20630 msgid "\"Cross References\" ."
20631 msgstr "相互参照"
20632
20633 #. type: Plain text
20634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
20635 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
20636 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
20637
20638 #. type: It
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
20640 #, no-wrap
20641 msgid "\"AT&T Macro\" ."
20642 msgstr "\"AT&T マクロ\""
20643
20644 #. type: It
20645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
20646 #, no-wrap
20647 msgid "\"BSD Macro\" ."
20648 msgstr "\"BSD マクロ\""
20649
20650 #. type: It
20651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
20652 #, no-wrap
20653 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
20654 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
20655
20656 #. type: It
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
20658 #, no-wrap
20659 msgid "\"UNIX Macro\" ."
20660 msgstr "\"UNIX マクロ\""
20661
20662 #. type: It
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
20664 #, no-wrap
20665 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
20666 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20667
20668 #. type: It
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
20670 #, no-wrap
20671 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
20672 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
20673
20674 #. type: It
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
20676 #, no-wrap
20677 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
20678 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
20679
20680 #. type: It
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
20682 #, no-wrap
20683 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
20684 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
20685
20686 #. type: It
20687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
20688 #, no-wrap
20689 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
20690 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
20691
20692 #. type: It
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
20694 #, no-wrap
20695 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
20696 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
20697
20698 #. type: It
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
20700 #, no-wrap
20701 msgid "\"Prefix Macro\" ."
20702 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
20703
20704 #. type: It
20705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
20706 #, no-wrap
20707 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
20708 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
20709
20710 #. type: It
20711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
20712 #, no-wrap
20713 msgid "\"No Space Macro\" ."
20714 msgstr "\"空白なしマクロ\""
20715
20716 #. type: It
20717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
20718 #, no-wrap
20719 msgid "\"Section Cross References\" ."
20720 msgstr "\"セクションの相互参照\""
20721
20722 #. type: It
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
20724 #, no-wrap
20725 msgid "\"References and Citations\" ."
20726 msgstr "\"相互参照と引用\""
20727
20728 #. type: It
20729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
20730 #, no-wrap
20731 msgid "Return Values (sections two and three only)"
20732 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
20733
20734 #. type: It
20735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
20736 #, no-wrap
20737 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
20738 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
20739
20740 #. type: It
20741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
20742 #, no-wrap
20743 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
20744 msgstr "\"拡張引数\""
20745
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
20748 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
20749 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
20750
20751 #. type: It
20752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
20753 #, no-wrap
20754 msgid "\"Section Headers\" ."
20755 msgstr "\"セクションヘッダー\""
20756
20757 #. type: It
20758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
20759 #, no-wrap
20760 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
20761 msgstr "\"段落と行スペース\""
20762
20763 #. type: It
20764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
20765 #, no-wrap
20766 msgid "Keeps ."
20767 msgstr "\"キープ\""
20768
20769 #. type: It
20770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
20771 #, no-wrap
20772 msgid "Displays ."
20773 msgstr "\"ディスプレイ\""
20774
20775 #. type: It
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
20777 #, no-wrap
20778 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
20779 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
20780
20781 #. type: It
20782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
20783 #, no-wrap
20784 msgid "\"Lists and Columns\" ."
20785 msgstr "\"リストと列\""
20786
20787 #. type: Plain text
20788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
20789 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
20790 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
20791
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
20794 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
20795 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
20796
20797 #. type: Plain text
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
20799 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
20800 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
20801
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
20804 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
20805 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
20806
20807 #. type: Sh
20808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
20809 #, no-wrap
20810 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
20811 msgstr "TROFF に特有な表現"
20812
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20815 msgid ""
20816 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
20817 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
20818 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
20819 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
20820 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
20821 msgstr ""
20822 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
20823 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
20824 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
20825 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
20826 "ということも予め警告しておきます。"
20827
20828 #. type: Ss
20829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20830 #, no-wrap
20831 msgid "Macro Usage"
20832 msgstr "マクロの使用方法"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
20836 msgid ""
20837 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
20838 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
20839 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
20840 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
20841 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
20842 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
20843 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
20844 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
20845 "is never displayed in the output."
20846 msgstr ""
20847 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
20848 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
20849 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
20850 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
20851 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
20852 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
20853 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
20854 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
20858 msgid ""
20859 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
20860 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
20861 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
20862 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
20863 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
20864 msgstr ""
20865 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
20866 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
20867 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
20868 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
20869 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
20870 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
20871 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
20872
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
20875 msgid ""
20876 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
20877 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
20878 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
20879 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
20880 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
20881 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
20882 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
20883 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
20884 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
20885 msgstr ""
20886 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
20887 "あり、\n"
20888 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
20889 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
20890 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
20891 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
20892 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
20893 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
20894 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
20895 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
20896 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
20897 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
20898
20899 #. type: It
20900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
20901 #, no-wrap
20902 msgid "Op Fl s Ar bytes"
20903 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
20904
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
20907 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
20908 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
20909
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
20912 msgid ""
20913 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
20914 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
20915 msgstr ""
20916 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
20917 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
20918
20919 #. type: It
20920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
20921 #, no-wrap
20922 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20923 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20924
20925 #. type: Plain text
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
20927 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
20928 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
20929
20930 #. type: Plain text
20931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20932 msgid ""
20933 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
20934 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
20935 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
20936 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
20937 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
20938 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
20939 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
20940 "call other macros, the term parsed has been used."
20941 msgstr ""
20942 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
20943 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
20944 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
20945 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
20946 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
20947 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
20948 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
20949 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
20950
20951 #. type: Ss
20952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20953 #, no-wrap
20954 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
20955 msgstr "引数に空白文字を指定する"
20956
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
20959 msgid ""
20960 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
20961 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
20962 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
20963 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
20964 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
20965 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
20966 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
20967 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
20968 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
20969 msgstr ""
20970 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
20971 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
20972 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
20973 "るような場合に必要となることがあります。\n"
20974 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
20975 "引数が関数のパラメーターであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
20976 "囲まれたパラメーターリストにおける関数のパラメーターの宣言の規定により、\n"
20977 "各パラメーターは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
20978 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
20982 msgid ""
20983 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
20984 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
20985 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
20986 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
20987 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
20988 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
20989 "macros which need it the most:"
20990 msgstr ""
20991 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
20992 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
20993 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
20994 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
20995 "びメモリー使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
20996 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
20997 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
20998
20999 #. type: It
21000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
21001 #, no-wrap
21002 msgid "Li \\&Cd"
21003 msgstr "Li \\&Cd"
21004
21005 #. type: Plain text
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
21007 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
21008 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
21009
21010 #. type: It
21011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
21012 #, no-wrap
21013 msgid "Li \\&Bl"
21014 msgstr "Li \\&Bl"
21015
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
21018 msgid "Begin list (for the width specifier)."
21019 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
21020
21021 #. type: It
21022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
21023 #, no-wrap
21024 msgid "Li \\&Em"
21025 msgstr "Li \\&Em"
21026
21027 #. type: Plain text
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
21029 msgid "Emphasized text."
21030 msgstr "テキスト強調"
21031
21032 #. type: It
21033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
21034 #, no-wrap
21035 msgid "Li \\&Fn"
21036 msgstr "Li \\&Fn"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21040 msgid "Functions (sections two and four)."
21041 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
21042
21043 #. type: It
21044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21045 #, no-wrap
21046 msgid "Li \\&It"
21047 msgstr "Li \\&It"
21048
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21051 msgid "List items."
21052 msgstr "リストの項目"
21053
21054 #. type: It
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21056 #, no-wrap
21057 msgid "Li \\&Li"
21058 msgstr "Li \\&Li"
21059
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21062 msgid "Literal text."
21063 msgstr "リテラルテキスト"
21064
21065 #. type: It
21066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21067 #, no-wrap
21068 msgid "Li \\&Sy"
21069 msgstr "Li \\&Sy"
21070
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21073 msgid "Symbolic text."
21074 msgstr "シンボリックテキスト"
21075
21076 #. type: It
21077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21078 #, no-wrap
21079 msgid "Li \\&%B"
21080 msgstr "Li \\&%B"
21081
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21084 msgid "Book titles."
21085 msgstr "書籍のタイトル"
21086
21087 #. type: It
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21089 #, no-wrap
21090 msgid "Li \\&%J"
21091 msgstr "Li \\&%J"
21092
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21095 msgid "Journal names."
21096 msgstr "定期刊行物のタイトル"
21097
21098 #. type: It
21099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21100 #, no-wrap
21101 msgid "Li \\&%O"
21102 msgstr "Li \\&%O"
21103
21104 #. type: Plain text
21105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21106 msgid "Optional notes for a reference."
21107 msgstr "参照の追加的な注釈"
21108
21109 #. type: It
21110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21111 #, no-wrap
21112 msgid "Li \\&%R"
21113 msgstr "Li \\&%R"
21114
21115 #. type: Plain text
21116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21117 msgid "Report title (in a reference)."
21118 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
21119
21120 #. type: It
21121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21122 #, no-wrap
21123 msgid "Li \\&%T"
21124 msgstr "Li \\&%T"
21125
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
21128 msgid "Title of article in a book or journal."
21129 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
21130
21131 #. type: Plain text
21132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
21133 msgid ""
21134 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
21135 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
21136 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
21137 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
21138 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
21139 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
21140 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
21141 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
21142 msgstr ""
21143 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
21144 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
21145 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
21146 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
21147 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
21148 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
21149 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
21150 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
21151 "例えば、"
21152
21153 #. type: It
21154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
21155 #, no-wrap
21156 msgid "Fn fetch char\\ *str"
21157 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
21158
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21161 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
21162 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
21163
21164 #. type: It
21165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21166 #, no-wrap
21167 msgid "Fn fetch \"char *str\""
21168 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
21169
21170 #. type: Plain text
21171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
21172 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
21173 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
21174
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
21177 msgid ""
21178 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
21179 "arguments and the result would be:"
21180 msgstr ""
21181 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
21182 "その結果は以下のようになります。"
21183
21184 #. type: Dl
21185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
21186 #, no-wrap
21187 msgid "Fn fetch char *str"
21188 msgstr "Fn fetch char *str"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21192 msgid ""
21193 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
21194 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
21195 msgstr ""
21196 "パラメーターのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
21197 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
21198
21199 #. type: Ss
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21201 #, no-wrap
21202 msgid "Trailing Blank Space Characters"
21203 msgstr "行末の空白文字"
21204
21205 #. type: Plain text
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21207 msgid ""
21208 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
21209 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
21210 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
21211 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
21212 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
21213 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
21214 msgstr ""
21215 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
21216 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
21217 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
21218 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
21219 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
21220 "使用することによって対応できます。\n"
21221 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
21222
21223 #. type: Ss
21224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21225 #, no-wrap
21226 msgid "Escaping Special Characters"
21227 msgstr "特殊文字のエスケープ"
21228
21229 #. type: Plain text
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21231 msgid ""
21232 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
21233 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
21234 "the backslash."
21235 msgstr ""
21236 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
21237 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
21238 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
21239
21240 #. type: Sh
21241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21242 #, no-wrap
21243 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
21244 msgstr "MAN ページの分析"
21245
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
21248 msgid ""
21249 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
21250 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
21251 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
21252 msgstr ""
21253 "man ページの本文はファイル\n"
21254 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
21255 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
21256 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
21257 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
21258
21259 #. type: Ss
21260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
21261 #, no-wrap
21262 msgid "A manual page template"
21263 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
21267 #, no-wrap
21268 msgid ""
21269 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
21270 "\\&.Dd Month day, year\n"
21271 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
21272 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
21273 "\\&.Sh NAME\n"
21274 "\\&.Nm name\n"
21275 "\\&.Nd one line description of name\n"
21276 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21277 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21278 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
21279 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
21280 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
21281 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21282 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21283 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21284 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21285 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21286 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21287 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
21288 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
21289 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21290 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
21291 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
21292 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21293 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21294 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21295 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21296 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21297 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21298 msgstr ""
21299 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
21300 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
21301 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
21302 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
21303 "\\&.Sh NAME\n"
21304 "\\&.Nm 名前\n"
21305 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
21306 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21307 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21308 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
21309 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
21310 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
21311 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
21312 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21313 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21314 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21315 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21316 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21317 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21318 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
21319 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
21320 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21321 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
21322 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
21323 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21324 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21325 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21326 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21327 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21328 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21329
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
21332 msgid ""
21333 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
21334 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
21335 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
21336 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
21337 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
21338 msgstr ""
21339 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
21340 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
21341 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
21342 "オペレーティングシステム、\n"
21343 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
21344 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
21345 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
21346 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
21347
21348 #. type: Plain text
21349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21350 msgid ""
21351 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
21352 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
21353 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
21354 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
21355 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
21356 "layout macros is recommended."
21357 msgstr ""
21358 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダー E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
21359 "それらのうち\n"
21360 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
21361 "これらのヘッダーについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
21362 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
21363 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
21364 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
21365 "読むことを推奨します。"
21366
21367 #. type: Sh
21368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21369 #, no-wrap
21370 msgid "TITLE MACROS"
21371 msgstr "タイトルマクロ"
21372
21373 #. type: Plain text
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
21375 msgid ""
21376 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
21377 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
21378 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
21379 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
21380 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
21381 "construct the headers and footers only."
21382 msgstr ""
21383 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
21384 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
21385 "3 つのヘッダーマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
21386 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
21387 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
21388 "ヘッダーとフッタを構成するためだけに使用されます。"
21389
21390 #. type: It
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
21392 #, no-wrap
21393 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
21394 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
21395
21396 #.  .Cl
21397 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
21398 #.  .Cl
21399 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
21400 #. type: Plain text
21401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
21402 msgid ""
21403 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
21404 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
21405 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
21406 "may be arbitrary or one of the following:"
21407 msgstr ""
21408 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
21409 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
21410 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
21411 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
21412 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
21413 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
21414
21415 #. type: It
21416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
21417 #, no-wrap
21418 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21419 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21420
21421 #. type: It
21422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
21423 #, no-wrap
21424 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21425 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21426
21427 #. type: It
21428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
21429 #, no-wrap
21430 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21431 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21432
21433 #. type: It
21434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
21435 #, no-wrap
21436 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21437 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21438
21439 #.  .Cl
21440 #.  MMI UNIX Manual Master Index
21441 #.  .Cl
21442 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
21443 #.  .Cl
21444 #.  LOC UNIX Local Manual
21445 #. type: Plain text
21446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21447 msgid ""
21448 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
21449 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
21450 msgstr ""
21451 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
21452 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
21453 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
21454 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
21455
21456 #. type: It
21457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21458 #, no-wrap
21459 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
21460 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
21461
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
21464 msgid ""
21465 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
21466 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
21467 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
21468 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
21469 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
21470 msgstr ""
21471 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
21472 "を使わなければなりません。\n"
21473 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
21474 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
21475 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
21476 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
21477 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
21478
21479 #. type: Dl
21480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
21481 #, no-wrap
21482 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
21483 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
21484
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21487 msgid "or"
21488 msgstr "や"
21489
21490 #. type: Dl
21491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21492 #, no-wrap
21493 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21494 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21495
21496 #. type: Plain text
21497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
21498 msgid "or for a locally produced set"
21499 msgstr "やローカルで生成されたセット"
21500
21501 #. type: Dl
21502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
21503 #, no-wrap
21504 msgid "\\&.Os CS Department"
21505 msgstr "\\&.Os CS Department"
21506
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21509 msgid ""
21510 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
21511 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
21512 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
21513 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
21514 msgstr ""
21515 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
21516 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
21517 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
21518 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
21519 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
21520 "に\n"
21521 "注意してください。"
21522
21523 #. type: It
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21525 #, no-wrap
21526 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
21527 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
21528
21529 #. type: Plain text
21530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
21531 msgid "The date should be written formally:"
21532 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
21533
21534 #. type: Dl
21535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
21536 #, no-wrap
21537 msgid "January 25, 1989"
21538 msgstr "January 25, 1989"
21539
21540 #. type: Sh
21541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
21542 #, no-wrap
21543 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
21544 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
21545
21546 #. type: Ss
21547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
21548 #, no-wrap
21549 msgid "What's in a name..."
21550 msgstr "この名前には何が...?"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
21554 msgid ""
21555 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
21556 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
21557 "different variations of this language are used to describe the three "
21558 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
21559 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
21560 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
21561 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
21562 "the text of a man page."
21563 msgstr ""
21564 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
21565 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
21566 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
21567 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
21568 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
21569 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
21570 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザーに示したものです。\n"
21571 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
21575 msgid ""
21576 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
21577 "the general syntax for a troff command is:"
21578 msgstr ""
21579 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
21580 "一種のコマンドとなっています。\n"
21581 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
21582
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
21585 #, no-wrap
21586 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21587 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21588
21589 #. type: Plain text
21590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
21591 msgid ""
21592 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
21593 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
21594 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
21595 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
21596 msgstr ""
21597 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
21598 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
21599 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
21600 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
21601 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
21605 #, no-wrap
21606 msgid ""
21607 "E<.Nm filter>\n"
21608 "E<.Op Fl flag>\n"
21609 "E<.Ar infile outfile>\n"
21610 msgstr ""
21611 "E<.Nm filter>\n"
21612 "E<.Op Fl flag>\n"
21613 "E<.Ar infile outfile>\n"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
21617 msgid ""
21618 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
21619 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
21620 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
21621 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
21622 msgstr ""
21623 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
21624 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
21625 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
21626 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
21627 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
21628 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
21632 #, no-wrap
21633 msgid ""
21634 "\\&.Nm filter\n"
21635 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21636 "\\&.Ar infile outfile\n"
21637 msgstr ""
21638 "\\&.Nm filter\n"
21639 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21640 "\\&.Ar infile outfile\n"
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
21644 msgid ""
21645 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
21646 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
21647 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
21648 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
21649 msgstr ""
21650 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
21651 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
21652 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
21653 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
21654 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
21655
21656 #. type: It
21657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
21658 #, no-wrap
21659 msgid "Nm make"
21660 msgstr "Nm make"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
21664 msgid ""
21665 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
21666 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
21667 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21668 msgstr ""
21669 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
21670 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
21671 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
21672 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
21676 msgid ""
21677 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
21678 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
21679 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
21680 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
21681 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
21682 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
21683 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
21684 "from:"
21685 msgstr ""
21686 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
21687 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
21688 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
21689 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
21690 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
21691 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
21692 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
21693 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
21694 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
21695
21696 #. type: Plain text
21697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
21698 #, no-wrap
21699 msgid ""
21700 "\\&.Nm make\n"
21701 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21702 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21703 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21704 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21705 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21706 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21707 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21708 "\\&.Bk -words\n"
21709 "\\&.Op Ar target ...\n"
21710 "\\&.Ek\n"
21711 msgstr ""
21712 "\\&.Nm make\n"
21713 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21714 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21715 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21716 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21717 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21718 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21719 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21720 "\\&.Bk -words\n"
21721 "\\&.Op Ar target ...\n"
21722 "\\&.Ek\n"
21723
21724 #. type: Plain text
21725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21726 msgid ""
21727 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
21728 msgstr ""
21729 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
21730 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
21731
21732 #. type: Ss
21733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21734 #, no-wrap
21735 msgid "General Syntax"
21736 msgstr "一般的な構文"
21737
21738 #. type: Plain text
21739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
21740 msgid ""
21741 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
21742 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
21743 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
21744 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
21745 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
21746 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
21747 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
21748 "given:"
21749 msgstr ""
21750 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
21751 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
21752 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
21753 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
21754 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
21755 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
21756 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
21757 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
21758 "以下のように指定されている場合、"
21759
21760 #. type: Dl
21761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
21762 #, no-wrap
21763 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
21764 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
21765
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
21768 msgid "The result is:"
21769 msgstr "結果は以下のようになります。"
21770
21771 #. type: Dl
21772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
21773 #, no-wrap
21774 msgid "Li sptr, ptr),"
21775 msgstr "Li sptr, ptr),"
21776
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
21779 msgid ""
21780 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
21781 "the punctuation is separated by a leading white space:"
21782 msgstr ""
21783 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
21784 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
21785
21786 #. type: Dl
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
21788 #, no-wrap
21789 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21790 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21791
21792 #. type: Dl
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
21794 #, no-wrap
21795 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
21796 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
21797
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
21800 msgid ""
21801 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
21802 "distinguishing it from the strings in literal font."
21803 msgstr ""
21804 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
21805 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
21809 msgid ""
21810 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
21811 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
21812 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
21813 "logical or quotation set:"
21814 msgstr ""
21815 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
21816 "取り除くことができます。\n"
21817 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
21818 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
21819 "表現するのは困難です。"
21820
21821 #. type: Plain text
21822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
21823 #, no-wrap
21824 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21825 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21826
21827 #. type: Plain text
21828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21829 msgid ""
21830 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
21831 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
21832 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
21833 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
21834 "E<.Ql \\&.Ad>."
21835 msgstr ""
21836 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
21837 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
21838 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
21839 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
21840 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
21841 "その典型的な構文が示されています。"
21842
21843 #. type: Sh
21844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21845 #, no-wrap
21846 msgid "MANUAL DOMAIN"
21847 msgstr "マニュアル領域"
21848
21849 #. type: Ss
21850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
21851 #, no-wrap
21852 msgid "Address Macro"
21853 msgstr "アドレスマクロ"
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
21857 msgid ""
21858 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
21859 "addr3]]."
21860 msgstr ""
21861 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
21862 "アドレスを識別します。"
21863
21864 #. type: Dl
21865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
21866 #, no-wrap
21867 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
21868 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
21869
21870 #. type: It
21871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
21872 #, no-wrap
21873 msgid "Li \\&.Ad addr1"
21874 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
21875
21876 #. type: Plain text
21877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21878 msgid "E<.Ad addr1>"
21879 msgstr "E<.Ad addr1>"
21880
21881 #. type: It
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21883 #, no-wrap
21884 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21885 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21889 msgid "E<.Ad addr1>."
21890 msgstr "E<.Ad addr1>."
21891
21892 #. type: It
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21894 #, no-wrap
21895 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21896 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21900 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
21901 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
21902
21903 #. type: It
21904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21905 #, no-wrap
21906 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21907 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21911 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21912 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21913
21914 #. type: It
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21916 #, no-wrap
21917 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21918 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
21922 msgid "E<.Ad addr>)),"
21923 msgstr "E<.Ad addr>)),"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21927 msgid ""
21928 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
21929 "callable by other macros and is parsed."
21930 msgstr ""
21931 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21932 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
21933
21934 #. type: Ss
21935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21936 #, no-wrap
21937 msgid "Author Name"
21938 msgstr "作者名"
21939
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
21942 msgid ""
21943 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
21944 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
21945 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
21946 "punctuation."
21947 msgstr ""
21948 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
21949 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
21950 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
21951
21952 #. type: Dl
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
21954 #, no-wrap
21955 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
21956 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
21957
21958 #. type: It
21959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
21960 #, no-wrap
21961 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
21962 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21966 msgid "E<.An Joe Author>"
21967 msgstr "E<.An Joe Author>"
21968
21969 #. type: It
21970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21971 #, no-wrap
21972 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21973 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21977 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
21978 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
21979
21980 #. type: It
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21982 #, no-wrap
21983 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21984 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21985
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21988 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21989 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21990
21991 #. type: It
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21993 #, no-wrap
21994 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21995 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21996
21997 #. type: Plain text
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
21999 msgid "E<.An Joe Author>)),"
22000 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
22001
22002 #. type: Plain text
22003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
22004 msgid ""
22005 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
22006 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
22007 msgstr ""
22008 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22009 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
22010
22011 #. type: Ss
22012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
22013 #, no-wrap
22014 msgid "Argument Macro"
22015 msgstr "引数マクロ"
22016
22017 #. type: Plain text
22018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
22019 msgid ""
22020 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
22021 "argument is referenced."
22022 msgstr ""
22023 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
22024 "使用することができます。"
22025
22026 #. type: Dl
22027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
22028 #, no-wrap
22029 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
22030 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
22031
22032 #. type: It
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
22034 #, no-wrap
22035 msgid "Li \\&.Ar"
22036 msgstr "Li \\&.Ar"
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22040 msgid "E<.Ar>"
22041 msgstr "E<.Ar>"
22042
22043 #. type: It
22044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22045 #, no-wrap
22046 msgid "Li \\&.Ar file1"
22047 msgstr "Li \\&.Ar file1"
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22051 msgid "E<.Ar file1>"
22052 msgstr "E<.Ar file1>"
22053
22054 #. type: It
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22056 #, no-wrap
22057 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
22058 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22062 msgid "E<.Ar file1>."
22063 msgstr "E<.Ar file1>."
22064
22065 #. type: It
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22067 #, no-wrap
22068 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
22069 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
22070
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22073 msgid "E<.Ar file1 file2>"
22074 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
22075
22076 #. type: It
22077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22078 #, no-wrap
22079 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22080 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22084 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22085 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22086
22087 #. type: It
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22089 #, no-wrap
22090 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22091 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
22095 msgid "E<.Ar file>)),"
22096 msgstr "E<.Ar file>)),"
22097
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22100 msgid ""
22101 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
22102 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
22103 msgstr ""
22104 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
22105 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
22106 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22107
22108 #. type: Ss
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22110 #, no-wrap
22111 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
22112 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
22113
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
22116 msgid ""
22117 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
22118 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
22119 "arguments (double quotes only)."
22120 msgstr ""
22121 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
22122 "デバイスインターフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
22123 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
22124
22125 #. type: It
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
22127 #, no-wrap
22128 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
22129 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
22130
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
22133 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
22134 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
22135
22136 #. type: Ss
22137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
22138 #, no-wrap
22139 msgid "Command Modifier"
22140 msgstr "コマンド修飾子"
22141
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22144 msgid ""
22145 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
22146 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
22147 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
22148 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
22149 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
22150 "commands.  See E<.Sx Flags>."
22151 msgstr ""
22152 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
22153 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
22154 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
22155 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
22156 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
22157 "指定されることがあります。\n"
22158 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
22159
22160 #. type: Ss
22161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22162 #, no-wrap
22163 msgid "Defined Variables"
22164 msgstr "定義済みの変数"
22165
22166 #. type: Plain text
22167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
22168 msgid ""
22169 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
22170 "Ql \\&.Dv>."
22171 msgstr ""
22172 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
22173 "マクロによって指定します。"
22174
22175 #. type: Dl
22176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
22177 #, no-wrap
22178 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22179 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22180
22181 #. type: It
22182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
22183 #, no-wrap
22184 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22185 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22189 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22190 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22191
22192 #. type: It
22193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22194 #, no-wrap
22195 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22196 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22197
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
22200 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22201 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22202
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22205 msgid ""
22206 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
22207 "parsed and is callable."
22208 msgstr ""
22209 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22210 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
22211
22212 #. type: Ss
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22214 #, no-wrap
22215 msgid "Errno's (Section two only)"
22216 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
22217
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
22220 msgid ""
22221 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
22222 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
22223 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
22224 "section two manual page."
22225 msgstr ""
22226 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
22227 "エラーの戻り値を指定します。\n"
22228 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
22229 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
22230 "と共に使われています。"
22231
22232 #. type: Dl
22233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
22234 #, no-wrap
22235 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22236 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22237
22238 #. type: It
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
22240 #, no-wrap
22241 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
22242 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
22243
22244 #. type: Plain text
22245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22246 msgid "E<.Er ENOENT>"
22247 msgstr "E<.Er ENOENT>"
22248
22249 #. type: It
22250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22251 #, no-wrap
22252 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22253 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22254
22255 #. type: Plain text
22256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22257 msgid "E<.Er ENOENT>);"
22258 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
22259
22260 #. type: It
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22262 #, no-wrap
22263 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22264 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22265
22266 #. type: Plain text
22267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
22268 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22269 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22270
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22273 msgid ""
22274 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
22275 "macro is parsed and is callable."
22276 msgstr ""
22277 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22278 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
22279
22280 #. type: Ss
22281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22282 #, no-wrap
22283 msgid "Environment Variables"
22284 msgstr "環境変数"
22285
22286 #. type: Plain text
22287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
22288 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
22289 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
22290
22291 #. type: Dl
22292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
22293 #, no-wrap
22294 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
22295 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
22296
22297 #. type: It
22298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
22299 #, no-wrap
22300 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
22301 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
22302
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22305 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
22306 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
22307
22308 #. type: It
22309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22310 #, no-wrap
22311 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22312 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22313
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22316 msgid "E<.Ev PATH>."
22317 msgstr "E<.Ev PATH>."
22318
22319 #. type: It
22320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22321 #, no-wrap
22322 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22323 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22324
22325 #. type: Plain text
22326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
22327 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
22328 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
22329
22330 #. type: Plain text
22331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22332 msgid ""
22333 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
22334 "macro is parsed and is callable."
22335 msgstr ""
22336 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22337 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
22338
22339 #. type: Ss
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22341 #, no-wrap
22342 msgid "Function Argument"
22343 msgstr "関数の引数"
22344
22345 #. type: Plain text
22346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
22347 msgid ""
22348 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
22349 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
22350 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
22351 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
22352 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
22353 msgstr ""
22354 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメーター) を\n"
22355 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
22356 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
22357 "パラメーターのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
22358 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
22359 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
22360
22361 #. type: Dl
22362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
22363 #, no-wrap
22364 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22365 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22366
22367 #. type: It
22368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
22369 #, no-wrap
22370 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22371 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22372
22373 #. type: Plain text
22374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22375 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
22376 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
22377
22378 #. type: It
22379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22380 #, no-wrap
22381 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
22382 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
22386 msgid "E<.Fa iov_len>"
22387 msgstr "E<.Fa iov_len>"
22388
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22391 msgid ""
22392 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
22393 "parsed and is callable."
22394 msgstr ""
22395 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22396 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
22397
22398 #. type: Ss
22399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22400 #, no-wrap
22401 msgid "Function Declaration"
22402 msgstr "関数の宣言"
22403
22404 #. type: Plain text
22405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
22406 msgid ""
22407 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
22408 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
22409 "and is not callable by other macros."
22410 msgstr ""
22411 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
22412 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
22413 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
22414 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
22415
22416 #. type: Dl
22417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
22418 #, no-wrap
22419 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
22420 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
22421
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22424 msgid ""
22425 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
22426 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
22427 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
22428 "declaration for the next function."
22429 msgstr ""
22430 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
22431 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
22432 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
22433
22434 #. type: Ss
22435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22436 #, no-wrap
22437 msgid "Flags"
22438 msgstr "フラグ"
22439
22440 #. type: Plain text
22441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
22442 msgid ""
22443 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
22444 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
22445 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
22446 "identical, but without the dash."
22447 msgstr ""
22448 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
22449 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
22450 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
22451 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
22452 "同じ働きをします。"
22453
22454 #. type: Dl
22455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
22456 #, no-wrap
22457 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
22458 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
22459
22460 #. type: It
22461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
22462 #, no-wrap
22463 msgid "Li \\&.Fl"
22464 msgstr "Li \\&.Fl"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22468 msgid "E<.Fl>"
22469 msgstr "E<.Fl>"
22470
22471 #. type: It
22472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22473 #, no-wrap
22474 msgid "Li \\&.Fl cfv"
22475 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
22476
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22479 msgid "E<.Fl cfv>"
22480 msgstr "E<.Fl cfv>"
22481
22482 #. type: It
22483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22484 #, no-wrap
22485 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22486 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22487
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22490 msgid "E<.Fl cfv>."
22491 msgstr "E<.Fl cfv>."
22492
22493 #. type: It
22494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22495 #, no-wrap
22496 msgid "Li \\&.Fl s v t"
22497 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
22498
22499 #. type: Plain text
22500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22501 msgid "E<.Fl s v t>"
22502 msgstr "E<.Fl s v t>"
22503
22504 #. type: It
22505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22506 #, no-wrap
22507 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
22508 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
22509
22510 #. type: Plain text
22511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22512 msgid "E<.Fl ->,"
22513 msgstr "E<.Fl ->,"
22514
22515 #. type: It
22516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22517 #, no-wrap
22518 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22519 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22520
22521 #. type: Plain text
22522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
22523 msgid "E<.Fl xyz>),"
22524 msgstr "E<.Fl xyz>),"
22525
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22528 msgid ""
22529 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
22530 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
22531 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
22532 msgstr ""
22533 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
22534 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
22535 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
22536 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
22537 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22538
22539 #. type: Ss
22540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22541 #, no-wrap
22542 msgid "Functions (library routines)"
22543 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
22544
22545 #. type: Plain text
22546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
22547 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
22548 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
22552 #, no-wrap
22553 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22554 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22555
22556 #. type: It
22557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
22558 #, no-wrap
22559 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
22560 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
22561
22562 #. type: Plain text
22563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22564 msgid "E<.Fn getchar>"
22565 msgstr "E<.Fn getchar>"
22566
22567 #. type: It
22568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22569 #, no-wrap
22570 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22571 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22572
22573 #. type: Plain text
22574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22575 msgid "E<.Fn strlen>),"
22576 msgstr "E<.Fn strlen>),"
22577
22578 #. type: It
22579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22580 #, no-wrap
22581 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22582 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
22586 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22587 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
22591 msgid ""
22592 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22593 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
22594 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
22595 "point)."
22596 msgstr ""
22597 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
22598 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22599 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
22600 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
22601
22602 #. type: Plain text
22603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
22604 msgid ""
22605 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
22606 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
22607 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
22608 "limitation.  For example:"
22609 msgstr ""
22610 "9 個以上のパラメーターをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
22611 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
22612 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
22613 "この制限を回避することができます。\n"
22614 "以下にその例を示します。"
22615
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
22618 #, no-wrap
22619 msgid ""
22620 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22621 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22622 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22623 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22624 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22625 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22626 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22627 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22628 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22629 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22630 "\\&.Fc\n"
22631 msgstr ""
22632 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22633 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22634 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22635 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22636 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22637 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22638 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22639 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22640 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22641 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22642 "\\&.Fc\n"
22643
22644 #. type: Plain text
22645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
22646 msgid "Produces:"
22647 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22648
22649 #. type: Plain text
22650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
22651 #, no-wrap
22652 msgid ""
22653 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22654 "E<.Fa \"int op\">\n"
22655 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22656 "E<.Fa \"int class\">\n"
22657 "E<.Fa \"int type\">\n"
22658 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22659 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22660 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22661 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22662 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22663 "E<.Fc>\n"
22664 msgstr ""
22665 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22666 "E<.Fa \"int op\">\n"
22667 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22668 "E<.Fa \"int class\">\n"
22669 "E<.Fa \"int type\">\n"
22670 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22671 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22672 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22673 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22674 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22675 "E<.Fc>\n"
22676
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22679 msgid ""
22680 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
22681 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
22682 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
22683 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
22684 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
22685 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
22686 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
22687 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
22688 msgstr ""
22689 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22690 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
22691 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
22692 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
22693 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
22694 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
22695 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
22696
22697 #. type: Ss
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22699 #, no-wrap
22700 msgid "Function Type"
22701 msgstr "関数の型"
22702
22703 #. type: Plain text
22704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
22705 msgid ""
22706 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
22707 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
22708 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
22709 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
22710 "appear on the next line)."
22711 msgstr ""
22712 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
22713 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
22714 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
22715 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
22716 "置かれるように改行を挿入します)。"
22717
22718 #. type: Dl
22719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
22720 #, no-wrap
22721 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
22722 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
22723
22724 #. type: It
22725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
22726 #, no-wrap
22727 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
22728 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
22732 msgid "E<.Ft struct stat>"
22733 msgstr "E<.Ft struct stat>"
22734
22735 #. type: Plain text
22736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22737 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
22738 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
22739
22740 #. type: Ss
22741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22742 #, no-wrap
22743 msgid "Interactive Commands"
22744 msgstr "対話的なコマンド"
22745
22746 #. type: Plain text
22747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
22748 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
22749 msgstr ""
22750 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
22751
22752 #. type: Dl
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
22754 #, no-wrap
22755 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
22756 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
22757
22758 #. type: It
22759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
22760 #, no-wrap
22761 msgid "Li \\&.Ic :wq"
22762 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
22763
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22766 msgid "E<.Ic :wq>"
22767 msgstr "E<.Ic :wq>"
22768
22769 #. type: It
22770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22771 #, no-wrap
22772 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
22773 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
22774
22775 #. type: Plain text
22776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22777 msgid "E<.Ic do while {...}>"
22778 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
22779
22780 #. type: It
22781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22782 #, no-wrap
22783 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22784 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22785
22786 #. type: Plain text
22787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
22788 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22789 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22790
22791 #. type: Plain text
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22793 msgid ""
22794 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
22795 "macro is parsed and is callable."
22796 msgstr ""
22797 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22798 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22799
22800 #. type: Ss
22801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22802 #, no-wrap
22803 msgid "Name Macro"
22804 msgstr "名前マクロ"
22805
22806 #. type: Plain text
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
22808 msgid ""
22809 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
22810 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
22811 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
22812 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
22813 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
22814 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
22815 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
22816 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
22817 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
22818 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
22819 "first argument it was invoked with."
22820 msgstr ""
22821 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
22822 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
22823 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
22824 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
22825 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
22826 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
22827 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
22828 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
22829 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
22830 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
22831 "記憶することはできません。"
22832
22833 #. type: Dl
22834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
22835 #, no-wrap
22836 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
22837 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
22838
22839 #. type: It
22840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
22841 #, no-wrap
22842 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22843 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22844
22845 #. type: Plain text
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22847 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
22848 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
22849
22850 #. type: It
22851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22852 #, no-wrap
22853 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22854 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22855
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22858 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
22859 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
22860
22861 #. type: It
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22863 #, no-wrap
22864 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22865 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22866
22867 #. type: Plain text
22868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22869 msgid "E<.Nm foo>)),"
22870 msgstr "E<.Nm foo>)),"
22871
22872 #. type: It
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22874 #, no-wrap
22875 msgid "Li \\&.Nm"
22876 msgstr "Li \\&.Nm"
22877
22878 #. type: Plain text
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
22880 msgid "E<.Nm>"
22881 msgstr "E<.Nm>"
22882
22883 #. type: Plain text
22884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22885 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
22886 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22887
22888 #. type: Ss
22889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22890 #, no-wrap
22891 msgid "Options"
22892 msgstr "オプション"
22893
22894 #. type: Plain text
22895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
22896 msgid ""
22897 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
22898 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
22899 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
22900 "one or more lines."
22901 msgstr ""
22902 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
22903 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
22904 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
22905 "できます。"
22906
22907 #. type: Dl
22908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
22909 #, no-wrap
22910 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
22911 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
22912
22913 #. type: It
22914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
22915 #, no-wrap
22916 msgid "Li \\&.Op"
22917 msgstr "Li \\&.Op"
22918
22919 #. type: Plain text
22920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22921 msgid "E<.Op>"
22922 msgstr "E<.Op>"
22923
22924 #. type: It
22925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22926 #, no-wrap
22927 msgid "Li \".Op Fl k\""
22928 msgstr "Li \".Op Fl k\""
22929
22930 #. type: Plain text
22931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22932 msgid "E<.Op Fl k>"
22933 msgstr "E<.Op Fl k>"
22934
22935 #. type: It
22936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22937 #, no-wrap
22938 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
22939 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
22940
22941 #. type: Plain text
22942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22943 msgid "E<.Op Fl k>)."
22944 msgstr "E<.Op Fl k>)."
22945
22946 #. type: It
22947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22948 #, no-wrap
22949 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22950 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22951
22952 #. type: Plain text
22953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22954 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22955 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22956
22957 #. type: It
22958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22959 #, no-wrap
22960 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22961 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22962
22963 #. type: Plain text
22964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22965 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22966 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22967
22968 #. type: It
22969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22970 #, no-wrap
22971 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22972 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22973
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22976 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22977 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22978
22979 #. type: It
22980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22981 #, no-wrap
22982 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22983 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22984
22985 #. type: Plain text
22986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22987 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22988 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22989
22990 #. type: It
22991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22992 #, no-wrap
22993 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
22994 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
22995
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
22998 msgid "E<.Op word1 word2>"
22999 msgstr "E<.Op word1 word2>"
23000
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
23003 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
23004 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
23005
23006 #. type: Plain text
23007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
23008 #, no-wrap
23009 msgid ""
23010 "\\&.Oo\n"
23011 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
23012 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
23013 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
23014 "\\&.Oc\n"
23015 msgstr ""
23016 "\\&.Oo\n"
23017 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
23018 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
23019 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
23020 "\\&.Oc\n"
23021
23022 #. type: Plain text
23023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
23024 msgid ""
23025 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
23026 "Ar count> E<.Oc>"
23027 msgstr ""
23028 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
23029 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
23030
23031 #. type: Plain text
23032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23033 msgid ""
23034 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
23035 "callable."
23036 msgstr ""
23037 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
23038 "解析され、呼び出し可能です。"
23039
23040 #. type: Ss
23041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23042 #, no-wrap
23043 msgid "Pathnames"
23044 msgstr "パス名"
23045
23046 #. type: Plain text
23047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
23048 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
23049 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
23050
23051 #. type: Dl
23052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
23053 #, no-wrap
23054 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
23055 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
23056
23057 #. type: It
23058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
23059 #, no-wrap
23060 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
23061 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
23062
23063 #. type: Plain text
23064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23065 msgid "E<.Pa /usr/share>"
23066 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
23067
23068 #. type: It
23069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23070 #, no-wrap
23071 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23072 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23073
23074 #. type: Plain text
23075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
23076 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23077 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23078
23079 #. type: Plain text
23080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23081 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
23082 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23083
23084 #. type: Ss
23085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23086 #, no-wrap
23087 msgid "Variables"
23088 msgstr "変数"
23089
23090 #. type: Plain text
23091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
23092 msgid "Generic variable reference:"
23093 msgstr "一般的な変数への参照です。"
23094
23095 #. type: Dl
23096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
23097 #, no-wrap
23098 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
23099 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
23100
23101 #. type: It
23102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
23103 #, no-wrap
23104 msgid "Li \\&.Va count"
23105 msgstr "Li \\&.Va count"
23106
23107 #. type: Plain text
23108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23109 msgid "E<.Va count>"
23110 msgstr "E<.Va count>"
23111
23112 #. type: It
23113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23114 #, no-wrap
23115 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
23116 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23120 msgid "E<.Va settimer>,"
23121 msgstr "E<.Va settimer>,"
23122
23123 #. type: It
23124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23125 #, no-wrap
23126 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23127 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23128
23129 #. type: Plain text
23130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23131 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
23132 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
23133
23134 #. type: It
23135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23136 #, no-wrap
23137 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23138 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23139
23140 #. type: Plain text
23141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
23142 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
23143 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
23144
23145 #. type: Plain text
23146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23147 msgid ""
23148 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
23149 "Va> macro is parsed and is callable."
23150 msgstr ""
23151 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
23152 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23153
23154 #. type: Ss
23155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23156 #, no-wrap
23157 msgid "Manual Page Cross References"
23158 msgstr "マニュアルページの相互参照"
23159
23160 #. type: Plain text
23161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
23162 msgid ""
23163 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
23164 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
23165 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
23166 msgstr ""
23167 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
23168 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
23169 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
23170
23171 #. type: Dl
23172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
23173 #, no-wrap
23174 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23175 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23176
23177 #. type: It
23178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
23179 #, no-wrap
23180 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
23181 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
23182
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23185 msgid "E<.Xr mdoc>"
23186 msgstr "E<.Xr mdoc>"
23187
23188 #. type: It
23189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23190 #, no-wrap
23191 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23192 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23193
23194 #. type: Plain text
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23196 msgid "E<.Xr mdoc>,"
23197 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
23198
23199 #. type: It
23200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23201 #, no-wrap
23202 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
23203 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
23204
23205 #. type: Plain text
23206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23207 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
23208 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
23209
23210 #. type: It
23211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23212 #, no-wrap
23213 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23214 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23215
23216 #. type: Plain text
23217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
23218 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
23219 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
23220
23221 #. type: Plain text
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23223 msgid ""
23224 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23225 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
23226 msgstr ""
23227 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23228 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23229
23230 #. type: Sh
23231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23232 #, no-wrap
23233 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
23234 msgstr "一般テキスト領域"
23235
23236 #. type: Ss
23237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
23238 #, no-wrap
23239 msgid "AT&T Macro"
23240 msgstr "AT&T マクロ"
23241
23242 #. type: Plain text
23243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
23244 #, no-wrap
23245 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23246 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23247
23248 #. type: It
23249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
23250 #, no-wrap
23251 msgid "Li .At"
23252 msgstr "Li .At"
23253
23254 #. type: Plain text
23255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23256 msgid "E<.At>"
23257 msgstr "E<.At>"
23258
23259 #. type: It
23260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23261 #, no-wrap
23262 msgid "Li \".At v6 .\""
23263 msgstr "Li \".At v6 .\""
23264
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
23267 msgid "E<.At v6>."
23268 msgstr "E<.At v6>."
23269
23270 #. type: Plain text
23271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23272 msgid ""
23273 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23274 "accepts at most two arguments."
23275 msgstr ""
23276 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23277 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23278
23279 #. type: Ss
23280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23281 #, no-wrap
23282 msgid "BSD Macro"
23283 msgstr "BSD マクロ"
23284
23285 #. type: Dl
23286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
23287 #, no-wrap
23288 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23289 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23290
23291 #. type: It
23292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
23293 #, no-wrap
23294 msgid "Li .Bx"
23295 msgstr "Li .Bx"
23296
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23299 msgid "E<.Bx>"
23300 msgstr "E<.Bx>"
23301
23302 #. type: It
23303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23304 #, no-wrap
23305 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
23306 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
23307
23308 #. type: Plain text
23309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
23310 msgid "E<.Bx 4.3>."
23311 msgstr "E<.Bx 4.3>."
23312
23313 #. type: Plain text
23314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23315 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
23316 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23317
23318 #. type: Ss
23319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23320 #, no-wrap
23321 msgid "FreeBSD Macro"
23322 msgstr "FreeBSD マクロ"
23323
23324 #. type: Plain text
23325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
23326 #, no-wrap
23327 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23328 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23329
23330 #. type: It
23331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
23332 #, no-wrap
23333 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
23334 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
23335
23336 #. type: Plain text
23337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
23338 msgid "E<.Fx 2.2>."
23339 msgstr "E<.Fx 2.2>."
23340
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23343 msgid ""
23344 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23345 "accepts at most two arguments."
23346 msgstr ""
23347 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23348 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23349
23350 #. type: Ss
23351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23352 #, no-wrap
23353 msgid "UNIX Macro"
23354 msgstr "UNIX マクロ"
23355
23356 #. type: Dl
23357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
23358 #, no-wrap
23359 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
23360 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
23361
23362 #. type: It
23363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
23364 #, no-wrap
23365 msgid "Li .Ux"
23366 msgstr "Li .Ux"
23367
23368 #. type: Plain text
23369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
23370 msgid "E<.Ux>"
23371 msgstr "E<.Ux>"
23372
23373 #. type: Plain text
23374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23375 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
23376 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23377
23378 #. type: Ss
23379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23380 #, no-wrap
23381 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
23382 msgstr "囲い/クォートマクロ"
23383
23384 #. type: Plain text
23385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
23386 msgid ""
23387 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
23388 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
23389 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
23390 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
23391 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
23392 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
23393 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
23394 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
23395 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
23396 msgstr ""
23397 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
23398 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
23399 "オブジェクトを指します。\n"
23400 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
23401 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
23402 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
23403 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
23404 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
23405 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
23406 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
23407 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
23408
23409 #. type: Plain text
23410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
23411 #, no-wrap
23412 msgid ""
23413 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
23414 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
23415 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
23416 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
23417 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
23418 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
23419 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
23420 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
23421 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
23422 msgstr ""
23423 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
23424 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
23425 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
23426 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
23427 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
23428 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
23429 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
23430 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
23431 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
23432
23433 #. type: Plain text
23434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
23435 msgid ""
23436 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
23437 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
23438 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
23439 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
23440 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
23441 msgstr ""
23442 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
23443 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
23444 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
23445 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
23446 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
23447 "が可能になっています。"
23448
23449 #. type: It
23450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
23451 #, no-wrap
23452 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23453 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23454
23455 #. type: Plain text
23456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23457 msgid ""
23458 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
23459 "respectively."
23460 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
23461
23462 #. type: It
23463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23464 #, no-wrap
23465 msgid "Li \\&.Ql"
23466 msgstr "Li \\&.Ql"
23467
23468 #. type: Plain text
23469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23470 msgid ""
23471 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
23472 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
23473 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
23474 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
23475 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
23476 "noticeable."
23477 msgstr ""
23478 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
23479 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
23480 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
23481 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
23482 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
23483 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
23484
23485 #. type: It
23486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23487 #, no-wrap
23488 msgid "Li \\&.Pf"
23489 msgstr "Li \\&.Pf"
23490
23491 #. type: Plain text
23492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
23493 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
23494 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
23495
23496 #. type: It
23497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
23498 #, no-wrap
23499 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
23500 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
23501
23502 #. type: Plain text
23503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
23504 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
23505 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
23506
23507 #. type: Plain text
23508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
23509 msgid ""
23510 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
23511 msgstr ""
23512 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
23513
23514 #. type: Plain text
23515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
23516 msgid "Examples of quoting:"
23517 msgstr "クォートの例:"
23518
23519 #. type: It
23520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
23521 #, no-wrap
23522 msgid "Li \\&.Aq"
23523 msgstr "Li \\&.Aq"
23524
23525 #. type: Plain text
23526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23527 msgid "E<.Aq>"
23528 msgstr "E<.Aq>"
23529
23530 #. type: It
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23532 #, no-wrap
23533 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23534 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23535
23536 #. type: Plain text
23537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23538 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23539 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23540
23541 #. type: It
23542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23543 #, no-wrap
23544 msgid "Li \\&.Bq"
23545 msgstr "Li \\&.Bq"
23546
23547 #. type: Plain text
23548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23549 msgid "E<.Bq>"
23550 msgstr "E<.Bq>"
23551
23552 #. type: It
23553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23554 #, no-wrap
23555 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23556 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23557
23558 #. type: Plain text
23559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23560 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
23561 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
23562
23563 #. type: It
23564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23565 #, no-wrap
23566 msgid "Li \\&.Dq"
23567 msgstr "Li \\&.Dq"
23568
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23571 msgid "E<.Dq>"
23572 msgstr "E<.Dq>"
23573
23574 #. type: It
23575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23576 #, no-wrap
23577 msgid "Li \".Dq string abc .\""
23578 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
23579
23580 #. type: Plain text
23581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23582 msgid "E<.Dq string abc>."
23583 msgstr "E<.Dq string abc>."
23584
23585 #. type: It
23586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23587 #, no-wrap
23588 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23589 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23590
23591 #. type: Plain text
23592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23593 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23594 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23595
23596 #. type: It
23597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23598 #, no-wrap
23599 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23600 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23601
23602 #. type: Plain text
23603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23604 msgid "E<.Ql man mdoc>"
23605 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
23606
23607 #. type: It
23608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23609 #, no-wrap
23610 msgid "Li \\&.Qq"
23611 msgstr "Li \\&.Qq"
23612
23613 #. type: Plain text
23614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23615 msgid "E<.Qq>"
23616 msgstr "E<.Qq>"
23617
23618 #. type: It
23619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23620 #, no-wrap
23621 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23622 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23623
23624 #. type: Plain text
23625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23626 msgid "E<.Qq string>),"
23627 msgstr "E<.Qq string>),"
23628
23629 #. type: It
23630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23631 #, no-wrap
23632 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23633 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23634
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23637 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
23638 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
23639
23640 #. type: It
23641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23642 #, no-wrap
23643 msgid "Li \\&.Sq"
23644 msgstr "Li \\&.Sq"
23645
23646 #. type: Plain text
23647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23648 msgid "E<.Sq>"
23649 msgstr "E<.Sq>"
23650
23651 #. type: It
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23653 #, no-wrap
23654 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
23655 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
23656
23657 #. type: Plain text
23658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
23659 msgid "E<.Sq string>"
23660 msgstr "E<.Sq string>"
23661
23662 #. type: Plain text
23663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23664 msgid ""
23665 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
23666 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
23667 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
23668 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
23669 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
23670 msgstr ""
23671 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
23672 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
23673 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
23674 "作られています。\n"
23675 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
23676 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
23677 "なっています。"
23678
23679 #. type: Ss
23680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23681 #, no-wrap
23682 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
23683 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
23684
23685 #. type: Plain text
23686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23687 msgid ""
23688 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
23689 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
23690 "content macros."
23691 msgstr ""
23692 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
23693 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
23694 "ものです。"
23695
23696 #. type: Ss
23697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23698 #, no-wrap
23699 msgid "No Space Macro"
23700 msgstr "空白なしマクロ"
23701
23702 #. type: Plain text
23703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
23704 msgid ""
23705 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
23706 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
23707 "between the flag and argument:"
23708 msgstr ""
23709 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
23710 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
23711 "場合に便利です。"
23712
23713 #. type: It
23714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
23715 #, no-wrap
23716 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23717 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23718
23719 #. type: Plain text
23720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
23721 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
23722 msgstr ""
23723 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
23724 "という結果になります。"
23725
23726 #. type: Plain text
23727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23728 msgid ""
23729 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
23730 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
23731 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
23732 msgstr ""
23733 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
23734 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
23735 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23736
23737 #. type: Ss
23738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23739 #, no-wrap
23740 msgid "Section Cross References"
23741 msgstr "セクションの相互参照"
23742
23743 #. type: Plain text
23744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
23745 msgid ""
23746 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
23747 "the same document.  It is parsed and is callable."
23748 msgstr ""
23749 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダーへの参照を\n"
23750 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
23751
23752 #. type: It
23753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
23754 #, no-wrap
23755 msgid "Li \\&.Sx FILES"
23756 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
23757
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
23760 msgid "E<.Sx FILES>"
23761 msgstr "E<.Sx FILES>"
23762
23763 #. type: Ss
23764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
23765 #, no-wrap
23766 msgid "References and Citations"
23767 msgstr "相互参照と引用"
23768
23769 #. type: Plain text
23770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
23771 msgid ""
23772 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
23773 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
23774 "references."
23775 msgstr ""
23776 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
23777 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
23778 "作成しやすくする程度です。"
23779
23780 #. type: It
23781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
23782 #, no-wrap
23783 msgid "Li .Rs"
23784 msgstr "Li .Rs"
23785
23786 #. type: Plain text
23787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23788 msgid ""
23789 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
23790 "information until the reference end macro is read."
23791 msgstr ""
23792 "参考文献の開始。\n"
23793 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
23794 "参考文献の情報を収集する。"
23795
23796 #. type: It
23797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23798 #, no-wrap
23799 msgid "Li .Re"
23800 msgstr "Li .Re"
23801
23802 #. type: Plain text
23803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23804 msgid "Reference End.  The reference is printed."
23805 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
23806
23807 #. type: It
23808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23809 #, no-wrap
23810 msgid "Li .%A"
23811 msgstr "Li .%A"
23812
23813 #. type: Plain text
23814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23815 msgid "Reference author name, one name per invocation."
23816 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
23817
23818 #. type: It
23819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23820 #, no-wrap
23821 msgid "Li .%B"
23822 msgstr "Li .%B"
23823
23824 #. type: Plain text
23825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23826 msgid "Book title."
23827 msgstr "書籍のタイトル。"
23828
23829 #. type: It
23830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23831 #, no-wrap
23832 msgid "Li .\\&%C"
23833 msgstr "Li .\\&%C"
23834
23835 #. type: Plain text
23836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23837 msgid "City/place."
23838 msgstr "都市/場所。"
23839
23840 #. type: It
23841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23842 #, no-wrap
23843 msgid "Li .\\&%D"
23844 msgstr "Li .\\&%D"
23845
23846 #. type: Plain text
23847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23848 msgid "Date."
23849 msgstr "日付。"
23850
23851 #. type: It
23852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23853 #, no-wrap
23854 msgid "Li .%J"
23855 msgstr "Li .%J"
23856
23857 #. type: Plain text
23858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23859 msgid "Journal name."
23860 msgstr "定期刊行物の名称。"
23861
23862 #. type: It
23863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23864 #, no-wrap
23865 msgid "Li .%N"
23866 msgstr "Li .%N"
23867
23868 #. type: Plain text
23869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23870 msgid "Issue number."
23871 msgstr "発行番号。"
23872
23873 #. type: It
23874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23875 #, no-wrap
23876 msgid "Li .%O"
23877 msgstr "Li .%O"
23878
23879 #. type: Plain text
23880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23881 msgid "Optional information."
23882 msgstr "追加の情報。"
23883
23884 #. type: It
23885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23886 #, no-wrap
23887 msgid "Li .%P"
23888 msgstr "Li .%P"
23889
23890 #. type: Plain text
23891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23892 msgid "Page number."
23893 msgstr "ページ番号。"
23894
23895 #. type: It
23896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23897 #, no-wrap
23898 msgid "Li .%R"
23899 msgstr "Li .%R"
23900
23901 #. type: Plain text
23902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23903 msgid "Report name."
23904 msgstr "報告書の名称。"
23905
23906 #. type: It
23907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23908 #, no-wrap
23909 msgid "Li .%T"
23910 msgstr "Li .%T"
23911
23912 #. type: Plain text
23913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23914 msgid "Title of article."
23915 msgstr "記事のタイトル。"
23916
23917 #. type: It
23918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23919 #, no-wrap
23920 msgid "Li .%V"
23921 msgstr "Li .%V"
23922
23923 #. type: Plain text
23924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
23925 msgid "Volume(s)."
23926 msgstr "巻数。"
23927
23928 #. type: Plain text
23929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23930 msgid ""
23931 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
23932 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
23933 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
23934 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
23935 msgstr ""
23936 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
23937 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
23938 "(現時点では予期できないことです。)\n"
23939 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
23940 "きれいにするためです。"
23941
23942 #. type: Ss
23943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23944 #, no-wrap
23945 msgid "Return Values"
23946 msgstr "返り値"
23947
23948 #. type: Plain text
23949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
23950 msgid ""
23951 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
23952 "section."
23953 msgstr ""
23954 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
23955 "で使うテキストを生成します。"
23956
23957 #. type: Dl
23958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
23959 #, no-wrap
23960 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
23961 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
23962
23963 #. type: Plain text
23964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
23965 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
23966 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
23967
23968 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
23969 #. .ds cH 3
23970 #. type: ds section
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
23972 #, no-wrap
23973 msgid "3"
23974 msgstr "3"
23975
23976 #.  and back to 7 again
23977 #. .ds cH 7
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23980 msgid "E<.Rv -std atexit>"
23981 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
23982
23983 #. type: ds section
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23985 #, no-wrap
23986 msgid "7"
23987 msgstr "7"
23988
23989 #. type: Plain text
23990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23991 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
23992 msgstr ""
23993 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
23994
23995 #. type: Ss
23996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23997 #, no-wrap
23998 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
23999 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
24000
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
24003 msgid ""
24004 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
24005 "longer than two characters."
24006 msgstr ""
24007 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
24008 "使われる小さな大文字のマクロです。"
24009
24010 #. type: Dl
24011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
24012 #, no-wrap
24013 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
24014 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
24015
24016 #. type: It
24017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
24018 #, no-wrap
24019 msgid "Li \\&.Tn DEC"
24020 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
24021
24022 #. type: Plain text
24023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
24024 msgid "E<.Tn DEC>"
24025 msgstr "E<.Tn DEC>"
24026
24027 #. type: It
24028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
24029 #, no-wrap
24030 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
24031 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
24032
24033 #. type: Plain text
24034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
24035 msgid "E<.Tn ASCII>"
24036 msgstr "E<.Tn ASCII>"
24037
24038 #. type: Plain text
24039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24040 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
24041 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
24042
24043 #. type: Ss
24044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24045 #, no-wrap
24046 msgid "Extended Arguments"
24047 msgstr "拡張引数"
24048
24049 #. type: Plain text
24050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
24051 msgid ""
24052 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
24053 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
24054 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
24055 msgstr ""
24056 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
24057 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
24058 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
24059 "拡張することができません。"
24060
24061 #. type: Plain text
24062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
24063 msgid ""
24064 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
24065 "spacing off:"
24066 msgstr ""
24067 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
24068 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
24069
24070 #. type: Plain text
24071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
24072 #, no-wrap
24073 msgid ""
24074 "\\&.Sm off\n"
24075 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24076 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24077 "\\&.Xc\n"
24078 "\\&.Sm on\n"
24079 msgstr ""
24080 "\\&.Sm off\n"
24081 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24082 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24083 "\\&.Xc\n"
24084 "\\&.Sm on\n"
24085
24086 #. type: Plain text
24087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
24088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
24089 msgid "Produces"
24090 msgstr "これは以下のような結果になります。"
24091
24092 #. type: Plain text
24093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24094 #, no-wrap
24095 msgid "E<.Sm off>\n"
24096 msgstr "E<.Sm off>\n"
24097
24098 #. type: It
24099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
24100 #, no-wrap
24101 msgid "Xo Sy I Ar operation"
24102 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
24103
24104 #. type: Plain text
24105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
24106 #, no-wrap
24107 msgid ""
24108 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24109 "E<.Xc>\n"
24110 "E<.Sm on>\n"
24111 msgstr ""
24112 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24113 "E<.Xc>\n"
24114 "E<.Sm on>\n"
24115
24116 #. type: Plain text
24117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
24118 msgid "Another one:"
24119 msgstr "例をもうひとつ:"
24120
24121 #. type: Plain text
24122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
24123 #, no-wrap
24124 msgid ""
24125 "\\&.Sm off\n"
24126 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24127 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24128 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24129 "\\&.Xc\n"
24130 "\\&.Sm on\n"
24131 msgstr ""
24132 "\\&.Sm off\n"
24133 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24134 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24135 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24136 "\\&.Xc\n"
24137 "\\&.Sm on\n"
24138
24139 #. type: It
24140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24141 #, no-wrap
24142 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24143 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24144
24145 #. type: Plain text
24146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
24147 #, no-wrap
24148 msgid ""
24149 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24150 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24151 "E<.Xc>\n"
24152 "E<.Sm on>\n"
24153 msgstr ""
24154 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24155 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24156 "E<.Xc>\n"
24157 "E<.Sm on>\n"
24158
24159 #. type: Plain text
24160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
24161 msgid ""
24162 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
24163 "of a variable."
24164 msgstr ""
24165 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
24166 "変数の値をテストして下さい。"
24167
24168 #. type: Plain text
24169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
24170 #, no-wrap
24171 msgid ""
24172 "\\&.It Xo\n"
24173 "\\&.Ic .ifndef\n"
24174 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24175 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24176 "\\&.Xc\n"
24177 msgstr ""
24178 "\\&.It Xo\n"
24179 "\\&.Ic .ifndef\n"
24180 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24181 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24182 "\\&.Xc\n"
24183
24184 #. type: It
24185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
24186 #, no-wrap
24187 msgid "Xo"
24188 msgstr "Xo"
24189
24190 #. type: Plain text
24191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
24192 #, no-wrap
24193 msgid ""
24194 "E<.Ic .ifndef>\n"
24195 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24196 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24197 "E<.Xc>\n"
24198 msgstr ""
24199 "E<.Ic .ifndef>\n"
24200 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24201 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24202 "E<.Xc>\n"
24203
24204 #. type: Plain text
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
24206 msgid ""
24207 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
24208 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
24209 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
24210 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
24211 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
24212 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
24213 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
24214 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
24215 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
24216 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
24217 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
24218 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
24219 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
24220 msgstr ""
24221 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
24222 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
24223 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
24224 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
24225 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
24226 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
24227 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
24228 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
24229 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
24230 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
24231 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
24232 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
24233 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
24234 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
24235 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
24236
24237 #. type: Ss
24238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
24239 #, no-wrap
24240 msgid "Section Headers"
24241 msgstr "セクションヘッダー"
24242
24243 #. type: Plain text
24244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
24245 msgid ""
24246 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
24247 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
24248 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
24249 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
24250 msgstr ""
24251 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダーマクロ \n"
24252 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
24253 "残りのセクションヘッダーはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
24254 "推奨されているものです。\n"
24255 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
24256 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24257
24258 #. type: It
24259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
24260 #, no-wrap
24261 msgid "\\&.Sh NAME"
24262 msgstr "\\&.Sh 名前"
24263
24264 #. type: Plain text
24265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24266 msgid ""
24267 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
24268 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
24269 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
24270 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
24271 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
24272 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
24273 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
24274 msgstr ""
24275 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
24276 "これが指定されていないと、ヘッダーとフッタ、それにデフォルトの\n"
24277 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
24278 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
24279 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
24280 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
24281 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
24282 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
24283 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
24284
24285 #. type: It
24286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24287 #, no-wrap
24288 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
24289 msgstr "\\&.Sh 書式"
24290
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
24293 msgid ""
24294 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
24295 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
24296 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
24297 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
24298 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
24299 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
24300 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
24301 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
24302 "line as shown below:"
24303 msgstr ""
24304 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
24305 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
24306 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
24307 "す。\n"
24308 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
24309 "マクロも必要な場合があります。)\n"
24310 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
24311 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
24312 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
24313 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
24314 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
24315 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
24316 "ことがあります。"
24317
24318 #. type: Plain text
24319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
24320 #, no-wrap
24321 msgid ""
24322 "E<.Nm cat>\n"
24323 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24324 "E<.Op Fl>\n"
24325 "E<.Ar>\n"
24326 msgstr ""
24327 "E<.Nm cat>\n"
24328 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24329 "E<.Op Fl>\n"
24330 "E<.Ar>\n"
24331
24332 #. type: Plain text
24333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
24334 msgid "The following macros were used:"
24335 msgstr "以下のマクロが使われています。"
24336
24337 #. type: Dl
24338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
24339 #, no-wrap
24340 msgid "\\&.Nm cat"
24341 msgstr "\\&.Nm cat"
24342
24343 #. type: Dl
24344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
24345 #, no-wrap
24346 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24347 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24348
24349 #. type: Dl
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
24351 #, no-wrap
24352 msgid "\\&.Op \\&Fl"
24353 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
24354
24355 #. type: Dl
24356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
24357 #, no-wrap
24358 msgid "\\&.Ar"
24359 msgstr "\\&.Ar"
24360
24361 #. type: Plain text
24362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
24363 msgid ""
24364 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
24365 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
24366 msgstr ""
24367 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
24368 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
24369
24370 #. type: Dl
24371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
24372 #, no-wrap
24373 msgid ".Op Fl a | Fl b"
24374 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
24375
24376 #. type: Plain text
24377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
24378 msgid ""
24379 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
24380 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
24381 "other situations."
24382 msgstr ""
24383 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
24384 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
24385 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
24386
24387 #. type: It
24388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
24389 #, no-wrap
24390 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
24391 msgstr "\\&.Sh 説明"
24392
24393 #. type: Plain text
24394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
24395 msgid ""
24396 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
24397 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
24398 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
24399 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
24400 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
24401 msgstr ""
24402 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
24403 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
24404 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
24405 "そのようなリストを作成するには\n"
24406 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
24407 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
24408 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
24409
24410 #. type: Plain text
24411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
24412 msgid ""
24413 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
24414 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
24415 "are listed in the order in which they would be used."
24416 msgstr ""
24417 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダーはマニュアルページの好ましい\n"
24418 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
24419 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
24420
24421 #. type: It
24422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
24423 #, no-wrap
24424 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
24425 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
24426
24427 #. type: Plain text
24428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24429 msgid ""
24430 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
24431 "variables and clues to their behavior and/or usage."
24432 msgstr ""
24433 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
24434 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
24435
24436 #. type: It
24437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24438 #, no-wrap
24439 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
24440 msgstr "\\&.Sh 例"
24441
24442 #. type: Plain text
24443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24444 msgid ""
24445 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
24446 "below for details."
24447 msgstr ""
24448 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
24449 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
24450
24451 #. type: It
24452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24453 #, no-wrap
24454 msgid "\\&.Sh FILES"
24455 msgstr "\\&.Sh ファイル"
24456
24457 #. type: Plain text
24458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24459 msgid ""
24460 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
24461 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
24462 msgstr ""
24463 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
24464 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
24465 "されます。"
24466
24467 #. type: It
24468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24469 #, no-wrap
24470 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
24471 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
24472
24473 #. type: Plain text
24474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
24475 msgid ""
24476 "References to other material on the man page topic and cross references to "
24477 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
24478 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
24479 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
24480 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
24481 "example:"
24482 msgstr ""
24483 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
24484 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
24485 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
24486 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
24487 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
24488 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
24489
24490 #. type: Plain text
24491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
24492 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24493 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24494
24495 #. type: Plain text
24496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24497 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
24498 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
24499
24500 #. type: It
24501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24502 #, no-wrap
24503 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
24504 msgstr "\\&.Sh 準拠"
24505
24506 #. type: Plain text
24507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24508 msgid ""
24509 "If the command, library function or file adheres to a specific "
24510 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
24511 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
24512 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
24513 msgstr ""
24514 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
24515 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
24516 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
24517 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
24518
24519 #. type: It
24520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24521 #, no-wrap
24522 msgid "\\&.Sh HISTORY"
24523 msgstr "\\&.Sh 歴史"
24524
24525 #. type: Plain text
24526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24527 msgid ""
24528 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
24529 "outlined historically in this section."
24530 msgstr ""
24531 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
24532 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
24533
24534 #. type: It
24535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24536 #, no-wrap
24537 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
24538 msgstr "\\&.Sh 作者"
24539
24540 #. type: Plain text
24541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24542 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
24543 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
24544
24545 #. type: It
24546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24547 #, no-wrap
24548 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
24549 msgstr "\\&.Sh 診断"
24550
24551 #. type: Plain text
24552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24553 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
24554 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
24555
24556 #. type: It
24557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24558 #, no-wrap
24559 msgid "\\&.Sh ERRORS"
24560 msgstr "\\&.Sh エラー"
24561
24562 #. type: Plain text
24563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24564 msgid ""
24565 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
24566 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
24567 "specify an errno."
24568 msgstr ""
24569 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
24570 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
24571 "す。\n"
24572 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
24573
24574 #. type: It
24575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24576 #, no-wrap
24577 msgid "\\&.Sh BUGS"
24578 msgstr "\\&.Sh バグ"
24579
24580 #. type: Plain text
24581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
24582 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
24583 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
24584
24585 #. type: Plain text
24586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
24587 msgid ""
24588 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
24589 "section was set with:"
24590 msgstr ""
24591 "ユーザー指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
24592 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
24593
24594 #. type: Plain text
24595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
24596 #, no-wrap
24597 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
24598 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
24599
24600 #. type: Ss
24601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
24602 #, no-wrap
24603 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
24604 msgstr "段落と行スペース"
24605
24606 #. type: It
24607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
24608 #, no-wrap
24609 msgid "\\&.Pp"
24610 msgstr "\\&.Pp"
24611
24612 #. type: Plain text
24613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
24614 msgid ""
24615 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
24616 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
24617 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
24618 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
24619 msgstr ""
24620 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
24621 "す。\n"
24622 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
24623 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
24624 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
24625 "縦方向の距離を宣言します)。"
24626
24627 #.  This worked with version one, need to redo for version three
24628 #.  .Pp
24629 #.  .Ds I
24630 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
24631 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24632 #.  .Cl Cx \t\t
24633 #.  .Li \&.Cx\ (
24634 #.  .Cx
24635 #.  .Cl Cx \t\t
24636 #.  .Li \&.Va ax
24637 #.  .Cx
24638 #.  .Cl Cx \t\t
24639 #.  .Li \&.Sy \+
24640 #.  .Cx
24641 #.  .Cl Cx \&(\&
24642 #.  .Va ax
24643 #.  .Cx +
24644 #.  .Va by
24645 #.  .Cx +
24646 #.  .Va c )
24647 #.  .Cx \t
24648 #.  .Em is produced by
24649 #.  .Cx \t
24650 #.  .Li \&.Va by
24651 #.  .Cx
24652 #.  .Cl Cx \t\t
24653 #.  .Li \&.Sy \+
24654 #.  .Cx
24655 #.  .Cl Cx \t\t
24656 #.  .Li \&.Va c )
24657 #.  .Cx
24658 #.  .Cl Cx \t\t
24659 #.  .Li \&.Cx
24660 #.  .Cx
24661 #.  .Cw
24662 #.  .De
24663 #.  .Pp
24664 #.  This example shows the same equation in a different format.
24665 #.  The spaces
24666 #.  around the
24667 #.  .Li \&+
24668 #.  signs were forced with
24669 #.  .Li \e :
24670 #.  .Pp
24671 #.  .Ds I
24672 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
24673 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24674 #.  .Cl Cx \t\t
24675 #.  .Li \&.Cx\ (
24676 #.  .Cx
24677 #.  .Cl Cx \t\t
24678 #.  .Li \&.Va a
24679 #.  .Cx
24680 #.  .Cl Cx \t\t
24681 #.  .Li \&.Sy x
24682 #.  .Cx
24683 #.  .Cl Cx \t\t
24684 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24685 #.  .Cx
24686 #.  .Cl Cx \&(\&
24687 #.  .Va a
24688 #.  .Sy x
24689 #.  .Cx \ +\ \&
24690 #.  .Va b
24691 #.  .Sy y
24692 #.  .Cx \ +\ \&
24693 #.  .Va c )
24694 #.  .Cx \t
24695 #.  .Em is produced by
24696 #.  .Cl Cx \t\t
24697 #.  .Li \&.Va b
24698 #.  .Cx
24699 #.  .Cl Cx \t\t
24700 #.  .Li \&.Sy y
24701 #.  .Cx
24702 #.  .Cl Cx \t\t
24703 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24704 #.  .Cx
24705 #.  .Cl Cx \t\t
24706 #.  .Li \&.Va c )
24707 #.  .Cx
24708 #.  .Cl Cx \t\t
24709 #.  .Li \&.Cx
24710 #.  .Cx
24711 #.  .Cw
24712 #.  .De
24713 #.  .Pp
24714 #.  The incantation below was
24715 #.  lifted from the
24716 #.  .Xr adb 1
24717 #.  manual page:
24718 #.  .Pp
24719 #.  .Ds I
24720 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
24721 #.  .Cl Cx \t\t
24722 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
24723 #.  .Cx
24724 #.  .Cl Cx \t\t
24725 #.  .Li \&.Nm m
24726 #.  .Cx
24727 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
24728 #.  .Nm m
24729 #.  .Ad \ b1 e1 f1
24730 #.  .Op Sy ?/
24731 #.  .Cx \t
24732 #.  .Em is produced by
24733 #.  .Cx \t
24734 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
24735 #.  .Cx
24736 #.  .Cl Cx \t\t
24737 #.  .Li \&.Op Sy ?/
24738 #.  .Cx
24739 #.  .Cl Cx \t\t
24740 #.  .Li \&.Cx
24741 #.  .Cx
24742 #.  .Cw
24743 #.  .De
24744 #.  .Pp
24745 #. type: Ss
24746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
24747 #, no-wrap
24748 msgid "Keeps"
24749 msgstr "キープ"
24750
24751 #. type: Plain text
24752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24753 msgid ""
24754 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
24755 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
24756 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
24757 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
24758 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
24759 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
24760 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
24761 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
24762 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
24763 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
24764 "needs to be added.)"
24765 msgstr ""
24766 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
24767 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
24768 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
24769 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
24770 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
24771 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
24772 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
24773 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
24774 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
24775 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
24776 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
24777 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
24778
24779 #. type: Ss
24780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24781 #, no-wrap
24782 msgid "Examples and Displays"
24783 msgstr "例やディスプレイ"
24784
24785 #. type: Plain text
24786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
24787 msgid ""
24788 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
24789 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
24790 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
24791 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
24792 msgstr ""
24793 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
24794 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
24795 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
24796 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
24797 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
24798 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
24799
24800 #. type: Plain text
24801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
24802 msgid ""
24803 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
24804 "not callable."
24805 msgstr ""
24806 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
24807 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24808
24809 #. type: Dl
24810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
24811 #, no-wrap
24812 msgid "Fl ldghfstru"
24813 msgstr "Fl ldghfstru"
24814
24815 #. type: Plain text
24816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
24817 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
24818 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
24819
24820 #. type: Plain text
24821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
24822 msgid ""
24823 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
24824 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
24825 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
24826 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
24827 "callable however."
24828 msgstr ""
24829 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
24830 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
24831 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
24832 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
24833 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
24834 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
24835
24836 #. type: Dl
24837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
24838 #, no-wrap
24839 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
24840 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
24841
24842 #. type: Plain text
24843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
24844 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24845 msgstr ""
24846 "これは次の指定で生成されます: \n"
24847 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24848
24849 #. type: Plain text
24850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
24851 msgid ""
24852 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
24853 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
24854 "has the following syntax:"
24855 msgstr ""
24856 "ディスプレイ開始です。\n"
24857 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
24858 "終了しなければなりません。\n"
24859 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
24860 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
24861
24862 #. type: Dl
24863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
24864 #, no-wrap
24865 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
24866 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
24867
24868 #. type: Plain text
24869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
24870 msgid ""
24871 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
24872 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
24873 msgstr ""
24874 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
24875 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
24876
24877 #. type: Plain text
24878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
24879 msgid ""
24880 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
24881 "ragged."
24882 msgstr ""
24883 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
24884 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
24885
24886 #. type: Plain text
24887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
24888 msgid ""
24889 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
24890 "edges are filled \\- not left unjustified)."
24891 msgstr ""
24892 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
24893 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
24894 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
24895
24896 #. type: Plain text
24897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24898 msgid ""
24899 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
24900 "text."
24901 msgstr ""
24902 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
24903 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
24904
24905 #. type: It
24906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24907 #, no-wrap
24908 msgid "Fl file Ar file_name"
24909 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
24910
24911 #. type: Plain text
24912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
24913 msgid ""
24914 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
24915 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
24916 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
24917 msgstr ""
24918 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
24919 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
24920 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
24921
24922 #. type: Plain text
24923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
24924 msgid ""
24925 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
24926 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
24927 "block of text:"
24928 msgstr ""
24929 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
24930 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
24931 "解釈されます。"
24932
24933 #. type: Plain text
24934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
24935 msgid ""
24936 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
24937 "\\&.Bd>."
24938 msgstr ""
24939 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
24940 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
24941
24942 #. type: Plain text
24943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
24944 msgid ""
24945 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
24946 "gets left aligned about an imaginary center margin."
24947 msgstr ""
24948 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
24949 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
24950
24951 #. type: Plain text
24952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
24953 msgid ""
24954 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
24955 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
24956 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
24957 "thirds of an inch (six constant width characters)."
24958 msgstr ""
24959 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
24960 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
24961 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
24962 "行が揃うことが保証されています。\n"
24963 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
24964
24965 #. type: Plain text
24966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
24967 msgid "Indents two times the default indent value."
24968 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
24969
24970 #. type: Plain text
24971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
24972 msgid ""
24973 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
24974 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
24975 "E<.Xr troff>."
24976 msgstr ""
24977 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
24978 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
24979 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
24980
24981 #. type: It
24982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
24983 #, no-wrap
24984 msgid ".Ed"
24985 msgstr ".Ed"
24986
24987 #. type: Plain text
24988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
24989 msgid "End-display."
24990 msgstr "ディスプレイ終了。"
24991
24992 #. type: Ss
24993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
24994 #, no-wrap
24995 msgid "Font Modes"
24996 msgstr "フォントモード"
24997
24998 #. type: Plain text
24999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
25000 msgid ""
25001 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
25002 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
25003
25004 #. type: It
25005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
25006 #, no-wrap
25007 msgid "\\&.Em"
25008 msgstr "\\&.Em"
25009
25010 #. type: Plain text
25011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
25012 msgid ""
25013 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
25014 "font for emphasis is italic."
25015 msgstr ""
25016 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
25017 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
25018
25019 #. type: Dl
25020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
25021 #, no-wrap
25022 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
25023 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
25024
25025 #. type: It
25026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
25027 #, no-wrap
25028 msgid "Li \".Em does not\""
25029 msgstr "Li \".Em does not\""
25030
25031 #. type: Plain text
25032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25033 msgid "E<.Em does not>"
25034 msgstr "E<.Em does not>"
25035
25036 #. type: It
25037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25038 #, no-wrap
25039 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
25040 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
25041
25042 #. type: Plain text
25043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25044 msgid "E<.Em exceed 1024>."
25045 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
25046
25047 #. type: It
25048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25049 #, no-wrap
25050 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25051 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25052
25053 #. type: Plain text
25054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
25055 msgid "E<.Em vide infra>)),"
25056 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
25057
25058 #. type: Plain text
25059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25060 msgid ""
25061 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
25062 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
25063 msgstr ""
25064 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25065 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
25066
25067 #. type: It
25068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25069 #, no-wrap
25070 msgid "\\&.Li"
25071 msgstr "\\&.Li"
25072
25073 #. type: Plain text
25074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
25075 msgid ""
25076 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
25077 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
25078 msgstr ""
25079 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
25080 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
25081
25082 #. type: Dl
25083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
25084 #, no-wrap
25085 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
25086 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
25087
25088 #. type: It
25089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
25090 #, no-wrap
25091 msgid "Li \\&.Li \\een"
25092 msgstr "Li \\&.Li \\een"
25093
25094 #. type: Plain text
25095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25096 msgid "E<.Li \\en>"
25097 msgstr "E<.Li \\en>"
25098
25099 #. type: It
25100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25101 #, no-wrap
25102 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25103 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25104
25105 #. type: Plain text
25106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25107 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
25108 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
25109
25110 #. type: It
25111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25112 #, no-wrap
25113 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25114 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25115
25116 #. type: Plain text
25117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25118 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
25119 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
25120
25121 #. type: It
25122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25123 #, no-wrap
25124 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25125 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25126
25127 #. type: Plain text
25128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
25129 msgid "E<.Li 1024 ...>"
25130 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
25131
25132 #. type: Plain text
25133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25134 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
25135 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
25136
25137 #. type: It
25138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25139 #, no-wrap
25140 msgid "\\&.Sy"
25141 msgstr "\\&.Sy"
25142
25143 #. type: Plain text
25144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
25145 msgid ""
25146 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
25147 "symbolic sense or the traditional English usage."
25148 msgstr ""
25149 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
25150 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
25151 "通常はボールドマクロとなっています。"
25152
25153 #. type: Dl
25154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
25155 #, no-wrap
25156 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25157 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25158
25159 #. type: It
25160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
25161 #, no-wrap
25162 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
25163 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
25164
25165 #. type: Plain text
25166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
25167 msgid "E<.Sy Important Notice>"
25168 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
25169
25170 #. type: Plain text
25171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
25172 msgid ""
25173 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
25174 "Sy> may be quoted."
25175 msgstr ""
25176 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25177 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
25178
25179 #. type: It
25180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
25181 #, no-wrap
25182 msgid "Li \\&.Bf"
25183 msgstr "Li \\&.Bf"
25184
25185 #. type: Plain text
25186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
25187 msgid ""
25188 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
25189 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
25190 "Bf> has the following syntax:"
25191 msgstr ""
25192 "フォントモード開始。\n"
25193 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
25194 "終了しなければなりません。\n"
25195 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
25196 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
25197
25198 #. type: Dl
25199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
25200 #, no-wrap
25201 msgid ".Bf font-mode"
25202 msgstr ".Bf font-mode"
25203
25204 #. type: Plain text
25205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
25206 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
25207 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
25208
25209 #. type: It
25210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
25211 #, no-wrap
25212 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25213 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25214
25215 #. type: Plain text
25216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25217 msgid ""
25218 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
25219 msgstr ""
25220 "強調モード。 \n"
25221 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25222
25223 #. type: It
25224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25225 #, no-wrap
25226 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
25227 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
25228
25229 #. type: Plain text
25230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25231 msgid ""
25232 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
25233 msgstr ""
25234 "リテラルモード。\n"
25235 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25236
25237 #. type: It
25238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25239 #, no-wrap
25240 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25241 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25242
25243 #. type: Plain text
25244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
25245 msgid ""
25246 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
25247 msgstr ""
25248 "シンボリックモード。\n"
25249 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25250
25251 #. type: It
25252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
25253 #, no-wrap
25254 msgid ".Ef"
25255 msgstr ".Ef"
25256
25257 #. type: Plain text
25258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
25259 msgid "End font mode."
25260 msgstr "フォントモードの終了。"
25261
25262 #. type: Ss
25263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
25264 #, no-wrap
25265 msgid "Tagged Lists and Columns"
25266 msgstr "タグ付きリストと列"
25267
25268 #. type: Plain text
25269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
25270 msgid ""
25271 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
25272 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
25273 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
25274 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
25275 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
25276 msgstr ""
25277 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
25278 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
25279 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
25280 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
25281 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
25282
25283 #. type: Plain text
25284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
25285 msgid ""
25286 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
25287 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
25288 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
25289 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
25290 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
25291 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
25292 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
25293 "\".Bl\">:"
25294 msgstr ""
25295 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
25296 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
25297 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
25298 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
25299 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
25300 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザーに非常に人気のあるものですが、\n"
25301 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
25302 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
25303
25304 #. type: It
25305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
25306 #, no-wrap
25307 msgid "Fl bullet"
25308 msgstr "Fl bullet"
25309
25310 #. type: It
25311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
25312 #, no-wrap
25313 msgid "Fl item"
25314 msgstr "Fl item"
25315
25316 #. type: It
25317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
25318 #, no-wrap
25319 msgid "Fl enum"
25320 msgstr "Fl enum"
25321
25322 #. type: Plain text
25323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
25324 msgid ""
25325 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
25326 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
25327 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
25328 "simple enumerated list would look like:"
25329 msgstr ""
25330 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
25331 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
25332 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
25333 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
25334
25335 #. type: Plain text
25336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
25337 #, no-wrap
25338 msgid ""
25339 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25340 "\\&.It\n"
25341 "\\&Item one goes here.\n"
25342 "\\&.It\n"
25343 "\\&And item two here.\n"
25344 "\\&.It\n"
25345 "\\&Lastly item three goes here.\n"
25346 "\\&.El\n"
25347 msgstr ""
25348 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25349 "\\&.It\n"
25350 "\\&ひとつめはここ。\n"
25351 "\\&.It\n"
25352 "\\&そしてふたつめ。\n"
25353 "\\&.It\n"
25354 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
25355 "\\&.El\n"
25356
25357 #. type: Plain text
25358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
25359 msgid "The results:"
25360 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
25361
25362 #. type: Plain text
25363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
25364 msgid "Item one goes here."
25365 msgstr "ひとつめはここ。"
25366
25367 #. type: Plain text
25368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
25369 msgid "And item two here."
25370 msgstr "そしてふたつめ。"
25371
25372 #. type: Plain text
25373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
25374 msgid "Lastly item three goes here."
25375 msgstr "最後にみっつめはここ。"
25376
25377 #. type: Plain text
25378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
25379 msgid "A simple bullet list construction:"
25380 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
25381
25382 #. type: Plain text
25383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
25384 #, no-wrap
25385 msgid ""
25386 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25387 "\\&.It\n"
25388 "\\&Bullet one goes here.\n"
25389 "\\&.It\n"
25390 "\\&Bullet two here.\n"
25391 "\\&.El\n"
25392 msgstr ""
25393 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25394 "\\&.It\n"
25395 "\\&ひとつめの bullet。\n"
25396 "\\&.It\n"
25397 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
25398 "\\&.El\n"
25399
25400 #. type: Plain text
25401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
25402 msgid "Bullet one goes here."
25403 msgstr "ひとつめの bullet。"
25404
25405 #. type: Plain text
25406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
25407 msgid "Bullet two here."
25408 msgstr "これはふたつめの bullet。"
25409
25410 #. type: It
25411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
25412 #, no-wrap
25413 msgid "Fl tag"
25414 msgstr "Fl tag"
25415
25416 #. type: It
25417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
25418 #, no-wrap
25419 msgid "Fl diag"
25420 msgstr "Fl diag"
25421
25422 #. type: It
25423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
25424 #, no-wrap
25425 msgid "Fl hang"
25426 msgstr "Fl hang"
25427
25428 #. type: It
25429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
25430 #, no-wrap
25431 msgid "Fl ohang"
25432 msgstr "Fl ohang"
25433
25434 #. type: It
25435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
25436 #, no-wrap
25437 msgid "Fl inset"
25438 msgstr "Fl inset"
25439
25440 #. type: Plain text
25441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
25442 msgid ""
25443 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
25444 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
25445 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
25446 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
25447 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
25448 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
25449 "labels:"
25450 msgstr ""
25451 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
25452 "からラベルを生成します。\n"
25453 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
25454 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
25455 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
25456 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
25457 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
25458 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
25459 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
25460 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
25461
25462 #. type: It
25463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
25464 #, no-wrap
25465 msgid "Em Tag"
25466 msgstr "Em Tag"
25467
25468 #. type: Plain text
25469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25470 msgid ""
25471 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
25472 "list used in the Berkeley manuals."
25473 msgstr ""
25474 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25475 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
25476
25477 #. type: It
25478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25479 #, no-wrap
25480 msgid "Em Diag"
25481 msgstr "Em Diag"
25482
25483 #. type: Plain text
25484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25485 msgid ""
25486 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
25487 "lists except callable macros are ignored."
25488 msgstr ""
25489 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25490 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
25491
25492 #. type: It
25493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25494 #, no-wrap
25495 msgid "Em Hang"
25496 msgstr "Em Hang"
25497
25498 #. type: Plain text
25499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25500 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
25501 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
25502
25503 #. type: It
25504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25505 #, no-wrap
25506 msgid "Em Ohang"
25507 msgstr "Em Ohang"
25508
25509 #. type: Plain text
25510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25511 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
25512 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
25513
25514 #. type: It
25515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25516 #, no-wrap
25517 msgid "Em Inset"
25518 msgstr "Em Inset"
25519
25520 #. type: Plain text
25521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
25522 msgid ""
25523 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
25524 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
25525 msgstr ""
25526 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25527 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
25528
25529 #. type: Plain text
25530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
25531 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
25532 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
25533
25534 #. type: Plain text
25535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
25536 #, no-wrap
25537 msgid ""
25538 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25539 "\\&.It Em Tag\n"
25540 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
25541 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
25542 "\\&.It Em Diag\n"
25543 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
25544 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
25545 "\\&macros are ignored.\n"
25546 "\\&.It Em Hang\n"
25547 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
25548 "\\&.It Em Ohang\n"
25549 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
25550 "\\&.It Em Inset\n"
25551 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
25552 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
25553 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25554 "\\&manuals to other formats.\n"
25555 "\\&.El\n"
25556 msgstr ""
25557 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25558 "\\&.It Em Tag\n"
25559 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25560 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
25561 "\\&.It Em Diag\n"
25562 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25563 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
25564 "\\&.It Em Hang\n"
25565 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
25566 "\\&.It Em Ohang\n"
25567 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
25568 "\\&.It Em Inset\n"
25569 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25570 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25571 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
25572 "\\&.El\n"
25573
25574 #. type: Plain text
25575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
25576 msgid "Here is a hanged list with two items:"
25577 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
25578
25579 #. type: It
25580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
25581 #, no-wrap
25582 msgid "Em Hanged"
25583 msgstr "Em Hanged"
25584
25585 #. type: Plain text
25586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25587 msgid ""
25588 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
25589 "label width."
25590 msgstr ""
25591 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25592 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
25593
25594 #. type: It
25595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25596 #, no-wrap
25597 msgid "Em Longer hanged list labels"
25598 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
25599
25600 #. type: Plain text
25601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
25602 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
25603 msgstr ""
25604 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25605 "段落の中に埋め込まれます。"
25606
25607 #. type: Plain text
25608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
25609 msgid "And the unformatted text which created it:"
25610 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
25611
25612 #. type: Plain text
25613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
25614 #, no-wrap
25615 msgid ""
25616 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25617 "\\&.It Em Hanged\n"
25618 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
25619 "\\&label is smaller than the label width.\n"
25620 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
25621 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
25622 "\\&tagged paragraph labels.\n"
25623 "\\&.El\n"
25624 msgstr ""
25625 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25626 "\\&.It Em Hanged\n"
25627 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25628 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
25629 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
25630 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25631 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
25632 "\\&.El\n"
25633
25634 #. type: Plain text
25635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
25636 msgid ""
25637 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
25638 "the width of the tag."
25639 msgstr ""
25640 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
25641 "以下の通りです。"
25642
25643 #. type: It
25644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
25645 #, no-wrap
25646 msgid "SL"
25647 msgstr "SL"
25648
25649 #. type: Plain text
25650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25651 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
25652 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
25653
25654 #. type: It
25655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25656 #, no-wrap
25657 msgid "PAGEIN"
25658 msgstr "PAGEIN"
25659
25660 #. type: Plain text
25661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25662 msgid ""
25663 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
25664 "pages not loaded in core."
25665 msgstr ""
25666 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
25667 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
25668
25669 #. type: It
25670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25671 #, no-wrap
25672 msgid "UID"
25673 msgstr "UID"
25674
25675 #. type: Plain text
25676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25677 msgid "numerical user-id of process owner"
25678 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザーID"
25679
25680 #. type: It
25681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25682 #, no-wrap
25683 msgid "PPID"
25684 msgstr "PPID"
25685
25686 #. type: Plain text
25687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
25688 msgid ""
25689 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
25690 "noninterruptible wait)"
25691 msgstr ""
25692 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25693 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
25694
25695 #. type: Plain text
25696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
25697 msgid "The raw text:"
25698 msgstr "The raw text:"
25699
25700 #. type: Plain text
25701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
25702 #, no-wrap
25703 msgid ""
25704 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25705 "\\&.It SL\n"
25706 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
25707 "\\&.It PAGEIN\n"
25708 "\\&number of disk\n"
25709 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
25710 "\\&resulting from references\n"
25711 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
25712 "\\&.It UID\n"
25713 "\\&numerical user ID of process owner\n"
25714 "\\&.It PPID\n"
25715 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
25716 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
25717 "\\&.El\n"
25718 msgstr ""
25719 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25720 "\\&.It SL\n"
25721 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
25722 "\\&.It PAGEIN\n"
25723 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
25724 "\\&.Tn I/O\n"
25725 "\\&の回数\n"
25726 "\\&.It UID\n"
25727 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザーID\n"
25728 "\\&.It PPID\n"
25729 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25730 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
25731 "\\&.El\n"
25732
25733 #. type: Plain text
25734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
25735 msgid "Acceptable width specifiers:"
25736 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
25737
25738 #. type: It
25739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
25740 #, no-wrap
25741 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
25742 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
25743
25744 #. type: Plain text
25745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25746 msgid ""
25747 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
25748 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
25749 "constant width characters or about five sixth of an inch."
25750 msgstr ""
25751 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
25752 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
25753 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
25754
25755 #. type: It
25756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25757 #, no-wrap
25758 msgid "Fl width Ar 24n"
25759 msgstr "Fl width Ar 24n"
25760
25761 #. type: Plain text
25762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25763 msgid ""
25764 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
25765 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
25766 msgstr ""
25767 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
25768 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
25769
25770 #. type: It
25771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25772 #, no-wrap
25773 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25774 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25775
25776 #. type: Plain text
25777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25778 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
25779 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25780
25781 #. type: It
25782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25783 #, no-wrap
25784 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25785 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25786
25787 #. type: Plain text
25788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
25789 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
25790 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25791
25792 #. type: Plain text
25793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25794 msgid ""
25795 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
25796 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
25797 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
25798 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
25799 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
25800 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
25801 msgstr ""
25802 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
25803 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
25804 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
25805 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
25806 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
25807 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
25808
25809 #. type: Sh
25810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25811 #, no-wrap
25812 msgid "PREDEFINED STRINGS"
25813 msgstr "定義済みの文字列"
25814
25815 #. type: Plain text
25816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
25817 msgid ""
25818 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
25819 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
25820 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
25821 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
25822 msgstr ""
25823 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
25824 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
25825 "す。\n"
25826 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
25827 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
25828
25829 #. type: It
25830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
25831 #, no-wrap
25832 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
25833 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
25834
25835 #. type: It
25836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
25837 #, no-wrap
25838 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25839 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25840
25841 #. type: It
25842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
25843 #, no-wrap
25844 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25845 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25846
25847 #. type: It
25848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
25849 #, no-wrap
25850 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25851 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25852
25853 #. type: It
25854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
25855 #, no-wrap
25856 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25857 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25858
25859 #. type: It
25860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
25861 #, no-wrap
25862 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25863 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25864
25865 #. type: It
25866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
25867 #, no-wrap
25868 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25869 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25870
25871 #. type: It
25872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
25873 #, no-wrap
25874 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25875 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25876
25877 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
25878 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
25879 #. type: It
25880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
25881 #, no-wrap
25882 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25883 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25884
25885 #. type: It
25886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
25887 #, no-wrap
25888 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25889 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25890
25891 #. type: It
25892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
25893 #, no-wrap
25894 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25895 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25896
25897 #. type: It
25898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
25899 #, no-wrap
25900 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25901 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25902
25903 #. type: It
25904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
25905 #, no-wrap
25906 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25907 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25908
25909 #. type: It
25910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
25911 #, no-wrap
25912 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25913 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25914
25915 #. type: It
25916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
25917 #, no-wrap
25918 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25919 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25920
25921 #. type: It
25922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
25923 #, no-wrap
25924 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25925 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25926
25927 #. type: It
25928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
25929 #, no-wrap
25930 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25931 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25932
25933 #. type: It
25934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
25935 #, no-wrap
25936 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25937 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25938
25939 #. type: It
25940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
25941 #, no-wrap
25942 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25943 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25944
25945 #. type: Plain text
25946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25947 msgid ""
25948 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
25949 "since it is only one char."
25950 msgstr ""
25951 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
25952 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
25953
25954 #. type: Sh
25955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25956 #, no-wrap
25957 msgid "DIAGNOSTICS"
25958 msgstr "診断"
25959
25960 #. type: Plain text
25961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
25962 msgid ""
25963 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
25964 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
25965 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
25966 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
25967 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
25968 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
25969 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
25970 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
25971 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
25972 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
25973 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
25974 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
25975 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
25976 msgstr ""
25977 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
25978 "引数名と内部レジスターやマクロ名との衝突のような\n"
25979 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
25980 "レジスターは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
25981 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
25982 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
25983 "のすべての内部レジスターは E<.Ql \\&Ar> \n"
25984 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
25985 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
25986 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
25987 "の形式を取ります。\n"
25988 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスターを持ち、\n"
25989 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
25990 "す。\n"
25991 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
25992 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスター名にも有効です。"
25993
25994 #.  Every callable macro name has a corresponding register
25995 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
25996 #.  There are also specific registers which have
25997 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
25998 #.  .Sx Appendix .
25999 #.  .Bd -ragged -offset 4n
26000 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
26001 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
26002 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
26003 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
26004 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
26005 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
26006 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
26007 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
26008 #.  w[0-9]              width tag/label stack
26009 #.  .Ed
26010 #.  .Pp
26011 #. type: Plain text
26012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
26013 msgid ""
26014 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
26015 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
26016 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
26017 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
26018 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
26019 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
26020 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
26021 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
26022 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
26023 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
26024 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
26025 msgstr ""
26026 "エスケープされていないレジスター名が引数リストに指定されると、\n"
26027 "予期できない振舞いとなります。\n"
26028 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
26029 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
26030 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
26031 "す。\n"
26032 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
26033 "考えていないでしょう。\n"
26034 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
26035 "\n"
26036 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
26037 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
26038 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
26039 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
26040 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
26041
26042 #. type: Dl
26043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
26044 #, no-wrap
26045 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
26046 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
26047
26048 #. type: Plain text
26049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
26050 msgid ""
26051 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
26052 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
26053 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
26054 msgstr ""
26055 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
26056 "デバッグマクロが指定されています\n"
26057 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
26058 "でなければなりません)。"
26059
26060 #. type: Plain text
26061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
26062 #, no-wrap
26063 msgid ""
26064 "\\&.Db on\n"
26065 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26066 "\\&.Db off\n"
26067 msgstr ""
26068 "\\&.Db on\n"
26069 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26070 "\\&.Db off\n"
26071
26072 #. type: Plain text
26073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
26074 msgid "The resulting output:"
26075 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
26076
26077 #. type: Plain text
26078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
26079 #, no-wrap
26080 msgid ""
26081 "DEBUGGING ON\n"
26082 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
26083 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
26084 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26085 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26086 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26087 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
26088 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26089 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
26090 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26091 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
26092 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26093 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26094 "DEBUGGING OFF\n"
26095 msgstr ""
26096 "DEBUGGING ON\n"
26097 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
26098 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
26099 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26100 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26101 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26102 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
26103 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26104 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
26105 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26106 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
26107 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26108 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26109 "DEBUGGING OFF\n"
26110
26111 #. type: Plain text
26112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
26113 msgid ""
26114 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
26115 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
26116 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
26117 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
26118 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
26119 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
26120 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
26121 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
26122 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
26123 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
26124 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
26125 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
26126 "\\&aC> is escaped:"
26127 msgstr ""
26128 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
26129 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
26130 "複数のファイルが処理されている場合\n"
26131 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
26132 "行番号は正しくないでしょう。\n"
26133 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
26134 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
26135 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
26136 "その引数が実行可能\n"
26137 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスターは実行可能なように見えます)\n"
26138 "かどうかテストされます。\n"
26139 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
26140 "出力されています。\n"
26141 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
26142 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
26143 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
26144 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
26145
26146 #. type: Plain text
26147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
26148 #, no-wrap
26149 msgid ""
26150 "\\&.Db on\n"
26151 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26152 "\\&.Db off\n"
26153 msgstr ""
26154 "\\&.Db on\n"
26155 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26156 "\\&.Db off\n"
26157
26158 #. type: Plain text
26159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
26160 #, no-wrap
26161 msgid ""
26162 "DEBUGGING ON\n"
26163 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26164 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26165 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26166 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26167 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26168 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26169 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26170 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26171 "DEBUGGING OFF\n"
26172 msgstr ""
26173 "DEBUGGING ON\n"
26174 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26175 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26176 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26177 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26178 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26179 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26180 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26181 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26182 "DEBUGGING OFF\n"
26183
26184 #. type: Plain text
26185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
26186 msgid ""
26187 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
26188 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
26189 "not found and the type classified as string."
26190 msgstr ""
26191 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
26192 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
26193 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスターが見つからず、\n"
26194 "タイプは文字列と判断されています。"
26195
26196 #. type: Plain text
26197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26198 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
26199 msgstr ""
26200 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
26201 "それ自身が説明を含んでいます。"
26202
26203 #. type: Sh
26204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26205 #, no-wrap
26206 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
26207 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
26208
26209 #. type: Plain text
26210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
26211 msgid ""
26212 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
26213 "groff>."
26214 msgstr ""
26215 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
26216 "必要ではありません。"
26217
26218 #. type: Plain text
26219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
26220 msgid ""
26221 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
26222 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
26223 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
26224 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
26225 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
26226 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
26227 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
26228 "restore the old style behavior."
26229 msgstr ""
26230 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
26231 "されるヘッダーとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
26232 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
26233 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
26234 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
26235 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
26236 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
26237 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスターが古いスタイルの振る舞い\n"
26238 "を実現するために用意されています。"
26239
26240 #. type: It
26241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
26242 #, no-wrap
26243 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26244 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26245
26246 #. type: Plain text
26247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26248 msgid "manual macro package"
26249 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
26250
26251 #. type: It
26252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26253 #, no-wrap
26254 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26255 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26256
26257 #. type: Plain text
26258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26259 msgid "template for writing a man page"
26260 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
26261
26262 #. type: It
26263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26264 #, no-wrap
26265 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26266 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26267
26268 #. type: Plain text
26269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
26270 msgid "several example man pages"
26271 msgstr "man ページのいくつかの例"
26272
26273 #. type: Plain text
26274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
26275 msgid ""
26276 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
26277 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
26278 "break on the hyphen)."
26279 msgstr ""
26280 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
26281 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
26282 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
26283
26284 #. type: Plain text
26285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
26286 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
26287 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
26288
26289 #. type: Plain text
26290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
26291 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
26292 msgstr "セクション 3f はヘッダールーチンには追加されていません。"
26293
26294 #. type: Plain text
26295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
26296 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
26297 msgstr ""
26298 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
26299 "変更されるべきです。"
26300
26301 #. type: Plain text
26302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
26303 msgid ""
26304 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
26305 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
26306 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
26307 msgstr ""
26308 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
26309 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
26310 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
26311 "があります。"
26312
26313 #. type: Plain text
26314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
26315 msgid ""
26316 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
26317 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
26318 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
26319 msgstr ""
26320 "nroff 使用時に、(最初のヘッダーとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダーと\n"
26321 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
26322 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
26323 "発生する場合がある。"
26324
26325 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
26326 #.  boundary.
26327 #.  to make sure a line boundary is crossed:
26328 #.  .Bd -literal
26329 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
26330 #.  .Ed
26331 #.  .Pp
26332 #.  produces, nudge nudge,
26333 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26334 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26335 #.  nudge
26336 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
26337 #.  .Pp
26338 #.  If double quotes are used, for example:
26339 #.  .Bd -literal
26340 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
26341 #.  .Ed
26342 #.  .Pp
26343 #.  produces, nudge nudge,
26344 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26345 #.  nudge
26346 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26347 #.  nudge
26348 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
26349 #.  .Pp
26350 #.  Not a pretty sight...
26351 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
26352 #.  in the former example will cause
26353 #.  .Xr troff
26354 #.  to break the line and spread
26355 #.  the remaining words out.
26356 #.  The latter example will adjust nicely to
26357 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
26358 #.  declaration.
26359 #.  In
26360 #.  .Xr nroff
26361 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
26362 #.  not as severe.
26363 #. type: Plain text
26364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
26365 msgid ""
26366 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
26367 "to."
26368 msgstr ""
26369 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
26370 "これはキープを行うべきです。"
26371
26372 #. type: Plain text
26373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
26374 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26375 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26376
26377 #~ msgid ""
26378 #~ "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that "
26379 #~ "may be placed in I<file-max>."
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
26382
26383 #~ msgid ""
26384 #~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
26385 #~ "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in "
26386 #~ "the form YYYY-MM-DD."
26387 #~ msgstr ""
26388 #~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
26389 #~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
26390
26391 #~ msgid ""
26392 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26393 #~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
26394 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26395 #~ msgstr ""
26396 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26397 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26398 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26399
26400 #~ msgid ""
26401 #~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
26402 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26403 #~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
26404 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
26407 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
26408 #~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名"
26409 #~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
26410 #~ "すことができる。"
26411
26412 #~ msgid ""
26413 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26414 #~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
26415 #~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26418 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26419 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
26420 #~ "る。"
26421
26422 #~ msgid ""
26423 #~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
26424 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26425 #~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
26426 #~ "the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
26427 #~ "B<setns>(2)."
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
26430 #~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープン"
26431 #~ "されている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この"
26432 #~ "ネットワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは "
26433 #~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
26434
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26437 #~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
26438 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26441 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26442 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26443
26444 #~ msgid ""
26445 #~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
26446 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26447 #~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
26448 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26449 #~ msgstr ""
26450 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
26451 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
26452 #~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名"
26453 #~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
26454 #~ "すことができる。"
26455
26456 #~ msgid ""
26457 #~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
26458 #~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
26459 #~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
26460 #~ msgstr ""
26461 #~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
26462 #~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
26463 #~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
26464 #~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
26465 #~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
26466
26467 #~ msgid ""
26468 #~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
26469 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
26470 #~ "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
26471 #~ "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info "
26472 #~ "on the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
26473 #~ "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
26474 #~ "explicit priority will be printed with priority "
26475 #~ "I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
26476 #~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  "
26477 #~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
26478 #~ msgstr ""
26479 #~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
26480 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
26481 #~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
26482 #~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
26483 #~ "ては、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
26484 #~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
26485 #~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
26486 #~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
26487 #~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
26488 #~ "フォルトの値である。"
26489
26490 #~ msgid ""
26491 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
26492 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
26493 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
26494 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
26495 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
26496 #~ msgstr ""
26497 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
26498 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
26499 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
26500 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
26501 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
26502 #~ "を定義されることを意味する)。"
26503
26504 #~ msgid ""
26505 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
26506 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
26507 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
26508 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
26509 #~ msgstr ""
26510 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
26511 #~ "り、\n"
26512 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
26513 #~ "る\n"
26514 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
26515 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
26516
26517 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
26518 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
26519
26520 #~ msgid ""
26521 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
26522 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
26523 #~ "you will run out of inodes."
26524 #~ msgstr ""
26525 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
26526 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
26527 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
26528
26529 #~ msgid ""
26530 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
26531 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
26532 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
26533 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
26534 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
26535 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
26536 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
26537 #~ msgstr ""
26538 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
26539 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
26540 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
26541 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
26542 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
26543 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
26544 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
26545
26546 #~ msgid ""
26547 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
26548 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
26549 #~ msgstr ""
26550 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
26551 #~ "をメモリー上から外し、そのメモリーを解放する。"
26552
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
26555 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
26556 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
26557 #~ "drop_caches>."
26558 #~ msgstr ""
26559 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
26560 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
26561 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
26562 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
26563
26564 #~ msgid ""
26565 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
26566 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
26567 #~ msgstr ""
26568 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
26569 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
26570
26571 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
26572 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
26573
26574 #~ msgid ""
26575 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
26576 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
26577 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
26578 #~ "buffers used by the kernel."
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "このファイルはシステム上のメモリー使用量に関する統計情報を表示する。 "
26581 #~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
26582 #~ "リー量 (物理メモリーとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリーと"
26583 #~ "バッファーの情報を報告する。"
26584
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
26587 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
26588 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
26589 #~ "(since 2.6.0-test4)."
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
26592 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
26593 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
26594 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
26595
26596 #~ msgid ""
26597 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
26598 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
26599 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
26600 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
26601 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
26602 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
26603 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
26604 #~ "probably don't need to increase the maximum."
26605 #~ msgstr ""
26606 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
26607 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
26608 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
26609 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
26610 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
26611 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
26612 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
26613 #~ "くする必要はないだろう。"