OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man5 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:53+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 12:15+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
20 #, no-wrap
21 msgid "DIR_COLORS"
22 msgstr "DIR_COLORS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
26 #, no-wrap
27 msgid "2001-12-26"
28 msgstr "2001-12-26"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
32 #, no-wrap
33 msgid "GNU"
34 msgstr "GNU"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man5/dir_colors.5:11
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux User Manual"
40 msgstr "Linux User Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man5/dir_colors.5:12 build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27
44 #: build/C/man5/nologin.5:27 build/C/man5/slabinfo.5:24
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man5/dir_colors.5:14
51 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
52 msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man5/dir_colors.5:14 build/C/man5/issue.5:29 build/C/man5/motd.5:29
56 #: build/C/man5/nologin.5:29 build/C/man5/slabinfo.5:28
57 #, no-wrap
58 msgid "DESCRIPTION"
59 msgstr "説明"
60
61 #. type: Plain text
62 #: build/C/man5/dir_colors.5:21
63 msgid ""
64 "The program B<ls>(1)  uses the environment variable B<LS_COLORS> to "
65 "determine the colors in which the filenames are to be displayed.  This "
66 "environment variable is usually set by a command like"
67 msgstr ""
68 "プログラム B<ls>(1)  は、環境変数 B<LS_COLORS> を使い、ファイル名を何色で表示"
69 "するかを決定する。 この環境変数は、通常"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/dir_colors.5:24
73 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
74 msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man5/dir_colors.5:37
78 msgid ""
79 "found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or "
80 "I</etc/csh.cshrc>.  (See also B<dircolors>(1).)  Usually, the file used here "
81 "is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in "
82 "one's home directory."
83 msgstr ""
84 "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I</etc/profile> や I</etc/csh."
85 "cshrc> といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B<dircolors>(1)  を参"
86 "照すること。)  通常、ここで使われるファイルは I</etc/DIR_COLORS> であるが、"
87 "ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man5/dir_colors.5:43
91 msgid ""
92 "This configuration file consists of several statements, one per line.  "
93 "Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark "
94 "is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace.  "
95 "Blank lines are ignored."
96 msgstr ""
97 "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク "
98 "(#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある"
99 "場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man5/dir_colors.5:61
103 msgid ""
104 "The I<global> section of the file consists of any statement before the first "
105 "B<TERM> statement.  Any statement in the global section of the file is "
106 "considered valid for all terminal types.  Following the global section is "
107 "one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> "
108 "statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> "
109 "environment variable) the following declarations apply to.  It is always "
110 "possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific "
111 "one."
112 msgstr ""
113 "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B<TERM> ステートメントより"
114 "前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメン"
115 "トは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクショ"
116 "ンの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、"
117 "1 つ以上の B<TERM> ステートメントが置かれる。 B<TERM> ステートメントは、その"
118 "後に続く宣言が適用される (環境変数 B<TERM> で与えられる) 端末タイプを指定す"
119 "る。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能であ"
120 "る。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man5/dir_colors.5:63
124 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
125 msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。"
126
127 #. type: TP
128 #: build/C/man5/dir_colors.5:63
129 #, no-wrap
130 msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
131 msgstr "B<TERM >I<terminal-type>"
132
133 #. type: Plain text
134 #: build/C/man5/dir_colors.5:71
135 msgid ""
136 "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies "
137 "to.  Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which "
138 "applies for several terminal types."
139 msgstr ""
140 "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプ"
141 "に適用するため、複数の B<TERM> ステートメントを使うことができる。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man5/dir_colors.5:71
145 #, no-wrap
146 msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
147 msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man5/dir_colors.5:79
151 msgid ""
152 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that "
153 "colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled "
154 "(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>).  "
155 "The default is I<no>."
156 msgstr ""
157 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  カラー表示を常に有効"
158 "にするのか (I<yes> または I<all>)、 常に無効にするのか (I<no> または "
159 "I<none>)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I<tty>) を指定する。 デ"
160 "フォルトは I<no> である。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man5/dir_colors.5:79
164 #, no-wrap
165 msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
166 msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man5/dir_colors.5:88
170 msgid ""
171 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Specifies that eight-bit "
172 "ISO 8859 characters should be enabled by default.  For compatibility "
173 "reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>.  The "
174 "default is I<no>."
175 msgstr ""
176 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  デフォルトで 8 ビッ"
177 "トの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I<yes> を、0 "
178 "で I<no> を指定することができる。 デフォルトは I<no> である。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/dir_colors.5:88
182 #, no-wrap
183 msgid "B<OPTIONS >I<options>"
184 msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/dir_colors.5:101
188 msgid ""
189 "(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).)  Adds command-line options "
190 "to the default B<ls> command line.  The options can be any valid B<ls> "
191 "command-line options, and should include the leading minus sign.  Note that "
192 "B<dircolors> does not verify the validity of these options."
193 msgstr ""
194 "(Slackware のみ; GNU B<dircolors>(1)  では無視される。)  コマンドラインオプ"
195 "ションをデフォルトの B<ls> コマンドラインに追加する。 このオプションには、す"
196 "べての有効な B<ls> のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前に"
197 "はマイナス記号を置かなければならない。 B<dircolors> がオプションの有効性を検"
198 "証しない点に注意すること。"
199
200 #. type: TP
201 #: build/C/man5/dir_colors.5:101
202 #, no-wrap
203 msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
204 msgstr "B<NORMAL >I<color-sequence>"
205
206 #. type: Plain text
207 #: build/C/man5/dir_colors.5:104
208 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
209 msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/dir_colors.5:104
213 #, no-wrap
214 msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
215 msgstr "B<FILE >I<color-sequence>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/dir_colors.5:107
219 msgid "Specifies the color used for a regular file."
220 msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。"
221
222 #. type: TP
223 #: build/C/man5/dir_colors.5:107
224 #, no-wrap
225 msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
226 msgstr "B<DIR >I<color-sequence>"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man5/dir_colors.5:110
230 msgid "Specifies the color used for directories."
231 msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man5/dir_colors.5:110
235 #, no-wrap
236 msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
237 msgstr "B<LINK >I<color-sequence>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man5/dir_colors.5:113
241 msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
242 msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。"
243
244 #. type: TP
245 #: build/C/man5/dir_colors.5:113
246 #, no-wrap
247 msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
248 msgstr "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man5/dir_colors.5:122
252 msgid ""
253 "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to "
254 "a nonexistent file).  If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> "
255 "color instead."
256 msgstr ""
257 "孤立した (存在しないファイルを指している)  シンボリックリンクに使われる色を指"
258 "定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<LINK> の色を代わりに使う。"
259
260 #. type: TP
261 #: build/C/man5/dir_colors.5:122
262 #, no-wrap
263 msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
264 msgstr "B<MISSING >I<color-sequence>"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man5/dir_colors.5:131
268 msgid ""
269 "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which "
270 "nevertheless has a symbolic link pointing to it).  If this is unspecified, "
271 "B<ls> will use the B<FILE> color instead."
272 msgstr ""
273 "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指している"
274 "ファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B<ls> は B<FILE> の色を"
275 "代わりに使う。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/dir_colors.5:131
279 #, no-wrap
280 msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
281 msgstr "B<FIFO >I<color-sequence>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/dir_colors.5:134
285 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
286 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。"
287
288 #. type: TP
289 #: build/C/man5/dir_colors.5:134
290 #, no-wrap
291 msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
292 msgstr "B<SOCK >I<color-sequence>"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man5/dir_colors.5:137
296 msgid "Specifies the color used for a socket."
297 msgstr "ソケットに使われる色を指定する。"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man5/dir_colors.5:137
301 #, no-wrap
302 msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
303 msgstr "B<DOOR >I<color-sequence>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man5/dir_colors.5:141
307 msgid ""
308 "(Supported since fileutils 4.1)  Specifies the color used for a door "
309 "(Solaris 2.5 and later)."
310 msgstr ""
311 "(fileutils 4.1 以降でサポートされる)  door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を"
312 "指定する。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man5/dir_colors.5:141
316 #, no-wrap
317 msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
318 msgstr "B<BLK >I<color-sequence>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man5/dir_colors.5:144
322 msgid "Specifies the color used for a block device special file."
323 msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
324
325 #. type: TP
326 #: build/C/man5/dir_colors.5:144
327 #, no-wrap
328 msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
329 msgstr "B<CHR >I<color-sequence>"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man5/dir_colors.5:147
333 msgid "Specifies the color used for a character device special file."
334 msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。"
335
336 #. type: TP
337 #: build/C/man5/dir_colors.5:147
338 #, no-wrap
339 msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
340 msgstr "B<EXEC >I<color-sequence>"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man5/dir_colors.5:150
344 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
345 msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/dir_colors.5:150
349 #, no-wrap
350 msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
351 msgstr "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/dir_colors.5:155
355 msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
356 msgstr ""
357 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<left code> に使われる色を指定する。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man5/dir_colors.5:155
361 #, no-wrap
362 msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
363 msgstr "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man5/dir_colors.5:160
367 msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
368 msgstr ""
369 "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<right code> に使われる色を指定する。"
370
371 #. type: TP
372 #: build/C/man5/dir_colors.5:160
373 #, no-wrap
374 msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
375 msgstr "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man5/dir_colors.5:165
379 msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
380 msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I<end code> に使われる色を指定する。"
381
382 #. type: TP
383 #: build/C/man5/dir_colors.5:165
384 #, no-wrap
385 msgid "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
386 msgstr "B<*>I<extension> I<color-sequence>"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man5/dir_colors.5:168
390 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
391 msgstr "I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man5/dir_colors.5:168
395 #, no-wrap
396 msgid " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
397 msgstr " B<.>I<extension> I<color-sequence>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man5/dir_colors.5:181
401 msgid ""
402 "Same as B<*>.I<extension>.  Specifies the color used for any file that ends "
403 "in .I<extension>.  Note that the period is included in the extension, which "
404 "makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such "
405 "as B<~> for B<emacs> backup files.  This form should be considered obsolete."
406 msgstr ""
407 "B<*>.I<extension> と同じ。 I<extension> で終るすべてのファイルに使われる色を"
408 "指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B<emacs> のバックアップファイル B<~> の"
409 "ようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 こ"
410 "の形式は古いものと考えられている。"
411
412 #. type: SS
413 #: build/C/man5/dir_colors.5:181
414 #, no-wrap
415 msgid "ISO 6429 (ANSI) Color Sequences"
416 msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man5/dir_colors.5:189
420 msgid ""
421 "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color "
422 "sequences, and many common terminals without color capability, including "
423 "B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 "
424 "color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them.  "
425 "B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
426 msgstr ""
427 "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケン"
428 "スを用いる。 B<xterm> や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示"
429 "できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害な"
430 "く削除するか、エミュレートする。 B<ls> は、カラー表示が有効であることを仮定"
431 "し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man5/dir_colors.5:193
435 msgid ""
436 "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
437 "semicolons.  The most common codes are:"
438 msgstr ""
439 "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られ"
440 "る。 最も一般的なコードを示す。"
441
442 #. type: ta
443 #: build/C/man5/dir_colors.5:195 build/C/man5/dir_colors.5:306
444 #: build/C/man5/dir_colors.5:349
445 #, no-wrap
446 msgid "1.0i"
447 msgstr "1.0i"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man5/dir_colors.5:217
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 " 0     to restore default color\n"
454 " 1     for brighter colors\n"
455 " 4     for underlined text\n"
456 " 5     for flashing text\n"
457 "30     for black foreground\n"
458 "31     for red foreground\n"
459 "32     for green foreground\n"
460 "33     for yellow (or brown) foreground\n"
461 "34     for blue foreground\n"
462 "35     for purple foreground\n"
463 "36     for cyan foreground\n"
464 "37     for white (or gray) foreground\n"
465 "40     for black background\n"
466 "41     for red background\n"
467 "42     for green background\n"
468 "43     for yellow (or brown) background\n"
469 "44     for blue background\n"
470 "45     for purple background\n"
471 "46     for cyan background\n"
472 "47     for white (or gray) background\n"
473 msgstr ""
474 " 0     デフォルトカラーを保存\n"
475 " 1     明るい色\n"
476 " 4     アンダーラインされたテキスト\n"
477 " 5     フラッシュするテキスト\n"
478 "30     前景色:黒\n"
479 "31     前景色:赤\n"
480 "32     前景色:緑\n"
481 "33     前景色:黄 (もしくは茶)\n"
482 "34     前景色:青\n"
483 "35     前景色:紫\n"
484 "36     前景色:シアン\n"
485 "37     前景色:白 (もしくは灰)\n"
486 "40     背景色:黒\n"
487 "41     背景色:赤\n"
488 "42     背景色:緑\n"
489 "43     背景色:黄 (もしくは茶)\n"
490 "44     背景色:青\n"
491 "45     背景色:紫\n"
492 "46     背景色:シアン\n"
493 "47     背景色:白 (もしくは灰)\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man5/dir_colors.5:221
497 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
498 msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man5/dir_colors.5:224
502 msgid "B<ls> uses the following defaults:"
503 msgstr "B<ls> は以下をデフォルトとして使う。"
504
505 #. type: ta
506 #: build/C/man5/dir_colors.5:226
507 #, no-wrap
508 msgid "1.0i 2.5i"
509 msgstr "1.0i 2.5i"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man5/dir_colors.5:239
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "B<NORMAL>   0       Normal (nonfilename) text\n"
516 "B<FILE>     0       Regular file\n"
517 "B<DIR>      32      Directory\n"
518 "B<LINK>     36      Symbolic link\n"
519 "B<ORPHAN>   undefined       Orphaned symbolic link\n"
520 "B<MISSING>  undefined       Missing file\n"
521 "B<FIFO>     31      Named pipe (FIFO)\n"
522 "B<SOCK>     33      Socket\n"
523 "B<BLK>      44;37   Block device\n"
524 "B<CHR>      44;37   Character device\n"
525 "B<EXEC>     35      Executable file\n"
526 msgstr ""
527 "B<NORMAL>   0       (ファイル名でない) 通常のテキスト\n"
528 "B<FILE>     0       通常のファイル\n"
529 "B<DIR>      32      ディレクトリ\n"
530 "B<LINK>     36      シンボリックリンク\n"
531 "B<ORPHAN>   未定義  孤立したシンボリックリンク\n"
532 "B<MISSING>  未定義  行方不明のファイル\n"
533 "B<FIFO>     31      名前付きパイプ (FIFO)\n"
534 "B<SOCK>     33      ソケット\n"
535 "B<BLK>      44;37   ブロックデバイス\n"
536 "B<CHR>      44;37   キャラクターデバイス\n"
537 "B<EXEC>     35      実行ファイル\n"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man5/dir_colors.5:251
541 msgid ""
542 "A few terminal programs do not recognize the default properly.  If all text "
543 "gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and "
544 "B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and "
545 "background colors."
546 msgstr ""
547 "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクト"
548 "リをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B<NORMAL> と "
549 "B<FILE> のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。"
550
551 #. type: SS
552 #: build/C/man5/dir_colors.5:251
553 #, no-wrap
554 msgid "Other Terminal Types (Advanced Configuration)"
555 msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man5/dir_colors.5:261
559 msgid ""
560 "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or "
561 "printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a "
562 "suitable setup.  To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, "
563 "B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
564 msgstr ""
565 "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端"
566 "末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることが"
567 "できる。 そのためには、 B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, B<ENDCODE> 定義を使う必要"
568 "がある。"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man5/dir_colors.5:284
572 msgid ""
573 "When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: "
574 "B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the "
575 "I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file.  "
576 "If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> "
577 "will be used instead.  The purpose of the left- and rightcodes is merely to "
578 "reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away "
579 "from the user).  If they are not appropriate for your terminal, you can "
580 "eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
581 msgstr ""
582 "ファイル名を出力する場合、 B<ls> は \" B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> "
583 "I<filename> B<ENDCODE> \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 "
584 "I<typecode> はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 "
585 "B<ENDCODE> が未定義の場合、シーケンス B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> が代わりに"
586 "使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さ"
587 "らに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその"
588 "端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除する"
589 "ことができる。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man5/dir_colors.5:297
593 msgid ""
594 "B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup "
595 "file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file.  "
596 "This means any B<NORMAL> definition will have no effect.  A different "
597 "B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
598 msgstr ""
599 "B<注意:> B<ENDCODE> が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場"
600 "合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 "
601 "B<NORMAL> の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった "
602 "B<ENDCODE> を指定することで同じ効果を得ることができる。"
603
604 #. type: SS
605 #: build/C/man5/dir_colors.5:297
606 #, no-wrap
607 msgid "Escape Sequences"
608 msgstr "エスケープシーケンス"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man5/dir_colors.5:304
612 msgid ""
613 "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename "
614 "extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style ^-notation "
615 "can be used.  The C-style notation includes the following characters:"
616 msgstr ""
617 "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するため"
618 "に、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B<stty> スタイルの ^ 表記の両方を"
619 "使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man5/dir_colors.5:323
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "B<\\ea>      Bell (ASCII 7)\n"
626 "B<\\eb>      Backspace (ASCII 8)\n"
627 "B<\\ee>      Escape (ASCII 27)\n"
628 "B<\\ef>      Form feed (ASCII 12)\n"
629 "B<\\en>      Newline (ASCII 10)\n"
630 "B<\\er>      Carriage Return (ASCII 13)\n"
631 "B<\\et>      Tab (ASCII 9)\n"
632 "B<\\ev>      Vertical Tab (ASCII 11)\n"
633 "B<\\e?>      Delete (ASCII 127)\n"
634 "B<\\e>I<nnn> Any character (octal notation)\n"
635 "B<\\ex>I<nnn>        Any character (hexadecimal notation)\n"
636 "B<\\e_>      Space\n"
637 "B<\\e\\e>     Backslash (\\e)\n"
638 "B<\\e^>      Caret (^)\n"
639 "B<\\e#>      Hash mark (#)\n"
640 msgstr ""
641 "B<\\ea>      ベル (ASCII 7)\n"
642 "B<\\eb>      バックスペース (ASCII 8)\n"
643 "B<\\ee>      エスケープ (ASCII 27)\n"
644 "B<\\ef>      フォームフィード (ASCII 12)\n"
645 "B<\\en>      改行 (ASCII 10)\n"
646 "B<\\er>      キャリッジリターン (ASCII 13)\n"
647 "B<\\et>      タブ (ASCII 9)\n"
648 "B<\\ev>      垂直タブ (ASCII 11)\n"
649 "B<\\e?>      デリート (ASCII 127)\n"
650 "B<\\e>I<nnn>    (8 進数表記の) 任意の文字\n"
651 "B<\\ex>I<nnn>   (16 進数表記の) 任意の文字\n"
652 "B<\\e_>      スペース\n"
653 "B<\\e\\e>      バックスラッシュ (\\e)\n"
654 "B<\\e^>      キャレット (^)\n"
655 "B<\\e#>      ハッシュマーク (#)\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man5/dir_colors.5:329
659 msgid ""
660 "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
661 "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
662 "the first character."
663 msgstr ""
664 "ハッシュマークを始めの文字として入力するときと同様に、 スペース・バックスラッ"
665 "シュ・キャレット・制御文字を文字列の任意の部分に 入力するためには、エスケープ"
666 "が必要であることに注意すること。"
667
668 #. type: SH
669 #: build/C/man5/dir_colors.5:329 build/C/man5/issue.5:36
670 #: build/C/man5/motd.5:37 build/C/man5/nologin.5:35
671 #: build/C/man5/slabinfo.5:112
672 #, no-wrap
673 msgid "FILES"
674 msgstr "ファイル"
675
676 #. type: TP
677 #: build/C/man5/dir_colors.5:330
678 #, no-wrap
679 msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
680 msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man5/dir_colors.5:333
684 msgid "System-wide configuration file."
685 msgstr "システム全体の設定ファイル。"
686
687 #. type: TP
688 #: build/C/man5/dir_colors.5:333
689 #, no-wrap
690 msgid "I<~/.dir_colors>"
691 msgstr "I<~/.dir_colors>"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man5/dir_colors.5:336
695 msgid "Per-user configuration file."
696 msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man5/dir_colors.5:341
700 msgid ""
701 "This page describes the B<dir_colors> file format as used in the "
702 "fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
703 msgstr ""
704 "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B<dir_colors> のファイル"
705 "形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。"
706
707 #. type: SH
708 #: build/C/man5/dir_colors.5:341 build/C/man5/slabinfo.5:118
709 #, no-wrap
710 msgid "NOTES"
711 msgstr "注意"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man5/dir_colors.5:347
715 msgid ""
716 "The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO "
717 "6429 terminals are:"
718 msgstr ""
719 "ISO 6429 端末で使われる B<LEFTCODE> と B<RIGHTCODE> のデフォルトの定義は、次"
720 "のようになっている。"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man5/dir_colors.5:353
724 #, no-wrap
725 msgid ""
726 "B<LEFTCODE>  \\ee[\n"
727 "B<RIGHTCODE> m\n"
728 msgstr ""
729 "B<LEFTCODE>  \\ee[\n"
730 "B<RIGHTCODE> m\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man5/dir_colors.5:359
734 msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
735 msgstr "B<ENDCODE> のデフォルトは定義されていない。"
736
737 #. type: SH
738 #: build/C/man5/dir_colors.5:359 build/C/man5/issue.5:38
739 #: build/C/man5/motd.5:39 build/C/man5/nologin.5:37
740 #, no-wrap
741 msgid "SEE ALSO"
742 msgstr "関連項目"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man5/dir_colors.5:364
746 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
747 msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
748
749 #. type: SH
750 #: build/C/man5/dir_colors.5:364 build/C/man5/issue.5:42
751 #: build/C/man5/motd.5:42 build/C/man5/nologin.5:40
752 #: build/C/man5/slabinfo.5:124
753 #, no-wrap
754 msgid "COLOPHON"
755 msgstr "この文書について"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man5/dir_colors.5:371 build/C/man5/issue.5:49
759 #: build/C/man5/motd.5:49 build/C/man5/nologin.5:47
760 #: build/C/man5/slabinfo.5:131
761 msgid ""
762 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
763 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
764 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
765 msgstr ""
766 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
767 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
768 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
769
770 #. type: TH
771 #: build/C/man5/issue.5:26
772 #, no-wrap
773 msgid "ISSUE"
774 msgstr "ISSUE"
775
776 #. type: TH
777 #: build/C/man5/issue.5:26
778 #, no-wrap
779 msgid "1993-07-24"
780 msgstr "1993-07-24"
781
782 #. type: TH
783 #: build/C/man5/issue.5:26 build/C/man5/motd.5:26 build/C/man5/nologin.5:26
784 #, no-wrap
785 msgid "Linux"
786 msgstr "Linux"
787
788 #. type: TH
789 #: build/C/man5/issue.5:26 build/C/man5/motd.5:26 build/C/man5/nologin.5:26
790 #: build/C/man5/slabinfo.5:23
791 #, no-wrap
792 msgid "Linux Programmer's Manual"
793 msgstr "Linux Programmer's Manual"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man5/issue.5:29
797 msgid "issue - prelogin message and identification file"
798 msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man5/issue.5:36
802 msgid ""
803 "The file I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
804 "identification to be printed before the login prompt.  It may contain "
805 "various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
806 "B<getty>-type program employed on the system."
807 msgstr ""
808 "I</etc/issue>ファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージ"
809 "やシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている "
810 "B<getty>系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには "
811 "B<@>I<char> や B<\\e>I<char> などの シーケンスが含まれていることもある。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man5/issue.5:38
815 msgid "/etc/issue"
816 msgstr "/etc/issue"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man5/issue.5:42
820 msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
821 msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
822
823 #. type: TH
824 #: build/C/man5/motd.5:26
825 #, no-wrap
826 msgid "MOTD"
827 msgstr "MOTD"
828
829 #. type: TH
830 #: build/C/man5/motd.5:26 build/C/man5/nologin.5:26
831 #, no-wrap
832 msgid "1992-12-29"
833 msgstr "1992-12-29"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man5/motd.5:29
837 msgid "motd - message of the day"
838 msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man5/motd.5:33
842 msgid ""
843 "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1)  after a "
844 "successful login but just before it executes the login shell."
845 msgstr ""
846 "I</etc/motd> の内容は B<login>(1)  によってログインが成功したあとで、ログイン"
847 "シェルが起動される前に 表示される。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man5/motd.5:37
851 msgid ""
852 "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
853 "has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
854 "space than mail to all users)."
855 msgstr ""
856 "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統"
857 "的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ない"
858 "ディスク容量しか必要としない)。"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man5/motd.5:39
862 msgid "/etc/motd"
863 msgstr "/etc/motd"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man5/motd.5:42
867 msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
868 msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
869
870 #. type: TH
871 #: build/C/man5/nologin.5:26
872 #, no-wrap
873 msgid "NOLOGIN"
874 msgstr "NOLOGIN"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man5/nologin.5:29
878 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
879 msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man5/nologin.5:35
883 msgid ""
884 "If the file I</etc/nologin> exists, B<login>(1)  will allow access only to "
885 "root.  Other users will be shown the contents of this file and their logins "
886 "will be refused."
887 msgstr ""
888 "I</etc/nologin> というファイルがあると B<login>(1)  はルートのみにアクセスを"
889 "許可するようになる。他のユーザーがログインしようと しても拒否し、そのときこの"
890 "ファイルの内容を表示する。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man5/nologin.5:37
894 msgid "/etc/nologin"
895 msgstr "/etc/nologin"
896
897 #. type: Plain text
898 #: build/C/man5/nologin.5:40
899 msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
900 msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
901
902 #. type: TH
903 #: build/C/man5/slabinfo.5:23
904 #, no-wrap
905 msgid "SLABINFO"
906 msgstr "SLABINFO"
907
908 #. type: TH
909 #: build/C/man5/slabinfo.5:23
910 #, no-wrap
911 msgid "2007-09-30"
912 msgstr "2007-09-30"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man5/slabinfo.5:26
916 msgid "/proc/slabinfo - Kernel slab allocator statistics"
917 msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計"
918
919 #. type: SH
920 #: build/C/man5/slabinfo.5:26
921 #, no-wrap
922 msgid "SYNOPSIS"
923 msgstr "書式"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man5/slabinfo.5:28
927 msgid "B<cat /proc/slabinfo>"
928 msgstr "B<cat /proc/slabinfo>"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man5/slabinfo.5:36
932 msgid ""
933 "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, "
934 "etc.)  have their own cache.  The file I</proc/slabinfo> gives statistics.  "
935 "For example:"
936 msgstr ""
937 "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、"
938 "ディレクトリ・エントリなど)  は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファ"
939 "イル I</proc/slabinfo> はこれらの統計を与える。例を示す。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man5/slabinfo.5:53
943 #, no-wrap
944 msgid ""
945 "% cat /proc/slabinfo\n"
946 "slabinfo - version: 1.1\n"
947 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
948 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
949 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
950 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
951 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
952 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
953 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
954 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
955 "\\&...\n"
956 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
957 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
958 "\\&...\n"
959 msgstr ""
960 "% cat /proc/slabinfo\n"
961 "slabinfo - version: 1.1\n"
962 "kmem_cache            60     78    100    2    2    1\n"
963 "blkdev_requests     5120   5120     96  128  128    1\n"
964 "mnt_cache             20     40     96    1    1    1\n"
965 "inode_cache         7005  14792    480 1598 1849    1\n"
966 "dentry_cache        5469   5880    128  183  196    1\n"
967 "filp                 726    760     96   19   19    1\n"
968 "buffer_head        67131  71240     96 1776 1781    1\n"
969 "vm_area_struct      1204   1652     64   23   28    1\n"
970 "\\&...\n"
971 "size-8192              1     17   8192    1   17    2\n"
972 "size-4096             41     73   4096   41   73    1\n"
973 "\\&...\n"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man5/slabinfo.5:61
977 msgid ""
978 "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, "
979 "the total number of available objects, the size of each object in bytes, the "
980 "number of pages with at least one active object, the total number of "
981 "allocated pages, and the number of pages per slab are given."
982 msgstr ""
983 "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェ"
984 "クトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単"
985 "位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケート"
986 "されたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man5/slabinfo.5:66
990 msgid ""
991 "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are "
992 "not normally packed tightly into pages.  Pages with even one in-use object "
993 "are considered in-use and cannot be freed."
994 msgstr ""
995 "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとによ"
996 "り、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中の"
997 "オブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放で"
998 "きない。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man5/slabinfo.5:78
1002 msgid ""
1003 "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" "
1004 "in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the "
1005 "high water mark of active objects; the number of times objects have been "
1006 "allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this "
1007 "cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed "
1008 "from this cache); and the number of times there was an error allocating new "
1009 "pages to this cache.  If slab cache statistics are not enabled for this "
1010 "kernel, these columns will not be shown."
1011 msgstr ""
1012 "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最"
1013 "初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、"
1014 "アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 "
1015 "キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回"
1016 "数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削"
1017 "除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラー"
1018 "の回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは"
1019 "表示されない。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man5/slabinfo.5:91
1023 msgid ""
1024 "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will "
1025 "have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation "
1026 "policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU "
1027 "synchronization when allocating objects from the cache).  The first column "
1028 "is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for "
1029 "each CPU.  The second column is the batchcount: the maximum number of free "
1030 "objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if "
1031 "it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if "
1032 "the per-CPU cache is full."
1033 msgstr ""
1034 "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つ"
1035 "のカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU "
1036 "キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 "
1037 "オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるため"
1038 "に設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッ"
1039 "シュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すな"
1040 "わち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルな"
1041 "キャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man5/slabinfo.5:103
1045 msgid ""
1046 "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four "
1047 "additional columns, reporting the per-CPU cache statistics.  The first two "
1048 "are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an "
1049 "object was or was not available in the per-CPU cache for allocation.  The "
1050 "next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times "
1051 "a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before "
1052 "flushing objects to the global cache."
1053 msgstr ""
1054 "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの"
1055 "統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッ"
1056 "シュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すな"
1057 "わち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内"
1058 "部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒッ"
1059 "トカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルな"
1060 "キャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収"
1061 "まらなかった 回数である。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man5/slabinfo.5:106
1065 msgid ""
1066 "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:"
1067 msgstr ""
1068 "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、"
1069 "以下のようにすればよい:"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man5/slabinfo.5:110
1073 #, no-wrap
1074 msgid "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1075 msgstr "echo \"I<cache_name limit batchcount>\" E<gt> /proc/slabinfo\n"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1079 msgid "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1080 msgstr "I<E<lt>linux/slab.hE<gt>>"
1081
1082 #. type: SH
1083 #: build/C/man5/slabinfo.5:114
1084 #, no-wrap
1085 msgid "VERSIONS"
1086 msgstr "バージョン"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man5/slabinfo.5:118
1090 msgid ""
1091 "I</proc/slabinfo> exists since Linux 2.1.23.  SMP per-CPU caches exist since "
1092 "Linux 2.4.0-test3."
1093 msgstr ""
1094 "I</proc/slabinfo> は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとの"
1095 "キャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man5/slabinfo.5:124
1099 msgid ""
1100 "Since Linux 2.6.16 the file I</proc/slabinfo> is only present if the "
1101 "B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled."
1102 msgstr ""
1103 "Linux 2.6.16 以降では、 I</proc/slabinfo> ファイルは、カーネル設定オプション "
1104 "B<CONFIG_SLAB> を有効にした場合のみ存在する。"