OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:53+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 12:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:8
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2002-12-31"
28 msgstr "2002-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:9 build/C/man7/hier.7:30
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:11
50 msgid "futex - Fast Userspace Locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:11
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:14
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:15 build/C/man7/hier.7:32
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:22
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast Userspace muTexes\")  as a "
75 "building block for fast userspace locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎"
80 "的要素として futex (\"Fast Userspace muTexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提供"
81 "している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック機"
82 "構の概念を 構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:29
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:36
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの"
107 "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ"
110 "スは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:41
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely userspace for the noncontended case.  The kernel "
116 "is only involved to arbitrate the contended case.  As any sane design will "
117 "strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競"
120 "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない"
121 "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:48
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is only touched by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場"
134 "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:48
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:54
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in userspace, but it may necessary to communicate "
147 "with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  システ"
150 "ムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:60
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:68
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  "
172 "Userspace should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up "
173 "any waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待ちプ"
178 "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:77
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが"
194 "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:89
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:89
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:94
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:94
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:101
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex userspace library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図"
241 "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:112
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:112 build/C/man7/hier.7:497
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:114
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:119
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E<gt>."
277 msgstr ""
278 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
279 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
280 "bz2 E<lt>URL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E<gt>."
281
282 #. type: SH
283 #: build/C/man7/futex.7:119 build/C/man7/hier.7:504
284 #, no-wrap
285 msgid "COLOPHON"
286 msgstr "この文書について"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man7/futex.7:126 build/C/man7/hier.7:511
290 msgid ""
291 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
292 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
293 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
294 msgstr ""
295 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
296 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
297 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man7/hier.7:29
301 #, no-wrap
302 msgid "HIER"
303 msgstr "HIER"
304
305 #. type: TH
306 #: build/C/man7/hier.7:29
307 #, no-wrap
308 msgid "2009-03-30"
309 msgstr "2009-03-30"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man7/hier.7:32
313 msgid "hier - Description of the file system hierarchy"
314 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man7/hier.7:34
318 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
319 msgstr ""
320 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
321 "ディレクトリがあるが):"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man7/hier.7:34
325 #, no-wrap
326 msgid "I</>"
327 msgstr "I</>"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man7/hier.7:38
331 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
332 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
333
334 #. type: TP
335 #: build/C/man7/hier.7:38
336 #, no-wrap
337 msgid "I</bin>"
338 msgstr "I</bin>"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man7/hier.7:42
342 msgid ""
343 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
344 "mode and to bring the system up or repair it."
345 msgstr ""
346 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
347 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
348
349 #. type: TP
350 #: build/C/man7/hier.7:42
351 #, no-wrap
352 msgid "I</boot>"
353 msgstr "I</boot>"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man7/hier.7:52
357 msgid ""
358 "Contains static files for the boot loader.  This directory only holds the "
359 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
360 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
361 msgstr ""
362 "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート"
363 "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル"
364 "は I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
365
366 #. type: TP
367 #: build/C/man7/hier.7:52
368 #, no-wrap
369 msgid "I</dev>"
370 msgstr "I</dev>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/hier.7:57
374 msgid ""
375 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
376 msgstr ""
377 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
378 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
379
380 #. type: TP
381 #: build/C/man7/hier.7:57
382 #, no-wrap
383 msgid "I</etc>"
384 msgstr "I</etc>"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man7/hier.7:70
388 msgid ""
389 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
390 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
391 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
392 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
393 "may have links for these files to I</usr/etc>."
394 msgstr ""
395 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
396 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
397 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
398 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
399 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
400 "を I</etc> に置けばよい。"
401
402 #. type: TP
403 #: build/C/man7/hier.7:70
404 #, no-wrap
405 msgid "I</etc/opt>"
406 msgstr "I</etc/opt>"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man7/hier.7:75
410 msgid ""
411 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
412 "opt>."
413 msgstr ""
414 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
415 "ファイルの置き場所。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man7/hier.7:75
419 #, no-wrap
420 msgid "I</etc/sgml>"
421 msgstr "I</etc/sgml>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man7/hier.7:78
425 msgid ""
426 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
427 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
428
429 #. type: TP
430 #: build/C/man7/hier.7:78
431 #, no-wrap
432 msgid "I</etc/skel>"
433 msgstr "I</etc/skel>"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/hier.7:82
437 msgid ""
438 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
439 "copied into the user's home directory."
440 msgstr ""
441 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
442 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
443
444 #. type: TP
445 #: build/C/man7/hier.7:82
446 #, no-wrap
447 msgid "I</etc/X11>"
448 msgstr "I</etc/X11>"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/hier.7:85
452 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
453 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
454
455 #. type: TP
456 #: build/C/man7/hier.7:85
457 #, no-wrap
458 msgid "I</home>"
459 msgstr "I</home>"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/hier.7:91
463 msgid ""
464 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
465 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
466 "local administration decisions."
467 msgstr ""
468 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
469 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
470 "の管理者が決めることである。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man7/hier.7:91
474 #, no-wrap
475 msgid "I</lib>"
476 msgstr "I</lib>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/hier.7:95
480 msgid ""
481 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
482 "the system and to run the commands in the root file system."
483 msgstr ""
484 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
485 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
486
487 #. type: TP
488 #: build/C/man7/hier.7:95
489 #, no-wrap
490 msgid "I</media>"
491 msgstr "I</media>"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man7/hier.7:99
495 msgid ""
496 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
497 "disks or USB sticks."
498 msgstr ""
499 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
500 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man7/hier.7:99
504 #, no-wrap
505 msgid "I</mnt>"
506 msgstr "I</mnt>"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man7/hier.7:106
510 msgid ""
511 "This directory is a mount point for a temporarily mounted file system.  In "
512 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
513 "mount points for several temporary file systems."
514 msgstr ""
515 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
516 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
517 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
518 "場合がある。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/hier.7:106
522 #, no-wrap
523 msgid "I</opt>"
524 msgstr "I</opt>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man7/hier.7:109
528 msgid ""
529 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
530 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/hier.7:109
534 #, no-wrap
535 msgid "I</proc>"
536 msgstr "I</proc>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/hier.7:117
540 msgid ""
541 "This is a mount point for the I<proc> file system, which provides "
542 "information about running processes and the kernel.  This pseudo-file system "
543 "is described in more detail in B<proc>(5)."
544 msgstr ""
545 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
546 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
547 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
548
549 #. type: TP
550 #: build/C/man7/hier.7:117
551 #, no-wrap
552 msgid "I</root>"
553 msgstr "I</root>"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/hier.7:120
557 msgid ""
558 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
559 msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man7/hier.7:120
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sbin>"
565 msgstr "I</sbin>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man7/hier.7:126
569 msgid ""
570 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
571 "which are usually not executed by normal users."
572 msgstr ""
573 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
574 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
575
576 #. type: TP
577 #: build/C/man7/hier.7:126
578 #, no-wrap
579 msgid "I</srv>"
580 msgstr "I</srv>"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man7/hier.7:129
584 msgid ""
585 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
586 msgstr ""
587 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
588
589 #. type: TP
590 #: build/C/man7/hier.7:129
591 #, no-wrap
592 msgid "I</tmp>"
593 msgstr "I</tmp>"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man7/hier.7:133
597 msgid ""
598 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
599 "such as by a regular job or at system boot up."
600 msgstr ""
601 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
602 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
603
604 #. type: TP
605 #: build/C/man7/hier.7:133
606 #, no-wrap
607 msgid "I</usr>"
608 msgstr "I</usr>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/hier.7:138
612 msgid ""
613 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
614 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
615 "running Linux."
616 msgstr ""
617 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
618 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
619 "ウントできる。"
620
621 #. type: TP
622 #: build/C/man7/hier.7:138
623 #, no-wrap
624 msgid "I</usr/X11R6>"
625 msgstr "I</usr/X11R6>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man7/hier.7:141
629 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
630 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
631
632 #. type: TP
633 #: build/C/man7/hier.7:141
634 #, no-wrap
635 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
636 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man7/hier.7:147
640 msgid ""
641 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
642 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
643 msgstr ""
644 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
645 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
646
647 #. type: TP
648 #: build/C/man7/hier.7:147
649 #, no-wrap
650 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
651 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man7/hier.7:150
655 msgid "Data files associated with the X-Window system."
656 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
657
658 #. type: TP
659 #: build/C/man7/hier.7:150
660 #, no-wrap
661 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
662 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man7/hier.7:156
666 msgid ""
667 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
668 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
669 msgstr ""
670 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
671 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
672
673 #. type: TP
674 #: build/C/man7/hier.7:156
675 #, no-wrap
676 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
677 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man7/hier.7:163
681 msgid ""
682 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
683 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
684 "directory."
685 msgstr ""
686 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
687 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
688 "リンクが張られていることが多い。"
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man7/hier.7:163
692 #, no-wrap
693 msgid "I</usr/bin>"
694 msgstr "I</usr/bin>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man7/hier.7:170
698 msgid ""
699 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
700 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
701 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
702 "directory."
703 msgstr ""
704 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
705 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
706 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
707
708 #. type: TP
709 #: build/C/man7/hier.7:170
710 #, no-wrap
711 msgid "I</usr/bin/X11>"
712 msgstr "I</usr/bin/X11>"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man7/hier.7:175
716 msgid ""
717 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
718 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
719 msgstr ""
720 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
721 "リックリンクが張られている。"
722
723 #. type: TP
724 #: build/C/man7/hier.7:175
725 #, no-wrap
726 msgid "I</usr/dict>"
727 msgstr "I</usr/dict>"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man7/hier.7:179
731 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
732 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man7/hier.7:179
736 #, no-wrap
737 msgid "I</usr/doc>"
738 msgstr "I</usr/doc>"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man7/hier.7:183
742 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
743 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
744
745 #. type: TP
746 #: build/C/man7/hier.7:183
747 #, no-wrap
748 msgid "I</usr/etc>"
749 msgstr "I</usr/etc>"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/hier.7:195
753 msgid ""
754 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
755 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
756 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
757 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
758 msgstr ""
759 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
760 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
761 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
762 "すべきである。"
763
764 #. type: TP
765 #: build/C/man7/hier.7:195
766 #, no-wrap
767 msgid "I</usr/games>"
768 msgstr "I</usr/games>"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man7/hier.7:198
772 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
773 msgstr ""
774 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
775
776 #. type: TP
777 #: build/C/man7/hier.7:198
778 #, no-wrap
779 msgid "I</usr/include>"
780 msgstr "I</usr/include>"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man7/hier.7:201
784 msgid "Include files for the C compiler."
785 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
786
787 #. type: TP
788 #: build/C/man7/hier.7:201
789 #, no-wrap
790 msgid "I</usr/include/X11>"
791 msgstr "I</usr/include/X11>"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man7/hier.7:207
795 msgid ""
796 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
797 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
798 msgstr ""
799 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
800 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
801
802 #. type: TP
803 #: build/C/man7/hier.7:207
804 #, no-wrap
805 msgid "I</usr/include/asm>"
806 msgstr "I</usr/include/asm>"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man7/hier.7:213
810 msgid ""
811 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
812 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
813 msgstr ""
814 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
815 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
816
817 #. type: TP
818 #: build/C/man7/hier.7:213
819 #, no-wrap
820 msgid "I</usr/include/linux>"
821 msgstr "I</usr/include/linux>"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/hier.7:219
825 msgid ""
826 "This contains information which may change from system release to system "
827 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
828 "get at operating system specific information."
829 msgstr ""
830 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
831 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
832 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man7/hier.7:234
836 msgid ""
837 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
838 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
839 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
840 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
841 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
842 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
843 "version, provided in the libc*-dev package.)"
844 msgstr ""
845 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作"
846 "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム"
847 "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し"
848 "ない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツリーへ"
849 "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、"
850 "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置"
851 "いている。)"
852
853 #. type: TP
854 #: build/C/man7/hier.7:234
855 #, no-wrap
856 msgid "I</usr/include/g++>"
857 msgstr "I</usr/include/g++>"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man7/hier.7:237
861 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
862 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
863
864 #. type: TP
865 #: build/C/man7/hier.7:237
866 #, no-wrap
867 msgid "I</usr/lib>"
868 msgstr "I</usr/lib>"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man7/hier.7:243
872 msgid ""
873 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
874 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
875 "subdirectories there."
876 msgstr ""
877 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
878 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
879 "レクトリがあるかもしれない。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/hier.7:243
883 #, no-wrap
884 msgid "I</usr/lib/X11>"
885 msgstr "I</usr/lib/X11>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/hier.7:250
889 msgid ""
890 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
891 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
892 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
893 msgstr ""
894 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
895 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
896 "いる。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man7/hier.7:250
900 #, no-wrap
901 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
902 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/hier.7:254
906 msgid ""
907 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
908 msgstr ""
909 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
910 "れている。"
911
912 #. type: TP
913 #: build/C/man7/hier.7:254
914 #, no-wrap
915 msgid "I</usr/lib/groff>"
916 msgstr "I</usr/lib/groff>"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man7/hier.7:257
920 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
921 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
922
923 #. type: TP
924 #: build/C/man7/hier.7:257
925 #, no-wrap
926 msgid "I</usr/lib/uucp>"
927 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man7/hier.7:261
931 msgid "Files for B<uucp>(1)."
932 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
933
934 #. type: TP
935 #: build/C/man7/hier.7:261
936 #, no-wrap
937 msgid "I</usr/local>"
938 msgstr "I</usr/local>"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man7/hier.7:264
942 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
943 msgstr ""
944 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
945 "所である。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man7/hier.7:264
949 #, no-wrap
950 msgid "I</usr/local/bin>"
951 msgstr "I</usr/local/bin>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man7/hier.7:267
955 msgid "Binaries for programs local to the site."
956 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man7/hier.7:267
960 #, no-wrap
961 msgid "I</usr/local/doc>"
962 msgstr "I</usr/local/doc>"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man7/hier.7:270
966 msgid "Local documentation."
967 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man7/hier.7:270
971 #, no-wrap
972 msgid "I</usr/local/etc>"
973 msgstr "I</usr/local/etc>"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man7/hier.7:273
977 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
978 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man7/hier.7:273
982 #, no-wrap
983 msgid "I</usr/local/games>"
984 msgstr "I</usr/local/games>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man7/hier.7:276
988 msgid "Binaries for locally installed games."
989 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
990
991 #. type: TP
992 #: build/C/man7/hier.7:276
993 #, no-wrap
994 msgid "I</usr/local/lib>"
995 msgstr "I</usr/local/lib>"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man7/hier.7:279
999 msgid "Files associated with locally installed programs."
1000 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1001
1002 #. type: TP
1003 #: build/C/man7/hier.7:279
1004 #, no-wrap
1005 msgid "I</usr/local/include>"
1006 msgstr "I</usr/local/include>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man7/hier.7:282
1010 msgid "Header files for the local C compiler."
1011 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man7/hier.7:282
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I</usr/local/info>"
1017 msgstr "I</usr/local/info>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man7/hier.7:285
1021 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1022 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1023
1024 #. type: TP
1025 #: build/C/man7/hier.7:285
1026 #, no-wrap
1027 msgid "I</usr/local/man>"
1028 msgstr "I</usr/local/man>"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man7/hier.7:288
1032 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1033 msgstr ""
1034 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1035
1036 #. type: TP
1037 #: build/C/man7/hier.7:288
1038 #, no-wrap
1039 msgid "I</usr/local/sbin>"
1040 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/hier.7:291
1044 msgid "Locally installed programs for system administration."
1045 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man7/hier.7:291
1049 #, no-wrap
1050 msgid "I</usr/local/share>"
1051 msgstr "I</usr/local/share>"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man7/hier.7:295
1055 msgid ""
1056 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1057 "the same OS."
1058 msgstr ""
1059 "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション"
1060 "データの置き場所。"
1061
1062 #. type: TP
1063 #: build/C/man7/hier.7:295
1064 #, no-wrap
1065 msgid "I</usr/local/src>"
1066 msgstr "I</usr/local/src>"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/hier.7:298
1070 msgid "Source code for locally installed software."
1071 msgstr ""
1072 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man7/hier.7:298
1076 #, no-wrap
1077 msgid "I</usr/man>"
1078 msgstr "I</usr/man>"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/hier.7:302
1082 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1083 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1084
1085 #. type: TP
1086 #: build/C/man7/hier.7:302
1087 #, no-wrap
1088 msgid "I</usr/sbin>"
1089 msgstr "I</usr/sbin>"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man7/hier.7:308
1093 msgid ""
1094 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1095 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1096 "repair."
1097 msgstr ""
1098 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1099 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1100 "てはならない。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man7/hier.7:308
1104 #, no-wrap
1105 msgid "I</usr/share>"
1106 msgstr "I</usr/share>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man7/hier.7:318
1110 msgid ""
1111 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1112 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1113 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1114 msgstr ""
1115 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1116 "テクチャが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 以"
1117 "前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに置"
1118 "かれている。"
1119
1120 #. type: TP
1121 #: build/C/man7/hier.7:318
1122 #, no-wrap
1123 msgid "I</usr/share/dict>"
1124 msgstr "I</usr/share/dict>"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man7/hier.7:321
1128 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1129 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man7/hier.7:321
1133 #, no-wrap
1134 msgid "I</usr/share/doc>"
1135 msgstr "I</usr/share/doc>"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man7/hier.7:324
1139 msgid "Documentation about installed programs."
1140 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1141
1142 #. type: TP
1143 #: build/C/man7/hier.7:324
1144 #, no-wrap
1145 msgid "I</usr/share/games>"
1146 msgstr "I</usr/share/games>"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man7/hier.7:328
1150 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1151 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man7/hier.7:328
1155 #, no-wrap
1156 msgid "I</usr/share/info>"
1157 msgstr "I</usr/share/info>"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/hier.7:331
1161 msgid "Info pages go here."
1162 msgstr "info ページが置かれる。"
1163
1164 #. type: TP
1165 #: build/C/man7/hier.7:331
1166 #, no-wrap
1167 msgid "I</usr/share/locale>"
1168 msgstr "I</usr/share/locale>"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man7/hier.7:334
1172 msgid "Locale information goes here."
1173 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1174
1175 #. type: TP
1176 #: build/C/man7/hier.7:334
1177 #, no-wrap
1178 msgid "I</usr/share/man>"
1179 msgstr "I</usr/share/man>"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man7/hier.7:337
1183 msgid ""
1184 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1185 msgstr ""
1186 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man7/hier.7:337
1190 #, no-wrap
1191 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1192 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man7/hier.7:343
1196 msgid ""
1197 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1198 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1199 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1200 msgstr ""
1201 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1202 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1203 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1204
1205 #. type: TP
1206 #: build/C/man7/hier.7:343
1207 #, no-wrap
1208 msgid "I</usr/share/misc>"
1209 msgstr "I</usr/share/misc>"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/hier.7:347
1213 msgid ""
1214 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1215 "same OS."
1216 msgstr ""
1217 "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man7/hier.7:347
1221 #, no-wrap
1222 msgid "I</usr/share/nls>"
1223 msgstr "I</usr/share/nls>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man7/hier.7:350
1227 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1228 msgstr ""
1229 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1230
1231 #. type: TP
1232 #: build/C/man7/hier.7:350
1233 #, no-wrap
1234 msgid "I</usr/share/sgml>"
1235 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man7/hier.7:353
1239 msgid "Files for SGML and XML."
1240 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1241
1242 #. type: TP
1243 #: build/C/man7/hier.7:353
1244 #, no-wrap
1245 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1246 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man7/hier.7:356
1250 msgid "The database for terminfo."
1251 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1252
1253 #. type: TP
1254 #: build/C/man7/hier.7:356
1255 #, no-wrap
1256 msgid "I</usr/share/tmac>"
1257 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/hier.7:359
1261 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1262 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1263
1264 #. type: TP
1265 #: build/C/man7/hier.7:359
1266 #, no-wrap
1267 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1268 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man7/hier.7:362
1272 msgid "Files for timezone information."
1273 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1274
1275 #. type: TP
1276 #: build/C/man7/hier.7:362
1277 #, no-wrap
1278 msgid "I</usr/src>"
1279 msgstr "I</usr/src>"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man7/hier.7:368
1283 msgid ""
1284 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1285 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1286 "below /usr should be read-only except when installing software."
1287 msgstr ""
1288 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1289 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1290 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1291 "からである。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man7/hier.7:368
1295 #, no-wrap
1296 msgid "I</usr/src/linux>"
1297 msgstr "I</usr/src/linux>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man7/hier.7:373
1301 msgid ""
1302 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1303 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1304 "use another directory when building your own kernel."
1305 msgstr ""
1306 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1307 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1308 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man7/hier.7:373
1312 #, no-wrap
1313 msgid "I</usr/tmp>"
1314 msgstr "I</usr/tmp>"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/hier.7:380
1318 msgid ""
1319 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1320 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1321 msgstr ""
1322 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1323 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1324
1325 #. type: TP
1326 #: build/C/man7/hier.7:380
1327 #, no-wrap
1328 msgid "I</var>"
1329 msgstr "I</var>"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man7/hier.7:384
1333 msgid ""
1334 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1335 "log files."
1336 msgstr ""
1337 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1338 "るファイルが置かれる。"
1339
1340 #. type: TP
1341 #: build/C/man7/hier.7:384
1342 #, no-wrap
1343 msgid "I</var/adm>"
1344 msgstr "I</var/adm>"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man7/hier.7:390
1348 msgid ""
1349 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1350 "I</var/log>."
1351 msgstr ""
1352 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1353 "ボリックリンクにすべきである。"
1354
1355 #. type: TP
1356 #: build/C/man7/hier.7:390
1357 #, no-wrap
1358 msgid "I</var/backups>"
1359 msgstr "I</var/backups>"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man7/hier.7:393 build/C/man7/hier.7:404 build/C/man7/hier.7:438
1363 #: build/C/man7/hier.7:441
1364 msgid "Reserved for historical reasons."
1365 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1366
1367 #. type: TP
1368 #: build/C/man7/hier.7:393
1369 #, no-wrap
1370 msgid "I</var/cache>"
1371 msgstr "I</var/cache>"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man7/hier.7:396
1375 msgid "Data cached for programs."
1376 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1377
1378 #. type: TP
1379 #: build/C/man7/hier.7:396
1380 #, no-wrap
1381 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1382 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man7/hier.7:401
1386 msgid ""
1387 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1388 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1389 msgstr ""
1390 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1391 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1392
1393 #. type: TP
1394 #: build/C/man7/hier.7:401
1395 #, no-wrap
1396 msgid "I</var/cron>"
1397 msgstr "I</var/cron>"
1398
1399 #. type: TP
1400 #: build/C/man7/hier.7:404
1401 #, no-wrap
1402 msgid "I</var/lib>"
1403 msgstr "I</var/lib>"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man7/hier.7:407
1407 msgid "Variable state information for programs."
1408 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1409
1410 #. type: TP
1411 #: build/C/man7/hier.7:407
1412 #, no-wrap
1413 msgid "I</var/local>"
1414 msgstr "I</var/local>"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man7/hier.7:411
1418 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1419 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1420
1421 #. type: TP
1422 #: build/C/man7/hier.7:411
1423 #, no-wrap
1424 msgid "I</var/lock>"
1425 msgstr "I</var/lock>"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man7/hier.7:423
1429 msgid ""
1430 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1431 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1432 "device's name in the file system.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1433 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1434 "followed by a newline character."
1435 msgstr ""
1436 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1437 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1438 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1439 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1440 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1441
1442 #. type: TP
1443 #: build/C/man7/hier.7:423
1444 #, no-wrap
1445 msgid "I</var/log>"
1446 msgstr "I</var/log>"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man7/hier.7:426
1450 msgid "Miscellaneous log files."
1451 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1452
1453 #. type: TP
1454 #: build/C/man7/hier.7:426
1455 #, no-wrap
1456 msgid "I</var/opt>"
1457 msgstr "I</var/opt>"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/hier.7:430
1461 msgid "Variable data for I</opt>."
1462 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1463
1464 #. type: TP
1465 #: build/C/man7/hier.7:430
1466 #, no-wrap
1467 msgid "I</var/mail>"
1468 msgstr "I</var/mail>"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/hier.7:435
1472 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1473 msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1474
1475 #. type: TP
1476 #: build/C/man7/hier.7:435
1477 #, no-wrap
1478 msgid "I</var/msgs>"
1479 msgstr "I</var/msgs>"
1480
1481 #. type: TP
1482 #: build/C/man7/hier.7:438
1483 #, no-wrap
1484 msgid "I</var/preserve>"
1485 msgstr "I</var/preserve>"
1486
1487 #. type: TP
1488 #: build/C/man7/hier.7:441
1489 #, no-wrap
1490 msgid "I</var/run>"
1491 msgstr "I</var/run>"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man7/hier.7:447
1495 msgid ""
1496 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1497 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1498 "cleared when the system boots."
1499 msgstr ""
1500 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1501 "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、"
1502 "通常システム起動時に削除される。"
1503
1504 #. type: TP
1505 #: build/C/man7/hier.7:447
1506 #, no-wrap
1507 msgid "I</var/spool>"
1508 msgstr "I</var/spool>"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man7/hier.7:450
1512 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1513 msgstr ""
1514 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1515
1516 #. type: TP
1517 #: build/C/man7/hier.7:450
1518 #, no-wrap
1519 msgid "I</var/spool/at>"
1520 msgstr "I</var/spool/at>"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man7/hier.7:454
1524 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1525 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1526
1527 #. type: TP
1528 #: build/C/man7/hier.7:454
1529 #, no-wrap
1530 msgid "I</var/spool/cron>"
1531 msgstr "I</var/spool/cron>"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man7/hier.7:458
1535 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1536 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man7/hier.7:458
1540 #, no-wrap
1541 msgid "I</var/spool/lpd>"
1542 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man7/hier.7:461
1546 msgid "Spooled files for printing."
1547 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1548
1549 #. type: TP
1550 #: build/C/man7/hier.7:461
1551 #, no-wrap
1552 msgid "I</var/spool/mail>"
1553 msgstr "I</var/spool/mail>"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man7/hier.7:465
1557 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1558 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1559
1560 #. type: TP
1561 #: build/C/man7/hier.7:465
1562 #, no-wrap
1563 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1564 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/hier.7:468
1568 msgid "Queued outgoing mail."
1569 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1570
1571 #. type: TP
1572 #: build/C/man7/hier.7:468
1573 #, no-wrap
1574 msgid "I</var/spool/news>"
1575 msgstr "I</var/spool/news>"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man7/hier.7:471
1579 msgid "Spool directory for news."
1580 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1581
1582 #. type: TP
1583 #: build/C/man7/hier.7:471
1584 #, no-wrap
1585 msgid "I</var/spool/rwho>"
1586 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man7/hier.7:475
1590 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1591 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man7/hier.7:475
1595 #, no-wrap
1596 msgid "I</var/spool/smail>"
1597 msgstr "I</var/spool/smail>"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man7/hier.7:480
1601 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1602 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1603
1604 #. type: TP
1605 #: build/C/man7/hier.7:480
1606 #, no-wrap
1607 msgid "I</var/spool/uucp>"
1608 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/hier.7:484
1612 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1613 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1614
1615 #. type: TP
1616 #: build/C/man7/hier.7:484
1617 #, no-wrap
1618 msgid "I</var/tmp>"
1619 msgstr "I</var/tmp>"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man7/hier.7:489
1623 msgid ""
1624 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1625 "duration."
1626 msgstr ""
1627 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1628 "制限がない。"
1629
1630 #. type: TP
1631 #: build/C/man7/hier.7:489
1632 #, no-wrap
1633 msgid "I</var/yp>"
1634 msgstr "I</var/yp>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/hier.7:492
1638 msgid "Database files for NIS."
1639 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1640
1641 #. type: SH
1642 #: build/C/man7/hier.7:492
1643 #, no-wrap
1644 msgid "CONFORMING TO"
1645 msgstr "準拠"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man7/hier.7:494
1649 msgid ""
1650 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname.com/"
1651 "fhs/E<gt>."
1652 msgstr ""
1653 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<lt>http://www.pathname.com/"
1654 "fhs/E<gt>."
1655
1656 #. type: SH
1657 #: build/C/man7/hier.7:494
1658 #, no-wrap
1659 msgid "BUGS"
1660 msgstr "バグ"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man7/hier.7:497
1664 msgid ""
1665 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1666 msgstr ""
1667 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1668 "ない。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man7/hier.7:502
1672 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1673 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man7/hier.7:504
1677 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1678 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"