1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/futex.7:11
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザー空間ロック機構"
54 #: build/C/man7/futex.7:14
60 #: build/C/man7/futex.7:17
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
72 #: build/C/man7/futex.7:25
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
79 "Linux カーネルは、ユーザー空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基"
80 "礎的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザー空間 mutex) "
81 "を 提供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度な"
82 "ロック機構の概念を構築するのに役立っている。"
85 #: build/C/man7/futex.7:32
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development. Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
98 #: build/C/man7/futex.7:39
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes. In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリー片で識別される。 これら"
107 "の異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンターで、プロ"
110 "セスは値が正になるのを待つことができる。"
113 #: build/C/man7/futex.7:44
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case. The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザー空間で行なわれる。 カーネルは"
120 "競合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらな"
121 "いよう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
124 #: build/C/man7/futex.7:51
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions. Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2) "
133 "を用いるか、 共有メモリーセグメントを介するか、 メモリー空間を共有する (この"
134 "場合、 アプリケーションは一般的にマルチスレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
138 #: build/C/man7/futex.7:51
144 #: build/C/man7/futex.7:57
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2) system call."
149 "futex の操作はすべてユーザー空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2) シス"
150 "テムコールを用いてカーネルと通信する。"
153 #: build/C/man7/futex.7:63
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done. This is the noncontended case which is fast and should "
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
168 #: build/C/man7/futex.7:71
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number). If this is detected, there are waiters. User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンターは -1 (または他の負の"
176 "数) から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザー空間ではカウンターを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待"
178 "ちプロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
181 #: build/C/man7/futex.7:80
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended. In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex. This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンターをデクリメントし、カウンターが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンターを -1 に設定し、 他のプロセス"
194 "がその futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
198 #: build/C/man7/futex.7:92
200 "The B<futex>(2) system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2) "
203 "for more details. The same holds for asynchronous futex waiting."
205 "B<futex>(2) システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2) を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
212 #: build/C/man7/futex.7:92
218 #: build/C/man7/futex.7:97
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above. Current semantics are available from Linux "
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
228 #: build/C/man7/futex.7:97
234 #: build/C/man7/futex.7:104
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users. Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザーが容易に使える概念として 意"
241 "図されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザー空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
246 #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #. This page written by bert hubert.
252 #: build/C/man7/futex.7:115
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2) "
255 "primitives: it is by no means the only one."
257 "このマニュアルページには B<futex>(2) プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
267 #: build/C/man7/futex.7:117
272 #: build/C/man7/futex.7:123
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
291 #: build/C/man7/futex.7:131 build/C/man7/hier.7:516
294 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
295 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
296 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
299 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project. A "
300 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
301 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
309 #: build/C/man7/hier.7:31
315 #: build/C/man7/hier.7:34
316 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
317 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
320 #: build/C/man7/hier.7:36
321 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
323 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
327 #: build/C/man7/hier.7:36
333 #: build/C/man7/hier.7:40
334 msgid "This is the root directory. This is where the whole tree starts."
335 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
338 #: build/C/man7/hier.7:40
344 #: build/C/man7/hier.7:44
346 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
347 "mode and to bring the system up or repair it."
349 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
353 #: build/C/man7/hier.7:44
359 #: build/C/man7/hier.7:54
361 "Contains static files for the boot loader. This directory holds only the "
362 "files which are needed during the boot process. The map installer and "
363 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
365 "ブートローダーが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブー"
366 "トプロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイ"
367 "ルは I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
370 #: build/C/man7/hier.7:54
376 #: build/C/man7/hier.7:59
378 "Special or device files, which refer to physical devices. See B<mknod>(1)."
380 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
381 "B<mknod>(1) を参照のこと。"
384 #: build/C/man7/hier.7:59
390 #: build/C/man7/hier.7:72
392 "Contains configuration files which are local to the machine. Some larger "
393 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
394 "etc>. Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>. "
395 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
396 "may have links for these files to I</usr/etc>."
398 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
399 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
400 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
401 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
402 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
406 #: build/C/man7/hier.7:72
412 #: build/C/man7/hier.7:77
414 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
417 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
421 #: build/C/man7/hier.7:77
424 msgstr "I</etc/sgml>"
427 #: build/C/man7/hier.7:80
429 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
430 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
433 #: build/C/man7/hier.7:80
436 msgstr "I</etc/skel>"
439 #: build/C/man7/hier.7:84
441 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
442 "copied into the user's home directory."
444 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
445 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
448 #: build/C/man7/hier.7:84
454 #: build/C/man7/hier.7:87
455 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
456 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
459 #: build/C/man7/hier.7:87
465 #: build/C/man7/hier.7:93
467 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
468 "directory, directly or not. The structure of this directory depends on "
469 "local administration decisions."
471 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
472 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
476 #: build/C/man7/hier.7:93
482 #: build/C/man7/hier.7:97
484 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
485 "the system and to run the commands in the root filesystem."
487 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
488 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
491 #: build/C/man7/hier.7:97
497 #: build/C/man7/hier.7:101
499 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
500 "disks or USB sticks."
502 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
503 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
506 #: build/C/man7/hier.7:101
512 #: build/C/man7/hier.7:108
514 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem. In "
515 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
516 "mount points for several temporary filesystems."
518 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
519 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
520 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
524 #: build/C/man7/hier.7:108
530 #: build/C/man7/hier.7:111
532 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
533 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
536 #: build/C/man7/hier.7:111
542 #: build/C/man7/hier.7:119
544 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
545 "about running processes and the kernel. This pseudo-filesystem is described "
546 "in more detail in B<proc>(5)."
548 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
549 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
550 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5) で説明されている。"
553 #: build/C/man7/hier.7:119
559 #: build/C/man7/hier.7:122
561 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
562 msgstr "通常ここが root ユーザーのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
565 #: build/C/man7/hier.7:122
571 #: build/C/man7/hier.7:128
573 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
574 "which are usually not executed by normal users."
576 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
577 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
580 #: build/C/man7/hier.7:128
586 #: build/C/man7/hier.7:131
588 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
590 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
593 #: build/C/man7/hier.7:131
599 #: build/C/man7/hier.7:135
601 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
602 "such as by a regular job or at system boot up."
604 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
605 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
608 #: build/C/man7/hier.7:135
614 #: build/C/man7/hier.7:140
616 "This directory is usually mounted from a separate partition. It should hold "
617 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
620 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
621 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
625 #: build/C/man7/hier.7:140
627 msgid "I</usr/X11R6>"
628 msgstr "I</usr/X11R6>"
631 #: build/C/man7/hier.7:143
632 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
633 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
636 #: build/C/man7/hier.7:143
638 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
639 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
642 #: build/C/man7/hier.7:149
644 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
645 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
647 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
648 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
651 #: build/C/man7/hier.7:149
653 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
654 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
657 #: build/C/man7/hier.7:152
658 msgid "Data files associated with the X-Window system."
659 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
662 #: build/C/man7/hier.7:152
664 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
665 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
668 #: build/C/man7/hier.7:158
670 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
671 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
673 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
674 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
677 #: build/C/man7/hier.7:158
679 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
680 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
683 #: build/C/man7/hier.7:165
685 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
686 "system. Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
689 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
690 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
694 #: build/C/man7/hier.7:165
700 #: build/C/man7/hier.7:172
702 "This is the primary directory for executable programs. Most programs "
703 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
704 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
707 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
708 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
709 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
712 #: build/C/man7/hier.7:172
714 msgid "I</usr/bin/X11>"
715 msgstr "I</usr/bin/X11>"
718 #: build/C/man7/hier.7:177
720 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
721 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
723 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
727 #: build/C/man7/hier.7:177
730 msgstr "I</usr/dict>"
733 #: build/C/man7/hier.7:181
734 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
735 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
738 #: build/C/man7/hier.7:181
744 #: build/C/man7/hier.7:185
745 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
746 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
749 #: build/C/man7/hier.7:185
755 #: build/C/man7/hier.7:197
757 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
758 "stored in this directory. However, commands should always reference those "
759 "files using the I</etc> directory. Links from files in I</etc> should point "
760 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
762 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
763 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
764 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
768 #: build/C/man7/hier.7:197
770 msgid "I</usr/games>"
771 msgstr "I</usr/games>"
774 #: build/C/man7/hier.7:200
775 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
777 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
780 #: build/C/man7/hier.7:200
782 msgid "I</usr/include>"
783 msgstr "I</usr/include>"
786 #: build/C/man7/hier.7:203
787 msgid "Include files for the C compiler."
788 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
791 #: build/C/man7/hier.7:203
793 msgid "I</usr/include/X11>"
794 msgstr "I</usr/include/X11>"
797 #: build/C/man7/hier.7:209
799 "Include files for the C compiler and the X-Window system. This is usually a "
800 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
802 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
803 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
806 #: build/C/man7/hier.7:209
808 msgid "I</usr/include/asm>"
809 msgstr "I</usr/include/asm>"
812 #: build/C/man7/hier.7:215
814 "Include files which declare some assembler functions. This used to be a "
815 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
817 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
818 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
821 #: build/C/man7/hier.7:215
823 msgid "I</usr/include/linux>"
824 msgstr "I</usr/include/linux>"
827 #: build/C/man7/hier.7:221
829 "This contains information which may change from system release to system "
830 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
831 "get at operating-system-specific information."
833 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
834 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
835 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
838 #: build/C/man7/hier.7:236
840 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
841 "current libc and in user space. However, Linux kernel source is not "
842 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
843 "libc you are using. It is very likely that things will break if you let I</"
844 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree. "
845 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
846 "version, provided in the libc*-dev package.)"
848 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザー空間で正しく動"
849 "作するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザープログ"
850 "ラムといっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関"
851 "知しない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツ"
852 "リーへのリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせ"
853 "ずに、libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダーファ"
857 #: build/C/man7/hier.7:236
859 msgid "I</usr/include/g++>"
860 msgstr "I</usr/include/g++>"
863 #: build/C/man7/hier.7:239
864 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
865 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
868 #: build/C/man7/hier.7:239
874 #: build/C/man7/hier.7:245
876 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
877 "usually are not invoked directly. More complicated programs may have whole "
878 "subdirectories there."
880 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
881 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
885 #: build/C/man7/hier.7:245
887 msgid "I</usr/lib/X11>"
888 msgstr "I</usr/lib/X11>"
891 #: build/C/man7/hier.7:252
893 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
894 "files for the X system itself. On Linux, it usually is a symbolic link to "
895 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
897 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
898 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
902 #: build/C/man7/hier.7:252
904 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
905 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
908 #: build/C/man7/hier.7:256
910 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
912 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1) 用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
916 #: build/C/man7/hier.7:256
918 msgid "I</usr/lib/groff>"
919 msgstr "I</usr/lib/groff>"
922 #: build/C/man7/hier.7:259
923 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
924 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
927 #: build/C/man7/hier.7:259
929 msgid "I</usr/lib/uucp>"
930 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
933 #: build/C/man7/hier.7:263
934 msgid "Files for B<uucp>(1)."
935 msgstr "B<uucp>(1) のためのファイルが含まれている。"
938 #: build/C/man7/hier.7:263
940 msgid "I</usr/local>"
941 msgstr "I</usr/local>"
944 #: build/C/man7/hier.7:266
945 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
947 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
951 #: build/C/man7/hier.7:266
953 msgid "I</usr/local/bin>"
954 msgstr "I</usr/local/bin>"
957 #: build/C/man7/hier.7:269
958 msgid "Binaries for programs local to the site."
959 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
962 #: build/C/man7/hier.7:269
964 msgid "I</usr/local/doc>"
965 msgstr "I</usr/local/doc>"
968 #: build/C/man7/hier.7:272
969 msgid "Local documentation."
970 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
973 #: build/C/man7/hier.7:272
975 msgid "I</usr/local/etc>"
976 msgstr "I</usr/local/etc>"
979 #: build/C/man7/hier.7:275
980 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
981 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
984 #: build/C/man7/hier.7:275
986 msgid "I</usr/local/games>"
987 msgstr "I</usr/local/games>"
990 #: build/C/man7/hier.7:278
991 msgid "Binaries for locally installed games."
992 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
995 #: build/C/man7/hier.7:278
997 msgid "I</usr/local/lib>"
998 msgstr "I</usr/local/lib>"
1001 #: build/C/man7/hier.7:281
1002 msgid "Files associated with locally installed programs."
1003 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1006 #: build/C/man7/hier.7:281
1008 msgid "I</usr/local/include>"
1009 msgstr "I</usr/local/include>"
1012 #: build/C/man7/hier.7:284
1013 msgid "Header files for the local C compiler."
1014 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダーファイルの置き場所。"
1017 #: build/C/man7/hier.7:284
1019 msgid "I</usr/local/info>"
1020 msgstr "I</usr/local/info>"
1023 #: build/C/man7/hier.7:287
1024 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1025 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1028 #: build/C/man7/hier.7:287
1030 msgid "I</usr/local/man>"
1031 msgstr "I</usr/local/man>"
1034 #: build/C/man7/hier.7:290
1035 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1037 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1040 #: build/C/man7/hier.7:290
1042 msgid "I</usr/local/sbin>"
1043 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1046 #: build/C/man7/hier.7:293
1047 msgid "Locally installed programs for system administration."
1048 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1051 #: build/C/man7/hier.7:293
1053 msgid "I</usr/local/share>"
1054 msgstr "I</usr/local/share>"
1057 #: build/C/man7/hier.7:297
1059 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1062 "同じ OS ならアーキテクチャーが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーショ"
1066 #: build/C/man7/hier.7:297
1068 msgid "I</usr/local/src>"
1069 msgstr "I</usr/local/src>"
1072 #: build/C/man7/hier.7:300
1073 msgid "Source code for locally installed software."
1075 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1078 #: build/C/man7/hier.7:300
1081 msgstr "I</usr/man>"
1084 #: build/C/man7/hier.7:304
1085 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1086 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1089 #: build/C/man7/hier.7:304
1091 msgid "I</usr/sbin>"
1092 msgstr "I</usr/sbin>"
1095 #: build/C/man7/hier.7:310
1097 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1098 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1101 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1102 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1106 #: build/C/man7/hier.7:310
1108 msgid "I</usr/share>"
1109 msgstr "I</usr/share>"
1112 #: build/C/man7/hier.7:320
1114 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1115 "can be shared among different architectures of the same OS. Often one finds "
1116 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1118 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1119 "テクチャーが違っていても共有できるもの) がサブディレクトリ単位で置かれる。 "
1120 "以前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに"
1124 #: build/C/man7/hier.7:320
1126 msgid "I</usr/share/dict>"
1127 msgstr "I</usr/share/dict>"
1130 #: build/C/man7/hier.7:323
1131 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1132 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1135 #: build/C/man7/hier.7:323
1137 msgid "I</usr/share/doc>"
1138 msgstr "I</usr/share/doc>"
1141 #: build/C/man7/hier.7:326
1142 msgid "Documentation about installed programs."
1143 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1146 #: build/C/man7/hier.7:326
1148 msgid "I</usr/share/games>"
1149 msgstr "I</usr/share/games>"
1152 #: build/C/man7/hier.7:330
1153 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1154 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1157 #: build/C/man7/hier.7:330
1159 msgid "I</usr/share/info>"
1160 msgstr "I</usr/share/info>"
1163 #: build/C/man7/hier.7:333
1164 msgid "Info pages go here."
1165 msgstr "info ページが置かれる。"
1168 #: build/C/man7/hier.7:333
1170 msgid "I</usr/share/locale>"
1171 msgstr "I</usr/share/locale>"
1174 #: build/C/man7/hier.7:336
1175 msgid "Locale information goes here."
1176 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1179 #: build/C/man7/hier.7:336
1181 msgid "I</usr/share/man>"
1182 msgstr "I</usr/share/man>"
1185 #: build/C/man7/hier.7:339
1187 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1189 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1192 #: build/C/man7/hier.7:339
1194 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1195 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1198 #: build/C/man7/hier.7:345
1200 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1201 "code form. Systems which use a unique language and code set for all manual "
1202 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1204 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1205 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1206 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1209 #: build/C/man7/hier.7:345
1211 msgid "I</usr/share/misc>"
1212 msgstr "I</usr/share/misc>"
1215 #: build/C/man7/hier.7:349
1217 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1220 "同じ OS ならアーキテクチャーが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場"
1224 #: build/C/man7/hier.7:349
1226 msgid "I</usr/share/nls>"
1227 msgstr "I</usr/share/nls>"
1230 #: build/C/man7/hier.7:352
1231 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1233 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1236 #: build/C/man7/hier.7:352
1238 msgid "I</usr/share/sgml>"
1239 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1242 #: build/C/man7/hier.7:355
1243 msgid "Files for SGML and XML."
1244 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1247 #: build/C/man7/hier.7:355
1249 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1250 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1253 #: build/C/man7/hier.7:358
1254 msgid "The database for terminfo."
1255 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1258 #: build/C/man7/hier.7:358
1260 msgid "I</usr/share/tmac>"
1261 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1264 #: build/C/man7/hier.7:361
1265 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1266 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1269 #: build/C/man7/hier.7:361
1271 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1272 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1275 #: build/C/man7/hier.7:364
1276 msgid "Files for timezone information."
1277 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1280 #: build/C/man7/hier.7:364
1283 msgstr "I</usr/src>"
1286 #: build/C/man7/hier.7:370
1288 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1289 "for reference purposes. Don't work here with your own projects, as files "
1290 "below /usr should be read-only except when installing software."
1292 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1293 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1294 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1298 #: build/C/man7/hier.7:370
1300 msgid "I</usr/src/linux>"
1301 msgstr "I</usr/src/linux>"
1304 #: build/C/man7/hier.7:375
1306 "This was the traditional place for the kernel source. Some distributions "
1307 "put here the source for the default kernel they ship. You should probably "
1308 "use another directory when building your own kernel."
1310 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1311 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1312 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1315 #: build/C/man7/hier.7:375
1318 msgstr "I</usr/tmp>"
1321 #: build/C/man7/hier.7:382
1323 "Obsolete. This should be a link to I</var/tmp>. This link is present only "
1324 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1326 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1327 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1330 #: build/C/man7/hier.7:382
1336 #: build/C/man7/hier.7:386
1338 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1341 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1345 #: build/C/man7/hier.7:386
1348 msgstr "I</var/adm>"
1351 #: build/C/man7/hier.7:392
1353 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1356 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1360 #: build/C/man7/hier.7:392
1362 msgid "I</var/backups>"
1363 msgstr "I</var/backups>"
1366 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1367 #: build/C/man7/hier.7:443
1368 msgid "Reserved for historical reasons."
1369 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1372 #: build/C/man7/hier.7:395
1374 msgid "I</var/cache>"
1375 msgstr "I</var/cache>"
1378 #: build/C/man7/hier.7:398
1379 msgid "Data cached for programs."
1380 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1383 #: build/C/man7/hier.7:398
1385 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1386 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1389 #: build/C/man7/hier.7:403
1391 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1392 "page section. (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1394 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1395 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1398 #: build/C/man7/hier.7:403
1400 msgid "I</var/cron>"
1401 msgstr "I</var/cron>"
1404 #: build/C/man7/hier.7:406
1407 msgstr "I</var/lib>"
1410 #: build/C/man7/hier.7:409
1411 msgid "Variable state information for programs."
1412 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1415 #: build/C/man7/hier.7:409
1417 msgid "I</var/local>"
1418 msgstr "I</var/local>"
1421 #: build/C/man7/hier.7:413
1422 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1423 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1426 #: build/C/man7/hier.7:413
1428 msgid "I</var/lock>"
1429 msgstr "I</var/lock>"
1432 #: build/C/man7/hier.7:425
1434 "Lock files are placed in this directory. The naming convention for device "
1435 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1436 "device's name in the filesystem. The format used is that of HDU UUCP lock "
1437 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1438 "followed by a newline character."
1440 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1441 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1442 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1443 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1444 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1447 #: build/C/man7/hier.7:425
1450 msgstr "I</var/log>"
1453 #: build/C/man7/hier.7:428
1454 msgid "Miscellaneous log files."
1455 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1458 #: build/C/man7/hier.7:428
1461 msgstr "I</var/opt>"
1464 #: build/C/man7/hier.7:432
1465 msgid "Variable data for I</opt>."
1466 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1469 #: build/C/man7/hier.7:432
1471 msgid "I</var/mail>"
1472 msgstr "I</var/mail>"
1475 #: build/C/man7/hier.7:437
1476 msgid "Users' mailboxes. Replaces I</var/spool/mail>."
1477 msgstr "ユーザーのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1480 #: build/C/man7/hier.7:437
1482 msgid "I</var/msgs>"
1483 msgstr "I</var/msgs>"
1486 #: build/C/man7/hier.7:440
1488 msgid "I</var/preserve>"
1489 msgstr "I</var/preserve>"
1492 #: build/C/man7/hier.7:443
1495 msgstr "I</var/run>"
1498 #: build/C/man7/hier.7:449
1500 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs) and "
1501 "logged user information I<(utmp)>. Files in this directory are usually "
1502 "cleared when the system boots."
1504 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1505 "ルや、 ユーザーのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイル"
1506 "は、通常システム起動時に削除される。"
1509 #: build/C/man7/hier.7:449
1511 msgid "I</var/spool>"
1512 msgstr "I</var/spool>"
1515 #: build/C/man7/hier.7:452
1516 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1518 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1521 #: build/C/man7/hier.7:452
1523 msgid "I</var/spool/at>"
1524 msgstr "I</var/spool/at>"
1527 #: build/C/man7/hier.7:456
1528 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1529 msgstr "B<at>(1) のジョブスプール。"
1532 #: build/C/man7/hier.7:456
1534 msgid "I</var/spool/cron>"
1535 msgstr "I</var/spool/cron>"
1538 #: build/C/man7/hier.7:460
1539 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1540 msgstr "B<cron>(8) のジョブスプール。"
1543 #: build/C/man7/hier.7:460
1545 msgid "I</var/spool/lpd>"
1546 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1549 #: build/C/man7/hier.7:463
1550 msgid "Spooled files for printing."
1551 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1554 #: build/C/man7/hier.7:463
1556 msgid "I</var/spool/mail>"
1557 msgstr "I</var/spool/mail>"
1560 #: build/C/man7/hier.7:467
1561 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1562 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1565 #: build/C/man7/hier.7:467
1567 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1568 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1571 #: build/C/man7/hier.7:470
1572 msgid "Queued outgoing mail."
1573 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1576 #: build/C/man7/hier.7:470
1578 msgid "I</var/spool/news>"
1579 msgstr "I</var/spool/news>"
1582 #: build/C/man7/hier.7:473
1583 msgid "Spool directory for news."
1584 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1587 #: build/C/man7/hier.7:473
1589 msgid "I</var/spool/rwho>"
1590 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1593 #: build/C/man7/hier.7:477
1594 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1595 msgstr "B<rwhod>(8) のスプールファイルの置き場所。"
1598 #: build/C/man7/hier.7:477
1600 msgid "I</var/spool/smail>"
1601 msgstr "I</var/spool/smail>"
1604 #: build/C/man7/hier.7:482
1605 msgid "Spooled files for the B<smail>(1) mail delivery program."
1606 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1609 #: build/C/man7/hier.7:482
1611 msgid "I</var/spool/uucp>"
1612 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1615 #: build/C/man7/hier.7:486
1616 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1617 msgstr "B<uucp>(1) のスプールファイルの置き場所。"
1620 #: build/C/man7/hier.7:486
1623 msgstr "I</var/tmp>"
1626 #: build/C/man7/hier.7:491
1628 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1631 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1635 #: build/C/man7/hier.7:491
1641 #: build/C/man7/hier.7:494
1642 msgid "Database files for NIS."
1643 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1646 #: build/C/man7/hier.7:494
1648 msgid "CONFORMING TO"
1652 #: build/C/man7/hier.7:498
1654 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1655 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1657 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1658 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1661 #: build/C/man7/hier.7:498
1667 #: build/C/man7/hier.7:501
1669 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1671 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1675 #: build/C/man7/hier.7:506
1676 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1677 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1680 #: build/C/man7/hier.7:508
1681 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1682 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"