OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / man7 / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/futex.7:11
20 #, no-wrap
21 msgid "FUTEX"
22 msgstr "FUTEX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-08-05"
28 msgstr "2012-08-05"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
32 #, no-wrap
33 msgid "Linux"
34 msgstr "Linux"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man7/futex.7:11 build/C/man7/hier.7:31
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux Programmer's Manual"
40 msgstr "Linux Programmer's Manual"
41
42 #. type: SH
43 #: build/C/man7/futex.7:12 build/C/man7/hier.7:32
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man7/futex.7:14
50 msgid "futex - fast user-space locking"
51 msgstr "futex - 高速ユーザー空間ロック機構"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man7/futex.7:14
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 #. type: Plain text
60 #: build/C/man7/futex.7:17
61 #, no-wrap
62 msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
63 msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
64
65 #. type: SH
66 #: build/C/man7/futex.7:18 build/C/man7/hier.7:34
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man7/futex.7:25
73 msgid ""
74 "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\")  as a "
75 "building block for fast user-space locking and semaphores.  Futexes are very "
76 "basic and lend themselves well for building higher level locking "
77 "abstractions such as POSIX mutexes."
78 msgstr ""
79 "Linux カーネルは、ユーザー空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基"
80 "礎的要素として futex (\"Fast user-space mutexes\"; 高速ユーザー空間 mutex) "
81 "を 提供している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度な"
82 "ロック機構の概念を構築するのに役立っている。"
83
84 #. type: Plain text
85 #: build/C/man7/futex.7:32
86 msgid ""
87 "This page does not set out to document all design decisions but restricts "
88 "itself to issues relevant for application and library development.  Most "
89 "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on "
90 "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation."
91 msgstr ""
92 "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション"
93 "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは"
94 "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ"
95 "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man7/futex.7:39
99 msgid ""
100 "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
101 "different processes.  In these different processes, it need not have "
102 "identical addresses.  In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
103 "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
104 "can wait for the value to become positive."
105 msgstr ""
106 "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリー片で識別される。 これら"
107 "の異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では "
108 "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で "
109 "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンターで、プロ"
110 "セスは値が正になるのを待つことができる。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man7/futex.7:44
114 msgid ""
115 "Futex operation is entirely user space for the noncontended case.  The "
116 "kernel is involved only to arbitrate the contended case.  As any sane design "
117 "will strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation."
118 msgstr ""
119 "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザー空間で行なわれる。 カーネルは"
120 "競合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらな"
121 "いよう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。"
122
123 #. type: Plain text
124 #: build/C/man7/futex.7:51
125 msgid ""
126 "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
127 "atomic assembler instructions.  Processes can share this integer using "
128 "B<mmap>(2), via shared memory segments or because they share memory space, "
129 "in which case the application is commonly called multithreaded."
130 msgstr ""
131 "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの"
132 "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B<mmap>(2)  "
133 "を用いるか、 共有メモリーセグメントを介するか、 メモリー空間を共有する (この"
134 "場合、 アプリケーションは一般的にマルチスレッドであると呼ばれる) か方法で共有"
135 "する。"
136
137 #. type: SS
138 #: build/C/man7/futex.7:51
139 #, no-wrap
140 msgid "Semantics"
141 msgstr "セマンティクス"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man7/futex.7:57
145 msgid ""
146 "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
147 "communicate with the kernel using the B<futex>(2)  system call."
148 msgstr ""
149 "futex の操作はすべてユーザー空間から始まるが、必要に応じて B<futex>(2)  シス"
150 "テムコールを用いてカーネルと通信する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/futex.7:63
154 msgid ""
155 "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
156 "the host CPU to atomically increment the integer.  Afterward, check if it "
157 "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
158 "operation is done.  This is the noncontended case which is fast and should "
159 "be common."
160 msgstr ""
161 "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ"
162 "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から "
163 "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない"
164 "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ"
165 "るはずである。"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/futex.7:71
169 msgid ""
170 "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
171 "some other negative number).  If this is detected, there are waiters.  User "
172 "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
173 "waiters using the B<FUTEX_WAKE> operation."
174 msgstr ""
175 "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンターは -1 (または他の負の"
176 "数)  から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 "
177 "ユーザー空間ではカウンターを 1 に設定し、 B<FUTEX_WAKE> を用いてカーネルに待"
178 "ちプロセスを wake (起床) させるよう指示する。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man7/futex.7:80
182 msgid ""
183 "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation.  Atomically "
184 "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
185 "operation is done and the futex was uncontended.  In all other "
186 "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
187 "kernel wait for another process to up the futex.  This is done using the "
188 "B<FUTEX_WAIT> operation."
189 msgstr ""
190 "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 "
191 "不可分操作でカウンターをデクリメントし、カウンターが 0 に変化したかどうかを "
192 "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ"
193 "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンターを -1 に設定し、 他のプロセス"
194 "がその futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは "
195 "B<FUTEX_WAIT> を行なうことで実現される。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man7/futex.7:92
199 msgid ""
200 "The B<futex>(2)  system call can optionally be passed a timeout specifying "
201 "how long the kernel should wait for the futex to be upped.  In this case, "
202 "semantics are more complex and the programmer is referred to B<futex>(2)  "
203 "for more details.  The same holds for asynchronous futex waiting."
204 msgstr ""
205 "B<futex>(2)  システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが"
206 "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定"
207 "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な"
208 "情報を得るにはプログラマは B<futex>(2)  を参照すること。 同じページに非同期"
209 "の futex 待ちについても記されている。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man7/futex.7:92
213 #, no-wrap
214 msgid "VERSIONS"
215 msgstr "バージョン"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/futex.7:97
219 msgid ""
220 "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
221 "from those described above.  Current semantics are available from Linux "
222 "2.5.40 onward."
223 msgstr ""
224 "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異"
225 "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man7/futex.7:97
229 #, no-wrap
230 msgid "NOTES"
231 msgstr "注意"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/futex.7:104
235 msgid ""
236 "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction "
237 "for end-users.  Implementors are expected to be assembly literate and to "
238 "have read the sources of the futex user-space library referenced below."
239 msgstr ""
240 "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザーが容易に使える概念として 意"
241 "図されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる "
242 "futex ユーザー空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。"
243
244 #.  .SH "AUTHORS"
245 #.  .PP
246 #.  Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
247 #.  (IBM Thomas J. Watson Research Center),
248 #.  Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
249 #.  Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
250 #.  This page written by bert hubert.
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/futex.7:115
253 msgid ""
254 "This man page illustrates the most common use of the B<futex>(2)  "
255 "primitives: it is by no means the only one."
256 msgstr ""
257 "このマニュアルページには B<futex>(2)  プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ"
258 "れている。これは決して唯一の使用法ではない。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man7/futex.7:115 build/C/man7/hier.7:501
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/futex.7:117
268 msgid "B<futex>(2)"
269 msgstr "B<futex>(2)"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man7/futex.7:123
273 msgid ""
274 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
275 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
276 "E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<."
277 "UE .>"
278 msgstr ""
279 "I<Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux> (proceedings "
280 "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar."
281 "bz2 E<.UR ftp://ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/"
282 "> E<.UE .>"
283
284 #. type: SH
285 #: build/C/man7/futex.7:123 build/C/man7/hier.7:508
286 #, no-wrap
287 msgid "COLOPHON"
288 msgstr "この文書について"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/futex.7:131 build/C/man7/hier.7:516
292 #, fuzzy
293 #| msgid ""
294 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
295 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
296 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
297 #| "man-pages/."
298 msgid ""
299 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
300 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
301 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
302 "pages/."
303 msgstr ""
304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
307
308 #. type: TH
309 #: build/C/man7/hier.7:31
310 #, no-wrap
311 msgid "HIER"
312 msgstr "HIER"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man7/hier.7:34
316 msgid "hier - description of the filesystem hierarchy"
317 msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/hier.7:36
321 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:"
322 msgstr ""
323 "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの"
324 "ディレクトリがあるが):"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man7/hier.7:36
328 #, no-wrap
329 msgid "I</>"
330 msgstr "I</>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man7/hier.7:40
334 msgid "This is the root directory.  This is where the whole tree starts."
335 msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。"
336
337 #. type: TP
338 #: build/C/man7/hier.7:40
339 #, no-wrap
340 msgid "I</bin>"
341 msgstr "I</bin>"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man7/hier.7:44
345 msgid ""
346 "This directory contains executable programs which are needed in single user "
347 "mode and to bring the system up or repair it."
348 msgstr ""
349 "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に"
350 "必要な実行形式ファイルが含まれる。"
351
352 #. type: TP
353 #: build/C/man7/hier.7:44
354 #, no-wrap
355 msgid "I</boot>"
356 msgstr "I</boot>"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man7/hier.7:54
360 msgid ""
361 "Contains static files for the boot loader.  This directory holds only the "
362 "files which are needed during the boot process.  The map installer and "
363 "configuration files should go to I</sbin> and I</etc>."
364 msgstr ""
365 "ブートローダーが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブー"
366 "トプロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイ"
367 "ルは I</sbin> や I</etc> に置くべきである。"
368
369 #. type: TP
370 #: build/C/man7/hier.7:54
371 #, no-wrap
372 msgid "I</dev>"
373 msgstr "I</dev>"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man7/hier.7:59
377 msgid ""
378 "Special or device files, which refer to physical devices.  See B<mknod>(1)."
379 msgstr ""
380 "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 "
381 "B<mknod>(1)  を参照のこと。"
382
383 #. type: TP
384 #: build/C/man7/hier.7:59
385 #, no-wrap
386 msgid "I</etc>"
387 msgstr "I</etc>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man7/hier.7:72
391 msgid ""
392 "Contains configuration files which are local to the machine.  Some larger "
393 "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</"
394 "etc>.  Site-wide configuration files may be placed here or in I</usr/etc>.  "
395 "Nevertheless, programs should always look for these files in I</etc> and you "
396 "may have links for these files to I</usr/etc>."
397 msgstr ""
398 "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ"
399 "ケージでは、 I</etc> 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること"
400 "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I</usr/etc> に置かれ"
401 "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I</"
402 "etc> にすべきである。 I</usr/etc> 以下のファイルに対しては、それらへのリンク"
403 "を I</etc> に置けばよい。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man7/hier.7:72
407 #, no-wrap
408 msgid "I</etc/opt>"
409 msgstr "I</etc/opt>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/hier.7:77
413 msgid ""
414 "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I</"
415 "opt>."
416 msgstr ""
417 "I</opt> にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定"
418 "ファイルの置き場所。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/hier.7:77
422 #, no-wrap
423 msgid "I</etc/sgml>"
424 msgstr "I</etc/sgml>"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/hier.7:80
428 msgid ""
429 "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)."
430 msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
431
432 #. type: TP
433 #: build/C/man7/hier.7:80
434 #, no-wrap
435 msgid "I</etc/skel>"
436 msgstr "I</etc/skel>"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man7/hier.7:84
440 msgid ""
441 "When a new user account is created, files from this directory are usually "
442 "copied into the user's home directory."
443 msgstr ""
444 "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー"
445 "ザーのホームディレクトリにコピーされる。"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man7/hier.7:84
449 #, no-wrap
450 msgid "I</etc/X11>"
451 msgstr "I</etc/X11>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man7/hier.7:87
455 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)."
456 msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。"
457
458 #. type: TP
459 #: build/C/man7/hier.7:87
460 #, no-wrap
461 msgid "I</home>"
462 msgstr "I</home>"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man7/hier.7:93
466 msgid ""
467 "On machines with home directories for users, these are usually beneath this "
468 "directory, directly or not.  The structure of this directory depends on "
469 "local administration decisions."
470 msgstr ""
471 "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク"
472 "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン"
473 "の管理者が決めることである。"
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man7/hier.7:93
477 #, no-wrap
478 msgid "I</lib>"
479 msgstr "I</lib>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/hier.7:97
483 msgid ""
484 "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot "
485 "the system and to run the commands in the root filesystem."
486 msgstr ""
487 "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ"
488 "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man7/hier.7:97
492 #, no-wrap
493 msgid "I</media>"
494 msgstr "I</media>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/hier.7:101
498 msgid ""
499 "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD "
500 "disks or USB sticks."
501 msgstr ""
502 "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ"
503 "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man7/hier.7:101
507 #, no-wrap
508 msgid "I</mnt>"
509 msgstr "I</mnt>"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man7/hier.7:108
513 msgid ""
514 "This directory is a mount point for a temporarily mounted filesystem.  In "
515 "some distributions, I</mnt> contains subdirectories intended to be used as "
516 "mount points for several temporary filesystems."
517 msgstr ""
518 "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント"
519 "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ"
520 "ム用の マウントポイントとして、 I</mnt> 内にサブディレクトリが用意されている"
521 "場合がある。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/hier.7:108
525 #, no-wrap
526 msgid "I</opt>"
527 msgstr "I</opt>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/hier.7:111
531 msgid ""
532 "This directory should contain add-on packages that contain static files."
533 msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。"
534
535 #. type: TP
536 #: build/C/man7/hier.7:111
537 #, no-wrap
538 msgid "I</proc>"
539 msgstr "I</proc>"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man7/hier.7:119
543 msgid ""
544 "This is a mount point for the I<proc> filesystem, which provides information "
545 "about running processes and the kernel.  This pseudo-filesystem is described "
546 "in more detail in B<proc>(5)."
547 msgstr ""
548 "このディレクトリは I<proc> ファイルシステムのマウントポイントである。 "
549 "I<proc> ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑"
550 "似ファイルシステムの詳細は、 B<proc>(5)  で説明されている。"
551
552 #. type: TP
553 #: build/C/man7/hier.7:119
554 #, no-wrap
555 msgid "I</root>"
556 msgstr "I</root>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man7/hier.7:122
560 msgid ""
561 "This directory is usually the home directory for the root user (optional)."
562 msgstr "通常ここが root ユーザーのホームディレクトリになる (なくてもよい)。"
563
564 #. type: TP
565 #: build/C/man7/hier.7:122
566 #, no-wrap
567 msgid "I</sbin>"
568 msgstr "I</sbin>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man7/hier.7:128
572 msgid ""
573 "Like I</bin>, this directory holds commands needed to boot the system, but "
574 "which are usually not executed by normal users."
575 msgstr ""
576 "I</bin> と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ"
577 "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。"
578
579 #. type: TP
580 #: build/C/man7/hier.7:128
581 #, no-wrap
582 msgid "I</srv>"
583 msgstr "I</srv>"
584
585 #. type: Plain text
586 #: build/C/man7/hier.7:131
587 msgid ""
588 "This directory contains site-specific data that is served by this system."
589 msgstr ""
590 "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。"
591
592 #. type: TP
593 #: build/C/man7/hier.7:131
594 #, no-wrap
595 msgid "I</tmp>"
596 msgstr "I</tmp>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/hier.7:135
600 msgid ""
601 "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, "
602 "such as by a regular job or at system boot up."
603 msgstr ""
604 "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条"
605 "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man7/hier.7:135
609 #, no-wrap
610 msgid "I</usr>"
611 msgstr "I</usr>"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man7/hier.7:140
615 msgid ""
616 "This directory is usually mounted from a separate partition.  It should hold "
617 "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines "
618 "running Linux."
619 msgstr ""
620 "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共"
621 "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ"
622 "ウントできる。"
623
624 #. type: TP
625 #: build/C/man7/hier.7:140
626 #, no-wrap
627 msgid "I</usr/X11R6>"
628 msgstr "I</usr/X11R6>"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man7/hier.7:143
632 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)."
633 msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。"
634
635 #. type: TP
636 #: build/C/man7/hier.7:143
637 #, no-wrap
638 msgid "I</usr/X11R6/bin>"
639 msgstr "I</usr/X11R6/bin>"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man7/hier.7:149
643 msgid ""
644 "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic "
645 "link from the more traditional I</usr/bin/X11> to here."
646 msgstr ""
647 "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I</usr/bin/"
648 "X11> からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
649
650 #. type: TP
651 #: build/C/man7/hier.7:149
652 #, no-wrap
653 msgid "I</usr/X11R6/lib>"
654 msgstr "I</usr/X11R6/lib>"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man7/hier.7:152
658 msgid "Data files associated with the X-Window system."
659 msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。"
660
661 #. type: TP
662 #: build/C/man7/hier.7:152
663 #, no-wrap
664 msgid "I</usr/X11R6/lib/X11>"
665 msgstr "I</usr/X11R6/lib/X11>"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man7/hier.7:158
669 msgid ""
670 "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a "
671 "symbolic link from I</usr/lib/X11> to this directory."
672 msgstr ""
673 "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I</usr/lib/X11> から"
674 "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。"
675
676 #. type: TP
677 #: build/C/man7/hier.7:158
678 #, no-wrap
679 msgid "I</usr/X11R6/include/X11>"
680 msgstr "I</usr/X11R6/include/X11>"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man7/hier.7:165
684 msgid ""
685 "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window "
686 "system.  Often, there is a symbolic link from I</usr/include/X11> to this "
687 "directory."
688 msgstr ""
689 "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ"
690 "ンクルードファイルが含まれている。 I</usr/include/X11> からここにシンボリック"
691 "リンクが張られていることが多い。"
692
693 #. type: TP
694 #: build/C/man7/hier.7:165
695 #, no-wrap
696 msgid "I</usr/bin>"
697 msgstr "I</usr/bin>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man7/hier.7:172
701 msgid ""
702 "This is the primary directory for executable programs.  Most programs "
703 "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing "
704 "the system and which are not installed locally should be placed in this "
705 "directory."
706 msgstr ""
707 "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや"
708 "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 "
709 "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man7/hier.7:172
713 #, no-wrap
714 msgid "I</usr/bin/X11>"
715 msgstr "I</usr/bin/X11>"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man7/hier.7:177
719 msgid ""
720 "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually "
721 "is a symbolic link to I</usr/X11R6/bin>."
722 msgstr ""
723 "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I</usr/X11R6/bin> にシンボ"
724 "リックリンクが張られている。"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man7/hier.7:177
728 #, no-wrap
729 msgid "I</usr/dict>"
730 msgstr "I</usr/dict>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man7/hier.7:181
734 msgid "Replaced by I</usr/share/dict>."
735 msgstr "I</usr/share/dict> に置き換えられた。"
736
737 #. type: TP
738 #: build/C/man7/hier.7:181
739 #, no-wrap
740 msgid "I</usr/doc>"
741 msgstr "I</usr/doc>"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man7/hier.7:185
745 msgid "Replaced by I</usr/share/doc>."
746 msgstr "I</usr/share/doc> に置き換えられた。"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man7/hier.7:185
750 #, no-wrap
751 msgid "I</usr/etc>"
752 msgstr "I</usr/etc>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man7/hier.7:197
756 msgid ""
757 "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be "
758 "stored in this directory.  However, commands should always reference those "
759 "files using the I</etc> directory.  Links from files in I</etc> should point "
760 "to the appropriate files in I</usr/etc>."
761 msgstr ""
762 "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが"
763 "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I</etc> にすべきだろう。 I</"
764 "etc> のファイルからリンクを張って、 I</usr/etc> の適切なファイルを指すように"
765 "すべきである。"
766
767 #. type: TP
768 #: build/C/man7/hier.7:197
769 #, no-wrap
770 msgid "I</usr/games>"
771 msgstr "I</usr/games>"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man7/hier.7:200
775 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)."
776 msgstr ""
777 "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。"
778
779 #. type: TP
780 #: build/C/man7/hier.7:200
781 #, no-wrap
782 msgid "I</usr/include>"
783 msgstr "I</usr/include>"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man7/hier.7:203
787 msgid "Include files for the C compiler."
788 msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man7/hier.7:203
792 #, no-wrap
793 msgid "I</usr/include/X11>"
794 msgstr "I</usr/include/X11>"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man7/hier.7:209
798 msgid ""
799 "Include files for the C compiler and the X-Window system.  This is usually a "
800 "symbolic link to I</usr/X11R6/include/X11>."
801 msgstr ""
802 "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常"
803 "これは I</usr/inlcude/X11> へのシンボリックリンクになっている。"
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man7/hier.7:209
807 #, no-wrap
808 msgid "I</usr/include/asm>"
809 msgstr "I</usr/include/asm>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/hier.7:215
813 msgid ""
814 "Include files which declare some assembler functions.  This used to be a "
815 "symbolic link to I</usr/src/linux/include/asm>."
816 msgstr ""
817 "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト"
818 "リは、以前は I</usr/src/linux/include/asm> へのシンボリックリンクだった。"
819
820 #. type: TP
821 #: build/C/man7/hier.7:215
822 #, no-wrap
823 msgid "I</usr/include/linux>"
824 msgstr "I</usr/include/linux>"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man7/hier.7:221
828 msgid ""
829 "This contains information which may change from system release to system "
830 "release and used to be a symbolic link to I</usr/src/linux/include/linux> to "
831 "get at operating-system-specific information."
832 msgstr ""
833 "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以"
834 "前は I</usr/src/linux/include/linux> にシンボリックリンクされており、 オペ"
835 "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/hier.7:236
839 msgid ""
840 "(Note that one should have include files there that work correctly with the "
841 "current libc and in user space.  However, Linux kernel source is not "
842 "designed to be used with user programs and does not know anything about the "
843 "libc you are using.  It is very likely that things will break if you let I</"
844 "usr/include/asm> and I</usr/include/linux> point at a random kernel tree.  "
845 "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel "
846 "version, provided in the libc*-dev package.)"
847 msgstr ""
848 "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザー空間で正しく動"
849 "作するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザープログ"
850 "ラムといっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関"
851 "知しない。 I</usr/include/asm> と I</usr/include/linux> を適当なカーネルツ"
852 "リーへのリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせ"
853 "ずに、libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダーファ"
854 "イルを置いている。)"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man7/hier.7:236
858 #, no-wrap
859 msgid "I</usr/include/g++>"
860 msgstr "I</usr/include/g++>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man7/hier.7:239
864 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler."
865 msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/hier.7:239
869 #, no-wrap
870 msgid "I</usr/lib>"
871 msgstr "I</usr/lib>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/hier.7:245
875 msgid ""
876 "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which "
877 "usually are not invoked directly.  More complicated programs may have whole "
878 "subdirectories there."
879 msgstr ""
880 "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな"
881 "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ"
882 "レクトリがあるかもしれない。"
883
884 #. type: TP
885 #: build/C/man7/hier.7:245
886 #, no-wrap
887 msgid "I</usr/lib/X11>"
888 msgstr "I</usr/lib/X11>"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man7/hier.7:252
892 msgid ""
893 "The usual place for data files associated with X programs, and configuration "
894 "files for the X system itself.  On Linux, it usually is a symbolic link to "
895 "I</usr/X11R6/lib/X11>."
896 msgstr ""
897 "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置"
898 "き場所。 Linux では通常 I</usr/X11R6/lib/X11> にシンボリックリンクが張られて"
899 "いる。"
900
901 #. type: TP
902 #: build/C/man7/hier.7:252
903 #, no-wrap
904 msgid "I</usr/lib/gcc-lib>"
905 msgstr "I</usr/lib/gcc-lib>"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man7/hier.7:256
909 msgid ""
910 "contains executables and include files for the GNU C compiler, B<gcc>(1)."
911 msgstr ""
912 "GNU C コンパイラ B<gcc>(1)  用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま"
913 "れている。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man7/hier.7:256
917 #, no-wrap
918 msgid "I</usr/lib/groff>"
919 msgstr "I</usr/lib/groff>"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man7/hier.7:259
923 msgid "Files for the GNU groff document formatting system."
924 msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。"
925
926 #. type: TP
927 #: build/C/man7/hier.7:259
928 #, no-wrap
929 msgid "I</usr/lib/uucp>"
930 msgstr "I</usr/lib/uucp>"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man7/hier.7:263
934 msgid "Files for B<uucp>(1)."
935 msgstr "B<uucp>(1)  のためのファイルが含まれている。"
936
937 #. type: TP
938 #: build/C/man7/hier.7:263
939 #, no-wrap
940 msgid "I</usr/local>"
941 msgstr "I</usr/local>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/hier.7:266
945 msgid "This is where programs which are local to the site typically go."
946 msgstr ""
947 "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場"
948 "所である。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man7/hier.7:266
952 #, no-wrap
953 msgid "I</usr/local/bin>"
954 msgstr "I</usr/local/bin>"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man7/hier.7:269
958 msgid "Binaries for programs local to the site."
959 msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man7/hier.7:269
963 #, no-wrap
964 msgid "I</usr/local/doc>"
965 msgstr "I</usr/local/doc>"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man7/hier.7:272
969 msgid "Local documentation."
970 msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。"
971
972 #. type: TP
973 #: build/C/man7/hier.7:272
974 #, no-wrap
975 msgid "I</usr/local/etc>"
976 msgstr "I</usr/local/etc>"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man7/hier.7:275
980 msgid "Configuration files associated with locally installed programs."
981 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man7/hier.7:275
985 #, no-wrap
986 msgid "I</usr/local/games>"
987 msgstr "I</usr/local/games>"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man7/hier.7:278
991 msgid "Binaries for locally installed games."
992 msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。"
993
994 #. type: TP
995 #: build/C/man7/hier.7:278
996 #, no-wrap
997 msgid "I</usr/local/lib>"
998 msgstr "I</usr/local/lib>"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man7/hier.7:281
1002 msgid "Files associated with locally installed programs."
1003 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。"
1004
1005 #. type: TP
1006 #: build/C/man7/hier.7:281
1007 #, no-wrap
1008 msgid "I</usr/local/include>"
1009 msgstr "I</usr/local/include>"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man7/hier.7:284
1013 msgid "Header files for the local C compiler."
1014 msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダーファイルの置き場所。"
1015
1016 #. type: TP
1017 #: build/C/man7/hier.7:284
1018 #, no-wrap
1019 msgid "I</usr/local/info>"
1020 msgstr "I</usr/local/info>"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man7/hier.7:287
1024 msgid "Info pages associated with locally installed programs."
1025 msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。"
1026
1027 #. type: TP
1028 #: build/C/man7/hier.7:287
1029 #, no-wrap
1030 msgid "I</usr/local/man>"
1031 msgstr "I</usr/local/man>"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/hier.7:290
1035 msgid "Man pages associated with locally installed programs."
1036 msgstr ""
1037 "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man7/hier.7:290
1041 #, no-wrap
1042 msgid "I</usr/local/sbin>"
1043 msgstr "I</usr/local/sbin>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/hier.7:293
1047 msgid "Locally installed programs for system administration."
1048 msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man7/hier.7:293
1052 #, no-wrap
1053 msgid "I</usr/local/share>"
1054 msgstr "I</usr/local/share>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man7/hier.7:297
1058 msgid ""
1059 "Local application data that can be shared among different architectures of "
1060 "the same OS."
1061 msgstr ""
1062 "同じ OS ならアーキテクチャーが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーショ"
1063 "ンデータの置き場所。"
1064
1065 #. type: TP
1066 #: build/C/man7/hier.7:297
1067 #, no-wrap
1068 msgid "I</usr/local/src>"
1069 msgstr "I</usr/local/src>"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/hier.7:300
1073 msgid "Source code for locally installed software."
1074 msgstr ""
1075 "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man7/hier.7:300
1079 #, no-wrap
1080 msgid "I</usr/man>"
1081 msgstr "I</usr/man>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/hier.7:304
1085 msgid "Replaced by I</usr/share/man>."
1086 msgstr "I</usr/share/man> に置き換えられた。"
1087
1088 #. type: TP
1089 #: build/C/man7/hier.7:304
1090 #, no-wrap
1091 msgid "I</usr/sbin>"
1092 msgstr "I</usr/sbin>"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man7/hier.7:310
1096 msgid ""
1097 "This directory contains program binaries for system administration which are "
1098 "not essential for the boot process, for mounting I</usr>, or for system "
1099 "repair."
1100 msgstr ""
1101 "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド"
1102 "は、ブートプロセスや I</usr> のマウント、システムの修理などに必要なものであっ"
1103 "てはならない。"
1104
1105 #. type: TP
1106 #: build/C/man7/hier.7:310
1107 #, no-wrap
1108 msgid "I</usr/share>"
1109 msgstr "I</usr/share>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/hier.7:320
1113 msgid ""
1114 "This directory contains subdirectories with specific application data, that "
1115 "can be shared among different architectures of the same OS.  Often one finds "
1116 "stuff here that used to live in I</usr/doc> or I</usr/lib> or I</usr/man>."
1117 msgstr ""
1118 "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ"
1119 "テクチャーが違っていても共有できるもの)  がサブディレクトリ単位で置かれる。 "
1120 "以前には I</usr/doc>, I</usr/lib>, I</usr/man> などにあった内容が、多くここに"
1121 "置かれている。"
1122
1123 #. type: TP
1124 #: build/C/man7/hier.7:320
1125 #, no-wrap
1126 msgid "I</usr/share/dict>"
1127 msgstr "I</usr/share/dict>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man7/hier.7:323
1131 msgid "Contains the word lists used by spell checkers."
1132 msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。"
1133
1134 #. type: TP
1135 #: build/C/man7/hier.7:323
1136 #, no-wrap
1137 msgid "I</usr/share/doc>"
1138 msgstr "I</usr/share/doc>"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/hier.7:326
1142 msgid "Documentation about installed programs."
1143 msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。"
1144
1145 #. type: TP
1146 #: build/C/man7/hier.7:326
1147 #, no-wrap
1148 msgid "I</usr/share/games>"
1149 msgstr "I</usr/share/games>"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/hier.7:330
1153 msgid "Static data files for games in I</usr/games>."
1154 msgstr "I</usr/games> に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。"
1155
1156 #. type: TP
1157 #: build/C/man7/hier.7:330
1158 #, no-wrap
1159 msgid "I</usr/share/info>"
1160 msgstr "I</usr/share/info>"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/hier.7:333
1164 msgid "Info pages go here."
1165 msgstr "info ページが置かれる。"
1166
1167 #. type: TP
1168 #: build/C/man7/hier.7:333
1169 #, no-wrap
1170 msgid "I</usr/share/locale>"
1171 msgstr "I</usr/share/locale>"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man7/hier.7:336
1175 msgid "Locale information goes here."
1176 msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。"
1177
1178 #. type: TP
1179 #: build/C/man7/hier.7:336
1180 #, no-wrap
1181 msgid "I</usr/share/man>"
1182 msgstr "I</usr/share/man>"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/hier.7:339
1186 msgid ""
1187 "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections."
1188 msgstr ""
1189 "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man7/hier.7:339
1193 #, no-wrap
1194 msgid "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1195 msgstr "I</usr/share/man/E<lt>localeE<gt>/man[1-9]>"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/hier.7:345
1199 msgid ""
1200 "These directories contain manual pages for the specific locale in source "
1201 "code form.  Systems which use a unique language and code set for all manual "
1202 "pages may omit the E<lt>localeE<gt> substring."
1203 msgstr ""
1204 "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい"
1205 "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで"
1206 "は、 I<E<lt>localeE<gt>> は省略されることがある。"
1207
1208 #. type: TP
1209 #: build/C/man7/hier.7:345
1210 #, no-wrap
1211 msgid "I</usr/share/misc>"
1212 msgstr "I</usr/share/misc>"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/hier.7:349
1216 msgid ""
1217 "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the "
1218 "same OS."
1219 msgstr ""
1220 "同じ OS ならアーキテクチャーが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場"
1221 "所。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man7/hier.7:349
1225 #, no-wrap
1226 msgid "I</usr/share/nls>"
1227 msgstr "I</usr/share/nls>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man7/hier.7:352
1231 msgid "The message catalogs for native language support go here."
1232 msgstr ""
1233 "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。"
1234
1235 #. type: TP
1236 #: build/C/man7/hier.7:352
1237 #, no-wrap
1238 msgid "I</usr/share/sgml>"
1239 msgstr "I</usr/share/sgml>"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man7/hier.7:355
1243 msgid "Files for SGML and XML."
1244 msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: build/C/man7/hier.7:355
1248 #, no-wrap
1249 msgid "I</usr/share/terminfo>"
1250 msgstr "I</usr/share/terminfo>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man7/hier.7:358
1254 msgid "The database for terminfo."
1255 msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。"
1256
1257 #. type: TP
1258 #: build/C/man7/hier.7:358
1259 #, no-wrap
1260 msgid "I</usr/share/tmac>"
1261 msgstr "I</usr/share/tmac>"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/hier.7:361
1265 msgid "Troff macros that are not distributed with groff."
1266 msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。"
1267
1268 #. type: TP
1269 #: build/C/man7/hier.7:361
1270 #, no-wrap
1271 msgid "I</usr/share/zoneinfo>"
1272 msgstr "I</usr/share/zoneinfo>"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man7/hier.7:364
1276 msgid "Files for timezone information."
1277 msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。"
1278
1279 #. type: TP
1280 #: build/C/man7/hier.7:364
1281 #, no-wrap
1282 msgid "I</usr/src>"
1283 msgstr "I</usr/src>"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/hier.7:370
1287 msgid ""
1288 "Source files for different parts of the system, included with some packages "
1289 "for reference purposes.  Don't work here with your own projects, as files "
1290 "below /usr should be read-only except when installing software."
1291 msgstr ""
1292 "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) "
1293 "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の"
1294 "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ"
1295 "からである。"
1296
1297 #. type: TP
1298 #: build/C/man7/hier.7:370
1299 #, no-wrap
1300 msgid "I</usr/src/linux>"
1301 msgstr "I</usr/src/linux>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man7/hier.7:375
1305 msgid ""
1306 "This was the traditional place for the kernel source.  Some distributions "
1307 "put here the source for the default kernel they ship.  You should probably "
1308 "use another directory when building your own kernel."
1309 msgstr ""
1310 "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ"
1311 "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ"
1312 "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man7/hier.7:375
1316 #, no-wrap
1317 msgid "I</usr/tmp>"
1318 msgstr "I</usr/tmp>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/hier.7:382
1322 msgid ""
1323 "Obsolete.  This should be a link to I</var/tmp>.  This link is present only "
1324 "for compatibility reasons and shouldn't be used."
1325 msgstr ""
1326 "今では用いられなくなった。このディレクトリは I</var/tmp> へのリンクにすべきで"
1327 "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man7/hier.7:382
1331 #, no-wrap
1332 msgid "I</var>"
1333 msgstr "I</var>"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man7/hier.7:386
1337 msgid ""
1338 "This directory contains files which may change in size, such as spool and "
1339 "log files."
1340 msgstr ""
1341 "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す"
1342 "るファイルが置かれる。"
1343
1344 #. type: TP
1345 #: build/C/man7/hier.7:386
1346 #, no-wrap
1347 msgid "I</var/adm>"
1348 msgstr "I</var/adm>"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man7/hier.7:392
1352 msgid ""
1353 "This directory is superseded by I</var/log> and should be a symbolic link to "
1354 "I</var/log>."
1355 msgstr ""
1356 "このディレクトリは I</var/log> に置き換えられた。 ここは I</var/log> へのシン"
1357 "ボリックリンクにすべきである。"
1358
1359 #. type: TP
1360 #: build/C/man7/hier.7:392
1361 #, no-wrap
1362 msgid "I</var/backups>"
1363 msgstr "I</var/backups>"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man7/hier.7:395 build/C/man7/hier.7:406 build/C/man7/hier.7:440
1367 #: build/C/man7/hier.7:443
1368 msgid "Reserved for historical reasons."
1369 msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。"
1370
1371 #. type: TP
1372 #: build/C/man7/hier.7:395
1373 #, no-wrap
1374 msgid "I</var/cache>"
1375 msgstr "I</var/cache>"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man7/hier.7:398
1379 msgid "Data cached for programs."
1380 msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。"
1381
1382 #. type: TP
1383 #: build/C/man7/hier.7:398
1384 #, no-wrap
1385 msgid "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1386 msgstr "I</var/catman/cat[1-9]> or I</var/cache/man/cat[1-9]>"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/hier.7:403
1390 msgid ""
1391 "These directories contain preformatted manual pages according to their man "
1392 "page section.  (The use of preformatted manual pages is deprecated.)"
1393 msgstr ""
1394 "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに"
1395 "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)"
1396
1397 #. type: TP
1398 #: build/C/man7/hier.7:403
1399 #, no-wrap
1400 msgid "I</var/cron>"
1401 msgstr "I</var/cron>"
1402
1403 #. type: TP
1404 #: build/C/man7/hier.7:406
1405 #, no-wrap
1406 msgid "I</var/lib>"
1407 msgstr "I</var/lib>"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man7/hier.7:409
1411 msgid "Variable state information for programs."
1412 msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。"
1413
1414 #. type: TP
1415 #: build/C/man7/hier.7:409
1416 #, no-wrap
1417 msgid "I</var/local>"
1418 msgstr "I</var/local>"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man7/hier.7:413
1422 msgid "Variable data for I</usr/local>."
1423 msgstr "I</usr/local> 用の可変データの置き場所。"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man7/hier.7:413
1427 #, no-wrap
1428 msgid "I</var/lock>"
1429 msgstr "I</var/lock>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/hier.7:425
1433 msgid ""
1434 "Lock files are placed in this directory.  The naming convention for device "
1435 "lock files is I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> where I<E<lt>deviceE<gt>> is the "
1436 "device's name in the filesystem.  The format used is that of HDU UUCP lock "
1437 "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, "
1438 "followed by a newline character."
1439 msgstr ""
1440 "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として "
1441 "I<LCK..E<lt>deviceE<gt>> とされている。ここで I<E<lt>deviceE<gt>> はファイル"
1442 "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ"
1443 "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字"
1444 "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。"
1445
1446 #. type: TP
1447 #: build/C/man7/hier.7:425
1448 #, no-wrap
1449 msgid "I</var/log>"
1450 msgstr "I</var/log>"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/hier.7:428
1454 msgid "Miscellaneous log files."
1455 msgstr "種々のログファイルの置き場所。"
1456
1457 #. type: TP
1458 #: build/C/man7/hier.7:428
1459 #, no-wrap
1460 msgid "I</var/opt>"
1461 msgstr "I</var/opt>"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/hier.7:432
1465 msgid "Variable data for I</opt>."
1466 msgstr "I</opt> 用の可変データの置き場所。"
1467
1468 #. type: TP
1469 #: build/C/man7/hier.7:432
1470 #, no-wrap
1471 msgid "I</var/mail>"
1472 msgstr "I</var/mail>"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/hier.7:437
1476 msgid "Users' mailboxes.  Replaces I</var/spool/mail>."
1477 msgstr "ユーザーのメールボックスの置き場所。 I</var/spool/mail> を置き換えた。"
1478
1479 #. type: TP
1480 #: build/C/man7/hier.7:437
1481 #, no-wrap
1482 msgid "I</var/msgs>"
1483 msgstr "I</var/msgs>"
1484
1485 #. type: TP
1486 #: build/C/man7/hier.7:440
1487 #, no-wrap
1488 msgid "I</var/preserve>"
1489 msgstr "I</var/preserve>"
1490
1491 #. type: TP
1492 #: build/C/man7/hier.7:443
1493 #, no-wrap
1494 msgid "I</var/run>"
1495 msgstr "I</var/run>"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/hier.7:449
1499 msgid ""
1500 "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs)  and "
1501 "logged user information I<(utmp)>.  Files in this directory are usually "
1502 "cleared when the system boots."
1503 msgstr ""
1504 "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ"
1505 "ルや、 ユーザーのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイル"
1506 "は、通常システム起動時に削除される。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man7/hier.7:449
1510 #, no-wrap
1511 msgid "I</var/spool>"
1512 msgstr "I</var/spool>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man7/hier.7:452
1516 msgid "Spooled (or queued) files for various programs."
1517 msgstr ""
1518 "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man7/hier.7:452
1522 #, no-wrap
1523 msgid "I</var/spool/at>"
1524 msgstr "I</var/spool/at>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/hier.7:456
1528 msgid "Spooled jobs for B<at>(1)."
1529 msgstr "B<at>(1)  のジョブスプール。"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man7/hier.7:456
1533 #, no-wrap
1534 msgid "I</var/spool/cron>"
1535 msgstr "I</var/spool/cron>"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man7/hier.7:460
1539 msgid "Spooled jobs for B<cron>(8)."
1540 msgstr "B<cron>(8)  のジョブスプール。"
1541
1542 #. type: TP
1543 #: build/C/man7/hier.7:460
1544 #, no-wrap
1545 msgid "I</var/spool/lpd>"
1546 msgstr "I</var/spool/lpd>"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man7/hier.7:463
1550 msgid "Spooled files for printing."
1551 msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。"
1552
1553 #. type: TP
1554 #: build/C/man7/hier.7:463
1555 #, no-wrap
1556 msgid "I</var/spool/mail>"
1557 msgstr "I</var/spool/mail>"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man7/hier.7:467
1561 msgid "Replaced by I</var/mail>."
1562 msgstr "I</var/mail> に置き換えられた。"
1563
1564 #. type: TP
1565 #: build/C/man7/hier.7:467
1566 #, no-wrap
1567 msgid "I</var/spool/mqueue>"
1568 msgstr "I</var/spool/mqueue>"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man7/hier.7:470
1572 msgid "Queued outgoing mail."
1573 msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。"
1574
1575 #. type: TP
1576 #: build/C/man7/hier.7:470
1577 #, no-wrap
1578 msgid "I</var/spool/news>"
1579 msgstr "I</var/spool/news>"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man7/hier.7:473
1583 msgid "Spool directory for news."
1584 msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。"
1585
1586 #. type: TP
1587 #: build/C/man7/hier.7:473
1588 #, no-wrap
1589 msgid "I</var/spool/rwho>"
1590 msgstr "I</var/spool/rwho>"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man7/hier.7:477
1594 msgid "Spooled files for B<rwhod>(8)."
1595 msgstr "B<rwhod>(8)  のスプールファイルの置き場所。"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: build/C/man7/hier.7:477
1599 #, no-wrap
1600 msgid "I</var/spool/smail>"
1601 msgstr "I</var/spool/smail>"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/hier.7:482
1605 msgid "Spooled files for the B<smail>(1)  mail delivery program."
1606 msgstr "メール配送プログラム B<smail>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1607
1608 #. type: TP
1609 #: build/C/man7/hier.7:482
1610 #, no-wrap
1611 msgid "I</var/spool/uucp>"
1612 msgstr "I</var/spool/uucp>"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man7/hier.7:486
1616 msgid "Spooled files for B<uucp>(1)."
1617 msgstr "B<uucp>(1)  のスプールファイルの置き場所。"
1618
1619 #. type: TP
1620 #: build/C/man7/hier.7:486
1621 #, no-wrap
1622 msgid "I</var/tmp>"
1623 msgstr "I</var/tmp>"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man7/hier.7:491
1627 msgid ""
1628 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
1629 "duration."
1630 msgstr ""
1631 "I</tmp> と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の"
1632 "制限がない。"
1633
1634 #. type: TP
1635 #: build/C/man7/hier.7:491
1636 #, no-wrap
1637 msgid "I</var/yp>"
1638 msgstr "I</var/yp>"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/hier.7:494
1642 msgid "Database files for NIS."
1643 msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。"
1644
1645 #. type: SH
1646 #: build/C/man7/hier.7:494
1647 #, no-wrap
1648 msgid "CONFORMING TO"
1649 msgstr "準拠"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/hier.7:498
1653 msgid ""
1654 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1655 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1656 msgstr ""
1657 "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 E<.UR http://www.pathname.com"
1658 "\\:/fhs/> E<.UE .>"
1659
1660 #. type: SH
1661 #: build/C/man7/hier.7:498
1662 #, no-wrap
1663 msgid "BUGS"
1664 msgstr "バグ"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man7/hier.7:501
1668 msgid ""
1669 "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently."
1670 msgstr ""
1671 "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ"
1672 "ない。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man7/hier.7:506
1676 msgid "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1677 msgstr "B<find>(1), B<ln>(1), B<proc>(5), B<mount>(8)"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man7/hier.7:508
1681 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard"
1682 msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"