OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:54+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man3/re_comp.3:27
32 #: build/C/man3/regex.3:30
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
39 #: build/C/man3/re_comp.3:27 build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
40 #: build/C/man3/wordexp.3:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man7/glob.7:27
47 #: build/C/man3/re_comp.3:28 build/C/man3/regex.3:31 build/C/man7/regex.7:38
48 #: build/C/man3/wordexp.3:25
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:31
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:31 build/C/man3/glob.3:37 build/C/man3/re_comp.3:30
60 #: build/C/man3/regex.3:33 build/C/man3/wordexp.3:27
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:36
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:37 build/C/man3/glob.3:49 build/C/man7/glob.7:29
79 #: build/C/man3/re_comp.3:40 build/C/man3/regex.3:49 build/C/man7/regex.7:40
80 #: build/C/man3/wordexp.3:42
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:45
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクターや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is implemented "
178 "only in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用するもので、その"
183 "ためにのみ実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:89
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:89 build/C/man3/glob.3:262 build/C/man3/re_comp.3:58
202 #: build/C/man3/regex.3:247 build/C/man3/wordexp.3:157
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:96
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:96 build/C/man3/glob.3:276 build/C/man3/re_comp.3:73
218 #: build/C/man3/regex.3:304 build/C/man3/wordexp.3:187
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:101
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:101 build/C/man3/glob.3:319 build/C/man7/glob.7:208
234 #: build/C/man3/re_comp.3:79 build/C/man3/regex.3:306 build/C/man7/regex.7:287
235 #: build/C/man3/wordexp.3:213
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:107
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:107 build/C/man3/glob.3:330 build/C/man7/glob.7:214
247 #: build/C/man3/re_comp.3:83 build/C/man3/regex.3:312 build/C/man7/regex.7:292
248 #: build/C/man3/wordexp.3:216
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:115 build/C/man3/glob.3:338 build/C/man7/glob.7:222
255 #: build/C/man3/re_comp.3:91 build/C/man3/regex.3:320 build/C/man7/regex.7:300
256 #: build/C/man3/wordexp.3:224
257 #, fuzzy
258 #| msgid ""
259 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
260 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
261 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
262 #| "man-pages/."
263 msgid ""
264 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
265 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
266 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
267 "pages/."
268 msgstr ""
269 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
270 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
271 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
272
273 #. type: TH
274 #: build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
275 #, no-wrap
276 msgid "GLOB"
277 msgstr "GLOB"
278
279 #. type: TH
280 #: build/C/man3/glob.3:34
281 #, no-wrap
282 msgid "2014-08-19"
283 msgstr "2014-08-19"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/glob.3:37
287 msgid ""
288 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
289 msgstr ""
290 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
291 "れたメモリー領域を解放する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/glob.3:40
295 #, no-wrap
296 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
297 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/glob.3:42
301 #, no-wrap
302 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
303 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man3/glob.3:44
307 #, no-wrap
308 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
309 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man3/glob.3:46
313 #, no-wrap
314 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
315 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/glob.3:48
319 #, no-wrap
320 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
321 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man3/glob.3:59
325 msgid ""
326 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
327 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
328 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
329 "B<wordexp>(3)."
330 msgstr ""
331 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
332 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
333 "メーター置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよ"
334 "い。"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/glob.3:65
338 msgid ""
339 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
340 "earlier call to B<glob>()."
341 msgstr ""
342 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
343 "解放する。"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man3/glob.3:76
347 msgid ""
348 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
349 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
350 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
351 "be present as an extension):"
352 msgstr ""
353 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
354 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
355 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
356 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/glob.3:85
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "typedef struct {\n"
363 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
364 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
365 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
366 "} glob_t;\n"
367 msgstr ""
368 "typedef struct {\n"
369 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
370 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
371 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
372 "} glob_t;\n"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/glob.3:89
376 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
377 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
378
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man3/glob.3:95
381 msgid ""
382 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
383 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
384 msgstr ""
385 "パラメーター I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
386 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
387 "できる。"
388
389 #. type: TP
390 #: build/C/man3/glob.3:95
391 #, no-wrap
392 msgid "B<GLOB_ERR>"
393 msgstr "B<GLOB_ERR>"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man3/glob.3:103
397 msgid ""
398 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
399 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
400 "reading all of the directories that it can."
401 msgstr ""
402 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
403 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
404 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man3/glob.3:103
408 #, no-wrap
409 msgid "B<GLOB_MARK>"
410 msgstr "B<GLOB_MARK>"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/glob.3:106
414 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
415 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man3/glob.3:106
419 #, no-wrap
420 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
421 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/glob.3:111
425 msgid ""
426 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
427 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
428 msgstr ""
429 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
430 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
431
432 #. type: TP
433 #: build/C/man3/glob.3:111
434 #, no-wrap
435 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
436 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/glob.3:118
440 msgid ""
441 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
442 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain null pointers."
443 msgstr ""
444 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
445 "領域を予約する。 予約されたスロットにはヌルポインターが入る。"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man3/glob.3:118
449 #, no-wrap
450 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
451 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/glob.3:126
455 msgid ""
456 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
457 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
458 msgstr ""
459 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 "
460 "B<glob>()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man3/glob.3:126
464 #, no-wrap
465 msgid "B<GLOB_APPEND>"
466 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man3/glob.3:133
470 msgid ""
471 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
472 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
473 "B<glob>()."
474 msgstr ""
475 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
476 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
477 "い。"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man3/glob.3:133
481 #, no-wrap
482 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
483 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/glob.3:140
487 msgid ""
488 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
489 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
490 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
491 msgstr ""
492 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
493 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
494 "持つメタキャラクターを無効することができる。"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/glob.3:144
498 msgid ""
499 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
500 "not defined by POSIX.2:"
501 msgstr ""
502 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
503 "POSIX.2 では定義されていない。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man3/glob.3:144
507 #, no-wrap
508 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
509 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man3/glob.3:148
513 msgid ""
514 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
515 "metacharacters can't match a leading period."
516 msgstr ""
517 "先頭のピリオドがメタキャラクターにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メ"
518 "タキャラクターは先頭のピリオドにはマッチできない。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man3/glob.3:148
522 #, no-wrap
523 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
524 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man3/glob.3:158
528 msgid ""
529 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
530 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
531 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for filesystem access instead of the normal library "
532 "functions."
533 msgstr ""
534 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
535 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
536 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
537 "る。"
538
539 #. type: TP
540 #: build/C/man3/glob.3:158
541 #, no-wrap
542 msgid "B<GLOB_BRACE>"
543 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/glob.3:174
547 msgid ""
548 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
549 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
550 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
551 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
552 msgstr ""
553 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
554 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
555 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
556 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
557 "る。"
558
559 #. type: TP
560 #: build/C/man3/glob.3:174
561 #, no-wrap
562 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
563 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man3/glob.3:179
567 msgid ""
568 "If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the "
569 "sole matching word, even if there is no file with that name."
570 msgstr ""
571 "パターンにメタキャラクターが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
572 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
573 "も、 そのパターンが返される。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man3/glob.3:179
577 #, no-wrap
578 msgid "B<GLOB_TILDE>"
579 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/glob.3:191
583 msgid ""
584 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
585 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
586 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
587 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
588 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
589 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
590 "determined, then no substitution is performed."
591 msgstr ""
592 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
593 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
594 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザー名が続く場合 (例え"
595 "ば \"~andrea/bin\")、 チルダとユーザー名をそのユーザーのホームディレクトリで"
596 "置換する。 ユーザー名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 "
597 "置換は実行されない。"
598
599 #. type: TP
600 #: build/C/man3/glob.3:191
601 #, no-wrap
602 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
603 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/glob.3:202
607 msgid ""
608 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
609 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
610 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
611 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
612 msgstr ""
613 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
614 "の違いは、ユーザー名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場"
615 "合に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
616 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man3/glob.3:202
620 #, no-wrap
621 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
622 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/glob.3:215
626 msgid ""
627 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
628 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
629 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
630 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
631 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
632 "when the caller is interested only in directories.)"
633 msgstr ""
634 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
635 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
636 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
637 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
638 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
639 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/glob.3:238
643 msgid ""
644 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
645 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
646 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
647 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
648 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
649 msgstr ""
650 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
651 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> "
652 "(B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた"
653 "値) が与えられる。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> が"
654 "セットされた場合 B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/glob.3:245
658 msgid ""
659 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
660 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
661 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
662 "null pointer."
663 msgstr ""
664 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
665 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインターのリストへのポ"
666 "インターとなる。 ポインターのリストはヌルポインターで終端される。"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/glob.3:254
670 msgid ""
671 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
672 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
673 "invocations."
674 msgstr ""
675 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
676 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/glob.3:262
680 msgid ""
681 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
682 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
683 msgstr ""
684 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
685 "もし一つでもメタキャラクターが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
686 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/glob.3:267
690 msgid ""
691 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
692 "are:"
693 msgstr ""
694 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
695 "の通り:"
696
697 #. type: TP
698 #: build/C/man3/glob.3:267
699 #, no-wrap
700 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
701 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/glob.3:270
705 msgid "for running out of memory,"
706 msgstr "メモリーを使い果たした"
707
708 #. type: TP
709 #: build/C/man3/glob.3:270
710 #, no-wrap
711 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
712 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/glob.3:273
716 msgid "for a read error, and"
717 msgstr "読み取りエラー"
718
719 #. type: TP
720 #: build/C/man3/glob.3:273
721 #, no-wrap
722 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
723 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/glob.3:276
727 msgid "for no found matches."
728 msgstr "一つもマッチしなかった"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/glob.3:278
732 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
733 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
734
735 #. type: SH
736 #: build/C/man3/glob.3:278 build/C/man7/glob.7:142 build/C/man3/re_comp.3:75
737 #, no-wrap
738 msgid "NOTES"
739 msgstr "注意"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/glob.3:289
743 msgid ""
744 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
745 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
746 "I<int> in glibc 2.0."
747 msgstr ""
748 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
749 "I<size_t> として宣言されている。 glibc 2.0 では、 I<int> として宣言されてい"
750 "る。"
751
752 #. type: SH
753 #: build/C/man3/glob.3:289 build/C/man7/regex.7:260
754 #, no-wrap
755 msgid "BUGS"
756 msgstr "バグ"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/glob.3:298
760 msgid ""
761 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
762 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
763 "code in I<errno>."
764 msgstr ""
765 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
766 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
767 "コードが入る。"
768
769 #. type: SH
770 #: build/C/man3/glob.3:298 build/C/man3/wordexp.3:189
771 #, no-wrap
772 msgid "EXAMPLE"
773 msgstr "例"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/glob.3:300
777 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
778 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/glob.3:303
782 msgid "ls -l *.c ../*.c"
783 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/glob.3:306
787 msgid "in the shell:"
788 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/glob.3:310
792 #, no-wrap
793 msgid "glob_t globbuf;\n"
794 msgstr "glob_t globbuf;\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/glob.3:317
798 #, no-wrap
799 msgid ""
800 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
801 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
802 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
803 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
804 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
805 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
806 msgstr ""
807 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
808 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
809 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
810 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
811 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
812 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/glob.3:330
816 msgid ""
817 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
818 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
819 msgstr ""
820 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
821 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
822
823 #. type: TH
824 #: build/C/man7/glob.7:26
825 #, no-wrap
826 msgid "2012-07-28"
827 msgstr "2012-07-28"
828
829 #. type: TH
830 #: build/C/man7/glob.7:26
831 #, no-wrap
832 msgid "Linux"
833 msgstr "Linux"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/glob.7:29
837 msgid "glob - globbing pathnames"
838 msgstr "glob - パス名を glob する"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/glob.7:34
842 msgid ""
843 "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
844 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
845 msgstr ""
846 "昔々 UNIX\\ V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプロ"
847 "グラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man7/glob.7:38
851 msgid ""
852 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
853 "this function for a user program."
854 msgstr ""
855 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
856 "うライブラリルーチンも存在している。"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man7/glob.7:40
860 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
861 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
862
863 #. type: SS
864 #: build/C/man7/glob.7:40
865 #, no-wrap
866 msgid "Wildcard matching"
867 msgstr "ワイルドカードマッチ"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man7/glob.7:47
871 msgid ""
872 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
873 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
874 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
875 "is defined by:"
876 msgstr ""
877 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
878 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
879 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
880 "マッチは以下のように定義される。"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man7/glob.7:49
884 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
885 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/glob.7:52
889 msgid ""
890 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
891 "string."
892 msgstr ""
893 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
894 "(empty string) にもマッチする。"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man7/glob.7:54
898 msgid "B<Character classes>"
899 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/glob.7:63
903 msgid ""
904 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading "
905 "\\(aq[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of "
906 "the characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the "
907 "brackets cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the "
908 "brackets, provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" "
909 "matches the three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
910 msgstr ""
911 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
912 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
913 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
914 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
915 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
916 "る)。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man7/glob.7:65
920 msgid "B<Ranges>"
921 msgstr "B<領域指定 (range)>"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man7/glob.7:76
925 msgid ""
926 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
927 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
928 "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its "
929 "literal meaning by making it the first or last character between the "
930 "brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq "
931 "and \\(aq-\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, "
932 "\\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
933 msgstr ""
934 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
935 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
936 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
937 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
938 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
939 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man7/glob.7:78
943 msgid "B<Complementation>"
944 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man7/glob.7:84
948 msgid ""
949 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
950 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
951 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
952 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
953 msgstr ""
954 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
955 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
956 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
957 "チする。)"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man7/glob.7:91
961 msgid ""
962 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and "
963 "\\(aq[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a "
964 "shell command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these "
965 "characters stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four "
966 "characters \\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
967 msgstr ""
968 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, "
969 "\\(aq[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に"
970 "指定する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部で"
971 "は、 これらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は "
972 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチす"
973 "る。"
974
975 #. type: SS
976 #: build/C/man7/glob.7:91
977 #, no-wrap
978 msgid "Pathnames"
979 msgstr "パス名 (pathname)"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man7/glob.7:98
983 msgid ""
984 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
985 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
986 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
987 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
988 msgstr ""
989 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
990 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
991 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
992 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man7/glob.7:103
996 msgid ""
997 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
998 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
999 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
1000 msgstr ""
1001 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
1002 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
1003 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
1004
1005 #. type: SS
1006 #: build/C/man7/glob.7:103
1007 #, no-wrap
1008 msgid "Empty lists"
1009 msgstr "空のリスト"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man7/glob.7:109
1013 msgid ""
1014 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1015 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1016 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1017 msgstr ""
1018 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1019 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1020 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man7/glob.7:112
1024 #, no-wrap
1025 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1026 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man7/glob.7:122
1030 msgid ""
1031 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1032 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1033 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1034 "I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
1035 msgstr ""
1036 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1037 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1038 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1039 "I<bash> では、次のコマンドで昔からの振る舞いに設定することができる。"
1040
1041 #.  In Bash v1, by setting allow_null_glob_expansion=true
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/glob.7:125
1044 #, no-wrap
1045 msgid "    shopt -s nullglob\n"
1046 msgstr "    shopt -s nullglob\n"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man7/glob.7:128
1050 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  For example, where old scripts have"
1051 msgstr ""
1052 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/glob.7:131
1056 #, no-wrap
1057 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1058 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/glob.7:134
1062 msgid "new scripts require"
1063 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/glob.7:137
1067 #, no-wrap
1068 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1069 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/glob.7:142
1073 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1074 msgstr ""
1075 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1076 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1077
1078 #. type: SS
1079 #: build/C/man7/glob.7:143
1080 #, no-wrap
1081 msgid "Regular expressions"
1082 msgstr "正規表現"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/glob.7:150
1086 msgid ""
1087 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1088 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1089 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1090 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1091 msgstr ""
1092 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1093 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1094 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1095 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man7/glob.7:154
1099 msgid ""
1100 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1101 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1102 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1103 msgstr ""
1104 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1105 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1106
1107 #. type: SS
1108 #: build/C/man7/glob.7:154
1109 #, no-wrap
1110 msgid "Character classes and internationalization"
1111 msgstr "文字クラスと国際化"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man7/glob.7:172
1115 msgid ""
1116 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1117 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1118 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1119 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1120 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1121 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1122 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1123 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1124 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1125 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1126 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1127 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1128 "types:"
1129 msgstr ""
1130 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1131 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1132 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1133 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1134 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1135 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1136 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1137 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1138 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1139 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1140 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1141 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1142 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1143 "る。"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man7/glob.7:178
1147 msgid ""
1148 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1149 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1150 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1151 msgstr ""
1152 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1153 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリーで定義"
1154 "されている照合順序が用いられる。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man7/glob.7:180
1158 msgid "(iv) Named character classes, like"
1159 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/glob.7:185
1163 #, no-wrap
1164 msgid ""
1165 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1166 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1167 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1168 msgstr ""
1169 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1170 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1171 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man7/glob.7:194
1175 msgid ""
1176 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1177 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1178 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1179 "category in the current locale."
1180 msgstr ""
1181 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1182 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1183 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1184 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリーで定義されている。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man7/glob.7:200
1188 msgid ""
1189 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1190 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1191 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1192 msgstr ""
1193 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1194 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1195 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/glob.7:208
1199 msgid ""
1200 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1201 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1202 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
1203 "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that "
1204 "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1205 msgstr ""
1206 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1207 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1208 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1209 "す。\n"
1210 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\"、つまり\n"
1211 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man7/glob.7:214
1215 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1216 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1217
1218 #. type: TH
1219 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1220 #, no-wrap
1221 msgid "RE_COMP"
1222 msgstr "RE_COMP"
1223
1224 #. type: TH
1225 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1226 #, no-wrap
1227 msgid "2014-05-28"
1228 msgstr "2014-05-28"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1232 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1233 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1237 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1238 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1242 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1243 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1247 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1248 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1252 msgid "B<char *re_comp(const char *>I<regex>B<);>"
1253 msgstr "B<char *re_comp(const char *>I<regex>B<);>"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man3/re_comp.3:40
1257 msgid "B<int re_exec(const char *>I<string>B<);>"
1258 msgstr "B<int re_exec(const char *>I<string>B<);>"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/re_comp.3:52
1262 msgid ""
1263 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1264 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1265 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1266 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1267 "contents are not altered."
1268 msgstr ""
1269 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示されるヌルで終端された正規表現をコンパイルす"
1270 "るために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、その"
1271 "パターンバッファー は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1272 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファーの内容は 置き換"
1273 "えられない。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/re_comp.3:58
1277 msgid ""
1278 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1279 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1280 msgstr ""
1281 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指すヌルで終端された文字列が前回コンパイルされ"
1282 "た I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/re_comp.3:63
1286 msgid ""
1287 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1288 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1289 msgstr ""
1290 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1291 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインターを返す。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1295 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1296 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1297
1298 #. type: SH
1299 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1300 #, no-wrap
1301 msgid "ATTRIBUTES"
1302 msgstr "属性"
1303
1304 #. type: SS
1305 #: build/C/man3/re_comp.3:67
1306 #, no-wrap
1307 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1308 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/re_comp.3:73
1312 msgid "The B<re_comp>()  and B<re_exec>()  functions are not thread-safe."
1313 msgstr "関数 B<re_comp>() と B<re_exec>() はスレッドセーフではない。"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man3/re_comp.3:75
1317 msgid "4.3BSD."
1318 msgstr "4.3BSD."
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/re_comp.3:79
1322 msgid ""
1323 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1324 "should be used instead."
1325 msgstr ""
1326 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1327 "用すべきである。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/re_comp.3:83
1331 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1332 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1333
1334 #. type: TH
1335 #: build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
1336 #, no-wrap
1337 msgid "REGEX"
1338 msgstr "REGEX"
1339
1340 #. type: TH
1341 #: build/C/man3/regex.3:30
1342 #, no-wrap
1343 msgid "2013-02-11"
1344 msgstr "2013-02-11"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/regex.3:33
1348 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1349 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/regex.3:37
1353 #, no-wrap
1354 msgid ""
1355 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1356 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1357 msgstr ""
1358 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1359 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/regex.3:39
1363 #, no-wrap
1364 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1365 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/regex.3:43
1369 #, no-wrap
1370 msgid ""
1371 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1372 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1373 msgstr ""
1374 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1375 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/regex.3:46
1379 #, no-wrap
1380 msgid ""
1381 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1382 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1383 msgstr ""
1384 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1385 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/regex.3:48
1389 #, no-wrap
1390 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1391 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1392
1393 #. type: SS
1394 #: build/C/man3/regex.3:50
1395 #, no-wrap
1396 msgid "POSIX regex compiling"
1397 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/regex.3:56
1401 msgid ""
1402 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1403 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1404 msgstr ""
1405 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1406 "する形態にする。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/regex.3:65
1410 msgid ""
1411 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1412 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1413 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1414 msgstr ""
1415 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファーへのポインター I<preg>、 ヌル文字"
1416 "で終端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1417 "I<cflag> を引数に伴う。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/regex.3:72
1421 msgid ""
1422 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1423 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a "
1424 "B<regcomp>()  initialized pattern buffer."
1425 msgstr ""
1426 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1427 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1428 "された) パターンバッファーへのアドレスでなければならない。"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/regex.3:77
1432 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1433 msgstr ""
1434 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1435 "る。"
1436
1437 #. type: TP
1438 #: build/C/man3/regex.3:77
1439 #, no-wrap
1440 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1441 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man3/regex.3:86
1445 msgid ""
1446 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1447 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1448 msgstr ""
1449 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1450 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1451
1452 #. type: TP
1453 #: build/C/man3/regex.3:86
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<REG_ICASE>"
1456 msgstr "B<REG_ICASE>"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/regex.3:92
1460 msgid ""
1461 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1462 "pattern buffer will be case insensitive."
1463 msgstr ""
1464 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1465 "バッファーを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けず"
1466 "に検索が行われる。"
1467
1468 #. type: TP
1469 #: build/C/man3/regex.3:92
1470 #, no-wrap
1471 msgid "B<REG_NOSUB>"
1472 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/regex.3:102
1476 msgid ""
1477 "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments to "
1478 "B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with "
1479 "this flag set."
1480 msgstr ""
1481 "マッチの場所を報告しない。渡されたパターンバッファーがこのフラグを設定してコ"
1482 "ンパイルされていた場合、 B<regexec>() の引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視さ"
1483 "れる。"
1484
1485 #. type: TP
1486 #: build/C/man3/regex.3:102
1487 #, no-wrap
1488 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1489 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/regex.3:105
1493 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1494 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/regex.3:109
1498 msgid ""
1499 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1500 "newline."
1501 msgstr ""
1502 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/regex.3:119
1506 msgid ""
1507 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1508 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1509 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1510 msgstr ""
1511 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1512 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1513 "マッチさせる。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/regex.3:127
1517 msgid ""
1518 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1519 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1520 msgstr ""
1521 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1522 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1523
1524 #. type: SS
1525 #: build/C/man3/regex.3:127
1526 #, no-wrap
1527 msgid "POSIX regex matching"
1528 msgstr "POSIX regex マッチング"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man3/regex.3:144
1532 msgid ""
1533 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1534 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1535 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1536 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1537 "cause changes in matching behavior described below."
1538 msgstr ""
1539 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファー I<preg> をヌル文字"
1540 "で終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置"
1541 "に関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1542 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1543 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man3/regex.3:144
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1549 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/regex.3:154
1553 msgid ""
1554 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1555 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above).  This flag may be used when "
1556 "different portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning "
1557 "of the string should not be interpreted as the beginning of the line."
1558 msgstr ""
1559 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1560 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1561 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1562 "用いる。"
1563
1564 #. type: TP
1565 #: build/C/man3/regex.3:154
1566 #, no-wrap
1567 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1568 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/regex.3:160
1572 msgid ""
1573 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1574 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)."
1575 msgstr ""
1576 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1577 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1578
1579 #. type: SS
1580 #: build/C/man3/regex.3:160
1581 #, no-wrap
1582 msgid "Byte offsets"
1583 msgstr "バイトオフセット"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/regex.3:185
1587 msgid ""
1588 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1589 "possible to obtain match addressing information.  I<pmatch> must be "
1590 "dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1591 "B<regexec>()  with substring match addresses.  The offsets of the "
1592 "subexpression starting at the I<i>th open parenthesis are stored in "
1593 "I<pmatch[i]>.  The entire regular expression's match addresses are stored in "
1594 "I<pmatch[0]>.  (Note that to return the offsets of I<N> subexpression "
1595 "matches, I<nmatch> must be at least I<N+1>.)  Any unused structure elements "
1596 "will contain the value -1."
1597 msgstr ""
1598 "パターンバッファーのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、マッチ"
1599 "ング位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも I<nmatch> の大きさ"
1600 "を持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行によって、それらに部"
1601 "分文字列マッチング位置情報が代入される。 I<i> 番目の括弧で始まる部分正規表現"
1602 "のオフセットは I<pmatch[i]> に格納される。正規表現全体のマッチアドレスは "
1603 "I<pmatch[0]> に格納される。 (I<N> 個の部分正規表現のマッチのオフセットを返す"
1604 "ためには、 I<nmatch> は最低限 I<N+1> でなければならない点に注意すること。) 未"
1605 "使用の構造体要素には -1 が値として代入される。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man3/regex.3:192
1609 msgid ""
1610 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1611 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1612 msgstr ""
1613 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1614 "れる。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man3/regex.3:199
1618 #, no-wrap
1619 msgid ""
1620 "typedef struct {\n"
1621 "    regoff_t rm_so;\n"
1622 "    regoff_t rm_eo;\n"
1623 "} regmatch_t;\n"
1624 msgstr ""
1625 "typedef struct {\n"
1626 "    regoff_t rm_so;\n"
1627 "    regoff_t rm_eo;\n"
1628 "} regmatch_t;\n"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/regex.3:210
1632 msgid ""
1633 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1634 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1635 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1636 "character after the matching text."
1637 msgstr ""
1638 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1639 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1640 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1641 "置が使用される。"
1642
1643 #. type: SS
1644 #: build/C/man3/regex.3:210
1645 #, no-wrap
1646 msgid "POSIX error reporting"
1647 msgstr "POSIX エラーレポート"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/regex.3:217
1651 msgid ""
1652 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1653 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1654 msgstr ""
1655 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1656 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man3/regex.3:239
1660 msgid ""
1661 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1662 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1663 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1664 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1665 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1666 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1667 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1668 msgstr ""
1669 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファー I<preg>、 文字"
1670 "列バッファーへのポインター I<errbuf>、 文字列バッファーのサイズ "
1671 "I<errbuf_size> を引数にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセー"
1672 "ジ文字列を格納するのに必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と "
1673 "I<errbuf_size> の両方が非 0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size "
1674 "- 1> 文字分にエラーメッセージと終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるよ"
1675 "うに代入される。"
1676
1677 #. type: SS
1678 #: build/C/man3/regex.3:239
1679 #, no-wrap
1680 msgid "POSIX pattern buffer freeing"
1681 msgstr "POSIX パターンバッファー解放"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/regex.3:247
1685 msgid ""
1686 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1687 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1688 "B<regcomp>()."
1689 msgstr ""
1690 "引数にコンパイルされたパターンバッファー I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼"
1691 "び出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファーに割り当てられ"
1692 "たメモリーが解放される。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/regex.3:250
1696 msgid ""
1697 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1698 "failure."
1699 msgstr ""
1700 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1701 "す。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man3/regex.3:255
1705 msgid ""
1706 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1707 "failure."
1708 msgstr ""
1709 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1710 "を返す。"
1711
1712 #. type: SH
1713 #: build/C/man3/regex.3:255
1714 #, no-wrap
1715 msgid "ERRORS"
1716 msgstr "エラー"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/regex.3:258
1720 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1721 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1722
1723 #. type: TP
1724 #: build/C/man3/regex.3:258
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<REG_BADBR>"
1727 msgstr "B<REG_BADBR>"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/regex.3:261
1731 msgid "Invalid use of back reference operator."
1732 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man3/regex.3:261
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<REG_BADPAT>"
1738 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/regex.3:264
1742 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1743 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man3/regex.3:264
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<REG_BADRPT>"
1749 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/regex.3:268
1753 msgid ""
1754 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1755 "character."
1756 msgstr ""
1757 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1758
1759 #. type: TP
1760 #: build/C/man3/regex.3:268
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<REG_EBRACE>"
1763 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man3/regex.3:271
1767 msgid "Un-matched brace interval operators."
1768 msgstr ""
1769 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man3/regex.3:271
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<REG_EBRACK>"
1775 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/regex.3:274
1779 msgid "Un-matched bracket list operators."
1780 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man3/regex.3:274
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1786 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/regex.3:277
1790 msgid "Invalid collating element."
1791 msgstr ""
1792 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1793 "B<regex>(7)  を参照。"
1794
1795 #. type: TP
1796 #: build/C/man3/regex.3:277
1797 #, no-wrap
1798 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1799 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/regex.3:280
1803 msgid "Unknown character class name."
1804 msgstr "未知のキャラクタークラス名。"
1805
1806 #. type: TP
1807 #: build/C/man3/regex.3:280
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<REG_EEND>"
1810 msgstr "B<REG_EEND>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/regex.3:284
1814 msgid "Nonspecific error.  This is not defined by POSIX.2."
1815 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1816
1817 #. type: TP
1818 #: build/C/man3/regex.3:284
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1821 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/regex.3:287
1825 msgid "Trailing backslash."
1826 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man3/regex.3:287
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<REG_EPAREN>"
1832 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/regex.3:290
1836 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1837 msgstr ""
1838 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man3/regex.3:290
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<REG_ERANGE>"
1844 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/regex.3:294
1848 msgid ""
1849 "Invalid use of the range operator; for example, the ending point of the "
1850 "range occurs prior to the starting point."
1851 msgstr ""
1852 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1853 "うな場合。"
1854
1855 #. type: TP
1856 #: build/C/man3/regex.3:294
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<REG_ESIZE>"
1859 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/regex.3:298
1863 msgid ""
1864 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1865 "This is not defined by POSIX.2."
1866 msgstr ""
1867 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファーが必要。 これは POSIX.2 "
1868 "には定義されていない。"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man3/regex.3:298
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<REG_ESPACE>"
1874 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/regex.3:301
1878 msgid "The regex routines ran out of memory."
1879 msgstr "regex ルーチンがメモリーを使いはたしている。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man3/regex.3:301
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1885 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/regex.3:304
1889 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1890 msgstr ""
1891 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/regex.3:306 build/C/man3/wordexp.3:189
1895 msgid "POSIX.1-2001."
1896 msgstr "POSIX.1-2001."
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/regex.3:309
1900 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1901 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/regex.3:312
1905 msgid "The glibc manual section, I<Regular Expression Matching>"
1906 msgstr "glibc マニュアルのセクション I<Regular Expression Matching>"
1907
1908 #. type: TH
1909 #: build/C/man7/regex.7:37
1910 #, no-wrap
1911 msgid "2009-01-12"
1912 msgstr "2009-01-12"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man7/regex.7:40
1916 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1917 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man7/regex.7:54
1921 msgid ""
1922 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1923 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1924 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1925 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1926 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1927 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1928 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1929 msgstr ""
1930 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1931 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1932 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1933 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1934 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1935 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1936 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1937 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1938 "いかも知れない部分である。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man7/regex.7:58
1942 msgid ""
1943 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1944 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1945 msgstr ""
1946 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1947 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1948 "ものにマッチする。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man7/regex.7:62
1952 msgid ""
1953 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1954 "for the first, followed by a match for the second, and so on."
1955 msgstr ""
1956 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1957 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/regex.7:71
1961 msgid ""
1962 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1963 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1964 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1965 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1966 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1967 msgstr ""
1968 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1969 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1970 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1971 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1972 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1973 "または 1 個にマッチする。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/regex.7:89
1977 msgid ""
1978 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1979 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1980 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1981 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1982 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1983 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1984 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1985 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1986 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1987 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1988 msgstr ""
1989 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1990 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1991 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1992 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1993 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1994 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1995 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1996 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1997 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1998 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man7/regex.7:106
2002 msgid ""
2003 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
2004 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
2005 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
2006 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
2007 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
2008 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
2009 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
2010 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
2011 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
2012 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
2013 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
2014 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
2015 "with \\(aq\\e\\(aq."
2016 msgstr ""
2017 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
2018 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチす"
2019 "る)\\*(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意"
2020 "の 1 文字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$"
2021 "\\(aq (行末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" "
2022 "のいずれか一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチす"
2023 "る)、 \\(aq\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がな"
2024 "い場合と同じように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ "
2025 "(その文字にマッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字"
2026 "として扱われ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる"
2027 "正規表現は不正なものとみなされる。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man7/regex.7:120
2031 msgid ""
2032 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
2033 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
2034 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
2035 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
2036 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2037 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2038 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal"
2039 "\\*(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  "
2040 "Ranges are very collating-sequence-dependent, and portable programs should "
2041 "avoid relying on them."
2042 msgstr ""
2043 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2044 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2045 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2046 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2047 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2048 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2049 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2050 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2051 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2052 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2053 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2054 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2055 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2056 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2057 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2058 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2059 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2060 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2061 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2062 "義されます。】"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man7/regex.7:131
2066 msgid ""
2067 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2068 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2069 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2070 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2071 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2072 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2073 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2074 "their special significance within a bracket expression."
2075 msgstr ""
2076 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2077 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2078 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2079 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2080 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2081 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2082 "通常の文字として扱われる。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man7/regex.7:143
2086 msgid ""
2087 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2088 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2089 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2090 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2091 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2092 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2093 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2094 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2095 "characters of \"chchcc\"."
2096 msgstr ""
2097 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2098 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2099 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2100 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2101 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2102 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2103 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2104 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man7/regex.7:155
2108 msgid ""
2109 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2110 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2111 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2112 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2113 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2114 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2115 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2116 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2117 msgstr ""
2118 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2119 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2120 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2121 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2122 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2123 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2124 "ない\\*(dg。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man7/regex.7:161
2128 msgid ""
2129 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2130 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2131 "that class.  Standard character class names are:"
2132 msgstr ""
2133 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2134 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2135 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2136
2137 #. type: tbl table
2138 #: build/C/man7/regex.7:165
2139 #, no-wrap
2140 msgid "alnum\tdigit\tpunct\n"
2141 msgstr "alnum\tdigit\tpunct\n"
2142
2143 #. type: tbl table
2144 #: build/C/man7/regex.7:166
2145 #, no-wrap
2146 msgid "alpha\tgraph\tspace\n"
2147 msgstr "alpha\tgraph\tspace\n"
2148
2149 #. type: tbl table
2150 #: build/C/man7/regex.7:167
2151 #, no-wrap
2152 msgid "blank\tlower\tupper\n"
2153 msgstr "blank\tlower\tupper\n"
2154
2155 #. type: tbl table
2156 #: build/C/man7/regex.7:168
2157 #, no-wrap
2158 msgid "cntrl\tprint\txdigit\n"
2159 msgstr "cntrl\tprint\txdigit\n"
2160
2161 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2162 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2163 #.  .PP
2164 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2165 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2166 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2167 #.  A word is defined as a sequence of
2168 #.  word characters
2169 #.  which is neither preceded nor followed by
2170 #.  word characters.
2171 #.  A word character is an
2172 #.  .I alnum
2173 #.  character (as defined by
2174 #.  .BR wctype (3))
2175 #.  or an underscore.
2176 #.  This is an extension,
2177 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2178 #.  and should be used with
2179 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man7/regex.7:195
2182 msgid ""
2183 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2184 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2185 msgstr ""
2186 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2187 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2188 "域指定の端点にはなれない。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/regex.7:207
2192 msgid ""
2193 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2194 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2195 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2196 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2197 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2198 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2199 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2200 "lower-level component subexpressions."
2201 msgstr ""
2202 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2203 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2204 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2205 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2206 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2207 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2208 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man7/regex.7:219
2212 msgid ""
2213 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2214 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2215 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2216 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2217 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2218 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2219 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2220 msgstr ""
2221 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2222 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2223 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2224 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2225 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2226 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2227 "null 文字列にマッチする。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/regex.7:230
2231 msgid ""
2232 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2233 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2234 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2235 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2236 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2237 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2238 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2239 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2240 msgstr ""
2241 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2242 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2243 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2244 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は "
2245 "\"I<[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文"
2246 "字なら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は "
2247 "\"I<[xX]>\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man7/regex.7:236
2251 msgid ""
2252 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2253 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2254 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2255 msgstr ""
2256 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2257 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2258 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2259 "ある。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man7/regex.7:252
2263 msgid ""
2264 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2265 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2266 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2267 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2268 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2269 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2270 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2271 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2272 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2273 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2274 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2275 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2276 msgstr ""
2277 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2278 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2279 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2280 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2281 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2282 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2283 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2284 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2285 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2286 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man7/regex.7:260
2290 msgid ""
2291 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2292 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2293 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2294 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2295 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2296 "\" but not \"bc\"."
2297 msgstr ""
2298 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2299 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2300 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2301 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2302 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2303 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/regex.7:262
2307 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2308 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man7/regex.7:268
2312 msgid ""
2313 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2314 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2315 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2316 msgstr ""
2317 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2318 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2319 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2320 "わないこと。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/regex.7:275
2324 msgid ""
2325 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2326 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2327 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2328 msgstr ""
2329 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2330 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2331 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2332
2333 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2334 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2335 #.  .PP
2336 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man7/regex.7:283
2339 msgid ""
2340 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2341 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2342 "implementors as to the right interpretation."
2343 msgstr ""
2344 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2345 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2346 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2347
2348 #. type: SH
2349 #: build/C/man7/regex.7:283
2350 #, no-wrap
2351 msgid "AUTHOR"
2352 msgstr "著者"
2353
2354 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2355 #.  in the formatted output.
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man7/regex.7:287
2358 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2359 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man7/regex.7:290
2363 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2364 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/regex.7:292
2368 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2369 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2370
2371 #. type: TH
2372 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2373 #, no-wrap
2374 msgid "WORDEXP"
2375 msgstr "WORDEXP"
2376
2377 #. type: TH
2378 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2379 #, no-wrap
2380 msgid "2014-12-31"
2381 msgstr "2014-12-31"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/wordexp.3:27
2385 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2386 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/wordexp.3:29
2390 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2391 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/wordexp.3:31
2395 msgid ""
2396 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2397 msgstr ""
2398 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/wordexp.3:33
2402 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2403 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/wordexp.3:37
2407 msgid ""
2408 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2409 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/wordexp.3:42
2413 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2414 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/wordexp.3:76
2418 msgid ""
2419 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2420 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2421 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2422 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2423 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2424 "is a I<char\\ **> that points to the array of words found.  The field "
2425 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2426 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2427 "that should be filled with NULLs."
2428 msgstr ""
2429 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2430 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2431 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2432 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2433 "ド I<we_wordv> は I<char\\ **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2434 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2435 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2436 "される。下記を参照。)。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2440 msgid ""
2441 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2442 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2443 "and the strings that points to."
2444 msgstr ""
2445 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリーを再度解放する。 より正確にいうと、こ"
2446 "の関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文"
2447 "字列を解放する。"
2448
2449 #. type: SS
2450 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2451 #, no-wrap
2452 msgid "The string argument"
2453 msgstr "文字列引き数"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/wordexp.3:94
2457 msgid ""
2458 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see "
2459 "B<sh>(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2460 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2461 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2462 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2463 "substitution context."
2464 msgstr ""
2465 "この展開はシェルによるコマンドのパラメーターの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じ"
2466 "であるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメーターで不正とされる文字を含ん"
2467 "ではならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), "
2468 "{, } 文字を コマンド置換やパラメーター置換の場面以外に含めてはならない。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2472 msgid ""
2473 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2474 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2475 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2476 msgstr ""
2477 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2478 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2479 "て扱わないかは、規定されていない。"
2480
2481 #. type: SS
2482 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2483 #, no-wrap
2484 msgid "The expansion"
2485 msgstr "展開"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/wordexp.3:107
2489 msgid ""
2490 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2491 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2492 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2493 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2494 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2495 msgstr ""
2496 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2497 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2498 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2499 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/wordexp.3:110
2503 msgid ""
2504 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2505 "$0) is unspecified."
2506 msgstr ""
2507 "特殊なパラメーター ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されてい"
2508 "ない。"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2512 msgid ""
2513 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2514 "set, the field separators are space, tab and newline."
2515 msgstr ""
2516 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2517 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2518
2519 #. type: SS
2520 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2521 #, no-wrap
2522 msgid "The output array"
2523 msgstr "出力される配列"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2527 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2528 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2529
2530 #. type: SS
2531 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2532 #, no-wrap
2533 msgid "The flags argument"
2534 msgstr "flags 引き数"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2538 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2539 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2540
2541 #. type: TP
2542 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2543 #, no-wrap
2544 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2545 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2549 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2550 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2551
2552 #. type: TP
2553 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2554 #, no-wrap
2555 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2556 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2560 msgid ""
2561 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2562 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2563 msgstr ""
2564 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2565 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2571 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2575 msgid "Don't do command substitution."
2576 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2577
2578 #. type: TP
2579 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2580 #, no-wrap
2581 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2582 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2586 msgid ""
2587 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2588 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2589 msgstr ""
2590 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2591 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2592
2593 #. type: TP
2594 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2595 #, no-wrap
2596 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2597 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2601 msgid ""
2602 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2603 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2604 msgstr ""
2605 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2606 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2607
2608 #. type: TP
2609 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2610 #, no-wrap
2611 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2612 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/wordexp.3:157
2616 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2617 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2621 msgid ""
2622 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2623 "five values is returned."
2624 msgstr ""
2625 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2626 "される。"
2627
2628 #. type: TP
2629 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2632 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2636 msgid ""
2637 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2638 msgstr ""
2639 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2640
2641 #. type: TP
2642 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2643 #, no-wrap
2644 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2645 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2649 msgid ""
2650 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2651 "us to consider this an error."
2652 msgstr ""
2653 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2654 "うように指示されている。"
2655
2656 #. type: TP
2657 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2658 #, no-wrap
2659 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2660 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2664 msgid ""
2665 "Command substitution requested, but the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2666 "consider this an error."
2667 msgstr ""
2668 "コマンド置換が要求されたが、 B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うよう"
2669 "に指示されていた。"
2670
2671 #. type: TP
2672 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2673 #, no-wrap
2674 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2675 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2679 msgid "Out of memory."
2680 msgstr "メモリーが足りない。"
2681
2682 #. type: TP
2683 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2686 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2690 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2691 msgstr ""
2692 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2693
2694 #. type: SH
2695 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2696 #, no-wrap
2697 msgid "VERSIONS"
2698 msgstr "バージョン"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/wordexp.3:187
2702 msgid ""
2703 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2704 msgstr ""
2705 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2706 "いる。"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/wordexp.3:192
2710 msgid ""
2711 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2712 "c]*.c\"."
2713 msgstr ""
2714 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/wordexp.3:197
2718 #, no-wrap
2719 msgid ""
2720 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2721 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2722 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2723 msgstr ""
2724 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2725 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2726 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/wordexp.3:204
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "int\n"
2733 "main(int argc, char **argv)\n"
2734 "{\n"
2735 "    wordexp_t p;\n"
2736 "    char **w;\n"
2737 "    int i;\n"
2738 msgstr ""
2739 "int\n"
2740 "main(int argc, char **argv)\n"
2741 "{\n"
2742 "    wordexp_t p;\n"
2743 "    char **w;\n"
2744 "    int i;\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/wordexp.3:212
2748 #, no-wrap
2749 msgid ""
2750 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2751 "    w = p.we_wordv;\n"
2752 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2753 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2754 "    wordfree(&p);\n"
2755 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2756 "}\n"
2757 msgstr ""
2758 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2759 "    w = p.we_wordv;\n"
2760 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2761 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2762 "    wordfree(&p);\n"
2763 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2764 "}\n"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/wordexp.3:216
2768 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2769 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"