OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:54+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 12:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:4 build/C/man3/getrpcent_r.3:24
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:4 build/C/man3/key_setsecret.3:5
33 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4 build/C/man3/rtime.3:8
34 #: build/C/man3/xdr.3:7
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:5 build/C/man3/getrpcent_r.3:25
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:5 build/C/man3/key_setsecret.3:6
42 #: build/C/man3/rpc.3:8 build/C/man5/rpc.5:5 build/C/man3/rtime.3:9
43 #: build/C/man3/xdr.3:8
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:28
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:7 build/C/man3/key_setsecret.3:9
59 #: build/C/man5/rpc.5:7 build/C/man3/rtime.3:11
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:11 build/C/man3/getrpcent_r.3:31
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:13
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:15
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:22 build/C/man3/getrpcent_r.3:57
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:12 build/C/man3/key_setsecret.3:23
103 #: build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:18
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:31
110 msgid ""
111 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  each return a "
112 "pointer to an object with the following structure containing the broken-out "
113 "fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  はそれぞれ以下の構造"
116 "体へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:39
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:43
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:53
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
175 msgid ""
176 "B<getrpcent>()  reads the next entry from the database.  A connection is "
177 "opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>()  はファイルの次のエントリを読み込む。 必要ならばデータベースへ"
180 "の接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:67
184 msgid ""
185 "B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets the "
186 "next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:71
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:78
201 msgid ""
202 "B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  sequentially search from the "
203 "beginning of the file until a matching RPC program name or program number is "
204 "found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>()  と B<getrpcbynumber>()  はファイルの最初から一致する RPC "
207 "プログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到"
208 "達するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:78 build/C/man3/getrpcent_r.3:105
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55 build/C/man3/rtime.3:32
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man5/rpc.5:71
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:89 build/C/man5/rpc.5:72
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:92
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:92 build/C/man3/getrpcent_r.3:128
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/getrpcport.3:35
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/rtime.3:71
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:100
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:132
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64 build/C/man3/rpc.3:1098
277 #: build/C/man5/rpc.5:75 build/C/man3/rtime.3:120 build/C/man3/xdr.3:538
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:105
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcent_r.3:135
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:35 build/C/man3/key_setsecret.3:66
290 #: build/C/man3/rpc.3:1115 build/C/man5/rpc.5:77 build/C/man3/rtime.3:125
291 #: build/C/man3/xdr.3:551
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:112 build/C/man3/getrpcent_r.3:142
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:42 build/C/man3/key_setsecret.3:73
299 #: build/C/man3/rpc.3:1122 build/C/man5/rpc.5:84 build/C/man3/rtime.3:132
300 #: build/C/man3/xdr.3:558
301 msgid ""
302 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
303 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
304 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
305 msgstr ""
306 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
307 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
308 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
309
310 #. type: TH
311 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
312 #, no-wrap
313 msgid "GETRPCENT_R"
314 msgstr "GETRPCENT_R"
315
316 #. type: TH
317 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
318 #, no-wrap
319 msgid "2010-09-10"
320 msgstr "2010-09-10"
321
322 #. type: TH
323 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24 build/C/man3/rtime.3:8
324 #, no-wrap
325 msgid "GNU"
326 msgstr "GNU"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:28
330 msgid ""
331 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
332 msgstr ""
333 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:34
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
340 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
341 msgstr ""
342 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
343 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:38
347 #, no-wrap
348 msgid ""
349 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
350 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
351 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
352 msgstr ""
353 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
354 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
355 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:42
359 #, no-wrap
360 msgid ""
361 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
362 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
363 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
364 msgstr ""
365 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
366 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
367 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:47
371 msgid ""
372 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
373 msgstr ""
374 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:53
378 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
379 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
383 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
384 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:74
388 msgid ""
389 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
390 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
391 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
392 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
393 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
394 "nonreentrant functions."
395 msgstr ""
396 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
397 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
398 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
399 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
400 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
401 "nonreentrant functions."
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:80
405 msgid ""
406 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
407 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
408 "pointed to by I<result_buf>."
409 msgstr ""
410 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
411 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
412 "pointed to by I<result_buf>."
413
414 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
415 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:97
418 msgid ""
419 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
420 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
421 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
422 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
423 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
424 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
425 msgstr ""
426 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
427 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
428 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
429 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
430 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
431 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:105
435 msgid ""
436 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
437 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
438 msgstr ""
439 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
440 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:108
444 msgid ""
445 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
446 "positive error numbers listed in ERRORS."
447 msgstr ""
448 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
449 "positive error numbers listed in ERRORS."
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116
453 msgid ""
454 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
455 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
456 msgstr ""
457 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
458 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
459
460 #. type: SH
461 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116 build/C/man3/rtime.3:38
462 #, no-wrap
463 msgid "ERRORS"
464 msgstr "エラー"
465
466 #. type: TP
467 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:117
468 #, no-wrap
469 msgid "B<ENOENT>"
470 msgstr "B<ENOENT>"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
474 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
475 msgstr "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
476
477 #. type: TP
478 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
479 #, no-wrap
480 msgid "B<ERANGE>"
481 msgstr "B<ERANGE>"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:128
485 msgid ""
486 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
487 "I<buflen>)."
488 msgstr ""
489 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
490 "I<buflen>)."
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:132
494 msgid ""
495 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
496 "some other systems, though typically with different calling signatures."
497 msgstr ""
498 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
499 "some other systems, though typically with different calling signatures."
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:135
503 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
504 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
505
506 #. type: TH
507 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
508 #, no-wrap
509 msgid "GETRPCPORT"
510 msgstr "GETRPCPORT"
511
512 #. type: TH
513 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
514 #, no-wrap
515 msgid "2007-12-23"
516 msgstr "2007-12-23"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getrpcport.3:7
520 msgid "getrpcport - get RPC port number"
521 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
525 #, no-wrap
526 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
527 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
531 msgid ""
532 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
533 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
534 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
535 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
536 "will still return a port number (for some version of the program)  "
537 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
538 "be detected upon the first call to the service."
539 msgstr ""
540 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
541 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
542 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
543 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
544 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
545 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
546 "される。"
547
548 #. type: TH
549 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
550 #, no-wrap
551 msgid "KEY_SETSECRET"
552 msgstr "KEY_SETSECRET"
553
554 #. type: TH
555 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
556 #, no-wrap
557 msgid "2002-07-18"
558 msgstr "2002-07-18"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
562 msgid ""
563 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
564 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
565 msgstr ""
566 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
567 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:11
571 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
572 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/key_setsecret.3:14
576 msgid ""
577 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
578 "*>I<deskey>B<);>"
579 msgstr ""
580 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
581 "*>I<deskey>B<);>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:17
585 msgid ""
586 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
587 "*>I<deskey>B<);>"
588 msgstr ""
589 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
590 "*>I<deskey>B<);>"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/key_setsecret.3:19
594 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
595 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
599 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
600 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
604 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
605 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/key_setsecret.3:28
609 msgid ""
610 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
611 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
612 msgstr ""
613 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
614 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:35
618 msgid ""
619 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
620 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
621 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
622 msgstr ""
623 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
624 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
625 "秘密鍵が使用される。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/key_setsecret.3:42
629 msgid ""
630 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
631 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
632 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
633 msgstr ""
634 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
635 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
636 "号する。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
640 msgid ""
641 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
642 "conversation key."
643 msgstr ""
644 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
645 "使用される。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
649 msgid ""
650 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
651 "UID of the calling process."
652 msgstr ""
653 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
654 "るために使用される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55
658 msgid ""
659 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
660 "key has been set for the effective UID of the calling process."
661 msgstr ""
662 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
663 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57
667 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
668 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
669
670 #. type: SH
671 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57 build/C/man3/rtime.3:53
672 #, no-wrap
673 msgid "NOTES"
674 msgstr "注意"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/key_setsecret.3:62
678 msgid ""
679 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
680 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
681 msgstr ""
682 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
683 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
684 "る。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64
688 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
689 msgstr ""
690 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
691 "はすべて破棄された。"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
695 msgid "B<crypt>(3)"
696 msgstr "B<crypt>(3)"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4
700 #, no-wrap
701 msgid "RPC"
702 msgstr "RPC"
703
704 #. type: TH
705 #: build/C/man3/rpc.3:7
706 #, no-wrap
707 msgid "2008-07-17"
708 msgstr "2008-07-17"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/rpc.3:10
712 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
713 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
714
715 #. type: SH
716 #: build/C/man3/rpc.3:10 build/C/man3/xdr.3:10
717 #, no-wrap
718 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
719 msgstr "書式と説明"
720
721 #.  .LP
722 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
723 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
724 #.  .BR rpc_secure (3).
725 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/rpc.3:22
728 msgid ""
729 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
730 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
731 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
732 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
733 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
734 msgstr ""
735 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
736 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
737 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
738 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
739 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/rpc.3:25
743 msgid ""
744 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
745 "hE<gt>>."
746 msgstr ""
747 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
748 "ンクルードすること。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/rpc.3:27
752 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
753 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/rpc.3:31 build/C/man3/xdr.3:24
757 #, no-wrap
758 msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
759 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/rpc.3:33 build/C/man3/xdr.3:26
763 #, no-wrap
764 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
765 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/rpc.3:36
769 #, no-wrap
770 msgid ""
771 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
772 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
773 msgstr ""
774 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
775 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/rpc.3:46
779 msgid ""
780 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
781 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
782 msgstr ""
783 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
784 "照。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/rpc.3:49
788 #, no-wrap
789 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
790 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/rpc.3:58
794 msgid ""
795 "A macro that destroys the authentication information associated with "
796 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
797 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
798 msgstr ""
799 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
800 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
801 "を使用することは未定義である。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/rpc.3:61
805 #, no-wrap
806 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
807 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/rpc.3:67
811 msgid ""
812 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
813 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
814 "default authentication used by RPC."
815 msgstr ""
816 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
817 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man3/rpc.3:71
821 #, no-wrap
822 msgid ""
823 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
824 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
825 msgstr ""
826 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
827 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/rpc.3:87
831 msgid ""
832 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
833 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
834 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
835 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
836 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
837 msgstr ""
838 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
839 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
840 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
841 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
842 "とは簡単である。"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/rpc.3:90
846 #, no-wrap
847 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
848 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/rpc.3:95
852 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
853 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/rpc.3:101
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
860 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
861 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
862 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
863 msgstr ""
864 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
865 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
866 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
867 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/rpc.3:125
871 msgid ""
872 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
873 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
874 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
875 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
876 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
877 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
878 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
879 "statuses into messages."
880 msgstr ""
881 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
882 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
883 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
884 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
885 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
886 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
887 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/rpc.3:131
891 msgid ""
892 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
893 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
894 "control of timeouts or authentication using this routine."
895 msgstr ""
896 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
897 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
898 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/rpc.3:138
902 #, no-wrap
903 msgid ""
904 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
905 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
906 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
907 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
908 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
909 msgstr ""
910 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
911 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
912 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
913 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
914 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/rpc.3:147
918 msgid ""
919 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
920 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
921 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
922 msgstr ""
923 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
924 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
925 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/rpc.3:151
929 #, no-wrap
930 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
931 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/rpc.3:168
935 msgid ""
936 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
937 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
938 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
939 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
940 "appropriate status."
941 msgstr ""
942 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
943 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
944 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
945 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
946 "適切な状態で終了する。"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/rpc.3:172
950 msgid ""
951 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
952 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
953 msgstr ""
954 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
955 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/rpc.3:178
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
962 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
963 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
964 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
965 msgstr ""
966 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
967 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
968 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
969 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/rpc.3:197
973 msgid ""
974 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
975 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
976 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
977 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
978 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
979 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
980 "allowed for results to come back."
981 msgstr ""
982 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
983 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
984 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
985 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
986 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
987 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
988 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/rpc.3:200
992 #, no-wrap
993 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
994 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/rpc.3:213
998 msgid ""
999 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1000 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1001 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1002 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1003 "remains open."
1004 msgstr ""
1005 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1006 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1007 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1008 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1009 "オープンされたままである。"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/rpc.3:217
1013 #, no-wrap
1014 msgid ""
1015 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1016 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1017 msgstr ""
1018 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1019 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/rpc.3:228
1023 msgid ""
1024 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1025 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1026 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1027 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1028 "modified using B<clnt_control>()."
1029 msgstr ""
1030 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1031 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1032 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1033 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/rpc.3:233
1037 msgid ""
1038 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1039 "only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1040 "procedures that take large arguments or return huge results."
1041 msgstr ""
1042 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1043 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1044 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/rpc.3:236
1048 #, no-wrap
1049 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1050 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/rpc.3:247
1054 msgid ""
1055 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1056 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1057 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1058 "their argument types and what they do are:"
1059 msgstr ""
1060 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1061 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1062 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1063 "内容は以下の通りである:"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/rpc.3:252
1067 #, no-wrap
1068 msgid ""
1069 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1070 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1071 msgstr ""
1072 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1073 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/rpc.3:260
1077 msgid ""
1078 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1079 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1080 msgstr ""
1081 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1082 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/rpc.3:264
1086 #, no-wrap
1087 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1088 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/rpc.3:268
1092 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1093 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/rpc.3:273
1097 #, no-wrap
1098 msgid ""
1099 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1100 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1101 msgstr ""
1102 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1103 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/rpc.3:279
1107 msgid ""
1108 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1109 "before retransmitting the request."
1110 msgstr ""
1111 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man3/rpc.3:282
1115 #, no-wrap
1116 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1117 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/rpc.3:293
1121 msgid ""
1122 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1123 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1124 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1125 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1126 "otherwise."
1127 msgstr ""
1128 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1129 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1130 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1131 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/rpc.3:296
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1137 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/rpc.3:301
1141 msgid ""
1142 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1143 "structure at address I<errp>."
1144 msgstr ""
1145 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1146 "た構造体へコピーする。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/rpc.3:304
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1152 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/rpc.3:318
1156 msgid ""
1157 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1158 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1159 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1160 "B<clntudp_create>()  call fails."
1161 msgstr ""
1162 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1163 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1164 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1165 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/rpc.3:321
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1171 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man3/rpc.3:328
1175 msgid ""
1176 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1177 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1178 msgstr ""
1179 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1180 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/rpc.3:331
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1186 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/rpc.3:341
1190 msgid ""
1191 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1192 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1193 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1194 msgstr ""
1195 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1196 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1197 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/rpc.3:344
1201 #, no-wrap
1202 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1203 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/rpc.3:349
1207 msgid ""
1208 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1209 "printing to the standard error."
1210 msgstr ""
1211 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1212 "列を返す点が異っている。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/rpc.3:351 build/C/man3/rpc.3:391
1216 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1217 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/rpc.3:354
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1223 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/rpc.3:361
1227 msgid ""
1228 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1229 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1230 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1231 "NEWLINE."
1232 msgstr ""
1233 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1234 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1235 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man3/rpc.3:379
1239 msgid ""
1240 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1241 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1242 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1243 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1244 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1245 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1246 "but the result will not get overwritten on each call."
1247 msgstr ""
1248 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1249 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1250 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1251 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1252 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1253 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1254 "び出しごとに上書きされることはない。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/rpc.3:382
1258 #, no-wrap
1259 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1260 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/rpc.3:389
1264 msgid ""
1265 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1266 "string instead of printing to standard error."
1267 msgstr ""
1268 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1269 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/rpc.3:395
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1275 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/rpc.3:408
1279 msgid ""
1280 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1281 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1282 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1283 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1284 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1285 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1286 "NULL if it fails."
1287 msgstr ""
1288 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1289 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1290 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1291 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1292 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1293 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1294 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/rpc.3:414
1298 #, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1301 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1302 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1303 msgstr ""
1304 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1305 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1306 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1307
1308 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/rpc.3:444
1311 msgid ""
1312 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1313 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1314 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1315 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1316 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1317 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1318 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1319 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1320 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1321 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1322 msgstr ""
1323 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1324 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1325 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1326 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1327 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1328 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1329 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1330 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1331 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1332 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1333 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/rpc.3:449
1337 #, no-wrap
1338 msgid ""
1339 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1340 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1341 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1342 msgstr ""
1343 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1344 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1345 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/rpc.3:475
1349 msgid ""
1350 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1351 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1352 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1353 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1354 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1355 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1356 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1357 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1358 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1359 "B<clnt_call>()."
1360 msgstr ""
1361 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1362 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1363 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1364 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1365 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1366 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1367 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1368 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1369 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1370 "定する。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/rpc.3:479
1374 msgid ""
1375 "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of "
1376 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1377 "arguments or return huge results."
1378 msgstr ""
1379 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1380 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1381 "ジャには使用できない。"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/rpc.3:485
1385 #, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1388 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1389 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1390 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1391 msgstr ""
1392 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1393 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1394 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1395 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/rpc.3:511
1399 msgid ""
1400 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1401 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1402 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1403 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1404 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1405 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1406 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1407 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1408 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1409 "B<clnt_call>()."
1410 msgstr ""
1411 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1412 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1413 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1414 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1415 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1416 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1417 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1418 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1419 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1420 "定する。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/rpc.3:514 build/C/man3/rpc.3:991
1424 msgid ""
1425 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1426 "receiving UDP-based RPC messages."
1427 msgstr ""
1428 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1429 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/rpc.3:517
1433 #, no-wrap
1434 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1435 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/rpc.3:525
1439 msgid ""
1440 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1441 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1442 "B<htons(PMAPPORT)>."
1443 msgstr ""
1444 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1445 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1446 "る。"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man3/rpc.3:528
1450 #, no-wrap
1451 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1452 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/rpc.3:539
1456 msgid ""
1457 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1458 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1459 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1460 "this routine."
1461 msgstr ""
1462 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1463 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1464 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1465 "はこのルーティンを使用している。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/rpc.3:544
1469 #, no-wrap
1470 msgid ""
1471 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1472 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1473 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1474 msgstr ""
1475 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1476 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1477 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/rpc.3:568
1481 msgid ""
1482 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1483 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1484 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1485 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1486 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1487 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1488 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1489 msgstr ""
1490 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1491 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1492 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1493 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1494 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1495 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1496 "いる。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/rpc.3:576
1500 #, no-wrap
1501 msgid ""
1502 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1503 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1504 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1505 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1506 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1507 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1508 msgstr ""
1509 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1510 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1511 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1512 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1513 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1514 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/rpc.3:596
1518 msgid ""
1519 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1520 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1521 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1522 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1523 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1524 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1525 "B<clnt_broadcast>()."
1526 msgstr ""
1527 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1528 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1529 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1530 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1531 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1532 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man3/rpc.3:600
1536 #, no-wrap
1537 msgid ""
1538 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1539 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1540 msgstr ""
1541 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1542 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man3/rpc.3:620
1546 msgid ""
1547 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1548 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1549 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1550 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1551 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1552 msgstr ""
1553 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1554 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1555 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1556 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1557 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1558 "動的に実行される。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/rpc.3:623
1562 #, no-wrap
1563 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1564 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/rpc.3:635
1568 msgid ""
1569 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1570 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1571 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1572 "otherwise."
1573 msgstr ""
1574 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1575 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1576 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1577 "敗した場合には 0 を返す。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/rpc.3:640
1581 #, no-wrap
1582 msgid ""
1583 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1584 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1585 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1586 msgstr ""
1587 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1588 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1589 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/rpc.3:660
1593 msgid ""
1594 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1595 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1596 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1597 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1598 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1599 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1600 "otherwise."
1601 msgstr ""
1602 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1603 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1604 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1605 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1606 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1607 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1608 "には -1 を返す。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/rpc.3:665
1612 msgid ""
1613 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1614 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1615 msgstr ""
1616 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1617 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/rpc.3:668
1621 #, no-wrap
1622 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1623 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/rpc.3:675
1627 msgid ""
1628 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1629 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1630 "reason why."
1631 msgstr ""
1632 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1633 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man3/rpc.3:678
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1639 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/rpc.3:689
1643 msgid ""
1644 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1645 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1646 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1647 "routine."
1648 msgstr ""
1649 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1650 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1651 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man3/rpc.3:692
1655 #, no-wrap
1656 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1657 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man3/rpc.3:706
1661 msgid ""
1662 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1663 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1664 "is only of interest if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1665 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1666 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1667 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1668 msgstr ""
1669 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1670 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1671 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1672 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1673 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1674 "いるかもしれない。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man3/rpc.3:709
1678 #, no-wrap
1679 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1680 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man3/rpc.3:716
1684 msgid ""
1685 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1686 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1687 msgstr ""
1688 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1689 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/rpc.3:719
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1695 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man3/rpc.3:726
1699 msgid ""
1700 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1701 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1702 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1703 msgstr ""
1704 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1705 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1706 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/rpc.3:729
1710 #, no-wrap
1711 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1712 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/rpc.3:740
1716 msgid ""
1717 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1718 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1719 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1720 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1721 "otherwise."
1722 msgstr ""
1723 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1724 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1725 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1726 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/rpc.3:743
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1732 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/rpc.3:748
1736 msgid ""
1737 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1738 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1739 msgstr ""
1740 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1741 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/rpc.3:751
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1747 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/rpc.3:765
1751 msgid ""
1752 "This routine is only of interest if a service implementor does not call "
1753 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1754 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1755 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1756 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1757 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1758 msgstr ""
1759 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1760 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1761 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1762 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1763 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1764 "れた時に 返ってくる。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/rpc.3:768
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1770 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/rpc.3:775
1774 msgid ""
1775 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1776 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1777 msgstr ""
1778 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1779 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/rpc.3:781
1783 #, no-wrap
1784 msgid ""
1785 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1786 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1787 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1788 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1789 msgstr ""
1790 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1791 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1792 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1793 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/rpc.3:811
1797 msgid ""
1798 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1799 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1800 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1801 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1802 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1803 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1804 "following form:"
1805 msgstr ""
1806 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1807 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1808 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1809 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1810 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1811 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/rpc.3:815
1815 #, no-wrap
1816 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1817 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/rpc.3:821
1821 msgid ""
1822 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1823 "otherwise."
1824 msgstr ""
1825 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1826 "返す。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/rpc.3:824
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1832 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/rpc.3:834
1836 msgid ""
1837 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1838 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1839 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1840 msgstr ""
1841 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1842 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1843 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/rpc.3:838
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1849 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/rpc.3:850
1853 msgid ""
1854 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1855 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1856 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1857 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1858 "succeeds, zero otherwise."
1859 msgstr ""
1860 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1861 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1862 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1863 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1864 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/rpc.3:853
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1870 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/rpc.3:860
1874 msgid ""
1875 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1876 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1877 msgstr ""
1878 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1879 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/rpc.3:863
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1885 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/rpc.3:867
1889 msgid ""
1890 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1891 "procedure call due to an authentication error."
1892 msgstr ""
1893 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1894 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/rpc.3:870
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1900 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/rpc.3:876
1904 msgid ""
1905 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1906 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1907 msgstr ""
1908 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1909 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/rpc.3:879
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1915 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/rpc.3:883
1919 msgid ""
1920 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1921 "number that the caller requests."
1922 msgstr ""
1923 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1924 "呼び出される。"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/rpc.3:886
1928 #, no-wrap
1929 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1930 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/rpc.3:890
1934 msgid ""
1935 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1936 "Service implementors usually do not need this routine."
1937 msgstr ""
1938 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1939 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/rpc.3:893
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1945 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/rpc.3:898
1949 msgid ""
1950 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1951 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1952 msgstr ""
1953 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1954 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/rpc.3:901
1958 #, no-wrap
1959 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1960 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/rpc.3:907
1964 msgid ""
1965 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1966 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1967 "allocate storage, it may call this routine."
1968 msgstr ""
1969 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1970 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1971 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1972 "い。"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man3/rpc.3:910
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1978 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/rpc.3:916
1982 msgid ""
1983 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1984 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1985 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1986 msgstr ""
1987 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1988 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1989 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/rpc.3:920
1993 #, no-wrap
1994 msgid ""
1995 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1996 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1997 msgstr ""
1998 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1999 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/rpc.3:930
2003 msgid ""
2004 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2005 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2006 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2007 "zero, a reasonable default is chosen."
2008 msgstr ""
2009 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2010 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2011 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2012 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/rpc.3:933
2016 #, no-wrap
2017 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2018 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/rpc.3:943
2022 msgid ""
2023 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2024 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2025 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2026 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2027 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2028 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2029 msgstr ""
2030 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2031 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2032 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2033 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2034 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2035 "敗した場合は NULL を返す。"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/rpc.3:947
2039 #, no-wrap
2040 msgid ""
2041 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2042 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2043 msgstr ""
2044 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2045 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/rpc.3:967
2049 msgid ""
2050 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2051 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2052 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2053 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2054 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2055 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2056 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2057 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2058 "defaults."
2059 msgstr ""
2060 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2061 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2062 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2063 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2064 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2065 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2066 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2067 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2068 "なデフォルトが選択される。"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/rpc.3:971
2072 #, no-wrap
2073 msgid ""
2074 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2075 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2076 msgstr ""
2077 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2078 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/rpc.3:988
2082 msgid ""
2083 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2084 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2085 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2086 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2087 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2088 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2089 "This routine returns NULL if it fails."
2090 msgstr ""
2091 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2092 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2093 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2094 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2095 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2096 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2097 "敗した場合には NULL を返す。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/rpc.3:994
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2103 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/rpc.3:999
2107 msgid ""
2108 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2109 "size I<SZ>."
2110 msgstr ""
2111 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2112 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/rpc.3:1002
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2118 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2122 msgid ""
2123 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2124 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2125 msgstr ""
2126 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2127 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/rpc.3:1010
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2133 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/rpc.3:1016
2137 msgid ""
2138 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2139 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2140 "package."
2141 msgstr ""
2142 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2143 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/rpc.3:1019
2147 #, no-wrap
2148 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2149 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2153 msgid ""
2154 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2155 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2156 msgstr ""
2157 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2158 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2159 "利である。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/rpc.3:1027
2163 #, no-wrap
2164 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2165 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2169 msgid ""
2170 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2171 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2172 msgstr ""
2173 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2174 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/rpc.3:1035
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2180 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2184 msgid ""
2185 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2186 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2187 "the RPC package."
2188 msgstr ""
2189 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2190 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/rpc.3:1043
2194 #, no-wrap
2195 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2196 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/rpc.3:1052
2200 msgid ""
2201 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2202 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2203 "parameters without using the B<pmap> interface."
2204 msgstr ""
2205 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2206 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2207 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/rpc.3:1055
2211 #, no-wrap
2212 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2213 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/rpc.3:1062
2217 msgid ""
2218 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2219 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2220 "B<pmap> interface."
2221 msgstr ""
2222 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2223 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2224 "合に便利である。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/rpc.3:1065
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2230 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2234 msgid ""
2235 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2236 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2237 msgstr ""
2238 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2239 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/rpc.3:1073
2243 #, no-wrap
2244 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2245 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2249 msgid ""
2250 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2251 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2252 msgstr ""
2253 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2254 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/rpc.3:1081
2258 #, no-wrap
2259 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2260 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/rpc.3:1088
2264 msgid ""
2265 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2266 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2267 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2268 msgstr ""
2269 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2270 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2271 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/rpc.3:1091
2275 #, no-wrap
2276 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2277 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/rpc.3:1098
2281 msgid ""
2282 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2283 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2284 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2285 msgstr ""
2286 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2287 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2288 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2289
2290 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2291 #.  .BR rpc_secure (3),
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/rpc.3:1102
2294 msgid "B<xdr>(3)"
2295 msgstr "B<xdr>(3)"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/rpc.3:1104 build/C/man3/xdr.3:542
2299 msgid "The following manuals:"
2300 msgstr "以下のマニュアル:"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man3/rpc.3:1106
2304 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2305 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/rpc.3:1108
2309 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2310 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/rpc.3:1110
2314 msgid "rpcgen Programming Guide"
2315 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2319 msgid ""
2320 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2321 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2322 msgstr ""
2323 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2324 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2325
2326 #. type: TH
2327 #: build/C/man5/rpc.5:4
2328 #, no-wrap
2329 msgid "1985-09-26"
2330 msgstr "1985-09-26"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man5/rpc.5:7
2334 msgid "rpc - RPC program number data base"
2335 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man5/rpc.5:9
2339 msgid "B</etc/rpc>"
2340 msgstr "B</etc/rpc>"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man5/rpc.5:15
2344 msgid ""
2345 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2346 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2347 msgstr ""
2348 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2349 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man5/rpc.5:17
2353 msgid "name of server for the RPC program"
2354 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man5/rpc.5:21
2358 msgid "RPC program number"
2359 msgstr "RPC プログラム番号"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man5/rpc.5:25
2363 msgid "aliases"
2364 msgstr "別名"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man5/rpc.5:31
2368 msgid ""
2369 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2370 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2371 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2372 msgstr ""
2373 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2374 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2375 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man5/rpc.5:34
2379 msgid ""
2380 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2381 "distribution."
2382 msgstr ""
2383 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2384 "示す。"
2385
2386 #. type: ta
2387 #: build/C/man5/rpc.5:35
2388 #, no-wrap
2389 msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2390 msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man5/rpc.5:69
2394 #, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "#\n"
2397 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2398 "#\n"
2399 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2400 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2401 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2402 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2403 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2404 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2405 "ypbind\t\t100007\n"
2406 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2407 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2408 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2409 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2410 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2411 "3270_mapper\t\t100013\n"
2412 "rje_mapper\t\t100014\n"
2413 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2414 "database_svc\t\t100016\n"
2415 "rexd\t\t100017\trex\n"
2416 "alis\t\t100018\n"
2417 "sched\t\t100019\n"
2418 "llockmgr\t\t100020\n"
2419 "nlockmgr\t\t100021\n"
2420 "x25.inr\t\t100022\n"
2421 "statmon\t\t100023\n"
2422 "status\t\t100024\n"
2423 "bootparam\t\t100026\n"
2424 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2425 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2426 "tfsd\t\t100037\n"
2427 "nsed\t\t100038\n"
2428 "nsemntd\t\t100039\n"
2429 msgstr ""
2430 "#\n"
2431 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2432 "#\n"
2433 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2434 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2435 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2436 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2437 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2438 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2439 "ypbind\t\t100007\n"
2440 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2441 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2442 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2443 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2444 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2445 "3270_mapper\t\t100013\n"
2446 "rje_mapper\t\t100014\n"
2447 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2448 "database_svc\t\t100016\n"
2449 "rexd\t\t100017\trex\n"
2450 "alis\t\t100018\n"
2451 "sched\t\t100019\n"
2452 "llockmgr\t\t100020\n"
2453 "nlockmgr\t\t100021\n"
2454 "x25.inr\t\t100022\n"
2455 "statmon\t\t100023\n"
2456 "status\t\t100024\n"
2457 "bootparam\t\t100026\n"
2458 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2459 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2460 "tfsd\t\t100037 \n"
2461 "nsed\t\t100038\n"
2462 "nsemntd\t\t100039\n"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man5/rpc.5:75
2466 msgid "RPC program number data base"
2467 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man5/rpc.5:77
2471 msgid "B<getrpcent>(3)"
2472 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2473
2474 #. type: TH
2475 #: build/C/man3/rtime.3:8
2476 #, no-wrap
2477 msgid "RTIME"
2478 msgstr "RTIME"
2479
2480 #. type: TH
2481 #: build/C/man3/rtime.3:8
2482 #, no-wrap
2483 msgid "2010-02-25"
2484 msgstr "2010-02-25"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/rtime.3:11
2488 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2489 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/rtime.3:14
2493 #, no-wrap
2494 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2495 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/rtime.3:17
2499 #, no-wrap
2500 msgid ""
2501 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2502 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2503 msgstr ""
2504 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2505 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/rtime.3:21
2509 msgid ""
2510 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2511 "obtain the time from a remote machine."
2512 msgstr ""
2513 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2514 "トマシンから時刻を取得する。"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/rtime.3:27
2518 msgid ""
2519 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2520 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2521 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2522 "(UTC)."
2523 msgstr ""
2524 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2525 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2526 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/rtime.3:32
2530 msgid ""
2531 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2532 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2533 msgstr ""
2534 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2535 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/rtime.3:38
2539 msgid ""
2540 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2541 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2542 "appropriately."
2543 msgstr ""
2544 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2545 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2546 "設定される。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/rtime.3:47
2550 msgid ""
2551 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2552 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2553 msgstr ""
2554 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2555 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2556 "可能性がある:"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man3/rtime.3:47
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<EIO>"
2562 msgstr "B<EIO>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/rtime.3:50
2566 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2567 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man3/rtime.3:50
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2573 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/rtime.3:53
2577 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2578 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/rtime.3:55
2582 msgid "Only IPv4 is supported."
2583 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/rtime.3:62
2587 msgid ""
2588 "Some I<in.timed> versions only support TCP.  Try the example program with "
2589 "I<use_tcp> set to 1."
2590 msgstr ""
2591 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2592 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man3/rtime.3:64
2596 msgid "Libc5 uses the prototype"
2597 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/rtime.3:66
2601 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2602 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/rtime.3:71
2606 msgid ""
2607 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2608 msgstr ""
2609 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2610 "要とする。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/rtime.3:74
2614 msgid ""
2615 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2616 "machines."
2617 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2618
2619 #. type: SH
2620 #: build/C/man3/rtime.3:74
2621 #, no-wrap
2622 msgid "EXAMPLE"
2623 msgstr "例"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/rtime.3:80
2627 msgid ""
2628 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2629 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2630 msgstr ""
2631 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2632 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2633 "い。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/rtime.3:84
2637 msgid ""
2638 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2639 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2640 msgstr ""
2641 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2642 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man3/rtime.3:93
2646 #, no-wrap
2647 msgid ""
2648 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2649 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2650 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2651 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2652 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2653 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2654 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2655 msgstr ""
2656 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2657 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2658 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2659 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2660 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2661 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2662 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/rtime.3:96
2666 #, no-wrap
2667 msgid ""
2668 "int use_tcp = 0;\n"
2669 "char *servername = \"linux\";\n"
2670 msgstr ""
2671 "int use_tcp = 0;\n"
2672 "char *servername = \"linux\";\n"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/rtime.3:105
2676 #, no-wrap
2677 msgid ""
2678 "int\n"
2679 "main(void)\n"
2680 "{\n"
2681 "    struct sockaddr_in name;\n"
2682 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2683 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2684 "    struct hostent *hent;\n"
2685 "    int ret;\n"
2686 msgstr ""
2687 "int\n"
2688 "main(void)\n"
2689 "{\n"
2690 "    struct sockaddr_in name;\n"
2691 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2692 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2693 "    struct hostent *hent;\n"
2694 "    int ret;\n"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/rtime.3:110
2698 #, no-wrap
2699 msgid ""
2700 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2701 "    sethostent(1);\n"
2702 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2703 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2704 msgstr ""
2705 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2706 "    sethostent(1);\n"
2707 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2708 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/rtime.3:116
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2715 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2716 "        perror(\"rtime error\");\n"
2717 "    else\n"
2718 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2719 msgstr ""
2720 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2721 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2722 "        perror(\"rtime error\");\n"
2723 "    else\n"
2724 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/rtime.3:119
2728 #, no-wrap
2729 msgid ""
2730 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2731 "}\n"
2732 msgstr ""
2733 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2734 "}\n"
2735
2736 #.  .BR netdate (1),
2737 #.  .BR rdate (1),
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/rtime.3:125
2740 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2741 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2742
2743 #. type: TH
2744 #: build/C/man3/xdr.3:7
2745 #, no-wrap
2746 msgid "XDR"
2747 msgstr "XDR"
2748
2749 #. type: TH
2750 #: build/C/man3/xdr.3:7
2751 #, no-wrap
2752 msgid "2007-12-30"
2753 msgstr "2007-12-30"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/xdr.3:10
2757 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2758 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/xdr.3:16
2762 msgid ""
2763 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2764 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2765 "transmitted using these routines."
2766 msgstr ""
2767 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2768 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2769 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/xdr.3:20
2773 msgid ""
2774 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2775 "the following types:"
2776 msgstr ""
2777 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2778 "は次の型が使用される。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/xdr.3:33
2782 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2783 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/xdr.3:38
2787 #, no-wrap
2788 msgid ""
2789 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2790 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2791 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2792 msgstr ""
2793 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2794 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2795 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/xdr.3:59
2799 msgid ""
2800 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2801 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2802 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2803 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2804 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2805 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2806 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2807 "succeeds, zero otherwise."
2808 msgstr ""
2809 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2810 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2811 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2812 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2813 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2814 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/xdr.3:62
2818 #, no-wrap
2819 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2820 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/xdr.3:70
2824 msgid ""
2825 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2826 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2827 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2828 "otherwise."
2829 msgstr ""
2830 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2831 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2832 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/xdr.3:74
2836 #, no-wrap
2837 msgid ""
2838 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2839 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2840 msgstr ""
2841 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2842 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/xdr.3:87
2846 msgid ""
2847 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2848 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2849 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2850 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2851 "zero otherwise."
2852 msgstr ""
2853 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2854 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2855 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2856 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/xdr.3:90
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2862 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/xdr.3:102
2866 msgid ""
2867 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2868 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2869 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2870 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2871 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2872 msgstr ""
2873 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2874 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2875 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2876 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/xdr.3:105
2880 #, no-wrap
2881 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2882 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/xdr.3:116
2886 msgid ""
2887 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2888 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2889 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2890 "is undefined."
2891 msgstr ""
2892 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2893 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2894 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2895 "る。"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/xdr.3:119
2899 #, no-wrap
2900 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2901 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/xdr.3:125
2905 msgid ""
2906 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2907 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2908 "zero otherwise."
2909 msgstr ""
2910 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2911 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/xdr.3:128
2915 #, no-wrap
2916 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2917 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/xdr.3:134
2921 msgid ""
2922 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2923 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2924 "succeeds, zero otherwise."
2925 msgstr ""
2926 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2927 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/xdr.3:137
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2933 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/xdr.3:143
2937 msgid ""
2938 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2939 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2940 msgstr ""
2941 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2942 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/xdr.3:146
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2948 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/xdr.3:156
2952 msgid ""
2953 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2954 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2955 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2956 "to I<is> freed (recursively)."
2957 msgstr ""
2958 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2959 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2960 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2961 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/xdr.3:159
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2967 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/xdr.3:169
2971 msgid ""
2972 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2973 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2974 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2975 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2976 "instances need not guarantee this."
2977 msgstr ""
2978 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2979 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2980 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2981 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/xdr.3:172
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2987 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/xdr.3:182
2991 msgid ""
2992 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
2993 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
2994 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
2995 "pointer is cast to I<long *>."
2996 msgstr ""
2997 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
2998 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
2999 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
3000 "*> にキャストされる。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/xdr.3:189
3004 msgid ""
3005 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3006 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3007 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3008 msgstr ""
3009 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3010 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3011 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/xdr.3:192
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3017 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/xdr.3:197
3021 msgid ""
3022 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3023 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3024 msgstr ""
3025 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3026 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/xdr.3:200
3030 #, no-wrap
3031 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3032 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/xdr.3:206
3036 msgid ""
3037 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3038 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3039 "otherwise."
3040 msgstr ""
3041 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3042 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/xdr.3:210
3046 #, no-wrap
3047 msgid ""
3048 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3049 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3050 msgstr ""
3051 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3052 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/xdr.3:227
3056 msgid ""
3057 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3058 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3059 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3060 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3061 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3062 msgstr ""
3063 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3064 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3065 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3066 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3067 "か)。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/xdr.3:230
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3073 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/xdr.3:240
3077 msgid ""
3078 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3079 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3080 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3081 "succeeds, zero otherwise."
3082 msgstr ""
3083 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3084 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3085 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/xdr.3:244
3089 #, no-wrap
3090 msgid ""
3091 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3092 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3093 msgstr ""
3094 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3095 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/xdr.3:256
3099 msgid ""
3100 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3101 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3102 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3103 msgstr ""
3104 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3105 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3106 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3107 "る。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/xdr.3:262
3111 #, no-wrap
3112 msgid ""
3113 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3114 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3115 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3116 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3117 msgstr ""
3118 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3119 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3120 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3121 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/xdr.3:289
3125 msgid ""
3126 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3127 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3128 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3129 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3130 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3131 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3132 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3133 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3134 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3135 "field must be set by the caller."
3136 msgstr ""
3137 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3138 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3139 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3140 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3141 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3142 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3143 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3144 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3145 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3146 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/xdr.3:293
3150 msgid ""
3151 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3152 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3153 "boundary information."
3154 msgstr ""
3155 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3156 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man3/xdr.3:296
3160 #, no-wrap
3161 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3162 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/xdr.3:305
3166 msgid ""
3167 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3168 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3169 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3170 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3171 msgstr ""
3172 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3173 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3174 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3175 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/xdr.3:308
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3181 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/xdr.3:315
3185 msgid ""
3186 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3187 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3188 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3189 msgstr ""
3190 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3191 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3192 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/xdr.3:318
3196 #, no-wrap
3197 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3198 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/xdr.3:326
3202 msgid ""
3203 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3204 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3205 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3206 "succeeds, zero otherwise."
3207 msgstr ""
3208 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3209 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3210 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3211 "失敗した場合はゼロを返す。"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/xdr.3:330
3215 #, no-wrap
3216 msgid ""
3217 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3218 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3219 msgstr ""
3220 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3221 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/xdr.3:346
3225 msgid ""
3226 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3227 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3228 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3229 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3230 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3231 msgstr ""
3232 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3233 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3234 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3235 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/xdr.3:351
3239 msgid ""
3240 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3241 "()  instead."
3242 msgstr ""
3243 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3244 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/xdr.3:354
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3250 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/xdr.3:365
3254 msgid ""
3255 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3256 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3257 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3258 "zero otherwise."
3259 msgstr ""
3260 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3261 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3262 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3263 "の場合は 0 を返す。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/xdr.3:369
3267 msgid ""
3268 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3269 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3270 msgstr ""
3271 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3272 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3273 "敗するかもしれない。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/xdr.3:372
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3279 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/xdr.3:378
3283 msgid ""
3284 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3285 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3286 "otherwise."
3287 msgstr ""
3288 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3289 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/xdr.3:381
3293 #, no-wrap
3294 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3295 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/xdr.3:396
3299 msgid ""
3300 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3301 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3302 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3303 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3304 msgstr ""
3305 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3306 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3307 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3308 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/xdr.3:403
3312 msgid ""
3313 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3314 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3315 msgstr ""
3316 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3317 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3318 "い。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/xdr.3:406
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3324 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/xdr.3:416
3328 msgid ""
3329 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3330 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3331 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3332 "it succeeds, zero otherwise."
3333 msgstr ""
3334 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3335 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3336 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3337 "す。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/xdr.3:419
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3343 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/xdr.3:425
3347 msgid ""
3348 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3349 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3350 "zero otherwise."
3351 msgstr ""
3352 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3353 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/xdr.3:428
3357 #, no-wrap
3358 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3359 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/xdr.3:434
3363 msgid ""
3364 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3365 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3366 "otherwise."
3367 msgstr ""
3368 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3369 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/xdr.3:437
3373 #, no-wrap
3374 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3375 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/xdr.3:443
3379 msgid ""
3380 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3381 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3382 "zero otherwise."
3383 msgstr ""
3384 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3385 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/xdr.3:446
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3391 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/xdr.3:452
3395 msgid ""
3396 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3397 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3398 "zero otherwise."
3399 msgstr ""
3400 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3401 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/xdr.3:457
3405 #, no-wrap
3406 msgid ""
3407 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3408 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3409 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3410 msgstr ""
3411 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3412 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3413 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/xdr.3:491
3417 msgid ""
3418 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3419 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3420 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3421 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3422 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3423 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3424 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3425 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3426 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3427 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3428 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3429 msgstr ""
3430 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3431 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3432 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3433 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3434 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3435 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3436 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3437 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3438 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3439 "敗した場合はゼロを返す。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/xdr.3:495
3443 #, no-wrap
3444 msgid ""
3445 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3446 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3447 msgstr ""
3448 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3449 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/xdr.3:514
3453 msgid ""
3454 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3455 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3456 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3457 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3458 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3459 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3460 "one if it succeeds, zero otherwise."
3461 msgstr ""
3462 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3463 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3464 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3465 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3466 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/xdr.3:517
3470 #, no-wrap
3471 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3472 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/xdr.3:522
3476 msgid ""
3477 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3478 "require a function argument, where nothing is to be done."
3479 msgstr ""
3480 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3481 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/xdr.3:525
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3487 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/xdr.3:538
3491 msgid ""
3492 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3493 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3494 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3495 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3496 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3497 "zero otherwise."
3498 msgstr ""
3499 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3500 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3501 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3502 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3503 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3504 "返す。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/xdr.3:540
3508 msgid "B<rpc>(3)"
3509 msgstr "B<rpc>(3)"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/xdr.3:544
3513 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3514 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/xdr.3:546
3518 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3519 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man3/xdr.3:550
3523 msgid ""
3524 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3525 "Inc., USC-ISI."
3526 msgstr ""
3527 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3528 "Inc., USC-ISI."