OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:43 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man7/sched.7:33 build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:83 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man7/sched.7:35 build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインターフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:873 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:138
466 #: build/C/man2/unshare.2:277
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 msgid ""
489 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
491 msgstr ""
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
493 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 msgid ""
498 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
500 msgstr ""
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインターを返し、 失敗すると NULL を返す (エラー"
502 "は B<malloc>(3) と同じである)。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 msgid ""
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
509 msgstr ""
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
511 "を返す。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
517
518 #. type: SH
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:1031
520 #: build/C/man2/kcmp.2:198 build/C/man3/sched_getcpu.3:70
521 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:348
522 #: build/C/man2/setns.2:186 build/C/man2/unshare.2:330
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
534 "2.3.3 で追加された。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1038
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:191
561 #: build/C/man2/unshare.2:334
562 #, no-wrap
563 msgid "CONFORMING TO"
564 msgstr "準拠"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインターフェースは Linux 固有である。"
570
571 #. type: SH
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1042
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man7/sched.7:611
578 #: build/C/man2/setns.2:195 build/C/man2/unshare.2:338
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
599 "えるべきである。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
612 "と。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインターフェースはマクロ"
624 "として実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ず"
625 "しも全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1067
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリーを"
648 "消費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が"
649 "下がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1109
653 #: build/C/man2/setns.2:201 build/C/man2/unshare.2:372
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "例"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
665 "る例を示している。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1206
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man7/sched.7:664
782 #: build/C/man2/setns.2:288 build/C/man2/unshare.2:459
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1221
798 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:248 build/C/man2/sched_setattr.2:408
801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:242
802 #: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man7/sched.7:702
803 #: build/C/man2/setns.2:295 build/C/man2/unshare.2:470
804 #, no-wrap
805 msgid "COLOPHON"
806 msgstr "この文書について"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1229
810 #: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
811 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:256 build/C/man2/sched_setattr.2:416
813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:250
814 #: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man7/sched.7:710
815 #: build/C/man2/setns.2:303 build/C/man2/unshare.2:478
816 #, fuzzy
817 #| msgid ""
818 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
819 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
820 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
821 #| "man-pages/."
822 msgid ""
823 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
824 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
825 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
826 "pages/."
827 msgstr ""
828 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
829 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
830 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:42
834 #, no-wrap
835 msgid "CLONE"
836 msgstr "CLONE"
837
838 #. type: TH
839 #: build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/unshare.2:20
840 #, no-wrap
841 msgid "2014-09-21"
842 msgstr "2014-09-21"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man2/clone.2:45
846 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
847 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:48
851 #, no-wrap
852 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
853 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man2/clone.2:50 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
857 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
858 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
859 #, no-wrap
860 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
861 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man2/clone.2:55
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
868 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
869 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
870 msgstr ""
871 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
872 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
873 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man2/clone.2:57
877 #, no-wrap
878 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
879 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man2/clone.2:61
883 #, no-wrap
884 msgid ""
885 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
886 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
887 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
888 msgstr ""
889 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
890 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
891 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man2/clone.2:66
895 msgid ""
896 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
897 "B<feature_test_macros>(7)):"
898 msgstr ""
899 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man2/clone.2:69
903 msgid "B<clone>():"
904 msgstr "B<clone>():"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man2/clone.2:72 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
908 #: build/C/man2/unshare.2:39
909 #, no-wrap
910 msgid "Since glibc 2.14:"
911 msgstr "glibc 2.14 以降:"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
915 #: build/C/man2/unshare.2:42
916 msgid "_GNU_SOURCE"
917 msgstr "_GNU_SOURCE"
918
919 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
920 #. type: TP
921 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
922 #: build/C/man2/unshare.2:42
923 #, no-wrap
924 msgid "Before glibc 2.14:"
925 msgstr "glibc 2.14 より前:"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man2/clone.2:80 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
929 #: build/C/man2/unshare.2:47
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
933 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
934 msgstr ""
935 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
936 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man2/clone.2:87
940 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
941 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man2/clone.2:94
945 msgid ""
946 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
947 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
948 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
949 "toward the end of this page."
950 msgstr ""
951 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
952 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
953 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man2/clone.2:106
957 msgid ""
958 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
959 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
960 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
961 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
962 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
963 msgstr ""
964 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
965 "し元のプロセスとが、メモリー空間、ファイルディスクリプターのテーブル、シグナ"
966 "ルハンドラーのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
967 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
968 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/clone.2:111
972 msgid ""
973 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
974 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
975 msgstr ""
976 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
977 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリー空間で 同時に実行される。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man2/clone.2:131
981 msgid ""
982 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
983 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
984 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
985 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
986 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
987 msgstr ""
988 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
989 "I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
990 "場合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> "
991 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインター"
992 "である。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man2/clone.2:141
996 msgid ""
997 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
998 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
999 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
1000 "B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
1001 msgstr ""
1002 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
1003 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
1004 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
1005 "る。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man2/clone.2:157
1009 msgid ""
1010 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1011 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1012 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1013 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1014 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1015 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1016 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1017 "up for the child stack."
1018 msgstr ""
1019 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1020 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリーを共有することがあるため、 子"
1021 "プロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1022 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリー空間を 用意し"
1023 "て、この空間へのポインターを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロ"
1024 "セッサ以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレス"
1025 "が小さい方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのス"
1026 "タックのために用意したメモリー空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clone.2:173
1030 msgid ""
1031 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1032 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1033 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1034 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
1035 "B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
1036 "signaled when the child terminates."
1037 msgstr ""
1038 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1039 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1040 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1041 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1042 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1043 "にシグナルは送られない。"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man2/clone.2:178
1047 msgid ""
1048 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1049 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1050 "and the child process:"
1051 msgstr ""
1052 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1053 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1054 "何を共有するかを指定する:"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: build/C/man2/clone.2:178
1058 #, no-wrap
1059 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1060 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man2/clone.2:188
1064 msgid ""
1065 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1066 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1067 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1068 "threading libraries."
1069 msgstr ""
1070 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリー内の I<ctid> が指す場所にある子"
1071 "プロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させ"
1072 "る。 このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができ"
1073 "る。 この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1074
1075 #. type: TP
1076 #: build/C/man2/clone.2:188
1077 #, no-wrap
1078 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1079 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man2/clone.2:193
1083 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1084 msgstr ""
1085 "子プロセスのメモリー内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1086 "る。"
1087
1088 #. type: TP
1089 #: build/C/man2/clone.2:193
1090 #, no-wrap
1091 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1092 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man2/clone.2:206
1096 msgid ""
1097 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1098 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1099 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1100 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1101 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1102 "process is also affected."
1103 msgstr ""
1104 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1105 "ディスクリプターの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの"
1106 "一方が作成した ファイルディスクリプターは、もう一方においても有効である。 同"
1107 "じように、一方のプロセスがファイルディスクリプターを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1108 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプターに関連するフラグを変更したりする"
1109 "と、 もう一方のプロセスにも影響する。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/clone.2:220
1113 msgid ""
1114 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1115 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1116 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1117 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1118 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1119 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1120 "calling process or the child process do not affect the other process."
1121 msgstr ""
1122 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1123 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプ"
1124 "ターのコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプターは、 対"
1125 "応する呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプターと 同じファイル記述 "
1126 "(B<open>(2)  参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセス"
1127 "の一方が ファイルディスクリプターの操作 (ファイルディスクリプターの オープ"
1128 "ン・クローズや、ファイルディスクリプターフラグの変更)  を行っても、もう一方の"
1129 "プロセスには影響を与えない。"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man2/clone.2:220
1133 #, no-wrap
1134 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1135 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man2/clone.2:235
1139 msgid ""
1140 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1141 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1142 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1143 "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
1144 "process also affects the other process."
1145 msgstr ""
1146 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1147 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1148 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory)  や "
1149 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1150 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1151 "にも影響が及ぶ。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man2/clone.2:247
1155 msgid ""
1156 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1157 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1158 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1159 "one of the processes do not affect the other process."
1160 msgstr ""
1161 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1162 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1163 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1164 "B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man2/clone.2:247
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1170 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/clone.2:256
1174 msgid ""
1175 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1176 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1177 "new process has its own I/O context."
1178 msgstr ""
1179 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1180 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1181 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1182
1183 #.  The following based on text from Jens Axboe
1184 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1185 #.  with CFQ and AS.
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/clone.2:273
1188 msgid ""
1189 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1190 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1191 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1192 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1193 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1194 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1195 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1196 "I/O performance."
1197 msgstr ""
1198 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1199 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1200 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1201 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1202 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1203 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1204 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1205 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1206 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man2/clone.2:277
1210 msgid ""
1211 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1212 "is a no-op."
1213 msgstr ""
1214 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1215 "意味も持たない。"
1216
1217 #. type: TP
1218 #: build/C/man2/clone.2:277 build/C/man2/unshare.2:96
1219 #, no-wrap
1220 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1221 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man2/clone.2:287
1225 msgid ""
1226 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1227 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1228 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1229 "the implementation of containers."
1230 msgstr ""
1231 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1232 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1233 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1234 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1235
1236 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1237 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man2/clone.2:299
1240 msgid ""
1241 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1242 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1243 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1244 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1245 "pathnames."
1246 msgstr ""
1247 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1248 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1249 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1250 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1251 "いう点がある。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/clone.2:303
1255 msgid ""
1256 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1257 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1258 "namespaces."
1259 msgstr ""
1260 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1261 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1262 "い。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man2/clone.2:307
1266 msgid ""
1267 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1268 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1269 "automatically destroyed."
1270 msgstr ""
1271 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1272 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man2/clone.2:314
1276 msgid ""
1277 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWIPC>.  "
1278 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_SYSVSEM>."
1279 msgstr ""
1280 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWIPC> を使用できる。 このフ"
1281 "ラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて指定することはできない。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/clone.2:317
1285 msgid "For further information on IPC namespaces, see B<namespaces>(7)."
1286 msgstr "IPC 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man2/clone.2:317 build/C/man2/unshare.2:113
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1292 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man2/clone.2:321
1296 msgid ""
1297 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1298 "2.6.29.)"
1299 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man2/clone.2:330
1303 msgid ""
1304 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1305 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1306 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1307 "is intended for the implementation of containers."
1308 msgstr ""
1309 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1310 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1311 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1312 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1313 "たものである。"
1314
1315 #.  FIXME . Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man2/clone.2:345
1318 msgid ""
1319 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1320 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1321 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1322 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1323 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1324 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1325 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1326 "in another namespace."
1327 msgstr ""
1328 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1329 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインターフェース、IPv4 や "
1330 "IPv6 プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツ"
1331 "リー、ソケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク"
1332 "名前空間は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより "
1333 "パイプ風の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネット"
1334 "ワーク名前空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイ"
1335 "スへのブリッジを作成したり することができる。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man2/clone.2:352
1339 msgid ""
1340 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1341 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1342 "initial network namespace (not to the parent of the process).  For further "
1343 "information on network namespaces, see B<namespaces>(7)."
1344 msgstr ""
1345 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1346 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1347 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1348 "はない)。 ネットワーク名前空間のさらなる情報は B<namespaces>(7) を参照。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man2/clone.2:357
1352 msgid ""
1353 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNET>."
1354 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWNET> を使用できる。"
1355
1356 #. type: TP
1357 #: build/C/man2/clone.2:357
1358 #, no-wrap
1359 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1360 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man2/clone.2:367
1364 msgid ""
1365 "If B<CLONE_NEWNS> is set, the cloned child is started in a new mount "
1366 "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent.  If "
1367 "B<CLONE_NEWNS> is not set, the child lives in the same mount namespace as "
1368 "the parent."
1369 msgstr ""
1370 "B<CLONE_NEWNS> がセットされている場合、 clone で作成された子プロセスは新しい"
1371 "マウント名前空間で開始され、 新しい名前空間は親プロセスの名前空間のコピーで初"
1372 "期化される。 B<CLONE_NEWNS> がセットされていない場合、 子プロセスは親プロセス"
1373 "と同じマウント名前空間となる。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/clone.2:370
1377 msgid "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7)."
1378 msgstr "マウント名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1379
1380 #.  See https://lwn.net/Articles/543273/
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/clone.2:383
1383 msgid ""
1384 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNS>.  It "
1385 "is not permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same "
1386 "B<clone>()  call."
1387 msgstr ""
1388 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) のみが B<CLONE_NEWNS> を指定することができ"
1389 "る。 一つの B<clone>()  呼び出しで、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指"
1390 "定することはできない。"
1391
1392 #. type: TP
1393 #: build/C/man2/clone.2:383
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1396 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1397
1398 #.  This explanation draws a lot of details from
1399 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1400 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1401 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1402 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1403 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man2/clone.2:400
1406 msgid ""
1407 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1408 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process is created "
1409 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1410 "the implementation of containers."
1411 msgstr ""
1412 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1413 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1414 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1415 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man2/clone.2:405
1419 msgid ""
1420 "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1421 "B<pid_namespaces>(7)"
1422 msgstr "PID 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<pid_namespaces>(7) を参照。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man2/clone.2:414
1426 msgid ""
1427 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWPID>.  "
1428 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1429 "B<CLONE_PARENT>."
1430 msgstr ""
1431 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWPID> を使用できる。 このフ"
1432 "ラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することはできな"
1433 "い。"
1434
1435 #. type: TP
1436 #: build/C/man2/clone.2:414
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<CLONE_NEWUSER>"
1439 msgstr "B<CLONE_NEWUSER>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man2/clone.2:424
1443 msgid ""
1444 "(This flag first became meaningful for B<clone>()  in Linux 2.6.23, the "
1445 "current B<clone>()  semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces "
1446 "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)"
1447 msgstr ""
1448 "(このフラグが B<clone>() で意味を持つようになったのは Linux 2.6.23 である。 "
1449 "現在の B<clone>() の動作が取り込まれたのは Linux 3.5 であり、 ユーザー名前空"
1450 "間が完全に機能するようにする最後の機能が取り込まれたのは Linux 3.8 である。)"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/clone.2:431
1454 msgid ""
1455 "If B<CLONE_NEWUSER> is set, then create the process in a new user "
1456 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1457 "is created in the same user namespace as the calling process."
1458 msgstr ""
1459 "B<CLONE_NEWUSER> がセットされている場合、新しいユーザー名前空間でプロセスを作"
1460 "成する。 このフラグがセットされていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様に) 呼"
1461 "び出し元のプロセスと同じユーザー名前空間でプロセスが作成される。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clone.2:436
1465 msgid ""
1466 "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1467 "B<user_namespaces>(7)"
1468 msgstr ""
1469 "ユーザー名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<user_namespaces>(7) を参照。"
1470
1471 #.  Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/clone.2:447
1474 msgid ""
1475 "Before Linux 3.8, use of B<CLONE_NEWUSER> required that the caller have "
1476 "three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>.  "
1477 "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace."
1478 msgstr ""
1479 "Linux 3.8 より前では、 B<CLONE_NEWUSER> を使用するには、 呼び出し元は "
1480 "B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, B<CAP_SETGID> の 3 つのケーパリビティを持っ"
1481 "ている必要があった。 Linux 3.8 以降では、 ユーザー名前空間を作成するのに特権"
1482 "は必要なくなった。"
1483
1484 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
1485 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
1486 #.  The fix actually went into 3.9 and into 3.8.3. However, user namespaces
1487 #.  were, for practical purposes, unusable in earlier 3.8.x because of the
1488 #.  various filesystems that didn't support userns.
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/clone.2:461
1491 msgid ""
1492 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1493 "B<CLONE_PARENT>.  For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified "
1494 "in conjunction with B<CLONE_FS>."
1495 msgstr ""
1496 "このフラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することは"
1497 "できない。 セキュリティ上の理由から、 B<CLONE_NEWUSER> は B<CLONE_FS> と組み"
1498 "合わせて指定することはできない。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1502 msgid "For further information on user namespaces, see B<user_namespaces>(7)."
1503 msgstr "ユーザー名前空間の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
1504
1505 #. type: TP
1506 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1507 #, no-wrap
1508 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1509 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clone.2:476
1513 msgid ""
1514 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1515 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1516 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1517 "with B<fork>(2))  the process is created in the same UTS namespace as the "
1518 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1519 msgstr ""
1520 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1521 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1522 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1523 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1524 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man2/clone.2:487
1528 msgid ""
1529 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1530 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1531 "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
1532 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1533 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1534 msgstr ""
1535 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1536 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1537 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1538 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clone.2:492
1542 msgid ""
1543 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWUTS>."
1544 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWUTS> を使用できる。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/clone.2:495
1548 msgid "For further information on UTS namespaces, see B<namespaces>(7)."
1549 msgstr "UTS 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man2/clone.2:495
1553 #, no-wrap
1554 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1555 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man2/clone.2:502
1559 msgid ""
1560 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1561 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1562 msgstr ""
1563 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1564 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man2/clone.2:508
1568 msgid ""
1569 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1570 "is the calling process."
1571 msgstr ""
1572 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1573 "プロセスがその子供の親になる。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/clone.2:516
1577 msgid ""
1578 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1579 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1580 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1581 "will be signaled."
1582 msgstr ""
1583 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1584 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1585 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man2/clone.2:516
1589 #, no-wrap
1590 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1591 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/clone.2:524
1595 msgid ""
1596 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1597 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1598 msgstr ""
1599 "親プロセスと子プロセスのメモリー内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッ"
1600 "ド ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする "
1601 "B<CLONE_SETTID> というフラグが存在した。)"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man2/clone.2:524
1605 #, no-wrap
1606 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1607 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/clone.2:535
1611 msgid ""
1612 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1613 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1614 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1615 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1616 msgstr ""
1617 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1618 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1619 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1620 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1621
1622 #. type: TP
1623 #: build/C/man2/clone.2:535
1624 #, no-wrap
1625 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1626 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man2/clone.2:542
1630 msgid ""
1631 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1632 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1633 msgstr ""
1634 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1635 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: build/C/man2/clone.2:542
1639 #, no-wrap
1640 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1641 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man2/clone.2:549
1645 msgid ""
1646 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1647 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1648 msgstr ""
1649 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプターであ"
1650 "る。 (B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man2/clone.2:549
1654 #, no-wrap
1655 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1656 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/clone.2:565
1660 msgid ""
1661 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1662 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1663 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1664 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1665 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1666 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1667 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1668 msgstr ""
1669 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1670 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1671 "らかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1672 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1673 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1674 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用して、も"
1675 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1676 "したりできる。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/clone.2:576
1680 msgid ""
1681 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1682 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1683 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1684 "effect on the other process."
1685 msgstr ""
1686 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1687 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラーの コピーを継承する。これ"
1688 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1689 "には影響を与えない。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/clone.2:584
1693 msgid ""
1694 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1695 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1696 msgstr ""
1697 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1698 "も I<flags> に含めなければならない。"
1699
1700 #. type: TP
1701 #: build/C/man2/clone.2:584
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1704 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/clone.2:593
1708 msgid ""
1709 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1710 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1711 "B<SIGCONT> signal."
1712 msgstr ""
1713 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1714 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1715 "グナルを送信しなければならない。"
1716
1717 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man2/clone.2:601
1720 msgid ""
1721 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1722 "altogether in Linux 2.6.38."
1723 msgstr ""
1724 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1725 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1726
1727 #. type: TP
1728 #: build/C/man2/clone.2:601
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1731 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/clone.2:619
1735 msgid ""
1736 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1737 "single list of System V semaphore adjustment (I<semadj>)  values (see "
1738 "B<semop>(2)).  In this case, the shared list accumulates I<semadj> values "
1739 "across all processes sharing the list, and semaphore adjustments are "
1740 "performed only when the last process that is sharing the list terminates (or "
1741 "ceases sharing the list using B<unshare>(2)).  If this flag is not set, then "
1742 "the child has a separate I<semadj> list that is initially empty."
1743 msgstr ""
1744 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1745 "System\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) (B<semop>(2)  参照) を共有する。 この"
1746 "場合、共有されたリストはこのリストを共有する全プロセスの I<semadj> 値を積算"
1747 "し、 セマフォ調整はこのリストを共有している最後のプロセスが終了した際 (また"
1748 "は B<unshare>(2) を使ってリストの共有が中止された際) に実行される。 このフラ"
1749 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のセマフォ I<semadj> リストを持"
1750 "つ (リストの初期値は空である)。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man2/clone.2:619
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1756 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man2/clone.2:628
1760 msgid ""
1761 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1762 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1763 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1764 "processes within a thread group."
1765 msgstr ""
1766 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1767 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1768 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1769 "のに使うこととする。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man2/clone.2:636
1773 msgid ""
1774 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1775 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1776 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1777 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1778 msgstr ""
1779 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1780 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1781 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1782 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセスのス"
1783 "レッドグループ ID を返す。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man2/clone.2:645
1787 msgid ""
1788 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1789 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1790 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1791 "TID using B<gettid>(2)."
1792 msgstr ""
1793 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1794 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1795 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man2/clone.2:655
1799 msgid ""
1800 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1801 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1802 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1803 msgstr ""
1804 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1805 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1806 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man2/clone.2:677
1810 msgid ""
1811 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1812 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1813 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1814 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1815 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1816 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1817 "thread is said to be I<detached>.)"
1818 msgstr ""
1819 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1820 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1821 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1822 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1823 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1824 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1825 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1826 "る)。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man2/clone.2:682
1830 msgid ""
1831 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1832 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1833 msgstr ""
1834 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1835 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man2/clone.2:687
1839 msgid ""
1840 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1841 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1842 "program is executed in the thread group leader."
1843 msgstr ""
1844 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、スレッ"
1845 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1846 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man2/clone.2:693
1850 msgid ""
1851 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1852 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1853 msgstr ""
1854 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成し"
1855 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  でき"
1856 "る。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man2/clone.2:706
1860 msgid ""
1861 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1862 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1863 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1864 msgstr ""
1865 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1866 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1867 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1868 "こと)。"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man2/clone.2:711
1872 msgid ""
1873 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1874 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1875 msgstr ""
1876 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1877 "できれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1878 "こともできる。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/clone.2:716
1882 msgid ""
1883 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1884 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1885 "ignored in)  all members of the thread group."
1886 msgstr ""
1887 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラーを設定していないシグ"
1888 "ナルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバー"
1889 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/clone.2:729
1893 msgid ""
1894 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1895 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1896 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1897 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1898 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1899 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1900 msgstr ""
1901 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1902 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1903 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1904 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1905 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1906 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/clone.2:741
1910 msgid ""
1911 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1912 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1913 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1914 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1915 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1916 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1917 msgstr ""
1918 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1919 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラーが 登録されていたときには、シ"
1920 "グナルハンドラーはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ"
1921 "起動される。ハンドラーが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) し"
1922 "ていない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグ"
1923 "ループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグナルを待って"
1924 "いる場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッ"
1925 "ドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1926
1927 #. type: TP
1928 #: build/C/man2/clone.2:741
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1931 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man2/clone.2:748
1935 msgid ""
1936 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1937 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1938 msgstr ""
1939 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1940 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1941
1942 #. type: TP
1943 #: build/C/man2/clone.2:748
1944 #, no-wrap
1945 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1946 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man2/clone.2:760
1950 msgid ""
1951 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1952 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1953 "B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1954 msgstr ""
1955 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1956 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリーを解放するまで、呼び出"
1957 "し元のプロセスの実行は停止される。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man2/clone.2:766
1961 msgid ""
1962 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1963 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1964 "execution occurring in any particular order."
1965 msgstr ""
1966 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1967 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1968 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man2/clone.2:766
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1974 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man2/clone.2:779
1978 msgid ""
1979 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1980 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1981 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1982 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1983 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1984 msgstr ""
1985 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリー"
1986 "空間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリーに "
1987 "書き込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセス"
1988 "や呼び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリー"
1989 "をマップしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man2/clone.2:788
1993 msgid ""
1994 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1995 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1996 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1997 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1998 msgstr ""
1999 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2000 "での、親プロセスのメモリー空間をコピーした 別のメモリー空間で実行される。 一"
2001 "方のプロセスが行ったメモリーへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
2002 "B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2003
2004 #. type: SS
2005 #: build/C/man2/clone.2:788 build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
2006 #, no-wrap
2007 msgid "C library/kernel ABI differences"
2008 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man2/clone.2:804
2012 msgid ""
2013 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2014 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2015 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2016 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2017 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2018 msgstr ""
2019 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2020 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2021 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2022 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャーにおける、 素のシステムコールのイン"
2023 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man2/clone.2:810
2027 #, no-wrap
2028 msgid ""
2029 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2030 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2031 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2032 msgstr ""
2033 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2034 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2035 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man2/clone.2:821
2039 msgid ""
2040 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2041 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2042 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2043 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2044 "not be specified."
2045 msgstr ""
2046 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2047 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2048 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2049 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2050 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man2/clone.2:829
2054 msgid ""
2055 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2056 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2057 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2058 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2059 "order of the first and second arguments is reversed."
2060 msgstr ""
2061 "いくつかのアーキテクチャーでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なっ"
2062 "ている。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキ"
2063 "テクチャーでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アー"
2064 "キテクチャーでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2065
2066 #. type: SS
2067 #: build/C/man2/clone.2:829
2068 #, no-wrap
2069 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2070 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man2/clone.2:833
2074 msgid ""
2075 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2076 "from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2077 msgstr ""
2078 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2079 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2080
2081 #. type: SS
2082 #: build/C/man2/clone.2:833
2083 #, no-wrap
2084 msgid "ia64"
2085 msgstr "ia64"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/clone.2:835
2089 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2090 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/clone.2:842
2094 #, no-wrap
2095 msgid ""
2096 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2097 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2098 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2099 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2100 msgstr ""
2101 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2102 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2103 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2104 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/clone.2:854
2108 msgid ""
2109 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2110 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2111 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2112 "argument."
2113 msgstr ""
2114 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2115 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2116 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man2/clone.2:865
2120 msgid ""
2121 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2122 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2123 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2124 "I<child_stack_base>."
2125 msgstr ""
2126 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2127 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2128 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2129
2130 #. type: SS
2131 #: build/C/man2/clone.2:865
2132 #, no-wrap
2133 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2134 msgstr "Linux 2.4 以前"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man2/clone.2:873
2138 msgid ""
2139 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2140 "I<tls>, and I<ctid>."
2141 msgstr ""
2142 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2143 "い。"
2144
2145 #.  gettid(2) returns current->pid;
2146 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/clone.2:882
2149 msgid ""
2150 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2151 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2152 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2153 msgstr ""
2154 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2155 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2156 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2157
2158 #. type: SH
2159 #: build/C/man2/clone.2:882 build/C/man2/kcmp.2:170
2160 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2161 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2162 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2163 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2164 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:145
2165 #: build/C/man2/unshare.2:282
2166 #, no-wrap
2167 msgid "ERRORS"
2168 msgstr "エラー"
2169
2170 #. type: TP
2171 #: build/C/man2/clone.2:883
2172 #, no-wrap
2173 msgid "B<EAGAIN>"
2174 msgstr "B<EAGAIN>"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man2/clone.2:887
2178 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2179 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。 B<fork>(2) 参照。"
2180
2181 #. type: TP
2182 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2183 #: build/C/man2/clone.2:926 build/C/man2/clone.2:934 build/C/man2/clone.2:946
2184 #: build/C/man2/clone.2:952 build/C/man2/clone.2:962 build/C/man2/clone.2:970
2185 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/kcmp.2:181
2186 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2187 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2188 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2189 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2190 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2191 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2192 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2193 #: build/C/man2/setns.2:150 build/C/man2/setns.2:155 build/C/man2/setns.2:159
2194 #: build/C/man2/setns.2:164 build/C/man2/setns.2:168 build/C/man2/setns.2:175
2195 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man2/unshare.2:287
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<EINVAL>"
2198 msgstr "B<EINVAL>"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/clone.2:894
2202 msgid ""
2203 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2204 "test6.)"
2205 msgstr ""
2206 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2207 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2208
2209 #.  .TP
2210 #.  .B EINVAL
2211 #.  Precisely one of
2212 #.  .B CLONE_DETACHED
2213 #.  and
2214 #.  .B CLONE_THREAD
2215 #.  was specified.
2216 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man2/clone.2:909
2219 msgid ""
2220 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2221 "2.5.35.)"
2222 msgstr ""
2223 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2224 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2225
2226 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man2/clone.2:918
2229 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2230 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2231
2232 #. type: TP
2233 #: build/C/man2/clone.2:918
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.9)"
2236 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.9 以降)"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man2/clone.2:926
2240 msgid "Both B<CLONE_NEWUSER> and B<CLONE_FS> were specified in I<flags>."
2241 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> と B<CLONE_FS> の両方が I<flags> に指定された。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man2/clone.2:934
2245 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2246 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/clone.2:946
2250 msgid ""
2251 "One (or both) of B<CLONE_NEWPID> or B<CLONE_NEWUSER> and one (or both) of "
2252 "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> were specified in I<flags>."
2253 msgstr ""
2254 "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWUSER> の一方 (もしくは両方) と、 "
2255 "B<CLONE_THREAD> と B<CLONE_PARENT>  の一方 (もしくは両方) が、 I<flags> に指"
2256 "定された。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:952
2260 msgid ""
2261 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2262 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man2/clone.2:962
2266 msgid ""
2267 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2268 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2269 msgstr ""
2270 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2271 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man2/clone.2:970
2275 msgid ""
2276 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2277 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2278 msgstr ""
2279 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2280 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man2/clone.2:978
2284 msgid ""
2285 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2286 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2287 msgstr ""
2288 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2289 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man2/clone.2:986
2293 msgid ""
2294 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2295 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2296 msgstr ""
2297 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2298 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2299
2300 #. type: TP
2301 #: build/C/man2/clone.2:986 build/C/man2/setns.2:179
2302 #: build/C/man2/unshare.2:296
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<ENOMEM>"
2305 msgstr "B<ENOMEM>"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man2/clone.2:991
2309 msgid ""
2310 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2311 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2312 msgstr ""
2313 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2314 "コピーするのに必要なメモリーを十分に割り当てることができない。"
2315
2316 #. type: TP
2317 #: build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/clone.2:1000
2318 #: build/C/man2/clone.2:1004 build/C/man2/kcmp.2:185
2319 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2320 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2321 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:182
2322 #: build/C/man2/unshare.2:300 build/C/man2/unshare.2:303
2323 #, no-wrap
2324 msgid "B<EPERM>"
2325 msgstr "B<EPERM>"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man2/clone.2:1000
2329 msgid ""
2330 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2331 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2332 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2333 msgstr ""
2334 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2335 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2336 "た。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man2/clone.2:1004
2340 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2341 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2345 msgid ""
2346 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, but either the effective user ID "
2347 "or the effective group ID of the caller does not have a mapping in the "
2348 "parent namespace (see B<user_namespaces>(7))."
2349 msgstr ""
2350 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されたが、 呼び出し元の実効ユーザー ID も"
2351 "しくは実効グループ ID が親名前空間にマッピングがない (B<user_namespaces>(7) "
2352 "参照)。"
2353
2354 #. type: TP
2355 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2356 #, no-wrap
2357 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)"
2358 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.9 以降)"
2359
2360 #.  commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d
2361 #.  FIXME What is the rationale for this restriction?
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man2/clone.2:1022 build/C/man2/unshare.2:321
2364 msgid ""
2365 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags> and the caller is in a chroot "
2366 "environment (i.e., the caller's root directory does not match the root "
2367 "directory of the mount namespace in which it resides)."
2368 msgstr ""
2369 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定され、 呼び出し元が chroot された環境にい"
2370 "る (すなわち、呼び出し元の root ディレクトリが呼び出し元が属するマウント名前"
2371 "空間の root ディレクトリに一致しない)。"
2372
2373 #. type: TP
2374 #: build/C/man2/clone.2:1022 build/C/man2/unshare.2:321
2375 #, no-wrap
2376 msgid "B<EUSERS> (since Linux 3.11)"
2377 msgstr "B<EUSERS> (Linux 3.11 以降)"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man2/clone.2:1031 build/C/man2/unshare.2:330
2381 msgid ""
2382 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, and the call would cause the "
2383 "limit on the number of nested user namespaces to be exceeded.  See "
2384 "B<user_namespaces>(7)."
2385 msgstr ""
2386 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されており、 この呼び出しによりネストされ"
2387 "たユーザー名前空間数の上限を超えてしまう。 B<user_namespaces>(7) を参照。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man2/clone.2:1038
2391 msgid ""
2392 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2393 "described in this manual page."
2394 msgstr ""
2395 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2396 "マニュアルページに記載の通りである。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man2/clone.2:1042
2400 msgid ""
2401 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2402 "be portable."
2403 msgstr ""
2404 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2405 "い。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man2/clone.2:1052
2409 msgid ""
2410 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2411 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2412 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2413 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2414 msgstr ""
2415 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2416 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2417 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2418 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man2/clone.2:1062
2422 msgid ""
2423 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2424 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2425 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2426 msgstr ""
2427 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2428 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2429 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2430 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man2/clone.2:1067
2434 msgid ""
2435 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2436 "through I<int $0x80>."
2437 msgstr ""
2438 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2439 "呼び出すべきである。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man2/clone.2:1098
2443 msgid ""
2444 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2445 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2446 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2447 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2448 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2449 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2450 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2451 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2452 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2453 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2454 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2455 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2456 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2457 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2458 msgstr ""
2459 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2460 "は、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2461 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2462 "B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2463 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直"
2464 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラー内"
2465 "で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2466 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2467 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2468 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2469 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2470 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び出"
2471 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2472 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2473 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2474 "い。"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man2/clone.2:1101
2478 #, no-wrap
2479 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2480 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man2/clone.2:1103
2484 #, no-wrap
2485 msgid "    pid_t mypid;\n"
2486 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/clone.2:1105
2490 #, no-wrap
2491 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2492 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man2/clone.2:1119
2496 msgid ""
2497 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2498 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2499 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2500 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2501 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2502 "program, see B<setns>(2)."
2503 msgstr ""
2504 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2505 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2506 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2507 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2508 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2509
2510 #. type: SS
2511 #: build/C/man2/clone.2:1119 build/C/man2/setns.2:255
2512 #: build/C/man2/unshare.2:396
2513 #, no-wrap
2514 msgid "Program source"
2515 msgstr "プログラムのソース"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man2/clone.2:1129
2519 #, no-wrap
2520 msgid ""
2521 "#define _GNU_SOURCE\n"
2522 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2523 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2524 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2525 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2526 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2527 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2528 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2529 msgstr ""
2530 "#define _GNU_SOURCE\n"
2531 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2532 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2533 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2534 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2535 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2536 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2537 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man2/clone.2:1132 build/C/man2/setns.2:266
2541 #: build/C/man2/unshare.2:415
2542 #, no-wrap
2543 msgid ""
2544 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2545 "                        } while (0)\n"
2546 msgstr ""
2547 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2548 "                        } while (0)\n"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man2/clone.2:1137
2552 #, no-wrap
2553 msgid ""
2554 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2555 "childFunc(void *arg)\n"
2556 "{\n"
2557 "    struct utsname uts;\n"
2558 msgstr ""
2559 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2560 "childFunc(void *arg)\n"
2561 "{\n"
2562 "    struct utsname uts;\n"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man2/clone.2:1139
2566 #, no-wrap
2567 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2568 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man2/clone.2:1142
2572 #, no-wrap
2573 msgid ""
2574 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2575 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2576 msgstr ""
2577 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2578 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man2/clone.2:1144
2582 #, no-wrap
2583 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2584 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man2/clone.2:1148
2588 #, no-wrap
2589 msgid ""
2590 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2591 "        errExit(\"uname\");\n"
2592 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2593 msgstr ""
2594 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2595 "        errExit(\"uname\");\n"
2596 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man2/clone.2:1152
2600 #, no-wrap
2601 msgid ""
2602 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2603 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2604 "       process might join the namespace. */\n"
2605 msgstr ""
2606 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2607 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2608 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man2/clone.2:1154
2612 #, no-wrap
2613 msgid "    sleep(200);\n"
2614 msgstr "    sleep(200);\n"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man2/clone.2:1157
2618 #, no-wrap
2619 msgid ""
2620 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2621 "}\n"
2622 msgstr ""
2623 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2624 "}\n"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man2/clone.2:1159
2628 #, no-wrap
2629 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2630 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man2/clone.2:1167
2634 #, no-wrap
2635 msgid ""
2636 "int\n"
2637 "main(int argc, char *argv[])\n"
2638 "{\n"
2639 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2640 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2641 "    pid_t pid;\n"
2642 "    struct utsname uts;\n"
2643 msgstr ""
2644 "int\n"
2645 "main(int argc, char *argv[])\n"
2646 "{\n"
2647 "    char *stack;                    /* スタックバッファーの先頭 */\n"
2648 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファーの末尾 */\n"
2649 "    pid_t pid;\n"
2650 "    struct utsname uts;\n"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man2/clone.2:1172
2654 #, no-wrap
2655 msgid ""
2656 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2657 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2658 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2659 "    }\n"
2660 msgstr ""
2661 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2662 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2663 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2664 "    }\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/clone.2:1174
2668 #, no-wrap
2669 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2670 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man2/clone.2:1179
2674 #, no-wrap
2675 msgid ""
2676 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2677 "    if (stack == NULL)\n"
2678 "        errExit(\"malloc\");\n"
2679 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2680 msgstr ""
2681 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2682 "    if (stack == NULL)\n"
2683 "        errExit(\"malloc\");\n"
2684 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man2/clone.2:1182
2688 #, no-wrap
2689 msgid ""
2690 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2691 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2692 msgstr ""
2693 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2694 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man2/clone.2:1187
2698 #, no-wrap
2699 msgid ""
2700 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2701 "    if (pid == -1)\n"
2702 "        errExit(\"clone\");\n"
2703 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2704 msgstr ""
2705 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2706 "    if (pid == -1)\n"
2707 "        errExit(\"clone\");\n"
2708 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man2/clone.2:1189
2712 #, no-wrap
2713 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2714 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man2/clone.2:1191
2718 #, no-wrap
2719 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2720 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man2/clone.2:1194
2724 #, no-wrap
2725 msgid ""
2726 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2727 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2728 msgstr ""
2729 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2730 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man2/clone.2:1198
2734 #, no-wrap
2735 msgid ""
2736 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2737 "        errExit(\"uname\");\n"
2738 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2739 msgstr ""
2740 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2741 "        errExit(\"uname\");\n"
2742 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man2/clone.2:1202
2746 #, no-wrap
2747 msgid ""
2748 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2749 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2750 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2751 msgstr ""
2752 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2753 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2754 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man2/clone.2:1205
2758 #, no-wrap
2759 msgid ""
2760 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2761 "}\n"
2762 msgstr ""
2763 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2764 "}\n"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man2/clone.2:1221
2768 msgid ""
2769 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2770 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2771 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2772 "B<pthreads>(7)"
2773 msgstr ""
2774 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2775 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2776 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2777 "B<pthreads>(7)"
2778
2779 #. type: TH
2780 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2781 #, no-wrap
2782 msgid "KCMP"
2783 msgstr "KCMP"
2784
2785 #. type: TH
2786 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2787 #, no-wrap
2788 msgid "2013-12-08"
2789 msgstr "2013-12-08"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2793 msgid ""
2794 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2795 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2799 #, no-wrap
2800 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2801 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2805 #, no-wrap
2806 msgid ""
2807 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2808 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2809 msgstr ""
2810 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2811 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2815 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2816 msgstr ""
2817 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2818 "を参照。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2822 msgid ""
2823 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2824 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2825 "memory, file descriptors, and so on."
2826 msgstr ""
2827 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2828 "が、 仮想メモリーやファイルディスクリプターなどの、 同じカーネルリソースを共"
2829 "有しているかどうかを検査できる。"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2833 msgid ""
2834 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2835 "processes.  It has one of the following values:"
2836 msgstr ""
2837 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2838 "のいずれかの値を指定する。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<KCMP_FILE>"
2844 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2848 msgid ""
2849 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2850 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2851 "the process I<pid2>."
2852 msgstr ""
2853 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプター I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2854 "ファイルディスクリプター I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2855 "description) を参照しているかを検査する。"
2856
2857 #. type: TP
2858 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<KCMP_FILES>"
2861 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2865 msgid ""
2866 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2867 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2868 msgstr ""
2869 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2870 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2871
2872 #. type: TP
2873 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2874 #, no-wrap
2875 msgid "B<KCMP_FS>"
2876 msgstr "B<KCMP_FS>"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2880 msgid ""
2881 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2882 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2883 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2884 msgstr ""
2885 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2886 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2887 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2888
2889 #. type: TP
2890 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2891 #, no-wrap
2892 msgid "B<KCMP_IO>"
2893 msgstr "B<KCMP_IO>"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2897 msgid ""
2898 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2899 "I<idx2> are ignored."
2900 msgstr ""
2901 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2902 "と I<idx2> は無視される。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2908 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2912 msgid ""
2913 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2914 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2915 msgstr ""
2916 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2917 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2918
2919 #. type: TP
2920 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2923 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2927 msgid ""
2928 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2929 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2930 msgstr ""
2931 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2932 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2933
2934 #. type: TP
2935 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<KCMP_VM>"
2938 msgstr "B<KCMP_VM>"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2942 msgid ""
2943 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2944 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2945 msgstr ""
2946 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2947 "と I<idx2> は無視される。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2951 msgid ""
2952 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2953 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2954 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2955 "meaningful results."
2956 msgstr ""
2957 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2958 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2959 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2960 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2964 msgid ""
2965 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2966 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2967 "resources, it uses their memory addresses)."
2968 msgstr ""
2969 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインターを数値で"
2970 "比較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリーアドレ"
2971 "スを使用する)。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2975 msgid ""
2976 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2977 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2978 "is one of the following:"
2979 msgstr ""
2980 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2981 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2982
2983 #. type: IP
2984 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2985 #, no-wrap
2986 msgid "0"
2987 msgstr "0"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2991 msgid ""
2992 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2993 "resource."
2994 msgstr ""
2995 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2996 "いる。"
2997
2998 #. type: IP
2999 #: build/C/man2/kcmp.2:147
3000 #, no-wrap
3001 msgid "1"
3002 msgstr "1"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man2/kcmp.2:151
3006 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
3007 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
3008
3009 #. type: IP
3010 #: build/C/man2/kcmp.2:151
3011 #, no-wrap
3012 msgid "2"
3013 msgstr "2"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man2/kcmp.2:155
3017 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
3018 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
3019
3020 #. type: IP
3021 #: build/C/man2/kcmp.2:155
3022 #, no-wrap
3023 msgid "3"
3024 msgstr "3"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man2/kcmp.2:160
3028 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
3029 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/kcmp.2:165
3033 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3034 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man2/kcmp.2:170
3038 msgid ""
3039 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
3040 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
3041 "descriptors."
3042 msgstr ""
3043 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
3044 "リプターを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
3045
3046 #. type: TP
3047 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:146
3048 #, no-wrap
3049 msgid "B<EBADF>"
3050 msgstr "B<EBADF>"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man2/kcmp.2:181
3054 msgid ""
3055 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
3056 msgstr ""
3057 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
3058 "い。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/kcmp.2:185
3062 msgid "I<type> is invalid."
3063 msgstr "I<type> が無効である。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3067 msgid ""
3068 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3069 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3070 msgstr ""
3071 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3072 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3073
3074 #. type: TP
3075 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3076 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3077 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3078 #, no-wrap
3079 msgid "B<ESRCH>"
3080 msgstr "B<ESRCH>"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3084 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3085 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3089 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3090 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3094 msgid ""
3095 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3096 "be portable."
3097 msgstr ""
3098 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3099 "い。"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3103 msgid ""
3104 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3105 "B<syscall>(2)."
3106 msgstr ""
3107 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3108 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3112 msgid ""
3113 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3114 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3115 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3116 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3117 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3118 "reasons."
3119 msgstr ""
3120 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3121 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3122 "は、 ユーザー空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3123 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3124 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3125 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3129 msgid ""
3130 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3131 "referred to on this page."
3132 msgstr ""
3133 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3134 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3138 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3139 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3140
3141 #. type: TH
3142 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3143 #, no-wrap
3144 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3145 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3146
3147 #. type: TH
3148 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3149 #, no-wrap
3150 msgid "2014-05-12"
3151 msgstr "2014-05-12"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3155 msgid ""
3156 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3157 msgstr ""
3158 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3159 "得する"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3163 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3164 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3165 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3169 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3170 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3174 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3175 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3179 msgid ""
3180 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3181 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3182 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3183 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3184 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3185 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
3186 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3187 msgstr ""
3188 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3189 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3190 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3191 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3192 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3193 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3194 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3198 msgid ""
3199 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3200 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3201 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3202 "B<sched_get_priority_min>()."
3203 msgstr ""
3204 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3205 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3206 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3210 msgid ""
3211 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3212 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
3213 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3214 msgstr ""
3215 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3216 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3217 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3218 "きない。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3222 msgid ""
3223 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3224 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3225 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3226 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3227 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3228 msgstr ""
3229 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3230 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3231 "い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられた"
3232 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3233 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3234 "することを要求している。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3238 msgid ""
3239 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3240 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3241 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3242 msgstr ""
3243 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
3244 "B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3245 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3249 msgid ""
3250 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3251 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3252 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3253 msgstr ""
3254 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3255 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3256 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3260 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3261 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3265 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3266 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3267 msgid "POSIX.1-2001."
3268 msgstr "POSIX.1-2001."
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3272 msgid ""
3273 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3274 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3275 "B<sched>(7)"
3276 msgstr ""
3277 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3278 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3279 "B<sched>(7)"
3280
3281 #. type: TH
3282 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3283 #, no-wrap
3284 msgid "SCHED_GETCPU"
3285 msgstr "SCHED_GETCPU"
3286
3287 #. type: TH
3288 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3289 #, no-wrap
3290 msgid "2014-05-10"
3291 msgstr "2014-05-10"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3295 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3296 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3302 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3306 msgid ""
3307 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3308 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3312 msgid "B<sched_getcpu>():"
3313 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3317 msgid ""
3318 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3319 "is currently executing."
3320 msgstr ""
3321 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3322 "す。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3326 msgid ""
3327 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3328 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3329 msgstr ""
3330 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3331 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3332
3333 #. type: TP
3334 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<ENOSYS>"
3337 msgstr "B<ENOSYS>"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3341 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3342 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3346 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3347 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3348
3349 #. type: SH
3350 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3351 #, no-wrap
3352 msgid "ATTRIBUTES"
3353 msgstr "属性"
3354
3355 #. type: SS
3356 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3357 #, no-wrap
3358 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3359 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3363 msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
3364 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3368 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3369 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3373 msgid "The call"
3374 msgstr "呼び出し"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3378 #, no-wrap
3379 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3380 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3384 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3385 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3389 #, no-wrap
3390 msgid ""
3391 "int c, s;\n"
3392 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3393 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3394 msgstr ""
3395 "int c, s;\n"
3396 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3397 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
3401 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3402 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3403
3404 #. type: TH
3405 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3406 #, no-wrap
3407 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3408 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3409
3410 #. type: TH
3411 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3412 #, no-wrap
3413 msgid "2014-04-28"
3414 msgstr "2014-04-28"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3418 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3419 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3423 msgid ""
3424 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3425 msgstr ""
3426 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3430 msgid ""
3431 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3432 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3433 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3434 "policy."
3435 msgstr ""
3436 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3437 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3438 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3439 "ポリシーで動作しているはずである。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3443 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3444 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3448 #, no-wrap
3449 msgid ""
3450 "struct timespec {\n"
3451 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3452 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3453 "};\n"
3454 msgstr ""
3455 "struct timespec {\n"
3456 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3457 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3458 "};\n"
3459
3460 #
3461 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3462 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3463 #.  is influenced by the nice value.
3464 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3465 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3466 #.  1.3.81.
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3469 msgid ""
3470 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3471 "I<*tp>."
3472 msgstr ""
3473 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3474 "I<*tp> に書き込まれる。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3478 msgid ""
3479 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3480 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3481 msgstr ""
3482 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3483 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3484
3485 #. type: TP
3486 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3487 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<EFAULT>"
3490 msgstr "B<EFAULT>"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3494 msgid "Problem with copying information to user space."
3495 msgstr "情報をユーザー空間にコピーする時に問題が起きた。"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3499 msgid "Invalid pid."
3500 msgstr "PID が不正である。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3504 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3505 msgstr ""
3506 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3510 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3511 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3515 msgid ""
3516 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3517 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3518 msgstr ""
3519 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3520 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3521
3522 #. type: SS
3523 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3524 #, no-wrap
3525 msgid "Linux notes"
3526 msgstr "Linux での注意"
3527
3528 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3531 msgid ""
3532 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3533 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3534 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3535 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3536 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3537 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3538 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3539 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3540 "removed starting with Linux 2.6.24."
3541 msgstr ""
3542 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3543 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3544 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3545 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3546 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3547 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3548 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3549 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3550
3551 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3552 #.  .SH BUGS
3553 #.  As of Linux 1.3.81
3554 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3555 #.  returns with error
3556 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3557 #.  properly.
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3560 msgid ""
3561 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3562 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3563 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3564 "file resets the quantum to the default value."
3565 msgstr ""
3566 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3567 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3568 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3569 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
3573 msgid "B<sched>(7)"
3574 msgstr "B<sched>(7)"
3575
3576 #. type: TH
3577 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3578 #, no-wrap
3579 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3580 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3581
3582 #. type: TH
3583 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3584 #, no-wrap
3585 msgid "2014-12-31"
3586 msgstr "2014-12-31"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3590 msgid ""
3591 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3592 "mask"
3593 msgstr ""
3594 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3595 "取得する"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3602 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3603 msgstr ""
3604 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3605 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3609 #, no-wrap
3610 msgid ""
3611 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3612 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3613 msgstr ""
3614 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3615 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3619 msgid ""
3620 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3621 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3622 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3623 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3624 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3625 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3626 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3627 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3628 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3629 "CPU."
3630 msgstr ""
3631 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3632 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3633 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3634 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3635 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3636 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3637 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3638 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3639 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3643 msgid ""
3644 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3645 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3646 "described in B<CPU_SET>(3)."
3647 msgstr ""
3648 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3649 "I<cpu_set_t> へのポインター I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマ"
3650 "クロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3654 msgid ""
3655 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3656 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3657 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3658 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3659 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3660 msgstr ""
3661 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3662 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3663 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3664 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3665 "い。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3669 msgid ""
3670 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3671 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3672 "specified in I<mask>."
3673 msgstr ""
3674 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3675 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3676 "る。"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3680 msgid ""
3681 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3682 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3683 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3684 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3685 msgstr ""
3686 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3687 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3688 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3692 msgid ""
3693 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3694 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3695 msgstr ""
3696 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3697 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3701 msgid "A supplied memory address was invalid."
3702 msgstr "指定されたメモリー番地が不正である。"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3706 msgid ""
3707 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3708 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3709 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3710 "B<cpuset>(7)."
3711 msgstr ""
3712 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3713 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3714 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3718 msgid ""
3719 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
3720 "B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3721 "affinity mask used by the kernel."
3722 msgstr ""
3723 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3724 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3728 msgid ""
3729 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3730 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3731 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3732 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3733 msgstr ""
3734 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3735 "し元は、実効ユーザー ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザー ID または"
3736 "実効ユーザー ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) "
3737 "を持たなければならない。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3741 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3742 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3743 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3747 msgid ""
3748 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3749 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3750 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3751 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3752 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3753 msgstr ""
3754 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3755 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインター"
3756 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3757 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3758 "復活した。"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3762 msgid "These system calls are Linux-specific."
3763 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3767 msgid ""
3768 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3769 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3770 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3771 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3772 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3773 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3774 "the kernel."
3775 msgstr ""
3776 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3777 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3778 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3779 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3780 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3781 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:186
3785 msgid ""
3786 "There are various ways of determining the number of CPUs available on the "
3787 "system, including: inspecting the contents of I</proc/cpuinfo>; using "
3788 "B<syconf>(3)  to obtain the values of the B<_SC_NPROCESSORS_CONF> and "
3789 "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> parameters; and inspecting the list CPU directories "
3790 "under I</sys/devices/system/cpu/>."
3791 msgstr ""
3792 "システムで利用可能な CPU 数を判定する方法はいくつかある。 I</proc/cpuinfo> の"
3793 "内容を調べる、 B<sysconf>(3) を使って B<_SC_NPROCESSORS_CONF> と "
3794 "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> の値を取得する、 I</sys/devices/system/cpu/> の CPU "
3795 "ディレクトリの一覧を調べる、などがある。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:189
3799 msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3800 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:206
3804 msgid ""
3805 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3806 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3807 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3808 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3809 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3810 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3811 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3812 "B<sched_setaffinity>().)"
3813 msgstr ""
3814 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3815 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3816 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3817 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3818 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3819 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3820 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
3824 msgid ""
3825 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3826 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3827 msgstr ""
3828 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3829 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226
3833 msgid ""
3834 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3835 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3836 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3837 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3838 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3839 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3840 "the CPU set bit mask."
3841 msgstr ""
3842 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インターフェースを 説明"
3843 "している。実際のシステムコールインターフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3844 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3845 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3846 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3847 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3848 "るデータ型である。"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:248
3852 msgid ""
3853 "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), "
3854 "B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3855 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3856 "B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), "
3857 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
3858 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3859 msgstr ""
3860 "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), "
3861 "B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3862 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3863 "B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), "
3864 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
3865 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3866
3867 #. type: TH
3868 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3869 #, no-wrap
3870 msgid "SCHED_SETATTR"
3871 msgstr "SCHED_SETATTR"
3872
3873 #. type: TH
3874 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
3875 #: build/C/man7/sched.7:32
3876 #, no-wrap
3877 msgid "2014-10-02"
3878 msgstr "2014-10-02"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3882 msgid ""
3883 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3884 msgstr ""
3885 "sched_setattr, sched_getattr - スケジューリングポリシーと属性の設定と取得を行"
3886 "なう"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3890 #, no-wrap
3891 msgid ""
3892 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3893 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3894 msgstr ""
3895 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3896 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3900 #, no-wrap
3901 msgid ""
3902 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3903 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3904 msgstr ""
3905 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3906 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3907
3908 #. type: SS
3909 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3910 #, no-wrap
3911 msgid "sched_setattr()"
3912 msgstr "sched_setattr()"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3916 msgid ""
3917 "The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
3918 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
3919 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3920 "thread will be set."
3921 msgstr ""
3922 "B<sched_setattr>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つスレッドの"
3923 "スケジューリングポリシーと関連する属性を設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出"
3924 "したスレッド自身のスケジューリングポリシーと属性が設定される。"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3928 msgid ""
3929 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3930 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3931 msgstr ""
3932 "現在のところ、 Linux では、 以下の「通常」の (つまり、リアルタイムではない) "
3933 "スケジューリングポリシーが、 I<policy> に指定できる値としてサポートされてい"
3934 "る。"
3935
3936 #. type: TP
3937 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3940 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3941
3942 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3943 #.  SCHED_NORMAL.
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3946 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3947 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3948
3949 #. type: TP
3950 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3951 #, no-wrap
3952 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3953 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3957 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3958 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3959
3960 #. type: TP
3961 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3962 #, no-wrap
3963 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3964 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3968 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3969 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3973 msgid ""
3974 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3975 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3976 "threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
3977 "may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
3978 "specified in I<policy> are:"
3979 msgstr ""
3980 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3981 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
3982 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
3983 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
3984 "シーを指定できる。"
3985
3986 #. type: TP
3987 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3990 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3994 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3995 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<SCHED_RR>"
4001 msgstr "B<SCHED_RR>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
4005 msgid "a round-robin policy."
4006 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
4010 msgid "Linux also provides the following policy:"
4011 msgstr "Linux では以下のポリシーも提供されている。"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
4017 msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
4021 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
4022 msgstr ""
4023 "デッドライン (応答期限) ベースのスケジューリングポリシー。詳細は B<sched>(7) "
4024 "を参照。"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
4028 msgid ""
4029 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
4030 "scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
4031 "has the following form:"
4032 msgstr ""
4033 "I<attr> 引き数は、 指定したスレッドの新しいスケジューリングポリシーと属性を定"
4034 "義した構造体へのポインターである。 この構造体は以下の形式である。"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
4038 #, no-wrap
4039 msgid ""
4040 "struct sched_attr {\n"
4041 "    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
4042 "    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
4043 "    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
4044 "    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
4045 "                              SCHED_BATCH) */\n"
4046 "    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
4047 "                              SCHED_RR) */\n"
4048 "    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
4049 "    u64 sched_runtime;\n"
4050 "    u64 sched_deadline;\n"
4051 "    u64 sched_period;\n"
4052 "};\n"
4053 msgstr ""
4054 "struct sched_attr {\n"
4055 "    u32 size;              /* この構造体のサイズ */\n"
4056 "    u32 sched_policy;      /* ポリシー (SCHED_*) */\n"
4057 "    u64 sched_flags;       /* フラグ */\n"
4058 "    s32 sched_nice;        /* nice 値 (SCHED_OTHER,\n"
4059 "                              SCHED_BATCH) */\n"
4060 "    u32 sched_priority;    /* 静的優先度 (SCHED_FIFO,\n"
4061 "                              SCHED_RR) */\n"
4062 "    /* 残りのフィールドは SCHED_DEADLINE 用である */\n"
4063 "    u64 sched_runtime;\n"
4064 "    u64 sched_deadline;\n"
4065 "    u64 sched_period;\n"
4066 "};\n"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4070 msgid "The fields of this structure are as follows:"
4071 msgstr "この構造体のフィールドは以下の通りである。"
4072
4073 #. type: TP
4074 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4075 #, no-wrap
4076 msgid "B<size>"
4077 msgstr "B<size>"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
4081 msgid ""
4082 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
4083 "I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
4084 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
4085 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
4086 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
4087 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
4088 "kernel structure."
4089 msgstr ""
4090 "このフィールドには、 構造体のバイト単位のサイズを設定する。 I<sizeof(struct "
4091 "sched_attr)> を指定すればよい。 指定された構造体がカーネル構造体よりも小さい"
4092 "場合、 追加となるフィールドは 0 とみなされる。 指定された構造体がカーネル構造"
4093 "体よりも大きい場合、 カーネルは追加のフィールドが 0 であるかを検査する。 0 で"
4094 "ない場合は B<sched_setattr>() はエラー B<E2BIG> で失敗するので、 I<size> を"
4095 "カーネル構造体のサイズに更新する必要がある。"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4099 msgid ""
4100 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
4101 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
4102 "extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
4103 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
4104 "structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
4105 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4106 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4107 "structure."
4108 msgstr ""
4109 "ユーザー空間の I<sched_attr> 構造体のサイズがカーネル構造体のサイズと一致しな"
4110 "かった場合の上記の動作は、 このインターフェースを将来拡張できるようにするため"
4111 "である。 サイズが大きい構造体を渡す行儀の良くないアプリケーションも、 将来"
4112 "カーネルの I<sched_attr> 構造体のサイズが大きくなったとしてもおかしくならな"
4113 "い。 この仕組みにより、 将来的には、 大きなユーザー空間 I<sched_attr> 構造体"
4114 "があることを知っているアプリケーションで、 大きいサイズの構造体に対応していな"
4115 "い古いカーネル上で動作しているかを判定することができる。"
4116
4117 #. type: TP
4118 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4119 #, no-wrap
4120 msgid "I<sched_policy>"
4121 msgstr "I<sched_policy>"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4125 msgid ""
4126 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4127 "listed above."
4128 msgstr ""
4129 "このフィールドはスケジューリングポリシーを指定する。 上記のリストにある "
4130 "B<SCHED_*> 値のいずれかを指定する。"
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4134 #, no-wrap
4135 msgid "I<sched_flags>"
4136 msgstr "I<sched_flags>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4140 msgid ""
4141 "This field contains flags controlling scheduling behavior.  Only one such "
4142 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>.  As a result of "
4143 "including this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit "
4144 "privileged scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4145 msgstr ""
4146 "このフィールドはスケジューリング動作の制御を行う。 現在のところ、サポートされ"
4147 "ているフラグは B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> の一つだけである。 このフラグが指"
4148 "定されると、 B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング"
4149 "ポリシーを継承しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4150
4151 #. type: TP
4152 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4153 #, no-wrap
4154 msgid "I<sched_nice>"
4155 msgstr "I<sched_nice>"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4159 msgid ""
4160 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4161 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
4162 "number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
4163 "B<setpriority>(2)."
4164 msgstr ""
4165 "このフィールドは、 I<sched_policy> に B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> が指定"
4166 "された場合に設定される nice 値を指定する。 nice 値は -20 (高優先度) から +19 "
4167 "(低優先度) の範囲の数値である。 B<setpriority>(2) を参照。"
4168
4169 #. type: TP
4170 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4171 #, no-wrap
4172 msgid "I<sched_priority>"
4173 msgstr "I<sched_priority>"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4177 msgid ""
4178 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4179 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
4180 "priorities for these policies can be determined using "
4181 "B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
4182 "policies, this field must be specified as 0."
4183 msgstr ""
4184 "このフィールドは、 I<sched_policy> に B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> が指定され"
4185 "た場合に設定される静的優先度を指定する。 これらのポリシーで指定できる優先度の"
4186 "範囲は、 B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) を使っ"
4187 "て判定できる。 他のポリシーでは、 このフィールドには 0 を指定しなければならな"
4188 "い。"
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4192 #, no-wrap
4193 msgid "I<sched_runtime>"
4194 msgstr "I<sched_runtime>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4198 msgid ""
4199 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
4200 "value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
4201 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4202 "B<sched>(7)."
4203 msgstr ""
4204 "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Runtime\" パラメーターを"
4205 "指定する。 この値はナノ秒単位で表現される。 このフィールドと次の 2 つのフィー"
4206 "ルドは B<SCHED_DEADLINE> スケジューリングにおいてのみ使用される。 詳細は "
4207 "B<sched>(7) を参照。"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4211 #, no-wrap
4212 msgid "I<sched_deadline>"
4213 msgstr "I<sched_deadline>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4217 msgid ""
4218 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
4219 "The value is expressed in nanoseconds."
4220 msgstr ""
4221 "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Deadline\" パラメーターを"
4222 "指定する。 この値はナノ秒単位で表現される。"
4223
4224 #. type: TP
4225 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4226 #, no-wrap
4227 msgid "I<sched_period>"
4228 msgstr "I<sched_period>"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4232 msgid ""
4233 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
4234 "value is expressed in nanoseconds."
4235 msgstr ""
4236 "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Period\" パラメーターを指"
4237 "定する。 この値はナノ秒単位で表現される。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4241 msgid ""
4242 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4243 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4244 msgstr ""
4245 "I<flags> 引き数は、このインターフェースの将来の拡張のために用意されている。 "
4246 "現在の実装では 0 を指定しなければならない。"
4247
4248 #. type: SS
4249 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4250 #, no-wrap
4251 msgid "sched_getattr()"
4252 msgstr "sched_getattr()"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4256 msgid ""
4257 "The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
4258 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
4259 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4260 "thread will be retrieved."
4261 msgstr ""
4262 "B<sched_getattr>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つスレッドの"
4263 "スケジューリングポリシーと関連する属性を取得する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出"
4264 "したスレッド自身のスケジューリングポリシーと関連する属性を取得する。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4268 msgid ""
4269 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4270 "structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
4271 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4272 "fails with the error B<EINVAL>."
4273 msgstr ""
4274 "I<size> 引き数には、 ユーザー空間での I<sched_attr> 構造体の大きさを設定す"
4275 "る。 この値は、 少なくとも初期バージョンの I<sched_attr> 構造体のサイズでなけ"
4276 "ればならない。 そうでなかった場合、 エラー B<EINVAL> で呼び出しが失敗する。"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4280 msgid ""
4281 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4282 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
4283 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4284 msgstr ""
4285 "取得したスケジューリング属性は、 I<attr> が指す I<sched_attr> 構造体の各"
4286 "フィールドに格納される。 カーネルは I<attr.size> に I<sched_attr> 構造体のサ"
4287 "イズを設定する。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4291 msgid ""
4292 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4293 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4294 "are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
4295 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4296 "the provided space, B<sched_getattr>()  fails with the error B<E2BIG>.  As "
4297 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4298 "the interface."
4299 msgstr ""
4300 "呼び出し側が提供した I<attr> バッファーがカーネルの I<sched_attr> 構造体より"
4301 "も大きい場合、 ユーザー空間構造体の残りのバイトは変更されない。 呼び出し側が"
4302 "提供した構造体がカーネルの I<sched_attr> 構造体よりも小さく、 カーネルが値を"
4303 "返すのにもっと大きな空間が必要な場合、 B<sched_getattr>() はエラー B<E2BIG> "
4304 "で失敗する。 B<sched_setattr>() と同様、 この動作はこのインターフェースの将来"
4305 "の拡張性を考慮してのものである。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4309 msgid ""
4310 "On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
4311 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4312 msgstr ""
4313 "成功した場合は B<sched_setattr>()  と B<sched_getattr>()  は 0 を返す。 エ"
4314 "ラーの場合は -1 が返され、 エラーの原因を示す値が I<errno> に設定される。"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4318 msgid ""
4319 "B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
4320 "reasons:"
4321 msgstr ""
4322 "B<sched_getattr>() と B<sched_setattr>() の両方が以下の理由で失敗する。"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4326 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4327 msgstr ""
4328 "I<attr> が NULL である。 I<pid> が負である。 I<flags> が 0 以外である。"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4332 msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
4333 msgstr "さらに、 B<sched_getattr>() は以下の理由でも失敗する。"
4334
4335 #. type: TP
4336 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4337 #, no-wrap
4338 msgid "B<E2BIG>"
4339 msgstr "B<E2BIG>"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4343 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4344 msgstr "I<size> と I<attr> で指定されたバッファーが小さすぎる。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4348 msgid ""
4349 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4350 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4351 msgstr ""
4352 "I<size> が無効である。つまり、 最初のバージョンの I<sched_attr> 構造体 (48 バ"
4353 "イト) よりも小さいか、 システムのページサイズよりも大きい。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4357 msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
4358 msgstr "さらに、 B<sched_setattr>() は以下の理由でも失敗する。"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4362 msgid ""
4363 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4364 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4365 msgstr ""
4366 "I<size> と I<attr> で指定されたバッファーがカーネル構造体よりも大きく、 一つ"
4367 "以上の超過バイトが 0 でなかった。"
4368
4369 #. type: TP
4370 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4371 #, no-wrap
4372 msgid "B<EBUSY>"
4373 msgstr "B<EBUSY>"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4377 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4378 msgstr "B<SCHED_DEADLINE> の流入制御の失敗については B<sched>(7) を参照。"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4382 msgid ""
4383 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4384 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4385 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4386 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4387 "invalid."
4388 msgstr ""
4389 "I<attr.sched_policy> が認識できるポリシーではない。 I<attr.sched_flags> に "
4390 "B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> 以外のフラグが含まれている。 I<attr."
4391 "sched_priority> が無効である。 I<attr.sched_policy> が B<SCHED_DEADLINE> "
4392 "で、 I<attr> に指定されたデッドラインスケジューリングパラメーターが無効であ"
4393 "る。"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4397 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4398 msgstr "呼び出した元が適切な特権を持っていない。"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4402 msgid ""
4403 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4404 "B<sched_setaffinity>(2))."
4405 msgstr ""
4406 "呼び出し元の CPU affinity マスクにシステムの全ての CPU のうち含まれていないも"
4407 "のがある (B<sched_setaffinity>(2) を参照)。"
4408
4409 #.  FIXME . Add glibc version
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4412 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4413 msgstr "これらのシステムコールは Linux 3.14 で初めて登場した。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4417 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4418 msgstr "これらのシステムコールは非標準の Linux による拡張である。"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4422 msgid ""
4423 "B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
4424 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4425 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4426 "user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
4427 "Analogously, B<sched_getattr>()  provides a superset of the functionality of "
4428 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
4429 "B<getpriority>(2)."
4430 msgstr ""
4431 "B<sched_setattr>() は、B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4432 "B<nice>(2) の機能および B<setpriority> の一部機能を持つ (ただし、"
4433 "B<setpriority>(2) の、指定されたユーザーに所属するすべてのプロセスまたは指定"
4434 "されたグループのすべてのプロセスの優先度を設定する機能は除く)。 同様に、 "
4435 "B<sched_getattr>() は B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2) の機能お"
4436 "よび B<getpriority>(2) の一部機能を持つ。"
4437
4438 #.  FIXME . patch sent to Peter Zijlstra
4439 #.  In Linux versions up to up 3.15,
4440 #.  FIXME . patch from Peter Zijlstra pending
4441 #.  .BR sched_setattr ()
4442 #.  allowed a negative
4443 #.  .I attr.sched_policy
4444 #.  value.
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4447 msgid ""
4448 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>()  failed with the error "
4449 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4450 msgstr ""
4451 "バージョン 3.15 までの Linux では、 B<sched_settattr>() は、 エラーの節に書か"
4452 "れている B<E2BIG> の場合にエラーB<EFAULT> で失敗していた。"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man2/sched_setattr.2:407
4456 msgid ""
4457 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4458 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4459 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4460 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4461 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4462 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4463 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4464 msgstr ""
4465 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4466 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4467 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4468 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4469 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4470 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4471 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4472
4473 #. type: TH
4474 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4475 #, no-wrap
4476 msgid "SCHED_SETPARAM"
4477 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4478
4479 #. type: TH
4480 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4481 #, no-wrap
4482 msgid "2014-05-11"
4483 msgstr "2014-05-11"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4487 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4488 msgstr ""
4489 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメーターの設定と取得を行"
4490 "なう"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4494 #, no-wrap
4495 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4496 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4500 #, no-wrap
4501 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4502 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4506 #, no-wrap
4507 msgid ""
4508 "B<struct sched_param {\n"
4509 "    ...\n"
4510 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4511 "    ...\n"
4512 "};>\n"
4513 msgstr ""
4514 "B<struct sched_param {\n"
4515 "    ...\n"
4516 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4517 "    ...\n"
4518 "};>\n"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4522 msgid ""
4523 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
4524 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
4525 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
4526 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4527 "identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
4528 "policies supported under Linux."
4529 msgstr ""
4530 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4531 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメーターを設定する。 "
4532 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメーターが設定される。 引き数 "
4533 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
4534 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  "
4535 "を参照のこと。"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4539 msgid ""
4540 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
4541 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4542 "process are retrieved."
4543 msgstr ""
4544 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4545 "ターを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメーターを取得"
4546 "する。"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4550 msgid ""
4551 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
4552 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4553 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4554 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4555 msgstr ""
4556 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4557 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4558 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
4559 "いなければならない。"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4563 msgid ""
4564 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4565 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4566 msgstr ""
4567 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4568 "B<sched>(7)  を参照のこと。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4572 msgid ""
4573 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
4574 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4575 msgstr ""
4576 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
4577 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4578 "る。"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4582 msgid ""
4583 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4584 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4585 msgstr ""
4586 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4587 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4591 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4592 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4596 msgid ""
4597 "(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
4598 "current scheduling policy."
4599 msgstr ""
4600 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4601 "無意味である。"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4605 msgid ""
4606 "(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
4607 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4608 msgstr ""
4609 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4610 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4614 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4615 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4619 msgid ""
4620 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4621 "B<sched>(7)."
4622 msgstr ""
4623 "Linux では、スケジューリングパラメーターは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4624 "B<sched>(7) 参照。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142
4628 msgid ""
4629 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4630 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4631 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4632 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4633 msgstr ""
4634 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4635 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4636 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4637 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4638
4639 #. type: TH
4640 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4641 #, no-wrap
4642 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4643 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4647 msgid ""
4648 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4649 "parameters"
4650 msgstr ""
4651 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメー"
4652 "ターを設定/取得する"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4656 #, no-wrap
4657 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4658 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4662 #, no-wrap
4663 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4664 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4668 #, no-wrap
4669 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4670 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4674 msgid ""
4675 "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
4676 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4677 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4678 msgstr ""
4679 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4680 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4681 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4682 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4686 msgid ""
4687 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4688 "pointer to a structure of the following form:"
4689 msgstr ""
4690 "スケジューリングパラメーターは I<param> 引き数で、以下の形式の構造体へのポイ"
4691 "ンターを指定する。"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4695 #, no-wrap
4696 msgid ""
4697 "struct sched_param {\n"
4698 "    ...\n"
4699 "    int sched_priority;\n"
4700 "    ...\n"
4701 "};\n"
4702 msgstr ""
4703 "struct sched_param {\n"
4704 "    ...\n"
4705 "    int sched_priority;\n"
4706 "    ...\n"
4707 "};\n"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4711 msgid ""
4712 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4713 "I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
4714 "policy."
4715 msgstr ""
4716 "現在の実装では、この構造体のフィールドは I<sched_priority> だけである。 "
4717 "I<param> がどのように解釈されるかは選択されたポリシーによって変わる。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4721 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4722 msgstr ""
4723 "上記のどのポリシーの場合でも、 I<param-E<gt>sched_priority> は 0 でなければな"
4724 "らない。"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4728 msgid ""
4729 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4730 "scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
4731 "by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
4732 "with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
4733 "respectively, 1 and 99."
4734 msgstr ""
4735 "上記のどのポリシーの場合でも、 I<param-E<gt>sched_priority> はそのスレッドの"
4736 "スケジューリングポリシーを指定する。 指定された I<policy> で "
4737 "I<sched_get_priority_min>(2) と I<sched_get_priority_max>(2) を呼び出した返り"
4738 "値の範囲の数字を指定する。 Linux では、これらのシステムコールはそれぞれ 1 と "
4739 "99 を返す。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4743 msgid ""
4744 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4745 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4746 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4747 "policies.  See B<sched>(7)  for details."
4748 msgstr ""
4749 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4750 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4751 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4752 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4756 msgid ""
4757 "B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
4758 "identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4759 "thread will be retrieved."
4760 msgstr ""
4761 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4762 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4763 "グポリシーが返される。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4767 msgid ""
4768 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4769 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4770 "integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4771 msgstr ""
4772 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4773 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4774 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4775 "る。"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4779 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4780 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4784 msgid ""
4785 "(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
4786 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4790 msgid ""
4791 "(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
4792 "I<policy>."
4793 msgstr ""
4794 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4795 "たない。"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4799 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4800 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4804 msgid ""
4805 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4806 "policies are Linux-specific."
4807 msgstr ""
4808 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4809 "ポリシーは Linux 固有である。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4813 msgid ""
4814 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4815 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4816 msgstr ""
4817 "上記の「通常」および「リアルタイム」スケジューリングポリシーの動作の詳細な説"
4818 "明は B<sched>(7) にある。"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4822 msgid ""
4823 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4824 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4825 msgstr ""
4826 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4827 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
4828 "B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4832 msgid ""
4833 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4834 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4835 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4836 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4837 "target."
4838 msgstr ""
4839 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4840 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4841 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザー ID または実効ユーザー ID が "
4842 "設定対象の実ユーザー ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならな"
4843 "い、となっている。"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4847 msgid ""
4848 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4849 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4850 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4851 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4852 "B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
4853 "thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
4854 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4855 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4856 msgstr ""
4857 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターは、 実際"
4858 "にはスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4859 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4860 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4861 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4862 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4863 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4864 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4868 msgid ""
4869 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4870 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4871 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4872 msgstr ""
4873 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
4874 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4875 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
4879 msgid ""
4880 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4881 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4882 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4883 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4884 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4885 msgstr ""
4886 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4887 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4888 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4889 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4890 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4891
4892 #. type: TH
4893 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4894 #, no-wrap
4895 msgid "SCHED_YIELD"
4896 msgstr "SCHED_YIELD"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4900 msgid "sched_yield - yield the processor"
4901 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4905 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4906 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4910 msgid ""
4911 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4912 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4913 "thread gets to run."
4914 msgstr ""
4915 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4916 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4917 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4921 msgid ""
4922 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4923 "I<errno> is set appropriately."
4924 msgstr ""
4925 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4926 "I<errno> が適切に設定される。"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4930 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4931 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4935 msgid ""
4936 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4937 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4938 msgstr ""
4939 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4940 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4944 msgid ""
4945 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4946 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4947 msgstr ""
4948 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4949 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4953 msgid ""
4954 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4955 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4956 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
4957 "B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4958 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4959 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4960 "system performance."
4961 msgstr ""
4962 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4963 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4964 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4965 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4966 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4967 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4968 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4969
4970 #. type: TH
4971 #: build/C/man7/sched.7:32
4972 #, no-wrap
4973 msgid "SCHED"
4974 msgstr "SCHED"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/sched.7:35
4978 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
4979 msgstr "sched - スケジューリング API の概要"
4980
4981 #. type: SS
4982 #: build/C/man7/sched.7:36
4983 #, no-wrap
4984 msgid "API summary"
4985 msgstr "API の概要"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/sched.7:38
4989 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
4990 msgstr "Linux のスケジューリング API は以下のとおりである。"
4991
4992 #. type: TP
4993 #: build/C/man7/sched.7:38
4994 #, no-wrap
4995 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
4996 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/sched.7:41
5000 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
5001 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを設定する。"
5002
5003 #. type: TP
5004 #: build/C/man7/sched.7:41
5005 #, no-wrap
5006 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
5007 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man7/sched.7:44
5011 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
5012 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーを返す。"
5013
5014 #. type: TP
5015 #: build/C/man7/sched.7:44
5016 #, no-wrap
5017 msgid "B<sched_setparam>(2)"
5018 msgstr "B<sched_setparam>(2)"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man7/sched.7:47
5022 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
5023 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングパラメーターを設定する。"
5024
5025 #. type: TP
5026 #: build/C/man7/sched.7:47
5027 #, no-wrap
5028 msgid "B<sched_getparam>(2)"
5029 msgstr "B<sched_getparam>(2)"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man7/sched.7:50
5033 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
5034 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングパラメーターを取得する。"
5035
5036 #. type: TP
5037 #: build/C/man7/sched.7:50
5038 #, no-wrap
5039 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
5040 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man7/sched.7:53
5044 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
5045 msgstr "指定されたスケジューリングポリシーで利用可能な最小の優先度を返す。"
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man7/sched.7:53
5049 #, no-wrap
5050 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
5051 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man7/sched.7:56
5055 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
5056 msgstr "指定されたスケジューリングポリシーで利用可能な最大の優先度を返す。"
5057
5058 #. type: TP
5059 #: build/C/man7/sched.7:56
5060 #, no-wrap
5061 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5062 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man7/sched.7:60
5066 msgid ""
5067 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
5068 "\" scheduling policy."
5069 msgstr ""
5070 "「ラウンドロビン」スケジューリングポリシーでスケジューリグされるスレッドで使"
5071 "用される単位時間 (quantum) を取得する。"
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man7/sched.7:60
5075 #, no-wrap
5076 msgid "B<sched_yield>(2)"
5077 msgstr "B<sched_yield>(2)"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man7/sched.7:64
5081 msgid ""
5082 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
5083 "executed."
5084 msgstr ""
5085 "呼び出し元が CPU の使用権を明け渡して、 他のスレッドが実行できるようにする。"
5086
5087 #. type: TP
5088 #: build/C/man7/sched.7:64
5089 #, no-wrap
5090 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
5091 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/sched.7:68
5095 msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
5096 msgstr "(Linux 固有) 指定されたスレッドの CPU affinity を設定する。"
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man7/sched.7:68
5100 #, no-wrap
5101 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
5102 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man7/sched.7:72
5106 msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
5107 msgstr "(Linux 固有) 指定されたスレッドの CPU affinity を取得する。"
5108
5109 #. type: TP
5110 #: build/C/man7/sched.7:72
5111 #, no-wrap
5112 msgid "B<sched_setattr>(2)"
5113 msgstr "B<sched_setattr>(2)"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man7/sched.7:79
5117 msgid ""
5118 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
5119 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
5120 "B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
5121 msgstr ""
5122 "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを設定する。 この "
5123 "(Linux 固有の) システムコールは B<sched_setscheduler>(2) と "
5124 "B<sched_setparam>(2) の両方の機能を持つ。"
5125
5126 #. type: TP
5127 #: build/C/man7/sched.7:79
5128 #, no-wrap
5129 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5130 msgstr "B<sched_getattr>(2)"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man7/sched.7:87
5134 msgid ""
5135 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
5136 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5137 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
5138 msgstr ""
5139 "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを取得する。 この "
5140 "(Linux 固有の) システムコールは B<sched_getscheduler>(2) と "
5141 "B<sched_getparam>(2) の両方の機能を持つ。"
5142
5143 #. type: SS
5144 #: build/C/man7/sched.7:87
5145 #, no-wrap
5146 msgid "Scheduling policies"
5147 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man7/sched.7:95
5151 msgid ""
5152 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5153 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
5154 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
5155 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5156 "and static priority of all threads on the system."
5157 msgstr ""
5158 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5159 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5160 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられる。 "
5161 "スケジューラは、システム上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度"
5162 "に関する知識に基づいて決定を行う。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man7/sched.7:100
5166 msgid ""
5167 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5168 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5169 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5170 msgstr ""
5171 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5172 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5173 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5174 "には 0 を指定しなければならない)。"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man7/sched.7:114
5178 msgid ""
5179 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5180 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5181 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5182 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5183 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5184 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
5185 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
5186 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
5187 "a particular policy."
5188 msgstr ""
5189 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケ"
5190 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5191 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5192 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5193 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5194 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5195 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5196 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
5197 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man7/sched.7:120
5201 msgid ""
5202 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5203 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
5204 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5205 "priority and selects the thread at the head of this list."
5206 msgstr ""
5207 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5208 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5209 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5210 "トの先頭のスレッドを選択する。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man7/sched.7:124
5214 msgid ""
5215 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5216 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5217 "list."
5218 msgstr ""
5219 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5220 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5221 "定する。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man7/sched.7:132
5225 msgid ""
5226 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5227 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5228 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
5229 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5230 "equal static priority."
5231 msgstr ""
5232 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5233 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5234 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5235 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5236 "番のみを決定する。"
5237
5238 #. type: SS
5239 #: build/C/man7/sched.7:132
5240 #, no-wrap
5241 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5242 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man7/sched.7:141
5246 msgid ""
5247 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5248 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5249 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5250 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5251 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5252 "the following rules apply:"
5253 msgstr ""
5254 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5255 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5256 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5257 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5258 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5259 "ドには以下の ルールが適用される:"
5260
5261 #. type: IP
5262 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5263 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:412 build/C/man7/sched.7:421
5264 #: build/C/man7/sched.7:444 build/C/man7/sched.7:452 build/C/man7/sched.7:491
5265 #: build/C/man7/sched.7:499 build/C/man7/sched.7:504 build/C/man7/sched.7:509
5266 #, no-wrap
5267 msgid "*"
5268 msgstr "*"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man7/sched.7:146
5272 msgid ""
5273 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5274 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5275 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5276 msgstr ""
5277 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5278 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5279 "(block) した場合に実行を再開する。"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man7/sched.7:149
5283 msgid ""
5284 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5285 "of the list for its priority."
5286 msgstr ""
5287 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5288 "れる。"
5289
5290 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5291 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man7/sched.7:164
5294 msgid ""
5295 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5296 "B<sched_setattr>(2)  will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5297 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable.  As a "
5298 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5299 "priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5300 "the list.)"
5301 msgstr ""
5302 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) は "
5303 "I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な"
5304 "場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行"
5305 "中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後"
5306 "に行くべきと規定されている。)"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man7/sched.7:168
5310 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
5311 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man7/sched.7:172
5315 msgid ""
5316 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5317 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5318 msgstr ""
5319 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5320 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man7/sched.7:177
5324 msgid ""
5325 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5326 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5327 msgstr ""
5328 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5329 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
5330
5331 #. type: SS
5332 #: build/C/man7/sched.7:177
5333 #, no-wrap
5334 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5335 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin) スケジューリング"
5336
5337 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5338 #.  by the process nice value -- MTK
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man7/sched.7:196
5341 msgid ""
5342 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
5343 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5344 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
5345 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5346 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
5347 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5348 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5349 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
5350 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5351 msgstr ""
5352 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5353 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5354 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5355 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5356 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5357 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5358 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5359 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5360
5361 #. type: SS
5362 #: build/C/man7/sched.7:196
5363 #, no-wrap
5364 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5365 msgstr "SCHED_DEADLINE: 散発タスクモデルのデッドラインスケジューリング"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man7/sched.7:208
5369 msgid ""
5370 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5371 "(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
5372 "(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
5373 "Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
5374 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
5375 "B<sched_getattr>(2)  system calls."
5376 msgstr ""
5377 "バージョン 3.14 以降では、 Linux はデッドラインスケジューリングポリシー "
5378 "(B<SCHED_DEADLINE>) が提供される。 現在のところ、 このポリシーは GEDF "
5379 "(Global Earliest Deadline First) を使って CBS (Constant Bandwidth Server) と"
5380 "の組み合わせで実装されている。 このポリシーと関連する属性の設定、取得を行うに"
5381 "は、 Linux 固有のシステムコール B<sched_setattr>(2) と B<sched_getattr>(2) を"
5382 "使用する必要がある。"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/sched.7:226
5386 msgid ""
5387 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5388 "activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
5389 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5390 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
5391 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5392 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
5393 "I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
5394 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5395 "arrival time."
5396 msgstr ""
5397 "散発タスク (sporadic task) はジョブ列を持つタスクで、 各ジョブは期間 "
5398 "(period) あたり多くとも 1 回だけ有効化される。 各ジョブには I<relative "
5399 "deadline> (相対デッドライン) と I<computation time> (計算時間) がある。 相対"
5400 "デッドラインは、そのジョブがそのデッドラインより前に実行が終了すべきであるこ"
5401 "とを示す。 計算時間は、このジョブを実行するのに必要な CPU 時間である。 新しい"
5402 "ジョブを実行する必要が出てタスクが起こされる時点は I<arrival time> (到着時"
5403 "刻) と呼ばれる (要求時刻 (request time) や解放時刻 (release time) と呼ばれる"
5404 "こともある)。 I<start time> はタスクが実行を開始する時刻である。 したがっ"
5405 "て、 I<absolute deadline> (絶対デッドライン) は到着時刻に相対デッドラインを加"
5406 "算することで求められる。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man7/sched.7:228
5410 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5411 msgstr "以下の図はこれらの用語をまとめたものである。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man7/sched.7:239
5415 #, no-wrap
5416 msgid ""
5417 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5418 "     |    start time                    |\n"
5419 "     |        |                         |\n"
5420 "     v        v                         v\n"
5421 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5422 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5423 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5424 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5425 msgstr ""
5426 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5427 "     |    start time                    |\n"
5428 "     |        |                         |\n"
5429 "     v        v                         v\n"
5430 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5431 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5432 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5433 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man7/sched.7:258
5437 msgid ""
5438 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5439 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5440 "I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
5441 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5442 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5443 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5444 "period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5445 msgstr ""
5446 "B<sched_setattr>(2) を使ってスレッドに B<SCHED_DEADLINE> ポリシーを設定する"
5447 "際、 I<Runtime>, I<Deadline>, I<Period> の 3 つのパラメーターを指定することが"
5448 "できる。 これらのパラメーターは必ずしも上で述べた用語に対応しているわけではな"
5449 "い。 よくある方法としては、 Runtime に平均計算時間 (もしくはハードリアルタイ"
5450 "ムタスクの場合は最悪ケースの実行時間) よりも大きな値を、 Deadline に相対デッ"
5451 "ドラインを、 Period にタスクの期間 (period) を設定する。 したがって、 "
5452 "B<SCHED_DEADLINE> スケジューリングでは、 以下のようになる。"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man7/sched.7:269
5456 #, no-wrap
5457 msgid ""
5458 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5459 "     |    start time                    |\n"
5460 "     |        |                         |\n"
5461 "     v        v                         v\n"
5462 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5463 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5464 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5465 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5466 msgstr ""
5467 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5468 "     |    start time                    |\n"
5469 "     |        |                         |\n"
5470 "     v        v                         v\n"
5471 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5472 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5473 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5474 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5475
5476 #.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5477 #.        "make sched_period the same as sched_deadline".
5478 #.        This needs to be documented.
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man7/sched.7:289
5481 msgid ""
5482 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
5483 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
5484 "structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express value in "
5485 "nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
5486 "as I<sched_deadline>."
5487 msgstr ""
5488 "3 つのデッドラインスケジューリングパラメーターは I<sched_attr> 構造体の "
5489 "I<sched_runtime>, I<sched_deadline>, I<sched_period> フィールドに対応する。 "
5490 "これらのフィールドはナノ秒単位の値である。 I<sched_period> に 0 が指定された"
5491 "場合 I<sched_deadline> と同じ値になる。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man7/sched.7:291
5495 msgid "The kernel requires that:"
5496 msgstr "カーネルでは以下の関係が成り立つことが求められる。"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man7/sched.7:293
5500 #, no-wrap
5501 msgid "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5502 msgstr "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5503
5504 #.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man7/sched.7:303
5507 msgid ""
5508 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
5509 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
5510 "resolution of the implementation), and less than 2^63.  If any of these "
5511 "checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
5512 msgstr ""
5513 "これに加えて、 現在の実装では、 すべてのパラメーター値は少なくとも 1024 (実装"
5514 "の粒度である 1 マイクロ秒よりも少しだけ大きな値) で 2^63 よりも小さくなければ"
5515 "ならない。 これらのチェックのいずれかが失敗すると、 B<sched_setattr>(2) はエ"
5516 "ラー B<EINVAL> で失敗する。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man7/sched.7:306
5520 msgid ""
5521 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
5522 "that attempt to over-run their specified Runtime."
5523 msgstr ""
5524 "CBS によりタスク間の干渉がないことが保証される。 指定された Runtime を超えて"
5525 "実行しようとしたスレッドは絞り込まれることになる。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man7/sched.7:319
5529 msgid ""
5530 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
5531 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
5532 "within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
5533 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
5534 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
5535 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
5536 msgstr ""
5537 "デッドラインスケジューリングの保証がきちんと機能するためには、 カーネルは "
5538 "B<SCHEDULING> スレッドの集合が指定された制約条件におさまらない (スケジューリ"
5539 "ングできない) 状況を防止しなければならない。 そのため、カーネルは "
5540 "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーと属性を設定、変更する際に、受け入れチェック "
5541 "(admittance test) を実行する。 この受け入れチェックは、変更が実行可能かを計算"
5542 "し、もし実行できないようであれば B<sched_setattr>(2) はエラー B<EBUSY> で失敗"
5543 "する。"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man7/sched.7:325
5547 msgid ""
5548 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
5549 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
5550 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
5551 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
5552 msgstr ""
5553 "例えば、 使用率の合計が利用可能な合計 CPU 数以下である必要がある (ただし、必"
5554 "ずしも十分というわけではない)。 なお、 各スレッドは最大で Period あたり "
5555 "Runtime だけ実行されることがあるので、 そのスレッドの使用率は Runtime を "
5556 "Period で割ったものとなる。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man7/sched.7:336
5560 msgid ""
5561 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
5562 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
5563 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
5564 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
5565 "other policies."
5566 msgstr ""
5567 "スレッドが B<SCHED_DEADLINE> ポリシーに受け入れられた場合に保証を実現するた"
5568 "め、 B<SCHED_DEADLINE> スレッドはシステムで (ユーザーが制御可能な) 最高優先度"
5569 "のスレッドとなる。 いずれかの B<SCHED_DEADLINE> スレッドが実行可能であれば、 "
5570 "他のポリシーでスケジューリングされているスレッドはすべて横取りされる。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man7/sched.7:344
5574 msgid ""
5575 "A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
5576 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
5577 "on-fork flag set (see below)."
5578 msgstr ""
5579 "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーでスケジューリングされているスレッドが B<fork>(2) "
5580 "を呼び出すと、 そのスレッドで reset-on-fork フラグがセットされている場合 (下"
5581 "記参照) を除き、 エラー B<EAGAIN> で失敗する。"
5582
5583 #
5584 #.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
5585 #.        fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
5586 #.        Is that intended? (Why?)
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man7/sched.7:355
5589 msgid ""
5590 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
5591 "current job and wait for a new period to begin."
5592 msgstr ""
5593 "B<SCHED_DEADLINE> スレッドが B<sched_yield>(2) を呼び出すと、 現在のジョブが "
5594 "CPU を明け渡し、新しい期間が開始するのを待つ。"
5595
5596 #. type: SS
5597 #: build/C/man7/sched.7:355
5598 #, no-wrap
5599 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
5600 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man7/sched.7:372
5604 msgid ""
5605 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
5606 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
5607 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
5608 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
5609 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
5610 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2))  "
5611 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
5612 "to run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
5613 "B<SCHED_OTHER> threads."
5614 msgstr ""
5615 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
5616 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
5617 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
5618 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
5619 "動的な優先度は (B<nice>(2), B<setpriority>(2), B<sched_setattr>(2) により設定"
5620 "される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能"
5621 "だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これに"
5622 "より、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
5623
5624 #. type: SS
5625 #: build/C/man7/sched.7:372
5626 #, no-wrap
5627 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
5628 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man7/sched.7:384
5632 msgid ""
5633 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
5634 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
5635 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
5636 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
5637 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
5638 "scheduling penalty with respect to wakeup behavior, so that this thread is "
5639 "mildly disfavored in scheduling decisions."
5640 msgstr ""
5641 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
5642 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
5643 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
5644 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
5645 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
5646 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
5647 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
5648
5649 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
5650 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
5651 #.  SCHED_BATCH.
5652 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man7/sched.7:394
5655 msgid ""
5656 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
5657 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
5658 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
5659 "the workload's tasks)."
5660 msgstr ""
5661 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
5662 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
5663 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
5664
5665 #. type: SS
5666 #: build/C/man7/sched.7:394
5667 #, no-wrap
5668 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
5669 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man7/sched.7:398
5673 msgid ""
5674 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
5675 "the process nice value has no influence for this policy."
5676 msgstr ""
5677 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
5678 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/sched.7:406
5682 msgid ""
5683 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
5684 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
5685 "policies)."
5686 msgstr ""
5687 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
5688 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
5689 "優先度である)。"
5690
5691 #. type: SS
5692 #: build/C/man7/sched.7:406
5693 #, no-wrap
5694 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5695 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man7/sched.7:412
5699 msgid ""
5700 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
5701 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
5702 "policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
5703 msgstr ""
5704 "各スレッドには reset-on-fork スケジューリングフラグがある。 このフラグがセッ"
5705 "トされると、 B<fork>(2) で作成される子プロセスは特権スケジューリングポリシー"
5706 "を継承しない。 reset-on-fork フラグは以下のいずれかの方法でセットできる。"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man7/sched.7:421
5710 msgid ""
5711 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
5712 "calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
5713 msgstr ""
5714 "B<sched_setscheduler>(2) を呼び出す際に B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを "
5715 "I<policy> 引き数に論理和で指定する (Linux 2.6.32 以降)。"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man7/sched.7:428
5719 msgid ""
5720 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
5721 "calling B<sched_setattr>(2)."
5722 msgstr ""
5723 "B<sched_setattr>(2) を呼び出し際に I<attr.sched_flags> に "
5724 "B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> フラグを指定する。"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man7/sched.7:434
5728 msgid ""
5729 "Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
5730 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
5731 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
5732 msgstr ""
5733 "これらの 2 つの API で使用される定数は名前が違っている点に注意すること。 同様"
5734 "に reset-on-fork フラグの状態は B<sched_getscheduler>(2) と "
5735 "B<sched_getattr>(2) を使って取得できる。"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man7/sched.7:441
5739 msgid ""
5740 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
5741 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
5742 "limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
5743 msgstr ""
5744 "reset-on-fork 機能はメディア再生アプリケーションでの利用を意図したものであ"
5745 "る。 複数の子プロセスを作成することで、 アプリケーションは B<RLIMIT_RTTIME> "
5746 "リソース上限 (B<getrlimit>(2) を参照) を避けることができる。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man7/sched.7:444
5750 msgid ""
5751 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
5752 "for subsequently created children:"
5753 msgstr ""
5754 "より正確には、 reset-on-fork フラグがセットされた場合、それ以降に作成される子"
5755 "プロセスに以下のルールが適用される。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man7/sched.7:452
5759 msgid ""
5760 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
5761 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
5762 msgstr ""
5763 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
5764 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man7/sched.7:455
5768 msgid ""
5769 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
5770 "zero in child processes."
5771 msgstr ""
5772 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
5773 "される。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/sched.7:463
5777 msgid ""
5778 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
5779 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
5780 "processes created by B<fork>(2)."
5781 msgstr ""
5782 "一度 reset-on-fork フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットできるのは、"
5783 "スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。このフラグは "
5784 "B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
5785
5786 #. type: SS
5787 #: build/C/man7/sched.7:463
5788 #, no-wrap
5789 msgid "Privileges and resource limits"
5790 msgstr "特権とリソース制限"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man7/sched.7:475
5794 msgid ""
5795 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
5796 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
5797 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
5798 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
5799 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
5800 "the thread specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
5801 msgstr ""
5802 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
5803 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
5804 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
5805 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
5806 "あり、さらに、 この変更を行えるのは、 呼び出し元の実効ユーザー ID がポリシー"
5807 "の変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユーザー ID か実効ユー"
5808 "ザー ID と 一致する場合だけである。"
5809
5810 #. type: Plain text
5811 #: build/C/man7/sched.7:481
5812 msgid ""
5813 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
5814 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
5815 msgstr ""
5816 "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーを設定、変更するには、スレッドが特権 "
5817 "(B<CAP_SYS_NICE>) を持っていなければならない。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man7/sched.7:491
5821 msgid ""
5822 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
5823 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
5824 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
5825 "priority are as follows:"
5826 msgstr ""
5827 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
5828 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
5829 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
5830 "のルールは以下の通りである。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man7/sched.7:499
5834 msgid ""
5835 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
5836 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
5837 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
5838 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
5839 msgstr ""
5840 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
5841 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
5842 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
5843 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man7/sched.7:504
5847 msgid ""
5848 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
5849 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
5850 msgstr ""
5851 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
5852 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man7/sched.7:509
5856 msgid ""
5857 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
5858 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
5859 "matches the real or effective user ID of the target thread."
5860 msgstr ""
5861 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
5862 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザー ID "
5863 "が変更対象のスレッドの実ユーザー ID か実効ユーザー ID と 一致している場合に限"
5864 "られる。"
5865
5866 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/sched.7:528
5869 msgid ""
5870 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  In Linux kernels before "
5871 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
5872 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
5873 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
5874 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
5875 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
5876 "B<getrlimit>(2))."
5877 msgstr ""
5878 "B<SCHED_IDLE> ポリシーの場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の "
5879 "Linux カーネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 "
5880 "B<RLIMIT_RTPRIO> リソース上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することがで"
5881 "きない。 2.6.39 以降の Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値"
5882 "が B<RLIMIT_NICE> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である"
5883 "限りは、自分のスケジューリングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポ"
5884 "リシーに切り替えることができる。"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man7/sched.7:539
5888 msgid ""
5889 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
5890 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
5891 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
5892 msgstr ""
5893 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
5894 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
5895 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
5896 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
5897
5898 #. type: SS
5899 #: build/C/man7/sched.7:539
5900 #, no-wrap
5901 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
5902 msgstr "リアルタイムプロセスとデッドラインプロセスの CPU 使用量を制限する"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man7/sched.7:552
5906 msgid ""
5907 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
5908 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
5909 "priority forever.  Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
5910 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
5911 "console)  a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
5912 "application.  This allows an emergency kill of tested real-time applications "
5913 "that do not block or terminate as expected."
5914 msgstr ""
5915 "B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_DEADLINE> でスケジューリングされる スレッ"
5916 "ドが停止せずに無限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に"
5917 "停止 (block) させてしまう。 Linux 2.6.25 より前では、 リアルタイムプロセスが"
5918 "暴走してしまい、システムが止まってしまうのを防止する唯一の方法は、 (コンソー"
5919 "ルで) シェルをテスト対象のアプリケーションよりも高い静的優先度で実行すること"
5920 "だけであった。 これによって期待通りに停止したり終了したりしないリアルタイム "
5921 "アプリケーションを緊急終了させることが可能になる。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/sched.7:562
5925 msgid ""
5926 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
5927 "time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
5928 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
5929 "consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
5930 msgstr ""
5931 "Linux 2.6.25 以降では、 暴走したリアルタイムプロセスやデッドラインプロセスを"
5932 "扱う別の方法が提供されている。 一つは B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限を使ってリ"
5933 "アルタイムプロセスが消費できる CPU 時間の上限を設定する方法である。 詳細は "
5934 "B<getrlimit>(2) を参照。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man7/sched.7:570
5938 msgid ""
5939 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
5940 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
5941 "processes.  Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
5942 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
5943 "process.  Both of these files specify time values in microseconds:"
5944 msgstr ""
5945 "Linux 2.6.25 以降では、 2 つの I</proc> ファイルを使って、リアルタイムでない"
5946 "プロセスが使用できる CPU 時間を一定量予約することができる。 この方法で CPU 時"
5947 "間をいくらか予約しておくことで、 CPU 時間が (例えば) root シェルに割り当てら"
5948 "れ、このシェルから暴走したプロセスを殺すことができる。 これらのファイルでは両"
5949 "方ともマイクロ秒で時間を指定する。"
5950
5951 #. type: TP
5952 #: build/C/man7/sched.7:570
5953 #, no-wrap
5954 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5955 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man7/sched.7:578
5959 msgid ""
5960 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
5961 "bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
5962 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
5963 "this file is 1,000,000 (1 second)."
5964 msgstr ""
5965 "このファイルは、 CPU 時間 100% にあたるスケジューリング間隔を指定する。 この"
5966 "ファイルの値として 1 から B<INT_MAX> を指定できる。 この値は実際の時間として"
5967 "は 1 マイクロ秒から約 35 分に相当する。 このファイルのデフォルト値は "
5968 "1,000,000 (1 秒) である。"
5969
5970 #. type: TP
5971 #: build/C/man7/sched.7:578
5972 #, no-wrap
5973 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5974 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man7/sched.7:591
5978 msgid ""
5979 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
5980 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
5981 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the "
5982 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
5983 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25).  "
5984 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
5985 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
5986 "deadline scheduling policy."
5987 msgstr ""
5988 "このファイルの値は、 システム上のリアルタイムスケジューリングやデッドラインス"
5989 "ケジューリングの全プロセスが使用できる「期間」を指定する。 このファイルの値と"
5990 "して -1 から B<INT_MAX>-1 を指定できる。 -1 を指定すると、実行時間 (runtime) "
5991 "はスケジューリング間隔 (period) と同じになる。 つまり、 CPU 時間はリアルタイ"
5992 "ムでないプロセスには確保されない (カーネル 2.6.25 より前の Linux の動作であ"
5993 "る)。 このファイルのデフォルト値は 950,000 (0.95 秒) である。 これは CPU 時間"
5994 "の 5% がリアルタイムやデッドラインスケジューリングポリシー以外で動作するプロ"
5995 "セスに確保されるという意味する。"
5996
5997 #. type: SS
5998 #: build/C/man7/sched.7:592
5999 #, no-wrap
6000 msgid "Response time"
6001 msgstr "応答時間 (response time)"
6002
6003 #.  as described in
6004 #.  .BR request_irq (9).
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man7/sched.7:600
6007 msgid ""
6008 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
6009 "before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
6010 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
6011 msgstr ""
6012 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
6013 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
6014 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
6015 "きる。"
6016
6017 #. type: SS
6018 #: build/C/man7/sched.7:600
6019 #, no-wrap
6020 msgid "Miscellaneous"
6021 msgstr "その他"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man7/sched.7:605
6025 msgid ""
6026 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
6027 "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
6028 "B<execve>(2)."
6029 msgstr ""
6030 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
6031 "ターを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーとパラメー"
6032 "ターは保持される。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man7/sched.7:611
6036 msgid ""
6037 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
6038 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
6039 msgstr ""
6040 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2)  "
6041 "や B<mlockall>(2)  を使ってメモリーロックをしなければならない。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man7/sched.7:622
6045 msgid ""
6046 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
6047 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
6048 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
6049 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
6050 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
6051 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
6052 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
6053 "2.6.17."
6054 msgstr ""
6055 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
6056 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
6057 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
6058 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
6059 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
6060 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
6061 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
6062 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
6063 "ンピューティングは実現できなかった。"
6064
6065 #. type: SS
6066 #: build/C/man7/sched.7:622
6067 #, no-wrap
6068 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
6069 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
6070
6071 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
6072 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man7/sched.7:636
6075 msgid ""
6076 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
6077 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
6078 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
6079 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
6080 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
6081 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
6082 "performance.  These patches are named:"
6083 msgstr ""
6084 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
6085 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
6086 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
6087 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
6088 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
6089 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
6090 "これらのパッチは"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man7/sched.7:640
6094 #, no-wrap
6095 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6096 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man7/sched.7:646
6100 msgid ""
6101 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
6102 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
6103 msgstr ""
6104 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
6105 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man7/sched.7:655
6109 msgid ""
6110 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
6111 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
6112 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
6113 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
6114 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
6115 msgstr ""
6116 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
6117 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
6118 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
6119 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
6120 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man7/sched.7:664
6124 msgid ""
6125 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6126 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6127 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6128 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
6129 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
6130 "scheduling latency."
6131 msgstr ""
6132 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
6133 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
6134 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変"
6135 "身する。 この場合には、 FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアル"
6136 "タイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境"
6137 "で動作させるために使われることになる。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man7/sched.7:691
6141 msgid ""
6142 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
6143 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6144 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6145 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6146 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6147 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6148 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6149 "B<cpuset>(7)"
6150 msgstr ""
6151 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
6152 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6153 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6154 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6155 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6156 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6157 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6158 "B<cpuset>(7)"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man7/sched.7:695
6162 msgid ""
6163 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6164 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6165 msgstr ""
6166 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6167 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man7/sched.7:702
6171 msgid ""
6172 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
6173 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
6174 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
6175 msgstr ""
6176 "Linux カーネルソースのファイル I<Documentation/scheduler/sched-deadline."
6177 "txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/"
6178 "scheduler/sched-design-CFS.txt>, I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6179 "txt>"
6180
6181 #. type: TH
6182 #: build/C/man2/setns.2:8
6183 #, no-wrap
6184 msgid "SETNS"
6185 msgstr "SETNS"
6186
6187 #. type: TH
6188 #: build/C/man2/setns.2:8
6189 #, no-wrap
6190 msgid "2015-01-10"
6191 msgstr "2015-01-10"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man2/setns.2:11
6195 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
6196 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man2/setns.2:17
6200 #, no-wrap
6201 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
6202 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
6203
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man2/setns.2:21
6206 msgid ""
6207 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
6208 "thread with that namespace."
6209 msgstr ""
6210 "名前空間を参照するファイルディスクリプターを指定すると、\n"
6211 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man2/setns.2:34
6215 msgid ""
6216 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
6217 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<namespaces>(7)  for further "
6218 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
6219 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
6220 "I<nstype> argument."
6221 msgstr ""
6222 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリー\n"
6223 "のいずれかを参照するファイルディスクリプターである。\n"
6224 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<namespaces>(7) を参照。\n"
6225 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
6226 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man2/setns.2:40
6230 msgid ""
6231 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
6232 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
6233 "values:"
6234 msgstr ""
6235 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
6236 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
6237 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
6238
6239 #. type: TP
6240 #: build/C/man2/setns.2:40
6241 #, no-wrap
6242 msgid "B<0>"
6243 msgstr "B<0>"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man2/setns.2:43
6247 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
6248 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
6249
6250 #. type: TP
6251 #: build/C/man2/setns.2:43
6252 #, no-wrap
6253 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 3.0)"
6254 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 3.0 以降)"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man2/setns.2:47
6258 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
6259 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
6260
6261 #. type: TP
6262 #: build/C/man2/setns.2:47
6263 #, no-wrap
6264 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 3.0)"
6265 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 3.0 以降)"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man2/setns.2:51
6269 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
6270 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
6271
6272 #. type: TP
6273 #: build/C/man2/setns.2:51
6274 #, no-wrap
6275 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 3.8)"
6276 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 3.8 以降)"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man2/setns.2:55
6280 msgid "I<fd> must refer to a mount namespace."
6281 msgstr "I<fd> はマウント名前空間を参照していなければならない。"
6282
6283 #. type: TP
6284 #: build/C/man2/setns.2:55 build/C/man2/unshare.2:149
6285 #, no-wrap
6286 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 3.8)"
6287 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 3.8 以降)"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/setns.2:59
6291 msgid "I<fd> must refer to a descendant PID namespace."
6292 msgstr "I<fd> は子孫の PID 名前空間を参照していなければならない。"
6293
6294 #. type: TP
6295 #: build/C/man2/setns.2:59 build/C/man2/unshare.2:176
6296 #, no-wrap
6297 msgid "B<CLONE_NEWUSER> (since Linux 3.8)"
6298 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> (Linux 3.8 以降)"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man2/setns.2:63
6302 msgid "I<fd> must refer to a user namespace."
6303 msgstr "I<fd> はユーザー名前空間を参照していなければならない。"
6304
6305 #. type: TP
6306 #: build/C/man2/setns.2:63
6307 #, no-wrap
6308 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 3.0)"
6309 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 3.0 以降)"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man2/setns.2:67
6313 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
6314 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man2/setns.2:82
6318 msgid ""
6319 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
6320 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
6321 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
6322 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
6323 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
6324 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
6325 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
6326 msgstr ""
6327 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
6328 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
6329 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
6330 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
6331 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプターが別の\n"
6332 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
6333 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
6334 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man2/setns.2:97
6338 #, fuzzy
6339 #| msgid ""
6340 #| "B<CLONE_NEWPID> behaves somewhat differently from the other I<nstype> "
6341 #| "values: reassociating the calling thread with a PID namespace only "
6342 #| "changes the PID namespace that child processes of the caller will be "
6343 #| "created in; it does not change the PID namespace of the caller itself.  "
6344 #| "Reassociating with a PID namespace is only allowed if the PID namespace "
6345 #| "specified by I<fd> is a descendant (child, grandchild, etc.)  of the PID "
6346 #| "namespace of the caller.  For further details on PID namespaces, see "
6347 #| "B<pid_namespaces>(7)."
6348 msgid ""
6349 "B<CLONE_NEWPID> behaves somewhat differently from the other I<nstype> "
6350 "values: reassociating the calling thread with a PID namespace changes only "
6351 "the PID namespace that child processes of the caller will be created in; it "
6352 "does not change the PID namespace of the caller itself.  Reassociating with "
6353 "a PID namespace is allowed only if the PID namespace specified by I<fd> is a "
6354 "descendant (child, grandchild, etc.)  of the PID namespace of the caller.  "
6355 "For further details on PID namespaces, see B<pid_namespaces>(7)."
6356 msgstr ""
6357 "B<CLONE_NEWPID> は他の I<nstype> 値の場合と少し違った動作をする。 呼び出し元"
6358 "スレッドを PID 名前空間に関連付けし直すと、 呼び出し元の子プロセスが作成され"
6359 "る PID 名前空間が変更されるだけである。 呼び出し元自身の PID 名前空間は変更さ"
6360 "れない。 PID 名前空間を関連付けし直すことができるのは、 I<fd> で指定された "
6361 "PID 名前空間が呼び出し元の PID 名前空間の子孫 (子プロセス、孫プロセスなど) の"
6362 "場合だけである。 PID 名前空間の詳細は B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6363
6364 #.  See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source]
6365 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6366 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man2/setns.2:124
6369 msgid ""
6370 "A process reassociating itself with a user namespace must have the "
6371 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the target user namespace.  Upon successfully "
6372 "joining a user namespace, a process is granted all capabilities in that "
6373 "namespace, regardless of its user and group IDs.  A multithreaded process "
6374 "may not change user namespace with B<setns>().  It is not permitted to use "
6375 "B<setns>()  to reenter the caller's current user namespace.  This prevents a "
6376 "caller that has dropped capabilities from regaining those capabilities via a "
6377 "call to B<setns>().  For security reasons, a process can't join a new user "
6378 "namespace if it is sharing filesystem-related attributes (the attributes "
6379 "whose sharing is controlled by the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag) with "
6380 "another process.  For further details on user namespaces, see "
6381 "B<user_namespaces>(7)."
6382 msgstr ""
6383 "プロセスが自分自身をユーザー名前空間に再関連付けするには、 そのプロセスは変更"
6384 "後のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなけれ"
6385 "ばならない。 ユーザー名前空間への参加に成功すると、 そのユーザー ID やグルー"
6386 "プ ID に関わらず、 プロセスにはその名前空間におけるすべてのケーパビリティが認"
6387 "められる。 マルチスレッドのプロセスは B<setns>() でユーザー名前空間を変更でき"
6388 "ない。 B<setns>() を使って、呼び出し元が現在のユーザー名前空間に再度入ること"
6389 "は認められていない。 これにより、 いくつかのケーパビリティを外した呼び出し元"
6390 "が B<setns>() を呼び出すことでそれらのケーパビリティを再度得ることを防ぐこと"
6391 "ができる。 セキュリティ上の理由から、 ファイルシステム関連の属性 (共有が "
6392 "B<clone>(2) B<CLONE_FS> フラグで制御される属性) を別のプロセスと共有している"
6393 "場合、 プロセスは新しいユーザー名前空間に参加できない。 ユーザー名前空間の詳"
6394 "細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6395
6396 #.  Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source]
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man2/setns.2:138
6399 msgid ""
6400 "A process may not be reassociated with a new mount namespace if it is "
6401 "multithreaded.  Changing the mount namespace requires that the caller "
6402 "possess both B<CAP_SYS_CHROOT> and B<CAP_SYS_ADMIN> capabilities in its own "
6403 "user namespace and B<CAP_SYS_ADMIN> in the target mount namespace.  See "
6404 "B<user_namespaces>(7)  for details on the interaction of user namespaces and "
6405 "mount namespaces."
6406 msgstr ""
6407 "プロセスがマルチスレッドの場合、そのプロセスを新しいマウント名前空間に関連付"
6408 "けし直すことは許可されていない。 マウント名前空間を変更するには、呼び出し元の"
6409 "プロセスが、 自分自身のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_CHROOT> と "
6410 "B<CAP_SYS_ADMIN> の両方のケーパビリティを持っており、 変更後のマウント名前空"
6411 "間で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなければならない。 ユーザー名前"
6412 "空間とマウント名前空間の関係の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man2/setns.2:145
6416 msgid ""
6417 "On success, B<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
6418 "is set to indicate the error."
6419 msgstr ""
6420 "成功すると B<setns>() は 0 を返す。 失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエ"
6421 "ラーを示す値が設定される。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man2/setns.2:150
6425 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
6426 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターではない。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man2/setns.2:155
6430 msgid ""
6431 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
6432 "I<nstype>."
6433 msgstr ""
6434 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man2/setns.2:159
6438 msgid ""
6439 "There is problem with reassociating the thread with the specified namespace."
6440 msgstr "スレッドを指定された名前空間に関連付けし直す際に問題が発生した。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man2/setns.2:164
6444 msgid ""
6445 "The caller tried to join an ancestor (parent, grandparent, etc...)  pid "
6446 "namespace."
6447 msgstr "呼び出し元が先祖 (親や親の親など) の PID 名前空間に参加しようとした。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man2/setns.2:168
6451 msgid ""
6452 "The caller attempted to join the user namespace in which it is already a "
6453 "member."
6454 msgstr "自分がすでにメンバーとなっているユーザー名前空間に参加しようとした。"
6455
6456 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/setns.2:175
6459 msgid ""
6460 "The caller shares filesystem (B<CLONE_FS>)  state (in particular, the root "
6461 "directory)  with other processes and tried to join a new user namespace."
6462 msgstr ""
6463 "呼び出し元が他のプロセスとファイルシステム状態 (特に root ディレクトリ) を共"
6464 "有していて (B<CLONE_FS>)、 新しいユーザー名前空間に参加しようとした。"
6465
6466 #.  See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources]
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man2/setns.2:179
6469 msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace."
6470 msgstr ""
6471 "呼び出し元プロセスがマルチスレッドで、新しいユーザー名前空間に参加しようとし"
6472 "た。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man2/setns.2:182
6476 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
6477 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリーが割り当てられない。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man2/setns.2:186
6481 msgid ""
6482 "The calling thread did not have the required capability for this operation."
6483 msgstr ""
6484 "呼び出し元スレッドはこの操作を行うのに必要なケーパビリティを持っていなかっ"
6485 "た。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man2/setns.2:191
6489 msgid ""
6490 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
6491 "support was added to glibc in version 2.14."
6492 msgstr ""
6493 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
6494 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man2/setns.2:195
6498 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
6499 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/setns.2:201
6503 msgid ""
6504 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
6505 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
6506 msgstr ""
6507 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
6508 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man2/setns.2:210
6512 msgid ""
6513 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
6514 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
6515 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
6516 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
6517 "and executes the specified command inside that namespace."
6518 msgstr ""
6519 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
6520 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
6521 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
6522 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
6523 "間内で実行する。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man2/setns.2:220
6527 msgid ""
6528 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
6529 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
6530 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
6531 "I<newuts>)."
6532 msgstr ""
6533 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
6534 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
6535 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man2/setns.2:228
6539 msgid ""
6540 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
6541 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
6542 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
6543 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
6544 "different."
6545 msgstr ""
6546 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
6547 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
6548 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
6549 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man2/setns.2:240
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
6556 "Password:\n"
6557 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6558 "[1] 3549\n"
6559 "clone() returned 3550\n"
6560 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6561 "uts.nodename in parent: antero\n"
6562 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
6563 "antero\n"
6564 msgstr ""
6565 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
6566 "Password:\n"
6567 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6568 "[1] 3549\n"
6569 "clone() returned 3550\n"
6570 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6571 "uts.nodename in parent: antero\n"
6572 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
6573 "antero\n"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man2/setns.2:247
6577 msgid ""
6578 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
6579 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
6580 "by the first program:"
6581 msgstr ""
6582 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
6583 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
6584 "確認できる。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man2/setns.2:253
6588 #, no-wrap
6589 msgid ""
6590 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6591 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
6592 "bizarro\n"
6593 msgstr ""
6594 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6595 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
6596 "bizarro\n"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man2/setns.2:263
6600 #, no-wrap
6601 msgid ""
6602 "#define _GNU_SOURCE\n"
6603 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6604 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6605 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6606 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6607 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6608 msgstr ""
6609 "#define _GNU_SOURCE\n"
6610 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6611 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6612 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6613 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6614 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man2/setns.2:271
6618 #, no-wrap
6619 msgid ""
6620 "int\n"
6621 "main(int argc, char *argv[])\n"
6622 "{\n"
6623 "    int fd;\n"
6624 msgstr ""
6625 "int\n"
6626 "main(int argc, char *argv[])\n"
6627 "{\n"
6628 "    int fd;\n"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man2/setns.2:276
6632 #, no-wrap
6633 msgid ""
6634 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6635 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6636 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6637 "    }\n"
6638 msgstr ""
6639 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6640 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6641 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6642 "    }\n"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man2/setns.2:280
6646 #, no-wrap
6647 msgid ""
6648 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);  /* Get descriptor for namespace */\n"
6649 "    if (fd == -1)\n"
6650 "        errExit(\"open\");\n"
6651 msgstr ""
6652 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);  /* 名前空間のディスクリプターを取得 */\n"
6653 "    if (fd == -1)\n"
6654 "        errExit(\"open\");\n"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man2/setns.2:283
6658 #, no-wrap
6659 msgid ""
6660 "    if (setns(fd, 0) == -1)        /* Join that namespace */\n"
6661 "        errExit(\"setns\");\n"
6662 msgstr ""
6663 "    if (setns(fd, 0) == -1)        /* 名前空間に参加 */\n"
6664 "        errExit(\"setns\");\n"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man2/setns.2:287
6668 #, no-wrap
6669 msgid ""
6670 "    execvp(argv[2], &argv[2]);     /* Execute a command in namespace */\n"
6671 "    errExit(\"execvp\");\n"
6672 "}\n"
6673 msgstr ""
6674 "    execvp(argv[2], &argv[2]);     /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
6675 "    errExit(\"execvp\");\n"
6676 "}\n"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man2/setns.2:295
6680 msgid ""
6681 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6682 "B<unix>(7)"
6683 msgstr ""
6684 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6685 "B<unix>(7)"
6686
6687 #. type: TH
6688 #: build/C/man2/unshare.2:20
6689 #, no-wrap
6690 msgid "UNSHARE"
6691 msgstr "UNSHARE"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man2/unshare.2:23
6695 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
6696 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man2/unshare.2:28
6700 #, no-wrap
6701 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6702 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man2/unshare.2:36
6706 msgid "B<unshare>():"
6707 msgstr "B<unshare>():"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man2/unshare.2:62
6711 msgid ""
6712 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
6713 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
6714 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
6715 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
6716 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
6717 "process using B<clone>(2)."
6718 msgstr ""
6719 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
6720 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
6721 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
6722 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
6723 "リーなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有する"
6724 "ことを要求できる。"
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man2/unshare.2:67
6728 msgid ""
6729 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
6730 "execution context without creating a new process."
6731 msgstr ""
6732 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
6733 "有実行コンテキストを制御することである。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man2/unshare.2:74
6737 msgid ""
6738 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
6739 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
6740 "together zero or more of the following constants:"
6741 msgstr ""
6742 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
6743 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
6744
6745 #. type: TP
6746 #: build/C/man2/unshare.2:74
6747 #, no-wrap
6748 msgid "B<CLONE_FILES>"
6749 msgstr "B<CLONE_FILES>"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man2/unshare.2:82
6753 msgid ""
6754 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
6755 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
6756 "descriptors with any other process."
6757 msgstr ""
6758 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプター"
6759 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
6760 "ターを共有しなくなる。"
6761
6762 #. type: TP
6763 #: build/C/man2/unshare.2:82
6764 #, no-wrap
6765 msgid "B<CLONE_FS>"
6766 msgstr "B<CLONE_FS>"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man2/unshare.2:96
6770 msgid ""
6771 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
6772 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
6773 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
6774 "attributes with any other process."
6775 msgstr ""
6776 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
6777 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
6778 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man2/unshare.2:113
6782 msgid ""
6783 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
6784 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
6785 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
6786 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
6787 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6788 msgstr ""
6789 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
6790 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
6791 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
6792 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
6793 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man2/unshare.2:128
6797 msgid ""
6798 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
6799 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
6800 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
6801 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6802 msgstr ""
6803 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
6804 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
6805 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
6806 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6807
6808 #. type: TP
6809 #: build/C/man2/unshare.2:128
6810 #, no-wrap
6811 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
6812 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
6813
6814 #.  These flag name are inconsistent:
6815 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
6816 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
6817 #.  flags of the same name.
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man2/unshare.2:149
6820 msgid ""
6821 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
6822 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
6823 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
6824 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
6825 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6826 msgstr ""
6827 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
6828 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
6829 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
6830 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
6831 "ケーパビリティが必要である。"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man2/unshare.2:176
6835 msgid ""
6836 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWPID> flag.  "
6837 "Unshare the PID namespace, so that the calling process has a new PID "
6838 "namespace for its children which is not shared with any previously existing "
6839 "process.  The calling process is I<not> moved into the new namespace.  The "
6840 "first child created by the calling process will have the process ID 1 and "
6841 "will assume the role of B<init>(1)  in the new namespace.  B<CLONE_NEWPID> "
6842 "automatically implies B<CLONE_THREAD> as well.  Use of B<CLONE_NEWPID> "
6843 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  For further information, see "
6844 "B<pid_namespaces>(7)."
6845 msgstr ""
6846 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWPID> フラグと同じ効果を持つ。 PID 名前空"
6847 "間を共有しない。 呼び出し元プロセスは、 すでに存在するどのプロセスとも共有さ"
6848 "れない新しい PID 名前空間を、 自身の子プロセス用に持つことになる。 このプロセ"
6849 "スにより作成される最初の子プロセスはプロセス ID 1 を持ち、 この新しい名前空間"
6850 "において B<init>(1) の役割を持つとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を指定すると、"
6851 "自動的に B<CLONE_THREAD> も指定されたものとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を使"
6852 "用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 詳細な情報は "
6853 "B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man2/unshare.2:190
6857 msgid ""
6858 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUSER> flag.  "
6859 "Unshare the user namespace, so that the calling process is moved into a new "
6860 "user namespace which is not shared with any previously existing process.  As "
6861 "with the child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> "
6862 "flag, the caller obtains a full set of capabilities in the new namespace."
6863 msgstr ""
6864 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUSER> フラグと同じ効果を持つ。 ユーザー名"
6865 "前空間を共有せず、 呼び出し元プロセスはすでに存在するどのプロセスとも共有され"
6866 "ない新しいユーザー名前空間に移動される。 B<CLONE_NEWUSER> フラグを指定して "
6867 "B<clone>(2) で作成された子プロセスと同様に、 呼び出し元は新しい名前空間ですべ"
6868 "てのケーパビリティを獲得する。"
6869
6870 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6871 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man2/unshare.2:206
6874 msgid ""
6875 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the calling process is not threaded; "
6876 "specifying B<CLONE_NEWUSER> automatically implies B<CLONE_THREAD>.  Since "
6877 "Linux 3.9, B<CLONE_NEWUSER> also automatically implies B<CLONE_FS>.  "
6878 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the user ID and group ID of the calling "
6879 "process are mapped to user IDs and group IDs in the user namespace of the "
6880 "calling process at the time of the call."
6881 msgstr ""
6882 "B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出し元プロセスがスレッド化されていないことが"
6883 "必要である。 B<CLONE_NEWUSER> を指定すると、自動的に B<CLONE_THREAD> が指定さ"
6884 "れたものとみなされる。 Linux 3.9 以降では、 B<CLONE_NEWUSER> が指定された場"
6885 "合 B<CLONE_FS> も指定されたとみなされる。 B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出"
6886 "し元プロセスのユーザー ID とグループ ID が、 呼び出した時点で、 呼び出し元プ"
6887 "ロセスのユーザー名前空間のユーザー ID とグループ ID にマッピングされている必"
6888 "要がある。"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/unshare.2:223
6892 msgid ""
6893 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
6894 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
6895 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
6896 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6897 msgstr ""
6898 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
6899 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
6900 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
6901 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
6902 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6903
6904 #. type: TP
6905 #: build/C/man2/unshare.2:223
6906 #, no-wrap
6907 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
6908 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
6909
6910 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
6911 #.  CLONE_NEWNS If CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
6912 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man2/unshare.2:243
6915 msgid ""
6916 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
6917 "Unshare System\\ V semaphore adjustment (I<semadj>)  values, so that the "
6918 "calling process has a new empty I<semadj> list that is not shared with any "
6919 "other process.  If this is the last process that has a reference to the "
6920 "process's current I<semadj> list, then the adjustments in that list are "
6921 "applied to the corresponding semaphores, as described in B<semop>(2)."
6922 msgstr ""
6923 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。 System"
6924 "\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) を共有せず、 呼び出し元プロセスは他のプロセ"
6925 "スとは共有されない新しい空の I<semadj> リストを持つ。 そのプロセスが、自分の"
6926 "現在の I<semadj> リストへの参照を持つ最後のプロセスであれば、 このリストの調"
6927 "整値は対応するセマフォに適用される (B<semop>(2) に説明がある通り)。"
6928
6929 #
6930 #.  As at 3.9, the following forced implications also apply,
6931 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
6932 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
6933 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
6934 #.  See kernel/fork.c::check_unshare_flags()
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/unshare.2:270
6937 msgid ""
6938 "In addition, B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> can be "
6939 "specified in I<flags> if the caller is single threaded (i.e., it is not "
6940 "sharing its address space with another process or thread).  In this case, "
6941 "these flags have no effect.  (Note also that specifying B<CLONE_THREAD> "
6942 "automatically implies B<CLONE_VM>, and specifying B<CLONE_VM> automatically "
6943 "implies B<CLONE_SIGHAND>.)  If the process is multithreaded, then the use of "
6944 "these flags results in an error."
6945 msgstr ""
6946 "上記に加えて、 呼び出し元がシングルスレッドの場合 (すなわち別のプロセスやス"
6947 "レッドとアドレス空間を共有していない場合)、 B<CLONE_THREAD>, "
6948 "B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> を指定することができる。 この場合、 これらのフ"
6949 "ラグは効果を持たない。 (B<CLONE_THREAD> を指定すると自動的に B<CLONE_VM> が指"
6950 "定されたとみなされ、 B<CLONE_VM> を指定すると自動的に B<CLONE_SIGHAND> が指定"
6951 "されたとみなされる点に注意してほしい。) プロセスがマルチスレッドの場合、 これ"
6952 "らのフラグを使用するとエラーとなる。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man2/unshare.2:277
6956 msgid ""
6957 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
6958 "are made to the calling process's execution context."
6959 msgstr ""
6960 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
6961 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man2/unshare.2:282
6965 msgid ""
6966 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
6967 "to indicate the error."
6968 msgstr ""
6969 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
6970 "ラーを示す値が設定される。"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/unshare.2:287
6974 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
6975 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man2/unshare.2:296
6979 msgid ""
6980 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, or B<CLONE_VM> was specified in I<flags>, "
6981 "and the caller is multithreaded."
6982 msgstr ""
6983 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> が I<flags> に指定されたが、 "
6984 "呼び出したプロセスはマルチスレッドである。"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man2/unshare.2:300
6988 msgid ""
6989 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
6990 "need to be unshared."
6991 msgstr ""
6992 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
6993 "に、 十分なメモリーが確保できなかった。"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man2/unshare.2:303
6997 msgid ""
6998 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
6999 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/unshare.2:334
7003 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
7004 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man2/unshare.2:338
7008 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
7009 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
7010
7011 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
7012 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
7013 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
7014 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
7015 #.  sharing signal handlers.   mtk
7016 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
7017 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
7018 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
7019 #.  sharing virtual memory.   mtk
7020 #. 9) Future Work
7021 #. --------------
7022 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
7023 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
7024 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
7025 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
7026 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
7027 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
7028 #. applications using unshare.
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man2/unshare.2:372
7031 msgid ""
7032 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
7033 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
7034 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
7035 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
7036 "Such functionality may be added in the future, if required."
7037 msgstr ""
7038 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
7039 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
7040 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
7041 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
7042 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man2/unshare.2:381
7046 msgid ""
7047 "The program below provides a simple implementation of the B<unshare>(1)  "
7048 "command, which unshares one or more namespaces and executes the command "
7049 "supplied in its command-line arguments.  Here's an example of the use of "
7050 "this program, running a shell in a new mount namespace, and verifying that "
7051 "the original shell and the new shell are in separate mount namespaces:"
7052 msgstr ""
7053 "以下のプログラムは B<unshare>(1) コマンドの簡単な実装である。 このコマンド"
7054 "は、1 つ以上の名前空間の unshare を行ってから、 コマンドライン引き数で指定さ"
7055 "れたコマンドを実行する。 以下はこのプログラムの使用例である。 新しいマウント"
7056 "名前空間でシェルを実行し、 元のシェルと新しいシェルが別のマウント名前空間にい"
7057 "ることを確認している。"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man2/unshare.2:390
7061 #, no-wrap
7062 msgid ""
7063 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7064 "mnt:[4026531840]\n"
7065 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
7066 "[sudo] password for cecilia:\n"
7067 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7068 "mnt:[4026532325]\n"
7069 msgstr ""
7070 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7071 "mnt:[4026531840]\n"
7072 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
7073 "[sudo] password for cecilia:\n"
7074 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7075 "mnt:[4026532325]\n"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/unshare.2:396
7079 msgid ""
7080 "The differing output of the two B<readlink>(1)  commands shows that the two "
7081 "shells are in different mount namespaces."
7082 msgstr ""
7083 "2 つの B<readlink>(1) コマンドの出力が違うことから、 2 つのシェルは異なるマウ"
7084 "ント名前空間にいることが分かる。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/unshare.2:400
7088 #, no-wrap
7089 msgid "/* unshare.c\n"
7090 msgstr "/* unshare.c\n"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/unshare.2:409
7094 #, no-wrap
7095 msgid ""
7096 "   A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
7097 "   namespaces and execute a command.\n"
7098 "*/\n"
7099 "#define _GNU_SOURCE\n"
7100 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
7101 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7102 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7103 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7104 msgstr ""
7105 "   A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
7106 "   namespaces and execute a command.\n"
7107 "*/\n"
7108 "#define _GNU_SOURCE\n"
7109 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
7110 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7111 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7112 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man2/unshare.2:412
7116 #, no-wrap
7117 msgid ""
7118 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
7119 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
7120 msgstr ""
7121 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
7122 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man2/unshare.2:429
7126 #, no-wrap
7127 msgid ""
7128 "static void\n"
7129 "usage(char *pname)\n"
7130 "{\n"
7131 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
7132 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
7133 "    fprintf(stderr, \"    -i   unshare IPC namespace\\en\");\n"
7134 "    fprintf(stderr, \"    -m   unshare mount namespace\\en\");\n"
7135 "    fprintf(stderr, \"    -n   unshare network namespace\\en\");\n"
7136 "    fprintf(stderr, \"    -p   unshare PID namespace\\en\");\n"
7137 "    fprintf(stderr, \"    -u   unshare UTS namespace\\en\");\n"
7138 "    fprintf(stderr, \"    -U   unshare user namespace\\en\");\n"
7139 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7140 "}\n"
7141 msgstr ""
7142 "static void\n"
7143 "usage(char *pname)\n"
7144 "{\n"
7145 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
7146 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
7147 "    fprintf(stderr, \"    -i   unshare IPC namespace\\en\");\n"
7148 "    fprintf(stderr, \"    -m   unshare mount namespace\\en\");\n"
7149 "    fprintf(stderr, \"    -n   unshare network namespace\\en\");\n"
7150 "    fprintf(stderr, \"    -p   unshare PID namespace\\en\");\n"
7151 "    fprintf(stderr, \"    -u   unshare UTS namespace\\en\");\n"
7152 "    fprintf(stderr, \"    -U   unshare user namespace\\en\");\n"
7153 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7154 "}\n"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/unshare.2:434
7158 #, no-wrap
7159 msgid ""
7160 "int\n"
7161 "main(int argc, char *argv[])\n"
7162 "{\n"
7163 "    int flags, opt;\n"
7164 msgstr ""
7165 "int\n"
7166 "main(int argc, char *argv[])\n"
7167 "{\n"
7168 "    int flags, opt;\n"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man2/unshare.2:436
7172 #, no-wrap
7173 msgid "    flags = 0;\n"
7174 msgstr "    flags = 0;\n"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man2/unshare.2:448
7178 #, no-wrap
7179 msgid ""
7180 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
7181 "        switch (opt) {\n"
7182 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
7183 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
7184 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
7185 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
7186 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
7187 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
7188 "        default:  usage(argv[0]);\n"
7189 "        }\n"
7190 "    }\n"
7191 msgstr ""
7192 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
7193 "        switch (opt) {\n"
7194 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
7195 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
7196 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
7197 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
7198 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
7199 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
7200 "        default:  usage(argv[0]);\n"
7201 "        }\n"
7202 "    }\n"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/unshare.2:451
7206 #, no-wrap
7207 msgid ""
7208 "    if (optind E<gt>= argc)\n"
7209 "        usage(argv[0]);\n"
7210 msgstr ""
7211 "    if (optind E<gt>= argc)\n"
7212 "        usage(argv[0]);\n"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man2/unshare.2:454
7216 #, no-wrap
7217 msgid ""
7218 "    if (unshare(flags) == -1)\n"
7219 "        errExit(\"unshare\");\n"
7220 msgstr ""
7221 "    if (unshare(flags) == -1)\n"
7222 "        errExit(\"unshare\");\n"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man2/unshare.2:458
7226 #, no-wrap
7227 msgid ""
7228 "    execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
7229 "    errExit(\"execvp\");\n"
7230 "}\n"
7231 msgstr ""
7232 "    execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
7233 "    errExit(\"execvp\");\n"
7234 "}\n"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man2/unshare.2:467
7238 msgid ""
7239 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
7240 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
7241 msgstr ""
7242 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
7243 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man2/unshare.2:470
7247 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
7248 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"