OSDN Git Service

Translate keyutils and special ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-02 05:24+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  %%%LICENSE_START(GPLv2_ONELINE)
21 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
22 #.  %%%LICENSE_END
23 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
24 #. type: ds q
25 #: build/C/man4/cciss.4:9 build/C/man4/hpsa.4:9
26 #, no-wrap
27 msgid "\\N'34'"
28 msgstr "\\N'34'"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man4/cciss.4:10
32 #, no-wrap
33 msgid "CCISS"
34 msgstr "CCISS"
35
36 #. type: TH
37 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
38 #: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
39 #, no-wrap
40 msgid "2012-08-05"
41 msgstr "2012-08-05"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
45 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
46 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
47 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
48 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
49 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
50 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man2/mknod.2:15
51 #: build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26 build/C/man4/null.4:26
52 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26 build/C/man4/random.4:19
53 #: build/C/man4/sd.4:26 build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25
54 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
55 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux"
58 msgstr "Linux"
59
60 #. type: TH
61 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console.4:12
62 #: build/C/man4/console_codes.4:23 build/C/man4/console_ioctl.4:40
63 #: build/C/man5/core.5:25 build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/dsp56k.4:27
64 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:26
65 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26 build/C/man4/hd.4:29
66 #: build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
67 #: build/C/man3/makedev.3:26 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
68 #: build/C/man2/mknod.2:15 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:26
69 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:26
70 #: build/C/man4/random.4:19 build/C/man4/sd.4:26 build/C/man3/setlogmask.3:25
71 #: build/C/man4/sk98lin.4:27 build/C/man4/st.4:25 build/C/man3/stdarg.3:43
72 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36 build/C/man4/ttyS.4:26
73 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:15
74 #, no-wrap
75 msgid "Linux Programmer's Manual"
76 msgstr "Linux Programmer's Manual"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man4/cciss.4:11 build/C/man4/console.4:13
80 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:41
81 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:28
82 #: build/C/man4/fd.4:29 build/C/man7/fifo.7:14 build/C/man4/full.4:27
83 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hd.4:30
84 #: build/C/man4/hpsa.4:11 build/C/man4/initrd.4:36 build/C/man4/lp.4:28
85 #: build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man4/mem.4:27 build/C/man3/mkfifo.3:29
86 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/mouse.4:27 build/C/man4/msr.4:27
87 #: build/C/man4/null.4:27 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:27
88 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
89 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
90 #: build/C/man2/syslog.2:34 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man4/ttyS.4:27
91 #: build/C/man7/uri.7:49 build/C/man4/vcs.4:30 build/C/man4/wavelan.4:16
92 #, no-wrap
93 msgid "NAME"
94 msgstr "名前"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man4/cciss.4:13
98 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
99 msgstr ""
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man4/cciss.4:13 build/C/man4/dsp56k.4:30
103 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29 build/C/man4/hpsa.4:13
104 #: build/C/man4/lp.4:30 build/C/man3/makedev.3:29 build/C/man3/mkfifo.3:31
105 #: build/C/man2/mknod.2:18 build/C/man4/random.4:22 build/C/man4/sd.4:29
106 #: build/C/man3/setlogmask.3:28 build/C/man4/sk98lin.4:30 build/C/man4/st.4:28
107 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man2/syslog.2:37 build/C/man3/syslog.3:39
108 #: build/C/man7/uri.7:51 build/C/man4/wavelan.4:18
109 #, no-wrap
110 msgid "SYNOPSIS"
111 msgstr "書式"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man4/cciss.4:16
115 #, no-wrap
116 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
117 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
121 #: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
122 #: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
123 #: build/C/man4/fd.4:132 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
124 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
125 #: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
126 #: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:62
127 #: build/C/man2/mknod.2:46 build/C/man4/mouse.4:33 build/C/man4/msr.4:29
128 #: build/C/man4/null.4:29 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:29
129 #: build/C/man4/random.4:26 build/C/man4/sd.4:71 build/C/man3/setlogmask.3:34
130 #: build/C/man4/sk98lin.4:62 build/C/man4/st.4:37 build/C/man3/stdarg.3:56
131 #: build/C/man2/syslog.2:48 build/C/man3/syslog.3:59 build/C/man4/ttyS.4:29
132 #: build/C/man7/uri.7:71 build/C/man4/vcs.4:32 build/C/man4/wavelan.4:20
133 #, no-wrap
134 msgid "DESCRIPTION"
135 msgstr "説明"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man4/cciss.4:20
139 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
140 msgstr ""
141
142 #. type: SS
143 #: build/C/man4/cciss.4:20 build/C/man4/hpsa.4:20 build/C/man4/initrd.4:180
144 #, no-wrap
145 msgid "Options"
146 msgstr "オプション"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man4/cciss.4:29
150 msgid ""
151 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
152 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
153 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
154 "option to the following controllers:"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man4/cciss.4:48
159 #, no-wrap
160 msgid ""
161 "    Smart Array 5300\n"
162 "    Smart Array 5i\n"
163 "    Smart Array 532\n"
164 "    Smart Array 5312\n"
165 "    Smart Array 641\n"
166 "    Smart Array 642\n"
167 "    Smart Array 6400\n"
168 "    Smart Array 6400 EM\n"
169 "    Smart Array 6i\n"
170 "    Smart Array P600\n"
171 "    Smart Array P400i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200\n"
174 "    Smart Array E200i\n"
175 "    Smart Array E200i\n"
176 "    Smart Array E200i\n"
177 "    Smart Array E500\n"
178 msgstr ""
179 "    Smart Array 5300\n"
180 "    Smart Array 5i\n"
181 "    Smart Array 532\n"
182 "    Smart Array 5312\n"
183 "    Smart Array 641\n"
184 "    Smart Array 642\n"
185 "    Smart Array 6400\n"
186 "    Smart Array 6400 EM\n"
187 "    Smart Array 6i\n"
188 "    Smart Array P600\n"
189 "    Smart Array P400i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200\n"
192 "    Smart Array E200i\n"
193 "    Smart Array E200i\n"
194 "    Smart Array E200i\n"
195 "    Smart Array E500\n"
196
197 #. type: SS
198 #: build/C/man4/cciss.4:49 build/C/man4/hpsa.4:39
199 #, no-wrap
200 msgid "Supported hardware"
201 msgstr "サポートされるハードウェア"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man4/cciss.4:53
205 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
206 msgstr ""
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man4/cciss.4:79
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "    Smart Array 5300\n"
213 "    Smart Array 5i\n"
214 "    Smart Array 532\n"
215 "    Smart Array 5312\n"
216 "    Smart Array 641\n"
217 "    Smart Array 642\n"
218 "    Smart Array 6400\n"
219 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
220 "    Smart Array 6i\n"
221 "    Smart Array P600\n"
222 "    Smart Array P800\n"
223 "    Smart Array E400\n"
224 "    Smart Array P400i\n"
225 "    Smart Array E200\n"
226 "    Smart Array E200i\n"
227 "    Smart Array E500\n"
228 "    Smart Array P700m\n"
229 "    Smart Array P212\n"
230 "    Smart Array P410\n"
231 "    Smart Array P410i\n"
232 "    Smart Array P411\n"
233 "    Smart Array P812\n"
234 "    Smart Array P712m\n"
235 "    Smart Array P711m\n"
236 msgstr ""
237 "    Smart Array 5300\n"
238 "    Smart Array 5i\n"
239 "    Smart Array 532\n"
240 "    Smart Array 5312\n"
241 "    Smart Array 641\n"
242 "    Smart Array 642\n"
243 "    Smart Array 6400\n"
244 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
245 "    Smart Array 6i\n"
246 "    Smart Array P600\n"
247 "    Smart Array P800\n"
248 "    Smart Array E400\n"
249 "    Smart Array P400i\n"
250 "    Smart Array E200\n"
251 "    Smart Array E200i\n"
252 "    Smart Array E500\n"
253 "    Smart Array P700m\n"
254 "    Smart Array P212\n"
255 "    Smart Array P410\n"
256 "    Smart Array P410i\n"
257 "    Smart Array P411\n"
258 "    Smart Array P812\n"
259 "    Smart Array P712m\n"
260 "    Smart Array P711m\n"
261
262 #. type: SS
263 #: build/C/man4/cciss.4:80 build/C/man4/hpsa.4:55
264 #, no-wrap
265 msgid "Configuration details"
266 msgstr "設定の詳細"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/hpsa.4:63
270 msgid ""
271 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
272 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
273 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
274 "time."
275 msgstr ""
276 "HP Smart Array コントローラーを設定するには、\n"
277 "HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
278 "起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
279 "Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
283 #: build/C/man4/fd.4:195 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
284 #: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
285 #: build/C/man4/mem.4:88 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
286 #: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:301 build/C/man4/sd.4:131
287 #: build/C/man4/sk98lin.4:574 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
288 #: build/C/man4/vcs.4:93
289 #, no-wrap
290 msgid "FILES"
291 msgstr "ファイル"
292
293 #. type: SS
294 #: build/C/man4/cciss.4:90 build/C/man4/hpsa.4:64
295 #, no-wrap
296 msgid "Device nodes"
297 msgstr "デバイスノード"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man4/cciss.4:92
301 msgid "The device naming scheme is as follows:"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man4/cciss.4:95
306 #, no-wrap
307 msgid "Major numbers:\n"
308 msgstr "メジャー番号:"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man4/cciss.4:104
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "    104     cciss0\n"
315 "    105     cciss1\n"
316 "    106     cciss2\n"
317 "    105     cciss3\n"
318 "    108     cciss4\n"
319 "    109     cciss5\n"
320 "    110     cciss6\n"
321 "    111     cciss7\n"
322 msgstr ""
323 "    104     cciss0\n"
324 "    105     cciss1\n"
325 "    106     cciss2\n"
326 "    105     cciss3\n"
327 "    108     cciss4\n"
328 "    109     cciss5\n"
329 "    110     cciss6\n"
330 "    111     cciss7\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man4/cciss.4:106
334 #, no-wrap
335 msgid "Minor numbers:\n"
336 msgstr "マイナー番号:"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man4/cciss.4:113
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348 msgstr ""
349 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
350 "    |----+----| |----+----|\n"
351 "         |           |\n"
352 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
353 "         |\n"
354 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man4/cciss.4:115
358 #, no-wrap
359 msgid "The device naming scheme is:\n"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man4/cciss.4:120
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
368 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
369 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
370 msgstr ""
371 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
372 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
373 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
374 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man4/cciss.4:125
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
382 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
383 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
384 msgstr ""
385 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
386 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
387 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
388 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
389
390 #. type: SS
391 #: build/C/man4/cciss.4:126
392 #, no-wrap
393 msgid "Files in /proc"
394 msgstr "/proc 以下のファイル"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:132
398 msgid ""
399 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
400 "configuration of each controller.  For example:"
401 msgstr ""
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man4/cciss.4:152
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
408 "    $ B<ls -l>\n"
409 "    total 0\n"
410 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
411 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
412 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
413 "    $ B<cat cciss2>\n"
414 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
415 "    Board ID: 0x3223103c\n"
416 "    Firmware Version: 7.14\n"
417 "    IRQ: 16\n"
418 "    Logical drives: 1\n"
419 "    Current Q depth: 0\n"
420 "    Current # commands on controller: 0\n"
421 "    Max Q depth since init: 1\n"
422 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
423 "    Max SG entries since init: 32\n"
424 "    Sequential access devices: 0\n"
425 msgstr ""
426 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
427 "    $ B<ls -l>\n"
428 "    total 0\n"
429 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
430 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
431 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
432 "    $ B<cat cciss2>\n"
433 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
434 "    Board ID: 0x3223103c\n"
435 "    Firmware Version: 7.14\n"
436 "    IRQ: 16\n"
437 "    Logical drives: 1\n"
438 "    Current Q depth: 0\n"
439 "    Current # commands on controller: 0\n"
440 "    Max Q depth since init: 1\n"
441 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
442 "    Max SG entries since init: 32\n"
443 "    Sequential access devices: 0\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man4/cciss.4:154
447 #, no-wrap
448 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
449 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
450
451 #. type: SS
452 #: build/C/man4/cciss.4:155
453 #, no-wrap
454 msgid "Files in /sys"
455 msgstr "/sys 以下のファイル"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man4/cciss.4:156
459 #, no-wrap
460 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
461 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man4/cciss.4:162
465 msgid ""
466 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
467 "I<X>."
468 msgstr ""
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man4/cciss.4:162
472 #, no-wrap
473 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
474 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man4/cciss.4:168
478 msgid ""
479 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
480 "controller I<X>."
481 msgstr ""
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man4/cciss.4:168
485 #, no-wrap
486 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
487 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man4/cciss.4:174
491 msgid ""
492 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
493 "controller I<X>."
494 msgstr ""
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man4/cciss.4:174
498 #, no-wrap
499 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
500 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man4/cciss.4:180
504 msgid ""
505 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
506 "I<X>."
507 msgstr ""
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man4/cciss.4:180
511 #, no-wrap
512 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
513 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man4/cciss.4:184
517 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
518 msgstr ""
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man4/cciss.4:184
522 #, no-wrap
523 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
524 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man4/cciss.4:188
528 msgid ""
529 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
530 "any new, removed, or modified logical drives."
531 msgstr ""
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man4/cciss.4:188
535 #, no-wrap
536 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
537 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man4/cciss.4:197
541 msgid ""
542 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
543 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
544 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
545 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
546 msgstr ""
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man4/cciss.4:197
550 #, no-wrap
551 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
552 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man4/cciss.4:203
556 msgid ""
557 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
558 "I<X>."
559 msgstr ""
560
561 #. type: TP
562 #: build/C/man4/cciss.4:203
563 #, no-wrap
564 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
565 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man4/cciss.4:209
569 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
570 msgstr ""
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man4/cciss.4:209
574 #, no-wrap
575 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
576 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man4/cciss.4:215
580 msgid ""
581 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
582 "controller I<X>."
583 msgstr ""
584
585 #. type: SS
586 #: build/C/man4/cciss.4:215
587 #, no-wrap
588 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
589 msgstr ""
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man4/cciss.4:226
593 msgid ""
594 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
595 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
596 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
597 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
598 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
599 "Array 5xxx controller."
600 msgstr ""
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man4/cciss.4:244
604 msgid ""
605 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
606 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
607 "the I</proc> filesystem entry, which the \"block\" side of the driver "
608 "creates as I</proc/driver/cciss/cciss*> at run time.  This is because at "
609 "driver init time, the SCSI core may not yet be initialized (because the "
610 "driver is a block driver) and attempting to register it with the SCSI core "
611 "in such a case would cause a hang.  This is best done via an initialization "
612 "script (typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on "
613 "distribution).  For example:"
614 msgstr ""
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man4/cciss.4:250
618 #, no-wrap
619 msgid ""
620 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
621 "    do\n"
622 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
623 "    done\n"
624 msgstr ""
625 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
626 "    do\n"
627 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
628 "    done\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:254
632 msgid ""
633 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
634 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
635 msgstr ""
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man4/cciss.4:258
639 msgid ""
640 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
641 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
642 "script."
643 msgstr ""
644
645 #. type: SS
646 #: build/C/man4/cciss.4:258
647 #, no-wrap
648 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man4/cciss.4:268
653 msgid ""
654 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
655 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
656 "made.  This may be done via the I</proc> filesystem.  For example:"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man4/cciss.4:270
661 #, no-wrap
662 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
663 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man4/cciss.4:272
667 msgid "This causes the driver to:"
668 msgstr ""
669
670 #. type: IP
671 #: build/C/man4/cciss.4:273 build/C/man4/initrd.4:97 build/C/man4/initrd.4:323
672 #: build/C/man4/initrd.4:430 build/C/man4/st.4:892 build/C/man7/uri.7:532
673 #, no-wrap
674 msgid "1."
675 msgstr "1."
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man4/cciss.4:276
679 msgid ""
680 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
681 "channel arbitrated loop, and"
682 msgstr ""
683
684 #. type: IP
685 #: build/C/man4/cciss.4:276 build/C/man4/initrd.4:101
686 #: build/C/man4/initrd.4:331 build/C/man4/initrd.4:441 build/C/man4/st.4:912
687 #: build/C/man7/uri.7:536
688 #, no-wrap
689 msgid "2."
690 msgstr "2."
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man4/cciss.4:279
694 msgid ""
695 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man4/cciss.4:286
700 msgid ""
701 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
702 "removed and the controller, bus, target, and lun used to address each "
703 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man4/cciss.4:293
708 msgid ""
709 "Note that the naming convention of the I</proc> filesystem entries contains "
710 "a number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
711 "\"cciss\", which you might expect)."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man4/cciss.4:311
716 msgid ""
717 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
718 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
719 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
720 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
721 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
722 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
723 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
724 "physical drives directly, since these drives are used by the array "
725 "controller to construct the logical drives."
726 msgstr ""
727
728 #. type: SS
729 #: build/C/man4/cciss.4:311
730 #, no-wrap
731 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
732 msgstr ""
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man4/cciss.4:319
736 msgid ""
737 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
738 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
739 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
740 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
741 "step process:"
742 msgstr ""
743
744 #. type: IP
745 #: build/C/man4/cciss.4:319 build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man4/cciss.4:323
746 #: build/C/man4/cciss.4:325 build/C/man5/core.5:49 build/C/man5/core.5:66
747 #: build/C/man5/core.5:70 build/C/man5/core.5:74 build/C/man5/core.5:77
748 #: build/C/man5/core.5:90 build/C/man5/core.5:93 build/C/man5/core.5:106
749 #: build/C/man5/core.5:223 build/C/man5/core.5:227 build/C/man5/core.5:230
750 #: build/C/man5/core.5:234
751 #, no-wrap
752 msgid "*"
753 msgstr "*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man4/cciss.4:321
757 msgid "First, the device is told to abort the command."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man4/cciss.4:323
762 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man4/cciss.4:325
767 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
768 msgstr ""
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man4/cciss.4:327
772 msgid "If that doesn't work, the host bus adapter is reset."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man4/cciss.4:345
777 msgid ""
778 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
779 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer.  "
780 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
781 "through the block side during the SCSI error-recovery process.  Therefore, "
782 "the B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting "
783 "the command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will "
784 "not oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
785 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
786 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
787 "set offline."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man4/cciss.4:353
792 msgid ""
793 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
794 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
795 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
796 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
797 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
798 "again to a tape drive that was reset."
799 msgstr ""
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man4/cciss.4:353 build/C/man4/console.4:95
803 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:846
804 #: build/C/man5/core.5:429 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
805 #: build/C/man4/fd.4:214 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
806 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
807 #: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
808 #: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:94 build/C/man3/mkfifo.3:197
809 #: build/C/man2/mknod.2:284 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
810 #: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:243 build/C/man4/ram.4:43
811 #: build/C/man4/random.4:308 build/C/man3/setlogmask.3:78
812 #: build/C/man4/sk98lin.4:598 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:388
813 #: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
814 #: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:138
815 #, no-wrap
816 msgid "SEE ALSO"
817 msgstr "関連項目"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man4/cciss.4:358
821 msgid "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
822 msgstr ""
823
824 #.  .SH AUTHORS
825 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
826 #.  Charles White, Francis Wiran
827 #.  and probably some other people.
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man4/cciss.4:370
830 msgid ""
831 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/blockdev/cciss.txt> "
832 "and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux "
833 "kernel source tree"
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:112
838 #: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:873
839 #: build/C/man5/core.5:440 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
840 #: build/C/man4/fd.4:222 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
841 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
842 #: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
843 #: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:98 build/C/man3/mkfifo.3:206
844 #: build/C/man2/mknod.2:297 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
845 #: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:255 build/C/man4/ram.4:47
846 #: build/C/man4/random.4:312 build/C/man4/sd.4:137
847 #: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:602
848 #: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:338 build/C/man2/syslog.2:391
849 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
850 #: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:145
851 #, no-wrap
852 msgid "COLOPHON"
853 msgstr "この文書について"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man4/cciss.4:378 build/C/man4/console.4:120
857 #: build/C/man4/console_codes.4:654 build/C/man4/console_ioctl.4:881
858 #: build/C/man5/core.5:448 build/C/man4/cpuid.4:104 build/C/man4/dsp56k.4:129
859 #: build/C/man4/fd.4:230 build/C/man7/fifo.7:82 build/C/man4/full.4:73
860 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:86 build/C/man4/hd.4:118
861 #: build/C/man4/hpsa.4:205 build/C/man4/initrd.4:492 build/C/man4/lp.4:149
862 #: build/C/man3/makedev.3:91 build/C/man4/mem.4:106 build/C/man3/mkfifo.3:214
863 #: build/C/man2/mknod.2:305 build/C/man4/mouse.4:195 build/C/man4/msr.4:67
864 #: build/C/man4/null.4:76 build/C/man7/pipe.7:263 build/C/man4/ram.4:55
865 #: build/C/man4/random.4:320 build/C/man4/sd.4:145
866 #: build/C/man3/setlogmask.3:90 build/C/man4/sk98lin.4:610
867 #: build/C/man4/st.4:972 build/C/man3/stdarg.3:346 build/C/man2/syslog.2:399
868 #: build/C/man3/syslog.3:328 build/C/man4/ttyS.4:63 build/C/man7/uri.7:723
869 #: build/C/man4/vcs.4:186 build/C/man4/wavelan.4:153
870 msgid ""
871 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
872 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
873 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
874 "pages/."
875 msgstr ""
876 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
877 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
878 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
879
880 #. type: TH
881 #: build/C/man4/console.4:12
882 #, no-wrap
883 msgid "CONSOLE"
884 msgstr "CONSOLE"
885
886 #. type: TH
887 #: build/C/man4/console.4:12
888 #, no-wrap
889 msgid "1994-10-31"
890 msgstr "1994-10-31"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man4/console.4:15
894 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
895 msgstr ""
896 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
897 "console)"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man4/console.4:37
901 msgid ""
902 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
903 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
904 "\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed by I</"
905 "dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
906 "minor number 0.  The device files I</dev/*> are usually created using the "
907 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
908 "I<root.tty>."
909 msgstr ""
910 "Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
911 "ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
912 "(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
913 "現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
914 "マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイスファイ"
915 "ル (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
916 "使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man4/console.4:45
920 msgid ""
921 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
922 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
923 "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
924 "created on the fly, as soon as they are needed."
925 msgstr ""
926 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
927 "に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
928 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
929 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
930 "に動作中に作成される。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man4/console.4:63
934 msgid ""
935 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(1)  (in "
936 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
937 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
938 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
939 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
940 msgstr ""
941 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
942 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを "
943 "(B<inittab>(5)  の中で)  B<init>(1)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスを"
944 "スタートすることを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていな"
945 "いコンソールのうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの "
946 "B<doshell>(8)  もある。)"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man4/console.4:76
950 msgid ""
951 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
952 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
953 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
954 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
955 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
956 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
957 "according to the default settings.)"
958 msgstr ""
959 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
960 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
961 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
962 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
963 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
964 "マッピングはユーザーがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキー"
965 "バインドはデフォルトの設定によるものである)。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man4/console.4:83
969 msgid ""
970 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
971 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
972 "process."
973 msgstr ""
974 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
975 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファー (screen buffer) のため"
976 "に使われているメモリーを解放する。"
977
978 #. type: SS
979 #: build/C/man4/console.4:83
980 #, no-wrap
981 msgid "Properties"
982 msgstr "特性"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man4/console.4:91
986 msgid ""
987 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
988 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
989 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
990 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
991 msgstr ""
992 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
993 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
994 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
995 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
996 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man4/console.4:93
1000 msgid "I</dev/console>"
1001 msgstr "I</dev/console>"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man4/console.4:95
1005 msgid "I</dev/tty*>"
1006 msgstr "I</dev/tty*>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man4/console.4:112
1010 msgid ""
1011 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<init>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), "
1012 "B<openvt>(1), B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), "
1013 "B<ttyS>(4), B<charsets>(7), B<agetty>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), "
1014 "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
1015 msgstr ""
1016 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<init>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), "
1017 "B<openvt>(1), B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), "
1018 "B<ttyS>(4), B<charsets>(7), B<agetty>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), "
1019 "B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
1020
1021 #. type: TH
1022 #: build/C/man4/console_codes.4:23
1023 #, no-wrap
1024 msgid "CONSOLE_CODES"
1025 msgstr "CONSOLE_CODES"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man4/console_codes.4:26
1029 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1030 msgstr ""
1031 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1032 "ス"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man4/console_codes.4:33
1036 msgid ""
1037 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1038 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1039 "changing the color palette, character-set mapping, and so on.  In the "
1040 "tabular descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics "
1041 "(the latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without "
1042 "a mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1043 msgstr ""
1044 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1045 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1046 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1047 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1048 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man4/console_codes.4:38
1052 msgid ""
1053 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1054 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1055 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1056 "code used for printing."
1057 msgstr ""
1058 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1059 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1060 "変換である。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man4/console_codes.4:44
1064 msgid ""
1065 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1066 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise, each byte is transformed according to "
1067 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1068 "B<Character Sets> section below for discussion."
1069 msgstr ""
1070 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1071 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1072 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1073 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man4/console_codes.4:50
1077 msgid ""
1078 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1079 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1080 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1081 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1082 "simultaneously."
1083 msgstr ""
1084 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1085 "リーに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)"
1086 "が画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グ"
1087 "リフを同時に利用できるようになる。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man4/console_codes.4:57
1091 msgid ""
1092 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1093 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1094 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1095 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1096 "Controls> section below for discussion."
1097 msgstr ""
1098 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1099 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1100 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1101 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1102 "こと。"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1106 msgid ""
1107 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1108 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1109 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1110 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1111 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1112 msgstr ""
1113 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1114 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである "
1115 "B<terminfo>(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ"
1116 "入力するよりも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), "
1117 "B<tput>(1), や B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使"
1118 "いたいと思うであろう。"
1119
1120 #. type: SS
1121 #: build/C/man4/console_codes.4:69
1122 #, no-wrap
1123 msgid "Linux console controls"
1124 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1128 msgid ""
1129 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1130 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1131 "current cursor location) on the Linux console."
1132 msgstr ""
1133 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1134 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1135 "ケープシーケンスについて述べる。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man4/console_codes.4:75
1139 msgid "B<Control characters>"
1140 msgstr "B<コントロール文字>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man4/console_codes.4:86
1144 msgid ""
1145 "A character is a control character if (before transformation according to "
1146 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1147 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1148 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1149 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1150 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1151 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1152 msgstr ""
1153 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1154 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1155 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1156 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1157 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1158 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1159 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1163 msgid ""
1164 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1165 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1166 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1167 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1168 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1169 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1170 "would expect:"
1171 msgstr ""
1172 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1173 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1174 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1175 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1176 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1177 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1178 "をする:"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man4/console_codes.4:97
1182 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1183 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man4/console_codes.4:100
1187 msgid ""
1188 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1189 "line);"
1190 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man4/console_codes.4:103
1194 msgid ""
1195 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1196 "there is no earlier tab stop;"
1197 msgstr ""
1198 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1199 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1203 msgid ""
1204 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1205 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1206 msgstr ""
1207 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1208 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1209 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1213 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1214 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1218 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1219 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1223 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1224 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1228 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1229 msgstr ""
1230 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1234 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1235 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1239 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1240 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1244 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1245 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1249 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1250 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1251
1252 #. type: tbl table
1253 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1254 #, no-wrap
1255 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1256 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1257
1258 #. type: tbl table
1259 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1260 #, no-wrap
1261 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1262 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1263
1264 #. type: tbl table
1265 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1266 #, no-wrap
1267 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1268 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1269
1270 #. type: tbl table
1271 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1272 #, no-wrap
1273 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1274 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1275
1276 #. type: tbl table
1277 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1278 #, no-wrap
1279 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1280 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1281
1282 #. type: tbl table
1283 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1284 #, no-wrap
1285 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1286 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1287
1288 #. type: tbl table
1289 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1290 #, no-wrap
1291 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1292 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1293
1294 #. type: tbl table
1295 #: build/C/man4/console_codes.4:132
1296 #, no-wrap
1297 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1298 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1299
1300 #. type: tbl table
1301 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1302 #, no-wrap
1303 msgid "that it is a VT102.\n"
1304 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1305
1306 #. type: tbl table
1307 #: build/C/man4/console_codes.4:134 build/C/man4/console_codes.4:138
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:163 build/C/man4/console_codes.4:243
1309 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1310 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1311 #, no-wrap
1312 msgid "T}\n"
1313 msgstr "T}\n"
1314
1315 #. type: tbl table
1316 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1317 #, no-wrap
1318 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1319 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1320
1321 #. type: tbl table
1322 #: build/C/man4/console_codes.4:136
1323 #, no-wrap
1324 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1325 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1326
1327 #. type: tbl table
1328 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1329 #, no-wrap
1330 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1331 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1332
1333 #. type: tbl table
1334 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1335 #, no-wrap
1336 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1337 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1338
1339 #. type: tbl table
1340 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1341 #, no-wrap
1342 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1343 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1344
1345 #. type: tbl table
1346 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1347 #, no-wrap
1348 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1349 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1350
1351 #. type: tbl table
1352 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1353 #, no-wrap
1354 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1355 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1356
1357 #. type: tbl table
1358 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1359 #, no-wrap
1360 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1361 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1362
1363 #. type: tbl table
1364 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1365 #, no-wrap
1366 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1367 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1368
1369 #. type: tbl table
1370 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1371 #, no-wrap
1372 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1373 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1374
1375 #. type: tbl table
1376 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1377 #, no-wrap
1378 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1379 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1380
1381 #. type: tbl table
1382 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1383 #, no-wrap
1384 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1385 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1386
1387 #. type: tbl table
1388 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1389 #, no-wrap
1390 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1391 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1392
1393 #. type: tbl table
1394 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1395 #, no-wrap
1396 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1397 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクター ROM から直接マッピングする。\n"
1398
1399 #. type: tbl table
1400 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1401 #, no-wrap
1402 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1403 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1404
1405 #. type: tbl table
1406 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1407 #, no-wrap
1408 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1409 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1410
1411 #. type: tbl table
1412 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1413 #, no-wrap
1414 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1415 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1416
1417 #. type: tbl table
1418 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1419 #, no-wrap
1420 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1421 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1422
1423 #. type: tbl table
1424 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1425 #, no-wrap
1426 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1427 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1428
1429 #. type: tbl table
1430 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1431 #, no-wrap
1432 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1433 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1434
1435 #. type: tbl table
1436 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1437 #, no-wrap
1438 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1439 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1440
1441 #. type: tbl table
1442 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1443 #, no-wrap
1444 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1445 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1446
1447 #. type: tbl table
1448 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1449 #, no-wrap
1450 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1451 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1452
1453 #. type: tbl table
1454 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1455 #, no-wrap
1456 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1457 msgstr "パラメーターとして :-( パレットをセットする。\n"
1458
1459 #. type: tbl table
1460 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1461 #, no-wrap
1462 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1463 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1464
1465 #. type: tbl table
1466 #: build/C/man4/console_codes.4:161
1467 #, no-wrap
1468 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1469 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1470
1471 #. type: tbl table
1472 #: build/C/man4/console_codes.4:162
1473 #, no-wrap
1474 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1475 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man4/console_codes.4:167
1479 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1480 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man4/console_codes.4:173
1484 msgid ""
1485 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1486 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1487 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1488 "single question mark."
1489 msgstr ""
1490 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1491 "進数のパラメーターシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメーターは 0 と"
1492 "される。 パラメーターシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことが"
1493 "ある。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1497 msgid ""
1498 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1499 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1500 msgstr ""
1501 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1502 "メーターシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視され"
1503 "るということである)。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1507 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1508 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1509
1510 #. type: tbl table
1511 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1512 #, no-wrap
1513 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1514 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1515
1516 #. type: tbl table
1517 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1518 #, no-wrap
1519 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1520 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1521
1522 #. type: tbl table
1523 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1524 #, no-wrap
1525 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1526 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1527
1528 #. type: tbl table
1529 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1530 #, no-wrap
1531 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1532 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1533
1534 #. type: tbl table
1535 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1536 #, no-wrap
1537 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1538 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1539
1540 #. type: tbl table
1541 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1542 #, no-wrap
1543 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1544 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1545
1546 #. type: tbl table
1547 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1548 #, no-wrap
1549 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1550 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1551
1552 #. type: tbl table
1553 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1554 #, no-wrap
1555 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1556 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1557
1558 #. type: tbl table
1559 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1560 #, no-wrap
1561 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1562 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1563
1564 #. type: tbl table
1565 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1566 #, no-wrap
1567 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1568 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1569
1570 #. type: tbl table
1571 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1572 #, no-wrap
1573 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1574 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1575
1576 #. type: tbl table
1577 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1578 #, no-wrap
1579 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1580 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1581
1582 #. type: tbl table
1583 #: build/C/man4/console_codes.4:193
1584 #, no-wrap
1585 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1586 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファーも含めたディスプレイ全体の\n"
1587
1588 #. type: tbl table
1589 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1590 #, no-wrap
1591 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1592 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1593
1594 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1595 #. type: tbl table
1596 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1597 #, no-wrap
1598 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1599 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1600
1601 #. type: tbl table
1602 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1603 #, no-wrap
1604 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1605 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1606
1607 #. type: tbl table
1608 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1609 #, no-wrap
1610 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1611 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1612
1613 #. type: tbl table
1614 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1615 #, no-wrap
1616 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1617 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1618
1619 #. type: tbl table
1620 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1621 #, no-wrap
1622 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1623 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1624
1625 #. type: tbl table
1626 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1627 #, no-wrap
1628 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on current line.\n"
1629 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1630
1631 #. type: tbl table
1632 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1633 #, no-wrap
1634 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on current line.\n"
1635 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1636
1637 #. type: tbl table
1638 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1639 #, no-wrap
1640 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1641 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1642
1643 #. type: tbl table
1644 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1645 #, no-wrap
1646 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1647 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1648
1649 #. type: tbl table
1650 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1651 #, no-wrap
1652 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1653 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1654
1655 #. type: tbl table
1656 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1657 #, no-wrap
1658 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1659 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1660
1661 #. type: tbl table
1662 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1663 #, no-wrap
1664 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1665 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1666
1667 #. type: tbl table
1668 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1669 #, no-wrap
1670 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at current position.\n"
1671 msgstr "g\tTBC\tパラメーターなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1672
1673 #. type: tbl table
1674 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1675 #, no-wrap
1676 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1677 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1678
1679 #. type: tbl table
1680 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1681 #, no-wrap
1682 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1683 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1684
1685 #. type: tbl table
1686 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1687 #, no-wrap
1688 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1689 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1690
1691 #. type: tbl table
1692 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1693 #, no-wrap
1694 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1695 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1696
1697 #. type: tbl table
1698 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1699 #, no-wrap
1700 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1701 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1702
1703 #. type: tbl table
1704 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1705 #, no-wrap
1706 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1707 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1708
1709 #. type: tbl table
1710 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1711 #, no-wrap
1712 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1713 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1714
1715 #. type: tbl table
1716 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1717 #, no-wrap
1718 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1719 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1720
1721 #. type: tbl table
1722 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1723 #, no-wrap
1724 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1725 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1726
1727 #. type: tbl table
1728 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1729 #, no-wrap
1730 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1731 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1732
1733 #. type: tbl table
1734 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1735 #, no-wrap
1736 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1737 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメーターは一番上の行と一番下の行。\n"
1738
1739 #. type: tbl table
1740 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1741 #, no-wrap
1742 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1743 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1744
1745 #. type: tbl table
1746 #: build/C/man4/console_codes.4:221
1747 #, no-wrap
1748 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1749 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1750
1751 #. type: tbl table
1752 #: build/C/man4/console_codes.4:222
1753 #, no-wrap
1754 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1755 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man4/console_codes.4:226
1759 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1760 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1764 msgid ""
1765 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1766 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1767 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1768 "terminator) is interpreted as a zero."
1769 msgstr ""
1770 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメーターE<gt> m は表示属性を設定する。 "
1771 "セミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1772 "メーター(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1773
1774 #. type: tbl table
1775 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1776 #, no-wrap
1777 msgid "param\tresult\n"
1778 msgstr "パラメーター\t結果\n"
1779
1780 #. type: tbl table
1781 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1782 #, no-wrap
1783 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1784 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1785
1786 #. type: tbl table
1787 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1788 #, no-wrap
1789 msgid "1\tset bold\n"
1790 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1791
1792 #. type: tbl table
1793 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1794 #, no-wrap
1795 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1796 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1797
1798 #. type: tbl table
1799 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1800 #, no-wrap
1801 msgid "4\tT{\n"
1802 msgstr "4\tT{\n"
1803
1804 #. type: tbl table
1805 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1806 #, no-wrap
1807 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1808 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1809
1810 #. type: tbl table
1811 #: build/C/man4/console_codes.4:241
1812 #, no-wrap
1813 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1814 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1815
1816 #. type: tbl table
1817 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1818 #, no-wrap
1819 msgid "using ESC ] ...)\n"
1820 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1821
1822 #. type: tbl table
1823 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1824 #, no-wrap
1825 msgid "5\tset blink\n"
1826 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1827
1828 #. type: tbl table
1829 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1830 #, no-wrap
1831 msgid "7\tset reverse video\n"
1832 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1833
1834 #. type: tbl table
1835 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1836 #, no-wrap
1837 msgid "10\tT{\n"
1838 msgstr "10\tT{\n"
1839
1840 #. type: tbl table
1841 #: build/C/man4/console_codes.4:247
1842 #, no-wrap
1843 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1844 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1845
1846 #. type: tbl table
1847 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1848 #, no-wrap
1849 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1850 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1851
1852 #. type: tbl table
1853 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1854 #, no-wrap
1855 msgid "11\tT{\n"
1856 msgstr "11\tT{\n"
1857
1858 #. type: tbl table
1859 #: build/C/man4/console_codes.4:251 build/C/man4/console_codes.4:255
1860 #, no-wrap
1861 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1862 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1863
1864 #. type: tbl table
1865 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1866 #, no-wrap
1867 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1868 msgstr ""
1869 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1870 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1871
1872 #. type: tbl table
1873 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1874 #, no-wrap
1875 msgid "12\tT{\n"
1876 msgstr "12\tT{\n"
1877
1878 #. type: tbl table
1879 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1880 #, no-wrap
1881 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1882 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1883
1884 #. type: tbl table
1885 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1886 #, no-wrap
1887 msgid "The toggle meta flag\n"
1888 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1889
1890 #. type: tbl table
1891 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1892 #, no-wrap
1893 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1894 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1895
1896 #. type: tbl table
1897 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1898 #, no-wrap
1899 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1900 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1901
1902 #. type: tbl table
1903 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1904 #, no-wrap
1905 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1906 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1907
1908 #. type: tbl table
1909 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1910 #, no-wrap
1911 msgid "22\tset normal intensity\n"
1912 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1913
1914 #. type: tbl table
1915 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1916 #, no-wrap
1917 msgid "24\tunderline off\n"
1918 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1919
1920 #. type: tbl table
1921 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1922 #, no-wrap
1923 msgid "25\tblink off\n"
1924 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1925
1926 #. type: tbl table
1927 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1928 #, no-wrap
1929 msgid "27\treverse video off\n"
1930 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1931
1932 #. type: tbl table
1933 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1934 #, no-wrap
1935 msgid "30\tset black foreground\n"
1936 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1937
1938 #. type: tbl table
1939 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1940 #, no-wrap
1941 msgid "31\tset red foreground\n"
1942 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1943
1944 #. type: tbl table
1945 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1946 #, no-wrap
1947 msgid "32\tset green foreground\n"
1948 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1949
1950 #. type: tbl table
1951 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1952 #, no-wrap
1953 msgid "33\tset brown foreground\n"
1954 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1955
1956 #. type: tbl table
1957 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1958 #, no-wrap
1959 msgid "34\tset blue foreground\n"
1960 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1961
1962 #. type: tbl table
1963 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1964 #, no-wrap
1965 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1966 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1967
1968 #. type: tbl table
1969 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1970 #, no-wrap
1971 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1972 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1973
1974 #. type: tbl table
1975 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1976 #, no-wrap
1977 msgid "37\tset white foreground\n"
1978 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1979
1980 #. type: tbl table
1981 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1982 #, no-wrap
1983 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1984 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1985
1986 #. type: tbl table
1987 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1988 #, no-wrap
1989 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1990 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1991
1992 #. type: tbl table
1993 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1994 #, no-wrap
1995 msgid "40\tset black background\n"
1996 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1997
1998 #. type: tbl table
1999 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2000 #, no-wrap
2001 msgid "41\tset red background\n"
2002 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
2003
2004 #. type: tbl table
2005 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2006 #, no-wrap
2007 msgid "42\tset green background\n"
2008 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2009
2010 #. type: tbl table
2011 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2012 #, no-wrap
2013 msgid "43\tset brown background\n"
2014 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2015
2016 #. type: tbl table
2017 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2018 #, no-wrap
2019 msgid "44\tset blue background\n"
2020 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2021
2022 #. type: tbl table
2023 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2024 #, no-wrap
2025 msgid "45\tset magenta background\n"
2026 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2027
2028 #. type: tbl table
2029 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2030 #, no-wrap
2031 msgid "46\tset cyan background\n"
2032 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2033
2034 #. type: tbl table
2035 #: build/C/man4/console_codes.4:283
2036 #, no-wrap
2037 msgid "47\tset white background\n"
2038 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2039
2040 #. type: tbl table
2041 #: build/C/man4/console_codes.4:284
2042 #, no-wrap
2043 msgid "49\tset default background color\n"
2044 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2048 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2049 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2050
2051 #. type: TP
2052 #: build/C/man4/console_codes.4:288
2053 #, no-wrap
2054 msgid "ESC [ 3 h"
2055 msgstr "ESC [ 3 h"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2059 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2060 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2061
2062 #. type: TP
2063 #: build/C/man4/console_codes.4:291
2064 #, no-wrap
2065 msgid "ESC [ 4 h"
2066 msgstr "ESC [ 4 h"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2070 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2071 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man4/console_codes.4:294
2075 #, no-wrap
2076 msgid "ESC [ 20 h"
2077 msgstr "ESC [ 20 h"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man4/console_codes.4:298
2081 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2082 msgstr ""
2083 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2087 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2088 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2089
2090 #. type: TP
2091 #: build/C/man4/console_codes.4:301
2092 #, no-wrap
2093 msgid "ESC [ 5 n"
2094 msgstr "ESC [ 5 n"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2098 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2099 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2100
2101 #. type: TP
2102 #: build/C/man4/console_codes.4:304
2103 #, no-wrap
2104 msgid "ESC [ 6 n"
2105 msgstr "ESC [ 6 n"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2109 msgid ""
2110 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2111 "the cursor location."
2112 msgstr ""
2113 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2114 "位置をあらわす。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man4/console_codes.4:311
2118 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2119 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2123 msgid ""
2124 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2125 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2126 "\\(aql\\(aq."
2127 msgstr ""
2128 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2129 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2130 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2131
2132 #. type: TP
2133 #: build/C/man4/console_codes.4:317
2134 #, no-wrap
2135 msgid "ESC [ ? 1 h"
2136 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2140 msgid ""
2141 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2142 "than ESC [."
2143 msgstr ""
2144 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2145 "ESC O を前につけて送る。"
2146
2147 #. type: TP
2148 #: build/C/man4/console_codes.4:321
2149 #, no-wrap
2150 msgid "ESC [ ? 3 h"
2151 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2155 msgid ""
2156 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2157 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2158 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2159 "video card."
2160 msgstr ""
2161 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2162 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2163 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスターを"
2164 "変える必要があると書かれている。"
2165
2166 #. type: TP
2167 #: build/C/man4/console_codes.4:328
2168 #, no-wrap
2169 msgid "ESC [ ? 5 h"
2170 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2174 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2175 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2176
2177 #. type: TP
2178 #: build/C/man4/console_codes.4:331
2179 #, no-wrap
2180 msgid "ESC [ ? 6 h"
2181 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2185 msgid ""
2186 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2187 "left corner of the scrolling region."
2188 msgstr ""
2189 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2190 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2191
2192 #. type: TP
2193 #: build/C/man4/console_codes.4:335
2194 #, no-wrap
2195 msgid "ESC [ ? 7 h"
2196 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2200 msgid ""
2201 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2202 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2203 "the beginning of the following line first."
2204 msgstr ""
2205 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2206 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクターは、 強制的に"
2207 "次の行の先頭に折り返されて表示される。"
2208
2209 #. type: TP
2210 #: build/C/man4/console_codes.4:341
2211 #, no-wrap
2212 msgid "ESC [ ? 8 h"
2213 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2217 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2218 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2219
2220 #. type: TP
2221 #: build/C/man4/console_codes.4:344
2222 #, no-wrap
2223 msgid "ESC [ ? 9 h"
2224 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2228 msgid ""
2229 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2230 "0)\\(emsee below."
2231 msgstr ""
2232 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2233 "にリセット)\\(em後述"
2234
2235 #. type: TP
2236 #: build/C/man4/console_codes.4:348
2237 #, no-wrap
2238 msgid "ESC [ ? 25 h"
2239 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2243 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2244 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2245
2246 #. type: TP
2247 #: build/C/man4/console_codes.4:351
2248 #, no-wrap
2249 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2250 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2254 msgid ""
2255 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2256 "0)\\(emsee below."
2257 msgstr ""
2258 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2259 "にリセット)\\(em後述"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man4/console_codes.4:358
2263 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2264 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2268 msgid ""
2269 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2270 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2271 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2272 "white."
2273 msgstr ""
2274 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2275 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメーターで 表現さ"
2276 "れる: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2277
2278 #. type: tbl table
2279 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2280 #, no-wrap
2281 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2282 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2283
2284 #. type: tbl table
2285 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2286 #, no-wrap
2287 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2288 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2289
2290 #. type: tbl table
2291 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2292 #, no-wrap
2293 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2294 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2295
2296 #. type: tbl table
2297 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2298 #, no-wrap
2299 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2300 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2301
2302 #. type: tbl table
2303 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2304 #, no-wrap
2305 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2306 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2307
2308 #. type: tbl table
2309 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2310 #, no-wrap
2311 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2312 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2313
2314 #. type: tbl table
2315 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2316 #, no-wrap
2317 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2318 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2319
2320 #. type: tbl table
2321 #: build/C/man4/console_codes.4:374
2322 #, no-wrap
2323 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2324 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2325
2326 #. type: tbl table
2327 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2328 #, no-wrap
2329 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2330 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2331
2332 #. type: SS
2333 #: build/C/man4/console_codes.4:377
2334 #, no-wrap
2335 msgid "Character sets"
2336 msgstr "文字集合"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man4/console_codes.4:382
2340 msgid ""
2341 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2342 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2343 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2344 msgstr ""
2345 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2346 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2347 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man4/console_codes.4:388
2351 msgid ""
2352 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2353 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2354 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2355 msgstr ""
2356 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2357 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2358 "字集合になる。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man4/console_codes.4:396
2362 msgid ""
2363 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2364 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2365 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2366 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2367 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2368 "a), b), c) and d), respectively."
2369 msgstr ""
2370 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2371 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2372 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2373 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2374 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2375 "なる。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man4/console_codes.4:406
2379 msgid ""
2380 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2381 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
2382 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2383 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2384 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2385 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2386 msgstr ""
2387 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2388 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2389 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2390 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2391 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2392 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2393 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2397 msgid ""
2398 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2399 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2400 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2401 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2402 msgstr ""
2403 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2404 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリーに"
2405 "送られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  "
2406 "により変更可能である。"
2407
2408 #. type: SS
2409 #: build/C/man4/console_codes.4:414
2410 #, no-wrap
2411 msgid "Mouse tracking"
2412 msgstr "マウストラッキング"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man4/console_codes.4:426
2416 msgid ""
2417 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2418 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2419 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2420 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2421 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2422 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2423 msgstr ""
2424 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2425 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2426 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2427 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2428 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2429 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man4/console_codes.4:432
2433 msgid ""
2434 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2435 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2436 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2437 msgstr ""
2438 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2439 "ラメーターは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2440 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man4/console_codes.4:442
2444 msgid ""
2445 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2446 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2447 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2448 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2449 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2450 "same code the kernel also produces."
2451 msgstr ""
2452 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2453 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2454 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2455 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2456 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2457 "生するのと同じコードである。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2461 msgid ""
2462 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2463 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2464 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2465 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2466 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2467 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2468 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2469 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2470 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2471 msgstr ""
2472 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2473 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2474 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2475 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2476 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2477 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2478 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2479 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2480 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2481 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2482
2483 #. type: SS
2484 #: build/C/man4/console_codes.4:457
2485 #, no-wrap
2486 msgid "Comparisons with other terminals"
2487 msgstr "他のターミナルとの比較"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2491 msgid ""
2492 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2493 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2494 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2495 msgstr ""
2496 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2497 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2498 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2502 msgid "B<Control-character handling>"
2503 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2507 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2508 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2512 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2513 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2517 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2518 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man4/console_codes.4:474
2522 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2523 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2527 msgid ""
2528 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2529 "codes except XOFF and XON."
2530 msgstr ""
2531 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2532 "信の停止)を起こさせる。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man4/console_codes.4:479
2536 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the terminal driver."
2537 msgstr "端末ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理を有効にする。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2541 msgid ""
2542 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2543 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2544 msgstr ""
2545 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2546 "ントロール文字を認識する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2550 msgid "B<Escape sequences>"
2551 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2555 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2556 msgstr ""
2557 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2558
2559 #. type: tbl table
2560 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2561 #, no-wrap
2562 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2563 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2564
2565 #. type: tbl table
2566 #: build/C/man4/console_codes.4:492 build/C/man4/console_codes.4:494
2567 #, no-wrap
2568 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2569 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2570
2571 #. type: tbl table
2572 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2573 #, no-wrap
2574 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2575 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2576
2577 #. type: tbl table
2578 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2579 #, no-wrap
2580 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2581 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2582
2583 #. type: tbl table
2584 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2585 #, no-wrap
2586 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2587 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2588
2589 #. type: tbl table
2590 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2591 #, no-wrap
2592 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2593 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2594
2595 #. type: tbl table
2596 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2597 #, no-wrap
2598 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2599 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2600
2601 #. type: tbl table
2602 #: build/C/man4/console_codes.4:499
2603 #, no-wrap
2604 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2605 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2606
2607 #. type: tbl table
2608 #: build/C/man4/console_codes.4:500
2609 #, no-wrap
2610 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2611 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man4/console_codes.4:513
2615 msgid ""
2616 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2617 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2618 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2619 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2620 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2621 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2622 msgstr ""
2623 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2624 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2625 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2626 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2627 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2628 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man4/console_codes.4:517
2632 msgid ""
2633 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2634 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2635 "the way it is configured and initialized."
2636 msgstr ""
2637 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2638 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2639 "識する。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2643 msgid ""
2644 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2645 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2646 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2647 "B<xterm>(1):"
2648 msgstr ""
2649 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2650 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2651 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2652 "一部である。"
2653
2654 #. type: tbl table
2655 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2656 #, no-wrap
2657 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2658 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2659
2660 #. type: tbl table
2661 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2662 #, no-wrap
2663 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2664 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2665
2666 #. type: tbl table
2667 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2668 #, no-wrap
2669 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2670 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2671
2672 #. type: tbl table
2673 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2674 #, no-wrap
2675 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2676 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2677
2678 #. type: tbl table
2679 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2680 #, no-wrap
2681 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2682 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2683
2684 #. type: tbl table
2685 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2686 #, no-wrap
2687 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2688 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2689
2690 #. type: tbl table
2691 #: build/C/man4/console_codes.4:530
2692 #, no-wrap
2693 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2694 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2695
2696 #. type: tbl table
2697 #: build/C/man4/console_codes.4:531
2698 #, no-wrap
2699 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2700 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2704 msgid ""
2705 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2706 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2707 msgstr ""
2708 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2709 "VT220 に近いふるまいをする):"
2710
2711 #. type: tbl table
2712 #: build/C/man4/console_codes.4:538
2713 #, no-wrap
2714 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2715 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2716
2717 #. type: tbl table
2718 #: build/C/man4/console_codes.4:539
2719 #, no-wrap
2720 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2721 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2725 msgid "It also recognizes"
2726 msgstr "また、次のものも認識する:"
2727
2728 #. type: tbl table
2729 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2730 #, no-wrap
2731 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2732 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2733
2734 #. type: tbl table
2735 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2736 #, no-wrap
2737 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2738 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2739
2740 #. type: tbl table
2741 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2742 #, no-wrap
2743 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2744 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリーロック。\n"
2745
2746 #. type: tbl table
2747 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2748 #, no-wrap
2749 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2750 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリーをロックする。\n"
2751
2752 #. type: tbl table
2753 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2754 #, no-wrap
2755 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2756 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリーロックを解除する。\n"
2757
2758 #. type: tbl table
2759 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2760 #, no-wrap
2761 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2762 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2763
2764 #. type: tbl table
2765 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2766 #, no-wrap
2767 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2768 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2769
2770 #. type: tbl table
2771 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2772 #, no-wrap
2773 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2774 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2775
2776 #. type: tbl table
2777 #: build/C/man4/console_codes.4:553
2778 #, no-wrap
2779 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2780 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2781
2782 #. type: tbl table
2783 #: build/C/man4/console_codes.4:554
2784 #, no-wrap
2785 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2786 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2790 msgid ""
2791 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2792 "than Linux console."
2793 msgstr ""
2794 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man4/console_codes.4:562
2798 msgid "B<CSI Sequences>"
2799 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man4/console_codes.4:576
2803 msgid ""
2804 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2805 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2806 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2807 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2808 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2809 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2810 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2811 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2812 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2813 "recognized by Linux."
2814 msgstr ""
2815 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2816 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2817 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2818 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2819 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2820 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2821 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2822 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2823 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man4/console_codes.4:590
2827 msgid ""
2828 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2829 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2830 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2831 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2832 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2833 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2834 msgstr ""
2835 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2836 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2837 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2838 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2839 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2840 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2844 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2845 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/xterm\\:/xterm.log.html> E<.UE>"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man4/console_codes.4:597
2849 msgid "details changes to xterm."
2850 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2854 msgid "The I<vttest> program"
2855 msgstr "I<vttest> は"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man4/console_codes.4:603
2859 msgid "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2860 msgstr "E<.UR http://invisible-island.net\\:/vttest/> E<.UE>"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man4/console_codes.4:608
2864 msgid ""
2865 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2866 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2867 msgstr ""
2868 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 "
2869 "B<xterm>(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルス"
2870 "クリプトが入っている。"
2871
2872 #. type: SH
2873 #: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:824
2874 #: build/C/man5/core.5:316 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:197
2875 #: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
2876 #: build/C/man2/mknod.2:253 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
2877 #: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:248 build/C/man2/syslog.2:380
2878 #: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
2879 #, no-wrap
2880 msgid "NOTES"
2881 msgstr "注意"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man4/console_codes.4:611
2885 msgid ""
2886 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2887 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2888
2889 #. type: SH
2890 #: build/C/man4/console_codes.4:611 build/C/man4/sk98lin.4:592
2891 #: build/C/man3/stdarg.3:284 build/C/man7/uri.7:673
2892 #, no-wrap
2893 msgid "BUGS"
2894 msgstr "バグ"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man4/console_codes.4:614
2898 msgid ""
2899 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2900 msgstr ""
2901 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man4/console_codes.4:623
2905 msgid ""
2906 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2907 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2908 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2909 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2910 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2911 "unreliable."
2912 msgstr ""
2913 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2914 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2915 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2916 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2917 "きないものと評価されている。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2921 msgid ""
2922 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2923 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2924 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2925 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2926 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2927 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2928 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2929 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2930 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2931 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2932 msgstr ""
2933 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2934 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2935 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2936 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2937 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2938 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2939 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2940 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2941 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2945 msgid ""
2946 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2947 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2948 msgstr ""
2949 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2950 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man4/console_codes.4:646
2954 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2955 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2956
2957 #. type: TH
2958 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2959 #, no-wrap
2960 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2961 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2962
2963 #. type: TH
2964 #: build/C/man4/console_ioctl.4:40
2965 #, no-wrap
2966 msgid "2009-02-28"
2967 msgstr "2009-02-28"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
2971 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
2972 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2976 msgid ""
2977 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2978 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2979 msgstr ""
2980 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2981 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2982
2983 #. type: TP
2984 #: build/C/man4/console_ioctl.4:49
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<KDGETLED>"
2987 msgstr "B<KDGETLED>"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man4/console_ioctl.4:59
2991 msgid ""
2992 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2993 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2994 msgstr ""
2995 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2996 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2997
2998 #. type: tbl table
2999 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
3000 #, no-wrap
3001 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
3002 msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
3003
3004 #. type: tbl table
3005 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
3006 #, no-wrap
3007 msgid "LED_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
3008 msgstr "LED_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
3009
3010 #. type: tbl table
3011 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3012 #, no-wrap
3013 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
3014 msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
3015
3016 #. type: TP
3017 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<KDSETLED>"
3020 msgstr "B<KDSETLED>"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man4/console_ioctl.4:73
3024 msgid ""
3025 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3026 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3027 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3028 "scroll lock."
3029 msgstr ""
3030 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3031 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3032 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3036 msgid ""
3037 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3038 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3039 "Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
3040 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
3041 "to access the keyboard flags."
3042 msgstr ""
3043 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
3044 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
3045 "1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
3046 "はキーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアク"
3047 "セスするのに用いられる。"
3048
3049 #. type: TP
3050 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<KDGKBLED>"
3053 msgstr "B<KDGKBLED>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3057 msgid ""
3058 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3059 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3060 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3061 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3062 msgstr ""
3063 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3064 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3065 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3066 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3067 "1.1.54以降)"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:89
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<KDSKBLED>"
3073 msgstr "B<KDSKBLED>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3077 msgid ""
3078 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3079 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3080 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3081 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3082 msgstr ""
3083 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3084 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3085 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3086 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man4/console_ioctl.4:98
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3092 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3096 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3097 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<KDADDIO>"
3103 msgstr "B<KDADDIO>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3107 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3108 msgstr ""
3109 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3110
3111 #. type: TP
3112 #: build/C/man4/console_ioctl.4:107
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<KDDELIO>"
3115 msgstr "B<KDDELIO>"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3119 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3120 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man4/console_ioctl.4:112
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<KDENABIO>"
3126 msgstr "B<KDENABIO>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3130 msgid ""
3131 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3132 msgstr ""
3133 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3134 "1)> と等価である。"
3135
3136 #. type: TP
3137 #: build/C/man4/console_ioctl.4:117
3138 #, no-wrap
3139 msgid "B<KDDISABIO>"
3140 msgstr "B<KDDISABIO>"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3144 msgid ""
3145 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3146 "0)>."
3147 msgstr ""
3148 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3149 "0)> と等価である。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man4/console_ioctl.4:122
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<KDSETMODE>"
3155 msgstr "B<KDSETMODE>"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man4/console_ioctl.4:127
3159 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3160 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3161
3162 #. type: tbl table
3163 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3164 #, no-wrap
3165 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
3166 msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
3167
3168 #. type: tbl table
3169 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
3170 #, no-wrap
3171 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3172 msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
3173
3174 #. type: TP
3175 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
3176 #, no-wrap
3177 msgid "B<KDGETMODE>"
3178 msgstr "B<KDGETMODE>"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3182 msgid ""
3183 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3184 "the above values."
3185 msgstr ""
3186 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3187 "の値のどちらかがセットされる。"
3188
3189 #. type: TP
3190 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3191 #, no-wrap
3192 msgid "B<KDMKTONE>"
3193 msgstr "B<KDMKTONE>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3197 msgid ""
3198 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3199 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3200 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3201 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3202 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3203 "2.1.49-50.)"
3204 msgstr ""
3205 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3206 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3207 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3208 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3209 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3210 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3211
3212 #. type: TP
3213 #: build/C/man4/console_ioctl.4:155
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<KIOCSOUND>"
3216 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3220 msgid ""
3221 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3222 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3223 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3224 msgstr ""
3225 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3226 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3227 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3228
3229 #. type: TP
3230 #: build/C/man4/console_ioctl.4:167
3231 #, no-wrap
3232 msgid "B<GIO_CMAP>"
3233 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3237 msgid ""
3238 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3239 "array.  (Since 1.3.3.)"
3240 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man4/console_ioctl.4:174
3244 #, no-wrap
3245 msgid "B<PIO_CMAP>"
3246 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3250 msgid ""
3251 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3252 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3253 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3254 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3255 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3256 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3257 msgstr ""
3258 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3259 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3260 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3261 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3262 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3263
3264 #. type: TP
3265 #: build/C/man4/console_ioctl.4:187
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<GIO_FONT>"
3268 msgstr "B<GIO_FONT>"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3272 msgid ""
3273 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3274 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3275 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3276 msgstr ""
3277 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3278 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3279 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3280
3281 #. type: TP
3282 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<GIO_FONTX>"
3285 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3289 msgid ""
3290 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3291 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3292 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3293 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3294 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3295 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3296 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3297 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3298 msgstr ""
3299 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3300 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3301 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファーにおさまる最大の文字数をセッ"
3302 "トしなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3303 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3304 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3305 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3306 "ない時には、バッファーは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる"
3307 "(カーネル 1.3.1 以降)。"
3308
3309 #. type: TP
3310 #: build/C/man4/console_ioctl.4:225
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<PIO_FONT>"
3313 msgstr "B<PIO_FONT>"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3317 msgid ""
3318 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3319 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3320 "Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3321 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3322 msgstr ""
3323 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3324 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3325 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3326 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3327 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<PIO_FONTX>"
3333 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3337 msgid ""
3338 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3339 msgstr ""
3340 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3341 "は、以下の構造体を指す。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man4/console_ioctl.4:256
3345 #, no-wrap
3346 msgid ""
3347 "struct consolefontdesc {\n"
3348 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3349 "                                  (256 or 512) */\n"
3350 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3351 "                                  character (1-32) */\n"
3352 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3353 "                                  expanded form */\n"
3354 "};\n"
3355 msgstr ""
3356 "struct consolefontdesc {\n"
3357 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3358 "                                  (256 または 512) */\n"
3359 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3360 "                                  (1-32) */\n"
3361 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3362 "};\n"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3366 msgid ""
3367 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3368 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3369 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3370 msgstr ""
3371 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3372 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3373
3374 #. type: TP
3375 #: build/C/man4/console_ioctl.4:264
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3378 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3382 msgid ""
3383 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3384 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3385 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3386 msgstr ""
3387 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3388 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3389 "つために NULL にセットすべきである。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man4/console_ioctl.4:272
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3395 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3399 msgid ""
3400 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3401 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3402 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3403 "font is more than 256 characters."
3404 msgstr ""
3405 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3406 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3407 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3408 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3409
3410 #. type: TP
3411 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3412 #, no-wrap
3413 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3414 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3418 msgid ""
3419 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3420 "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
3421 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
3422 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3423 msgstr ""
3424 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3425 "I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
3426 "示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3427 "「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
3428 "1.3.1 以降)。"
3429
3430 #. type: TP
3431 #: build/C/man4/console_ioctl.4:293
3432 #, no-wrap
3433 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3434 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3438 msgid ""
3439 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3440 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3441 msgstr ""
3442 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3443 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3444 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man4/console_ioctl.4:300
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3450 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3454 msgid ""
3455 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3456 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3457 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3458 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3459 msgstr ""
3460 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3461 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3462 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3463 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3464 "降)"
3465
3466 #. type: TP
3467 #: build/C/man4/console_ioctl.4:308
3468 #, no-wrap
3469 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3470 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man4/console_ioctl.4:313
3474 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3475 msgstr ""
3476 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man4/console_ioctl.4:320
3480 #, no-wrap
3481 msgid ""
3482 "struct unimapdesc {\n"
3483 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3484 "    struct unipair *entries;\n"
3485 "};\n"
3486 msgstr ""
3487 "struct unimapdesc {\n"
3488 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3489 "    struct unipair *entries;\n"
3490 "};\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man4/console_ioctl.4:326
3494 msgid "where I<entries> points to an array of"
3495 msgstr ""
3496 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3497 "る。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man4/console_ioctl.4:333
3501 #, no-wrap
3502 msgid ""
3503 "struct unipair {\n"
3504 "    unsigned short unicode;\n"
3505 "    unsigned short fontpos;\n"
3506 "};\n"
3507 msgstr ""
3508 "struct unipair {\n"
3509 "    unsigned short unicode;\n"
3510 "    unsigned short fontpos;\n"
3511 "};\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337 build/C/man4/console_ioctl.4:361
3515 msgid "(Since 1.1.92.)"
3516 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3517
3518 #. type: TP
3519 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3522 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3526 msgid ""
3527 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
3528 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
3529 msgstr ""
3530 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
3531 "I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3537 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3541 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3542 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3546 #, no-wrap
3547 msgid ""
3548 "struct unimapinit {\n"
3549 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3550 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3551 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3552 "};\n"
3553 msgstr ""
3554 "struct unimapinit {\n"
3555 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3556 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3557 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3558 "};\n"
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man4/console_ioctl.4:361
3562 #, no-wrap
3563 msgid "B<KDGKBMODE>"
3564 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3568 msgid ""
3569 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3570 "of these:"
3571 msgstr ""
3572 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3573 "のどれかに設定される。"
3574
3575 #. type: tbl table
3576 #: build/C/man4/console_ioctl.4:372
3577 #, no-wrap
3578 msgid "K_RAW\t0x00\n"
3579 msgstr "K_RAW\t0x00\n"
3580
3581 #. type: tbl table
3582 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
3583 #, no-wrap
3584 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
3585 msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
3586
3587 #. type: tbl table
3588 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
3589 #, no-wrap
3590 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3591 msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
3592
3593 #. type: tbl table
3594 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
3595 #, no-wrap
3596 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
3597 msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
3598
3599 #. type: TP
3600 #: build/C/man4/console_ioctl.4:377
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<KDSKBMODE>"
3603 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3607 msgid ""
3608 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3609 "values."
3610 msgstr ""
3611 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3612 "I<long> にする。"
3613
3614 #. type: TP
3615 #: build/C/man4/console_ioctl.4:384
3616 #, no-wrap
3617 msgid "B<KDGKBMETA>"
3618 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man4/console_ioctl.4:392
3622 msgid ""
3623 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3624 "one of these:"
3625 msgstr ""
3626 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3627 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3628
3629 #. type: tbl table
3630 #: build/C/man4/console_ioctl.4:395
3631 #, no-wrap
3632 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
3633 msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
3634
3635 #. type: tbl table
3636 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
3637 #, no-wrap
3638 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
3639 msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
3640
3641 #. type: TP
3642 #: build/C/man4/console_ioctl.4:398
3643 #, no-wrap
3644 msgid "B<KDSKBMETA>"
3645 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3649 msgid ""
3650 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3651 "values."
3652 msgstr ""
3653 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3654 "I<long> にする。"
3655
3656 #. type: TP
3657 #: build/C/man4/console_ioctl.4:405
3658 #, no-wrap
3659 msgid "B<KDGKBENT>"
3660 msgstr "B<KDGKBENT>"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man4/console_ioctl.4:410
3664 msgid ""
3665 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3666 "points to a"
3667 msgstr ""
3668 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3669 "る。 I<argp> は、"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man4/console_ioctl.4:418
3673 #, no-wrap
3674 msgid ""
3675 "struct kbentry {\n"
3676 "    unsigned char  kb_table;\n"
3677 "    unsigned char  kb_index;\n"
3678 "    unsigned short kb_value;\n"
3679 "};\n"
3680 msgstr ""
3681 "struct kbentry {\n"
3682 "    unsigned char  kb_table;\n"
3683 "    unsigned char  kb_index;\n"
3684 "    unsigned short kb_value;\n"
3685 "};\n"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3689 msgid ""
3690 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3691 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3692 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3693 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3694 "I<kb_table> is invalid."
3695 msgstr ""
3696 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3697 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3698 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3699 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3700 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man4/console_ioctl.4:437
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<KDSKBENT>"
3706 msgstr "B<KDSKBENT>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3710 msgid ""
3711 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3712 msgstr ""
3713 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3714 "kbentry> へのポインターである。"
3715
3716 #. type: TP
3717 #: build/C/man4/console_ioctl.4:443
3718 #, no-wrap
3719 msgid "B<KDGKBSENT>"
3720 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man4/console_ioctl.4:448
3724 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3725 msgstr ""
3726 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3727 "ある。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man4/console_ioctl.4:455
3731 #, no-wrap
3732 msgid ""
3733 "struct kbsentry {\n"
3734 "    unsigned char kb_func;\n"
3735 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3736 "};\n"
3737 msgstr ""
3738 "struct kbsentry {\n"
3739 "    unsigned char kb_func;\n"
3740 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3741 "};\n"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3745 msgid ""
3746 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3747 "I<kb_func>th function key action code."
3748 msgstr ""
3749 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (ヌルで終端さ"
3750 "れた) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man4/console_ioctl.4:463
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<KDSKBSENT>"
3756 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3760 msgid ""
3761 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3762 msgstr ""
3763 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3764 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man4/console_ioctl.4:469
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3770 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man4/console_ioctl.4:474
3774 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3775 msgstr ""
3776 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3777 "へのポインターである。"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man4/console_ioctl.4:481
3781 #, no-wrap
3782 msgid ""
3783 "struct kbdiacrs {\n"
3784 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3785 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3786 "};\n"
3787 msgstr ""
3788 "struct kbdiacrs {\n"
3789 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3790 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3791 "};\n"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man4/console_ioctl.4:488
3795 msgid ""
3796 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3797 msgstr ""
3798 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3799 "体である。"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man4/console_ioctl.4:496
3803 #, no-wrap
3804 msgid ""
3805 "struct kbdiacr {\n"
3806 "    unsigned char diacr;\n"
3807 "    unsigned char base;\n"
3808 "    unsigned char result;\n"
3809 "};\n"
3810 msgstr ""
3811 "struct kbdiacr {\n"
3812 "    unsigned char diacr;\n"
3813 "    unsigned char base;\n"
3814 "    unsigned char result;\n"
3815 "};\n"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man4/console_ioctl.4:498
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3821 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man4/console_ioctl.4:503
3825 msgid ""
3826 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3827 msgstr ""
3828 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3829 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man4/console_ioctl.4:510
3833 #, no-wrap
3834 msgid ""
3835 "struct kbkeycode {\n"
3836 "    unsigned int scancode;\n"
3837 "    unsigned int keycode;\n"
3838 "};\n"
3839 msgstr ""
3840 "struct kbkeycode {\n"
3841 "    unsigned int scancode;\n"
3842 "    unsigned int keycode;\n"
3843 "};\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3847 msgid ""
3848 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3849 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3850 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3851 msgstr ""
3852 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3853 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3854 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3860 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3864 msgid ""
3865 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3866 "(Since 1.1.63.)"
3867 msgstr ""
3868 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3869 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3870
3871 #. type: TP
3872 #: build/C/man4/console_ioctl.4:531
3873 #, no-wrap
3874 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3875 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3879 msgid ""
3880 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3881 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3882 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See I<spawn_console>()  in I<linux/drivers/char/"
3883 "keyboard.c>.)"
3884 msgstr ""
3885 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3886 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
3887 "drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3893 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3897 msgid ""
3898 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3899 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3900 "MAX_NR_CONSOLES)."
3901 msgstr ""
3902 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3903 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3904 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<VT_GETMODE>"
3910 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man4/console_ioctl.4:558
3914 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3915 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man4/console_ioctl.4:568
3919 #, no-wrap
3920 msgid ""
3921 "struct vt_mode {\n"
3922 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3923 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3924 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3925 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3926 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3927 "};\n"
3928 msgstr ""
3929 "struct vt_mode {\n"
3930 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3931 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3932 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3933 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3934 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3935 "};\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man4/console_ioctl.4:574
3939 msgid ""
3940 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3941 "values:"
3942 msgstr ""
3943 "という構造体を指すポインターであり、 アクティブな vt のモードがセットされ"
3944 "る。 I<mode> は次のどれかに設定される。"
3945
3946 #. type: tbl table
3947 #: build/C/man4/console_ioctl.4:577
3948 #, no-wrap
3949 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
3950 msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
3951
3952 #. type: tbl table
3953 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
3954 #, no-wrap
3955 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
3956 msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
3957
3958 #. type: tbl table
3959 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
3960 #, no-wrap
3961 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
3962 msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
3963
3964 #. type: TP
3965 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
3966 #, no-wrap
3967 msgid "B<VT_SETMODE>"
3968 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3972 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3973 msgstr ""
3974 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3975 "ポインターである。"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man4/console_ioctl.4:587
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3981 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man4/console_ioctl.4:592
3985 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3986 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/console_ioctl.4:600
3990 #, no-wrap
3991 msgid ""
3992 "struct vt_stat {\n"
3993 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3994 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3995 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3996 "};\n"
3997 msgstr ""
3998 "struct vt_stat {\n"
3999 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
4000 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
4001 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
4002 "};\n"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4006 msgid ""
4007 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
4008 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
4009 msgstr ""
4010 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
4011 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<VT_RELDISP>"
4017 msgstr "B<VT_RELDISP>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4021 msgid "Release a display."
4022 msgstr "ディスプレーを解放する。"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man4/console_ioctl.4:610
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
4028 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4032 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4033 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man4/console_ioctl.4:617
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4039 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4043 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4044 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man4/console_ioctl.4:622
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4050 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4054 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4055 msgstr ""
4056 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4057
4058 #. type: TP
4059 #: build/C/man4/console_ioctl.4:627
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<VT_RESIZE>"
4062 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man4/console_ioctl.4:632
4066 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4067 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:640
4071 #, no-wrap
4072 msgid ""
4073 "struct vt_sizes {\n"
4074 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4075 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4076 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4077 "};\n"
4078 msgstr ""
4079 "struct vt_sizes {\n"
4080 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4081 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4082 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4083 "};\n"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4087 msgid ""
4088 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4089 "1.1.54.)"
4090 msgstr ""
4091 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 "
4092 "B<resizecons>(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man4/console_ioctl.4:647
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4098 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man4/console_ioctl.4:652
4102 msgid ""
4103 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4104 msgstr ""
4105 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメーターを設定する。I<argp> は、 以下の"
4106 "構造体へのポインターである。"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man4/console_ioctl.4:667
4110 #, no-wrap
4111 msgid ""
4112 "struct vt_consize {\n"
4113 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4114 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4115 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4116 "                               on screen */\n"
4117 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4118 "                               per character */\n"
4119 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4120 "                               on screen */\n"
4121 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4122 "                               per character */\n"
4123 "};\n"
4124 msgstr ""
4125 "struct vt_consize {\n"
4126 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4127 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4128 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4129 "                               on screen */\n"
4130 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4131 "                               per character */\n"
4132 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4133 "                               on screen */\n"
4134 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4135 "                               per character */\n"
4136 "};\n"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man4/console_ioctl.4:676
4140 msgid ""
4141 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4142 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4143 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4144 msgstr ""
4145 "パラメーターはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、"
4146 "複数のパラメーターが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければな"
4147 "らない。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4148 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4152 msgid ""
4153 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4154 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4155 "only for the superuser or the owner of the current terminal."
4156 msgstr ""
4157 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4158 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4159 "現在の端末のオーナにのみ許される。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man4/console_ioctl.4:683
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4165 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4169 msgid ""
4170 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4171 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
4172 msgstr ""
4173 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4174 "は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
4175
4176 #. type: TP
4177 #: build/C/man4/console_ioctl.4:691
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4180 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4184 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4185 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man4/console_ioctl.4:695
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4191 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man4/console_ioctl.4:700
4195 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4196 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man4/console_ioctl.4:708
4200 #, no-wrap
4201 msgid ""
4202 "struct {\n"
4203 "   char  subcode;\n"
4204 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4205 "   short sel_mode;\n"
4206 "};\n"
4207 msgstr ""
4208 "struct {\n"
4209 "   char subcode;\n"
4210 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4211 "   short sel_mode;\n"
4212 "}\n"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4216 msgid ""
4217 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4218 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4219 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4220 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4221 "and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
4222 msgstr ""
4223 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4224 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4225 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4226 "され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4227
4228 #. type: TP
4229 #: build/C/man4/console_ioctl.4:728
4230 #, no-wrap
4231 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4232 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4236 msgid ""
4237 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4238 "I<fd>."
4239 msgstr ""
4240 "選択したものをペーストする。 選択バッファー中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man4/console_ioctl.4:734
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4246 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4250 msgid "Unblank the screen."
4251 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4252
4253 #. type: TP
4254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:737
4255 #, no-wrap
4256 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4257 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4261 msgid ""
4262 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4263 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4264 msgstr ""
4265 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4266 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4267
4268 #. type: TP
4269 #: build/C/man4/console_ioctl.4:742
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4272 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4276 msgid ""
4277 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4278 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4279 msgstr ""
4280 "I<argp> は文字変数を指すポインターで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の"
4281 "値に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4282
4283 #. type: TP
4284 #: build/C/man4/console_ioctl.4:749
4285 #, no-wrap
4286 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4287 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4291 msgid ""
4292 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4293 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4294 msgstr ""
4295 "I<argp> は文字変数を指すポインターで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> "
4296 "の値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4297
4298 #. type: TP
4299 #: build/C/man4/console_ioctl.4:756
4300 #, no-wrap
4301 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4302 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4306 msgid ""
4307 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4308 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4309 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
4310 msgstr ""
4311 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4312 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4313 "vcsa*> より読み込む)。"
4314
4315 #. type: TP
4316 #: build/C/man4/console_ioctl.4:764
4317 #, no-wrap
4318 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4319 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4323 msgid ""
4324 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4325 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4326 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
4327 msgstr ""
4328 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4329 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
4330 "vcsa*> に書き込む)。"
4331
4332 #. type: TP
4333 #: build/C/man4/console_ioctl.4:772
4334 #, no-wrap
4335 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4336 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man4/console_ioctl.4:780
4340 msgid ""
4341 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4342 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
4343 "blanking does:"
4344 msgstr ""
4345 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4346 "ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4347 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4348
4349 #. type: IP
4350 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
4351 #, no-wrap
4352 msgid "0:"
4353 msgstr "0:"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4357 msgid "Screen blanking is disabled."
4358 msgstr "スクリーンブランキングなし。"
4359
4360 #. type: IP
4361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:783
4362 #, no-wrap
4363 msgid "1:"
4364 msgstr "1:"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4368 msgid ""
4369 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
4370 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
4371 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
4372 "then it will eventually power down by itself."
4373 msgstr ""
4374 "現在のビデオアダプターレジスターが保存されたあと、 コントローラーは垂直同期パ"
4375 "ルスをオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」"
4376 "モードに入る。 モニターに Off_Mode タイマーが備わっておれば、 最終的にはモニ"
4377 "ターが自分で電源を落とす。"
4378
4379 #. type: IP
4380 #: build/C/man4/console_ioctl.4:790
4381 #, no-wrap
4382 msgid "2:"
4383 msgstr "2:"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man4/console_ioctl.4:800
4387 msgid ""
4388 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
4389 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
4390 "mode.  If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
4391 "power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
4392 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
4393 "(Since 1.1.76.)"
4394 msgstr ""
4395 "現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
4396 "は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
4397 "blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
4398 "肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
4399 "以降)"
4400
4401 #. type: SH
4402 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801 build/C/man3/mkfifo.3:120
4403 #: build/C/man2/mknod.2:149 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
4404 #: build/C/man2/syslog.2:321
4405 #, no-wrap
4406 msgid "RETURN VALUE"
4407 msgstr "返り値"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806
4411 msgid ""
4412 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
4413 msgstr ""
4414 "成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
4415
4416 #. type: SH
4417 #: build/C/man4/console_ioctl.4:806 build/C/man3/mkfifo.3:128
4418 #: build/C/man2/mknod.2:156 build/C/man3/setlogmask.3:71
4419 #: build/C/man2/syslog.2:337
4420 #, no-wrap
4421 msgid "ERRORS"
4422 msgstr "エラー"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809
4426 msgid "I<errno> may take on these values:"
4427 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4428
4429 #. type: TP
4430 #: build/C/man4/console_ioctl.4:809 build/C/man3/mkfifo.3:168
4431 #: build/C/man2/mknod.2:230
4432 #, no-wrap
4433 msgid "B<EBADF>"
4434 msgstr "B<EBADF>"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4438 msgid "The file descriptor is invalid."
4439 msgstr "ファイルディスクリプターが無効。"
4440
4441 #. type: TP
4442 #: build/C/man4/console_ioctl.4:812
4443 #, no-wrap
4444 msgid "B<ENOTTY>"
4445 msgstr "B<ENOTTY>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816
4449 msgid ""
4450 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4451 "the specified request does not apply to it."
4452 msgstr ""
4453 "ファイルディスクリプターがキャラクタースペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4454 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4455
4456 #. type: TP
4457 #: build/C/man4/console_ioctl.4:816 build/C/man2/mknod.2:179
4458 #: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:338
4459 #, no-wrap
4460 msgid "B<EINVAL>"
4461 msgstr "B<EINVAL>"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821
4465 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4466 msgstr "ファイルディスクリプターまたは I<argp> が無効。"
4467
4468 #. type: TP
4469 #: build/C/man4/console_ioctl.4:821 build/C/man2/mknod.2:209
4470 #: build/C/man2/syslog.2:362
4471 #, no-wrap
4472 msgid "B<EPERM>"
4473 msgstr "B<EPERM>"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man4/console_ioctl.4:824
4477 msgid "Insufficient permission."
4478 msgstr "権限が不十分。"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man4/console_ioctl.4:835
4482 msgid ""
4483 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4484 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
4485 "reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
4486 "changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes the "
4487 "situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
4488 "differences with earlier versions.)"
4489 msgstr ""
4490 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4491 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4492 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4493 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4494 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man4/console_ioctl.4:840
4498 msgid ""
4499 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
4500 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4501 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4502 "required by this particular program."
4503 msgstr ""
4504 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4505 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4506 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4507 "は変更になる。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man4/console_ioctl.4:844
4511 msgid ""
4512 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
4513 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4514 "versions of Linux."
4515 msgstr ""
4516 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4517 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4518 "は走らなくなるかも知れない。"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man4/console_ioctl.4:846
4522 msgid "Use POSIX functions."
4523 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man4/console_ioctl.4:870
4527 msgid ""
4528 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4529 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4530 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4531 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4532 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4533 msgstr ""
4534 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4535 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4536 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4537 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4538 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man4/console_ioctl.4:873
4542 msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4543 msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
4544
4545 #. type: TH
4546 #: build/C/man5/core.5:25
4547 #, no-wrap
4548 msgid "CORE"
4549 msgstr "CORE"
4550
4551 #. type: TH
4552 #: build/C/man5/core.5:25
4553 #, no-wrap
4554 msgid "2014-08-19"
4555 msgstr "2014-08-19"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man5/core.5:28
4559 msgid "core - core dump file"
4560 msgstr "core - コアダンプファイル"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man5/core.5:39
4564 msgid ""
4565 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4566 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4567 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4568 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4569 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4570 "core can be found in B<signal>(7)."
4571 msgstr ""
4572 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4573 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4574 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリーイメージ"
4575 "を内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読"
4576 "み込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができ"
4577 "る。 どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4578 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man5/core.5:46
4582 msgid ""
4583 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4584 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4585 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4586 msgstr ""
4587 "プロセスはソフトリソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダンプ」"
4588 "シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すことが"
4589 "できる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man5/core.5:49
4593 msgid ""
4594 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4595 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man5/core.5:66
4599 msgid ""
4600 "The process does not have permission to write the core file.  (By default, "
4601 "the core file is called I<core> or I<core.pid>, where I<pid> is the ID of "
4602 "the process that dumped core, and is created in the current working "
4603 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4604 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4605 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4606 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4607 msgstr ""
4608 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4609 "イルは I<core> か I<core.pid> (I<pid> はコアダンプを行うプロセスの ID) という"
4610 "名前で、カレントワーキングディレクトリに生成される。 命名規則の詳細は下記を参"
4611 "照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリが書き込み可能でない場合、 も"
4612 "しくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが書き込み可能でも 通常のファイ"
4613 "ルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリックリンク)、 コアファイルの生"
4614 "成は失敗する。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man5/core.5:70
4618 msgid ""
4619 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4620 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4621 msgstr ""
4622 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4623 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man5/core.5:74
4627 msgid ""
4628 "The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
4629 "out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
4630 "for the filesystem."
4631 msgstr ""
4632 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4633 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4634 "ザーのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man5/core.5:77
4638 msgid ""
4639 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4640 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man5/core.5:90
4644 msgid ""
4645 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4646 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4647 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4648 msgstr ""
4649 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4650 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 "
4651 "B<getrlimit>(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の "
4652 "I<limit>)  を参照。"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man5/core.5:93
4656 msgid ""
4657 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4658 "enabled."
4659 msgstr ""
4660 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4661
4662 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4663 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man5/core.5:106
4666 msgid ""
4667 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4668 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4669 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4670 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4671 "B<proc>(5).)"
4672 msgstr ""
4673 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4674 "ザー (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 "
4675 "B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4676 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4677
4678 #.  commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man5/core.5:112
4681 msgid ""
4682 "(Since Linux 3.7)  The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
4683 "option."
4684 msgstr ""
4685 "(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
4686 "いない。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man5/core.5:118
4690 msgid ""
4691 "In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
4692 "process if the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
4693 msgstr ""
4694 "上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
4695 "プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
4696
4697 #. type: SS
4698 #: build/C/man5/core.5:118
4699 #, no-wrap
4700 msgid "Naming of core dump files"
4701 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man5/core.5:127
4705 msgid ""
4706 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4707 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4708 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4709 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4710 "created:"
4711 msgstr ""
4712 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4713 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4714 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4715 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4716 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4717 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4718
4719 #. type: TP
4720 #: build/C/man5/core.5:130
4721 #, no-wrap
4722 msgid "%%"
4723 msgstr "%%"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man5/core.5:133
4727 msgid "a single % character"
4728 msgstr "1 つの % 文字"
4729
4730 #. type: TP
4731 #: build/C/man5/core.5:133
4732 #, no-wrap
4733 msgid "%c"
4734 msgstr "%c"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man5/core.5:136
4738 msgid ""
4739 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4740 msgstr ""
4741 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4742 "(Linux 2.6.24 以降)"
4743
4744 #. type: TP
4745 #: build/C/man5/core.5:136
4746 #, no-wrap
4747 msgid "%d"
4748 msgstr "%d"
4749
4750 #.  Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man5/core.5:143
4753 msgid ""
4754 "dump mode\\(emsame as value returned by B<prctl>(2)  B<PR_GET_DUMPABLE> "
4755 "(since Linux 3.7)"
4756 msgstr ""
4757 "ダンプモード \\(em B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> が返す値と同じ (Linux 3.7 "
4758 "以降)"
4759
4760 #. type: TP
4761 #: build/C/man5/core.5:143
4762 #, no-wrap
4763 msgid "%e"
4764 msgstr "%e"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man5/core.5:146
4768 msgid "executable filename (without path prefix)"
4769 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man5/core.5:146
4773 #, no-wrap
4774 msgid "%E"
4775 msgstr "%E"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man5/core.5:151
4779 msgid ""
4780 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4781 "marks (\\(aq!\\(aq)  (since Linux 3.0)."
4782 msgstr ""
4783 "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き"
4784 "換えられる。 (Linux 3.0 以降)"
4785
4786 #. type: TP
4787 #: build/C/man5/core.5:151
4788 #, no-wrap
4789 msgid "%g"
4790 msgstr "%g"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man5/core.5:154
4794 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4795 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4796
4797 #. type: TP
4798 #: build/C/man5/core.5:154
4799 #, no-wrap
4800 msgid "%h"
4801 msgstr "%h"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man5/core.5:157
4805 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4806 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4807
4808 #. type: TP
4809 #: build/C/man5/core.5:157
4810 #, no-wrap
4811 msgid "%p"
4812 msgstr "%p"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man5/core.5:161
4816 msgid ""
4817 "PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
4818 "resides"
4819 msgstr ""
4820 "ダンプされるプロセスの PID; そのプロセスが属している PID 名前空間での PID"
4821
4822 #. type: TP
4823 #: build/C/man5/core.5:161
4824 #, no-wrap
4825 msgid "%P"
4826 msgstr "%P"
4827
4828 #.  Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man5/core.5:166
4831 msgid ""
4832 "PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
4833 "3.12)"
4834 msgstr "ダンプされるプロセスの PID; 元の PID 名前空間での値 (Linux 3.12 以降)"
4835
4836 #. type: TP
4837 #: build/C/man5/core.5:166
4838 #, no-wrap
4839 msgid "%s"
4840 msgstr "%s"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man5/core.5:169
4844 msgid "number of signal causing dump"
4845 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man5/core.5:169
4849 #, no-wrap
4850 msgid "%t"
4851 msgstr "%t"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man5/core.5:173
4855 msgid ""
4856 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4857 "+0000 (UTC)"
4858 msgstr ""
4859 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man5/core.5:173
4863 #, no-wrap
4864 msgid "%u"
4865 msgstr "%u"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man5/core.5:176
4869 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4870 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザー ID (real UID)"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man5/core.5:195
4874 msgid ""
4875 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4876 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4877 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4878 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4879 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4880 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4881 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4882 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4883 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4884 "the core filename."
4885 msgstr ""
4886 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4887 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4888 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4889 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4890 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4891 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4892 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4893 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4894 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man5/core.5:206
4898 msgid ""
4899 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4900 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4901 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4902 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4903 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4904 msgstr ""
4905 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4906 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4907 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4908 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4909 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4910
4911 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man5/core.5:213
4914 msgid ""
4915 "Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 (\"suidsafe"
4916 "\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
4917 "leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
4918 msgstr ""
4919 "Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
4920 "されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
4921 "名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
4922
4923 #. type: SS
4924 #: build/C/man5/core.5:213
4925 #, no-wrap
4926 msgid "Piping core dumps to a program"
4927 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man5/core.5:223
4931 msgid ""
4932 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4933 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4934 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4935 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4936 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4937 msgstr ""
4938 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4939 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4940 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4941 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4942 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man5/core.5:227
4946 msgid ""
4947 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4948 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4949 "character."
4950 msgstr ""
4951 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4952 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man5/core.5:230
4956 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4957 msgstr ""
4958 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザー、グループとも "
4959 "I<root> として実行される。"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man5/core.5:234
4963 msgid ""
4964 "Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
4965 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4966 msgstr ""
4967 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
4968 "数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man5/core.5:240
4972 msgid ""
4973 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4974 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4975 "specify I<%p> in an argument."
4976 msgstr ""
4977 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4978 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4979
4980 #. type: SS
4981 #: build/C/man5/core.5:240
4982 #, no-wrap
4983 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4984 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man5/core.5:246
4988 msgid ""
4989 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4990 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4991 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4992 "corresponding process ID."
4993 msgstr ""
4994 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4995 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4996 "に、どのメモリーセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man5/core.5:252
5000 msgid ""
5001 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see "
5002 "B<mmap>(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
5003 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
5004 "this file have the following meanings:"
5005 msgstr ""
5006 "このファイルの値はメモリーマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクで"
5007 "ある。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモ"
5008 "リーマッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 この"
5009 "ファイルの各ビットは以下の意味を持つ。"
5010
5011 #. type: TP
5012 #: build/C/man5/core.5:255
5013 #, no-wrap
5014 msgid "bit 0"
5015 msgstr "bit 0"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man5/core.5:258
5019 msgid "Dump anonymous private mappings."
5020 msgstr ""
5021 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
5022
5023 #. type: TP
5024 #: build/C/man5/core.5:258
5025 #, no-wrap
5026 msgid "bit 1"
5027 msgstr "bit 1"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man5/core.5:261
5031 msgid "Dump anonymous shared mappings."
5032 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
5033
5034 #. type: TP
5035 #: build/C/man5/core.5:261
5036 #, no-wrap
5037 msgid "bit 2"
5038 msgstr "bit 2"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man5/core.5:264
5042 msgid "Dump file-backed private mappings."
5043 msgstr ""
5044 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
5045 "mappings) をダンプする。"
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man5/core.5:264
5049 #, no-wrap
5050 msgid "bit 3"
5051 msgstr "bit 3"
5052
5053 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
5054 #.  mapped file.
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man5/core.5:269
5057 msgid "Dump file-backed shared mappings."
5058 msgstr ""
5059 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
5060 "する。"
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man5/core.5:269
5064 #, no-wrap
5065 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
5066 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man5/core.5:272
5070 msgid "Dump ELF headers."
5071 msgstr "ELF ヘッダーをダンプする。"
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man5/core.5:272
5075 #, no-wrap
5076 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
5077 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man5/core.5:275
5081 msgid "Dump private huge pages."
5082 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
5083
5084 #. type: TP
5085 #: build/C/man5/core.5:275
5086 #, no-wrap
5087 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
5088 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man5/core.5:278
5092 msgid "Dump shared huge pages."
5093 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man5/core.5:286
5097 msgid ""
5098 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
5099 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
5100 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
5101 "default value is thus displayed as 33.)"
5102 msgstr ""
5103 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
5104 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
5105 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
5106 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man5/core.5:291
5110 msgid ""
5111 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5112 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5113 msgstr ""
5114 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファーなどの memory-mapped I/"
5115 "O に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man5/core.5:301
5119 msgid ""
5120 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5121 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5122 "an B<execve>(2)."
5123 msgstr ""
5124 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5125 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man5/core.5:305
5129 msgid ""
5130 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5131 "running a program, for example:"
5132 msgstr ""
5133 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5134 "おくと役立つことがある。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man5/core.5:310
5138 #, no-wrap
5139 msgid ""
5140 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5141 "$B< ./some_program>\n"
5142 msgstr ""
5143 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5144 "$B< ./some_program>\n"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man5/core.5:316
5148 msgid ""
5149 "This file is provided only if the kernel was built with the "
5150 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5151 msgstr ""
5152 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5153 "有効にして作成された場合だけである。"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man5/core.5:321
5157 msgid ""
5158 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5159 "running process."
5160 msgstr ""
5161 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5162 "得できる。"
5163
5164 #.  Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
5165 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5166 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5167 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5168 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5169 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5170 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5171 #.  way of telling which threading implementation the user-space
5172 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man5/core.5:344
5175 msgid ""
5176 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
5177 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
5178 "by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2))  dumps core, then "
5179 "the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
5180 "ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
5181 "I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This is primarily useful when employing "
5182 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
5183 "a different PID.)"
5184 msgstr ""
5185 "バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
5186 "B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリーを共有しているプ"
5187 "ロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加"
5188 "される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイ"
5189 "ル名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が"
5190 "末尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
5191 "LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
5192 "の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5193
5194 #. type: SH
5195 #: build/C/man5/core.5:344 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
5196 #: build/C/man3/stdarg.3:300 build/C/man4/vcs.4:101
5197 #, no-wrap
5198 msgid "EXAMPLE"
5199 msgstr "例"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man5/core.5:352
5203 msgid ""
5204 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5205 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5206 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5207 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5208 msgstr ""
5209 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5210 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5211 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5212 "成している)。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man5/core.5:373
5216 #, no-wrap
5217 msgid ""
5218 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5219 "$B< su>\n"
5220 "Password:\n"
5221 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5222 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5223 "#B< exit>\n"
5224 "$B< sleep 100>\n"
5225 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5226 "Quit (core dumped)\n"
5227 "$B< cat core.info>\n"
5228 "argc=5\n"
5229 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5230 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5231 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5232 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5233 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5234 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5235 msgstr ""
5236 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5237 "$B< su>\n"
5238 "Password:\n"
5239 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5240 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5241 "#B< exit>\n"
5242 "$B< sleep 100>\n"
5243 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5244 "Quit (core dumped)\n"
5245 "$B< cat core.info>\n"
5246 "argc=5\n"
5247 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5248 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5249 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5250 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5251 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5252 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5253
5254 #. type: SS
5255 #: build/C/man5/core.5:375 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
5256 #, no-wrap
5257 msgid "Program source"
5258 msgstr "プログラムのソース"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man5/core.5:379
5262 #, no-wrap
5263 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5264 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man5/core.5:387
5268 #, no-wrap
5269 msgid ""
5270 "#define _GNU_SOURCE\n"
5271 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5272 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5273 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5274 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5275 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5276 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5277 msgstr ""
5278 "#define _GNU_SOURCE\n"
5279 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5280 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5281 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5282 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5283 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5284 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man5/core.5:389
5288 #, no-wrap
5289 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5290 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man5/core.5:398
5294 #, no-wrap
5295 msgid ""
5296 "int\n"
5297 "main(int argc, char *argv[])\n"
5298 "{\n"
5299 "    int tot, j;\n"
5300 "    ssize_t nread;\n"
5301 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5302 "    FILE *fp;\n"
5303 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5304 msgstr ""
5305 "int\n"
5306 "main(int argc, char *argv[])\n"
5307 "{\n"
5308 "    int tot, j;\n"
5309 "    ssize_t nread;\n"
5310 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5311 "    FILE *fp;\n"
5312 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man5/core.5:401
5316 #, no-wrap
5317 msgid ""
5318 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5319 "       crashing process */\n"
5320 msgstr ""
5321 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5322 "       crashing process */\n"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man5/core.5:404
5326 #, no-wrap
5327 msgid ""
5328 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5329 "    chdir(cwd);\n"
5330 msgstr ""
5331 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5332 "    chdir(cwd);\n"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man5/core.5:406
5336 #, no-wrap
5337 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5338 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man5/core.5:410
5342 #, no-wrap
5343 msgid ""
5344 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5345 "    if (fp == NULL)\n"
5346 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5347 msgstr ""
5348 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5349 "    if (fp == NULL)\n"
5350 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man5/core.5:413
5354 #, no-wrap
5355 msgid ""
5356 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5357 "       pipe program */\n"
5358 msgstr ""
5359 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5360 "       pipe program */\n"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man5/core.5:417
5364 #, no-wrap
5365 msgid ""
5366 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5367 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5368 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5369 msgstr ""
5370 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5371 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5372 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man5/core.5:419
5376 #, no-wrap
5377 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5378 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man5/core.5:424
5382 #, no-wrap
5383 msgid ""
5384 "    tot = 0;\n"
5385 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5386 "        tot += nread;\n"
5387 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5388 msgstr ""
5389 "    tot = 0;\n"
5390 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5391 "        tot += nread;\n"
5392 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man5/core.5:428
5396 #, no-wrap
5397 msgid ""
5398 "    fclose(fp);\n"
5399 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5400 "}\n"
5401 msgstr ""
5402 "    fclose(fp);\n"
5403 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5404 "}\n"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man5/core.5:440
5408 msgid ""
5409 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), "
5410 "B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5411 msgstr ""
5412 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), "
5413 "B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5414
5415 #. type: TH
5416 #: build/C/man4/cpuid.4:26
5417 #, no-wrap
5418 msgid "CPUID"
5419 msgstr "CPUID"
5420
5421 #. type: TH
5422 #: build/C/man4/cpuid.4:26 build/C/man4/msr.4:26
5423 #, no-wrap
5424 msgid "2009-03-31"
5425 msgstr "2009-03-31"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5429 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5430 msgstr "cpuid - x86 CPUID アクセスデバイス"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man4/cpuid.4:31
5434 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5435 msgstr "CPUID は x86 CPU に関する情報を問い合わせるためのインターフェースを提供する。"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man4/cpuid.4:38
5439 msgid ""
5440 "This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
5441 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5442 "multiple reads of consecutive levels."
5443 msgstr "このデバイスには B<lseek>(2) と B<pread>(2) を使って、 適切な CPUID レベルにアクセスし、 16 バイトのデータを読み出す。 もっと大きな読み出しサイズを指定すると、 連続する複数のレベルが読み出される。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man4/cpuid.4:47
5447 msgid ""
5448 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5449 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5450 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5451 msgstr "ファイル位置の下位 32 ビットは次の I<%eax> として使用され、 ファイル位置の上位 32 ビットは次の I<%ecx> として使用される。 後者は、 I<eax=4> のように I<eax> レベルを数えるのを意図したものである。"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man4/cpuid.4:57
5455 msgid ""
5456 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5457 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5458 "in I</proc/cpuinfo>."
5459 msgstr "このドライバーは I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid> を使用する。 なお I<CPUNUM> はマイナー番号である。 SMP マシンでは、 このドライバーは I</proc/cpuinfo> に載っている CPU I<CPUNUM> にアクセスする。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man4/cpuid.4:62
5463 msgid ""
5464 "This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
5465 "members of the group I<root>."
5466 msgstr "このファイルは、 ユーザー I<root> またはグループ I<root> だけが読み出しできるように保護されている。"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man4/cpuid.4:67
5470 msgid ""
5471 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5472 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5473 "changing process affinity."
5474 msgstr "CPUID 命令はインラインアセンブラーを使ってプログラムで直接実行できる。 しかし、 このデバイスを使うことで、 プロセスの affinity を変更せずにすべての CPU に便利にアクセスできる。"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man4/cpuid.4:76
5478 msgid ""
5479 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5480 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5481 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5482 "exceptional cases."
5483 msgstr "I<cpuid> の情報のほとんどは、 I</proc/cpuinfo> か、 I</sys/devices/system/cpu> のサブディレクトリ経由で読みやすい形で参照できる。 このデバイス経由で直接 CPUID にアクセスするのは例外的な場合にだけにすべきである。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5487 msgid ""
5488 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5489 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5490 msgstr "I<cpuid> ドライバーは自動ではロードされない。 モジュールに対応したカーネルでは、 使用する前に以下のコマンドを使って明示的にロードする必要がある。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man4/cpuid.4:84
5494 #, no-wrap
5495 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5496 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5500 msgid ""
5501 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5502 "registers."
5503 msgstr "追加の入力レジスターが必要な CPUID 機能はサポートされていない。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man4/cpuid.4:89
5507 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5508 msgstr "非常に古い x86 CPU では CPUID はサポートされていない。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man4/cpuid.4:93
5512 msgid ""
5513 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5514 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5515 msgstr "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man4/cpuid.4:96
5519 msgid ""
5520 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5521 "Application note 485."
5522 msgstr "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, Application note 485."
5523
5524 #. type: TH
5525 #: build/C/man4/dsp56k.4:27
5526 #, no-wrap
5527 msgid "DSP56K"
5528 msgstr "DSP56K"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man4/dsp56k.4:30
5532 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5533 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェースデバイス"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man4/dsp56k.4:33
5537 #, no-wrap
5538 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5539 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man4/dsp56k.4:36
5543 #, no-wrap
5544 msgid ""
5545 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5546 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5547 msgstr ""
5548 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5549 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man4/dsp56k.4:42
5553 #, no-wrap
5554 msgid ""
5555 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5556 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5557 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5558 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5559 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5560 msgstr ""
5561 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5562 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5563 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5564 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5565 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5566
5567 #. type: SH
5568 #: build/C/man4/dsp56k.4:43 build/C/man4/fd.4:31 build/C/man4/full.4:29
5569 #: build/C/man4/initrd.4:38 build/C/man4/lp.4:32 build/C/man4/mouse.4:29
5570 #: build/C/man4/sd.4:34
5571 #, no-wrap
5572 msgid "CONFIGURATION"
5573 msgstr "設定"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man4/dsp56k.4:46
5577 msgid ""
5578 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5579 "number 0."
5580 msgstr ""
5581 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクターデバイスで"
5582 "ある。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man4/dsp56k.4:52
5586 msgid ""
5587 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5588 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5589 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5590 "using the bidirectional handshaked host port."
5591 msgstr ""
5592 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5593 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5594 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5595 "タの送受信のために使われる。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man4/dsp56k.4:62
5599 msgid ""
5600 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5601 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5602 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5603 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5604 msgstr ""
5605 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5606 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5607 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5608 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5612 msgid ""
5613 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5614 msgstr ""
5615 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5616
5617 #. type: IP
5618 #: build/C/man4/dsp56k.4:67
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5621 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5625 msgid ""
5626 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5627 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5628 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5629 "counted in 24-bit words."
5630 msgstr ""
5631 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5632 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインターでなければならな"
5633 "い。 構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体の"
5634 "メンバー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなけ"
5635 "ればならない。"
5636
5637 #. type: IP
5638 #: build/C/man4/dsp56k.4:74
5639 #, no-wrap
5640 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5641 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5645 msgid ""
5646 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5647 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5648 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5649 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5650 msgstr ""
5651 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5652 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5653 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5654
5655 #. type: IP
5656 #: build/C/man4/dsp56k.4:82
5657 #, no-wrap
5658 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5659 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5663 msgid ""
5664 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5665 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5666 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5667 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5668 msgstr ""
5669 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5670 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5671 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で"
5672 "埋められたりする。"
5673
5674 #. type: IP
5675 #: build/C/man4/dsp56k.4:89
5676 #, no-wrap
5677 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5678 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man4/dsp56k.4:96
5682 msgid ""
5683 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5684 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5685 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5686 "DSP56001."
5687 msgstr ""
5688 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5689 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5690 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5691 "よって書き込むことができる。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5695 msgid ""
5696 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5697 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5698 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5699 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5700 "I<status> member."
5701 msgstr ""
5702 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5703 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインターでなければならない。 この構造体のメ"
5704 "ンバー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5705 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5706 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5707
5708 #. type: IP
5709 #: build/C/man4/dsp56k.4:106
5710 #, no-wrap
5711 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5712 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man4/dsp56k.4:110
5716 msgid ""
5717 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5718 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5719 msgstr ""
5720 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5721 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5722
5723 #.  .SH AUTHORS
5724 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5725 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man4/dsp56k.4:115
5728 msgid "/dev/dsp56k"
5729 msgstr "/dev/dsp56k"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man4/dsp56k.4:121
5733 msgid ""
5734 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5735 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5736 "Processor User's Manual"
5737 msgstr ""
5738 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
5739 "http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
5740 "Processor User's Manual"
5741
5742 #. type: TH
5743 #: build/C/man4/fd.4:28
5744 #, no-wrap
5745 msgid "FD"
5746 msgstr "FD"
5747
5748 #. type: TH
5749 #: build/C/man4/fd.4:28
5750 #, no-wrap
5751 msgid "2014-05-10"
5752 msgstr "2014-05-10"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man4/fd.4:31
5756 msgid "fd - floppy disk device"
5757 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man4/fd.4:48
5761 msgid ""
5762 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5763 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5764 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5765 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5766 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5767 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5768 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5769 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5770 "drive number."
5771 msgstr ""
5772 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5773 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5774 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5775 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5776 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5777 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5778 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5779 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5780 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5781 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5782 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5783 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダー"
5784 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man4/fd.4:55
5788 msgid ""
5789 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5790 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5791 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5792 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5793 "so as to prevent their usage."
5794 msgstr ""
5795 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5796 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5797 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5798 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5799 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5800 "マットのドライブエントリーを作成しないこと。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man4/fd.4:58
5804 msgid ""
5805 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5806 "and capacity:"
5807 msgstr ""
5808 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5809 "ル:"
5810
5811 #. type: tbl table
5812 #: build/C/man4/fd.4:60
5813 #, no-wrap
5814 msgid "Name\tBase minor #\n"
5815 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5816
5817 #. type: tbl table
5818 #: build/C/man4/fd.4:61 build/C/man4/fd.4:69 build/C/man4/fd.4:77
5819 #: build/C/man4/fd.4:94 build/C/man4/fd.4:106 build/C/man4/fd.4:125
5820 #, no-wrap
5821 msgid "_\n"
5822 msgstr "_\n"
5823
5824 #. type: tbl table
5825 #: build/C/man4/fd.4:62
5826 #, no-wrap
5827 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5828 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man4/fd.4:66
5832 msgid "5.25 inch double-density device files:"
5833 msgstr "5.25 インチ倍密度 (double-density) デバイスファイル:"
5834
5835 #. type: tbl table
5836 #: build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76 build/C/man4/fd.4:93
5837 #: build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5838 #, no-wrap
5839 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5840 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5841
5842 #. type: tbl table
5843 #: build/C/man4/fd.4:70
5844 #, no-wrap
5845 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5846 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man4/fd.4:74
5850 msgid "5.25 inch high-density device files:"
5851 msgstr "5.25 インチ高密度 (high-density) デバイスファイル:"
5852
5853 #. type: tbl table
5854 #: build/C/man4/fd.4:78
5855 #, no-wrap
5856 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5857 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5858
5859 #. type: tbl table
5860 #: build/C/man4/fd.4:79
5861 #, no-wrap
5862 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5863 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5864
5865 #. type: tbl table
5866 #: build/C/man4/fd.4:80
5867 #, no-wrap
5868 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5869 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5870
5871 #. type: tbl table
5872 #: build/C/man4/fd.4:81
5873 #, no-wrap
5874 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5875 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5876
5877 #. type: tbl table
5878 #: build/C/man4/fd.4:82
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5881 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5882
5883 #. type: tbl table
5884 #: build/C/man4/fd.4:83
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5887 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5888
5889 #. type: tbl table
5890 #: build/C/man4/fd.4:84
5891 #, no-wrap
5892 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5893 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5894
5895 #. type: tbl table
5896 #: build/C/man4/fd.4:85
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5899 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5900
5901 #. type: tbl table
5902 #: build/C/man4/fd.4:86
5903 #, no-wrap
5904 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5905 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5906
5907 #. type: tbl table
5908 #: build/C/man4/fd.4:87
5909 #, no-wrap
5910 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5911 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man4/fd.4:91
5915 msgid "3.5 inch double-density device files:"
5916 msgstr "3.5 インチ倍密度 (double-density) デバイスファイル:"
5917
5918 #. type: tbl table
5919 #: build/C/man4/fd.4:95
5920 #, no-wrap
5921 msgid "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5922 msgstr "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5923
5924 #. type: tbl table
5925 #: build/C/man4/fd.4:96 build/C/man4/fd.4:108
5926 #, no-wrap
5927 msgid "B<fd>I<n>B<u720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5928 msgstr "B<fd>I<n>B<u720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5929
5930 #. type: tbl table
5931 #: build/C/man4/fd.4:97
5932 #, no-wrap
5933 msgid "B<fd>I<n>B<u800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5934 msgstr "B<fd>I<n>B<u800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5935
5936 #. type: tbl table
5937 #: build/C/man4/fd.4:98
5938 #, no-wrap
5939 msgid "B<fd>I<n>B<u1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5940 msgstr "B<fd>I<n>B<u1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5941
5942 #. type: tbl table
5943 #: build/C/man4/fd.4:99
5944 #, no-wrap
5945 msgid "B<fd>I<n>B<u1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5946 msgstr "B<fd>I<n>B<u1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man4/fd.4:103
5950 msgid "3.5 inch high-density device files:"
5951 msgstr "3.5 インチ高密度 (high-density) デバイスファイル:"
5952
5953 #. type: tbl table
5954 #: build/C/man4/fd.4:107
5955 #, no-wrap
5956 msgid "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5957 msgstr "B<fd>I<n>B<u360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5958
5959 #. type: tbl table
5960 #: build/C/man4/fd.4:109
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<fd>I<n>B<u820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5963 msgstr "B<fd>I<n>B<u820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5964
5965 #. type: tbl table
5966 #: build/C/man4/fd.4:110
5967 #, no-wrap
5968 msgid "B<fd>I<n>B<u830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5969 msgstr "B<fd>I<n>B<u830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5970
5971 #. type: tbl table
5972 #: build/C/man4/fd.4:111
5973 #, no-wrap
5974 msgid "B<fd>I<n>B<u1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5975 msgstr "B<fd>I<n>B<u1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5976
5977 #. type: tbl table
5978 #: build/C/man4/fd.4:112
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<fd>I<n>B<u1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5981 msgstr "B<fd>I<n>B<u1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5982
5983 #. type: tbl table
5984 #: build/C/man4/fd.4:113
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<fd>I<n>B<u1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5987 msgstr "B<fd>I<n>B<u1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5988
5989 #. type: tbl table
5990 #: build/C/man4/fd.4:114
5991 #, no-wrap
5992 msgid "B<fd>I<n>B<u1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5993 msgstr "B<fd>I<n>B<u1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5994
5995 #. type: tbl table
5996 #: build/C/man4/fd.4:115
5997 #, no-wrap
5998 msgid "B<fd>I<n>B<u1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5999 msgstr "B<fd>I<n>B<u1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
6000
6001 #. type: tbl table
6002 #: build/C/man4/fd.4:116
6003 #, no-wrap
6004 msgid "B<fd>I<n>B<u1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6005 msgstr "B<fd>I<n>B<u1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
6006
6007 #. type: tbl table
6008 #: build/C/man4/fd.4:117
6009 #, no-wrap
6010 msgid "B<fd>I<n>B<u1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6011 msgstr "B<fd>I<n>B<u1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
6012
6013 #. type: tbl table
6014 #: build/C/man4/fd.4:118
6015 #, no-wrap
6016 msgid "B<fd>I<n>B<u1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6017 msgstr "B<fd>I<n>B<u1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man4/fd.4:122
6021 msgid "3.5 inch extra-density device files:"
6022 msgstr "3.5 インチ拡張密度 (extra-density) デバイスファイル:"
6023
6024 #. type: tbl table
6025 #: build/C/man4/fd.4:126
6026 #, no-wrap
6027 msgid "B<fd>I<n>B<u2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6028 msgstr "B<fd>I<n>B<u2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
6029
6030 #. type: tbl table
6031 #: build/C/man4/fd.4:127
6032 #, no-wrap
6033 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6034 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
6035
6036 #. type: tbl table
6037 #: build/C/man4/fd.4:128
6038 #, no-wrap
6039 msgid "B<fd>I<n>B<u3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6040 msgstr "B<fd>I<n>B<u3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
6041
6042 #. type: tbl table
6043 #: build/C/man4/fd.4:129
6044 #, no-wrap
6045 msgid "B<fd>I<n>B<u3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6046 msgstr "B<fd>I<n>B<u3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
6047
6048 #. type: tbl table
6049 #: build/C/man4/fd.4:130
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<fd>I<n>B<u3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6052 msgstr "B<fd>I<n>B<u3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man4/fd.4:137
6056 msgid ""
6057 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
6058 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
6059 msgstr ""
6060 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
6061 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
6062
6063 #. type: IP
6064 #: build/C/man4/fd.4:137
6065 #, no-wrap
6066 msgid "B<FDCLRPRM>"
6067 msgstr "B<FDCLRPRM>"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man4/fd.4:139
6071 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
6072 msgstr ""
6073 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
6074
6075 #. type: IP
6076 #: build/C/man4/fd.4:139
6077 #, no-wrap
6078 msgid "B<FDSETPRM>"
6079 msgstr "B<FDSETPRM>"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man4/fd.4:143
6083 msgid ""
6084 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6085 "when the media is changed."
6086 msgstr ""
6087 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6088 "われる。"
6089
6090 #. type: IP
6091 #: build/C/man4/fd.4:143
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<FDDEFPRM>"
6094 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man4/fd.4:149
6098 msgid ""
6099 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6100 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6101 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6102 "issue an B<FDCLRPRM>."
6103 msgstr ""
6104 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6105 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6106 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6107 "ばならない。"
6108
6109 #. type: IP
6110 #: build/C/man4/fd.4:149 build/C/man4/fd.4:161
6111 #, no-wrap
6112 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6113 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man4/fd.4:154
6117 msgid ""
6118 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6119 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6120 "the oldest drive type which supports this format."
6121 msgstr ""
6122 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6123 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6124 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6125
6126 #. type: IP
6127 #: build/C/man4/fd.4:154
6128 #, no-wrap
6129 msgid "B<FDFLUSH>"
6130 msgstr "B<FDFLUSH>"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man4/fd.4:156
6134 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6135 msgstr "与えられたドライブのバッファーキャッシュを無効にする。"
6136
6137 #. type: IP
6138 #: build/C/man4/fd.4:156 build/C/man4/fd.4:159
6139 #, no-wrap
6140 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6141 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man4/fd.4:159
6145 msgid ""
6146 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6147 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6148 msgstr ""
6149 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6150 "ラー閾値をセットする。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man4/fd.4:161
6154 msgid "gets the current error thresholds."
6155 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man4/fd.4:163
6159 msgid "gets the internal name of the drive."
6160 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6161
6162 #. type: IP
6163 #: build/C/man4/fd.4:163
6164 #, no-wrap
6165 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6166 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man4/fd.4:165
6170 msgid "clears the write error statistics."
6171 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6172
6173 #. type: IP
6174 #: build/C/man4/fd.4:165
6175 #, no-wrap
6176 msgid "B<FDWERRORGET>"
6177 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man4/fd.4:172
6181 msgid ""
6182 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6183 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6184 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6185 "which is incremented at (almost) each disk change."
6186 msgstr ""
6187 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6188 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6189 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6190 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6191
6192 #. type: IP
6193 #: build/C/man4/fd.4:172
6194 #, no-wrap
6195 msgid "B<FDTWADDLE>"
6196 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man4/fd.4:176
6200 msgid ""
6201 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6202 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6203 msgstr ""
6204 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6205 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6206
6207 #. type: IP
6208 #: build/C/man4/fd.4:176
6209 #, no-wrap
6210 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6211 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man4/fd.4:178
6215 msgid "sets various drive parameters."
6216 msgstr "ドライブの様々なパラメーターをセットする。"
6217
6218 #. type: IP
6219 #: build/C/man4/fd.4:178
6220 #, no-wrap
6221 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6222 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man4/fd.4:180
6226 msgid "reads these parameters back."
6227 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメーターを読みだす。"
6228
6229 #. type: IP
6230 #: build/C/man4/fd.4:180
6231 #, no-wrap
6232 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6233 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man4/fd.4:182
6237 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6238 msgstr ""
6239 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6240 "る。"
6241
6242 #. type: IP
6243 #: build/C/man4/fd.4:182
6244 #, no-wrap
6245 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6246 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man4/fd.4:184
6250 msgid "polls the drive and return its state."
6251 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6252
6253 #. type: IP
6254 #: build/C/man4/fd.4:184
6255 #, no-wrap
6256 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6257 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man4/fd.4:186
6261 msgid "gets the floppy controller state."
6262 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6263
6264 #. type: IP
6265 #: build/C/man4/fd.4:186
6266 #, no-wrap
6267 msgid "B<FDRESET>"
6268 msgstr "B<FDRESET>"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man4/fd.4:188
6272 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6273 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6274
6275 #. type: IP
6276 #: build/C/man4/fd.4:188
6277 #, no-wrap
6278 msgid "B<FDRAWCMD>"
6279 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man4/fd.4:190
6283 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6284 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man4/fd.4:195
6288 msgid ""
6289 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6290 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the "
6291 "B<floppycontrol>(1)  manual page."
6292 msgstr ""
6293 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6294 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6295 "参照のこと。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man4/fd.4:197
6299 msgid "/dev/fd*"
6300 msgstr "/dev/fd*"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man4/fd.4:203
6304 msgid ""
6305 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6306 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6307 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6308 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6309 msgstr ""
6310 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6311 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6312 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6313 "めには、インターリーブドフォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man4/fd.4:207
6317 msgid ""
6318 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6319 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6320 "disks)."
6321 msgstr ""
6322 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6323 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6324 "できない。"
6325
6326 #.  .SH AUTHORS
6327 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6328 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man4/fd.4:214
6331 msgid ""
6332 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6333 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6334 "with older 8-inch floppies."
6335 msgstr ""
6336 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6337 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6338 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6339 "ていた方式である。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man4/fd.4:222
6343 msgid ""
6344 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), "
6345 "B<superformat>(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6346 msgstr ""
6347 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), "
6348 "B<superformat>(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6349
6350 #. type: TH
6351 #: build/C/man7/fifo.7:13
6352 #, no-wrap
6353 msgid "FIFO"
6354 msgstr "FIFO"
6355
6356 #. type: TH
6357 #: build/C/man7/fifo.7:13
6358 #, no-wrap
6359 msgid "2008-12-03"
6360 msgstr "2008-12-03"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man7/fifo.7:16
6364 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6365 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/fifo.7:28
6369 msgid ""
6370 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6371 "accessed as part of the filesystem.  It can be opened by multiple processes "
6372 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6373 "the kernel passes all data internally without writing it to the filesystem.  "
6374 "Thus, the FIFO special file has no contents on the filesystem; the "
6375 "filesystem entry merely serves as a reference point so that processes can "
6376 "access the pipe using a name in the filesystem."
6377 msgstr ""
6378 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6379 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6380 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6381 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6382 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6383 "で、ファイルシステムのエントリーは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使"
6384 "用してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/fifo.7:35
6388 msgid ""
6389 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6390 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6391 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6392 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6393 msgstr ""
6394 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6395 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6396 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6397 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man7/fifo.7:44
6401 msgid ""
6402 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6403 "read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6404 "opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6405 "unless the other end has already been opened."
6406 msgstr ""
6407 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6408 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6409 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6410 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6411 "失敗する。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/fifo.7:54
6415 msgid ""
6416 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6417 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6418 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6419 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6420 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6421 msgstr ""
6422 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6423 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6424 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6425 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6426 "常に注意深く なければならない。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/fifo.7:59
6430 msgid ""
6431 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6432 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6433 msgstr ""
6434 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6435 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/fifo.7:65
6439 msgid ""
6440 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6441 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6442 msgstr ""
6443 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6444 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man7/fifo.7:74
6448 msgid ""
6449 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6450 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6451 msgstr ""
6452 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6453 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6454
6455 #. type: TH
6456 #: build/C/man4/full.4:26
6457 #, no-wrap
6458 msgid "FULL"
6459 msgstr "FULL"
6460
6461 #. type: TH
6462 #: build/C/man4/full.4:26
6463 #, no-wrap
6464 msgid "2007-11-24"
6465 msgstr "2007-11-24"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man4/full.4:29
6469 msgid "full - always full device"
6470 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man4/full.4:34
6474 msgid ""
6475 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6476 "with the following commands:"
6477 msgstr ""
6478 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man4/full.4:38
6482 #, no-wrap
6483 msgid ""
6484 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6485 "        chown root:root /dev/full\n"
6486 msgstr ""
6487 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6488 "        chown root:root /dev/full\n"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man4/full.4:44
6492 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6493 msgstr ""
6494 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6495 "ある。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man4/full.4:51
6499 msgid ""
6500 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6501 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6502 msgstr ""
6503 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6504 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6505 "る。"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man4/full.4:55
6509 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6510 msgstr ""
6511 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man4/full.4:59
6515 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6516 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man4/full.4:61
6520 msgid "/dev/full"
6521 msgstr "/dev/full"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man4/full.4:65
6525 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6526 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6527
6528 #. type: TH
6529 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6530 #, no-wrap
6531 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6532 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6533
6534 #. type: TH
6535 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:26
6536 #, no-wrap
6537 msgid "2012-08-26"
6538 msgstr "2012-08-26"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:29
6542 msgid ""
6543 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6544 msgstr ""
6545 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6546 "態を取得する"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:32
6550 #, no-wrap
6551 msgid "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6552 msgstr "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35
6556 #, no-wrap
6557 msgid ""
6558 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6559 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6560 msgstr ""
6561 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6562 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:40
6566 msgid ""
6567 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6568 "glibc version available on the system."
6569 msgstr ""
6570 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6571 "特定する文字列を返す。"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47
6575 msgid ""
6576 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6577 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6578 "string such as I<stable>."
6579 msgstr ""
6580 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6581 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6582
6583 #. type: SH
6584 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man3/mkfifo.3:178
6585 #: build/C/man2/mknod.2:240 build/C/man4/vcs.4:99
6586 #, no-wrap
6587 msgid "VERSIONS"
6588 msgstr "バージョン"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49
6592 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6593 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6594
6595 #. type: SH
6596 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
6597 #: build/C/man3/mkfifo.3:191 build/C/man2/mknod.2:244
6598 #: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:238
6599 #: build/C/man2/syslog.2:377 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
6600 #, no-wrap
6601 msgid "CONFORMING TO"
6602 msgstr "準拠"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
6606 msgid "These functions are glibc-specific."
6607 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:53
6611 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6612 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:59
6616 #, no-wrap
6617 msgid ""
6618 "$B< ./a.out>\n"
6619 "GNU libc version: 2.8\n"
6620 "GNU libc release: stable\n"
6621 msgstr ""
6622 "$B< ./a.out>\n"
6623 "GNU libc version: 2.8\n"
6624 "GNU libc release: stable\n"
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:67
6628 #, no-wrap
6629 msgid ""
6630 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6631 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6632 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6633 msgstr ""
6634 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6635 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6636 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75
6640 #, no-wrap
6641 msgid ""
6642 "int\n"
6643 "main(int argc, char *argv[])\n"
6644 "{\n"
6645 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6646 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6647 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6648 "}\n"
6649 msgstr ""
6650 "int\n"
6651 "main(int argc, char *argv[])\n"
6652 "{\n"
6653 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6654 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6655 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6656 "}\n"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78
6660 msgid "B<confstr>(3)"
6661 msgstr "B<confstr>(3)"
6662
6663 #. type: TH
6664 #: build/C/man4/hd.4:29
6665 #, no-wrap
6666 msgid "HD"
6667 msgstr "HD"
6668
6669 #. type: TH
6670 #: build/C/man4/hd.4:29
6671 #, no-wrap
6672 msgid "1992-12-17"
6673 msgstr "1992-12-17"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man4/hd.4:32
6677 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6678 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man4/hd.4:47
6682 msgid ""
6683 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6684 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6685 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6686 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave is "
6687 "B<hdd>."
6688 msgstr ""
6689 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6690 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6691 "IDE コントローラー (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6692 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6693 "ローラー (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは "
6694 "B<hdd> である。"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man4/hd.4:71
6698 msgid ""
6699 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6700 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6701 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X>, is used to "
6702 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6703 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6704 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6705 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6706 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6707 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6708 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6709 msgstr ""
6710 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6711 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6712 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6713 "形式 B<hd>I<X> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6714 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6715 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6716 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6717 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6718 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6719 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6720 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6721 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6722 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6723 "る。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man4/hd.4:77
6727 msgid ""
6728 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6729 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6730 "one."
6731 msgstr ""
6732 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6733 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6734 "照する。"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
6738 msgid "They are typically created by:"
6739 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man4/hd.4:82
6743 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6744 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man4/hd.4:84
6748 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6749 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man4/hd.4:86
6753 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6754 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
6758 msgid "\\&..."
6759 msgstr "\\&..."
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man4/hd.4:90
6763 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6764 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man4/hd.4:92
6768 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6769 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man4/hd.4:94
6773 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6774 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man4/hd.4:96
6778 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6779 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man4/hd.4:100
6783 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6784 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man4/hd.4:102
6788 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6789 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man4/hd.4:105
6793 msgid "/dev/hd*"
6794 msgstr "/dev/hd*"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man4/hd.4:110
6798 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6799 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6800
6801 #. type: TH
6802 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6803 #, no-wrap
6804 msgid "HPSA"
6805 msgstr "HPSA"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6809 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6810 msgstr ""
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man4/hpsa.4:16
6814 #, no-wrap
6815 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6816 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man4/hpsa.4:20
6820 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6821 msgstr ""
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man4/hpsa.4:39
6825 msgid ""
6826 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6827 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6828 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6829 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6830 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6831 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6832 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6833 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man4/hpsa.4:43
6838 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6839 msgstr ""
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man4/hpsa.4:54
6843 #, no-wrap
6844 msgid ""
6845 "    Smart Array P700M\n"
6846 "    Smart Array P212\n"
6847 "    Smart Array P410\n"
6848 "    Smart Array P410i\n"
6849 "    Smart Array P411\n"
6850 "    Smart Array P812\n"
6851 "    Smart Array P712m\n"
6852 "    Smart Array P711m\n"
6853 "    StorageWorks P1210m\n"
6854 msgstr ""
6855 "    Smart Array P700M\n"
6856 "    Smart Array P212\n"
6857 "    Smart Array P410\n"
6858 "    Smart Array P410i\n"
6859 "    Smart Array P411\n"
6860 "    Smart Array P812\n"
6861 "    Smart Array P712m\n"
6862 "    Smart Array P711m\n"
6863 "    StorageWorks P1210m\n"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6867 msgid ""
6868 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6869 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6870 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*>, I</dev/st*>, "
6871 "and I</dev/sg*>, respectively."
6872 msgstr ""
6873
6874 #. type: SS
6875 #: build/C/man4/hpsa.4:78
6876 #, no-wrap
6877 msgid "HPSA-specific host attribute files in /sys"
6878 msgstr ""
6879
6880 #. type: TP
6881 #: build/C/man4/hpsa.4:79
6882 #, no-wrap
6883 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6884 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6888 msgid ""
6889 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6890 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g,. hot-plugged tape "
6891 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6892 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6893 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6894 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6895 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6896 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing "
6897 "preconfigured logical drives."
6898 msgstr ""
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man4/hpsa.4:93
6902 #, no-wrap
6903 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6904 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6908 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6909 msgstr ""
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man4/hpsa.4:98
6913 msgid "For example:"
6914 msgstr "例:"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6918 #, no-wrap
6919 msgid ""
6920 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6921 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6922 "    7.14\n"
6923 msgstr ""
6924 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6925 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6926 "    7.14\n"
6927
6928 #. type: SS
6929 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6930 #, no-wrap
6931 msgid "HPSA-specific disk attribute files in /sys"
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: TP
6935 #: build/C/man4/hpsa.4:105
6936 #, no-wrap
6937 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6938 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man4/hpsa.4:108
6942 msgid ""
6943 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man4/hpsa.4:111 build/C/man4/hpsa.4:122 build/C/man4/hpsa.4:136
6948 #, no-wrap
6949 msgid "For example:\n"
6950 msgstr "例:\n"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6954 #, no-wrap
6955 msgid ""
6956 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6957 "    # B<cat unique_id>\n"
6958 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6959 msgstr ""
6960 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6961 "    # B<cat unique_id>\n"
6962 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6963
6964 #. type: TP
6965 #: build/C/man4/hpsa.4:116
6966 #, no-wrap
6967 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6968 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man4/hpsa.4:119
6972 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6973 msgstr ""
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6977 #, no-wrap
6978 msgid ""
6979 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6980 "    # B<cat raid_level>\n"
6981 "    RAID 0\n"
6982 msgstr ""
6983 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6984 "    # B<cat raid_level>\n"
6985 "    RAID 0\n"
6986
6987 #. type: TP
6988 #: build/C/man4/hpsa.4:127
6989 #, no-wrap
6990 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6991 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man4/hpsa.4:133
6995 msgid ""
6996 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6997 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6998 "controller, bus, target, and lun of the device."
6999 msgstr ""
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man4/hpsa.4:140
7003 #, no-wrap
7004 msgid ""
7005 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7006 "    # B<cat lunid>\n"
7007 "    0x0000004000000000\n"
7008 msgstr ""
7009 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
7010 "    # B<cat lunid>\n"
7011 "    0x0000004000000000\n"
7012
7013 #. type: SS
7014 #: build/C/man4/hpsa.4:141
7015 #, no-wrap
7016 msgid "Supported ioctl() operations"
7017 msgstr ""
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7021 msgid ""
7022 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
7023 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
7024 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
7025 "ioctls are described in the Linux kernel source file I<include/linux/"
7026 "cciss_ioctl.h>."
7027 msgstr ""
7028
7029 #. type: TP
7030 #: build/C/man4/hpsa.4:153
7031 #, no-wrap
7032 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7033 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7037 msgid ""
7038 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7039 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7040 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: TP
7044 #: build/C/man4/hpsa.4:159
7045 #, no-wrap
7046 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7047 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7051 msgid ""
7052 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7053 "ID)."
7054 msgstr ""
7055
7056 #. type: TP
7057 #: build/C/man4/hpsa.4:162
7058 #, no-wrap
7059 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7060 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man4/hpsa.4:165
7064 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7065 msgstr ""
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7069 #, no-wrap
7070 msgid ""
7071 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7072 "        (subminor_version)\n"
7073 msgstr ""
7074 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7075 "        (subminor_version)\n"
7076
7077 #. type: TP
7078 #: build/C/man4/hpsa.4:168
7079 #, no-wrap
7080 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7081 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man4/hpsa.4:179
7085 msgid ""
7086 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7087 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7088 "SNMP storage agents, and so on.  See I<cciss_vol_status> at E<.UR http://"
7089 "cciss.sf.net> E<.UE> for some examples."
7090 msgstr ""
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man4/hpsa.4:186
7094 msgid ""
7095 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7096 "B<hpacuxe>(8),"
7097 msgstr ""
7098 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7099 "B<hpacuxe>(8),"
7100
7101 #.  .SH AUTHORS
7102 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7103 #.  and probably some other people.
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man4/hpsa.4:197
7106 msgid ""
7107 "E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> and I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and "
7108 "I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss> in the Linux kernel "
7109 "source tree"
7110 msgstr "Linux カーネルのソースツリーの E<.UR http://cciss.sf.net> E<.UE ,> I<Documentation/scsi/hpsa.txt>, I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
7111
7112 #. type: TH
7113 #: build/C/man4/initrd.4:35
7114 #, no-wrap
7115 msgid "INITRD"
7116 msgstr "INITRD"
7117
7118 #. type: TH
7119 #: build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/st.4:25
7120 #, no-wrap
7121 msgid "2010-09-04"
7122 msgstr "2010-09-04"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man4/initrd.4:38
7126 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7127 msgstr "initrd - ブートローダーによって初期化された RAM ディスク"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man4/initrd.4:51
7131 msgid ""
7132 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7133 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7134 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7135 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7136 msgstr ""
7137 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7138 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7139 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7140 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7141 "とができる:"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man4/initrd.4:56
7145 #, no-wrap
7146 msgid ""
7147 "B<\n"
7148 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7149 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7150 "\n"
7151 msgstr ""
7152 "B<\n"
7153 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7154 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7155 "\n"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man4/initrd.4:71
7159 msgid ""
7160 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
7161 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7162 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7163 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7164 msgstr ""
7165 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7166 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7167 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7168 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7169 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man4/initrd.4:80
7173 msgid ""
7174 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7175 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7176 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7177 "two-phase system boot-up."
7178 msgstr ""
7179 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7180 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダー (boot loader)  によって初"
7181 "期化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7182 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7183 "とができる。"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man4/initrd.4:93
7187 msgid ""
7188 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7189 "filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7190 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7191 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7192 "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
7193 "filesystem) is mounted from a different device."
7194 msgstr ""
7195 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7196 "ローダーによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期"
7197 "ルートファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二"
7198 "段階では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7199 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7200 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7201 "ントされる。"
7202
7203 #. type: SS
7204 #: build/C/man4/initrd.4:93
7205 #, no-wrap
7206 msgid "Boot-up operation"
7207 msgstr "ブートアップ作業"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man4/initrd.4:97
7211 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7212 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man4/initrd.4:101
7216 msgid ""
7217 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7218 "memory."
7219 msgstr ""
7220 "ブートローダーはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリーにロード"
7221 "する。"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man4/initrd.4:109
7225 msgid ""
7226 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7227 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7228 "used by I</dev/initrd>."
7229 msgstr ""
7230 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7231 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリー"
7232 "を解放する。"
7233
7234 #. type: IP
7235 #: build/C/man4/initrd.4:109 build/C/man4/initrd.4:339
7236 #: build/C/man4/initrd.4:458 build/C/man4/st.4:919
7237 #, no-wrap
7238 msgid "3."
7239 msgstr "3."
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man4/initrd.4:113
7243 msgid ""
7244 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7245 "root filesystem."
7246 msgstr ""
7247 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7248 "可能な形式でマウン トする。"
7249
7250 #. type: IP
7251 #: build/C/man4/initrd.4:113 build/C/man4/initrd.4:343 build/C/man4/st.4:926
7252 #, no-wrap
7253 msgid "4."
7254 msgstr "4."
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man4/initrd.4:118
7258 msgid ""
7259 "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
7260 "(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
7261 "boot sequence."
7262 msgstr ""
7263 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7264 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7265 "プを 省略する。"
7266
7267 #. type: IP
7268 #: build/C/man4/initrd.4:118 build/C/man4/initrd.4:349 build/C/man4/st.4:931
7269 #, no-wrap
7270 msgid "5."
7271 msgstr "5."
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man4/initrd.4:130
7275 msgid ""
7276 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
7277 "filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
7278 "have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
7279 "executable, including a shell script.)"
7280 msgstr ""
7281 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7282 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7283 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7284 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7285
7286 #. type: IP
7287 #: build/C/man4/initrd.4:130 build/C/man4/initrd.4:358
7288 #, no-wrap
7289 msgid "6."
7290 msgstr "6."
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man4/initrd.4:142
7294 msgid ""
7295 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7296 "root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
7297 "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
7298 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7299 msgstr ""
7300 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7301 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7302 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7303 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7304 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7305
7306 #. type: IP
7307 #: build/C/man4/initrd.4:142 build/C/man4/initrd.4:360
7308 #, no-wrap
7309 msgid "7."
7310 msgstr "7."
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man4/initrd.4:173
7314 msgid ""
7315 "If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7316 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise, if the directory I</"
7317 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7318 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7319 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7320 "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
7321 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7322 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7323 msgstr ""
7324 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7325 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7326 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7327 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7328 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7329 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7330 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7331 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7332 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7333
7334 #. type: IP
7335 #: build/C/man4/initrd.4:173 build/C/man4/initrd.4:363
7336 #, no-wrap
7337 msgid "8."
7338 msgstr "8."
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man4/initrd.4:180
7342 msgid ""
7343 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7344 "the normal root filesystem."
7345 msgstr ""
7346 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7347 "システム上で行われる。"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man4/initrd.4:184
7351 msgid ""
7352 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7353 "kernel's boot-up operation:"
7354 msgstr ""
7355 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7356 "ダーオプションは次のようなものがある、"
7357
7358 #. type: TP
7359 #: build/C/man4/initrd.4:184
7360 #, no-wrap
7361 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7362 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man4/initrd.4:199
7366 msgid ""
7367 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7368 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7369 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7370 "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
7371 msgstr ""
7372 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7373 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7374 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7375 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7376 "ある。"
7377
7378 #. type: TP
7379 #: build/C/man4/initrd.4:199
7380 #, no-wrap
7381 msgid "I<noinitrd>"
7382 msgstr "B<noinitrd>"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man4/initrd.4:214
7386 msgid ""
7387 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7388 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7389 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7390 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7391 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
7392 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7393 "after system startup."
7394 msgstr ""
7395 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7396 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7397 "ンを用いると、ブートローダーによってメモリー上にロードされた I</dev/initrd> "
7398 "の内容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</"
7399 "dev/initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、そ"
7400 "の内容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デ"
7401 "バイスは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができな"
7402 "い。"
7403
7404 #. type: TP
7405 #: build/C/man4/initrd.4:214
7406 #, no-wrap
7407 msgid "B<root=>I<device-name>"
7408 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man4/initrd.4:232
7412 msgid ""
7413 "Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
7414 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7415 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7416 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7417 "mountable device having a suitable root filesystem."
7418 msgstr ""
7419 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7420 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7421 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7422 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7423 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7424
7425 #. type: SS
7426 #: build/C/man4/initrd.4:232
7427 #, no-wrap
7428 msgid "Changing the normal root filesystem"
7429 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man4/initrd.4:252
7433 msgid ""
7434 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
7435 "B<rdev>(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
7436 "setting is used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal "
7437 "root filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> "
7438 "boot options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted "
7439 "root see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot."
7440 "txt>.  For more information on setting the root filesystem see also the "
7441 "B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
7442 msgstr ""
7443 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7444 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7445 "もの)、 または、ブートローダーのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7446 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7447 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7448 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7449 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7450 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7451 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7452 "参照のこと。"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man4/initrd.4:284
7456 msgid ""
7457 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7458 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7459 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7460 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7461 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7462 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7463 "write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7464 "root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
7465 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
7466 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
7467 "the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
7468 "For example, the following shell command line would change the normal root "
7469 "device to I</dev/hdb1>:"
7470 msgstr ""
7471 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7472 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7473 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7474 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7475 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7476 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7477 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7478 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7479 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7480 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7481 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7482 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7483 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man4/initrd.4:287
7487 #, no-wrap
7488 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7489 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man4/initrd.4:294
7493 msgid ""
7494 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7495 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7496 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7497 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7498 msgstr ""
7499 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7500 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7501 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7502 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man4/initrd.4:300
7506 #, no-wrap
7507 msgid ""
7508 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7509 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7510 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7511 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7512 msgstr ""
7513 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7514 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7515 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7516 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7517
7518 #.  FIXME . Should this manual page  describe the pivot_root mechanism?
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man4/initrd.4:317
7521 msgid ""
7522 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7523 "filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
7524 "initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for "
7525 "information on the modern method of changing the root filesystem."
7526 msgstr ""
7527 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7528 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7529 "についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
7530 "txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7531
7532 #. type: SS
7533 #: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:91 build/C/man7/uri.7:109
7534 #, no-wrap
7535 msgid "Usage"
7536 msgstr "使い方"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man4/initrd.4:321
7540 msgid ""
7541 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7542 "kernel configuration at system installation."
7543 msgstr ""
7544 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7545 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man4/initrd.4:323
7549 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7550 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man4/initrd.4:331
7554 msgid ""
7555 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7556 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
7557 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
7558 msgstr ""
7559 "ローダープログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例"
7560 "えば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートした"
7561 "カーネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7562 "initrd> にロードする。"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man4/initrd.4:339
7566 msgid ""
7567 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7568 "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
7569 "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
7570 "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7571 msgstr ""
7572 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7573 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7574 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7575 "る。決定は、ユーザーへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合"
7576 "わせて行われる。"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man4/initrd.4:343
7580 msgid ""
7581 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7582 "filesystem."
7583 msgstr ""
7584 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7585 "ロードする。"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man4/initrd.4:349
7589 msgid ""
7590 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
7591 "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
7592 "yet.)"
7593 msgstr ""
7594 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7595 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man4/initrd.4:358
7599 msgid ""
7600 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7601 "I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
7602 "mounted, and then terminates."
7603 msgstr ""
7604 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7605 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7606 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man4/initrd.4:360
7610 msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
7611 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man4/initrd.4:363
7615 msgid ""
7616 "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
7617 "installed."
7618 msgstr ""
7619 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7620 "状態になる。 また、ブートローダーをインストールすることができる。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man4/initrd.4:372
7624 msgid ""
7625 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
7626 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7627 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7628 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7629 msgstr ""
7630 "ブートローダーを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ ト"
7631 "を含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/"
7632 "ram0> デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイ"
7633 "メージをファイルに書き出す)。"
7634
7635 #. type: IP
7636 #: build/C/man4/initrd.4:372
7637 #, no-wrap
7638 msgid "9."
7639 msgstr "9."
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man4/initrd.4:375
7643 msgid ""
7644 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7645 "performed."
7646 msgstr ""
7647 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7648 "を実行できる。"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man4/initrd.4:381
7652 msgid ""
7653 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7654 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7655 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7656 msgstr ""
7657 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7658 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7659 "可能な設定データを利 用することにある。"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man4/initrd.4:394
7663 msgid ""
7664 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7665 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7666 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7667 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7668 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7669 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7670 "would be different."
7671 msgstr ""
7672 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7673 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7674 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7675 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7676 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7677 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7678 "みを異なったものにしておく。"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man4/initrd.4:401
7682 msgid ""
7683 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7684 "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
7685 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7686 "detection followed by a possible sanity check."
7687 msgstr ""
7688 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7689 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7690 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユー"
7691 "ザーへの問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようにな"
7692 "る。"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man4/initrd.4:418
7696 msgid ""
7697 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7698 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7699 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7700 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7701 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7702 msgstr ""
7703 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7704 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7705 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7706 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7707 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7708 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man4/initrd.4:420
7712 msgid "I</dev/initrd>"
7713 msgstr "I</dev/initrd>"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man4/initrd.4:422
7717 msgid "I</dev/ram0>"
7718 msgstr "I</dev/ram0>"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man4/initrd.4:424
7722 msgid "I</linuxrc>"
7723 msgstr "I</linuxrc>"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man4/initrd.4:429
7727 msgid "I</initrd>"
7728 msgstr "I</initrd>"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man4/initrd.4:441
7732 msgid ""
7733 "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
7734 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7735 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7736 msgstr ""
7737 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7738 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7739 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリーは更新されない。"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man4/initrd.4:458
7743 msgid ""
7744 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7745 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7746 "or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7747 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7748 msgstr ""
7749 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7750 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7751 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7752 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリー"
7753 "上に残ってしまうはずである。"
7754
7755 #.  .SH AUTHORS
7756 #.  The kernel code for device
7757 #.  .BR initrd
7758 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7759 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7760 #.  The code for
7761 #.  .BR initrd
7762 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man4/initrd.4:474
7765 msgid ""
7766 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7767 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7768 msgstr ""
7769 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7770 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7771 "れないからだ。"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man4/initrd.4:480
7775 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7776 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man4/initrd.4:484
7780 msgid ""
7781 "I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
7782 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
7783 msgstr ""
7784 "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
7785 "メント、SYSLINUX のドキュメント"
7786
7787 #. type: TH
7788 #: build/C/man4/lp.4:27
7789 #, no-wrap
7790 msgid "LP"
7791 msgstr "LP"
7792
7793 #. type: TH
7794 #: build/C/man4/lp.4:27
7795 #, no-wrap
7796 msgid "1995-01-15"
7797 msgstr "1995-01-15"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man4/lp.4:30
7801 msgid "lp - line printer devices"
7802 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man4/lp.4:32
7806 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7807 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man4/lp.4:43
7811 msgid ""
7812 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7813 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7814 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7815 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7816 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7817 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7818 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7819 msgstr ""
7820 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクターデバイスでメジャー ナ"
7821 "ンバー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレ"
7822 "ス 0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデ"
7823 "バイスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリン"
7824 "ターポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても"
7825 "利用できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンター"
7826 "をプリンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリン"
7827 "ターでは、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用"
7828 "する。"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man4/lp.4:47
7832 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7833 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7834
7835 #. type: IP
7836 #: build/C/man4/lp.4:47
7837 #, no-wrap
7838 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7839 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man4/lp.4:56
7843 msgid ""
7844 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7845 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7846 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer, then "
7847 "increase it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 "
7848 "seconds.  It only influences the polling driver."
7849 msgstr ""
7850 "プリンターのバッファー( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター "
7851 "を再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこ"
7852 "れを減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルト"
7853 "の2は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7854
7855 #. type: IP
7856 #: build/C/man4/lp.4:56
7857 #, no-wrap
7858 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7859 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man4/lp.4:64
7863 msgid ""
7864 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7865 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7866 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7867 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7868 "the polling driver."
7869 msgstr ""
7870 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7871 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7872 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7873 "グドライバのみに影響する。"
7874
7875 #. type: IP
7876 #: build/C/man4/lp.4:64
7877 #, no-wrap
7878 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7879 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man4/lp.4:70
7883 msgid ""
7884 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7885 "abort.  The default is 0."
7886 msgstr ""
7887 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7888 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7889
7890 #. type: IP
7891 #: build/C/man4/lp.4:70
7892 #, no-wrap
7893 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7894 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man4/lp.4:77
7898 msgid ""
7899 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7900 "be ignored.  The default is to ignore it."
7901 msgstr ""
7902 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7903 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7904
7905 #. type: IP
7906 #: build/C/man4/lp.4:77
7907 #, no-wrap
7908 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7909 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man4/lp.4:83
7913 msgid ""
7914 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7915 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7916 "is to ignore them."
7917 msgstr ""
7918 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7919 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7920 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7921
7922 #. type: IP
7923 #: build/C/man4/lp.4:83
7924 #, no-wrap
7925 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7926 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man4/lp.4:94
7930 msgid ""
7931 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7932 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7933 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7934 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7935 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7936 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7937 msgstr ""
7938 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7939 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7940 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7941 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7942 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7943 "の両方で使われる。"
7944
7945 #. type: IP
7946 #: build/C/man4/lp.4:94
7947 #, no-wrap
7948 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7949 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man4/lp.4:105
7953 msgid ""
7954 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7955 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7956 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7957 "default."
7958 msgstr ""
7959 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザーの権限が必要である。新しいIRQを"
7960 "示す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7961 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7962
7963 #. type: IP
7964 #: build/C/man4/lp.4:105
7965 #, no-wrap
7966 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7967 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man4/lp.4:108
7971 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7972 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7973
7974 #. type: IP
7975 #: build/C/man4/lp.4:108
7976 #, no-wrap
7977 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7978 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man4/lp.4:112
7982 msgid ""
7983 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7984 "meaning:"
7985 msgstr ""
7986 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7987
7988 #. type: tbl table
7989 #: build/C/man4/lp.4:114
7990 #, no-wrap
7991 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7992 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7993
7994 #. type: tbl table
7995 #: build/C/man4/lp.4:115
7996 #, no-wrap
7997 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7998 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7999
8000 #. type: tbl table
8001 #: build/C/man4/lp.4:116
8002 #, no-wrap
8003 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
8004 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
8005
8006 #. type: tbl table
8007 #: build/C/man4/lp.4:117
8008 #, no-wrap
8009 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
8010 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
8011
8012 #. type: tbl table
8013 #: build/C/man4/lp.4:118
8014 #, no-wrap
8015 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
8016 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man4/lp.4:123
8020 msgid ""
8021 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
8022 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
8023 msgstr ""
8024 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
8025 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
8026
8027 #. type: IP
8028 #: build/C/man4/lp.4:123
8029 #, no-wrap
8030 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8031 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man4/lp.4:126
8035 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
8036 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
8037
8038 #.  .SH AUTHORS
8039 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8040 #.  Torvalds.
8041 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8042 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8043 #.  Alan Cox modularized it.
8044 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man4/lp.4:135
8047 msgid "/dev/lp*"
8048 msgstr "/dev/lp*"
8049
8050 #. type: Plain text
8051 #: build/C/man4/lp.4:141
8052 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8053 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8054
8055 #. type: TH
8056 #: build/C/man3/makedev.3:26
8057 #, no-wrap
8058 msgid "MAKEDEV"
8059 msgstr "MAKEDEV"
8060
8061 #. type: TH
8062 #: build/C/man3/makedev.3:26
8063 #, no-wrap
8064 msgid "2014-05-28"
8065 msgstr "2014-05-28"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man3/makedev.3:29
8069 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8070 msgstr "makedev, major, minor - デバイス番号の操作"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man3/makedev.3:33
8074 #, no-wrap
8075 msgid ""
8076 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8077 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8078 msgstr ""
8079 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
8080 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man3/makedev.3:35
8084 #, no-wrap
8085 msgid "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"
8086 msgstr "B<dev_t makedev(unsigned int >I<maj>B<, unsigned int >I<min>B<);>\n"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/makedev.3:38
8090 #, no-wrap
8091 msgid ""
8092 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8093 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8094 msgstr ""
8095 "B<unsigned int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8096 "B<unsigned int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man3/makedev.3:45
8100 msgid ""
8101 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8102 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8103 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8104 msgstr ""
8105 "デバイス ID は、メジャー ID とマイナー ID の二つの部分から構成される。\n"
8106 "メジャー ID はデバイスクラスの識別に使用され、マイナー ID は\n"
8107 "そのクラス内の特定のデバイスインスタンスの識別に使用される。\n"
8108 "デバイス ID は I<dev_t> 型を用いて表現される。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/makedev.3:52
8112 msgid ""
8113 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8114 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8115 "B<mknod>(2), for example."
8116 msgstr ""
8117 "B<makedev>() は、指定されたメジャー ID とマイナー ID を組み合わせて\n"
8118 "デバイス ID を生成し、関数の結果として返す。\n"
8119 "このデバイス ID は B<mknod>(2) などに渡すことができる。"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man3/makedev.3:62
8123 msgid ""
8124 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8125 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8126 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8127 "structure returned by B<stat>(2)."
8128 msgstr ""
8129 "関数 B<major>() と B<minor>() は B<makedev>() と反対の処理を行う。\n"
8130 "つまり、device ID を渡すと、それぞれメジャー ID 部分とマイナー ID 部分\n"
8131 "を返す。これらのマクロは、例えば、 B<stat>(2) が返す構造体に含まれる\n"
8132 "デバイス ID を分解する場合などで役に立つ。"
8133
8134 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/makedev.3:71
8137 msgid ""
8138 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8139 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8140 msgstr ""
8141 "関数 B<makedev>(), B<major>(), B<minor>() は\n"
8142 "POSIX.1 では規定されていないが、他の多くのシステムにも存在する。"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/makedev.3:80
8146 msgid ""
8147 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8148 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8149 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8150 "but the traditional names are more portable."
8151 msgstr ""
8152 "これらのインターフェースはマクロとして定義されている。\n"
8153 "glibc 2.3.3 以降では、これらは GNU 固有の 3 つの関数\n"
8154 "B<gnu_dev_makedev>(), B<gnu_dev_major>(), B<gnu_dev_minor>() の\n"
8155 "エイリアス (別名) となっている。後者の名前がエクスポートされるが、\n"
8156 "以前から使われている前者の名前の方が移植性がある。"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man3/makedev.3:83
8160 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8161 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8162
8163 #. type: TH
8164 #: build/C/man4/mem.4:26
8165 #, no-wrap
8166 msgid "MEM"
8167 msgstr "MEM"
8168
8169 #. type: TH
8170 #: build/C/man4/mem.4:26
8171 #, no-wrap
8172 msgid "2015-01-02"
8173 msgstr "2015-01-02"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man4/mem.4:29
8177 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8178 msgstr ""
8179 "mem, kmem, port - システムメモリー(system memory)、カーネルメモリー (kernel "
8180 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man4/mem.4:34
8184 msgid ""
8185 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8186 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8187 "system."
8188 msgstr ""
8189 "B<mem> はコンピュータのメインメモリーイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8190 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8191 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man4/mem.4:39
8195 msgid ""
8196 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8197 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8198 msgstr ""
8199 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリーアドレスとして解釈され"
8200 "る。 存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man4/mem.4:42
8204 msgid ""
8205 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8206 "only or write-only bits are present."
8207 msgstr ""
8208 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8209 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man4/mem.4:49
8213 msgid ""
8214 "Since 2.6.26, and depending on the architecture, the B<CONFIG_STRICT_DEVMEM> "
8215 "kernel configuration option limits the areas which can be accessed through "
8216 "this file.  For example: on x86, RAM access is not allowed but accessing "
8217 "memory-mapped PCI regions is."
8218 msgstr ""
8219 "Linux 2.6.26 以降では、 アーキテクチャーによっては、 カーネル設定オプション "
8220 "B<CONFIG_STRICT_DEVMEM> によりこのファイル経由でアクセスできる領域が制限され"
8221 "る。 例えば、 x86 では、 RAM アクセスは許可されないが、メモリーマップ PCI 領"
8222 "域へのアクセスは許可される。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man4/mem.4:51 build/C/man4/mem.4:69 build/C/man4/mem.4:82
8226 #: build/C/man4/ram.4:35
8227 msgid "It is typically created by:"
8228 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man4/mem.4:54
8232 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8233 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man4/mem.4:56
8237 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8238 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man4/mem.4:67
8242 msgid ""
8243 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8244 "memory rather than physical memory is accessed.  Since 2.6.26, this file is "
8245 "only available if the B<CONFIG_DEVKMEM> kernel configuration option is "
8246 "enabled."
8247 msgstr ""
8248 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリーへのアクセスではなく、カー"
8249 "ネル(kernel)の仮想 メモリー(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。 "
8250 "Linux 2.6.26 以降では、 このファイルが利用できるのは、 カーネル設定オプショ"
8251 "ン B<CONFIG_DEVKMEM> が有効になっている場合だけである。"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man4/mem.4:72
8255 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8256 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man4/mem.4:74
8260 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8261 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man4/mem.4:80
8265 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8266 msgstr ""
8267 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man4/mem.4:85
8271 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8272 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man4/mem.4:87
8276 msgid "chown root:kmem /dev/port"
8277 msgstr "chown root:kmem /dev/port"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man4/mem.4:90
8281 msgid "I</dev/mem>"
8282 msgstr "I</dev/mem>"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man4/mem.4:92
8286 msgid "I</dev/kmem>"
8287 msgstr "I</dev/kmem>"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man4/mem.4:94
8291 msgid "I</dev/port>"
8292 msgstr "I</dev/port>"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man4/mem.4:98
8296 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8297 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8298
8299 #. type: TH
8300 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8301 #, no-wrap
8302 msgid "MKFIFO"
8303 msgstr "MKFIFO"
8304
8305 #. type: TH
8306 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8307 #, no-wrap
8308 msgid "2014-03-24"
8309 msgstr "2014-03-24"
8310
8311 #. type: TH
8312 #: build/C/man3/mkfifo.3:28
8313 #, no-wrap
8314 msgid "GNU"
8315 msgstr "GNU"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man3/mkfifo.3:31
8319 msgid "mkfifo, mkfifoat - make a FIFO special file (a named pipe)"
8320 msgstr "mkfifo, mkfifoat - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/mkfifo.3:35
8324 #, no-wrap
8325 msgid ""
8326 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8327 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8328 msgstr ""
8329 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8330 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/mkfifo.3:37
8334 #, no-wrap
8335 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8336 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man3/mkfifo.3:40 build/C/man2/mknod.2:29
8340 #, no-wrap
8341 msgid ""
8342 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
8343 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8344 msgstr ""
8345 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
8346 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man3/mkfifo.3:42
8350 #, no-wrap
8351 msgid "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8352 msgstr "B<int mkfifoat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man3/mkfifo.3:47 build/C/man2/mknod.2:37 build/C/man3/syslog.3:55
8356 msgid ""
8357 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8358 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/mkfifo.3:50
8362 msgid "B<mkfifoat>():"
8363 msgstr "B<mkfifoat>():"
8364
8365 #. type: TP
8366 #: build/C/man3/mkfifo.3:53
8367 #, no-wrap
8368 msgid "Since glibc 2.10:"
8369 msgstr "glibc 2.10 以降:"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8373 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8374 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8375
8376 #. type: TP
8377 #: build/C/man3/mkfifo.3:56
8378 #, no-wrap
8379 msgid "Before glibc 2.10:"
8380 msgstr "glibc 2.10 より前:"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man3/mkfifo.3:59
8384 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8385 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man3/mkfifo.3:69
8389 msgid ""
8390 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8391 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8392 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8393 "~umask)>."
8394 msgstr ""
8395 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8396 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8397 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8398 "る。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man3/mkfifo.3:76
8402 msgid ""
8403 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8404 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8405 "special file is entered into the filesystem by calling B<mkfifo>()."
8406 msgstr ""
8407 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8408 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8409 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8413 msgid ""
8414 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8415 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8416 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8417 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8418 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8419 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8420 msgstr ""
8421 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8422 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8423 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8424 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8425 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8426 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8427 "参照のこと。"
8428
8429 #. type: SS
8430 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8431 #, no-wrap
8432 msgid "mkfifoat()"
8433 msgstr "mkfifoat()"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/mkfifo.3:92
8437 msgid ""
8438 "The B<mkfifoat>()  function operates in exactly the same way as B<mkfifo>(), "
8439 "except for the differences described here."
8440 msgstr ""
8441 "B<mkfifoat>() システムコールは B<mkfifo>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
8442 "する点が異なる。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8446 msgid ""
8447 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8448 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8449 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8450 "process, as is done by B<mkfifo>()  for a relative pathname)."
8451 msgstr ""
8452 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8453 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8454 "(B<mkfifo>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8455 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man3/mkfifo.3:114
8459 msgid ""
8460 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8461 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8462 "the calling process (like B<mkfifo>())."
8463 msgstr ""
8464 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8465 "の場合、 (B<mkfifo>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
8466 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man3/mkfifo.3:120 build/C/man2/mknod.2:144
8470 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8471 msgstr ""
8472 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/mkfifo.3:128
8476 msgid ""
8477 "On success B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  return 0.  In the case of an "
8478 "error, -1 is returned (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8479 msgstr ""
8480 "成功した場合 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返"
8481 "す (また I<errno> が適切に設定される)。"
8482
8483 #. type: TP
8484 #: build/C/man3/mkfifo.3:129 build/C/man2/mknod.2:157 build/C/man4/st.4:829
8485 #, no-wrap
8486 msgid "B<EACCES>"
8487 msgstr "B<EACCES>"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/mkfifo.3:133
8491 msgid ""
8492 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8493 "permission."
8494 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8495
8496 #. type: TP
8497 #: build/C/man3/mkfifo.3:133 build/C/man2/mknod.2:165
8498 #, no-wrap
8499 msgid "B<EDQUOT>"
8500 msgstr "B<EDQUOT>"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8504 msgid ""
8505 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
8506 "exhausted."
8507 msgstr ""
8508 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザークォータに達してい"
8509 "た。"
8510
8511 #. type: TP
8512 #: build/C/man3/mkfifo.3:137 build/C/man2/mknod.2:169
8513 #, no-wrap
8514 msgid "B<EEXIST>"
8515 msgstr "B<EEXIST>"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:176
8519 msgid ""
8520 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8521 "symbolic link, dangling or not."
8522 msgstr ""
8523 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8524 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8525 "い)。"
8526
8527 #. type: TP
8528 #: build/C/man3/mkfifo.3:143 build/C/man2/mknod.2:188
8529 #, no-wrap
8530 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8531 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/mkfifo.3:151
8535 msgid ""
8536 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8537 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8538 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8539 "filesystems may place limits on the length of a component."
8540 msgstr ""
8541 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8542 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8543 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8544 "限のある可能性がある。"
8545
8546 #. type: TP
8547 #: build/C/man3/mkfifo.3:151 build/C/man2/mknod.2:191
8548 #, no-wrap
8549 msgid "B<ENOENT>"
8550 msgstr "B<ENOENT>"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:196
8554 msgid ""
8555 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8556 "symbolic link."
8557 msgstr ""
8558 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8559 "リックリンクである。"
8560
8561 #. type: TP
8562 #: build/C/man3/mkfifo.3:155 build/C/man2/mknod.2:199 build/C/man4/st.4:857
8563 #, no-wrap
8564 msgid "B<ENOSPC>"
8565 msgstr "B<ENOSPC>"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man3/mkfifo.3:158
8569 msgid "The directory or filesystem has no room for the new file."
8570 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8571
8572 #. type: TP
8573 #: build/C/man3/mkfifo.3:158 build/C/man3/mkfifo.3:172
8574 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man2/mknod.2:234
8575 #, no-wrap
8576 msgid "B<ENOTDIR>"
8577 msgstr "B<ENOTDIR>"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:209
8581 msgid ""
8582 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8583 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8584
8585 #. type: TP
8586 #: build/C/man3/mkfifo.3:162 build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/st.4:872
8587 #, no-wrap
8588 msgid "B<EROFS>"
8589 msgstr "B<EROFS>"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man3/mkfifo.3:165
8593 msgid "I<pathname> refers to a read-only filesystem."
8594 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man3/mkfifo.3:168
8598 msgid "The following additional errors can occur for B<mkfifoat>():"
8599 msgstr "B<mkfifoat>() では以下のエラーも発生する。"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man3/mkfifo.3:172 build/C/man2/mknod.2:234
8603 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
8604 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man3/mkfifo.3:178
8608 msgid ""
8609 "I<pathname> is a relative path and I<dirfd> is a file descriptor referring "
8610 "to a file other than a directory."
8611 msgstr ""
8612 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8613 "るファイルディスクリプターである。"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man3/mkfifo.3:184
8617 msgid ""
8618 "B<mkfifoat>()  was added to glibc in version 2.4.  It is implemented using "
8619 "B<mknodat>(2), available on Linux since kernel 2.6.16."
8620 msgstr ""
8621 "B<mkfifoat>() は glibc 2.4 で追加された。これは、カーネル 2.6.16 以降の "
8622 "Linux で利用できる B<mknodat>(2) を使って実装されている。"
8623
8624 #. type: SH
8625 #: build/C/man3/mkfifo.3:184 build/C/man3/stdarg.3:229
8626 #, no-wrap
8627 msgid "ATTRIBUTES"
8628 msgstr "属性"
8629
8630 #. type: SS
8631 #: build/C/man3/mkfifo.3:185 build/C/man3/stdarg.3:230
8632 #, no-wrap
8633 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8634 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man3/mkfifo.3:191
8638 msgid "The B<mkfifo>()  and B<mkfifoat>()  functions are thread-safe."
8639 msgstr "関数 B<mkfifo>() と B<mkfifoat>() はスレッドセーフである。"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man3/mkfifo.3:194
8643 msgid "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8644 msgstr "B<mkfifo>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man3/mkfifo.3:197
8648 msgid "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8649 msgstr "B<mkfifoat>(): POSIX.1-2008."
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man3/mkfifo.3:206
8653 msgid ""
8654 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8655 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8656 msgstr ""
8657 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8658 "B<write>(2), B<fifo>(7)"
8659
8660 #. type: TH
8661 #: build/C/man2/mknod.2:15
8662 #, no-wrap
8663 msgid "MKNOD"
8664 msgstr "MKNOD"
8665
8666 #. type: TH
8667 #: build/C/man2/mknod.2:15
8668 #, no-wrap
8669 msgid "2014-02-21"
8670 msgstr "2014-02-21"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/mknod.2:18
8674 msgid "mknod, mknodat - create a special or ordinary file"
8675 msgstr "mknod, mknodat - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/mknod.2:24
8679 #, no-wrap
8680 msgid ""
8681 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8682 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8683 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8684 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8685 msgstr ""
8686 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8687 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8688 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8689 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/mknod.2:26
8693 #, no-wrap
8694 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8695 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/mknod.2:32
8699 #, no-wrap
8700 msgid "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8701 msgstr "B<int mknodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/mknod.2:40
8705 msgid "B<mknod>():"
8706 msgstr "B<mknod>():"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/mknod.2:44
8710 msgid ""
8711 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8712 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8713 msgstr ""
8714 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8715 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/mknod.2:56
8719 msgid ""
8720 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
8721 "file, or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8722 "and I<dev>."
8723 msgstr ""
8724 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステムノード "
8725 "(ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> と "
8726 "I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/mknod.2:63
8730 msgid ""
8731 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8732 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8733 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8734 msgstr ""
8735 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8736 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8737 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man2/mknod.2:68
8741 msgid ""
8742 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8743 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8744 msgstr ""
8745 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8746 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8747
8748 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/mknod.2:82
8751 msgid ""
8752 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8753 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8754 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8755 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8756 "B<S_IFREG>.)"
8757 msgstr ""
8758 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8759 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8760 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタースペシャルファイル・ブロック"
8761 "スペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファ"
8762 "イルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/mknod.2:95
8766 msgid ""
8767 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK>, then I<dev> specifies the "
8768 "major and minor numbers of the newly created device special file "
8769 "(B<makedev>(3)  may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it "
8770 "is ignored."
8771 msgstr ""
8772 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8773 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する "
8774 "(B<makedev>(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以"
8775 "外の場合は I<dev> は無視される。"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/mknod.2:101
8779 msgid ""
8780 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8781 "an B<EEXIST> error."
8782 msgstr ""
8783 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8784 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man2/mknod.2:110
8788 msgid ""
8789 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8790 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8791 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8792 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8793 "owned by the effective group ID of the process."
8794 msgstr ""
8795 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザー ID にセットされる。 新"
8796 "たに作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされ"
8797 "ていたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウン"
8798 "トされている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ"
8799 "所有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所"
8800 "有グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8801
8802 #. type: SS
8803 #: build/C/man2/mknod.2:110
8804 #, no-wrap
8805 msgid "mknodat()"
8806 msgstr "mknodat()"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/mknod.2:116
8810 msgid ""
8811 "The B<mknodat>()  system call operates in exactly the same way as "
8812 "B<mknod>(2), except for the differences described here."
8813 msgstr ""
8814 "B<mknodat>() システムコールは B<mknod>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
8815 "る点が異なる。"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/mknod.2:126
8819 msgid ""
8820 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
8821 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
8822 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
8823 "process, as is done by B<mknod>(2)  for a relative pathname)."
8824 msgstr ""
8825 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
8826 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
8827 "(B<mknod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
8828 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man2/mknod.2:138
8832 msgid ""
8833 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8834 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8835 "the calling process (like B<mknod>(2))."
8836 msgstr ""
8837 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8838 "の場合、 (B<mknod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
8839 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/mknod.2:149
8843 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mknodat>()."
8844 msgstr "B<mknodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/mknod.2:156
8848 msgid ""
8849 "B<mknod>()  and B<mknodat>()  return zero on success, or -1 if an error "
8850 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
8851 msgstr ""
8852 "B<mknod>() と B<mknodat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗"
8853 "した場合 I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/mknod.2:165
8857 msgid ""
8858 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8859 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8860 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8861 msgstr ""
8862 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8863 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8864 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8865
8866 #. type: TP
8867 #: build/C/man2/mknod.2:176 build/C/man4/st.4:838
8868 #, no-wrap
8869 msgid "B<EFAULT>"
8870 msgstr "B<EFAULT>"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man2/mknod.2:179
8874 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8875 msgstr ""
8876 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/mknod.2:184
8880 msgid ""
8881 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8882 "special file, FIFO or socket."
8883 msgstr ""
8884 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8885 "成するようにセットされている。"
8886
8887 #. type: TP
8888 #: build/C/man2/mknod.2:184
8889 #, no-wrap
8890 msgid "B<ELOOP>"
8891 msgstr "B<ELOOP>"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/mknod.2:188
8895 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8896 msgstr ""
8897 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8898 "た。"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/mknod.2:191
8902 msgid "I<pathname> was too long."
8903 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8904
8905 #. type: TP
8906 #: build/C/man2/mknod.2:196 build/C/man4/st.4:850
8907 #, no-wrap
8908 msgid "B<ENOMEM>"
8909 msgstr "B<ENOMEM>"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/mknod.2:199
8913 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8914 msgstr "十分なカーネルメモリーが無い。"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man2/mknod.2:204
8918 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8919 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8920
8921 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
8922 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8923 #.  use mknod() to make these files.
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/mknod.2:223
8926 msgid ""
8927 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8928 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8929 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8930 "filesystem containing I<pathname> does not support the type of node "
8931 "requested."
8932 msgstr ""
8933 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8934 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8935 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8936 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/mknod.2:227
8940 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
8941 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/mknod.2:230
8945 msgid "The following additional errors can occur for B<mknodat>():"
8946 msgstr "B<mknodat>() では以下のエラーも発生する。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/mknod.2:240
8950 msgid ""
8951 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
8952 "file other than a directory."
8953 msgstr ""
8954 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
8955 "るファイルディスクリプターである。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/mknod.2:244
8959 msgid ""
8960 "B<mknodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
8961 "to glibc in version 2.4."
8962 msgstr ""
8963 "B<mknodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
8964 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
8965
8966 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8967 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8968 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/mknod.2:250
8971 msgid "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below), POSIX.1-2008."
8972 msgstr "B<mknod>(): SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照), POSIX.1-2008."
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man2/mknod.2:253
8976 msgid "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8977 msgstr "B<mknodat>(): POSIX.1-2008."
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man2/mknod.2:271
8981 msgid ""
8982 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8983 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8984 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8985 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8986 "especially defined for this purpose."
8987 msgstr ""
8988 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8989 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8990 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8991 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8992 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8993 "きである。"
8994
8995 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man2/mknod.2:278
8998 msgid ""
8999 "Under Linux, B<mknod>()  cannot be used to create directories.  One should "
9000 "make directories with B<mkdir>(2)."
9001 msgstr ""
9002 "Linux では、ディレクトリを作成するために B<mknod>() を使用することはできな"
9003 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/mknod.2:284
9007 msgid ""
9008 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
9009 "affect B<mknod>()  and B<mknodat>(2)."
9010 msgstr ""
9011 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
9012 "B<mknod>() と B<mknodat>() に影響を与える。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/mknod.2:297
9016 msgid ""
9017 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mount>(2), "
9018 "B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
9019 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9020 msgstr ""
9021 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), "
9022 "B<mount>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
9023 "B<makedev>(3), B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
9024
9025 #. type: TH
9026 #: build/C/man4/mouse.4:26
9027 #, no-wrap
9028 msgid "MOUSE"
9029 msgstr "MOUSE"
9030
9031 #. type: TH
9032 #: build/C/man4/mouse.4:26
9033 #, no-wrap
9034 msgid "1996-02-10"
9035 msgstr "1996-02-10"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man4/mouse.4:29
9039 msgid "mouse - serial mouse interface"
9040 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man4/mouse.4:33
9044 msgid ""
9045 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see "
9046 "B<ttyS>(4)  for a description."
9047 msgstr ""
9048 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
9049 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
9050
9051 #. type: SS
9052 #: build/C/man4/mouse.4:34
9053 #, no-wrap
9054 msgid "Introduction"
9055 msgstr "概説"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man4/mouse.4:36
9059 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
9060 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
9061
9062 #. type: tbl table
9063 #: build/C/man4/mouse.4:39
9064 #, no-wrap
9065 msgid "pin\tname\tused for\n"
9066 msgstr "pin\tname\tused for\n"
9067
9068 #. type: tbl table
9069 #: build/C/man4/mouse.4:40
9070 #, no-wrap
9071 msgid "2\tRX\tData\n"
9072 msgstr "2\tRX\tData\n"
9073
9074 #. type: tbl table
9075 #: build/C/man4/mouse.4:41
9076 #, no-wrap
9077 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9078 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
9079
9080 #. type: tbl table
9081 #: build/C/man4/mouse.4:42
9082 #, no-wrap
9083 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9084 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9085
9086 #. type: tbl table
9087 #: build/C/man4/mouse.4:43
9088 #, no-wrap
9089 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9090 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
9091
9092 #. type: tbl table
9093 #: build/C/man4/mouse.4:44
9094 #, no-wrap
9095 msgid "5\tGND\tGround\n"
9096 msgstr "5\tGND\tGround\n"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man4/mouse.4:48
9100 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
9101 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man4/mouse.4:54
9105 msgid ""
9106 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
9107 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
9108 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
9109 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
9110 msgstr ""
9111 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
9112 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
9113 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
9114 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man4/mouse.4:66
9118 msgid ""
9119 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
9120 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
9121 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400, and 1200 bit/s, "
9122 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
9123 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
9124 "select them:"
9125 msgstr ""
9126 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
9127 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
9128 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
9129 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
9130
9131 #. type: tbl table
9132 #: build/C/man4/mouse.4:69
9133 #, no-wrap
9134 msgid "bit/s\tstring\n"
9135 msgstr "bit/s\tstring\n"
9136
9137 #. type: tbl table
9138 #: build/C/man4/mouse.4:70
9139 #, no-wrap
9140 msgid "9600\t*q\n"
9141 msgstr "9600\t*q\n"
9142
9143 #. type: tbl table
9144 #: build/C/man4/mouse.4:71
9145 #, no-wrap
9146 msgid "4800\t*p\n"
9147 msgstr "4800\t*p\n"
9148
9149 #. type: tbl table
9150 #: build/C/man4/mouse.4:72
9151 #, no-wrap
9152 msgid "2400\t*o\n"
9153 msgstr "2400\t*o\n"
9154
9155 #. type: tbl table
9156 #: build/C/man4/mouse.4:73
9157 #, no-wrap
9158 msgid "1200\t*n\n"
9159 msgstr "1200\t*n\n"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man4/mouse.4:77
9163 msgid ""
9164 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
9165 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
9166
9167 #. type: SS
9168 #: build/C/man4/mouse.4:77
9169 #, no-wrap
9170 msgid "Microsoft protocol"
9171 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man4/mouse.4:93
9175 msgid ""
9176 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
9177 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
9178 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
9179 "(I<rb>)  are set when the left (right)  button is pressed:"
9180 msgstr ""
9181 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
9182 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
9183 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
9184 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
9185 "(I<rb>)がセットされる。"
9186
9187 #. type: tbl table
9188 #: build/C/man4/mouse.4:96
9189 #, no-wrap
9190 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9191 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9192
9193 #. type: tbl table
9194 #: build/C/man4/mouse.4:97
9195 #, no-wrap
9196 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9197 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
9198
9199 #. type: tbl table
9200 #: build/C/man4/mouse.4:98
9201 #, no-wrap
9202 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9203 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9204
9205 #. type: tbl table
9206 #: build/C/man4/mouse.4:99
9207 #, no-wrap
9208 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9209 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9210
9211 #. type: SS
9212 #: build/C/man4/mouse.4:101
9213 #, no-wrap
9214 msgid "3-button Microsoft protocol"
9215 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man4/mouse.4:110
9219 msgid ""
9220 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
9221 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
9222 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
9223 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
9224 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
9225 msgstr ""
9226 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
9227 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
9228 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
9229 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
9230 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
9231
9232 #. type: SS
9233 #: build/C/man4/mouse.4:110
9234 #, no-wrap
9235 msgid "Logitech protocol"
9236 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man4/mouse.4:119
9240 msgid ""
9241 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
9242 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
9243 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
9244 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
9245 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
9246 "down."
9247 msgstr ""
9248 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
9249 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
9250 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
9251 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
9252 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
9253 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
9254
9255 #. type: SS
9256 #: build/C/man4/mouse.4:119
9257 #, no-wrap
9258 msgid "Mousesystems protocol"
9259 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man4/mouse.4:137
9263 msgid ""
9264 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
9265 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
9266 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
9267 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
9268 "I<rb>)  are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
9269 msgstr ""
9270 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
9271 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
9272 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
9273 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
9274 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
9275
9276 #. type: tbl table
9277 #: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
9278 #, no-wrap
9279 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9280 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
9281
9282 #. type: tbl table
9283 #: build/C/man4/mouse.4:141
9284 #, no-wrap
9285 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9286 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
9287
9288 #. type: tbl table
9289 #: build/C/man4/mouse.4:142
9290 #, no-wrap
9291 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9292 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
9293
9294 #. type: tbl table
9295 #: build/C/man4/mouse.4:143
9296 #, no-wrap
9297 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9298 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9299
9300 #. type: tbl table
9301 #: build/C/man4/mouse.4:144
9302 #, no-wrap
9303 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9304 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9305
9306 #. type: tbl table
9307 #: build/C/man4/mouse.4:145
9308 #, no-wrap
9309 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9310 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man4/mouse.4:150
9314 msgid ""
9315 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9316 "transmitted."
9317 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9318
9319 #. type: SS
9320 #: build/C/man4/mouse.4:150
9321 #, no-wrap
9322 msgid "Sun protocol"
9323 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man4/mouse.4:155
9327 msgid ""
9328 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9329 "protocol: the last two bytes are not sent."
9330 msgstr ""
9331 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9332 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9333
9334 #. type: SS
9335 #: build/C/man4/mouse.4:155
9336 #, no-wrap
9337 msgid "MM protocol"
9338 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man4/mouse.4:172
9342 msgid ""
9343 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9344 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9345 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9346 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>)  are set when the left (middle, right) "
9347 "button is pressed:"
9348 msgstr ""
9349 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9350 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9351 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9352 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9353 "る。"
9354
9355 #. type: tbl table
9356 #: build/C/man4/mouse.4:176
9357 #, no-wrap
9358 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9359 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9360
9361 #. type: tbl table
9362 #: build/C/man4/mouse.4:177
9363 #, no-wrap
9364 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9365 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9366
9367 #. type: tbl table
9368 #: build/C/man4/mouse.4:178
9369 #, no-wrap
9370 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9371 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9372
9373 #. type: TP
9374 #: build/C/man4/mouse.4:181
9375 #, no-wrap
9376 msgid "I</dev/mouse>"
9377 msgstr "I</dev/mouse>"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man4/mouse.4:184
9381 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9382 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man4/mouse.4:187
9386 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9387 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9388
9389 #. type: TH
9390 #: build/C/man4/msr.4:26
9391 #, no-wrap
9392 msgid "MSR"
9393 msgstr "MSR"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man4/msr.4:29
9397 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9398 msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man4/msr.4:36
9402 msgid ""
9403 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9404 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9405 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9406 msgstr ""
9407 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスター (model-specific "
9408 "registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
9409 "する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man4/msr.4:42
9413 msgid ""
9414 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9415 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9416 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9417 "of the same register."
9418 msgstr ""
9419 "レジスターアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフ"
9420 "セットを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイ"
9421 "トを超える I/O 転送は、同じレジスターに対する複数回の読み書きとなる。"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man4/msr.4:47
9425 msgid ""
9426 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
9427 "I<root>, or members of the group I<root>."
9428 msgstr ""
9429 "このファイルは保護されており、 I<root> ユーザー、もしくは I<root> グループの"
9430 "メンバだけが読み書きできる。"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man4/msr.4:53
9434 msgid ""
9435 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9436 "use the following command to load it explicitly before use:"
9437 msgstr ""
9438 "I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
9439 "は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
9440 "あるだろう。"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man4/msr.4:55
9444 #, no-wrap
9445 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9446 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man4/msr.4:59
9450 msgid ""
9451 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9452 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
9453 msgstr ""
9454 "Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
9455 "Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
9456
9457 #. type: TH
9458 #: build/C/man4/null.4:26
9459 #, no-wrap
9460 msgid "NULL"
9461 msgstr "NULL"
9462
9463 #. type: TH
9464 #: build/C/man4/null.4:26
9465 #, no-wrap
9466 msgid "2009-02-23"
9467 msgstr "2009-02-23"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man4/null.4:29
9471 msgid "null, zero - data sink"
9472 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man4/null.4:35
9476 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9477 msgstr ""
9478 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9479 "てられる。"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man4/null.4:44
9483 msgid ""
9484 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., "
9485 "B<read>(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes "
9486 "containing zero (\\e0 characters)."
9487 msgstr ""
9488 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 "
9489 "B<read>(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文"
9490 "字) が返される。"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man4/null.4:49
9494 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9495 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man4/null.4:52
9499 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9500 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man4/null.4:54
9504 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9505 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man4/null.4:56
9509 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9510 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man4/null.4:59
9514 msgid "I</dev/null>"
9515 msgstr "I</dev/null>"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man4/null.4:61
9519 msgid "I</dev/zero>"
9520 msgstr "I</dev/zero>"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man4/null.4:64
9524 msgid ""
9525 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9526 "will act strangely."
9527 msgstr ""
9528 "これらのデバイスが全てのユーザーに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログ"
9529 "ラムの動作がおかしくなるだろう。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man4/null.4:68
9533 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9534 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9535
9536 #. type: TH
9537 #: build/C/man7/pipe.7:25
9538 #, no-wrap
9539 msgid "PIPE"
9540 msgstr "PIPE"
9541
9542 #. type: TH
9543 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man2/syslog.2:33
9544 #, no-wrap
9545 msgid "2014-07-08"
9546 msgstr "2014-07-08"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man7/pipe.7:28
9550 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9551 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man7/pipe.7:37
9555 msgid ""
9556 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9557 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9558 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9559 "of the pipe."
9560 msgstr ""
9561 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9562 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9563 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man7/pipe.7:47
9567 msgid ""
9568 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9569 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9570 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9571 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9572 msgstr ""
9573 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9574 "成し、ファイルディスクリプターを二つ返す。 ディスクリプターのうち、一方はパイ"
9575 "プの読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロ"
9576 "セス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man7/pipe.7:66
9580 msgid ""
9581 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
9582 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9583 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9584 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9585 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9586 "FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
9587 "operations on the underlying device (if there is one)."
9588 msgstr ""
9589 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 "
9590 "B<open>(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どん"
9591 "なプロセスでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができ"
9592 "る。 読み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側を"
9593 "オープンするには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 "
9594 "【注意】 FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を"
9595 "行っても、(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイス"
9596 "に対する操作は発生しない。"
9597
9598 #. type: SS
9599 #: build/C/man7/pipe.7:66
9600 #, no-wrap
9601 msgid "I/O on pipes and FIFOs"
9602 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man7/pipe.7:71
9606 msgid ""
9607 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9608 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9609 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9610 msgstr ""
9611 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9612 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man7/pipe.7:85
9616 msgid ""
9617 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9618 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9619 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9620 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9621 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9622 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9623 msgstr ""
9624 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9625 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9626 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9627 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9628 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9629 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man7/pipe.7:89
9633 msgid ""
9634 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9635 "no concept of message boundaries."
9636 msgstr ""
9637 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9638 "界の概念はない。"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man7/pipe.7:116
9642 msgid ""
9643 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9644 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9645 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9646 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9647 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9648 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9649 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9650 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9651 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9652 "appropriate."
9653 msgstr ""
9654 "パイプの書き込み側を参照しているファイルディスクリプターが すべてクローズされ"
9655 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9656 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9657 "ファイルディスクリプターが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9658 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9659 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9660 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9661 "切に使って不必要なファイルディスクリプターの複製を クローズすべきである。こう"
9662 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9663 "ようになる。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man7/pipe.7:120
9667 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9668 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9669
9670 #. type: SS
9671 #: build/C/man7/pipe.7:120
9672 #, no-wrap
9673 msgid "Pipe capacity"
9674 msgstr "パイプの容量"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man7/pipe.7:132
9678 msgid ""
9679 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9680 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9681 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9682 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9683 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9684 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9685 msgstr ""
9686 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9687 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9688 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9689 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9690 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9691 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man7/pipe.7:146
9695 msgid ""
9696 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9697 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9698 "capacity is 65536 bytes.  Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is "
9699 "65536 bytes, but the capacity can be queried and set using the B<fcntl>(2)  "
9700 "B<F_GETPIPE_SZ> and B<F_SETPIPE_SZ> operations.  See B<fcntl>(2)  for more "
9701 "information."
9702 msgstr ""
9703 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9704 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9705 "容量は 65536 バイトである。 Linux 2.6.35 以降では、パイプの容量のデフォルト値"
9706 "は 65536 バイトだが、 パイプの容量を参照、設定を B<fcntl>(2) の "
9707 "B<F_GETPIPE_SZ> と B<F_SETPIPE_SZ> 操作を使って行うことができる。 詳細は "
9708 "B<fcntl>(2) 参照。"
9709
9710 #. type: SS
9711 #: build/C/man7/pipe.7:147
9712 #, no-wrap
9713 msgid "PIPE_BUF"
9714 msgstr "PIPE_BUF"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man7/pipe.7:169
9718 msgid ""
9719 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9720 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9721 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9722 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9723 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9724 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9725 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9726 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9727 msgstr ""
9728 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9729 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9730 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9731 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9732 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9733 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9734 "ある)。 正確な動作は、ファイルディスクリプターが nonblocking "
9735 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9736 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9737
9738 #. type: TP
9739 #: build/C/man7/pipe.7:169
9740 #, no-wrap
9741 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9742 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man7/pipe.7:178
9746 msgid ""
9747 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9748 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9749 msgstr ""
9750 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9751 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9752
9753 #. type: TP
9754 #: build/C/man7/pipe.7:178
9755 #, no-wrap
9756 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9757 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man7/pipe.7:192
9761 msgid ""
9762 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9763 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9764 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9765 msgstr ""
9766 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9767 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9768 "がセットされる。"
9769
9770 #. type: TP
9771 #: build/C/man7/pipe.7:192
9772 #, no-wrap
9773 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9774 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man7/pipe.7:204
9778 msgid ""
9779 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9780 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9781 "have been written."
9782 msgstr ""
9783 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9784 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9785 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9786
9787 #. type: TP
9788 #: build/C/man7/pipe.7:204
9789 #, no-wrap
9790 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9791 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man7/pipe.7:219
9795 msgid ""
9796 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9797 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9798 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9799 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9800 "may be interleaved with writes by other processes."
9801 msgstr ""
9802 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9803 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9804 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9805 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9806 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9807
9808 #. type: SS
9809 #: build/C/man7/pipe.7:219
9810 #, no-wrap
9811 msgid "Open file status flags"
9812 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man7/pipe.7:225
9816 msgid ""
9817 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9818 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9819 msgstr ""
9820 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9821 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man7/pipe.7:237
9825 msgid ""
9826 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9827 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9828 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9829 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9830 msgstr ""
9831 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9832 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9833 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9834 "のみサポートされている。"
9835
9836 #. type: SS
9837 #: build/C/man7/pipe.7:237
9838 #, no-wrap
9839 msgid "Portability notes"
9840 msgstr "移植に関する注意"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man7/pipe.7:243
9844 msgid ""
9845 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9846 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9847 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9848 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9849 msgstr ""
9850 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9851 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9852 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9853 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man7/pipe.7:255
9857 msgid ""
9858 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9859 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9860 msgstr ""
9861 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9862 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9863
9864 #. type: TH
9865 #: build/C/man4/ram.4:26
9866 #, no-wrap
9867 msgid "RAM"
9868 msgstr "RAM"
9869
9870 #. type: TH
9871 #: build/C/man4/ram.4:26
9872 #, no-wrap
9873 msgid "1992-11-21"
9874 msgstr "1992-11-21"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man4/ram.4:29
9878 msgid "ram - ram disk device"
9879 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man4/ram.4:33
9883 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9884 msgstr ""
9885 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9886 "ロックデバイス (block device) である。"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man4/ram.4:38
9890 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9891 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man4/ram.4:40
9895 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9896 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man4/ram.4:43
9900 msgid "/dev/ram"
9901 msgstr "/dev/ram"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man4/ram.4:47
9905 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9906 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9907
9908 #. type: TH
9909 #: build/C/man4/random.4:19
9910 #, no-wrap
9911 msgid "RANDOM"
9912 msgstr "RANDOM"
9913
9914 #. type: TH
9915 #: build/C/man4/random.4:19
9916 #, no-wrap
9917 msgid "2015-01-10"
9918 msgstr "2015-01-10"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man4/random.4:22
9922 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9923 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man4/random.4:24
9927 msgid "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9928 msgstr "#include E<lt>linux/random.hE<gt>"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man4/random.4:26
9932 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9933 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RND>I<request>B<, >I<param>B<);>"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man4/random.4:33
9937 msgid ""
9938 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9939 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9940 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9941 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9942 "number 9."
9943 msgstr ""
9944 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9945 "タースペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレーターへのインターフェースを提供"
9946 "する。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 "
9947 "8 である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 で"
9948 "ある。"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man4/random.4:39
9952 msgid ""
9953 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9954 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9955 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9956 "entropy pool random numbers are created."
9957 msgstr ""
9958 "乱数ジェネレーターはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9959 "ピープールへ集める。 また、ジェネレーターはエントロピープール内のノイズのビッ"
9960 "ト数の推定値を 保持する。 このエントロピープールから乱数が生成される。"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man4/random.4:63
9964 msgid ""
9965 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9966 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9967 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9968 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9969 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered.  "
9970 "If B<open>(2)  is called for I</dev/random> with flag B<O_NONBLOCK>, a "
9971 "subsequent B<read>(2)  will not block if the requested number of bytes is "
9972 "not available.  Instead, the available bytes are returned.  If no byte is "
9973 "available B<read>(2)  will return -1 and I<errno> will be set to B<EAGAIN>."
9974 msgstr ""
9975 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピープールのノイズ"
9976 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9977 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9978 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピープールが空の時は、I</dev/"
9979 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。 "
9980 "B<open>(2) が I</dev/random> に対して B<O_NONBLOCK> フラグ付きで呼ばれると、 "
9981 "それ以降の B<read>(2) は要求したバイト数のデータが利用可能になるまで停止しな"
9982 "い。 その代わり、 利用可能なデータが返される。 利用可能なバイトが全くない場"
9983 "合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> が設定される。"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man4/random.4:84
9987 msgid ""
9988 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9989 "entropy.  If there is not sufficient entropy, a pseudorandom number "
9990 "generator is used to create the requested bytes.  As a result, in this case "
9991 "the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic attack "
9992 "on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is not "
9993 "available in the current unclassified literature, but it is theoretically "
9994 "possible that such an attack may exist.  If this is a concern in your "
9995 "application, use I</dev/random> instead.  B<O_NONBLOCK> has no effect when "
9996 "opening I</dev/urandom>.  When calling B<read>(2)  for device I</dev/"
9997 "urandom> signals will not be handled until after the requested random bytes "
9998 "have been generated."
9999 msgstr ""
10000 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
10001 "ためのブロックは行われない。 十分なエントロピーがない場合、 要求されたバイト"
10002 "を作成するのに疑似乱数生成器が使用される。 その結果、 この場合の返り値はこの"
10003 "ドライバで使われているアルゴリズムに基づく暗号攻撃に対して、 論理的には弱くな"
10004 "ることになる。 この攻撃をどのように行うかという事については、現在研究論文など"
10005 "の 形で入手できる資料はない、しかし、そのような攻撃は論理的に存在可能であ"
10006 "る。 もし、この事が心配なら、(I</dev/urandom> ではなく)  I</dev/random> を利"
10007 "用すればいい。 B<O_NONBLOCK> は I</dev/urandom> をオープンする際には効果がな"
10008 "い。 デバイス I</dev/urandom> に対して B<read>(2) を呼び出した際、 要求された"
10009 "ランダムバイトが生成されるまでシグナルは処理されない。"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man4/random.4:91
10013 msgid ""
10014 "Writing to I</dev/random> or I</dev/urandom> will update the entropy pool "
10015 "with the data written, but this will not result in a higher entropy count.  "
10016 "This means that it will impact the contents read from both files, but it "
10017 "will not make reads from I</dev/random> faster."
10018 msgstr ""
10019 "I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
10020 "ントロピープールが更新される。 しかし、 エントロピーカウントが増えるわけでは"
10021 "ない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読み出"
10022 "される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけではな"
10023 "いということだ。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man4/random.4:100
10027 msgid ""
10028 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
10029 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
10030 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
10031 "keys."
10032 msgstr ""
10033 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
10034 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
10035 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
10036 "る。"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man4/random.4:112
10040 msgid ""
10041 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
10042 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
10043 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
10044 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
10045 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
10046 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
10047 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
10048 "is not immediately available."
10049 msgstr ""
10050 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
10051 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
10052 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
10053 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
10054 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
10055 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユー"
10056 "ザーは普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタ"
10057 "イムアウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐに"
10058 "は利用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man4/random.4:125
10062 msgid ""
10063 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
10064 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
10065 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
10066 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
10067 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
10068 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
10069 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
10070 "device."
10071 msgstr ""
10072 "カーネルの乱数ジェネレーターは、暗号疑似乱数ジェネレーター (Cryptographic "
10073 "pseudo-random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の"
10074 "材料を少し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設"
10075 "計されており、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していな"
10076 "い。 ユーザーは I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料"
10077 "の量をできるだけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み"
10078 "出すと、このデバイスを使う 他のユーザーにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man4/random.4:133
10082 msgid ""
10083 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
10084 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
10085 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
10086 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
10087 "of seed material from I</dev/random>."
10088 msgstr ""
10089 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
10090 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
10091 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
10092 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
10093 "(16 バイト) だけである。"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man4/random.4:142
10097 msgid ""
10098 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
10099 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
10100 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
10101 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
10102 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
10103 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skillfully "
10104 "implemented."
10105 msgstr ""
10106 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
10107 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
10108 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
10109 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
10110 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
10111 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
10112 "う。"
10113
10114 #. type: SS
10115 #: build/C/man4/random.4:142
10116 #, no-wrap
10117 msgid "Configuration"
10118 msgstr "Configuration"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man4/random.4:146
10122 msgid ""
10123 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
10124 "already, they can be created with the following commands:"
10125 msgstr ""
10126 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
10127 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man4/random.4:151
10131 #, no-wrap
10132 msgid ""
10133 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10134 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10135 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10136 msgstr ""
10137 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
10138 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
10139 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man4/random.4:161
10143 msgid ""
10144 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
10145 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
10146 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
10147 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
10148 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
10149 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
10150 msgstr ""
10151 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピープールは"
10152 "意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピープールの実際の"
10153 "ノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウンか"
10154 "ら (次の) 起動時まで持ち越した エントロピープールの情報が助けになる。 エント"
10155 "ロピープールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切なスク"
10156 "リプトに、 以下の行を追加すればよい:"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man4/random.4:176
10160 #, no-wrap
10161 msgid ""
10162 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10163 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10164 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
10165 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
10166 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10167 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10168 "    else\n"
10169 "        touch $random_seed\n"
10170 "    fi\n"
10171 "    chmod 600 $random_seed\n"
10172 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10173 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10174 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10175 msgstr ""
10176 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
10177 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10178 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10179 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピープールを保存する。\n"
10180 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
10181 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
10182 "    else\n"
10183 "        touch $random_seed\n"
10184 "    fi\n"
10185 "    chmod 600 $random_seed\n"
10186 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10187 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10188 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man4/random.4:180
10192 msgid ""
10193 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
10194 "the Linux system shutdown:"
10195 msgstr ""
10196 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
10197 "行を追加すればよい:"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man4/random.4:191
10201 #, no-wrap
10202 msgid ""
10203 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
10204 "    # Save the whole entropy pool\n"
10205 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10206 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10207 "    touch $random_seed\n"
10208 "    chmod 600 $random_seed\n"
10209 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10210 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10211 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10212 msgstr ""
10213 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
10214 "    # 全てのエントロピープールを保存する。\n"
10215 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
10216 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
10217 "    touch $random_seed\n"
10218 "    chmod 600 $random_seed\n"
10219 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
10220 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
10221 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
10222
10223 #. type: SS
10224 #: build/C/man4/random.4:192
10225 #, no-wrap
10226 msgid "/proc Interface"
10227 msgstr "/proc インターフェース"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man4/random.4:198
10231 msgid ""
10232 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
10233 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
10234 msgstr ""
10235 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
10236 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインターフェースを提供する。"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man4/random.4:204
10240 msgid ""
10241 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
10242 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
10243 msgstr ""
10244 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
10245 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピープールが満杯の状態である。"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man4/random.4:209
10249 msgid ""
10250 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
10251 "this file vary across kernel versions:"
10252 msgstr ""
10253 "ファイル I<poolsize> はエントロピープールのサイズを表す。 このファイルの意味"
10254 "はカーネルバージョンにより異なる。"
10255
10256 #. type: TP
10257 #: build/C/man4/random.4:210
10258 #, no-wrap
10259 msgid "Linux 2.4:"
10260 msgstr "Linux 2.4:"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man4/random.4:217
10264 msgid ""
10265 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
10266 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
10267 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
10268 "256, 512, 1024, or 2048."
10269 msgstr ""
10270 "このファイルはエントロピープールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、こ"
10271 "のファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能な"
10272 "任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 であ"
10273 "る。"
10274
10275 #. type: TP
10276 #: build/C/man4/random.4:217
10277 #, no-wrap
10278 msgid "Linux 2.6:"
10279 msgstr "Linux 2.6:"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man4/random.4:222
10283 msgid ""
10284 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
10285 "It contains the value 4096."
10286 msgstr ""
10287 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピープールのサイズを「ビット」単位"
10288 "で規定する。 値は 4096 である。"
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man4/random.4:240
10292 msgid ""
10293 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
10294 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
10295 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
10296 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
10297 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
10298 "values can be changed by writing to the files."
10299 msgstr ""
10300 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
10301 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
10302 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
10303 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
10304 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
10305 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man4/random.4:248
10309 msgid ""
10310 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
10311 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
10312 "each read, the latter was generated once."
10313 msgstr ""
10314 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
10315 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
10316 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
10317
10318 #. type: SS
10319 #: build/C/man4/random.4:248
10320 #, no-wrap
10321 msgid "ioctl(2) interface"
10322 msgstr "ioctl(2) インターフェース"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man4/random.4:259
10326 msgid ""
10327 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
10328 "connected to either I</dev/random> or I</dev/urandom>.  All requests "
10329 "performed will interact with the input entropy pool impacting both I</dev/"
10330 "random> and I</dev/urandom>.  The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
10331 "for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
10332 msgstr ""
10333 "以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
10334 "イルディスクリプターに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</"
10335 "dev/random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピープールとやり取り"
10336 "を行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
10337 "ティが必要である。"
10338
10339 #. type: TP
10340 #: build/C/man4/random.4:259
10341 #, no-wrap
10342 msgid "B<RNDGETENTCNT>"
10343 msgstr "B<RNDGETENTCNT>"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man4/random.4:266
10347 msgid ""
10348 "Retrieve the entropy count of the input pool, the contents will be the same "
10349 "as the I<entropy_avail> file under proc.  The result will be stored in the "
10350 "int pointed to by the argument."
10351 msgstr ""
10352 "入力エントロピープールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
10353 "I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
10354 "れる。"
10355
10356 #. type: TP
10357 #: build/C/man4/random.4:266
10358 #, no-wrap
10359 msgid "B<RNDADDTOENTCNT>"
10360 msgstr "B<RNDADDTOENTCNT>"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man4/random.4:270
10364 msgid ""
10365 "Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
10366 "pointed to by the argument."
10367 msgstr ""
10368 "入力エントロピープールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
10369
10370 #. type: TP
10371 #: build/C/man4/random.4:270
10372 #, no-wrap
10373 msgid "B<RNDGETPOOL>"
10374 msgstr "B<RNDGETPOOL>"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man4/random.4:273
10378 msgid "Removed in Linux 2.6.9."
10379 msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
10380
10381 #. type: TP
10382 #: build/C/man4/random.4:273
10383 #, no-wrap
10384 msgid "B<RNDADDENTROPY>"
10385 msgstr "B<RNDADDENTROPY>"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man4/random.4:281
10389 msgid ""
10390 "Add some additional entropy to the input pool, incrementing the entropy "
10391 "count.  This differs from writing to I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
10392 "which only adds some data but does not increment the entropy count.  The "
10393 "following structure is used:"
10394 msgstr ""
10395 "入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピーカウントを増やす。 この要"
10396 "求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
10397 "random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
10398 "で、 エントロピーカウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man4/random.4:288
10402 #, no-wrap
10403 msgid ""
10404 "    struct rand_pool_info {\n"
10405 "        int    entropy_count;\n"
10406 "        int    buf_size;\n"
10407 "        __u32  buf[0];\n"
10408 "    };\n"
10409 msgstr ""
10410 "    struct rand_pool_info {\n"
10411 "        int    entropy_count;\n"
10412 "        int    buf_size;\n"
10413 "        __u32  buf[0];\n"
10414 "    };\n"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man4/random.4:297
10418 msgid ""
10419 "Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
10420 "count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
10421 "entropy pool."
10422 msgstr ""
10423 "I<entropy_count> はエントロピーカウントに加算 (または減算) する値である。 "
10424 "I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファーで、この内容がエントロピープールに"
10425 "追加される。"
10426
10427 #. type: TP
10428 #: build/C/man4/random.4:297
10429 #, no-wrap
10430 msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10431 msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man4/random.4:301
10435 msgid ""
10436 "Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
10437 "clock) to the pools."
10438 msgstr ""
10439 "すべてのプールのエントロピーカウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在の"
10440 "時刻など) をプールに追加する。"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man4/random.4:303
10444 msgid "/dev/random"
10445 msgstr "/dev/random"
10446
10447 #.  .SH AUTHOR
10448 #.  The kernel's random number generator was written by
10449 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man4/random.4:308
10452 msgid "/dev/urandom"
10453 msgstr "/dev/urandom"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man4/random.4:310
10457 msgid "B<mknod>(1)"
10458 msgstr "B<mknod>(1)"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man4/random.4:312
10462 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10463 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
10464
10465 #. type: TH
10466 #: build/C/man4/sd.4:26
10467 #, no-wrap
10468 msgid "SD"
10469 msgstr "SD"
10470
10471 #. type: TH
10472 #: build/C/man4/sd.4:26
10473 #, no-wrap
10474 msgid "2012-05-03"
10475 msgstr "2012-05-03"
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: build/C/man4/sd.4:29
10479 msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
10480 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man4/sd.4:33
10484 #, no-wrap
10485 msgid ""
10486 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10487 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10488 msgstr ""
10489 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10490 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man4/sd.4:45
10494 msgid ""
10495 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10496 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10497 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10498 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10499 msgstr ""
10500 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10501 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10502 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10503 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man4/sd.4:54
10507 msgid ""
10508 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10509 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10510 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10511 "I<partition_number> is as follows:"
10512 msgstr ""
10513 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10514 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10515 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man4/sd.4:56
10519 msgid "partition 0 is the whole drive"
10520 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man4/sd.4:58
10524 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10525 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man4/sd.4:60
10529 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10530 msgstr ""
10531 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10532 "(logical)\") パーティション。"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man4/sd.4:68
10536 msgid ""
10537 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10538 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10539 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10540 "second SCSI drive in the system."
10541 msgstr ""
10542 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10543 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10544 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10545 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man4/sd.4:71
10549 msgid ""
10550 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10551 "been implemented."
10552 msgstr ""
10553 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ローデバイス (raw device)  はま"
10554 "だ実装されていない。"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man4/sd.4:75
10558 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10559 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10560
10561 #. type: TP
10562 #: build/C/man4/sd.4:75
10563 #, no-wrap
10564 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10565 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man4/sd.4:79
10569 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10570 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメーターを返す:"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man4/sd.4:88
10574 #, no-wrap
10575 msgid ""
10576 "struct hd_geometry {\n"
10577 "    unsigned char  heads;\n"
10578 "    unsigned char  sectors;\n"
10579 "    unsigned short cylinders;\n"
10580 "    unsigned long  start;\n"
10581 "};\n"
10582 msgstr ""
10583 "struct hd_geometry {\n"
10584 "    unsigned char  heads;\n"
10585 "    unsigned char  sectors;\n"
10586 "    unsigned short cylinders;\n"
10587 "    unsigned long  start;\n"
10588 "};\n"
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man4/sd.4:94
10592 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10593 msgstr ""
10594 "この構造体へのポインターが B<ioctl>(2)  へのパラメーターとして渡される。"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man4/sd.4:109
10598 msgid ""
10599 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10600 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10601 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10602 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), "
10603 "B<efdisk>(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, "
10604 "zero will be returned for all of the parameters."
10605 msgstr ""
10606 "このパラメーターに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> "
10607 "ドライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ "
10608 "I<ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いら"
10609 "れる、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10610 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10611 "れて返される。"
10612
10613 #. type: TP
10614 #: build/C/man4/sd.4:110
10615 #, no-wrap
10616 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10617 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man4/sd.4:117
10621 msgid ""
10622 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10623 "pointer to a I<long>."
10624 msgstr ""
10625 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメーター"
10626 "は、 I<long> へのポインターでなければならない。"
10627
10628 #. type: TP
10629 #: build/C/man4/sd.4:117
10630 #, no-wrap
10631 msgid "B<BLKRRPART>"
10632 msgstr "B<BLKRRPART>"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man4/sd.4:121
10636 msgid ""
10637 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10638 msgstr ""
10639 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10640 "ターは必要ない。"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man4/sd.4:131
10644 msgid ""
10645 "The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
10646 "parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with the "
10647 "error B<EINVAL>."
10648 msgstr ""
10649 "SCSI の B<ioctl>(2) 操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2) の\n"
10650 "パラメーターが必要で、そのパラメーターが NULL の場合は、 \n"
10651 "B<ioctl>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man4/sd.4:133
10655 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10656 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10657
10658 #. .SH "SEE ALSO"
10659 #. .BR scsi (4)
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man4/sd.4:137
10662 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10663 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10664
10665 #. type: TH
10666 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10667 #, no-wrap
10668 msgid "SETLOGMASK"
10669 msgstr "SETLOGMASK"
10670
10671 #. type: TH
10672 #: build/C/man3/setlogmask.3:25
10673 #, no-wrap
10674 msgid "2001-10-05"
10675 msgstr "2001-10-05"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/setlogmask.3:28
10679 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10680 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10684 #, no-wrap
10685 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10686 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man3/setlogmask.3:33
10690 #, no-wrap
10691 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10692 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/setlogmask.3:43
10696 msgid ""
10697 "A process has a log priority mask that determines which calls to "
10698 "B<syslog>(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is "
10699 "enabled for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  "
10700 "The initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10701 msgstr ""
10702 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10703 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10704 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10705 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10706 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10707 "が有効になるような値である。"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man3/setlogmask.3:49
10711 msgid ""
10712 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10713 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10714 "is not modified."
10715 msgstr ""
10716 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10717 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10718 "い。"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
10722 msgid ""
10723 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10724 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10725 "The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>.  Some systems "
10726 "also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
10727 "above list up to and including I<p>."
10728 msgstr ""
10729 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10730 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10731 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
10732 "によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
10733 "ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
10737 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10738 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10739
10740 #.  .SH NOTES
10741 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man3/setlogmask.3:75
10744 msgid "None."
10745 msgstr "なし。"
10746
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man3/setlogmask.3:78
10749 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10750 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10751
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man3/setlogmask.3:82
10754 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10755 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10756
10757 #. type: TH
10758 #: build/C/man4/sk98lin.4:27
10759 #, no-wrap
10760 msgid "SK98LIN"
10761 msgstr "SK98LIN"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man4/sk98lin.4:30
10765 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10766 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man4/sk98lin.4:62
10770 msgid ""
10771 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10772 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10773 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10774 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10775 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10776 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10777 msgstr ""
10778 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10779 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10780 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10781 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10782 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10783 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man4/sk98lin.4:67
10787 msgid ""
10788 "B<Note>: This obsolete driver was removed from the kernel in version 2.6.26."
10789 msgstr "B<注意>: この時代遅れのドライバはカーネル 2.6.26 で削除された。"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man4/sk98lin.4:74
10793 msgid ""
10794 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10795 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10796 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10797 msgstr ""
10798 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプターカードの ギガビッ"
10799 "トイーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガ"
10800 "ビットイーサネットアダプターと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man4/sk98lin.4:81
10804 msgid ""
10805 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10806 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10807 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10808 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10809 "switched OFF, one must enter:"
10810 msgstr ""
10811 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプターカードのパラ"
10812 "メーターを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つの"
10813 "ネットワークアダプターが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプターの"
10814 "ポート A の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプターのポート A "
10815 "は OFF にする場合は、 以下のように入力すればよい:"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man4/sk98lin.4:83
10819 #, no-wrap
10820 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10821 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man4/sk98lin.4:98
10825 msgid ""
10826 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> "
10827 "filesystem is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10828 "created in the folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10829 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]>, where I<x> is the "
10830 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10831 "system."
10832 msgstr ""
10833 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプターカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10834 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10835 "ワークアダプターカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファ"
10836 "イルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは "
10837 "I<eth[x]> という名前であり、 I<x> はインターフェースの番号である。 この番号は"
10838 "システムによってポート毎に割り当てられたものである。"
10839
10840 #. type: Plain text
10841 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
10842 msgid ""
10843 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10844 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10845 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10846 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10847 "followed by the configured or detected connection parameters."
10848 msgstr ""
10849 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インター"
10850 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプター"
10851 "がイーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10852 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10853 "検出された接続パラメーターが表示される。"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10857 msgid ""
10858 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10859 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10860 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10861 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10862 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10863 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10864 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10865 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10866 "be used:"
10867 msgstr ""
10868 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10869 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10870 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インターフェースの "
10871 "MTU (maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよ"
10872 "い。 デフォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定す"
10873 "ることができる。 MTU サイズを設定するのは、 インターフェースに IP アドレスを"
10874 "割り当てるときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指"
10875 "定することで設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレー"
10876 "ム MTU サイズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man4/sk98lin.4:127
10880 #, no-wrap
10881 msgid ""
10882 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10883 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10884 msgstr ""
10885 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10886 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10887
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man4/sk98lin.4:129
10890 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10891 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man4/sk98lin.4:131
10895 #, no-wrap
10896 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10897 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man4/sk98lin.4:144
10901 msgid ""
10902 "Note that large frames can be used only if permitted by your network "
10903 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10904 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10905 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10906 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10907 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10908 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10909 "If an adapter is not set to receive large frames, it will simply drop them."
10910 msgstr ""
10911 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10912 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10913 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10914 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10915 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10916 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10917 "ワークアダプターでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダ"
10918 "プターがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプターはその"
10919 "フレームを単純に捨ててしまう。"
10920
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man4/sk98lin.4:148
10923 msgid ""
10924 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10925 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10926 msgstr ""
10927 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10928 "えばよい:"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man4/sk98lin.4:150
10932 #, no-wrap
10933 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10934 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man4/sk98lin.4:156
10938 msgid ""
10939 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10940 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10941 "802.3ad.  Those features are available only after installation of open "
10942 "source modules which can be found on the Internet:"
10943 msgstr ""
10944 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10945 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10946 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10947 "た後でのみ利用可能である:"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man4/sk98lin.4:161
10951 msgid ""
10952 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10953 msgstr ""
10954 "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man4/sk98lin.4:167
10958 msgid "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10959 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: E<.UR http://www.st.rim.or.jp\\:/~yumo> E<.UE>"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man4/sk98lin.4:172
10963 msgid ""
10964 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10965 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10966 "or problems arising when using these modules."
10967 msgstr ""
10968 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10969 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10970 "わない点に注意すること。"
10971
10972 #. type: SS
10973 #: build/C/man4/sk98lin.4:172 build/C/man4/wavelan.4:39
10974 #, no-wrap
10975 msgid "Parameters"
10976 msgstr "パラメーター"
10977
10978 #. type: TP
10979 #: build/C/man4/sk98lin.4:173
10980 #, no-wrap
10981 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10982 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
10986 msgid ""
10987 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10988 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10989 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
10990 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10991 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10992 msgstr ""
10993 "このパラメーターはアダプターカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定"
10994 "するのに使われる。これは Yukon copper アダプターでのみ有効である。 使用可能な"
10995 "値は以下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> であ"
10996 "る。 通常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 こ"
10997 "れに失敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10998
10999 #. type: TP
11000 #: build/C/man4/sk98lin.4:190
11001 #, no-wrap
11002 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
11003 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
11007 msgid ""
11008 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
11009 "card.  It is valid only for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
11010 "I<10>, I<100>, I<1000>, or I<Auto>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11011 "speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
11012 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
11013 msgstr ""
11014 "このパラメーターはアダプターカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定"
11015 "するのに使われる。これは Yukon copper アダプターでのみ有効である。 使用可能な"
11016 "値は以下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> であ"
11017 "る。 通常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 こ"
11018 "れに失敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
11019
11020 #. type: TP
11021 #: build/C/man4/sk98lin.4:207
11022 #, no-wrap
11023 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11024 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11028 msgid ""
11029 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
11030 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11031 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11032 "supports auto-negotiation or not."
11033 msgstr ""
11034 "アダプターカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無"
11035 "効にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11036 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11037 "否かを 自動的に検知する。"
11038
11039 #. type: TP
11040 #: build/C/man4/sk98lin.4:221
11041 #, no-wrap
11042 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11043 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11047 msgid ""
11048 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
11049 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off>, or I<Sense>; I<On> is the "
11050 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
11051 "supports auto-negotiation or not."
11052 msgstr ""
11053 "アダプターカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無"
11054 "効にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
11055 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
11056 "否かを 自動的に検知する。"
11057
11058 #. type: TP
11059 #: build/C/man4/sk98lin.4:235
11060 #, no-wrap
11061 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11062 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11066 msgid ""
11067 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
11068 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11069 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not set "
11070 "to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
11071 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
11072 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
11073 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11074 "duplex combinations."
11075 msgstr ""
11076 "この引き数はアダプターカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示"
11077 "す。 使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは "
11078 "I<Both> である。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されてい"
11079 "ない場合にのみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 "
11080 "(I<Half>, I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A "
11081 "が I<Off> の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができ"
11082 "る。 この DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サ"
11083 "ポートしていない場合に役に立つ。"
11084
11085 #. type: TP
11086 #: build/C/man4/sk98lin.4:265
11087 #, no-wrap
11088 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11089 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11093 msgid ""
11094 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
11095 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full>, or I<Both>; I<Both> is the "
11096 "default.  This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not set "
11097 "to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
11098 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
11099 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
11100 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
11101 "duplex combinations."
11102 msgstr ""
11103 "この引き数はアダプターカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能"
11104 "な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 "
11105 "この引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有"
11106 "効である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, "
11107 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> "
11108 "の場合、DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
11109 "DupCap_B 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
11110 "いない場合に役に立つ。"
11111
11112 #. type: TP
11113 #: build/C/man4/sk98lin.4:295
11114 #, no-wrap
11115 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11116 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man4/sk98lin.4:308 build/C/man4/sk98lin.4:341
11120 msgid ""
11121 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
11122 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
11123 "I<LocSend>, or I<None>; I<SymOrRem> is the default.  The different modes "
11124 "have the following meaning:"
11125 msgstr ""
11126 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
11127 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
11128 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
11129
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man4/sk98lin.4:313 build/C/man4/sk98lin.4:345
11132 #, no-wrap
11133 msgid ""
11134 "I<Sym>\n"
11135 "= Symmetric\n"
11136 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
11137 msgstr ""
11138 "I<Sym>\n"
11139 "= Symmetric\n"
11140 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11141
11142 #. type: Plain text
11143 #: build/C/man4/sk98lin.4:317 build/C/man4/sk98lin.4:349
11144 #, no-wrap
11145 msgid ""
11146 "I<SymOrRem>\n"
11147 "= SymmetricOrRemote\n"
11148 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
11149 msgstr ""
11150 "I<SymOrRem>\n"
11151 "= SymmetricOrRemote\n"
11152 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
11153 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man4/sk98lin.4:321 build/C/man4/sk98lin.4:353
11157 #, no-wrap
11158 msgid ""
11159 "I<LocSend>\n"
11160 "= LocalSend\n"
11161 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11162 msgstr ""
11163 "I<LocSend>\n"
11164 "= LocalSend\n"
11165 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man4/sk98lin.4:325 build/C/man4/sk98lin.4:357
11169 #, no-wrap
11170 msgid ""
11171 "I<None>\n"
11172 "= None\n"
11173 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
11174 msgstr ""
11175 "I<None>\n"
11176 "= None\n"
11177 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11181 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
11182 msgstr ""
11183 "このパラメーターは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11184
11185 #. type: TP
11186 #: build/C/man4/sk98lin.4:328
11187 #, no-wrap
11188 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11189 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11193 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
11194 msgstr ""
11195 "このパラメーターは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
11196
11197 #. type: TP
11198 #: build/C/man4/sk98lin.4:361
11199 #, no-wrap
11200 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11201 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11205 msgid ""
11206 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11207 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11208 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11209 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11210 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11211 "but if that fails the port A of an adapter card can be forced to a specific "
11212 "setting with this parameter."
11213 msgstr ""
11214 "この引き数は 1000Base-T アダプターカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11215 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11216 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11217 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11218 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11219 "敗した場合、 アダプターカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
11220
11221 #. type: TP
11222 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
11223 #, no-wrap
11224 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11225 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11229 msgid ""
11230 "This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
11231 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
11232 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
11233 "are: I<Auto>, I<Master>, or I<Slave>; I<Auto> is the default.  Usually, the "
11234 "role of a port is negotiated between two ports during link establishment, "
11235 "but if that fails the port B of an adapter card can be forced to a specific "
11236 "setting with this parameter."
11237 msgstr ""
11238 "この引き数は 1000Base-T アダプターカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
11239 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
11240 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
11241 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
11242 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
11243 "敗した場合、 アダプターカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
11244
11245 #. type: TP
11246 #: build/C/man4/sk98lin.4:394
11247 #, no-wrap
11248 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
11249 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man4/sk98lin.4:402
11253 msgid ""
11254 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
11255 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
11256 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
11257 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
11258 "corresponding combination of per-port parameters:"
11259 msgstr ""
11260 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
11261 "引き数にしたものである。 これによりアダプターカードの 2 つのポートの設定を簡"
11262 "略化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わ"
11263 "せを反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメーターの"
11264 "組み合わせは、 以下の通り:"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man4/sk98lin.4:407
11268 #, no-wrap
11269 msgid ""
11270 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11271 "--------+-------------------------------------------\n"
11272 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11273 msgstr ""
11274 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
11275 "--------+-------------------------------------------\n"
11276 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man4/sk98lin.4:409
11280 #, no-wrap
11281 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11282 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man4/sk98lin.4:411
11286 #, no-wrap
11287 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11288 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man4/sk98lin.4:413
11292 #, no-wrap
11293 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11294 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
11295
11296 #. type: Plain text
11297 #: build/C/man4/sk98lin.4:415
11298 #, no-wrap
11299 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11300 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11304 msgid ""
11305 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
11306 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
11307 "fact, that the per-port parameters (e.g., I<Speed_A>)  have a higher "
11308 "priority than the combined variable I<ConType>."
11309 msgstr ""
11310 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
11311 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
11312 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
11313
11314 #. type: TP
11315 #: build/C/man4/sk98lin.4:425
11316 #, no-wrap
11317 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11318 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man4/sk98lin.4:442
11322 msgid ""
11323 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
11324 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
11325 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
11326 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
11327 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
11328 "moderation modes are: I<None>, I<Static>, or I<Dynamic>; I<None> is the "
11329 "default.  The different modes have the following meaning:"
11330 msgstr ""
11331 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
11332 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
11333 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
11334 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
11335 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
11336 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
11337 "ドは以下の意味を持つ:"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man4/sk98lin.4:447
11341 msgid ""
11342 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
11343 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
11344 "appears on the interrupt line of the adapter card."
11345 msgstr ""
11346 "I<None> アダプターカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受"
11347 "信割り込みは、 アダプターカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man4/sk98lin.4:462
11351 msgid ""
11352 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
11353 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
11354 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
11355 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
11356 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
11357 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
11358 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
11359 "changes while the driver is operational."
11360 msgstr ""
11361 "I<Static> アダプターカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または"
11362 "受信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔"
11363 "が終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく"
11364 "処理される。 I<Static> という用語は、あるインターフェースに現在どれだけの "
11365 "ネットワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になること"
11366 "を表している。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化"
11367 "しない。"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man4/sk98lin.4:473
11371 msgid ""
11372 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
11373 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
11374 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
11375 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
11376 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
11377 "negligible), the interrupt moderation will automatically be disabled."
11378 msgstr ""
11379 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプターカードに対して割り込み調停が適用"
11380 "される。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有"
11381 "効にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
11382 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
11383 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man4/sk98lin.4:479
11387 msgid ""
11388 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
11389 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
11390 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
11391 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
11392 "slow computers."
11393 msgstr ""
11394 "ドライバが扱わなければならないインターフェースのうち ネットワーク負荷が高いも"
11395 "のが 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込"
11396 "み調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅"
11397 "いコンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11401 msgid ""
11402 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
11403 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
11404 "dedicated moderation times."
11405 msgstr ""
11406 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
11407 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
11408 "れるためである。"
11409
11410 #. type: TP
11411 #: build/C/man4/sk98lin.4:483
11412 #, no-wrap
11413 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11414 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
11415
11416 #. type: Plain text
11417 #: build/C/man4/sk98lin.4:493
11418 msgid ""
11419 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
11420 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
11421 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
11422 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
11423 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
11424 msgstr ""
11425 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
11426 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
11427 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
11428 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
11429
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man4/sk98lin.4:497
11432 msgid ""
11433 "This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
11434 "is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored if no "
11435 "moderation is applied."
11436 msgstr ""
11437 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
11438 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
11439 "視される。"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11443 msgid ""
11444 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
11445 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
11446 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
11447 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
11448 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
11449 msgstr ""
11450 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
11451 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
11452 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
11453 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
11454
11455 #. type: TP
11456 #: build/C/man4/sk98lin.4:504
11457 #, no-wrap
11458 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11459 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
11460
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11463 msgid ""
11464 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
11465 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
11466 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or "
11467 "I<B>; I<A> is the default."
11468 msgstr ""
11469 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプターで)  優先 (preferred) ポートを "
11470 "A または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の"
11471 "両方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 "
11472 "使用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
11473
11474 #. type: TP
11475 #: build/C/man4/sk98lin.4:516
11476 #, no-wrap
11477 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11478 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man4/sk98lin.4:532
11482 msgid ""
11483 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
11484 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
11485 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
11486 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11487 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, or I<DualNet>; "
11488 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11489 "meaning:"
11490 msgstr ""
11491 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11492 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11493 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11494 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11495 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11496 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man4/sk98lin.4:537
11500 msgid ""
11501 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11502 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11503 "can be used for all network traffic or not."
11504 msgstr ""
11505 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプ"
11506 "ターハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークト"
11507 "ラフィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11508
11509 #. type: Plain text
11510 #: build/C/man4/sk98lin.4:545
11511 msgid ""
11512 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11513 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11514 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11515 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11516 msgstr ""
11517 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプターカードの 2 つのポートの間"
11518 "で 定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路"
11519 "を監視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク"
11520 "設定が必要である (つまり、ポート間にルーターがあってはならない)。"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man4/sk98lin.4:554
11524 msgid ""
11525 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11526 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11527 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is to be used only if "
11528 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11529 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11530 msgstr ""
11531 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11532 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11533 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11534 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11535 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11536
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man4/sk98lin.4:565
11539 msgid ""
11540 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11541 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11542 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11543 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11544 msgstr ""
11545 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11546 "2 ポートのアダプターを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11547 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11548 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11549 "れる。"
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man4/sk98lin.4:574
11553 msgid ""
11554 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11555 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11556 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11557 "connected back-to-back."
11558 msgstr ""
11559 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプター上の"
11560 "ポート間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 "
11561 "さらに、このモードはアダプター同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態"
11562 "で動作するようには設計されていない。"
11563
11564 #. type: TP
11565 #: build/C/man4/sk98lin.4:575
11566 #, no-wrap
11567 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11568 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11572 msgid ""
11573 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11574 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11575 "of all transmit and receive counters."
11576 msgstr ""
11577 "アダプターカードの特定のインターフェースの統計ファイル。 このファイルには、ア"
11578 "ダプターカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンターの詳細な一覧が含ま"
11579 "れる。"
11580
11581 #. type: TP
11582 #: build/C/man4/sk98lin.4:581
11583 #, no-wrap
11584 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11585 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11586
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man4/sk98lin.4:592
11589 msgid ""
11590 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11591 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11592 "also common problems and provides the solution to them."
11593 msgstr ""
11594 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11595 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11596 "問題とその解決法についても書かれている。"
11597
11598 #.  .SH AUTHORS
11599 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11600 #.  .br
11601 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man4/sk98lin.4:598
11604 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11605 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11609 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11610 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11611
11612 #. type: TH
11613 #: build/C/man4/st.4:25
11614 #, no-wrap
11615 msgid "ST"
11616 msgstr "ST"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man4/st.4:28
11620 msgid "st - SCSI tape device"
11621 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11622
11623 #. type: Plain text
11624 #: build/C/man4/st.4:31
11625 #, no-wrap
11626 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11627 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man4/st.4:36
11631 #, no-wrap
11632 msgid ""
11633 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11634 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11635 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11636 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11637 msgstr ""
11638 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11639 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11640 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11641 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man4/st.4:46
11645 msgid ""
11646 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11647 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11648 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11649 msgstr ""
11650 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11651 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11652 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11653 "バイス番号 9 を用いる。"
11654
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man4/st.4:66
11657 msgid ""
11658 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11659 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11660 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11661 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11662 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11663 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11664 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11665 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11666 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11667 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11668 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11669 "from the beginning of the tape)."
11670 msgstr ""
11671 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11672 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11673 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11674 "プ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11675 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11676 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11677 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11678 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11679 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11680 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11681 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man4/st.4:80
11685 msgid ""
11686 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11687 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11688 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11689 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11690 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11691 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11692 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11693 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11694 "numbers for different options.)"
11695 msgstr ""
11696 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11697 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11698 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11699 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11700 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11701 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11702 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11703 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man4/st.4:82
11707 msgid "Devices are typically created by:"
11708 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11709
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man4/st.4:93
11712 #, no-wrap
11713 msgid ""
11714 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11715 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11716 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11717 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11718 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11719 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11720 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11721 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11722 msgstr ""
11723 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11724 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11725 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11726 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11727 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11728 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11729 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11730 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man4/st.4:97
11734 msgid "There is no corresponding block device."
11735 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11736
11737 #. type: Plain text
11738 #: build/C/man4/st.4:112
11739 msgid ""
11740 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11741 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11742 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11743 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11744 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11745 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11746 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11747 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11748 "kB succeeds)."
11749 msgstr ""
11750 "ドライバは内部バッファーを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保"
11751 "持できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファーは連続する一"
11752 "つのブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカー"
11753 "ネルの割り当て可能な連続メモリーブロックに 制限される。この制限は 32 ビット"
11754 "アーキテクチャーでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャーでは 256 kB である。こ"
11755 "れ以降のカーネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファーを割"
11756 "り当てる。 デフォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイ"
11757 "ズの最大値は非常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 "
11758 "MB となる)。"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man4/st.4:121
11762 msgid ""
11763 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11764 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11765 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11766 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11767 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11768 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11769 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11770 msgstr ""
11771 "ドライバの内部バッファーのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカー"
11772 "ネルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、"
11773 "必要に応じてより大きな一時バッファーを 割り当てようとする。しかし実行時に大き"
11774 "な連続メモリーブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 "
11775 "2.1.121 以前のカーネルでは、動的なバッファー割り当てはあまりあてにしないほう"
11776 "が良い (これは kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当ては"
11777 "まる)。"
11778
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man4/st.4:134
11781 msgid ""
11782 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11783 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11784 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11785 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11786 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11787 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11788 "nonrewind device."
11789 msgstr ""
11790 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11791 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11792 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11793 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11794 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11795 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11796 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11797
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man4/st.4:143
11800 msgid ""
11801 "Different options can be specified for the different devices within the "
11802 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11803 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11804 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11805 "mode (if the drive supports both modes)."
11806 msgstr ""
11807 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11808 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11809 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11810 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11811 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man4/st.4:166
11815 msgid ""
11816 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11817 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11818 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11819 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11820 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11821 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11822 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11823 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11824 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11825 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11826 "partitions."
11827 msgstr ""
11828 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11829 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11830 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11831 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11832 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11833 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11834 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11835 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11836 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11837 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11838 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11839
11840 #. type: Plain text
11841 #: build/C/man4/st.4:171
11842 msgid ""
11843 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11844 "tape device on the system."
11845 msgstr ""
11846 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11847 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man4/st.4:175
11851 msgid ""
11852 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11853 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11854 "devices."
11855 msgstr ""
11856 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11857 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメーターをエク"
11858 "スポートする。"
11859
11860 #. type: SS
11861 #: build/C/man4/st.4:175
11862 #, no-wrap
11863 msgid "Data transfer"
11864 msgstr "データ転送"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man4/st.4:188
11868 msgid ""
11869 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11870 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11871 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11872 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11873 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11874 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11875 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11876 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11877 msgstr ""
11878 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11879 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11880 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11881 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11882 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11883 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11884 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11885 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man4/st.4:197
11889 msgid ""
11890 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11891 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11892 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11893 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11894 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11895 "discarded."
11896 msgstr ""
11897 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11898 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11899 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11900 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11901 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11902
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man4/st.4:206
11905 msgid ""
11906 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11907 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11908 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11909 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11910 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11911 "tape block size."
11912 msgstr ""
11913 "固定長ブロックモードでは、バッファーリングが有効になっていれば 読み込みバイト"
11914 "数は任意の大きさでよい。バッファーリングが無効の場合は、 テープのブロックサイ"
11915 "ズの整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファーリング"
11916 "が有効な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて "
11917 "(2.1.121 以前のカーネルでバッファーが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  で"
11918 "は、書き込みバイト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man4/st.4:215
11922 msgid ""
11923 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11924 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11925 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11926 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11927 "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
11928 "the SCSI adapter, and so on."
11929 msgstr ""
11930 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザーバッファーとデバイス間で、 データの直"
11931 "接転送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッ"
11932 "ファーを用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザーバッファーのアライン"
11933 "メントが適切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更され"
11934 "ている可能性がある)、 ユーザーバッファーのページが SCSI アダプターから見えな"
11935 "い、 などが考えられる。"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man4/st.4:218
11939 msgid ""
11940 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11941 "before close was a write."
11942 msgstr ""
11943 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11944 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11945
11946 #. type: Plain text
11947 #: build/C/man4/st.4:230
11948 msgid ""
11949 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11950 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11951 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11952 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11953 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11954 "returns an error."
11955 msgstr ""
11956 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11957 "かったときにバッファーにデータが残っていると、 バッファーのデータが返される。"
11958 "次の読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデー"
11959 "タを返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来る"
11960 "かたちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11961
11962 #. type: SS
11963 #: build/C/man4/st.4:230
11964 #, no-wrap
11965 msgid "Ioctls"
11966 msgstr "ioctl"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man4/st.4:241
11970 msgid ""
11971 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11972 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11973 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11974 msgstr ""
11975 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11976 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11977 "include/linux/mtio.h> による。"
11978
11979 #. type: SS
11980 #: build/C/man4/st.4:241
11981 #, no-wrap
11982 msgid "MTIOCTOP \\(em perform a tape operation"
11983 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11984
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man4/st.4:249
11987 msgid ""
11988 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
11989 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11990 "rejects an operation."
11991 msgstr ""
11992 "この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
11993 "サポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> "
11994 "エラーを返す。"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man4/st.4:257
11998 #, no-wrap
11999 msgid ""
12000 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
12001 "struct mtop {\n"
12002 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
12003 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
12004 "};\n"
12005 msgstr ""
12006 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
12007 "struct mtop {\n"
12008 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
12009 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
12010 "};\n"
12011
12012 #. type: Plain text
12013 #: build/C/man4/st.4:261
12014 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
12015 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
12016
12017 #. type: TP
12018 #: build/C/man4/st.4:261
12019 #, no-wrap
12020 msgid "B<MTBSF>"
12021 msgstr "B<MTBSF>"
12022
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man4/st.4:266
12025 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
12026 msgstr ""
12027 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
12028
12029 #. type: TP
12030 #: build/C/man4/st.4:266
12031 #, no-wrap
12032 msgid "B<MTBSFM>"
12033 msgstr "B<MTBSFM>"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man4/st.4:272
12037 msgid ""
12038 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
12039 "side of the last filemark."
12040 msgstr ""
12041 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
12042 "マークの EOT 側に変更する。"
12043
12044 #. type: TP
12045 #: build/C/man4/st.4:272
12046 #, no-wrap
12047 msgid "B<MTBSR>"
12048 msgstr "B<MTBSR>"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man4/st.4:277
12052 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12053 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
12054
12055 #. type: TP
12056 #: build/C/man4/st.4:277
12057 #, no-wrap
12058 msgid "B<MTBSS>"
12059 msgstr "B<MTBSS>"
12060
12061 #. type: Plain text
12062 #: build/C/man4/st.4:282
12063 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
12064 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
12065
12066 #. type: TP
12067 #: build/C/man4/st.4:282
12068 #, no-wrap
12069 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
12070 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
12071
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man4/st.4:290
12074 msgid ""
12075 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
12076 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
12077 "page 15 supported by most DATs."
12078 msgstr ""
12079 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
12080 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
12081 "ポートされている。"
12082
12083 #. type: TP
12084 #: build/C/man4/st.4:290
12085 #, no-wrap
12086 msgid "B<MTEOM>"
12087 msgstr "B<MTEOM>"
12088
12089 #. type: Plain text
12090 #: build/C/man4/st.4:293
12091 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
12092 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
12093
12094 #. type: TP
12095 #: build/C/man4/st.4:293
12096 #, no-wrap
12097 msgid "B<MTERASE>"
12098 msgstr "B<MTERASE>"
12099
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man4/st.4:299
12102 msgid ""
12103 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
12104 "the argument is zero.  Otherwise, long erase (erase all) is done."
12105 msgstr ""
12106 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
12107 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
12108 "を行う。"
12109
12110 #. type: TP
12111 #: build/C/man4/st.4:299
12112 #, no-wrap
12113 msgid "B<MTFSF>"
12114 msgstr "B<MTFSF>"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man4/st.4:304
12118 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
12119 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
12120
12121 #. type: TP
12122 #: build/C/man4/st.4:304
12123 #, no-wrap
12124 msgid "B<MTFSFM>"
12125 msgstr "B<MTFSFM>"
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man4/st.4:310
12129 msgid ""
12130 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
12131 "side of the last filemark."
12132 msgstr ""
12133 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
12134 "マークの BOT 側変更される。"
12135
12136 #. type: TP
12137 #: build/C/man4/st.4:310
12138 #, no-wrap
12139 msgid "B<MTFSR>"
12140 msgstr "B<MTFSR>"
12141
12142 #. type: Plain text
12143 #: build/C/man4/st.4:315
12144 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
12145 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man4/st.4:315
12149 #, no-wrap
12150 msgid "B<MTFSS>"
12151 msgstr "B<MTFSS>"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man4/st.4:320
12155 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
12156 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
12157
12158 #. type: TP
12159 #: build/C/man4/st.4:320
12160 #, no-wrap
12161 msgid "B<MTLOAD>"
12162 msgstr "B<MTLOAD>"
12163
12164 #. type: Plain text
12165 #: build/C/man4/st.4:331
12166 msgid ""
12167 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
12168 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
12169 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
12170 msgstr ""
12171 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダーに限って利用できる。 "
12172 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
12173 "値がドライブに送られ、オートローダーの制御に用いられる。"
12174
12175 #. type: TP
12176 #: build/C/man4/st.4:331
12177 #, no-wrap
12178 msgid "B<MTLOCK>"
12179 msgstr "B<MTLOCK>"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man4/st.4:334
12183 msgid "Lock the tape drive door."
12184 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
12185
12186 #. type: TP
12187 #: build/C/man4/st.4:334
12188 #, no-wrap
12189 msgid "B<MTMKPART>"
12190 msgstr "B<MTMKPART>"
12191
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man4/st.4:348
12194 msgid ""
12195 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
12196 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
12197 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
12198 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
12199 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
12200 msgstr ""
12201 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
12202 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
12203 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
12204 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
12205 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12206
12207 #. type: TP
12208 #: build/C/man4/st.4:348
12209 #, no-wrap
12210 msgid "B<MTNOP>"
12211 msgstr "B<MTNOP>"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man4/st.4:353
12215 msgid ""
12216 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
12217 "before reading status with B<MTIOCGET>."
12218 msgstr ""
12219 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファー をフラッ"
12220 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
12221
12222 #. type: TP
12223 #: build/C/man4/st.4:353
12224 #, no-wrap
12225 msgid "B<MTOFFL>"
12226 msgstr "B<MTOFFL>"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man4/st.4:356
12230 msgid "Rewind and put the drive off line."
12231 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
12232
12233 #. type: TP
12234 #: build/C/man4/st.4:356
12235 #, no-wrap
12236 msgid "B<MTRESET>"
12237 msgstr "B<MTRESET>"
12238
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man4/st.4:359
12241 msgid "Reset drive."
12242 msgstr "ドライブをリセットする。"
12243
12244 #. type: TP
12245 #: build/C/man4/st.4:359
12246 #, no-wrap
12247 msgid "B<MTRETEN>"
12248 msgstr "B<MTRETEN>"
12249
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man4/st.4:362
12252 msgid "Re-tension tape."
12253 msgstr ""
12254 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
12255 "き戻す)。"
12256
12257 #. type: TP
12258 #: build/C/man4/st.4:362
12259 #, no-wrap
12260 msgid "B<MTREW>"
12261 msgstr "B<MTREW>"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man4/st.4:365
12265 msgid "Rewind."
12266 msgstr "巻き戻し。"
12267
12268 #. type: TP
12269 #: build/C/man4/st.4:365
12270 #, no-wrap
12271 msgid "B<MTSEEK>"
12272 msgstr "B<MTSEEK>"
12273
12274 #. type: Plain text
12275 #: build/C/man4/st.4:377
12276 msgid ""
12277 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
12278 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
12279 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
12280 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
12281 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
12282 msgstr ""
12283 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
12284 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
12285 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
12286 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
12287 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
12288 "ある。"
12289
12290 #. type: TP
12291 #: build/C/man4/st.4:377
12292 #, no-wrap
12293 msgid "B<MTSETBLK>"
12294 msgstr "B<MTSETBLK>"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man4/st.4:382
12298 msgid ""
12299 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
12300 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
12301 msgstr ""
12302 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
12303 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
12304
12305 #. type: TP
12306 #: build/C/man4/st.4:382
12307 #, no-wrap
12308 msgid "B<MTSETDENSITY>"
12309 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
12310
12311 #. type: Plain text
12312 #: build/C/man4/st.4:388
12313 msgid ""
12314 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
12315 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
12316 msgstr ""
12317 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
12318 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
12319
12320 #. type: TP
12321 #: build/C/man4/st.4:388
12322 #, no-wrap
12323 msgid "B<MTSETPART>"
12324 msgstr "B<MTSETPART>"
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man4/st.4:397
12328 msgid ""
12329 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
12330 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
12331 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
12332 "below)."
12333 msgstr ""
12334 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
12335 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
12336 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
12337
12338 #. type: TP
12339 #: build/C/man4/st.4:397
12340 #, no-wrap
12341 msgid "B<MTUNLOAD>"
12342 msgstr "B<MTUNLOAD>"
12343
12344 #. type: Plain text
12345 #: build/C/man4/st.4:400
12346 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
12347 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
12348
12349 #. type: TP
12350 #: build/C/man4/st.4:400
12351 #, no-wrap
12352 msgid "B<MTUNLOCK>"
12353 msgstr "B<MTUNLOCK>"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man4/st.4:403
12357 msgid "Unlock the tape drive door."
12358 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
12359
12360 #. type: TP
12361 #: build/C/man4/st.4:403
12362 #, no-wrap
12363 msgid "B<MTWEOF>"
12364 msgstr "B<MTWEOF>"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man4/st.4:408
12368 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
12369 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
12370
12371 #. type: TP
12372 #: build/C/man4/st.4:408
12373 #, no-wrap
12374 msgid "B<MTWSM>"
12375 msgstr "B<MTWSM>"
12376
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man4/st.4:413
12379 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
12380 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
12381
12382 #. type: Plain text
12383 #: build/C/man4/st.4:415
12384 msgid ""
12385 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
12386 msgstr ""
12387 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザーによる) 磁気テープ操作:"
12388
12389 #. type: TP
12390 #: build/C/man4/st.4:415
12391 #, no-wrap
12392 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
12393 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man4/st.4:424
12397 msgid ""
12398 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
12399 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
12400 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
12401 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
12402 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
12403 "item.)"
12404 msgstr ""
12405 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
12406 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファーリングモード、 "
12407 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファーの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
12408 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
12409 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
12410 "めて一つと勘定される)。"
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: build/C/man4/st.4:428
12414 msgid ""
12415 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
12416 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
12417 msgstr ""
12418 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファーリングモードの設定に使わ"
12419 "れる。 バッファーリングモードは以下の通り:"
12420
12421 #. type: IP
12422 #: build/C/man4/st.4:429
12423 #, no-wrap
12424 msgid "0"
12425 msgstr "0"
12426
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man4/st.4:434
12429 msgid ""
12430 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
12431 "blocks are actually written to the medium."
12432 msgstr ""
12433 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
12434 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
12435
12436 #. type: IP
12437 #: build/C/man4/st.4:434
12438 #, no-wrap
12439 msgid "1"
12440 msgstr "1"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man4/st.4:439
12444 msgid ""
12445 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
12446 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
12447 msgstr ""
12448 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファーに転"
12449 "送されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
12450
12451 #. type: IP
12452 #: build/C/man4/st.4:439
12453 #, no-wrap
12454 msgid "2"
12455 msgstr "2"
12456
12457 #. type: Plain text
12458 #: build/C/man4/st.4:446
12459 msgid ""
12460 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
12461 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
12462 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
12463 "medium."
12464 msgstr ""
12465 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
12466 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
12467 "ファーに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファーデータが、 す"
12468 "べて媒体へ問題なく書き込まれた。"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man4/st.4:457
12472 msgid ""
12473 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
12474 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
12475 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
12476 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
12477 "size (see DESCRIPTION, above)."
12478 msgstr ""
12479 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
12480 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
12481 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
12482 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
12483 "ファー (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man4/st.4:478
12487 msgid ""
12488 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
12489 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12490 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12491 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12492 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12493 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12494 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12495 msgstr ""
12496 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12497 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12498 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12499 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12500 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12501 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12502
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man4/st.4:486
12505 msgid ""
12506 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12507 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12508 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12509 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12510 "explicitly."
12511 msgstr ""
12512 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12513 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12514 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12515 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12516 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man4/st.4:488
12520 msgid "The Boolean options are:"
12521 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12522
12523 #. type: TP
12524 #: build/C/man4/st.4:489
12525 #, no-wrap
12526 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12527 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12528
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man4/st.4:495
12531 msgid ""
12532 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12533 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12534 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12535 "reliable multivolume archives."
12536 msgstr ""
12537 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファーリングする。 この"
12538 "オプションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き"
12539 "込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマ"
12540 "ルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されてい"
12541 "なければならない。"
12542
12543 #. type: TP
12544 #: build/C/man4/st.4:495
12545 #, no-wrap
12546 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12547 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man4/st.4:505
12551 msgid ""
12552 "When this option is true, write operations return immediately without "
12553 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12554 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12555 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12556 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12557 "false to write reliable multivolume archives."
12558 msgstr ""
12559 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファーに収まる時には データ"
12560 "がドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッ"
12561 "ファーがどのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み"
12562 "閾値によって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存され"
12563 "る。 信頼性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプショ"
12564 "ンは偽に設定されていなければならない。"
12565
12566 #. type: TP
12567 #: build/C/man4/st.4:505
12568 #, no-wrap
12569 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12570 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man4/st.4:511
12574 msgid ""
12575 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12576 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12577 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12578 msgstr ""
12579 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッ"
12580 "ファーリングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブ"
12581 "が固定長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大"
12582 "きさで行わなければならない。"
12583
12584 #. type: TP
12585 #: build/C/man4/st.4:511
12586 #, no-wrap
12587 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12588 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12589
12590 #. type: Plain text
12591 #: build/C/man4/st.4:517
12592 msgid ""
12593 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12594 "action is to write a single filemark.  If the option is true, the driver "
12595 "will write two filemarks and backspace over the second one."
12596 msgstr ""
12597 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12598 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12599 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12600 "ところに戻る。"
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: build/C/man4/st.4:526
12604 msgid ""
12605 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12606 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12607 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12608 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12609 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12610 "systems."
12611 msgstr ""
12612 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12613 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12614 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12615 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12616 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12617 "ある。"
12618
12619 #. type: TP
12620 #: build/C/man4/st.4:526
12621 #, no-wrap
12622 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12623 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man4/st.4:532
12627 msgid ""
12628 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12629 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12630 msgstr ""
12631 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12632 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12633 "効)。"
12634
12635 #. type: TP
12636 #: build/C/man4/st.4:532
12637 #, no-wrap
12638 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12639 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man4/st.4:546
12643 msgid ""
12644 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12645 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12646 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12647 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
12648 "by forward spacing over files."
12649 msgstr ""
12650 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12651 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12652 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12653 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12654 "つ一つ進めていく。"
12655
12656 #. type: TP
12657 #: build/C/man4/st.4:546
12658 #, no-wrap
12659 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12660 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man4/st.4:550
12664 msgid ""
12665 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12666 "and unlocked when it is closed."
12667 msgstr ""
12668 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12669 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12670
12671 #. type: TP
12672 #: build/C/man4/st.4:550
12673 #, no-wrap
12674 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12675 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man4/st.4:567
12679 msgid ""
12680 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12681 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12682 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12683 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12684 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12685 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12686 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12687 "write is requested.  In this case, the drive firmware is allowed to detect "
12688 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12689 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12690 msgstr ""
12691 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12692 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12693 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12694 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12695 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12696 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12697 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12698 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12699 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12700 "る。"
12701
12702 #. type: TP
12703 #: build/C/man4/st.4:567
12704 #, no-wrap
12705 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12706 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12707
12708 #. type: Plain text
12709 #: build/C/man4/st.4:580
12710 msgid ""
12711 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12712 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12713 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12714 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12715 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12716 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12717 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12718 "supporting SCSI-3."
12719 msgstr ""
12720 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12721 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12722 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12723 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12724 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12725 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12726 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12727 "は真となる。"
12728
12729 #. type: TP
12730 #: build/C/man4/st.4:580
12731 #, no-wrap
12732 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12733 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12734
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man4/st.4:589
12737 msgid ""
12738 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12739 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12740 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12741 "to the drive."
12742 msgstr ""
12743 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12744 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12745 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12746 "チェックができなくなる点である。"
12747
12748 #. type: TP
12749 #: build/C/man4/st.4:589
12750 #, no-wrap
12751 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12752 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man4/st.4:594
12756 msgid ""
12757 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12758 "option applies to all devices linked to a drive."
12759 msgstr ""
12760 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12761 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12762 "れる。"
12763
12764 #. type: TP
12765 #: build/C/man4/st.4:594
12766 #, no-wrap
12767 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12768 msgstr "このオプションは、"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man4/st.4:609
12772 msgid ""
12773 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12774 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12775 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12776 "Otherwise, the device-specific addresses are used.  It is highly advisable "
12777 "to set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12778 "count also filemarks.  There are some drives that support only the logical "
12779 "block addresses."
12780 msgstr ""
12781 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12782 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12783 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12784 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12785 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12786 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12787
12788 #. type: TP
12789 #: build/C/man4/st.4:609
12790 #, no-wrap
12791 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12792 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12793
12794 #. type: Plain text
12795 #: build/C/man4/st.4:620
12796 msgid ""
12797 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12798 "Otherwise, the BSD semantics are used.  The most important difference "
12799 "between the semantics is what happens when a device used for reading is "
12800 "closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next "
12801 "filemark if this has not happened while using the device.  In BSD semantics "
12802 "the tape position is not changed."
12803 msgstr ""
12804 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12805 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12806 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12807 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12808 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12809
12810 #. type: TP
12811 #: build/C/man4/st.4:620
12812 #, no-wrap
12813 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12814 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man4/st.4:624
12818 msgid ""
12819 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12820 "commands (e.g., rewind)."
12821 msgstr ""
12822 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12823 "(rewind など) に対して有効にする。"
12824
12825 #. type: Plain text
12826 #: build/C/man4/st.4:626
12827 msgid "An example:"
12828 msgstr "例:"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man4/st.4:634
12832 #, no-wrap
12833 msgid ""
12834 "struct mtop mt_cmd;\n"
12835 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12836 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12837 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12838 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12839 msgstr ""
12840 "struct mtop mt_cmd;\n"
12841 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12842 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12843 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12844 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man4/st.4:644
12848 msgid ""
12849 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12850 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12851 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12852 msgstr ""
12853 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12854 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12855 "のパラメーターの値は操作コードと OR して与える。"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man4/st.4:661
12859 msgid ""
12860 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12861 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12862 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12863 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12864 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12865 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12866 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12867 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12868 "linked to the same drive."
12869 msgstr ""
12870 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12871 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12872 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12873 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12874 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12875 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12876 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12877 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12878 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12879 "れる。"
12880
12881 #. type: Plain text
12882 #: build/C/man4/st.4:682
12883 msgid ""
12884 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12885 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12886 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12887 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12888 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12889 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12890 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12891 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12892 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12893 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12894 "pattern must match the masked sense data byte."
12895 msgstr ""
12896 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12897 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12898 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12899 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12900 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12901 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12902 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12903 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12904 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12905 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12906 "イトにマッチしなければならない。"
12907
12908 #. type: SS
12909 #: build/C/man4/st.4:682
12910 #, no-wrap
12911 msgid "MTIOCGET \\(em get status"
12912 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12913
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man4/st.4:686
12916 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
12917 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man4/st.4:701
12921 #, no-wrap
12922 msgid ""
12923 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12924 "struct mtget {\n"
12925 "    long     mt_type;\n"
12926 "    long     mt_resid;\n"
12927 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12928 "    long     mt_dsreg;\n"
12929 "    long     mt_gstat;\n"
12930 "    long     mt_erreg;\n"
12931 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12932 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12933 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12934 "};\n"
12935 msgstr ""
12936 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12937 "struct mtget {\n"
12938 "    long     mt_type;\n"
12939 "    long     mt_resid;\n"
12940 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12941 "    long     mt_dsreg;\n"
12942 "    long     mt_gstat;\n"
12943 "    long     mt_erreg;\n"
12944 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12945 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12946 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12947 "};\n"
12948
12949 #. type: IP
12950 #: build/C/man4/st.4:703
12951 #, no-wrap
12952 msgid "I<mt_type>"
12953 msgstr "I<mt_type>"
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man4/st.4:712
12957 msgid ""
12958 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12959 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12960 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12961 msgstr ""
12962 "ヘッダーファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライ"
12963 "バは汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および "
12964 "B<MT_ISSCSI2> (汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12965
12966 #. type: IP
12967 #: build/C/man4/st.4:712
12968 #, no-wrap
12969 msgid "I<mt_resid>"
12970 msgstr "I<mt_resid>"
12971
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man4/st.4:714
12974 msgid "contains the current tape partition number."
12975 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12976
12977 #. type: IP
12978 #: build/C/man4/st.4:714
12979 #, no-wrap
12980 msgid "I<mt_dsreg>"
12981 msgstr "I<mt_dsreg>"
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man4/st.4:723
12985 msgid ""
12986 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12987 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12988 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12989 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12990 msgstr ""
12991 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12992 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12993 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12994 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12995
12996 #. type: IP
12997 #: build/C/man4/st.4:723
12998 #, no-wrap
12999 msgid "I<mt_gstat>"
13000 msgstr "I<mt_gstat>"
13001
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man4/st.4:726
13004 msgid ""
13005 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
13006 "defines macros for testing these status bits:"
13007 msgstr ""
13008 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
13009 "をテストするためのマクロが ヘッダーファイルで定義されている。"
13010
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man4/st.4:733
13013 msgid ""
13014 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
13015 "after an B<MTSEEK> operation)."
13016 msgstr ""
13017 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13018 "作の後では常に偽)"
13019
13020 #. type: Plain text
13021 #: build/C/man4/st.4:739
13022 msgid ""
13023 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
13024 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
13025 msgstr ""
13026 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
13027 "作の後では常に偽)"
13028
13029 #. type: Plain text
13030 #: build/C/man4/st.4:742
13031 msgid ""
13032 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
13033 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man4/st.4:748
13037 msgid ""
13038 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
13039 "after an B<MTSEEK> operation)."
13040 msgstr ""
13041 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
13042 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man4/st.4:751
13046 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
13047 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man4/st.4:756
13051 msgid ""
13052 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
13053 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
13054 "type."
13055 msgstr ""
13056 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
13057 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
13058 "を意味する場合もある。"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man4/st.4:761
13062 msgid ""
13063 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
13064 "place and ready for operation."
13065 msgstr ""
13066 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
13067 "準備ができているドライブを検知した。"
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man4/st.4:765
13071 msgid ""
13072 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
13073 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
13074 "9-track \\(12\" tape drives only."
13075 msgstr ""
13076 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
13077 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
13078 "の設定を報告する。"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man4/st.4:768
13082 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
13083 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man4/st.4:776
13087 msgid ""
13088 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
13089 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
13090 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
13091 "data and the drive is set not to buffer data."
13092 msgstr ""
13093 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
13094 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
13095 "セットされる。ドライバがデータをバッファーリングせず、 ドライブもデータをバッ"
13096 "ファーリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man4/st.4:780
13100 msgid ""
13101 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
13102 "since 2.4.19 and 2.5.43."
13103 msgstr ""
13104 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
13105 "び 2.5.43 以降で実装された。"
13106
13107 #. type: IP
13108 #: build/C/man4/st.4:781
13109 #, no-wrap
13110 msgid "I<mt_erreg>"
13111 msgstr "I<mt_erreg>"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man4/st.4:791
13115 msgid ""
13116 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
13117 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
13118 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
13119 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
13120 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
13121 "command)."
13122 msgstr ""
13123 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
13124 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
13125 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
13126 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
13127 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
13128 "更できる)。"
13129
13130 #. type: IP
13131 #: build/C/man4/st.4:791
13132 #, no-wrap
13133 msgid "I<mt_fileno>"
13134 msgstr "I<mt_fileno>"
13135
13136 #. type: Plain text
13137 #: build/C/man4/st.4:797
13138 msgid ""
13139 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
13140 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
13141 msgstr ""
13142 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
13143 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
13144
13145 #. type: IP
13146 #: build/C/man4/st.4:797
13147 #, no-wrap
13148 msgid "I<mt_blkno>"
13149 msgstr "I<mt_blkno>"
13150
13151 #. type: Plain text
13152 #: build/C/man4/st.4:804
13153 msgid ""
13154 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
13155 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
13156 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
13157 msgstr ""
13158 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
13159 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
13160 "る。"
13161
13162 #. type: SS
13163 #: build/C/man4/st.4:804
13164 #, no-wrap
13165 msgid "MTIOCPOS \\(em get tape position"
13166 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man4/st.4:818
13170 msgid ""
13171 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
13172 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
13173 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
13174 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
13175 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
13176 msgstr ""
13177 "このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
13178 "現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
13179 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
13180 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
13181 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
13182
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man4/st.4:825
13185 #, no-wrap
13186 msgid ""
13187 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13188 "struct mtpos {\n"
13189 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13190 "};\n"
13191 msgstr ""
13192 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
13193 "struct mtpos {\n"
13194 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
13195 "};\n"
13196
13197 #. type: Plain text
13198 #: build/C/man4/st.4:834
13199 msgid ""
13200 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
13201 "is not detected during B<open>(2).)"
13202 msgstr ""
13203 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
13204 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
13205
13206 #. type: TP
13207 #: build/C/man4/st.4:834
13208 #, no-wrap
13209 msgid "B<EBUSY>"
13210 msgstr "B<EBUSY>"
13211
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man4/st.4:838
13214 msgid ""
13215 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
13216 msgstr ""
13217 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファーを割当てられなかった。"
13218
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man4/st.4:842
13221 msgid ""
13222 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
13223 msgstr ""
13224 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリー位置を指している。"
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man4/st.4:847
13228 msgid ""
13229 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
13230 "invalid."
13231 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
13232
13233 #. type: TP
13234 #: build/C/man4/st.4:847
13235 #, no-wrap
13236 msgid "B<EIO>"
13237 msgstr "B<EIO 14>"
13238
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man4/st.4:850
13241 msgid "The requested operation could not be completed."
13242 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man4/st.4:857
13246 msgid ""
13247 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
13248 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
13249 "ignored.)"
13250 msgstr ""
13251 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
13252 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man4/st.4:861
13256 msgid ""
13257 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
13258 "medium."
13259 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
13260
13261 #. type: TP
13262 #: build/C/man4/st.4:861 build/C/man2/syslog.2:355
13263 #, no-wrap
13264 msgid "B<ENOSYS>"
13265 msgstr "B<ENOSYS>"
13266
13267 #. type: Plain text
13268 #: build/C/man4/st.4:865
13269 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
13270 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
13271
13272 #. type: TP
13273 #: build/C/man4/st.4:865
13274 #, no-wrap
13275 msgid "B<ENXIO>"
13276 msgstr "B<ENXIO>"
13277
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man4/st.4:868
13280 msgid "During opening, the tape device does not exist."
13281 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
13282
13283 #. type: TP
13284 #: build/C/man4/st.4:868
13285 #, no-wrap
13286 msgid "B<EOVERFLOW>"
13287 msgstr "B<EOVERFLOW>"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man4/st.4:872
13291 msgid ""
13292 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
13293 "than the driver's internal buffer."
13294 msgstr ""
13295 "ドライバの内部バッファーより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
13296 "た。"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man4/st.4:879
13300 msgid ""
13301 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
13302 "is write-protected."
13303 msgstr ""
13304 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
13305 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
13306
13307 #. type: TP
13308 #: build/C/man4/st.4:880
13309 #, no-wrap
13310 msgid "I</dev/st*>"
13311 msgstr "I</dev/st*>"
13312
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man4/st.4:883
13315 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
13316 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
13317
13318 #. type: TP
13319 #: build/C/man4/st.4:883
13320 #, no-wrap
13321 msgid "I</dev/nst*>"
13322 msgstr "I</dev/nst*>"
13323
13324 #.  .SH AUTHOR
13325 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
13326 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
13327 #.  Several other
13328 #.  people have also contributed to the driver.
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man4/st.4:891
13331 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
13332 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man4/st.4:912
13336 msgid ""
13337 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
13338 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
13339 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
13340 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
13341 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
13342 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
13343 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
13344 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
13345 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
13346 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
13347 msgstr ""
13348 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
13349 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメーターは、"
13350 "大多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。"
13351 "多くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
13352 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
13353 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
13354 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
13355 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
13356 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
13357 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man4/st.4:919
13361 msgid ""
13362 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
13363 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
13364 "size on tape only in variable-block mode."
13365 msgstr ""
13366 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザーがブロッ"
13367 "ク関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定"
13368 "できるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man4/st.4:926
13372 msgid ""
13373 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
13374 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
13375 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
13376 "recognized but the tape support described in this page is not available."
13377 msgstr ""
13378 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプターのドラ"
13379 "イバ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
13380 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
13381 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
13382 "い。"
13383
13384 #. type: Plain text
13385 #: build/C/man4/st.4:931
13386 msgid ""
13387 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
13388 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
13389 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
13390 msgstr ""
13391 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
13392 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
13393 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
13394
13395 #.  .SH COPYRIGHT
13396 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
13397 #.  .br
13398 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
13399 #.  .PP
13400 #.  %%%LICENSE_START(VERBATIM)
13401 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
13402 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
13403 #.  preserved on all copies.
13404 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
13405 #. type: Plain text
13406 #: build/C/man4/st.4:954
13407 msgid ""
13408 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
13409 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
13410 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
13411 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
13412 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
13413 "transfers can be disabled."
13414 msgstr ""
13415 "このドライバの内部バッファーリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
13416 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
13417 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
13418 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
13419 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
13420 "る。"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man4/st.4:956
13424 msgid "B<mt>(1)"
13425 msgstr "B<mt>(1)"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man4/st.4:964
13429 msgid ""
13430 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
13431 "E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
13432 "information about the driver and its configuration possibilities"
13433 msgstr ""
13434 "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
13435 "txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
13436 "や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
13437
13438 #. type: TH
13439 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13440 #, no-wrap
13441 msgid "STDARG"
13442 msgstr "STDARG"
13443
13444 #. type: TH
13445 #: build/C/man3/stdarg.3:43
13446 #, no-wrap
13447 msgid "2013-12-10"
13448 msgstr "2013-12-10"
13449
13450 #. type: Plain text
13451 #: build/C/man3/stdarg.3:46
13452 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
13453 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数、型が可変な引数リスト"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
13457 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13458 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
13459
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man3/stdarg.3:50
13462 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13463 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
13464
13465 #. type: Plain text
13466 #: build/C/man3/stdarg.3:52
13467 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13468 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
13469
13470 #. type: Plain text
13471 #: build/C/man3/stdarg.3:54
13472 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13473 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
13474
13475 #. type: Plain text
13476 #: build/C/man3/stdarg.3:56
13477 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13478 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
13479
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man3/stdarg.3:65
13482 msgid ""
13483 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
13484 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
13485 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
13486 "number and types are not known to the called function."
13487 msgstr ""
13488 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
13489 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
13490 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13491 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13495 msgid ""
13496 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13497 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13498 msgstr ""
13499 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13500 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13501 "によって扱われる。"
13502
13503 #. type: SS
13504 #: build/C/man3/stdarg.3:73
13505 #, no-wrap
13506 msgid "va_start()"
13507 msgstr "va_start()"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man3/stdarg.3:83
13511 msgid ""
13512 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by "
13513 "B<va_arg>()  and B<va_end>(), and must be called first."
13514 msgstr ""
13515 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13516 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man3/stdarg.3:88
13520 msgid ""
13521 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13522 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13523 "knows the type."
13524 msgstr ""
13525 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13526 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13527
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13530 msgid ""
13531 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13532 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13533 "an array type."
13534 msgstr ""
13535 "この引き数はレジスター変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数の"
13536 "アドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13537
13538 #. type: SS
13539 #: build/C/man3/stdarg.3:93
13540 #, no-wrap
13541 msgid "va_arg()"
13542 msgstr "va_arg()"
13543
13544 #. type: Plain text
13545 #: build/C/man3/stdarg.3:115
13546 msgid ""
13547 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13548 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13549 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13550 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13551 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13552 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13553 msgstr ""
13554 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13555 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13556 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13557 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13558 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13559 "ジェクトへの型付きポインターが得られる。"
13560
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man3/stdarg.3:123
13563 msgid ""
13564 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13565 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13566 "values of the remaining arguments."
13567 msgstr ""
13568 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13569 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13570
13571 #. type: Plain text
13572 #: build/C/man3/stdarg.3:128
13573 msgid ""
13574 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13575 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13576 "promotions), random errors will occur."
13577 msgstr ""
13578 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13579 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13580
13581 #. type: Plain text
13582 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13583 msgid ""
13584 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<),> "
13585 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13586 msgstr ""
13587 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13588 "関数から返って来た後は不定となる。"
13589
13590 #. type: SS
13591 #: build/C/man3/stdarg.3:136
13592 #, no-wrap
13593 msgid "va_end()"
13594 msgstr "va_end()"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13598 msgid ""
13599 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13600 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call "
13601 "B<va_end(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of "
13602 "the list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13603 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13604 msgstr ""
13605 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13606 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13607 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13608 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13609
13610 #. type: SS
13611 #: build/C/man3/stdarg.3:155
13612 #, no-wrap
13613 msgid "va_copy()"
13614 msgstr "va_copy()"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man3/stdarg.3:172
13618 msgid ""
13619 "The B<va_copy>()  macro copies the (previously initialized) variable "
13620 "argument list I<src> to I<dest>.  The behavior is as if B<va_start>()  were "
13621 "applied to I<dest> with the same I<last> argument, followed by the same "
13622 "number of B<va_arg>()  invocations that was used to reach the current state "
13623 "of I<src>."
13624 msgstr ""
13625 "B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
13626 "コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
13627 "I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
13628 "じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
13629
13630 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man3/stdarg.3:179
13633 msgid ""
13634 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13635 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13636 "there seems nothing against an assignment"
13637 msgstr ""
13638 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインター"
13639 "である。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよ"
13640 "うに思える。"
13641
13642 #. type: Plain text
13643 #: build/C/man3/stdarg.3:183
13644 #, no-wrap
13645 msgid "va_list aq = ap;\n"
13646 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man3/stdarg.3:188
13650 msgid ""
13651 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13652 "length 1), and there one needs"
13653 msgstr ""
13654 "残念ながら、(長さ 1の)ポインターの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13655 "合、以下のようにする必要がある。"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man3/stdarg.3:193
13659 #, no-wrap
13660 msgid ""
13661 "va_list aq;\n"
13662 "*aq = *ap;\n"
13663 msgstr ""
13664 "va_list aq;\n"
13665 "*aq = *ap;\n"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man3/stdarg.3:209
13669 msgid ""
13670 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13671 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13672 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13673 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13674 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13675 "that the above assignment can be replaced by"
13676 msgstr ""
13677 "最後に、引き数をレジスターで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリーを"
13678 "割り当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要があ"
13679 "る。 そして B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメ"
13680 "モリーを開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マク"
13681 "ロを追加し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man3/stdarg.3:216
13685 #, no-wrap
13686 msgid ""
13687 "va_list aq;\n"
13688 "va_copy(aq, ap);\n"
13689 "\\&...\n"
13690 "va_end(aq);\n"
13691 msgstr ""
13692 "va_list aq;\n"
13693 "va_copy(aq, ap);\n"
13694 "\\&...\n"
13695 "va_end(aq);\n"
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man3/stdarg.3:229
13699 msgid ""
13700 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13701 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13702 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13703 "in the draft proposal."
13704 msgstr ""
13705 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13706 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13707 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13711 msgid ""
13712 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), and B<va_copy>()  macros are "
13713 "thread-safe."
13714 msgstr ""
13715 "マクロ B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>(), B<va_copy>() はスレッドセーフ"
13716 "である。"
13717
13718 #. type: Plain text
13719 #: build/C/man3/stdarg.3:248
13720 msgid ""
13721 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13722 "defines the B<va_copy>()  macro."
13723 msgstr ""
13724 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 "
13725 "B<va_copy>()  は C99 で定義されている。"
13726
13727 #. type: Plain text
13728 #: build/C/man3/stdarg.3:254
13729 msgid ""
13730 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13731 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13732 "hE<gt>>."
13733 msgstr ""
13734 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13735 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13736 "存在する。"
13737
13738 #. type: Plain text
13739 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13740 msgid "The historic setup is:"
13741 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13742
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man3/stdarg.3:260
13745 #, no-wrap
13746 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13747 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13748
13749 #. type: Plain text
13750 #: build/C/man3/stdarg.3:266
13751 #, no-wrap
13752 msgid ""
13753 "void\n"
13754 "foo(va_alist)\n"
13755 "    va_dcl\n"
13756 "{\n"
13757 "    va_list ap;\n"
13758 msgstr ""
13759 "void\n"
13760 "foo(va_alist)\n"
13761 "    va_dcl\n"
13762 "{\n"
13763 "    va_list ap;\n"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man3/stdarg.3:275
13767 #, no-wrap
13768 msgid ""
13769 "    va_start(ap);\n"
13770 "    while (...) {\n"
13771 "        ...\n"
13772 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13773 "        ...\n"
13774 "    }\n"
13775 "    va_end(ap);\n"
13776 "}\n"
13777 msgstr ""
13778 "    va_start(ap);\n"
13779 "    while (...) {\n"
13780 "        ...\n"
13781 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13782 "        ...\n"
13783 "    }\n"
13784 "    va_end(ap);\n"
13785 "}\n"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man3/stdarg.3:284
13789 msgid ""
13790 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a "
13791 "\\(aq{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same "
13792 "function, and in a way that allows this."
13793 msgstr ""
13794 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する "
13795 "\\(aq{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければな"
13796 "らない。"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man3/stdarg.3:300
13800 msgid ""
13801 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13802 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13803 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13804 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13805 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13806 "B<vfprintf>(3)."
13807 msgstr ""
13808 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13809 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13810 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13811 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13812 "なる。"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man3/stdarg.3:305
13816 msgid ""
13817 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13818 "argument associated with each format character based on the type."
13819 msgstr ""
13820 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13821 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13822
13823 #. type: Plain text
13824 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13825 #, no-wrap
13826 msgid ""
13827 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13828 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13829 msgstr ""
13830 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13831 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man3/stdarg.3:316
13835 #, no-wrap
13836 msgid ""
13837 "void\n"
13838 "foo(char *fmt, ...)\n"
13839 "{\n"
13840 "    va_list ap;\n"
13841 "    int d;\n"
13842 "    char c, *s;\n"
13843 msgstr ""
13844 "void\n"
13845 "foo(char *fmt, ...)\n"
13846 "{\n"
13847 "    va_list ap;\n"
13848 "    int d;\n"
13849 "    char c, *s;\n"
13850
13851 #. type: Plain text
13852 #: build/C/man3/stdarg.3:337
13853 #, no-wrap
13854 msgid ""
13855 "    va_start(ap, fmt);\n"
13856 "    while (*fmt)\n"
13857 "        switch (*fmt++) {\n"
13858 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13859 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13860 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13861 "            break;\n"
13862 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13863 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13864 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13865 "            break;\n"
13866 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13867 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13868 "               takes fully promoted types */\n"
13869 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13870 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13871 "            break;\n"
13872 "        }\n"
13873 "    va_end(ap);\n"
13874 "}\n"
13875 msgstr ""
13876 "    va_start(ap, fmt);\n"
13877 "    while (*fmt)\n"
13878 "        switch (*fmt++) {\n"
13879 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13880 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13881 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13882 "            break;\n"
13883 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13884 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13885 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13886 "            break;\n"
13887 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13888 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13889 "               takes fully promoted types */\n"
13890 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13891 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13892 "            break;\n"
13893 "        }\n"
13894 "    va_end(ap);\n"
13895 "}\n"
13896
13897 #. type: TH
13898 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:36
13899 #, no-wrap
13900 msgid "SYSLOG"
13901 msgstr "SYSLOG"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man2/syslog.2:37
13905 msgid ""
13906 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13907 "console_loglevel"
13908 msgstr ""
13909 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージリングバッファーを読んだり消去したりす"
13910 "る; console_loglevel の設定を行う"
13911
13912 #. type: Plain text
13913 #: build/C/man2/syslog.2:41
13914 #, no-wrap
13915 msgid ""
13916 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13917 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13918 msgstr ""
13919 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13920 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man2/syslog.2:43
13924 #, no-wrap
13925 msgid "/* The glibc interface */\n"
13926 msgstr "/* glibc のインターフェース */\n"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man2/syslog.2:45
13930 #, no-wrap
13931 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13932 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13933
13934 #. type: Plain text
13935 #: build/C/man2/syslog.2:47
13936 #, no-wrap
13937 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13938 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13939
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man2/syslog.2:57
13942 msgid ""
13943 "I<Note>: Probably, you are looking for the C library function B<syslog>(), "
13944 "which talks to B<syslogd>(8); see B<syslog>(3)  for details."
13945 msgstr ""
13946 "I<注意>: おそらく、あなたが探しているのは、 B<syslogd>(8) と通信する C ライブ"
13947 "ラリ関数の B<syslog>() でしょう。詳細は B<syslog>(3) を参照のこと。"
13948
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man2/syslog.2:64
13951 msgid ""
13952 "This page describes the kernel B<syslog>()  system call, which is used to "
13953 "control the kernel I<printk>()  buffer; the glibc wrapper function for the "
13954 "system call is called B<klogctl>()."
13955 msgstr ""
13956 "このページはカーネルの B<syslog>() システムコールについて説明している。 "
13957 "B<syslog>() システムコールはカーネルの I<printk>() バッファーを制御するために"
13958 "使用される。 このシステムコールに対する glibc ラッパー関数は B<klogctl>() と"
13959 "呼ばれている。"
13960
13961 #. type: SS
13962 #: build/C/man2/syslog.2:64
13963 #, no-wrap
13964 msgid "The kernel log buffer"
13965 msgstr "カーネルログバッファー (kernel log buffer)"
13966
13967 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13968 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man2/syslog.2:81
13971 msgid ""
13972 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13973 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13974 "(regardless of their log level).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13975 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113, it was "
13976 "16384; since kernel 2.4.23/2.6, the value is a kernel configuration option "
13977 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>, default value dependent on the architecture).  "
13978 "Since Linux 2.6.6, the size can be queried with command type 10 (see below)."
13979 msgstr ""
13980 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファーを持っており、 それにはカー"
13981 "ネル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベル"
13982 "にかかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 で"
13983 "あった。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 にな"
13984 "り、 カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
13985 "(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>、 デフォルト値はアーキテクチャー依存) で値を設定でき"
13986 "るようになっている。 Linux 2.6.6 以降では、コマンド 10 (下記参照) でバッ"
13987 "ファーのサイズを問い合わせできる。"
13988
13989 #. type: SS
13990 #: build/C/man2/syslog.2:81
13991 #, no-wrap
13992 msgid "Commands"
13993 msgstr "コマンド"
13994
13995 #. type: Plain text
13996 #: build/C/man2/syslog.2:88
13997 msgid ""
13998 "The I<type> argument determines the action taken by this function.  The list "
13999 "below specifies the values for I<type>.  The symbolic names are defined in "
14000 "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
14001 "to use the numbers, or define the names yourself."
14002 msgstr ""
14003 "I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
14004 "I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザー"
14005 "空間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要"
14006 "がある。"
14007
14008 #. type: TP
14009 #: build/C/man2/syslog.2:88
14010 #, no-wrap
14011 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14012 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
14013
14014 #. type: Plain text
14015 #: build/C/man2/syslog.2:92
14016 msgid "Close the log.  Currently a NOP."
14017 msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
14018
14019 #. type: TP
14020 #: build/C/man2/syslog.2:92
14021 #, no-wrap
14022 msgid "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14023 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_OPEN> (1)"
14024
14025 #. type: Plain text
14026 #: build/C/man2/syslog.2:96
14027 msgid "Open the log.  Currently a NOP."
14028 msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
14029
14030 #. type: TP
14031 #: build/C/man2/syslog.2:96
14032 #, no-wrap
14033 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14034 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ> (2)"
14035
14036 #. type: Plain text
14037 #: build/C/man2/syslog.2:108
14038 msgid ""
14039 "Read from the log.  The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
14040 "and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>.  "
14041 "The call returns the number of bytes read.  Bytes read from the log "
14042 "disappear from the log buffer: the information can be read only once.  This "
14043 "is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
14044 "kmsg>."
14045 msgstr ""
14046 "ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネルログバッファーが空でなくなるまで"
14047 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファーに読み込み、 読み込ん"
14048 "だバイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログバッファーから消える。 つま"
14049 "り、情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
14050 "kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
14051
14052 #. type: TP
14053 #: build/C/man2/syslog.2:108
14054 #, no-wrap
14055 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14056 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL> (3)"
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: build/C/man2/syslog.2:118
14060 msgid ""
14061 "Read all messages remaining in the ring buffer, placing them in the buffer "
14062 "pointed to by I<bufp>.  The call reads the last I<len> bytes from the log "
14063 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
14064 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)).  "
14065 "The call returns the number of bytes read."
14066 msgstr ""
14067 "リングバッファーに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
14068 "ファーに格納する。 この呼び出しログバッファーの最後の I<len> バイトを (非破壊"
14069 "的に) 読み出すが、 最後の「リングバッファー消去」命令 (下記のコマンド 5 参"
14070 "照) 以降にバッファーに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバ"
14071 "イト数である。"
14072
14073 #. type: TP
14074 #: build/C/man2/syslog.2:118
14075 #, no-wrap
14076 msgid "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14077 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> (4)"
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man2/syslog.2:124
14081 msgid ""
14082 "Read and clear all messages remaining in the ring buffer.  The call does "
14083 "precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
14084 "buffer\" command."
14085 msgstr ""
14086 "リングバッファーに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
14087 "出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リングバッファー消去」 "
14088 "(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
14089
14090 #. type: TP
14091 #: build/C/man2/syslog.2:124
14092 #, no-wrap
14093 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14094 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLEAR> (5)"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man2/syslog.2:132
14098 msgid ""
14099 "The call executes just the \"clear ring buffer\" command.  The I<bufp> and "
14100 "I<len> arguments are ignored."
14101 msgstr ""
14102 "「リングバッファー消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
14103 "る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man2/syslog.2:143
14107 msgid ""
14108 "This command does not really clear the ring buffer.  Rather, it sets a "
14109 "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
14110 "3 (B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>)  and 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR>).  This "
14111 "command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>)  and 9 "
14112 "(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
14113 msgstr ""
14114 "このコマンドは実際にリングバッファーをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
14115 "(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
14116 "定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
14117 "(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
14118 "い。"
14119
14120 #. type: TP
14121 #: build/C/man2/syslog.2:143
14122 #, no-wrap
14123 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14124 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> (6)"
14125
14126 #.  commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man2/syslog.2:161
14129 msgid ""
14130 "The command saves the current value of I<console_loglevel> and then sets "
14131 "I<console_loglevel> to I<minimum_console_loglevel>, so that no messages are "
14132 "printed to the console.  Before Linux 2.6.32, the command simply sets "
14133 "I<console_loglevel> to I<minimum_console_loglevel>.  See the discussion of "
14134 "I</proc/sys/kernel/printk>, below."
14135 msgstr ""
14136 "このコマンドは I<console_loglevel> の現在の値を保存し、それから "
14137 "I<console_loglevel> を I<minimum_console_loglevel> に設定する。 これにより、"
14138 "コンソールにメッセージが出力されなくなる。 Linux 2.6.32 より前では、 このコマ"
14139 "ンドは I<console_loglevel> を I<minimum_console_loglevel> に設定するだけで"
14140 "あった。 下記の I</proc/sys/kernel/printk> の議論を参照。"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man2/syslog.2:167 build/C/man2/syslog.2:190
14144 msgid "The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
14145 msgstr "引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14146
14147 #. type: TP
14148 #: build/C/man2/syslog.2:167
14149 #, no-wrap
14150 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14151 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_ON> (7)"
14152
14153 #.  commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man2/syslog.2:184
14156 msgid ""
14157 "If a previous B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> command has been performed, this "
14158 "command restores I<console_loglevel> to the value that was saved by that "
14159 "command.  Before Linux 2.6.32, this command simply sets I<console_loglevel> "
14160 "to I<default_console_loglevel>.  See the discussion of I</proc/sys/kernel/"
14161 "printk>, below."
14162 msgstr ""
14163 "直前に B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_OFF> コマンドがされた場合、 このコマンドは "
14164 "I<console_loglevel> を前のコマンドが保存した値に戻す。 Linux 2.6.32 より前で"
14165 "は、 このコマンドは単に I<console_loglevel> を I<default_console_loglevel> に"
14166 "設定するだけであった。 下記の I</proc/sys/kernel/printk> の議論を参照。"
14167
14168 #. type: TP
14169 #: build/C/man2/syslog.2:190
14170 #, no-wrap
14171 msgid "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14172 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> (8)"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man2/syslog.2:207
14176 msgid ""
14177 "The call sets I<console_loglevel> to the value given in I<len>, which must "
14178 "be an integer between 1 and 8 (inclusive).  The kernel silently enforces a "
14179 "minimum value of I<minimum_console_loglevel> for I<len>.  See the I<log "
14180 "level> section for details.  The I<bufp> argument is ignored."
14181 msgstr ""
14182 "I<console_loglevel> を I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 8 "
14183 "以下の整数でなければならない。 カーネルにより、暗黙のうちに I<len> に "
14184 "I<minimum_console_loglevel> で指定される最小値が適用される。 詳細は「ログレベ"
14185 "ル」の節を参照のこと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
14186
14187 #. type: TP
14188 #: build/C/man2/syslog.2:207
14189 #, no-wrap
14190 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (since Linux 2.4.10)"
14191 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD> (9) (Linux 2.4.10 以降)"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man2/syslog.2:218
14195 msgid ""
14196 "The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
14197 "kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>).  The I<bufp> and "
14198 "I<len> arguments are ignored."
14199 msgstr ""
14200 "コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネルログバッファーから読み出せるバイ"
14201 "ト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
14202
14203 #. type: TP
14204 #: build/C/man2/syslog.2:218
14205 #, no-wrap
14206 msgid "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (since Linux 2.6.6)"
14207 msgstr "B<SYSLOG_ACTION_SIZE_BUFFER> (10) (Linux 2.6.6 以降)"
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: build/C/man2/syslog.2:226
14211 msgid ""
14212 "This command returns the total size of the kernel log buffer.  The I<bufp> "
14213 "and I<len> arguments are ignored."
14214 msgstr ""
14215 "カーネルログバッファーの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視"
14216 "される。"
14217
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man2/syslog.2:245
14220 msgid ""
14221 "All commands except 3 and 10 require privilege.  In Linux kernels before "
14222 "2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; since "
14223 "Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes only if "
14224 "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has the value 0.  Before Linux 2.6.37, "
14225 "\"privileged\" means that the caller has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  "
14226 "Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has either the "
14227 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated for this purpose) or the (new)  "
14228 "B<CAP_SYSLOG> capability."
14229 msgstr ""
14230 "コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
14231 "バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
14232 "コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
14233 "Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
14234 "り、\n"
14235 "非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
14236 "Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
14237 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
14238 "Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
14239 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
14240 "(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
14241 "(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
14242
14243 #. type: SS
14244 #: build/C/man2/syslog.2:245
14245 #, no-wrap
14246 msgid "/proc/sys/kernel/printk"
14247 msgstr "/proc/sys/kernel/printk"
14248
14249 #. type: Plain text
14250 #: build/C/man2/syslog.2:251
14251 msgid ""
14252 "I</proc/sys/kernel/printk> is a writable file containing four integer values "
14253 "that influence kernel I<printk()> behavior when printing or logging error "
14254 "messages.  The four values are:"
14255 msgstr ""
14256 "I</proc/sys/kernel/printk> は書き込み可能なファイルで、 エラーメッセージのロ"
14257 "グ出力を行う際にカーネルの I<printk()> の動作に影響を持つ 4 つの整数値が入っ"
14258 "ている。 4 つの値は以下のとおりである。"
14259
14260 #. type: TP
14261 #: build/C/man2/syslog.2:251
14262 #, no-wrap
14263 msgid "I<console_loglevel>"
14264 msgstr "I<console_loglevel>"
14265
14266 #.  since Linux 2.4
14267 #. type: Plain text
14268 #: build/C/man2/syslog.2:269
14269 msgid ""
14270 "Only messages with a log level lower than this value will be printed to the "
14271 "console.  The default value for this field is B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> "
14272 "(7), but it is set to 4 if the kernel command line contains the word \"quiet"
14273 "\", 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to 15 in "
14274 "case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent to 8).  "
14275 "The value of I<console_loglevel> can be set (to a value in the range 1-8) by "
14276 "a B<syslog>()  call with a I<type> of 8."
14277 msgstr ""
14278 "メッセージのログレベルがこの値よりも小さい場合のみ、メッセージだけがコンソー"
14279 "ルに出力される。 このフィールドのデフォルト値は B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> "
14280 "(7) だが、 カーネルのコマンドラインに \"quiet\" という単語が含まれている場合"
14281 "は 4 に設定され、 \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定され、 "
14282 "カーネルフォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 という数"
14283 "字に意味はなく、8 と同等である)。 I<console_loglevel> の値は I<type> が 8 の "
14284 "B<syslog>() の呼び出しによって設定でき、 設定できる値の範囲は 1-8 である。"
14285
14286 #. type: TP
14287 #: build/C/man2/syslog.2:269
14288 #, no-wrap
14289 msgid "I<default_message_loglevel>"
14290 msgstr "I<default_message_loglevel>"
14291
14292 #.  commit 5af5bcb8d37f99ba415a1adc6da71051b84f93a5
14293 #. type: Plain text
14294 #: build/C/man2/syslog.2:282
14295 msgid ""
14296 "This value will be used as the log level for I<printk()> messages that do "
14297 "not have an explicit level.  Up to and including Linux 2.6.38, the hard-"
14298 "coded default value for this field was 4 (B<KERN_WARNING>); since Linux "
14299 "2.6.39, the default value is a defined by the kernel configuration option "
14300 "B<CONFIG_DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL>, which defaults to 4."
14301 msgstr ""
14302 "この値は、明示的にログレベルが指定されていない I<printk()> メッセージのログレ"
14303 "ベルとして使用される。 Linux 2.6.38 以前では、 このフィールドのデフォルト値"
14304 "は 4 (B<KERN_WARNING>) にハードコードされていた。 Linux 2.6.39 以降では、 デ"
14305 "フォルト値はカーネルの設定オプション B<CONFIG_DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL> で定"
14306 "義されており、 デフォルト値は 4 である。"
14307
14308 #. type: TP
14309 #: build/C/man2/syslog.2:282
14310 #, no-wrap
14311 msgid "I<minimum_console_loglevel>"
14312 msgstr "I<minimum_console_loglevel>"
14313
14314 #. type: Plain text
14315 #: build/C/man2/syslog.2:287
14316 msgid ""
14317 "The value in this field is the minimum value to which I<console_loglevel> "
14318 "can be set."
14319 msgstr "このフィールドの値は I<console_loglevel> に設定できる最小値である。"
14320
14321 #. type: TP
14322 #: build/C/man2/syslog.2:287
14323 #, no-wrap
14324 msgid "I<default_console_loglevel>"
14325 msgstr "I<default_console_loglevel>"
14326
14327 #. type: Plain text
14328 #: build/C/man2/syslog.2:293
14329 msgid "This is the default value for I<console_loglevel>."
14330 msgstr "I<console_loglevel> のデフォルト値である。"
14331
14332 #. type: SS
14333 #: build/C/man2/syslog.2:293
14334 #, no-wrap
14335 msgid "The log level"
14336 msgstr "ログレベル"
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: build/C/man2/syslog.2:301
14340 msgid ""
14341 "Every I<printk>()  message has its own log level.  If the log level is not "
14342 "explicitly specified as part of the message, it defaults to "
14343 "I<default_message_loglevel>.  The conventional meaning of the log level is "
14344 "as follows:"
14345 msgstr ""
14346 "すべての I<printk>() メッセージにはそれぞれログレベルがある。 ログレベルが"
14347 "メッセージの一部として明示的に指定されなかった場合は、 ログレベルは "
14348 "I<default_message_loglevel> になる。ログレベルの一般的な意味は以下のとおりで"
14349 "ある。"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man2/syslog.2:305
14353 #, no-wrap
14354 msgid "Kernel constant\tLevel value\tMeaning\n"
14355 msgstr "カーネル定数\tレベル値\t意味\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man2/syslog.2:306
14359 #, no-wrap
14360 msgid "KERN_EMERG\t0\tSystem is unusable\n"
14361 msgstr "KERN_EMERG\t0\tシステムが使用不可\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man2/syslog.2:307
14365 #, no-wrap
14366 msgid "KERN_ALERT\t1\tAction must be taken immediately\n"
14367 msgstr "KERN_ALERT\t1\t直ちに対応しなければならない\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man2/syslog.2:308
14371 #, no-wrap
14372 msgid "KERN_CRIT\t2\tCritical conditions\n"
14373 msgstr "KERN_CRIT\t2\t危険な状況\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man2/syslog.2:309
14377 #, no-wrap
14378 msgid "KERN_ERR\t3\tError conditions\n"
14379 msgstr "KERN_ERR\t3\tエラー状況\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man2/syslog.2:310
14383 #, no-wrap
14384 msgid "KERN_WARNING\t4\tWarning conditions\n"
14385 msgstr "KERN_WARNING\t4\t警告状況\n"
14386
14387 #. type: tbl table
14388 #: build/C/man2/syslog.2:311
14389 #, no-wrap
14390 msgid "KERN_NOTICE\t5\tNormal but significant condition\n"
14391 msgstr "KERN_NOTICE\t5\t通常だが重要な状況\n"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man2/syslog.2:312
14395 #, no-wrap
14396 msgid "KERN_INFO\t6\tInformational\n"
14397 msgstr "KERN_INFO\t6\t参考情報\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man2/syslog.2:313
14401 #, no-wrap
14402 msgid "KERN_DEBUG\t7\tDebug-level messages\n"
14403 msgstr "KERN_DEBUG\t7\tデバッグレベルのメッセージ\n"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man2/syslog.2:321
14407 msgid ""
14408 "The kernel I<printk()> routine will print a message on the console only if "
14409 "it has a log level less than the value of I<console_loglevel>."
14410 msgstr ""
14411 "カーネルの I<printk()> ルーチンは、メッセージのログレベルが "
14412 "I<console_loglevel> よりも小さい値の場合にのみ、 メッセージをコンソールに出力"
14413 "する。"
14414
14415 #. type: Plain text
14416 #: build/C/man2/syslog.2:334
14417 msgid ""
14418 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
14419 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
14420 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
14421 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
14422 "values of I<type>, 0 is returned on success."
14423 msgstr ""
14424 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
14425 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネルログバッファーにある現在読み出し可能なバイ"
14426 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネルログバッファーの総量を返す。 "
14427 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man2/syslog.2:337
14431 msgid ""
14432 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
14433 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man2/syslog.2:355
14437 msgid ""
14438 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
14439 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
14440 "range 1 to 8)."
14441 msgstr ""
14442 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
14443 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
14444 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man2/syslog.2:362
14448 msgid ""
14449 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
14450 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
14451 msgstr ""
14452 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
14453 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man2/syslog.2:373
14457 msgid ""
14458 "An attempt was made to change I<console_loglevel> or clear the kernel "
14459 "message ring buffer by a process without sufficient privilege (more "
14460 "precisely: without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
14461 msgstr ""
14462 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も "
14463 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が I<console_loglevel> を変更しようとした"
14464 "か、 カーネルメッセージリングを消去しようとした。"
14465
14466 #. type: TP
14467 #: build/C/man2/syslog.2:373
14468 #, no-wrap
14469 msgid "B<ERESTARTSYS>"
14470 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man2/syslog.2:377
14474 msgid ""
14475 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
14476 "seen only during a trace.)"
14477 msgstr ""
14478 "システムコールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレース"
14479 "中にしか発生することはない)"
14480
14481 #. type: Plain text
14482 #: build/C/man2/syslog.2:380
14483 msgid ""
14484 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
14485 "intended to be portable."
14486 msgstr ""
14487 "このシステムコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用して"
14488 "はいけない。"
14489
14490 #.  In libc4 and libc5 the number of this call was defined by
14491 #.  .BR SYS_klog .
14492 #.  In glibc 2.0 the syscall is baptized
14493 #.  .BR klogctl ().
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man2/syslog.2:388
14496 msgid ""
14497 "From the very start, people noted that it is unfortunate that a system call "
14498 "and a library routine of the same name are entirely different animals."
14499 msgstr ""
14500 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステムコールとライブラリルーチンが\n"
14501 "全く異なる別物であるのは不幸なことだと指摘されてきた。"
14502
14503 #. type: Plain text
14504 #: build/C/man2/syslog.2:391
14505 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14506 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
14507
14508 #. type: TH
14509 #: build/C/man3/syslog.3:36
14510 #, no-wrap
14511 msgid "2012-08-17"
14512 msgstr "2012-08-17"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man3/syslog.3:39
14516 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
14517 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man3/syslog.3:41
14521 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14522 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man3/syslog.3:43
14526 msgid ""
14527 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14528 ">I<facility>B<);>"
14529 msgstr ""
14530 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
14531 ">I<facility>B<);>"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man3/syslog.3:45
14535 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14536 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
14537
14538 #. type: Plain text
14539 #: build/C/man3/syslog.3:47
14540 msgid "B<void closelog(void);>"
14541 msgstr "B<void closelog(void);>"
14542
14543 #. type: Plain text
14544 #: build/C/man3/syslog.3:51
14545 msgid ""
14546 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14547 ">I<ap>B<);>"
14548 msgstr ""
14549 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
14550 ">I<ap>B<);>"
14551
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man3/syslog.3:59
14554 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14555 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man3/syslog.3:65
14559 msgid ""
14560 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
14561 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
14562 msgstr ""
14563 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー "
14564 "B<syslogd>(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
14565
14566 #. type: Plain text
14567 #: build/C/man3/syslog.3:77
14568 msgid ""
14569 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
14570 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
14571 "typically set to the program name.  If I<ident> is NULL, the program name is "
14572 "used.  (POSIX.1-2008 does not specify the behavior when I<ident> is NULL.)"
14573 msgstr ""
14574 "B<openlog>() はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用\n"
14575 "プログラム (system logger) への 接続を開始する。 \n"
14576 "I<ident> で指定した文字列は各メッセージの前に付与される。\n"
14577 "通常は I<ident> にはプログラム名が設定される。\n"
14578 "I<ident> が NULL の場合、プログラムが I<ident> として使用される\n"
14579 "(POSIX.1-2008 では I<ident> が NULL の場合の動作は規定されていない)。"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man3/syslog.3:101
14583 msgid ""
14584 "The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
14585 "B<openlog>()  and subsequent calls to B<syslog>().  The I<facility> argument "
14586 "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to "
14587 "B<syslog>().  Values for I<option> and I<facility> are given below.  The use "
14588 "of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by "
14589 "B<syslog>()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
14590 msgstr ""
14591 "I<option> 引き数は、 B<openlog>() の動作とその後の B<syslog>() の呼び\n"
14592 "出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、後で B<syslog>()\n"
14593 "を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される デフォルト値\n"
14594 "を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。\n"
14595 "B<openlog>() は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>() から呼び出される。\n"
14596 "B<syslog>() が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
14597
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man3/syslog.3:125
14600 msgid ""
14601 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by "
14602 "B<syslogd>(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> "
14603 "and the I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a "
14604 "I<format>, as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, "
14605 "except that the two character sequence B<%m> will be replaced by the error "
14606 "message string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if "
14607 "needed."
14608 msgstr ""
14609 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
14610 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
14611 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
14612 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
14613 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
14614 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
14615
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man3/syslog.3:134
14618 msgid ""
14619 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
14620 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
14621 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
14622 msgstr ""
14623 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
14624 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
14625 "ストマクロを用いて取得される。"
14626
14627 #. type: Plain text
14628 #: build/C/man3/syslog.3:137
14629 msgid ""
14630 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
14631 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
14632 msgstr ""
14633 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
14634 "するのに使用されるパラメーターを説明する。"
14635
14636 #. type: SS
14637 #: build/C/man3/syslog.3:137
14638 #, no-wrap
14639 msgid "option"
14640 msgstr "option"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man3/syslog.3:143
14644 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
14645 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
14646
14647 #. type: TP
14648 #: build/C/man3/syslog.3:143
14649 #, no-wrap
14650 msgid "B<LOG_CONS>"
14651 msgstr "B<LOG_CONS>"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man3/syslog.3:147
14655 msgid ""
14656 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
14657 "system logger."
14658 msgstr ""
14659 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
14660
14661 #. type: TP
14662 #: build/C/man3/syslog.3:147
14663 #, no-wrap
14664 msgid "B<LOG_NDELAY>"
14665 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man3/syslog.3:151
14669 msgid ""
14670 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
14671 "first message is logged)."
14672 msgstr ""
14673 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
14674 "される時に接続を開く)。"
14675
14676 #. type: TP
14677 #: build/C/man3/syslog.3:151
14678 #, no-wrap
14679 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
14680 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
14681
14682 #. type: Plain text
14683 #: build/C/man3/syslog.3:157
14684 msgid ""
14685 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
14686 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
14687 "has no effect on Linux.)"
14688 msgstr ""
14689 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
14690 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
14691 "ある。)"
14692
14693 #. type: TP
14694 #: build/C/man3/syslog.3:157
14695 #, no-wrap
14696 msgid "B<LOG_ODELAY>"
14697 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man3/syslog.3:165
14701 msgid ""
14702 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
14703 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
14704 msgstr ""
14705 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
14706 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
14707
14708 #. type: TP
14709 #: build/C/man3/syslog.3:165
14710 #, no-wrap
14711 msgid "B<LOG_PERROR>"
14712 msgstr "B<LOG_PERROR>"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man3/syslog.3:169
14716 msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
14717 msgstr ""
14718 "stderr にも出力する。\n"
14719 "(POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では定義されていない)"
14720
14721 #. type: TP
14722 #: build/C/man3/syslog.3:169
14723 #, no-wrap
14724 msgid "B<LOG_PID>"
14725 msgstr "B<LOG_PID>"
14726
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man3/syslog.3:172
14729 msgid "Include PID with each message."
14730 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
14731
14732 #. type: SS
14733 #: build/C/man3/syslog.3:172
14734 #, no-wrap
14735 msgid "facility"
14736 msgstr "facility"
14737
14738 #. type: Plain text
14739 #: build/C/man3/syslog.3:178
14740 msgid ""
14741 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
14742 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
14743 "different facilities will be handled differently."
14744 msgstr ""
14745 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14746 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14747 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14748
14749 #. type: TP
14750 #: build/C/man3/syslog.3:178
14751 #, no-wrap
14752 msgid "B<LOG_AUTH>"
14753 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man3/syslog.3:181
14757 msgid "security/authorization messages"
14758 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ"
14759
14760 #. type: TP
14761 #: build/C/man3/syslog.3:181
14762 #, no-wrap
14763 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14764 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: build/C/man3/syslog.3:184
14768 msgid "security/authorization messages (private)"
14769 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14770
14771 #. type: TP
14772 #: build/C/man3/syslog.3:184
14773 #, no-wrap
14774 msgid "B<LOG_CRON>"
14775 msgstr "B<LOG_CRON>"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man3/syslog.3:188
14779 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14780 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14781
14782 #. type: TP
14783 #: build/C/man3/syslog.3:188
14784 #, no-wrap
14785 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14786 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man3/syslog.3:191
14790 msgid "system daemons without separate facility value"
14791 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14792
14793 #. type: TP
14794 #: build/C/man3/syslog.3:191
14795 #, no-wrap
14796 msgid "B<LOG_FTP>"
14797 msgstr "B<LOG_FTP>"
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man3/syslog.3:194
14801 msgid "ftp daemon"
14802 msgstr "ftp デーモン"
14803
14804 #. type: TP
14805 #: build/C/man3/syslog.3:194
14806 #, no-wrap
14807 msgid "B<LOG_KERN>"
14808 msgstr "B<LOG_KERN>"
14809
14810 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14811 #.  "use the default facility".
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man3/syslog.3:199
14814 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14815 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザープロセスから生成することはできない)"
14816
14817 #. type: TP
14818 #: build/C/man3/syslog.3:199
14819 #, no-wrap
14820 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14821 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man3/syslog.3:202
14825 msgid "reserved for local use"
14826 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14827
14828 #. type: TP
14829 #: build/C/man3/syslog.3:202
14830 #, no-wrap
14831 msgid "B<LOG_LPR>"
14832 msgstr "B<LOG_LPR>"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man3/syslog.3:205
14836 msgid "line printer subsystem"
14837 msgstr "ラインプリンタサブシステム"
14838
14839 #. type: TP
14840 #: build/C/man3/syslog.3:205
14841 #, no-wrap
14842 msgid "B<LOG_MAIL>"
14843 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14844
14845 #. type: Plain text
14846 #: build/C/man3/syslog.3:208
14847 msgid "mail subsystem"
14848 msgstr "メールサブシステム"
14849
14850 #. type: TP
14851 #: build/C/man3/syslog.3:208
14852 #, no-wrap
14853 msgid "B<LOG_NEWS>"
14854 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man3/syslog.3:211
14858 msgid "USENET news subsystem"
14859 msgstr "USENET ニュースサブシステム"
14860
14861 #. type: TP
14862 #: build/C/man3/syslog.3:211
14863 #, no-wrap
14864 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14865 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14866
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man3/syslog.3:215
14869 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14870 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14871
14872 #. type: TP
14873 #: build/C/man3/syslog.3:215
14874 #, no-wrap
14875 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14876 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man3/syslog.3:218
14880 msgid "generic user-level messages"
14881 msgstr "一般的なユーザーレベルメッセージ"
14882
14883 #. type: TP
14884 #: build/C/man3/syslog.3:218
14885 #, no-wrap
14886 msgid "B<LOG_UUCP>"
14887 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man3/syslog.3:221
14891 msgid "UUCP subsystem"
14892 msgstr "UUCPサブシステム"
14893
14894 #. type: SS
14895 #: build/C/man3/syslog.3:221
14896 #, no-wrap
14897 msgid "level"
14898 msgstr "level"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man3/syslog.3:224
14902 msgid ""
14903 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14904 "decreasing importance:"
14905 msgstr ""
14906 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14907 "る。"
14908
14909 #. type: TP
14910 #: build/C/man3/syslog.3:224
14911 #, no-wrap
14912 msgid "B<LOG_EMERG>"
14913 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man3/syslog.3:227
14917 msgid "system is unusable"
14918 msgstr "システムが使用不可"
14919
14920 #. type: TP
14921 #: build/C/man3/syslog.3:227
14922 #, no-wrap
14923 msgid "B<LOG_ALERT>"
14924 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: build/C/man3/syslog.3:230
14928 msgid "action must be taken immediately"
14929 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14930
14931 #. type: TP
14932 #: build/C/man3/syslog.3:230
14933 #, no-wrap
14934 msgid "B<LOG_CRIT>"
14935 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14936
14937 #. type: Plain text
14938 #: build/C/man3/syslog.3:233
14939 msgid "critical conditions"
14940 msgstr "危険な状態"
14941
14942 #. type: TP
14943 #: build/C/man3/syslog.3:233
14944 #, no-wrap
14945 msgid "B<LOG_ERR>"
14946 msgstr "B<LOG_ERR>"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man3/syslog.3:236
14950 msgid "error conditions"
14951 msgstr "エラーの状態"
14952
14953 #. type: TP
14954 #: build/C/man3/syslog.3:236
14955 #, no-wrap
14956 msgid "B<LOG_WARNING>"
14957 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man3/syslog.3:239
14961 msgid "warning conditions"
14962 msgstr "ワーニングの状態"
14963
14964 #. type: TP
14965 #: build/C/man3/syslog.3:239
14966 #, no-wrap
14967 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14968 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14969
14970 #. type: Plain text
14971 #: build/C/man3/syslog.3:242
14972 msgid "normal, but significant, condition"
14973 msgstr "通常だが重要な状態"
14974
14975 #. type: TP
14976 #: build/C/man3/syslog.3:242
14977 #, no-wrap
14978 msgid "B<LOG_INFO>"
14979 msgstr "B<LOG_INFO>"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man3/syslog.3:245
14983 msgid "informational message"
14984 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14985
14986 #. type: TP
14987 #: build/C/man3/syslog.3:245
14988 #, no-wrap
14989 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14990 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man3/syslog.3:248
14994 msgid "debug-level message"
14995 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man3/syslog.3:252
14999 msgid ""
15000 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
15001 "levels only."
15002 msgstr ""
15003 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
15004 "ように 制限することができる。"
15005
15006 #.  .SH HISTORY
15007 #.  A
15008 #.  .BR syslog ()
15009 #.  function call appeared in 4.2BSD.
15010 #.  4.3BSD documents
15011 #.  .BR openlog (),
15012 #.  .BR syslog (),
15013 #.  .BR closelog (),
15014 #.  and
15015 #.  .BR setlogmask ().
15016 #.  4.3BSD-Reno also documents
15017 #.  .BR vsyslog ().
15018 #.  Of course early v* functions used the
15019 #.  .I <varargs.h>
15020 #.  mechanism, which is not compatible with
15021 #.  .IR <stdarg.h> .
15022 #. type: Plain text
15023 #: build/C/man3/syslog.3:296
15024 msgid ""
15025 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
15026 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008.  "
15027 "POSIX.1-2001 specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for "
15028 "I<facility>.  However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, "
15029 "the other I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> "
15030 "value for I<option> is not specified by POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008, but is "
15031 "available in most versions of UNIX."
15032 msgstr ""
15033 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>() は SUSv2, POSIX.1-2001,\n"
15034 "POSIX.1-2008 で規定されている (但し B<vsyslog>() は除く)。\n"
15035 "POSIX.1-2001 では I<facility> として B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値\n"
15036 "が規定されているだけである。 しかしながら、 B<LOG_AUTHPRIV> と\n"
15037 "B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の値は多くの\n"
15038 "UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値は、\n"
15039 "POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 では規定されていないが、 \n"
15040 "UNIX の多くのバージョンで使用可能である。"
15041
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man3/syslog.3:308
15044 msgid ""
15045 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
15046 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
15047 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
15048 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
15049 msgstr ""
15050 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
15051 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
15052 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
15053 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
15054 "することである。"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man3/syslog.3:311
15058 msgid ""
15059 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
15060 "instead:"
15061 msgstr ""
15062 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
15063 "使うこと。"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man3/syslog.3:314
15067 #, no-wrap
15068 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15069 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
15070
15071 #. type: Plain text
15072 #: build/C/man3/syslog.3:320
15073 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15074 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
15075
15076 #. type: TH
15077 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15078 #, no-wrap
15079 msgid "TTYS"
15080 msgstr "TTYS"
15081
15082 #. type: TH
15083 #: build/C/man4/ttyS.4:26
15084 #, no-wrap
15085 msgid "1992-12-19"
15086 msgstr "1992-12-19"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man4/ttyS.4:29
15090 msgid "ttyS - serial terminal lines"
15091 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man4/ttyS.4:32
15095 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
15096 msgstr ""
15097 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
15098 "(character device)である。"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man4/ttyS.4:37
15102 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15103 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man4/ttyS.4:39
15107 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15108 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man4/ttyS.4:41
15112 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15113 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man4/ttyS.4:43
15117 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15118 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man4/ttyS.4:45
15122 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15123 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man4/ttyS.4:48
15127 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
15128 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
15129
15130 #. type: Plain text
15131 #: build/C/man4/ttyS.4:55
15132 msgid ""
15133 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15134 "B<setserial>(8)"
15135 msgstr ""
15136 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
15137 "B<setserial>(8)"
15138
15139 #. type: TH
15140 #: build/C/man7/uri.7:48
15141 #, no-wrap
15142 msgid "URI"
15143 msgstr "URI"
15144
15145 #. type: TH
15146 #: build/C/man7/uri.7:48
15147 #, no-wrap
15148 msgid "2014-03-18"
15149 msgstr "2014-03-18"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man7/uri.7:51
15153 msgid ""
15154 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
15155 msgstr ""
15156 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
15157
15158 #. type: Plain text
15159 #: build/C/man7/uri.7:55
15160 #, no-wrap
15161 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15162 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man7/uri.7:57
15166 #, no-wrap
15167 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15168 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man7/uri.7:59
15172 #, no-wrap
15173 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15174 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man7/uri.7:62
15178 #, no-wrap
15179 msgid ""
15180 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15181 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15182 msgstr ""
15183 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
15184 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man7/uri.7:64
15188 #, no-wrap
15189 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15190 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man7/uri.7:66
15194 #, no-wrap
15195 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15196 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man7/uri.7:68
15200 #, no-wrap
15201 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15202 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man7/uri.7:70
15206 #, no-wrap
15207 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15208 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man7/uri.7:82
15212 msgid ""
15213 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
15214 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
15215 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
15216 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
15217 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
15218 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
15219 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
15220 msgstr ""
15221 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
15222 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
15223 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
15224 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
15225 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
15226 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
15227 "なることなく永続しなければならない。"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man7/uri.7:89
15231 msgid ""
15232 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
15233 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
15234 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
15235 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
15236 msgstr ""
15237 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
15238 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
15239 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
15240 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
15241
15242 #. type: Plain text
15243 #: build/C/man7/uri.7:105
15244 msgid ""
15245 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
15246 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
15247 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
15248 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
15249 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
15250 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
15251 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
15252 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
15253 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
15254 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
15255 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
15256 "\"C|\"."
15257 msgstr ""
15258 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
15259 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
15260 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
15261 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
15262 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
15263 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
15264 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
15265 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
15266 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
15267 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man7/uri.7:109
15271 msgid ""
15272 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
15273 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
15274 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
15275 "resource."
15276 msgstr ""
15277 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
15278 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
15279 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
15280 "中のフラグメントを参照する。"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man7/uri.7:117
15284 msgid ""
15285 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
15286 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
15287 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
15288 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
15289 msgstr ""
15290 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
15291 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
15292 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
15293 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man7/uri.7:119
15297 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15298 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
15299
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man7/uri.7:135
15302 msgid ""
15303 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
15304 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
15305 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
15306 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
15307 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
15308 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
15309 "possible because of the many security risks of having a password written "
15310 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
15311 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
15312 "from the user."
15313 msgstr ""
15314 "このフォーマットには、ユーザー名、ユーザー名+パスワードを指定できる。 ポート"
15315 "番号を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS "
15316 "で定義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。した"
15317 "がって URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz."
15318 "com に fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 "
15319 "パスワードは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きす"
15320 "ると様々なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザー名だけを与"
15321 "え、パスワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 "
15322 "URL を解釈したプログラムが、ユーザーにこの入力を促すことになろう。"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man7/uri.7:140
15326 msgid ""
15327 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
15328 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
15329 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
15330 "information on those schemes."
15331 msgstr ""
15332 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
15333 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
15334 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
15335 "と。"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man7/uri.7:142
15339 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
15340 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man7/uri.7:144
15344 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
15345 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man7/uri.7:146
15349 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15350 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man7/uri.7:154
15354 msgid ""
15355 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
15356 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
15357 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
15358 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
15359 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
15360 "netE<gt>."
15361 msgstr ""
15362 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
15363 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
15364 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
15365 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
15366 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man7/uri.7:177
15370 msgid ""
15371 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
15372 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
15373 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
15374 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
15375 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
15376 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
15377 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
15378 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
15379 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
15380 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
15381 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
15382 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
15383 "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
15384 msgstr ""
15385 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
15386 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
15387 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
15388 "以上の問い合わせエントリーが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれの"
15389 "エントリーはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもでき"
15390 "る。しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが"
15391 "決める。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ"
15392 "以上のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際に"
15393 "は、アンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの"
15394 "形式を使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 "
15395 "別の通信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータ"
15396 "は含まれない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> に"
15397 "ある Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man7/uri.7:179
15401 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
15402 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
15403
15404 #. type: Plain text
15405 #: build/C/man7/uri.7:181
15406 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15407 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
15408
15409 #. type: Plain text
15410 #: build/C/man7/uri.7:189
15411 msgid ""
15412 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
15413 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
15414 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
15415 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
15416 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
15417 msgstr ""
15418 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
15419 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザー名がない場合には、"
15420 "ユーザー名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは"
15421 "要求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例として"
15422 "は E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man7/uri.7:191
15426 msgid "B<gopher - Gopher server>"
15427 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
15428
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man7/uri.7:193
15431 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15432 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man7/uri.7:195
15436 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15437 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man7/uri.7:197
15441 msgid ""
15442 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15443 msgstr ""
15444 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/uri.7:207
15448 msgid ""
15449 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
15450 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
15451 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
15452 "and the gophertype defaults to \"1\"."
15453 msgstr ""
15454 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
15455 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
15456 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
15457 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man7/uri.7:214
15461 msgid ""
15462 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
15463 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
15464 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
15465 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
15466 msgstr ""
15467 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
15468 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
15469 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
15470 "テットも指定できる。"
15471
15472 #. type: Plain text
15473 #: build/C/man7/uri.7:216
15474 msgid "B<mailto - Email address>"
15475 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
15476
15477 #. type: Plain text
15478 #: build/C/man7/uri.7:218
15479 msgid "mailto:I<email-address>"
15480 msgstr "mailto:I<email-address>"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man7/uri.7:226
15484 msgid ""
15485 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
15486 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
15487 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
15488 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
15489 msgstr ""
15490 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
15491 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
15492 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
15493 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man7/uri.7:228
15497 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
15498 msgstr "B<news - ニュースグループ、ニュースメッセージ>"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man7/uri.7:230
15502 msgid "news:I<newsgroup-name>"
15503 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man7/uri.7:232
15507 msgid "news:I<message-id>"
15508 msgstr "news:I<message-id>"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man7/uri.7:240
15512 msgid ""
15513 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
15514 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
15515 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
15516 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
15517 msgstr ""
15518 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
15519 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
15520 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
15521 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man7/uri.7:252
15525 msgid ""
15526 "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
15527 "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
15528 "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
15529 "message identifier may be distinguished from a news group name by the "
15530 "presence of the \"@\" character."
15531 msgstr ""
15532 "I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
15533 "1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
15534 "対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
15535 "セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
15536 "だろう。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man7/uri.7:254
15540 msgid "B<telnet - Telnet login>"
15541 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man7/uri.7:256
15545 msgid "telnet://I<ip_server>/"
15546 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
15547
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man7/uri.7:262
15550 msgid ""
15551 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
15552 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
15553 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
15554 "edu/E<gt>."
15555 msgstr ""
15556 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
15557 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
15558 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
15559
15560 #. type: Plain text
15561 #: build/C/man7/uri.7:264
15562 msgid "B<file - Normal file>"
15563 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man7/uri.7:266
15567 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15568 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man7/uri.7:268
15572 msgid "file:I<path_segments>"
15573 msgstr "file:I<path_segments>"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man7/uri.7:285
15577 msgid ""
15578 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
15579 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
15580 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
15581 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
15582 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
15583 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
15584 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
15585 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
15586 msgstr ""
15587 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
15588 "I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
15589 "これは「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
15590 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
15591 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
15592 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
15593 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
15594 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man7/uri.7:299
15598 msgid ""
15599 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
15600 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
15601 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
15602 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
15603 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
15604 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
15605 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
15606 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
15607 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
15608 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
15609 msgstr ""
15610 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
15611 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
15612 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
15613 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
15614 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
15615 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
15616 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
15617 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
15618 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man7/uri.7:301
15622 msgid "B<man - Man page documentation>"
15623 msgstr "B<man - man ページ文書>"
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: build/C/man7/uri.7:303
15627 msgid "man:I<command-name>"
15628 msgstr "man:I<command-name>"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man7/uri.7:305
15632 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
15633 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man7/uri.7:314
15637 msgid ""
15638 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
15639 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
15640 "B<man>(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This "
15641 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15642 "currently registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
15643 msgstr ""
15644 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
15645 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
15646 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
15647 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
15648 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/uri.7:316
15652 msgid "B<info - Info page documentation>"
15653 msgstr "B<info - info ページ文書>"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man7/uri.7:318
15657 msgid "info:I<virtual-filename>"
15658 msgstr "info:I<virtual-filename>"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man7/uri.7:320
15662 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15663 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man7/uri.7:322
15667 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
15668 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
15669
15670 #. type: Plain text
15671 #: build/C/man7/uri.7:324
15672 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15673 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man7/uri.7:343
15677 msgid ""
15678 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
15679 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
15680 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
15681 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
15682 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
15683 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
15684 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
15685 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
15686 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
15687 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
15688 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
15689 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
15690 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
15691 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
15692 msgstr ""
15693 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
15694 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
15695 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
15696 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
15697 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
15698 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
15699 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
15700 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
15701 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
15702 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
15703 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
15704 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
15705 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
15706 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man7/uri.7:345
15710 msgid "B<whatis - Documentation search>"
15711 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/uri.7:347
15715 msgid "whatis:I<string>"
15716 msgstr "whatis:I<string>"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man7/uri.7:355
15720 msgid ""
15721 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
15722 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
15723 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
15724 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
15725 "by the IETF."
15726 msgstr ""
15727 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
15728 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
15729 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
15730 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man7/uri.7:357
15734 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15735 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man7/uri.7:359
15739 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15740 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15741
15742 #. type: Plain text
15743 #: build/C/man7/uri.7:362
15744 msgid ""
15745 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15746 "documentation currently exists in this format."
15747 msgstr ""
15748 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15749 "文書はまだあまり多くない。"
15750
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man7/uri.7:364
15753 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15754 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15755
15756 #. type: Plain text
15757 #: build/C/man7/uri.7:366
15758 msgid "ldap://I<hostport>"
15759 msgstr "ldap://I<hostport>"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man7/uri.7:368
15763 msgid "ldap://I<hostport>/"
15764 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15765
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man7/uri.7:370
15768 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15769 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man7/uri.7:372
15773 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15774 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man7/uri.7:374
15778 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15779 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man7/uri.7:376
15783 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15784 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man7/uri.7:378
15788 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15789 msgstr ""
15790 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15791
15792 #. type: Plain text
15793 #: build/C/man7/uri.7:389
15794 msgid ""
15795 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15796 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15797 "organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
15798 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
15799 "information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
15800 msgstr ""
15801 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
15802 "ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
15803 "資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
15804 "るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
15805 "2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
15806
15807 #. type: IP
15808 #: build/C/man7/uri.7:389
15809 #, no-wrap
15810 msgid "hostport"
15811 msgstr "hostport"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man7/uri.7:394
15815 msgid ""
15816 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15817 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15818 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15819 msgstr ""
15820 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15821 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15822 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15823
15824 #. type: IP
15825 #: build/C/man7/uri.7:394
15826 #, no-wrap
15827 msgid "dn"
15828 msgstr "dn"
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: build/C/man7/uri.7:401
15832 msgid ""
15833 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15834 "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15835 "UE> section 3)."
15836 msgstr ""
15837 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15838 "ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
15839 "UE> のセクション 3 を参照)。"
15840
15841 #. type: IP
15842 #: build/C/man7/uri.7:401
15843 #, no-wrap
15844 msgid "attributes"
15845 msgstr "attributes"
15846
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man7/uri.7:405
15849 msgid ""
15850 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15851 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15852 msgstr ""
15853 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15854 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15855
15856 #. type: IP
15857 #: build/C/man7/uri.7:405
15858 #, no-wrap
15859 msgid "scope"
15860 msgstr "scope"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man7/uri.7:410
15864 msgid ""
15865 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15866 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15867 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15868 msgstr ""
15869 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15870 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15871 "が仮定される。"
15872
15873 #. type: IP
15874 #: build/C/man7/uri.7:410
15875 #, no-wrap
15876 msgid "filter"
15877 msgstr "filter"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man7/uri.7:419
15881 msgid ""
15882 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15883 "entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
15884 "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
15885 msgstr ""
15886 "検索フィルタ (返されるエントリーのサブセット) を指定する。 省略されると、全て"
15887 "のエントリーが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC"
15888 "\\ 2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
15889
15890 #. type: IP
15891 #: build/C/man7/uri.7:419
15892 #, no-wrap
15893 msgid "extensions"
15894 msgstr "extensions"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man7/uri.7:425
15898 msgid ""
15899 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15900 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15901 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15902 "noncritical (optional)."
15903 msgstr ""
15904 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15905 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15906 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15907 "critical ではない (省略できる)。"
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man7/uri.7:429
15911 msgid ""
15912 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15913 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15914 "S.:"
15915 msgstr ""
15916 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15917 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15918 "る。"
15919
15920 #. type: Plain text
15921 #: build/C/man7/uri.7:432
15922 #, no-wrap
15923 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15924 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man7/uri.7:435
15928 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15929 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man7/uri.7:438
15933 #, no-wrap
15934 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15935 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15936
15937 #. type: Plain text
15938 #: build/C/man7/uri.7:442
15939 msgid ""
15940 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15941 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15942 msgstr ""
15943 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15944 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man7/uri.7:445
15948 #, no-wrap
15949 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15950 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15951
15952 #. type: Plain text
15953 #: build/C/man7/uri.7:448
15954 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15955 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man7/uri.7:450
15959 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15960 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15961
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man7/uri.7:452
15964 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15965 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man7/uri.7:454
15969 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15970 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man7/uri.7:463
15974 msgid ""
15975 "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
15976 "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
15977 "information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
15978 "colon and port number (the default port number is 210)."
15979 msgstr ""
15980 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15981 "情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
15982 "UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
15983 "(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man7/uri.7:473
15987 msgid ""
15988 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15989 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15990 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15991 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15992 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15993 msgstr ""
15994 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15995 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15996 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15997 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man7/uri.7:475
16001 msgid "B<other schemes>"
16002 msgstr "B<その他のスキーム>"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man7/uri.7:489
16006 msgid ""
16007 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
16008 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
16009 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
16010 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
16011 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
16012 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
16013 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
16014 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
16015 "all tools support all schemes."
16016 msgstr ""
16017 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
16018 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
16019 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
16020 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
16021 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
16022 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
16023 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
16024 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
16025 "スキームをサポートしているわけではない。"
16026
16027 #. type: SS
16028 #: build/C/man7/uri.7:489
16029 #, no-wrap
16030 msgid "Character encoding"
16031 msgstr "文字エンコード"
16032
16033 #. type: Plain text
16034 #: build/C/man7/uri.7:493
16035 msgid ""
16036 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
16037 "used in a variety of situations."
16038 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man7/uri.7:497
16042 msgid ""
16043 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
16044 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
16045 "escaped before forming the URI):"
16046 msgstr ""
16047 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
16048 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
16049 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man7/uri.7:499
16053 #, no-wrap
16054 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16055 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man7/uri.7:505
16059 msgid ""
16060 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
16061 "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
16062 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
16063 msgstr ""
16064 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
16065 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字、記号が含まれる"
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man7/uri.7:507
16069 #, no-wrap
16070 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16071 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man7/uri.7:522
16075 msgid ""
16076 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
16077 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
16078 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
16079 "lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
16080 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
16081 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
16082 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
16083 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
16084 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
16085 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
16086 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
16087 msgstr ""
16088 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
16089 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
16090 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
16091 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
16092 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
16093 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
16094 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
16095 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
16096 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
16097 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
16098 "ケープされた」かたちで表示される。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man7/uri.7:528
16102 msgid ""
16103 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
16104 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
16105 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
16106 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
16107 "equivalent for an HTTP URL."
16108 msgstr ""
16109 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
16110 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
16111 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
16112 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
16113 "URL としては等価である。"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man7/uri.7:532
16117 msgid ""
16118 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
16119 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
16120 "2.2.5) recommend the following approach:"
16121 msgstr ""
16122 "US ASCII キャラクターセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
16123 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
16124 "推奨している。"
16125
16126 #. type: Plain text
16127 #: build/C/man7/uri.7:536
16128 msgid ""
16129 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
16130 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
16131 msgstr "キャラクター列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man7/uri.7:539
16135 msgid ""
16136 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
16137 "octets."
16138 msgstr ""
16139 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
16140 "する。"
16141
16142 #. type: SS
16143 #: build/C/man7/uri.7:539
16144 #, no-wrap
16145 msgid "Writing a URI"
16146 msgstr "URI を書くには"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man7/uri.7:562
16150 msgid ""
16151 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
16152 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
16153 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
16154 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
16155 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
16156 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
16157 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
16158 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
16159 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
16160 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
16161 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva."
16162 "nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
16163 "information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
16164 "before the URI, but this form has never caught on."
16165 msgstr ""
16166 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
16167 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
16168 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
16169 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
16170 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
16171 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
16172 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
16173 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
16174 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
16175 "Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
16176 "jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
16177 "\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
16178 "かしこの形式はまったく流行しなかった。"
16179
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man7/uri.7:584
16182 msgid ""
16183 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
16184 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
16185 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
16186 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
16187 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
16188 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
16189 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
16190 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
16191 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
16192 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
16193 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
16194 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
16195 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
16196 "only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
16197 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
16198 "format as described here."
16199 msgstr ""
16200 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
16201 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
16202 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
16203 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
16204 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
16205 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
16206 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
16207 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
16208 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
16209 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
16210 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
16211 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
16212 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man7/uri.7:592
16216 msgid ""
16217 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16218 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16219 msgstr ""
16220 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
16221 "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
16222
16223 #. type: Plain text
16224 #: build/C/man7/uri.7:598
16225 msgid ""
16226 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
16227 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
16228 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
16229 "program is fine and in fact encouraged."
16230 msgstr ""
16231 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
16232 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
16233 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
16234 "すすんでそうすべきである。"
16235
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man7/uri.7:600
16238 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
16239 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man7/uri.7:609
16243 msgid ""
16244 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
16245 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16246 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
16247 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
16248 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
16249 msgstr ""
16250 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
16251 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
16252 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
16253 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
16254 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
16255 "い)。"
16256
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man7/uri.7:630
16259 msgid ""
16260 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
16261 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
16262 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
16263 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
16264 "(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
16265 "though a more regular format would be even better).  In general, KDE uses "
16266 "E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE "
16267 "prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
16268 "helpindexE<gt>.  GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
16269 "documentation.  Neither browser handles file: references to directories at "
16270 "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
16271 "directory with a browsable URI.  As noted above, these environments differ "
16272 "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation.  "
16273 "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
16274 "future version of this man page will describe the converged result.  Efforts "
16275 "to aid this convergence are encouraged."
16276 msgstr ""
16277 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
16278 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
16279 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
16280 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
16281 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
16282 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
16283 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
16284 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
16285 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
16286 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
16287 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
16288 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
16289 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
16290 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
16291 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
16292
16293 #. type: SS
16294 #: build/C/man7/uri.7:630
16295 #, no-wrap
16296 msgid "Security"
16297 msgstr "セキュリティ"
16298
16299 #. type: Plain text
16300 #: build/C/man7/uri.7:640
16301 msgid ""
16302 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
16303 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
16304 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
16305 "different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
16306 "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
16307 "in question."
16308 msgstr ""
16309 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
16310 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
16311 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
16312 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
16313
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man7/uri.7:655
16316 msgid ""
16317 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
16318 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
16319 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
16320 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
16321 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
16322 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
16323 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
16324 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
16325 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
16326 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
16327 msgstr ""
16328 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
16329 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
16330 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
16331 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
16332 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
16333 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
16334 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
16335 "れるようなことがあった。"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man7/uri.7:659
16339 msgid ""
16340 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
16341 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
16342 "reserved space."
16343 msgstr ""
16344 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
16345 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
16346
16347 #. type: Plain text
16348 #: build/C/man7/uri.7:667
16349 msgid ""
16350 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
16351 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
16352 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
16353 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
16354 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
16355 "and possibly harmful remote operation to be performed."
16356 msgstr ""
16357 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
16358 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
16359 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
16360 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
16361 "結果となりかねない。"
16362
16363 #. type: Plain text
16364 #: build/C/man7/uri.7:673
16365 msgid ""
16366 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
16367 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
16368 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
16369 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
16370 msgstr ""
16371 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
16372 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
16373 "ある。 ただしその \"password\" のパラメーターを意図的に公開したい場合は別であ"
16374 "るが。"
16375
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man7/uri.7:695
16378 msgid ""
16379 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
16380 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
16381 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
16382 "because different distributions and local installation requirements may "
16383 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
16384 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
16385 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
16386 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
16387 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
16388 "of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
16389 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
16390 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
16391 "that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
16392 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
16393 "scheme will be able to locate documentation."
16394 msgstr ""
16395 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
16396 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
16397 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
16398 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
16399 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
16400 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
16401 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
16402 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
16403 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
16404 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
16405 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
16406 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
16407 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
16408 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man7/uri.7:698
16412 msgid ""
16413 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
16414 "implement links using URIs."
16415 msgstr ""
16416 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
16417 "実装したりする方法がない。"
16418
16419 #.  .SH AUTHOR
16420 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man7/uri.7:706
16423 msgid ""
16424 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
16425 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
16426 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
16427 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
16428 "for any URI."
16429 msgstr ""
16430 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザーの"
16431 "環境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザーの好み、 "
16432 "現在実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、そ"
16433 "の URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man7/uri.7:711
16437 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16438 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man7/uri.7:715
16442 msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16443 msgstr ""
16444 "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
16445
16446 #. type: TH
16447 #: build/C/man4/vcs.4:29
16448 #, no-wrap
16449 msgid "VCS"
16450 msgstr "VCS"
16451
16452 #. type: TH
16453 #: build/C/man4/vcs.4:29
16454 #, no-wrap
16455 msgid "2007-12-17"
16456 msgstr "2007-12-17"
16457
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man4/vcs.4:32
16460 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
16461 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリー (virtual console memory)"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man4/vcs.4:38
16465 msgid ""
16466 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
16467 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
16468 "currently displayed virtual console terminal."
16469 msgstr ""
16470 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
16471 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
16472 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
16473 "示されている仮想コンソール端末のメモリーを参照する。"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man4/vcs.4:58
16477 msgid ""
16478 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
16479 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
16480 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
16481 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
16482 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
16483 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
16484 msgstr ""
16485 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
16486 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
16487 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
16488 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
16489 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
16490 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
16491
16492 #. type: Plain text
16493 #: build/C/man4/vcs.4:72
16494 msgid ""
16495 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
16496 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
16497 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
16498 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
16499 msgstr ""
16500 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/"
16501 "tty[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得でき"
16502 "る (B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能であ"
16503 "る)。 値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納され"
16504 "て返される。"
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man4/vcs.4:79
16508 msgid ""
16509 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of "
16510 "B<console>(4), so the system administrator can control access using "
16511 "filesystem permissions."
16512 msgstr ""
16513 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
16514 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
16515 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
16516
16517 #. type: Plain text
16518 #: build/C/man4/vcs.4:81
16519 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
16520 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
16521
16522 #. type: Plain text
16523 #: build/C/man4/vcs.4:88
16524 #, no-wrap
16525 msgid ""
16526 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16527 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16528 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16529 "    done\n"
16530 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16531 msgstr ""
16532 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
16533 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
16534 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
16535 "    done\n"
16536 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
16537
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man4/vcs.4:93
16540 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
16541 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man4/vcs.4:95
16545 msgid "/dev/vcs[0-63]"
16546 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
16547
16548 #.  .SH AUTHOR
16549 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
16550 #. type: Plain text
16551 #: build/C/man4/vcs.4:99
16552 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
16553 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
16554
16555 #. type: Plain text
16556 #: build/C/man4/vcs.4:101
16557 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
16558 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
16559
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man4/vcs.4:103
16562 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
16563 msgstr ""
16564 "vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man4/vcs.4:105
16568 #, no-wrap
16569 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16570 msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
16571
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man4/vcs.4:109
16574 msgid ""
16575 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
16576 "may be required, like in"
16577 msgstr ""
16578 "主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
16579 "要となるかもしれません。 例えば、"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man4/vcs.4:111
16583 #, no-wrap
16584 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16585 msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man4/vcs.4:113
16589 msgid "or (horrors)"
16590 msgstr "(ひどい方法としては)"
16591
16592 #. type: Plain text
16593 #: build/C/man4/vcs.4:115
16594 #, no-wrap
16595 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16596 msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
16597
16598 #. type: Plain text
16599 #: build/C/man4/vcs.4:120
16600 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
16601 msgstr ""
16602 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
16603
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man4/vcs.4:124
16606 msgid ""
16607 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
16608 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
16609 msgstr ""
16610 "以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
16611 "字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man4/vcs.4:132
16615 #, no-wrap
16616 msgid ""
16617 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16618 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16619 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16620 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16621 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16622 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16623 msgstr ""
16624 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16625 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
16626 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
16627 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
16628 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
16629 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man4/vcs.4:143
16633 #, no-wrap
16634 msgid ""
16635 "int\n"
16636 "main(void)\n"
16637 "{\n"
16638 "    int fd;\n"
16639 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16640 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16641 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16642 "    unsigned short s;\n"
16643 "    unsigned short mask;\n"
16644 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16645 msgstr ""
16646 "int\n"
16647 "main(void)\n"
16648 "{\n"
16649 "    int fd;\n"
16650 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
16651 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
16652 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
16653 "    unsigned short s;\n"
16654 "    unsigned short mask;\n"
16655 "    unsigned char ch, attrib;\n"
16656
16657 #. type: Plain text
16658 #: build/C/man4/vcs.4:172
16659 #, no-wrap
16660 msgid ""
16661 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16662 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16663 "        perror(console);\n"
16664 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16665 "    }\n"
16666 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16667 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16668 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16669 "    }\n"
16670 "    (void) close(fd);\n"
16671 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16672 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16673 "        perror(device);\n"
16674 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16675 "    }\n"
16676 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16677 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16678 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16679 "    ch = s & 0xff;\n"
16680 "    if (attrib & mask)\n"
16681 "        ch |= 0x100;\n"
16682 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16683 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16684 "    attrib ^= 0x10;\n"
16685 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16686 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16687 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16688 "}\n"
16689 msgstr ""
16690 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
16691 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16692 "        perror(console);\n"
16693 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16694 "    }\n"
16695 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
16696 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
16697 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16698 "    }\n"
16699 "    (void) close(fd);\n"
16700 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16701 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16702 "        perror(device);\n"
16703 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16704 "    }\n"
16705 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16706 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16707 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16708 "    ch = s & 0xff;\n"
16709 "    if (attrib & mask)\n"
16710 "        ch |= 0x100;\n"
16711 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16712 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16713 "    attrib ^= 0x10;\n"
16714 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16715 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16716 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16717 "}\n"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man4/vcs.4:178
16721 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16722 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16723
16724 #. type: TH
16725 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16726 #, no-wrap
16727 msgid "WAVELAN"
16728 msgstr "WAVELAN"
16729
16730 #. type: TH
16731 #: build/C/man4/wavelan.4:15
16732 #, no-wrap
16733 msgid "2013-09-04"
16734 msgstr "2013-09-04"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man4/wavelan.4:18
16738 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16739 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16740
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man4/wavelan.4:20
16743 msgid ""
16744 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16745 msgstr ""
16746 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16747
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man4/wavelan.4:23
16750 msgid ""
16751 "I<This driver is obsolete:> it was removed from the kernel in version 2.6.35."
16752 msgstr ""
16753 "B<このドライバーは時代遅れである>: このドライバーはカーネル 2.6.35 で削除され"
16754 "た。"
16755
16756 #. type: Plain text
16757 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16758 msgid ""
16759 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16760 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16761 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16762 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16763 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16764 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16765 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16766 "NWID and frequency used by the card."
16767 msgstr ""
16768 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16769 "B<RoamAbout DS> というワイアレスイーサネット (wireless ethernet) アダプターの"
16770 "ための ローレベルデバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、ま"
16771 "た、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16772 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16773 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16774 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16775 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16776 "る。"
16777
16778 #. type: Plain text
16779 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16780 msgid ""
16781 "This section apply to the module form (parameters passed on the "
16782 "B<insmod>(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use "
16783 "the I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16784 msgstr ""
16785 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16786 "B<insmod>(8)  のコマンドライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含まれ"
16787 "ている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメーターをカーネルコマン"
16788 "ドラインに渡す。"
16789
16790 #. type: TP
16791 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16792 #, no-wrap
16793 msgid "B<io>"
16794 msgstr "B<io>"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16798 msgid ""
16799 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16800 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16801 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16802 "hardware..."
16803 msgstr ""
16804 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16805 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16806 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16807 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16808
16809 #. type: TP
16810 #: build/C/man4/wavelan.4:53
16811 #, no-wrap
16812 msgid "B<irq>"
16813 msgstr "B<irq>"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16817 msgid ""
16818 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16819 "permanent storage for future use)."
16820 msgstr ""
16821 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16822 "な利用のために永続的ストレージに保存される)。"
16823
16824 #. type: TP
16825 #: build/C/man4/wavelan.4:57
16826 #, no-wrap
16827 msgid "B<name>"
16828 msgstr "B<name>"
16829
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16832 msgid ""
16833 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16834 "B<ifconfig>(8))."
16835 msgstr ""
16836 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16837 "をセットする。"
16838
16839 #. type: SS
16840 #: build/C/man4/wavelan.4:62
16841 #, no-wrap
16842 msgid "Wireless extensions"
16843 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16844
16845 #. type: Plain text
16846 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16847 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16848 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16849
16850 #. type: SS
16851 #: build/C/man4/wavelan.4:66
16852 #, no-wrap
16853 msgid "NWID (or domain)"
16854 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16855
16856 #. type: Plain text
16857 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16858 msgid ""
16859 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16860 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16861 "invocation of the driver."
16862 msgstr ""
16863 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16864 "にする。 NWID はカードの永続的ストレージエリア (Permanent Strage Area) に 格"
16865 "納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16866
16867 #. type: SS
16868 #: build/C/man4/wavelan.4:75
16869 #, no-wrap
16870 msgid "Frequency & channels"
16871 msgstr "周波数とチャネル"
16872
16873 #. type: Plain text
16874 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16875 msgid ""
16876 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16877 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16878 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16879 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16880 "availability depends on the regulations..."
16881 msgstr ""
16882 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16883 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16884 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16885 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16886 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16887
16888 #. type: SS
16889 #: build/C/man4/wavelan.4:86
16890 #, no-wrap
16891 msgid "Statistics spy"
16892 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16896 msgid ""
16897 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16898 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16899 msgstr ""
16900 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16901 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16902
16903 #. type: SS
16904 #: build/C/man4/wavelan.4:90
16905 #, no-wrap
16906 msgid "/proc/net/wireless"
16907 msgstr "/proc/net/wireless"
16908
16909 #. type: Plain text
16910 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16911 msgid ""
16912 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16913 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16914 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16915 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16916 "are not implemented."
16917 msgstr ""
16918 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16919 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16920 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16921 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16922 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16923
16924 #. type: SS
16925 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16926 #, no-wrap
16927 msgid "Private ioctl"
16928 msgstr "ドライバ固有の IOCTL (private ioctl)"
16929
16930 #. type: Plain text
16931 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16932 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16933 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16934
16935 #. type: SS
16936 #: build/C/man4/wavelan.4:109
16937 #, no-wrap
16938 msgid "Quality and level threshold"
16939 msgstr "品質とレベルの閾値 (quality and level threshold)"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16943 msgid ""
16944 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16945 "(packet below that level are discarded)."
16946 msgstr ""
16947 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16948 "る) を定義することができる。"
16949
16950 #. type: SS
16951 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16952 #, no-wrap
16953 msgid "Histogram"
16954 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16955
16956 #. type: Plain text
16957 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16958 msgid ""
16959 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16960 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16961 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16962 "value and standard deviation of the signal level."
16963 msgstr ""
16964 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16965 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16966 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16967
16968 #. type: SS
16969 #: build/C/man4/wavelan.4:119
16970 #, no-wrap
16971 msgid "Specific notes"
16972 msgstr "特定のドライバでの注意"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man4/wavelan.4:125
16976 msgid ""
16977 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16978 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16979 "card to the detection routine."
16980 msgstr ""
16981 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16982 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16983 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16984 "がある。"
16985
16986 #.  .SH AUTHOR
16987 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16988 #.  .br
16989 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16990 #.  .br
16991 #.  (and others; see source code for details)
16992 #.  SEE ALSO part
16993 #. type: Plain text
16994 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16995 msgid ""
16996 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16997 "by changing flags in the driver header and recompile."
16998 msgstr ""
16999 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
17000 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
17001 "も可能である。"
17002
17003 #. type: Plain text
17004 #: build/C/man4/wavelan.4:145
17005 msgid ""
17006 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
17007 "B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"
17008 msgstr ""
17009 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), "
17010 "B<iwpriv>(8), B<iwspy>(8)"