OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:54+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 17:04+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #.  Copyright (C) 2011, Hewlett-Packard Development Company, L.P.
19 #.  Written by Stephen M. Cameron <scameron@beardog.cce.hp.com>
20 #.  Licensed under GNU General Public License version 2 (GPLv2)
21 #.  shorthand for double quote that works everywhere.
22 #. type: ds q
23 #: build/C/man4/cciss.4:6 build/C/man4/hpsa.4:6
24 #, no-wrap
25 msgid "\\N'34'"
26 msgstr "\\N'34'"
27
28 #. type: TH
29 #: build/C/man4/cciss.4:7
30 #, no-wrap
31 msgid "CCISS"
32 msgstr "CCISS"
33
34 #. type: TH
35 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/hpsa.4:7
36 #, no-wrap
37 msgid "2011-09-21"
38 msgstr "2011-09-21"
39
40 #. type: TH
41 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
42 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
43 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
44 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
45 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
46 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
47 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man2/mknod.2:13
48 #: build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24 build/C/man4/null.4:25
49 #: build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25 build/C/man4/random.4:17
50 #: build/C/man4/sd.4:24 build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23
51 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
52 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux"
55 msgstr "Linux"
56
57 #. type: TH
58 #: build/C/man4/cciss.4:7 build/C/man4/console.4:10
59 #: build/C/man4/console_codes.4:21 build/C/man4/console_ioctl.4:39
60 #: build/C/man5/core.5:23 build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/dsp56k.4:26
61 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man7/fifo.7:10 build/C/man4/full.4:26
62 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man4/hd.4:28
63 #: build/C/man4/hpsa.4:7 build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/lp.4:26
64 #: build/C/man3/makedev.3:24 build/C/man4/mem.4:25 build/C/man3/mkfifo.3:27
65 #: build/C/man2/mknod.2:13 build/C/man4/mouse.4:25 build/C/man4/msr.4:24
66 #: build/C/man4/null.4:25 build/C/man7/pipe.7:25 build/C/man4/ram.4:25
67 #: build/C/man4/random.4:17 build/C/man4/sd.4:24 build/C/man3/setlogmask.3:23
68 #: build/C/man4/sk98lin.4:25 build/C/man4/st.4:23 build/C/man3/stdarg.3:41
69 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34 build/C/man4/ttyS.4:25
70 #: build/C/man7/uri.7:47 build/C/man4/vcs.4:28 build/C/man4/wavelan.4:11
71 #, no-wrap
72 msgid "Linux Programmer's Manual"
73 msgstr "Linux Programmer's Manual"
74
75 #. type: SH
76 #: build/C/man4/cciss.4:8 build/C/man4/console.4:11
77 #: build/C/man4/console_codes.4:22 build/C/man4/console_ioctl.4:40
78 #: build/C/man5/core.5:24 build/C/man4/cpuid.4:25 build/C/man4/dsp56k.4:27
79 #: build/C/man4/fd.4:28 build/C/man7/fifo.7:11 build/C/man4/full.4:27
80 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:25 build/C/man4/hd.4:29
81 #: build/C/man4/hpsa.4:8 build/C/man4/initrd.4:35 build/C/man4/lp.4:27
82 #: build/C/man3/makedev.3:25 build/C/man4/mem.4:26 build/C/man3/mkfifo.3:28
83 #: build/C/man2/mknod.2:14 build/C/man4/mouse.4:26 build/C/man4/msr.4:25
84 #: build/C/man4/null.4:26 build/C/man7/pipe.7:26 build/C/man4/ram.4:26
85 #: build/C/man4/random.4:18 build/C/man4/sd.4:25 build/C/man3/setlogmask.3:24
86 #: build/C/man4/sk98lin.4:26 build/C/man4/st.4:24 build/C/man3/stdarg.3:42
87 #: build/C/man2/syslog.2:30 build/C/man3/syslog.3:35 build/C/man4/ttyS.4:26
88 #: build/C/man7/uri.7:48 build/C/man4/vcs.4:29 build/C/man4/wavelan.4:12
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man4/cciss.4:10
95 msgid "cciss - HP Smart Array block driver"
96 msgstr ""
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/dsp56k.4:29
100 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27 build/C/man4/hpsa.4:10
101 #: build/C/man4/lp.4:29 build/C/man3/makedev.3:27 build/C/man3/mkfifo.3:30
102 #: build/C/man2/mknod.2:16 build/C/man4/sd.4:27 build/C/man3/setlogmask.3:26
103 #: build/C/man4/sk98lin.4:28 build/C/man4/st.4:26 build/C/man3/stdarg.3:44
104 #: build/C/man2/syslog.2:33 build/C/man3/syslog.3:37 build/C/man7/uri.7:50
105 #: build/C/man4/wavelan.4:14
106 #, no-wrap
107 msgid "SYNOPSIS"
108 msgstr "書式"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man4/cciss.4:13
112 #, no-wrap
113 msgid "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
114 msgstr "modprobe cciss [ cciss_allow_hpsa=1 ]\n"
115
116 #. type: SH
117 #: build/C/man4/cciss.4:14 build/C/man4/console.4:13
118 #: build/C/man4/console_codes.4:24 build/C/man4/console_ioctl.4:42
119 #: build/C/man5/core.5:26 build/C/man4/cpuid.4:27 build/C/man4/dsp56k.4:45
120 #: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:13 build/C/man4/full.4:37
121 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:35 build/C/man4/hd.4:31
122 #: build/C/man4/hpsa.4:14 build/C/man4/initrd.4:70 build/C/man4/lp.4:42
123 #: build/C/man3/makedev.3:38 build/C/man4/mem.4:28 build/C/man3/mkfifo.3:37
124 #: build/C/man2/mknod.2:38 build/C/man4/mouse.4:32 build/C/man4/msr.4:27
125 #: build/C/man4/null.4:28 build/C/man7/pipe.7:28 build/C/man4/ram.4:28
126 #: build/C/man4/random.4:20 build/C/man4/sd.4:69 build/C/man3/setlogmask.3:32
127 #: build/C/man4/sk98lin.4:60 build/C/man4/st.4:35 build/C/man3/stdarg.3:54
128 #: build/C/man2/syslog.2:44 build/C/man3/syslog.3:57 build/C/man4/ttyS.4:28
129 #: build/C/man7/uri.7:70 build/C/man4/vcs.4:31 build/C/man4/wavelan.4:16
130 #, no-wrap
131 msgid "DESCRIPTION"
132 msgstr "説明"
133
134 #. type: Plain text
135 #: build/C/man4/cciss.4:17
136 msgid "B<cciss> is a block driver for older HP Smart Array RAID controllers."
137 msgstr ""
138
139 #. type: SS
140 #: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:179
141 #, no-wrap
142 msgid "Options"
143 msgstr "オプション"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man4/cciss.4:26
147 msgid ""
148 "I<cciss_allow_hpsa=1>: This option prevents the B<cciss> driver from "
149 "attempting to drive any controllers that the B<hpsa>(4)  driver is capable "
150 "of controlling, which is to say, the B<cciss> driver is restricted by this "
151 "option to the following controllers:"
152 msgstr ""
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man4/cciss.4:45
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "    Smart Array 5300\n"
159 "    Smart Array 5i\n"
160 "    Smart Array 532\n"
161 "    Smart Array 5312\n"
162 "    Smart Array 641\n"
163 "    Smart Array 642\n"
164 "    Smart Array 6400\n"
165 "    Smart Array 6400 EM\n"
166 "    Smart Array 6i\n"
167 "    Smart Array P600\n"
168 "    Smart Array P400i\n"
169 "    Smart Array E200i\n"
170 "    Smart Array E200\n"
171 "    Smart Array E200i\n"
172 "    Smart Array E200i\n"
173 "    Smart Array E200i\n"
174 "    Smart Array E500\n"
175 msgstr ""
176 "    Smart Array 5300\n"
177 "    Smart Array 5i\n"
178 "    Smart Array 532\n"
179 "    Smart Array 5312\n"
180 "    Smart Array 641\n"
181 "    Smart Array 642\n"
182 "    Smart Array 6400\n"
183 "    Smart Array 6400 EM\n"
184 "    Smart Array 6i\n"
185 "    Smart Array P600\n"
186 "    Smart Array P400i\n"
187 "    Smart Array E200i\n"
188 "    Smart Array E200\n"
189 "    Smart Array E200i\n"
190 "    Smart Array E200i\n"
191 "    Smart Array E200i\n"
192 "    Smart Array E500\n"
193
194 #. type: SS
195 #: build/C/man4/cciss.4:46 build/C/man4/hpsa.4:36
196 #, no-wrap
197 msgid "Supported Hardware"
198 msgstr ""
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man4/cciss.4:50
202 msgid "The B<cciss> driver supports the following Smart Array boards:"
203 msgstr ""
204
205 #. type: Plain text
206 #: build/C/man4/cciss.4:76
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "    Smart Array 5300\n"
210 "    Smart Array 5i\n"
211 "    Smart Array 532\n"
212 "    Smart Array 5312\n"
213 "    Smart Array 641\n"
214 "    Smart Array 642\n"
215 "    Smart Array 6400\n"
216 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
217 "    Smart Array 6i\n"
218 "    Smart Array P600\n"
219 "    Smart Array P800\n"
220 "    Smart Array E400\n"
221 "    Smart Array P400i\n"
222 "    Smart Array E200\n"
223 "    Smart Array E200i\n"
224 "    Smart Array E500\n"
225 "    Smart Array P700m\n"
226 "    Smart Array P212\n"
227 "    Smart Array P410\n"
228 "    Smart Array P410i\n"
229 "    Smart Array P411\n"
230 "    Smart Array P812\n"
231 "    Smart Array P712m\n"
232 "    Smart Array P711m\n"
233 msgstr ""
234 "    Smart Array 5300\n"
235 "    Smart Array 5i\n"
236 "    Smart Array 532\n"
237 "    Smart Array 5312\n"
238 "    Smart Array 641\n"
239 "    Smart Array 642\n"
240 "    Smart Array 6400\n"
241 "    Smart Array 6400 U320 Expansion Module\n"
242 "    Smart Array 6i\n"
243 "    Smart Array P600\n"
244 "    Smart Array P800\n"
245 "    Smart Array E400\n"
246 "    Smart Array P400i\n"
247 "    Smart Array E200\n"
248 "    Smart Array E200i\n"
249 "    Smart Array E500\n"
250 "    Smart Array P700m\n"
251 "    Smart Array P212\n"
252 "    Smart Array P410\n"
253 "    Smart Array P410i\n"
254 "    Smart Array P411\n"
255 "    Smart Array P812\n"
256 "    Smart Array P712m\n"
257 "    Smart Array P711m\n"
258
259 #. type: SS
260 #: build/C/man4/cciss.4:77 build/C/man4/hpsa.4:53
261 #, no-wrap
262 msgid "Configuration Details"
263 msgstr ""
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/hpsa.4:61
267 msgid ""
268 "To configure HP Smart Array controllers, use the HP Array Configuration "
269 "Utility (either B<hpacuxe>(8)  or B<hpacucli>(8))  or the Offline ROM-based "
270 "Configuration Utility (ORCA)  run from the Smart Array's option ROM at boot "
271 "time."
272 msgstr ""
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/console.4:73 build/C/man4/dsp56k.4:109
276 #: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:94
277 #: build/C/man4/hpsa.4:61 build/C/man4/initrd.4:417 build/C/man4/lp.4:113
278 #: build/C/man4/mem.4:75 build/C/man4/mouse.4:148 build/C/man4/null.4:45
279 #: build/C/man4/ram.4:38 build/C/man4/random.4:209 build/C/man4/sd.4:130
280 #: build/C/man4/sk98lin.4:578 build/C/man4/st.4:878 build/C/man4/ttyS.4:44
281 #: build/C/man4/vcs.4:80
282 #, no-wrap
283 msgid "FILES"
284 msgstr "ファイル"
285
286 #. type: SS
287 #: build/C/man4/cciss.4:87 build/C/man4/hpsa.4:62
288 #, no-wrap
289 msgid "Device Nodes"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man4/cciss.4:89
294 msgid "The device naming scheme is as follows:"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man4/cciss.4:92
299 #, no-wrap
300 msgid "Major numbers:\n"
301 msgstr ""
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man4/cciss.4:101
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "    104     cciss0\n"
308 "    105     cciss1\n"
309 "    106     cciss2\n"
310 "    105     cciss3\n"
311 "    108     cciss4\n"
312 "    109     cciss5\n"
313 "    110     cciss6\n"
314 "    111     cciss7\n"
315 msgstr ""
316 "    104     cciss0\n"
317 "    105     cciss1\n"
318 "    106     cciss2\n"
319 "    105     cciss3\n"
320 "    108     cciss4\n"
321 "    109     cciss5\n"
322 "    110     cciss6\n"
323 "    111     cciss7\n"
324
325 #. type: Plain text
326 #: build/C/man4/cciss.4:103
327 #, no-wrap
328 msgid "Minor numbers:\n"
329 msgstr ""
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man4/cciss.4:110
333 #, no-wrap
334 msgid ""
335 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
336 "    |----+----| |----+----|\n"
337 "         |           |\n"
338 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
339 "         |\n"
340 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
341 msgstr ""
342 "    b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0\n"
343 "    |----+----| |----+----|\n"
344 "         |           |\n"
345 "         |           +-------- Partition ID (0=wholedev, 1-15 partition)\n"
346 "         |\n"
347 "         +-------------------- Logical Volume number\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man4/cciss.4:112
351 #, no-wrap
352 msgid "The device naming scheme is:\n"
353 msgstr ""
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man4/cciss.4:117
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
360 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
361 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
362 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
363 msgstr ""
364 "    /dev/cciss/c0d0         Controller 0, disk 0, whole device\n"
365 "    /dev/cciss/c0d0p1       Controller 0, disk 0, partition 1\n"
366 "    /dev/cciss/c0d0p2       Controller 0, disk 0, partition 2\n"
367 "    /dev/cciss/c0d0p3       Controller 0, disk 0, partition 3\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man4/cciss.4:122
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
374 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
375 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
376 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
377 msgstr ""
378 "    /dev/cciss/c1d1         Controller 1, disk 1, whole device\n"
379 "    /dev/cciss/c1d1p1       Controller 1, disk 1, partition 1\n"
380 "    /dev/cciss/c1d1p2       Controller 1, disk 1, partition 2\n"
381 "    /dev/cciss/c1d1p3       Controller 1, disk 1, partition 3\n"
382
383 #. type: SS
384 #: build/C/man4/cciss.4:124
385 #, no-wrap
386 msgid "Files in /proc"
387 msgstr ""
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man4/cciss.4:130
391 msgid ""
392 "The files I</proc/driver/cciss/cciss[0-9]+> contain information about the "
393 "configuration of each controller.  For example:"
394 msgstr ""
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man4/cciss.4:150
398 #, no-wrap
399 msgid ""
400 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
401 "    $ B<ls -l>\n"
402 "    total 0\n"
403 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
404 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
405 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
406 "    $ B<cat cciss2>\n"
407 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
408 "    Board ID: 0x3223103c\n"
409 "    Firmware Version: 7.14\n"
410 "    IRQ: 16\n"
411 "    Logical drives: 1\n"
412 "    Current Q depth: 0\n"
413 "    Current # commands on controller: 0\n"
414 "    Max Q depth since init: 1\n"
415 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
416 "    Max SG entries since init: 32\n"
417 "    Sequential access devices: 0\n"
418 msgstr ""
419 "    $ B<cd /proc/driver/cciss>\n"
420 "    $ B<ls -l>\n"
421 "    total 0\n"
422 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss0\n"
423 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss1\n"
424 "    -rw-r--r-- 1 root root 0 2010-09-10 10:38 cciss2\n"
425 "    $ B<cat cciss2>\n"
426 "    cciss2: HP Smart Array P800 Controller\n"
427 "    Board ID: 0x3223103c\n"
428 "    Firmware Version: 7.14\n"
429 "    IRQ: 16\n"
430 "    Logical drives: 1\n"
431 "    Current Q depth: 0\n"
432 "    Current # commands on controller: 0\n"
433 "    Max Q depth since init: 1\n"
434 "    Max # commands on controller since init: 2\n"
435 "    Max SG entries since init: 32\n"
436 "    Sequential access devices: 0\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man4/cciss.4:152
440 #, no-wrap
441 msgid "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
442 msgstr "    cciss/c2d0:   36.38GB       RAID 0\n"
443
444 #. type: SS
445 #: build/C/man4/cciss.4:154
446 #, no-wrap
447 msgid "Files in /sys"
448 msgstr ""
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man4/cciss.4:155
452 #, no-wrap
453 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
454 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/model>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man4/cciss.4:161
458 msgid ""
459 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 model for logical drive I<Y> of controller "
460 "I<X>."
461 msgstr ""
462
463 #. type: TP
464 #: build/C/man4/cciss.4:161
465 #, no-wrap
466 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
467 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/rev>"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man4/cciss.4:167
471 msgid ""
472 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 revision for logical drive I<Y> of "
473 "controller I<X>."
474 msgstr ""
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man4/cciss.4:167
478 #, no-wrap
479 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
480 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/unique_id>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man4/cciss.4:173
484 msgid ""
485 "Displays the SCSI INQUIRY page 83 serial number for logical drive I<Y> of "
486 "controller I<X>."
487 msgstr ""
488
489 #. type: TP
490 #: build/C/man4/cciss.4:173
491 #, no-wrap
492 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
493 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/vendor>"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man4/cciss.4:179
497 msgid ""
498 "Displays the SCSI INQUIRY page 0 vendor for logical drive I<Y> of controller "
499 "I<X>."
500 msgstr ""
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man4/cciss.4:179
504 #, no-wrap
505 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
506 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/block:cciss!cXdY>"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man4/cciss.4:183
510 msgid "A symbolic link to I</sys/block/cciss!cXdY>."
511 msgstr ""
512
513 #. type: TP
514 #: build/C/man4/cciss.4:183
515 #, no-wrap
516 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
517 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/rescan>"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man4/cciss.4:187
521 msgid ""
522 "When this file is written to, the driver rescans the controller to discover "
523 "any new, removed, or modified logical drives."
524 msgstr ""
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man4/cciss.4:187
528 #, no-wrap
529 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
530 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/resettable>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man4/cciss.4:196
534 msgid ""
535 "A value of 1 displayed in this file indicates that the \"reset_devices=1\" "
536 "kernel parameter (used by B<kdump>)  is honored by this controller.  A value "
537 "of 0 indicates that the \"reset_devices=1\" kernel parameter will not be "
538 "honored.  Some models of Smart Array are not able to honor this parameter."
539 msgstr ""
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man4/cciss.4:196
543 #, no-wrap
544 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
545 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/lunid>"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man4/cciss.4:202
549 msgid ""
550 "Displays the 8-byte LUN ID used to address logical drive I<Y> of controller "
551 "I<X>."
552 msgstr ""
553
554 #. type: TP
555 #: build/C/man4/cciss.4:202
556 #, no-wrap
557 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
558 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/raid_level>"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man4/cciss.4:208
562 msgid "Displays the RAID level of logical drive I<Y> of controller I<X>."
563 msgstr ""
564
565 #. type: TP
566 #: build/C/man4/cciss.4:208
567 #, no-wrap
568 msgid "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
569 msgstr "I</sys/bus/pci/devices/E<lt>devE<gt>/ccissX/cXdY/usage_count>"
570
571 #. type: Plain text
572 #: build/C/man4/cciss.4:214
573 msgid ""
574 "Displays the usage count (number of opens) of logical drive I<Y> of "
575 "controller I<X>."
576 msgstr ""
577
578 #. type: SS
579 #: build/C/man4/cciss.4:214
580 #, no-wrap
581 msgid "SCSI tape drive and medium changer support"
582 msgstr ""
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man4/cciss.4:225
586 msgid ""
587 "SCSI sequential access devices and medium changer devices are supported and "
588 "appropriate device nodes are automatically created (e.g., I</dev/st0>, I</"
589 "dev/st1>, etc.; see B<st>(4)  for more details.)  You must enable \"SCSI "
590 "tape drive support for Smart Array 5xxx\" and \"SCSI support\" in your "
591 "kernel configuration to be able to use SCSI tape drives with your Smart "
592 "Array 5xxx controller."
593 msgstr ""
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man4/cciss.4:242
597 msgid ""
598 "Additionally, note that the driver will not engage the SCSI core at init "
599 "time.  The driver must be directed to dynamically engage the SCSI core via "
600 "the /proc file-system entry, which the \"block\" side of the driver creates "
601 "as I</proc/driver/cciss/cciss*> at runtime.  This is because at driver init "
602 "time, the SCSI core may not yet be initialized (because the driver is a "
603 "block driver) and attempting to register it with the SCSI core in such a "
604 "case would cause a hang.  This is best done via an initialization script "
605 "(typically in I</etc/init.d>, but could vary depending on distribution).  "
606 "For example:"
607 msgstr ""
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man4/cciss.4:248
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
614 "    do\n"
615 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
616 "    done\n"
617 msgstr ""
618 "    for x in /proc/driver/cciss/cciss[0-9]*\n"
619 "    do\n"
620 "        echo \"engage scsi\" E<gt> $x\n"
621 "    done\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man4/cciss.4:252
625 msgid ""
626 "Once the SCSI core is engaged by the driver, it cannot be disengaged (except "
627 "by unloading the driver, if it happens to be linked as a module.)"
628 msgstr ""
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man4/cciss.4:256
632 msgid ""
633 "Note also that if no sequential access devices or medium changers are "
634 "detected, the SCSI core will not be engaged by the action of the above "
635 "script."
636 msgstr ""
637
638 #. type: SS
639 #: build/C/man4/cciss.4:257
640 #, no-wrap
641 msgid "Hot plug support for SCSI tape drives"
642 msgstr ""
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man4/cciss.4:266
646 msgid ""
647 "Hot plugging of SCSI tape drives is supported, with some caveats.  The "
648 "B<cciss> driver must be informed that changes to the SCSI bus have been "
649 "made.  This may be done via the /proc file system.  For example:"
650 msgstr ""
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man4/cciss.4:268
654 #, no-wrap
655 msgid "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
656 msgstr "    echo \"rescan\" E<gt> /proc/scsi/cciss0/1\n"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man4/cciss.4:270
660 msgid "This causes the driver to:"
661 msgstr ""
662
663 #. type: IP
664 #: build/C/man4/cciss.4:271 build/C/man4/initrd.4:96 build/C/man4/initrd.4:322
665 #: build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man4/st.4:891 build/C/man7/uri.7:528
666 #, no-wrap
667 msgid "1."
668 msgstr "1."
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man4/cciss.4:274
672 msgid ""
673 "query the adapter about changes to the physical SCSI buses and/or fibre "
674 "channel arbitrated loop, and"
675 msgstr ""
676
677 #. type: IP
678 #: build/C/man4/cciss.4:274 build/C/man4/initrd.4:100
679 #: build/C/man4/initrd.4:330 build/C/man4/initrd.4:440 build/C/man4/st.4:911
680 #: build/C/man7/uri.7:532
681 #, no-wrap
682 msgid "2."
683 msgstr "2."
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man4/cciss.4:277
687 msgid ""
688 "make note of any new or removed sequential access devices or medium changers."
689 msgstr ""
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man4/cciss.4:284
693 msgid ""
694 "The driver will output messages indicating which devices have been added or "
695 "removed and the controller, bus, target and lun used to address each "
696 "device.  The driver then notifies the SCSI midlayer of these changes."
697 msgstr ""
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man4/cciss.4:289
701 msgid ""
702 "Note that the naming convention of the /proc file-system entries contains a "
703 "number in addition to the driver name (e.g., \"cciss0\" instead of just "
704 "\"cciss\", which you might expect)."
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man4/cciss.4:307
709 msgid ""
710 "Note: I<Only> sequential access devices and medium changers are presented as "
711 "SCSI devices to the SCSI midlayer by the B<cciss> driver.  Specifically, "
712 "physical SCSI disk drives are I<not> presented to the SCSI midlayer.  The "
713 "only disk devices that are presented to the kernel are logical drives that "
714 "the array controller constructs from regions on the physical drives.  The "
715 "logical drives are presented to the block layer (not to the SCSI midlayer).  "
716 "It is important for the driver to prevent the kernel from accessing the "
717 "physical drives directlyi, since these drives are used by the array "
718 "controller to construct the logical drives."
719 msgstr ""
720
721 #. type: SS
722 #: build/C/man4/cciss.4:307
723 #, no-wrap
724 msgid "SCSI error handling for tape drives and medium changers"
725 msgstr ""
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man4/cciss.4:315
729 msgid ""
730 "The Linux SCSI midlayer provides an error-handling protocol that is "
731 "initiated whenever a SCSI command fails to complete within a certain amount "
732 "of time (which can vary depending on the command).  The B<cciss> driver "
733 "participates in this protocol to some extent.  The normal protocol is a four-"
734 "step process:"
735 msgstr ""
736
737 #. type: IP
738 #: build/C/man4/cciss.4:315 build/C/man4/cciss.4:317 build/C/man4/cciss.4:319
739 #: build/C/man4/cciss.4:321 build/C/man5/core.5:47 build/C/man5/core.5:59
740 #: build/C/man5/core.5:63 build/C/man5/core.5:67 build/C/man5/core.5:70
741 #: build/C/man5/core.5:83 build/C/man5/core.5:86 build/C/man5/core.5:183
742 #: build/C/man5/core.5:187 build/C/man5/core.5:190 build/C/man5/core.5:194
743 #, no-wrap
744 msgid "*"
745 msgstr "*"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man4/cciss.4:317
749 msgid "First, the device is told to abort the command."
750 msgstr ""
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man4/cciss.4:319
754 msgid "If that doesn't work, the device is reset."
755 msgstr ""
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man4/cciss.4:321
759 msgid "If that doesn't work, the SCSI bus is reset."
760 msgstr ""
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man4/cciss.4:323
764 msgid "If that doesn't work the host bus adapter is reset."
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man4/cciss.4:341
769 msgid ""
770 "The B<cciss> driver is a block driver as well as a SCSI driver and only the "
771 "tape drives and medium changers are presented to the SCSI midlayer "
772 "Furthermore, unlike more straightforward SCSI drivers, disk I/O continues "
773 "through the block side during the SCSI error-recovery process Therefore, the "
774 "B<cciss> driver implements only the first two of these actions, aborting the "
775 "command, and resetting the device.  Note also that most tape drives will not "
776 "oblige in aborting commands, and sometimes it appears they will not even "
777 "obey a reset command, though in most circumstances they will.  If the "
778 "command cannot be aborted and the device cannot be reset, the device will be "
779 "set offline."
780 msgstr ""
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man4/cciss.4:349
784 msgid ""
785 "In the event that the error-handling code is triggered and a tape drive is "
786 "successfully reset or the tardy command is successfully aborted, the tape "
787 "drive may still not allow I/O to continue until some command is issued that "
788 "positions the tape to a known position.  Typically you must rewind the tape "
789 "(by issuing I<mt -f /dev/st0 rewind> for example) before I/O can proceed "
790 "again to a tape drive that was reset."
791 msgstr ""
792
793 #. type: SH
794 #: build/C/man4/cciss.4:349 build/C/man4/console.4:77
795 #: build/C/man4/console_codes.4:638 build/C/man4/console_ioctl.4:613
796 #: build/C/man5/core.5:385 build/C/man4/cpuid.4:87 build/C/man4/dsp56k.4:114
797 #: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:62 build/C/man4/full.4:51
798 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:75 build/C/man4/hd.4:96
799 #: build/C/man4/hpsa.4:177 build/C/man4/initrd.4:473 build/C/man4/lp.4:122
800 #: build/C/man3/makedev.3:79 build/C/man4/mem.4:81 build/C/man3/mkfifo.3:102
801 #: build/C/man2/mknod.2:204 build/C/man4/mouse.4:152 build/C/man4/msr.4:53
802 #: build/C/man4/null.4:52 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:40
803 #: build/C/man4/random.4:216 build/C/man3/setlogmask.3:70
804 #: build/C/man4/sk98lin.4:602 build/C/man4/st.4:952 build/C/man2/syslog.2:268
805 #: build/C/man3/syslog.3:308 build/C/man4/ttyS.4:46 build/C/man7/uri.7:699
806 #: build/C/man4/vcs.4:150 build/C/man4/wavelan.4:131
807 #, no-wrap
808 msgid "SEE ALSO"
809 msgstr "関連項目"
810
811 #.  .SH AUTHORS
812 #.  Don Brace, Steve Cameron, Chase Maupin, Mike Miller, Michael Ni,
813 #.  Charles White, Francis Wiran
814 #.  and probably some other people.
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man4/cciss.4:363
817 msgid ""
818 "B<cciss_vol_status>(8), B<hpsa>(4), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8), I<http://"
819 "cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files I<Documentation/blockdev/"
820 "cciss.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-devices-cciss>"
821 msgstr ""
822
823 #. type: SH
824 #: build/C/man4/cciss.4:363 build/C/man4/console.4:94
825 #: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:639
826 #: build/C/man5/core.5:396 build/C/man4/cpuid.4:94 build/C/man4/dsp56k.4:119
827 #: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:71 build/C/man4/full.4:55
828 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77 build/C/man4/hd.4:101
829 #: build/C/man4/hpsa.4:192 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:128
830 #: build/C/man3/makedev.3:82 build/C/man4/mem.4:85 build/C/man3/mkfifo.3:112
831 #: build/C/man2/mknod.2:218 build/C/man4/mouse.4:155 build/C/man4/msr.4:57
832 #: build/C/man4/null.4:56 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:44
833 #: build/C/man4/random.4:220 build/C/man4/sd.4:136
834 #: build/C/man3/setlogmask.3:74 build/C/man4/sk98lin.4:606
835 #: build/C/man4/st.4:962 build/C/man3/stdarg.3:310 build/C/man2/syslog.2:271
836 #: build/C/man3/syslog.3:313 build/C/man4/ttyS.4:53 build/C/man7/uri.7:707
837 #: build/C/man4/vcs.4:155 build/C/man4/wavelan.4:138
838 #, no-wrap
839 msgid "COLOPHON"
840 msgstr "この文書について"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man4/cciss.4:370 build/C/man4/console.4:101
844 #: build/C/man4/console_codes.4:649 build/C/man4/console_ioctl.4:646
845 #: build/C/man5/core.5:403 build/C/man4/cpuid.4:101 build/C/man4/dsp56k.4:126
846 #: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:78 build/C/man4/full.4:62
847 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:84 build/C/man4/hd.4:108
848 #: build/C/man4/hpsa.4:199 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:135
849 #: build/C/man3/makedev.3:89 build/C/man4/mem.4:92 build/C/man3/mkfifo.3:119
850 #: build/C/man2/mknod.2:225 build/C/man4/mouse.4:162 build/C/man4/msr.4:64
851 #: build/C/man4/null.4:63 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:51
852 #: build/C/man4/random.4:227 build/C/man4/sd.4:143
853 #: build/C/man3/setlogmask.3:81 build/C/man4/sk98lin.4:613
854 #: build/C/man4/st.4:969 build/C/man3/stdarg.3:317 build/C/man2/syslog.2:278
855 #: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:60 build/C/man7/uri.7:714
856 #: build/C/man4/vcs.4:162 build/C/man4/wavelan.4:145
857 msgid ""
858 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
859 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
860 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
861 msgstr ""
862 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
863 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
864 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
865
866 #. type: TH
867 #: build/C/man4/console.4:10
868 #, no-wrap
869 msgid "CONSOLE"
870 msgstr "CONSOLE"
871
872 #. type: TH
873 #: build/C/man4/console.4:10
874 #, no-wrap
875 msgid "1994-10-31"
876 msgstr "1994-10-31"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man4/console.4:13
880 msgid "console - console terminal and virtual consoles"
881 msgstr ""
882 "console - コンソール端末 (console terminal) と仮想コンソール (virtual "
883 "console)"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man4/console.4:24
887 msgid ""
888 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
889 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
890 "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also addressed "
891 "by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
892 "and minor number 0.  The device files /dev/* are usually created using the "
893 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
894 "tty."
895 msgstr ""
896 "Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
897 "呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
898 "バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
899 "つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
900 "バー 4 マイナーナンバー 0 のキャラクターデバイス) によっても扱える。 デバイス"
901 "ファイル (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
902 "使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man4/console.4:30
906 msgid ""
907 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
908 "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed by "
909 "editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
910 "on the fly, as soon as they are needed."
911 msgstr ""
912 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
913 "に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
914 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
915 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
916 "に動作中に作成される。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man4/console.4:48
920 msgid ""
921 "Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8)  (in "
922 "B<inittab>(5))  to start a B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  on the "
923 "console; (b) ask B<openvt>(1)  to start a process on the console; (c) start X"
924 "\\(emit will find the first unused console, and display its output there.  "
925 "(There is also the ancient B<doshell>(8).)"
926 msgstr ""
927 "コンソール上でプロセスを開始する一般的な方法は: (a) コンソール上で "
928 "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  をスタートさせることを (B<inittab>"
929 "(5)  の中で)  B<init>(8)  に伝える。 (b) コンソール上でプロセスをスタートする"
930 "ことを B<openvt>(1)  に頼む。 (c) X を開始する - X は使われていないコンソール"
931 "のうち最初のものを見付け、 そこに表示を出力する。(昔ながらの B<doshell>(8)  "
932 "もある。)"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man4/console.4:59
936 msgid ""
937 "Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
938 "switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
939 "Alt and AltGr refer to the left and right Alt keys, respectively]; (b) use "
940 "Alt+RightArrow or Alt+LeftArrow to cycle through the presently allocated "
941 "consoles; (c) use the program B<chvt>(1).  (The key mapping is user "
942 "settable, see B<loadkeys>(1); the above mentioned key combinations are "
943 "according to the default settings.)"
944 msgstr ""
945 "コンソールを切り替える一般的な方法は: (a)コンソール I<n> に切り替える ために "
946 "Alt+FI<n> または Ctrl+Alt+FI<n> を使う。 AltGr+FI<n> を使うと、おそらくコン"
947 "ソール I<n>+12 に切り替わる [ここでの Alt と AltGr はそれぞれ左右の Alt キー"
948 "を示す]。 (b) 現在割り当てられているコンソールを循環するために Alt + 右矢印"
949 "キー または Alt + 左矢印キーを使う。(c)  B<chvt>(1)  プログラムを使う (キー"
950 "マッピングはユーザがセットできる、 B<loadkeys>(1)  を見よ。 上で述べたキーバ"
951 "インドはデフォルトの設定によるものである)。"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man4/console.4:65
955 msgid ""
956 "The command B<deallocvt>(1)  (formerly B<disalloc>)  will free the memory "
957 "taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
958 "process."
959 msgstr ""
960 "B<deallocvt>(1)  コマンド(以前は B<disalloc> という名前だった)は、 プロセスに"
961 "結びつけられていないコンソールの スクリーンバッファ (screen buffer) のために"
962 "使われているメモリを解放する。"
963
964 #. type: SS
965 #: build/C/man4/console.4:65
966 #, no-wrap
967 msgid "Properties"
968 msgstr "特性"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man4/console.4:73
972 msgid ""
973 "Consoles carry a lot of state.  I hope to document that some other time.  "
974 "The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals.  In "
975 "particular, a console is reset to the initial state by printing the two "
976 "characters ESC c.  All escape sequences can be found in B<console_codes>(4)."
977 msgstr ""
978 "コンソールは多くの状態をもっている。 私は、それについていつかドキュメントにし"
979 "たいと考えている。 もっとも重要な事実はコンソールは vt100 端末を真似ている "
980 "(シミュレートしている) ということである。 コンソールは ESC c という二つの文字"
981 "を印字する事によって、 初期状態にリセットされる。 エスケープシーケンス "
982 "(escape sequences) については B<console_codes>(4)  で全て説明してある。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man4/console.4:75
986 msgid "I</dev/console>"
987 msgstr "I</dev/console>"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man4/console.4:77
991 msgid "I</dev/tty*>"
992 msgstr "I</dev/tty*>"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man4/console.4:94
996 msgid ""
997 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
998 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
999 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1000 "(8), B<setfont>(8)"
1001 msgstr ""
1002 "B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
1003 "B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
1004 "(7), B<agetty>(8), B<init>(8), B<mapscrn>(8), B<mingetty>(8), B<resizecons>"
1005 "(8), B<setfont>(8)"
1006
1007 #. type: TH
1008 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1009 #, no-wrap
1010 msgid "CONSOLE_CODES"
1011 msgstr "CONSOLE_CODES"
1012
1013 #. type: TH
1014 #: build/C/man4/console_codes.4:21
1015 #, no-wrap
1016 msgid "2011-09-15"
1017 msgstr "2011-09-15"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man4/console_codes.4:24
1021 msgid "console_codes - Linux console escape and control sequences"
1022 msgstr ""
1023 "console_codes - Linux コンソールのエスケープシーケンスとコントロール シーケン"
1024 "ス"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man4/console_codes.4:31
1028 msgid ""
1029 "The Linux console implements a large subset of the VT102 and ECMA-48/ISO "
1030 "6429/ANSI X3.64 terminal controls, plus certain private-mode sequences for "
1031 "changing the color palette, character-set mapping, etc.  In the tabular "
1032 "descriptions below, the second column gives ECMA-48 or DEC mnemonics (the "
1033 "latter if prefixed with DEC) for the given function.  Sequences without a "
1034 "mnemonic are neither ECMA-48 nor VT102."
1035 msgstr ""
1036 "Linux コンソールは VT102 と ECMA-48/ISO6429/ANSI X3.64 端末コンソールの サブ"
1037 "セットに、カラーパレットや文字集合のマッピングなどを変更する プライベートモー"
1038 "ドシーケンスを加えて実装されている。 以下の表では、機能の ECMA-48 または DEC "
1039 "のニーモニクス(DECで始まれば後者)を 2 番目の桁に記す。 ニーモニクスのないもの"
1040 "は ECMA-48 でも VT102 でもないものである。"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man4/console_codes.4:36
1044 msgid ""
1045 "After all the normal output processing has been done, and a stream of "
1046 "characters arrives at the console driver for actual printing, the first "
1047 "thing that happens is a translation from the code used for processing to the "
1048 "code used for printing."
1049 msgstr ""
1050 "すべての出力作業が終って、実際に印字するために文字のストリームが コンソールド"
1051 "ライバーに届いた時、最初に行なわれるのが、処理用コードから 印字用のコードへの"
1052 "変換である。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man4/console_codes.4:42
1056 msgid ""
1057 "If the console is in UTF-8 mode, then the incoming bytes are first assembled "
1058 "into 16-bit Unicode codes.  Otherwise each byte is transformed according to "
1059 "the current mapping table (which translates it to a Unicode value).  See the "
1060 "B<Character Sets> section below for discussion."
1061 msgstr ""
1062 "もし、コンソールが UTF-8 モードなら、入って来たバイト(byte)は 16 ビットの "
1063 "Unicode に組み立てられる。そうでなければ、それぞれの バイトは現在の(各バイト"
1064 "を Unicode の値に変換する)マッピングテーブルに 従って変換される。これに関して"
1065 "は下のキャラクターセット(Charcter Sets)  節を参照のこと。"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man4/console_codes.4:48
1069 msgid ""
1070 "In the normal case, the Unicode value is converted to a font index, and this "
1071 "is stored in video memory, so that the corresponding glyph (as found in "
1072 "video ROM) appears on the screen.  Note that the use of Unicode (and the "
1073 "design of the PC hardware)  allows us to use 512 different glyphs "
1074 "simultaneously."
1075 msgstr ""
1076 "通常、Unicode の値はフォントインデックス(font index) に変換され、 ビデオメモ"
1077 "リに蓄えられる。そして(ビデオ ROM 中に見付けられる)  対応するグリフ(glyph)が"
1078 "画面に現れる。 Unicode を用いると、(PC 互換機の設計では) 512 の異なった グリ"
1079 "フを同時に利用できるようになる。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man4/console_codes.4:55
1083 msgid ""
1084 "If the current Unicode value is a control character, or we are currently "
1085 "processing an escape sequence, the value will treated specially.  Instead of "
1086 "being turned into a font index and rendered as a glyph, it may trigger "
1087 "cursor movement or other control functions.  See the B<Linux Console "
1088 "Controls> section below for discussion."
1089 msgstr ""
1090 "現在の Unicode の値がコントロール文字であるかエスケープシーケンスを 処理して"
1091 "いる時には、その値は特別に扱われる。 フォントのインデックスに変換されてグリフ"
1092 "として表示される代わりに、カーソルの 移動やその他のコントロール機能を実行させ"
1093 "る。 詳しいことは、後述の「LINUX コンソールコントロール」のセクションを参照の"
1094 "こと。"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1098 msgid ""
1099 "It is generally not good practice to hard-wire terminal controls into "
1100 "programs.  Linux supports a B<terminfo>(5)  database of terminal "
1101 "capabilities.  Rather than emitting console escape sequences by hand, you "
1102 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
1103 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
1104 msgstr ""
1105 "一般に端末コントロールコードをプログラム中に直接記述するのは 良いことではな"
1106 "い。 Linuxでは、端末において実現可能な操作のデータベースである B<terminfo>"
1107 "(5)  をサポートしている。 コンソールエスケープシーケンスをわざわざ入力するよ"
1108 "りも、ほとんどの場合 terminfo の情報を参照する B<ncurses>(3), B<tput>(1), や "
1109 "B<reset>(1)  などのスクリーンライブラリやユーティリティーを使いたいと思うであ"
1110 "ろう。"
1111
1112 #. type: SS
1113 #: build/C/man4/console_codes.4:67
1114 #, no-wrap
1115 msgid "Linux Console Controls"
1116 msgstr "Linux コンソールコントロール"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man4/console_codes.4:71
1120 msgid ""
1121 "This section describes all the control characters and escape sequences that "
1122 "invoke special functions (i.e., anything other than writing a glyph at the "
1123 "current cursor location) on the Linux console."
1124 msgstr ""
1125 "この章では Linux コンソールにおいて特殊な機能(つまり、現在のカーソル位置に 文"
1126 "字のイメージを印字する以外のこと)を起こさせる全てのコントロール文字と エス"
1127 "ケープシーケンスについて述べる。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man4/console_codes.4:73
1131 msgid "B<Control characters>"
1132 msgstr "B<コントロール文字>"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man4/console_codes.4:84
1136 msgid ""
1137 "A character is a control character if (before transformation according to "
1138 "the mapping table) it has one of the 14 codes 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), "
1139 "09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a "
1140 "(SUB), 1b (ESC), 7f (DEL).  One can set a \"display control characters\" "
1141 "mode (see below), and allow 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f to be displayed as "
1142 "glyphs.  On the other hand, in UTF-8 mode all codes 00-1f are regarded as "
1143 "control characters, regardless of any \"display control characters\" mode."
1144 msgstr ""
1145 "コントロール文字とは、(マッピングテーブルによる変換前のコードが)  00 (NUL), "
1146 "07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f "
1147 "(SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL) の 14 のコードのうちのどれかであ"
1148 "る文字である。 \"コントロール文字表示(display control characters)\"モード(後"
1149 "述)を 設定すると、07, 09, 0b, 18, 1a, 7f をグリフとして表示することができ"
1150 "る。 一方、 UTF-8 モードでは、00-1f の全てのコードは、コントロール文字表示 "
1151 "モードが指定された場合でもコントロール文字として扱われる。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man4/console_codes.4:93
1155 msgid ""
1156 "If we have a control character, it is acted upon immediately and then "
1157 "discarded (even in the middle of an escape sequence)  and the escape "
1158 "sequence continues with the next character.  (However, ESC starts a new "
1159 "escape sequence, possibly aborting a previous unfinished one, and CAN and "
1160 "SUB abort any escape sequence.)  The recognized control characters are BEL, "
1161 "BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI.  They do what one "
1162 "would expect:"
1163 msgstr ""
1164 "コントロール文字がある時には、それはすぐに(たとえエスケープシーケンスの 途中"
1165 "でも)実行され、破棄される。エスケープシーケンスは次の文字から続けられる (しか"
1166 "し、ESC は新しいエスケープシーケンスを始めるので、 前の終了していないエスケー"
1167 "プシーケンスが中止される可能性がある。 さらに、CAN と SUB はどんなエスケープ"
1168 "シーケンスも中止する)。 認められているコントロール文字は、BEL, BS, HT, LF, "
1169 "VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI である。これらは期待どおりの動作"
1170 "をする:"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man4/console_codes.4:95
1174 msgid "BEL (0x07, B<^G>) beeps;"
1175 msgstr "BEL (0x07, B<^G>) はビープ音を鳴らす;"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man4/console_codes.4:98
1179 msgid ""
1180 "BS (0x08, B<^H>) backspaces one column (but not past the beginning of the "
1181 "line);"
1182 msgstr "BS (0x08, B<^H>) はバックスペース (ただし、行頭は越えない);"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man4/console_codes.4:101
1186 msgid ""
1187 "HT (0x09, B<^I>) goes to the next tab stop or to the end of the line if "
1188 "there is no earlier tab stop;"
1189 msgstr ""
1190 "HT (0x09, B<^I>) は次のタブストップ(tab stop)へ移動する、そこから行末までに "
1191 "タブストップが無い場合は行の終りに移動する;"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man4/console_codes.4:105
1195 msgid ""
1196 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>) and FF (0x0C, B<^L>) all give a linefeed, "
1197 "and if LF/NL (new-line mode) is set also a carriage return;"
1198 msgstr ""
1199 "LF (0x0A, B<^J>), VT (0x0B, B<^K>), FF (0x0C, B<^L>) これらは全て ライン"
1200 "フィード(linefeed)を与える; LF/NL (ニューラインモード(new line mode))がセット"
1201 "されていれば キャリッジリターンもアクティブにする;"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man4/console_codes.4:107
1205 msgid "CR (0x0D, B<^M>) gives a carriage return;"
1206 msgstr "CR (0x0D, B<^M>) はキャリッジリターンを与える;"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man4/console_codes.4:109
1210 msgid "SO (0x0E, B<^N>) activates the G1 character set;"
1211 msgstr "SO (0x0E, B<^N>) は G1 文字集合をアクティブにする。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man4/console_codes.4:111
1215 msgid "SI (0x0F, B<^O>) activates the G0 character set;"
1216 msgstr "SI (0x0F, B<^O>) は G0 文字集合をアクティブにする;"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man4/console_codes.4:113
1220 msgid "CAN (0x18, B<^X>) and SUB (0x1A, B<^Z>) interrupt escape sequences;"
1221 msgstr ""
1222 "CAN (0x18, B<^X>) と SUB (0x1A, B<^Z>) はエスケープシーケンスを中断する;"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man4/console_codes.4:115
1226 msgid "ESC (0x1B, B<^[>) starts an escape sequence;"
1227 msgstr "ESC (0x1B, B<^[>) はエスケープシーケンスを始める。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man4/console_codes.4:117
1231 msgid "DEL (0x7F) is ignored;"
1232 msgstr "DEL (0x7F) は無視される;"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man4/console_codes.4:119
1236 msgid "CSI (0x9B) is equivalent to ESC [."
1237 msgstr "CSI (0x9B) は ESC [ と等価。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man4/console_codes.4:121
1241 msgid "B<ESC- but not CSI-sequences>"
1242 msgstr "B<エスケープシーケンスであるが CSI シーケンスでないもの>"
1243
1244 #. type: tbl table
1245 #: build/C/man4/console_codes.4:123
1246 #, no-wrap
1247 msgid "ESC c\tRIS\tReset.\n"
1248 msgstr "ESC c\tRIS\tリセット。\n"
1249
1250 #. type: tbl table
1251 #: build/C/man4/console_codes.4:124
1252 #, no-wrap
1253 msgid "ESC D\tIND\tLinefeed.\n"
1254 msgstr "ESC D\tIND\tラインフィード。\n"
1255
1256 #. type: tbl table
1257 #: build/C/man4/console_codes.4:125
1258 #, no-wrap
1259 msgid "ESC E\tNEL\tNewline.\n"
1260 msgstr "ESC E\tNEL\tニューライン。\n"
1261
1262 #. type: tbl table
1263 #: build/C/man4/console_codes.4:126
1264 #, no-wrap
1265 msgid "ESC H\tHTS\tSet tab stop at current column.\n"
1266 msgstr "ESC H\tHTS\t現在の桁の位置にタブストップを設定する。\n"
1267
1268 #. type: tbl table
1269 #: build/C/man4/console_codes.4:127
1270 #, no-wrap
1271 msgid "ESC M\tRI\tReverse linefeed.\n"
1272 msgstr "ESC M\tRI\t逆ラインフィード\n"
1273
1274 #. type: tbl table
1275 #: build/C/man4/console_codes.4:128
1276 #, no-wrap
1277 msgid "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1278 msgstr "ESC Z\tDECID\tT{\n"
1279
1280 #. type: tbl table
1281 #: build/C/man4/console_codes.4:129
1282 #, no-wrap
1283 msgid "DEC private identification. The kernel\n"
1284 msgstr "DEC固有の識別用。\n"
1285
1286 #. type: tbl table
1287 #: build/C/man4/console_codes.4:130
1288 #, no-wrap
1289 msgid "returns the string  ESC [ ? 6 c, claiming\n"
1290 msgstr "カーネルは文字列 ESC [ ? 6 c を返す。\n"
1291
1292 #. type: tbl table
1293 #: build/C/man4/console_codes.4:131
1294 #, no-wrap
1295 msgid "that it is a VT102.\n"
1296 msgstr "これは端末がVT102であることを意味する。\n"
1297
1298 #. type: tbl table
1299 #: build/C/man4/console_codes.4:132 build/C/man4/console_codes.4:136
1300 #: build/C/man4/console_codes.4:161 build/C/man4/console_codes.4:241
1301 #: build/C/man4/console_codes.4:247 build/C/man4/console_codes.4:251
1302 #: build/C/man4/console_codes.4:258
1303 #, no-wrap
1304 msgid "T}\n"
1305 msgstr "T}\n"
1306
1307 #. type: tbl table
1308 #: build/C/man4/console_codes.4:133
1309 #, no-wrap
1310 msgid "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1311 msgstr "ESC 7\tDECSC\tT{\n"
1312
1313 #. type: tbl table
1314 #: build/C/man4/console_codes.4:134
1315 #, no-wrap
1316 msgid "Save current state (cursor coordinates,\n"
1317 msgstr "現在の状態 (カーソルの座標、属性、G0, G1 で示している\n"
1318
1319 #. type: tbl table
1320 #: build/C/man4/console_codes.4:135
1321 #, no-wrap
1322 msgid "attributes, character sets pointed at by G0, G1).\n"
1323 msgstr "文字集合) をセーブする。\n"
1324
1325 #. type: tbl table
1326 #: build/C/man4/console_codes.4:137
1327 #, no-wrap
1328 msgid "ESC 8\tDECRC\tRestore state most recently saved by ESC 7.\n"
1329 msgstr "ESC 8\tDECRC\t最後に ESC 7 でセーブした状態を復帰させる。\n"
1330
1331 #. type: tbl table
1332 #: build/C/man4/console_codes.4:138
1333 #, no-wrap
1334 msgid "ESC [\tCSI\tControl sequence introducer\n"
1335 msgstr "ESC [\tCSI\tコントロールシーケンスを導入する。\n"
1336
1337 #. type: tbl table
1338 #: build/C/man4/console_codes.4:139
1339 #, no-wrap
1340 msgid "ESC %\t\tStart sequence selecting character set\n"
1341 msgstr "ESC %\t\tキャラクターセットを選択するシーケンスを開始する。\n"
1342
1343 #. type: tbl table
1344 #: build/C/man4/console_codes.4:140
1345 #, no-wrap
1346 msgid "ESC % @\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 646 / ISO 8859-1)\n"
1347 msgstr "ESC % @\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 646 / ISO 8859-1)を選択する。\n"
1348
1349 #. type: tbl table
1350 #: build/C/man4/console_codes.4:141
1351 #, no-wrap
1352 msgid "ESC % G\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8\n"
1353 msgstr "ESC % G\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する。\n"
1354
1355 #. type: tbl table
1356 #: build/C/man4/console_codes.4:142
1357 #, no-wrap
1358 msgid "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0Select UTF-8 (obsolete)\n"
1359 msgstr "ESC % 8\t\t\\0\\0\\0 UTF-8 を選択する(旧式)。\n"
1360
1361 #. type: tbl table
1362 #: build/C/man4/console_codes.4:143
1363 #, no-wrap
1364 msgid "ESC # 8\tDECALN\tDEC screen alignment test - fill screen with E's.\n"
1365 msgstr "ESC # 8\tDECALN\tDEC のスクリーン調整テスト - スクリーンを E でうめる。\n"
1366
1367 #. type: tbl table
1368 #: build/C/man4/console_codes.4:144
1369 #, no-wrap
1370 msgid "ESC (\t\tStart sequence defining G0 character set\n"
1371 msgstr "ESC (\t\tG0 文字集合を定義するシーケンスを開始する。\n"
1372
1373 #. type: tbl table
1374 #: build/C/man4/console_codes.4:145
1375 #, no-wrap
1376 msgid "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0Select default (ISO 8859-1 mapping)\n"
1377 msgstr "ESC ( B\t\t\\0\\0\\0 デフォルト(ISO 8859-1 マッピング)を選択する。\n"
1378
1379 #. type: tbl table
1380 #: build/C/man4/console_codes.4:146
1381 #, no-wrap
1382 msgid "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0Select VT100 graphics mapping\n"
1383 msgstr "ESC ( 0\t\t\\0\\0\\0 VT100 グラフィクスマッピングを選択する。\n"
1384
1385 #. type: tbl table
1386 #: build/C/man4/console_codes.4:147
1387 #, no-wrap
1388 msgid "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0Select null mapping - straight to character ROM\n"
1389 msgstr "ESC ( U\t\t\\0\\0\\0 ヌルマッピングを選択する - キャラクタ ROM から直接マッピングする。\n"
1390
1391 #. type: tbl table
1392 #: build/C/man4/console_codes.4:148
1393 #, no-wrap
1394 msgid "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0Select user mapping - the map that is loaded by\n"
1395 msgstr "ESC ( K\t\t\\0\\0\\0 ユーザー定義のマッピングを選択する - そのマップ\n"
1396
1397 #. type: tbl table
1398 #: build/C/man4/console_codes.4:149
1399 #, no-wrap
1400 msgid "\t\t\\0\\0\\0the utility B<mapscrn>(8).\n"
1401 msgstr "\t\t\\0\\0\\0 は B<mapscrn>(8) ユーティリティーによってロードされる。\n"
1402
1403 #. type: tbl table
1404 #: build/C/man4/console_codes.4:150
1405 #, no-wrap
1406 msgid "ESC )\t\tStart sequence defining G1\n"
1407 msgstr "ESC )\t\tG1 を定義するシーケンスを開始する。\n"
1408
1409 #. type: tbl table
1410 #: build/C/man4/console_codes.4:151
1411 #, no-wrap
1412 msgid "\t\t(followed by one of B, 0, U, K, as above).\n"
1413 msgstr "\t\t(すでに述べたように B, 0, U, K のどれかが次に続く)\n"
1414
1415 #. type: tbl table
1416 #: build/C/man4/console_codes.4:152
1417 #, no-wrap
1418 msgid "ESC E<gt>\tDECPNM\tSet numeric keypad mode\n"
1419 msgstr "ESC E<gt>\tDECPNM\t数値キーパッドモード(numeric keypad mode)をセットする。\n"
1420
1421 #. type: tbl table
1422 #: build/C/man4/console_codes.4:153
1423 #, no-wrap
1424 msgid "ESC =\tDECPAM\tSet application keypad mode\n"
1425 msgstr "ESC =\tDECPAM\tアプリケーションキーパッドモード(application keypad mode) をセットする。\n"
1426
1427 #. type: tbl table
1428 #: build/C/man4/console_codes.4:154
1429 #, no-wrap
1430 msgid "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1431 msgstr "ESC ]\tOSC\tT{\n"
1432
1433 #. type: tbl table
1434 #: build/C/man4/console_codes.4:155
1435 #, no-wrap
1436 msgid "(Should be: Operating system command)\n"
1437 msgstr "(\"Operating system command\"のことだろう)\n"
1438
1439 #. type: tbl table
1440 #: build/C/man4/console_codes.4:156
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ESC ] P I<nrrggbb>: set palette, with parameter\n"
1443 msgstr "ESC ] P I<nrrggbb>: 最後の P のあとの 7 つの 16 進数を\n"
1444
1445 #. type: tbl table
1446 #: build/C/man4/console_codes.4:157
1447 #, no-wrap
1448 msgid "given in 7 hexadecimal digits after the final P :-(.\n"
1449 msgstr "パラメータとして :-( パレットをセットする。\n"
1450
1451 #. type: tbl table
1452 #: build/C/man4/console_codes.4:158
1453 #, no-wrap
1454 msgid "Here I<n> is the color (0-15), and I<rrggbb> indicates\n"
1455 msgstr "ここで、I<n>は色 (0-15)、I<rrggbb>は赤/緑/青の値\n"
1456
1457 #. type: tbl table
1458 #: build/C/man4/console_codes.4:159
1459 #, no-wrap
1460 msgid "the red/green/blue values (0-255).\n"
1461 msgstr "(0-255)を意味する。\n"
1462
1463 #. type: tbl table
1464 #: build/C/man4/console_codes.4:160
1465 #, no-wrap
1466 msgid "ESC ] R: reset palette\n"
1467 msgstr "ESC ] R: パレットをリセットする。\n"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man4/console_codes.4:165
1471 msgid "B<ECMA-48 CSI sequences>"
1472 msgstr "B<ECMA-48 CSI シーケンス>"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man4/console_codes.4:171
1476 msgid ""
1477 "CSI (or ESC [) is followed by a sequence of parameters, at most NPAR (16), "
1478 "that are decimal numbers separated by semicolons.  An empty or absent "
1479 "parameter is taken to be 0.  The sequence of parameters may be preceded by a "
1480 "single question mark."
1481 msgstr ""
1482 "CSI (または ESC [ ) のあとに、最大で NPAR (16) 個のセミコロンで区切られた 10 "
1483 "進数のパラメータシーケンスが続く。 空であるかそこにないパラメータは 0 とされ"
1484 "る。 パラメータシーケンスの前にはひとつのクエスチョンマークがつくことがある。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man4/console_codes.4:175
1488 msgid ""
1489 "However, after CSI [ (or ESC [ [) a single character is read and this entire "
1490 "sequence is ignored.  (The idea is to ignore an echoed function key.)"
1491 msgstr ""
1492 "しかし、CSI [ (または ESC [ [ ) の後では、一文字が読まれ、このすべての パラ"
1493 "メータシーケンスが無視される(要するにファンクションキーのエコーは 無視される"
1494 "ということである)。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man4/console_codes.4:177
1498 msgid "The action of a CSI sequence is determined by its final character."
1499 msgstr "CSI シーケンスの動作は、その最後の文字によって決まる。"
1500
1501 #. type: tbl table
1502 #: build/C/man4/console_codes.4:179
1503 #, no-wrap
1504 msgid "@\tICH\tInsert the indicated # of blank characters.\n"
1505 msgstr "@\tICH\t指示された数の空白文字を挿入する。\n"
1506
1507 #. type: tbl table
1508 #: build/C/man4/console_codes.4:180
1509 #, no-wrap
1510 msgid "A\tCUU\tMove cursor up the indicated # of rows.\n"
1511 msgstr "A\tCUU\t指示された数だけカーソルを上方向に移動する。\n"
1512
1513 #. type: tbl table
1514 #: build/C/man4/console_codes.4:181
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B\tCUD\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1517 msgstr "B\tCUD\tカーソルを指示された数の行だけ下方向に移動する。\n"
1518
1519 #. type: tbl table
1520 #: build/C/man4/console_codes.4:182
1521 #, no-wrap
1522 msgid "C\tCUF\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1523 msgstr "C\tCUF\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1524
1525 #. type: tbl table
1526 #: build/C/man4/console_codes.4:183
1527 #, no-wrap
1528 msgid "D\tCUB\tMove cursor left the indicated # of columns.\n"
1529 msgstr "D\tCUB\tカーソルを指示された数の桁だけ左に移動する。\n"
1530
1531 #. type: tbl table
1532 #: build/C/man4/console_codes.4:184
1533 #, no-wrap
1534 msgid "E\tCNL\tMove cursor down the indicated # of rows, to column 1.\n"
1535 msgstr "E\tCNL\tカーソルを指示された数の行だけ下の第 1 桁に移動する。\n"
1536
1537 #. type: tbl table
1538 #: build/C/man4/console_codes.4:185
1539 #, no-wrap
1540 msgid "F\tCPL\tMove cursor up the indicated # of rows, to column 1.\n"
1541 msgstr "F\tCPL\tカーソルを指示された数の行だけ上の第 1 桁に移動する。\n"
1542
1543 #. type: tbl table
1544 #: build/C/man4/console_codes.4:186
1545 #, no-wrap
1546 msgid "G\tCHA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1547 msgstr "G\tCHA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1548
1549 #. type: tbl table
1550 #: build/C/man4/console_codes.4:187
1551 #, no-wrap
1552 msgid "H\tCUP\tMove cursor to the indicated row, column (origin at 1,1).\n"
1553 msgstr "H\tCUP\tカーソルを指示された行、桁(1,1を原点とする)に移動する。\n"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: build/C/man4/console_codes.4:188
1557 #, no-wrap
1558 msgid "J\tED\tErase display (default: from cursor to end of display).\n"
1559 msgstr "J\tED\tディスプレイの消去(デフォルト: カーソルからディスプレイの最後まで)。\n"
1560
1561 #. type: tbl table
1562 #: build/C/man4/console_codes.4:189
1563 #, no-wrap
1564 msgid "\t\tESC [ 1 J: erase from start to cursor.\n"
1565 msgstr "\t\tESC [ 1 J: 最初からカーソルまでの消去。\n"
1566
1567 #. type: tbl table
1568 #: build/C/man4/console_codes.4:190
1569 #, no-wrap
1570 msgid "\t\tESC [ 2 J: erase whole display.\n"
1571 msgstr "\t\tESC [ 2 J: ディスプレイ全体の消去。\n"
1572
1573 #. type: tbl table
1574 #: build/C/man4/console_codes.4:191
1575 #, no-wrap
1576 msgid "\t\tESC [ 3 J: erase whole display including scroll-back\n"
1577 msgstr "\t\tESC [ 3 J: スクロールバッファも含めたディスプレイ全体の\n"
1578
1579 #. type: tbl table
1580 #: build/C/man4/console_codes.4:192
1581 #, no-wrap
1582 msgid "\t\t           buffer (since Linux 3.0).\n"
1583 msgstr "\t\t           消去 (Linux 3.0 以降)。\n"
1584
1585 #.  ESC [ 3 J: commit f8df13e0a901fe55631fed66562369b4dba40f8b
1586 #. type: tbl table
1587 #: build/C/man4/console_codes.4:194
1588 #, no-wrap
1589 msgid "K\tEL\tErase line (default: from cursor to end of line).\n"
1590 msgstr "K\tEL\t行の消去(デフォルト: カーソルから行末まで)。\n"
1591
1592 #. type: tbl table
1593 #: build/C/man4/console_codes.4:195
1594 #, no-wrap
1595 msgid "\t\tESC [ 1 K: erase from start of line to cursor.\n"
1596 msgstr "\t\tESC [ 1 K: 行頭からカーソルまでの消去。\n"
1597
1598 #. type: tbl table
1599 #: build/C/man4/console_codes.4:196
1600 #, no-wrap
1601 msgid "\t\tESC [ 2 K: erase whole line.\n"
1602 msgstr "\t\tESC [ 2 K: 行全体の消去。\n"
1603
1604 #. type: tbl table
1605 #: build/C/man4/console_codes.4:197
1606 #, no-wrap
1607 msgid "L\tIL\tInsert the indicated # of blank lines.\n"
1608 msgstr "L\tIL\t指示された数の空行を挿入する。\n"
1609
1610 #. type: tbl table
1611 #: build/C/man4/console_codes.4:198
1612 #, no-wrap
1613 msgid "M\tDL\tDelete the indicated # of lines.\n"
1614 msgstr "M\tDL\t指示された数の行を削除する。\n"
1615
1616 #. type: tbl table
1617 #: build/C/man4/console_codes.4:199
1618 #, no-wrap
1619 msgid "P\tDCH\tDelete the indicated # of characters on the current line.\n"
1620 msgstr "P\tDCH\t現在の行から指示された数の文字を削除する。\n"
1621
1622 #. type: tbl table
1623 #: build/C/man4/console_codes.4:200
1624 #, no-wrap
1625 msgid "X\tECH\tErase the indicated # of characters on the current line.\n"
1626 msgstr "X\tECH\t現在の行から指示された数の文字を消去する。\n"
1627
1628 #. type: tbl table
1629 #: build/C/man4/console_codes.4:201
1630 #, no-wrap
1631 msgid "a\tHPR\tMove cursor right the indicated # of columns.\n"
1632 msgstr "a\tHPR\tカーソルを指示された数の桁だけ右に移動する。\n"
1633
1634 #. type: tbl table
1635 #: build/C/man4/console_codes.4:202
1636 #, no-wrap
1637 msgid "c\tDA\tAnswer ESC [ ? 6 c: \"I am a VT102\".\n"
1638 msgstr "c\tDA\tESC [ ? 6 c を返す: \"私はVT102です\"(ということ)。\n"
1639
1640 #. type: tbl table
1641 #: build/C/man4/console_codes.4:203
1642 #, no-wrap
1643 msgid "d\tVPA\tMove cursor to the indicated row, current column.\n"
1644 msgstr "d\tVPA\tカーソルを指示された行の現在の桁に移動する。\n"
1645
1646 #. type: tbl table
1647 #: build/C/man4/console_codes.4:204
1648 #, no-wrap
1649 msgid "e\tVPR\tMove cursor down the indicated # of rows.\n"
1650 msgstr "e\tVPR\tカーソルを指示された行数だけ下に移動する。\n"
1651
1652 #. type: tbl table
1653 #: build/C/man4/console_codes.4:205
1654 #, no-wrap
1655 msgid "f\tHVP\tMove cursor to the indicated row, column.\n"
1656 msgstr "f\tHVP\tカーソルを指示された行、桁に移動する。\n"
1657
1658 #. type: tbl table
1659 #: build/C/man4/console_codes.4:206
1660 #, no-wrap
1661 msgid "g\tTBC\tWithout parameter: clear tab stop at the current position.\n"
1662 msgstr "g\tTBC\tパラメータなしの時: 現在位置のタブストップを削除する。\n"
1663
1664 #. type: tbl table
1665 #: build/C/man4/console_codes.4:207
1666 #, no-wrap
1667 msgid "\t\tESC [ 3 g: delete all tab stops.\n"
1668 msgstr "\t\tESC [ 3 g: すべてのタブストップを削除する。\n"
1669
1670 #. type: tbl table
1671 #: build/C/man4/console_codes.4:208
1672 #, no-wrap
1673 msgid "h\tSM\tSet Mode (see below).\n"
1674 msgstr "h\tSM\tモードのセット(後述)。\n"
1675
1676 #. type: tbl table
1677 #: build/C/man4/console_codes.4:209
1678 #, no-wrap
1679 msgid "l\tRM\tReset Mode (see below).\n"
1680 msgstr "l\tRM\tモードのリセット(後述)。\n"
1681
1682 #. type: tbl table
1683 #: build/C/man4/console_codes.4:210
1684 #, no-wrap
1685 msgid "m\tSGR\tSet attributes (see below).\n"
1686 msgstr "m\tSGR\t属性のセット(後述)。\n"
1687
1688 #. type: tbl table
1689 #: build/C/man4/console_codes.4:211
1690 #, no-wrap
1691 msgid "n\tDSR\tStatus report (see below).\n"
1692 msgstr "n\tDSR\t状態の報告(後述)。\n"
1693
1694 #. type: tbl table
1695 #: build/C/man4/console_codes.4:212
1696 #, no-wrap
1697 msgid "q\tDECLL\tSet keyboard LEDs.\n"
1698 msgstr "q\tDECLL\tキーボードの LED をセットする。\n"
1699
1700 #. type: tbl table
1701 #: build/C/man4/console_codes.4:213
1702 #, no-wrap
1703 msgid "\t\tESC [ 0 q: clear all LEDs\n"
1704 msgstr "\t\tESC [ 0 q: すべての LED を消す。\n"
1705
1706 #. type: tbl table
1707 #: build/C/man4/console_codes.4:214
1708 #, no-wrap
1709 msgid "\t\tESC [ 1 q: set Scroll Lock LED\n"
1710 msgstr "\t\tESC [ 1 q: スクロールロック LED を点灯。\n"
1711
1712 #. type: tbl table
1713 #: build/C/man4/console_codes.4:215
1714 #, no-wrap
1715 msgid "\t\tESC [ 2 q: set Num Lock LED\n"
1716 msgstr "\t\tESC [ 2 q: ナンバーロック LED を点灯。\n"
1717
1718 #. type: tbl table
1719 #: build/C/man4/console_codes.4:216
1720 #, no-wrap
1721 msgid "\t\tESC [ 3 q: set Caps Lock LED\n"
1722 msgstr "\t\tESC [ 3 q: キャピタルロック LED を点灯。\n"
1723
1724 #. type: tbl table
1725 #: build/C/man4/console_codes.4:217
1726 #, no-wrap
1727 msgid "r\tDECSTBM\tSet scrolling region; parameters are top and bottom row.\n"
1728 msgstr "r\tDECSTBM\tスクロールの範囲のセット; パラメータは一番上の行と一番下の行。\n"
1729
1730 #. type: tbl table
1731 #: build/C/man4/console_codes.4:218
1732 #, no-wrap
1733 msgid "s\t?\tSave cursor location.\n"
1734 msgstr "s\t?\tカーソル位置の保存。\n"
1735
1736 #. type: tbl table
1737 #: build/C/man4/console_codes.4:219
1738 #, no-wrap
1739 msgid "u\t?\tRestore cursor location.\n"
1740 msgstr "u\t?\tカーソル位置の復帰。\n"
1741
1742 #. type: tbl table
1743 #: build/C/man4/console_codes.4:220
1744 #, no-wrap
1745 msgid "\\`\tHPA\tMove cursor to indicated column in current row.\n"
1746 msgstr "\\`\tHPA\tカーソルを現在の行の指示された桁に移動する。\n"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man4/console_codes.4:224
1750 msgid "B<ECMA-48 Set Graphics Rendition>"
1751 msgstr "B<ECMA-48 グラフィクスレンディション(Graphics Rendition)の設定>"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man4/console_codes.4:231
1755 msgid ""
1756 "The ECMA-48 SGR sequence ESC [ I<parameters> m sets display attributes.  "
1757 "Several attributes can be set in the same sequence, separated by "
1758 "semicolons.  An empty parameter (between semicolons or string initiator or "
1759 "terminator) is interpreted as a zero."
1760 msgstr ""
1761 "ECMA-48 SGR シーケンス ESC [ E<lt>パラメータE<gt> m は表示属性を設定する。 セ"
1762 "ミコロンで区切ることで、同じシーケンスでいくつかの属性を設定できる。 空パラ"
1763 "メータ(セミコロンか文字列開始文字か文字列終端文字の間)はゼロと解釈される。"
1764
1765 #. type: tbl table
1766 #: build/C/man4/console_codes.4:233
1767 #, no-wrap
1768 msgid "param\tresult\n"
1769 msgstr "パラメータ\t結果\n"
1770
1771 #. type: tbl table
1772 #: build/C/man4/console_codes.4:234
1773 #, no-wrap
1774 msgid "0\treset all attributes to their defaults\n"
1775 msgstr "0\tすべての属性をデフォルトにリセットする。\n"
1776
1777 #. type: tbl table
1778 #: build/C/man4/console_codes.4:235
1779 #, no-wrap
1780 msgid "1\tset bold\n"
1781 msgstr "1\tボールド(bold)をセット。\n"
1782
1783 #. type: tbl table
1784 #: build/C/man4/console_codes.4:236
1785 #, no-wrap
1786 msgid "2\tset half-bright (simulated with color on a color display)\n"
1787 msgstr "2\tハーフブライト(half-bright)(カラーディスプレイでは色で代用)をセット。\n"
1788
1789 #. type: tbl table
1790 #: build/C/man4/console_codes.4:237
1791 #, no-wrap
1792 msgid "4\tT{\n"
1793 msgstr "4\tT{\n"
1794
1795 #. type: tbl table
1796 #: build/C/man4/console_codes.4:238
1797 #, no-wrap
1798 msgid "set underscore (simulated with color on a color display)\n"
1799 msgstr "下線(underscore)をセット(カラーディスプレイでは色で代用)。\n"
1800
1801 #. type: tbl table
1802 #: build/C/man4/console_codes.4:239
1803 #, no-wrap
1804 msgid "(the colors used to simulate dim or underline are set\n"
1805 msgstr "(ディムや下線を代用するのに使われる色は \n"
1806
1807 #. type: tbl table
1808 #: build/C/man4/console_codes.4:240
1809 #, no-wrap
1810 msgid "using ESC ] ...)\n"
1811 msgstr "ESC ] ... によりセット)\n"
1812
1813 #. type: tbl table
1814 #: build/C/man4/console_codes.4:242
1815 #, no-wrap
1816 msgid "5\tset blink\n"
1817 msgstr "5\t点滅(blink)をセット。\n"
1818
1819 #. type: tbl table
1820 #: build/C/man4/console_codes.4:243
1821 #, no-wrap
1822 msgid "7\tset reverse video\n"
1823 msgstr "7\t反転表示(reverce video)をセット。\n"
1824
1825 #. type: tbl table
1826 #: build/C/man4/console_codes.4:244
1827 #, no-wrap
1828 msgid "10\tT{\n"
1829 msgstr "10\tT{\n"
1830
1831 #. type: tbl table
1832 #: build/C/man4/console_codes.4:245
1833 #, no-wrap
1834 msgid "reset selected mapping, display control flag,\n"
1835 msgstr "選択したマッピング、ディスプレイコントロールフラグ(display control flag)、\n"
1836
1837 #. type: tbl table
1838 #: build/C/man4/console_codes.4:246
1839 #, no-wrap
1840 msgid "and toggle meta flag (ECMA-48 says \"primary font\").\n"
1841 msgstr "トグルメタフラグ(toggle meta flag)をリセットする (ECMA-48では\"primary font\"と呼んでいる)。\n"
1842
1843 #. type: tbl table
1844 #: build/C/man4/console_codes.4:248
1845 #, no-wrap
1846 msgid "11\tT{\n"
1847 msgstr "11\tT{\n"
1848
1849 #. type: tbl table
1850 #: build/C/man4/console_codes.4:249 build/C/man4/console_codes.4:253
1851 #, no-wrap
1852 msgid "select null mapping, set display control flag,\n"
1853 msgstr "ヌルマッピングを選択、ディスプレイコントロールフラグをセット、\n"
1854
1855 #. type: tbl table
1856 #: build/C/man4/console_codes.4:250
1857 #, no-wrap
1858 msgid "reset toggle meta flag (ECMA-48 says \"first alternate font\").\n"
1859 msgstr ""
1860 "トグルメタフラグをリセットする\n"
1861 "(ECMA-48 では\"first alternate font\"と呼んでいる)。\n"
1862
1863 #. type: tbl table
1864 #: build/C/man4/console_codes.4:252
1865 #, no-wrap
1866 msgid "12\tT{\n"
1867 msgstr "12\tT{\n"
1868
1869 #. type: tbl table
1870 #: build/C/man4/console_codes.4:254
1871 #, no-wrap
1872 msgid "set toggle meta flag (ECMA-48 says \"second alternate font\").\n"
1873 msgstr "トグルメタフラグをセットする (ECMA-48 では \"second alternate font\" と呼んでいる)。\n"
1874
1875 #. type: tbl table
1876 #: build/C/man4/console_codes.4:255
1877 #, no-wrap
1878 msgid "The toggle meta flag\n"
1879 msgstr "トグルメタフラグがたっていると、\n"
1880
1881 #. type: tbl table
1882 #: build/C/man4/console_codes.4:256
1883 #, no-wrap
1884 msgid "causes the high bit of a byte to be toggled\n"
1885 msgstr "マッピングテーブルによる変換をする前に、\n"
1886
1887 #. type: tbl table
1888 #: build/C/man4/console_codes.4:257
1889 #, no-wrap
1890 msgid "before the mapping table translation is done.\n"
1891 msgstr "バイトの上位の1ビットがトグルされる。\n"
1892
1893 #. type: tbl table
1894 #: build/C/man4/console_codes.4:259
1895 #, no-wrap
1896 msgid "21\tset normal intensity (ECMA-48 says \"doubly underlined\")\n"
1897 msgstr "21\t通常の輝度にセット(ECMA-48 では \"doubly underlined\" と呼んでいる)。\n"
1898
1899 #. type: tbl table
1900 #: build/C/man4/console_codes.4:260
1901 #, no-wrap
1902 msgid "22\tset normal intensity\n"
1903 msgstr "22\t通常の輝度にセット。\n"
1904
1905 #. type: tbl table
1906 #: build/C/man4/console_codes.4:261
1907 #, no-wrap
1908 msgid "24\tunderline off\n"
1909 msgstr "24\t下線オフ。\n"
1910
1911 #. type: tbl table
1912 #: build/C/man4/console_codes.4:262
1913 #, no-wrap
1914 msgid "25\tblink off\n"
1915 msgstr "25\t点滅オフ。\n"
1916
1917 #. type: tbl table
1918 #: build/C/man4/console_codes.4:263
1919 #, no-wrap
1920 msgid "27\treverse video off\n"
1921 msgstr "27\t反転表示オフ。\n"
1922
1923 #. type: tbl table
1924 #: build/C/man4/console_codes.4:264
1925 #, no-wrap
1926 msgid "30\tset black foreground\n"
1927 msgstr "30\tフォアグラウンド(foreground)を黒にセット。\n"
1928
1929 #. type: tbl table
1930 #: build/C/man4/console_codes.4:265
1931 #, no-wrap
1932 msgid "31\tset red foreground\n"
1933 msgstr "31\tフォアグラウンドを赤にセット。\n"
1934
1935 #. type: tbl table
1936 #: build/C/man4/console_codes.4:266
1937 #, no-wrap
1938 msgid "32\tset green foreground\n"
1939 msgstr "32\tフォアグラウンドを緑にセット。\n"
1940
1941 #. type: tbl table
1942 #: build/C/man4/console_codes.4:267
1943 #, no-wrap
1944 msgid "33\tset brown foreground\n"
1945 msgstr "33\tフォアグラウンドを茶にセット。\n"
1946
1947 #. type: tbl table
1948 #: build/C/man4/console_codes.4:268
1949 #, no-wrap
1950 msgid "34\tset blue foreground\n"
1951 msgstr "34\tフォアグラウンドを青にセット。\n"
1952
1953 #. type: tbl table
1954 #: build/C/man4/console_codes.4:269
1955 #, no-wrap
1956 msgid "35\tset magenta foreground\n"
1957 msgstr "35\tフォアグラウンドをマゼンダにセット。\n"
1958
1959 #. type: tbl table
1960 #: build/C/man4/console_codes.4:270
1961 #, no-wrap
1962 msgid "36\tset cyan foreground\n"
1963 msgstr "36\tフォアグラウンドをシアンにセット。\n"
1964
1965 #. type: tbl table
1966 #: build/C/man4/console_codes.4:271
1967 #, no-wrap
1968 msgid "37\tset white foreground\n"
1969 msgstr "37\tフォアグラウンドを白にセット。\n"
1970
1971 #. type: tbl table
1972 #: build/C/man4/console_codes.4:272
1973 #, no-wrap
1974 msgid "38\tset underscore on, set default foreground color\n"
1975 msgstr "38\t下線表示に設定し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1976
1977 #. type: tbl table
1978 #: build/C/man4/console_codes.4:273
1979 #, no-wrap
1980 msgid "39\tset underscore off, set default foreground color\n"
1981 msgstr "39\t下線表示を解除し、フォアグラウンドをデフォルトにセット。\n"
1982
1983 #. type: tbl table
1984 #: build/C/man4/console_codes.4:274
1985 #, no-wrap
1986 msgid "40\tset black background\n"
1987 msgstr "40\tバックグラウンド(background)を黒にセット。\n"
1988
1989 #. type: tbl table
1990 #: build/C/man4/console_codes.4:275
1991 #, no-wrap
1992 msgid "41\tset red background\n"
1993 msgstr "41\tバックグラウンドを赤にセット。\n"
1994
1995 #. type: tbl table
1996 #: build/C/man4/console_codes.4:276
1997 #, no-wrap
1998 msgid "42\tset green background\n"
1999 msgstr "42\tバックグラウンドを緑にセット。\n"
2000
2001 #. type: tbl table
2002 #: build/C/man4/console_codes.4:277
2003 #, no-wrap
2004 msgid "43\tset brown background\n"
2005 msgstr "43\tバックグラウンドを茶にセット。\n"
2006
2007 #. type: tbl table
2008 #: build/C/man4/console_codes.4:278
2009 #, no-wrap
2010 msgid "44\tset blue background\n"
2011 msgstr "44\tバックグラウンドを青にセット。\n"
2012
2013 #. type: tbl table
2014 #: build/C/man4/console_codes.4:279
2015 #, no-wrap
2016 msgid "45\tset magenta background\n"
2017 msgstr "45\tバックグラウンドをマゼンダにセット。\n"
2018
2019 #. type: tbl table
2020 #: build/C/man4/console_codes.4:280
2021 #, no-wrap
2022 msgid "46\tset cyan background\n"
2023 msgstr "46\tバックグラウンドをシアンにセット。\n"
2024
2025 #. type: tbl table
2026 #: build/C/man4/console_codes.4:281
2027 #, no-wrap
2028 msgid "47\tset white background\n"
2029 msgstr "47\tバックグラウンドを白にセット。\n"
2030
2031 #. type: tbl table
2032 #: build/C/man4/console_codes.4:282
2033 #, no-wrap
2034 msgid "49\tset default background color\n"
2035 msgstr "49\tバックグラウンドをデフォルトにセット。\n"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2039 msgid "B<ECMA-48 Mode Switches>"
2040 msgstr "B<ECMA-48 モードスイッチ(Mode Switches)>"
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man4/console_codes.4:286
2044 #, no-wrap
2045 msgid "ESC [ 3 h"
2046 msgstr "ESC [ 3 h"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2050 msgid "DECCRM (default off): Display control chars."
2051 msgstr "DECCRM (デフォルトではオフ): コントロール文字を表示する。"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man4/console_codes.4:289
2055 #, no-wrap
2056 msgid "ESC [ 4 h"
2057 msgstr "ESC [ 4 h"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2061 msgid "DECIM (default off): Set insert mode."
2062 msgstr "DECIM (デフォルトではオフ): 挿入モードにする。"
2063
2064 #. type: TP
2065 #: build/C/man4/console_codes.4:292
2066 #, no-wrap
2067 msgid "ESC [ 20 h"
2068 msgstr "ESC [ 20 h"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man4/console_codes.4:296
2072 msgid "LF/NL (default off): Automatically follow echo of LF, VT or FF with CR."
2073 msgstr ""
2074 "LF/NL (デフォルトではオフ): LF, VT, FFをエコーしたあと自動的 CR をつける。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2078 msgid "B<ECMA-48 Status Report Commands>"
2079 msgstr "B<ECMA-48 状態リポートコマンド(Status Report Commands)>"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man4/console_codes.4:299
2083 #, no-wrap
2084 msgid "ESC [ 5 n"
2085 msgstr "ESC [ 5 n"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2089 msgid "Device status report (DSR): Answer is ESC [ 0 n (Terminal OK)."
2090 msgstr "デバイス状態のリポート(DSR): 返事は ESC [ 0 n (端末 OK)."
2091
2092 #. type: TP
2093 #: build/C/man4/console_codes.4:302
2094 #, no-wrap
2095 msgid "ESC [ 6 n"
2096 msgstr "ESC [ 6 n"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man4/console_codes.4:307
2100 msgid ""
2101 "Cursor position report (CPR): Answer is ESC [ I<y> ; I<x> R, where I<x,y> is "
2102 "the cursor location."
2103 msgstr ""
2104 "カーソル位置のリポート(CPR): 返事は ESC [ I<y> ; I<x> R、 I<x,y> はカーソルの"
2105 "位置をあらわす。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man4/console_codes.4:309
2109 msgid "B<DEC Private Mode (DECSET/DECRST) sequences>"
2110 msgstr "B<DEC プライベートモード (DECSET/DECRST) シーケンス>"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2114 msgid ""
2115 "These are not described in ECMA-48.  We list the Set Mode sequences; the "
2116 "Reset Mode sequences are obtained by replacing the final \\(aqh\\(aq by "
2117 "\\(aql\\(aq."
2118 msgstr ""
2119 "これらは ECMA-48 では記述されていない。ここでは、セットモード シーケンス "
2120 "(Set Mode sequences)を記載する; 最後の \\(aqh\\(aq を \\(aql\\(aq に 置き換え"
2121 "るとリセットモードシーケンス(Reset Mode sequences)になる。"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man4/console_codes.4:315
2125 #, no-wrap
2126 msgid "ESC [ ? 1 h"
2127 msgstr "ESC [ ? 1 h"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2131 msgid ""
2132 "DECCKM (default off): When set, the cursor keys send an ESC O prefix, rather "
2133 "than ESC [."
2134 msgstr ""
2135 "DECCKM (デフォルトはオフ): セットされた時にはカーソルキーは ESC [ ではなく "
2136 "ESC O を前につけて送る。"
2137
2138 #. type: TP
2139 #: build/C/man4/console_codes.4:319
2140 #, no-wrap
2141 msgid "ESC [ ? 3 h"
2142 msgstr "ESC [ ? 3 h"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2146 msgid ""
2147 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
2148 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
2149 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
2150 "video card."
2151 msgstr ""
2152 "DECCOLM (デフォルトはオフ = 80 桁): 80/132 の桁モード切替え。 ドライバーの"
2153 "ソースの注釈には、これだけでは十分でなく B<resizecons>(8)  のようなユーザー"
2154 "モードのユーティリティーで、コンソールビデオカードの ハードウェアレジスタを変"
2155 "える必要があると書かれている。"
2156
2157 #. type: TP
2158 #: build/C/man4/console_codes.4:326
2159 #, no-wrap
2160 msgid "ESC [ ? 5 h"
2161 msgstr "ESC [ ? 5 h"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2165 msgid "DECSCNM (default off): Set reverse-video mode."
2166 msgstr "DECSCNM (デフォルトはオフ): 反転表示モードのセット。"
2167
2168 #. type: TP
2169 #: build/C/man4/console_codes.4:329
2170 #, no-wrap
2171 msgid "ESC [ ? 6 h"
2172 msgstr "ESC [ ? 6 h"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2176 msgid ""
2177 "DECOM (default off): When set, cursor addressing is relative to the upper "
2178 "left corner of the scrolling region."
2179 msgstr ""
2180 "DECOM(デフォルトはオフ): セットされた時には、カーソルのアドレッシングが、 ス"
2181 "クロール範囲の左上隅からの相対位置になる。"
2182
2183 #. type: TP
2184 #: build/C/man4/console_codes.4:333
2185 #, no-wrap
2186 msgid "ESC [ ? 7 h"
2187 msgstr "ESC [ ? 7 h"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2191 msgid ""
2192 "DECAWM (default on): Set autowrap on.  In this mode, a graphic character "
2193 "emitted after column 80 (or column 132 of DECCOLM is on)  forces a wrap to "
2194 "the beginning of the following line first."
2195 msgstr ""
2196 "DECAWM(デフォルトはオン): オートラップを設定。このモードの時は、80 桁 "
2197 "(DECCOLM がオンのときは 132 桁)を超えたグラフィックキャラクタは、 強制的に次"
2198 "の行の先頭に折り返されて表示される。"
2199
2200 #. type: TP
2201 #: build/C/man4/console_codes.4:339
2202 #, no-wrap
2203 msgid "ESC [ ? 8 h"
2204 msgstr "ESC [ ? 8 h"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2208 msgid "DECARM (default on): Set keyboard autorepeat on."
2209 msgstr "DECARM(デフォルトはオン): キーボードのオートリピートをオンにセット。"
2210
2211 #. type: TP
2212 #: build/C/man4/console_codes.4:342
2213 #, no-wrap
2214 msgid "ESC [ ? 9 h"
2215 msgstr "ESC [ ? 9 h"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2219 msgid ""
2220 "X10 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 1 (or reset to "
2221 "0)\\(emsee below."
2222 msgstr ""
2223 "X10 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 1 にセット(または、 0 "
2224 "にリセット)\\(em後述"
2225
2226 #. type: TP
2227 #: build/C/man4/console_codes.4:346
2228 #, no-wrap
2229 msgid "ESC [ ? 25 h"
2230 msgstr "ESC [ ? 25 h"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2234 msgid "DECTECM (default on): Make cursor visible."
2235 msgstr "DECTECM (デフォルトはオン): カーソルを可視(visible)にする。"
2236
2237 #. type: TP
2238 #: build/C/man4/console_codes.4:349
2239 #, no-wrap
2240 msgid "ESC [ ? 1000 h"
2241 msgstr "ESC [ ? 1000 h"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man4/console_codes.4:354
2245 msgid ""
2246 "X11 Mouse Reporting (default off): Set reporting mode to 2 (or reset to "
2247 "0)\\(emsee below."
2248 msgstr ""
2249 "X11 マウスリポート(デフォルトはオフ): リポートモードを 2 にセット(または、 0"
2250 "にリセット)\\(em後述"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man4/console_codes.4:356
2254 msgid "B<Linux Console Private CSI Sequences>"
2255 msgstr "B<Linux コンソールプライベート CSI シーケンス>"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man4/console_codes.4:363
2259 msgid ""
2260 "The following sequences are neither ECMA-48 nor native VT102.  They are "
2261 "native to the Linux console driver.  Colors are in SGR parameters: 0 = "
2262 "black, 1 = red, 2 = green, 3 = brown, 4 = blue, 5 = magenta, 6 = cyan, 7 = "
2263 "white."
2264 msgstr ""
2265 "以下のシーケンスは ECMA-48 のものでも本来の VT102 のものでもでもなく、 Linux"
2266 "コンソールドライバーに固有なシーケンスである。色は SGR パラメータで 表現され"
2267 "る: 0 = 黒, 1= 赤, 2 = 緑, 3 = 茶, 4 = 青, 5 = マゼンタ, 6 = シアン, 7 = 白"
2268
2269 #. type: tbl table
2270 #: build/C/man4/console_codes.4:365
2271 #, no-wrap
2272 msgid "ESC [ 1 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the underline color\n"
2273 msgstr "ESC [ 1 ; I<n> ]\t下線の色をI<n> にセットする。\n"
2274
2275 #. type: tbl table
2276 #: build/C/man4/console_codes.4:366
2277 #, no-wrap
2278 msgid "ESC [ 2 ; I<n> ]\tSet color I<n> as the dim color\n"
2279 msgstr "ESC [ 2 ; I<n> ]\tディムの色をI<n> にセットする。\n"
2280
2281 #. type: tbl table
2282 #: build/C/man4/console_codes.4:367
2283 #, no-wrap
2284 msgid "ESC [ 8 ]       \tMake the current color pair the default attributes.\n"
2285 msgstr "ESC [ 8 ]       \t現在の色のペアをデフォルト属性にする。\n"
2286
2287 #. type: tbl table
2288 #: build/C/man4/console_codes.4:368
2289 #, no-wrap
2290 msgid "ESC [ 9 ; I<n> ]\tSet screen blank timeout to I<n> minutes.\n"
2291 msgstr "ESC [ 9 ; I<n> ]\tスクリーンブランク(screen blank)のタイムアウトを I<n> 分にセットする。\n"
2292
2293 #. type: tbl table
2294 #: build/C/man4/console_codes.4:369
2295 #, no-wrap
2296 msgid "ESC [ 10 ; I<n> ]\tSet bell frequency in Hz.\n"
2297 msgstr "ESC [ 10 ; I<n> ]\tベルの周波数(Hz)をセットする。\n"
2298
2299 #. type: tbl table
2300 #: build/C/man4/console_codes.4:370
2301 #, no-wrap
2302 msgid "ESC [ 11 ; I<n> ]\tSet bell duration in msec.\n"
2303 msgstr "ESC [ 11 ; I<n> ]\tベルの鳴っている時間(msec)をセットする。\n"
2304
2305 #. type: tbl table
2306 #: build/C/man4/console_codes.4:371
2307 #, no-wrap
2308 msgid "ESC [ 12 ; I<n> ]\tBring specified console to the front.\n"
2309 msgstr "ESC [ 12 ; I<n> ]\t指定のコンソールを前面に持ってくる。\n"
2310
2311 #. type: tbl table
2312 #: build/C/man4/console_codes.4:372
2313 #, no-wrap
2314 msgid "ESC [ 13 ]      \tUnblank the screen.\n"
2315 msgstr "ESC [ 13 ]      \tスクリーンをアンブランク(Unblank)する。\n"
2316
2317 #. type: tbl table
2318 #: build/C/man4/console_codes.4:373
2319 #, no-wrap
2320 msgid "ESC [ 14 ; I<n> ]   \tSet the VESA powerdown interval in minutes.\n"
2321 msgstr "ESC [ 14 ]      \tVESA電源停止インターバル(VESA powerdown interval)をセットする。\n"
2322
2323 #. type: SS
2324 #: build/C/man4/console_codes.4:375
2325 #, no-wrap
2326 msgid "Character Sets"
2327 msgstr "文字集合"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man4/console_codes.4:380
2331 msgid ""
2332 "The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols.  "
2333 "The four tables are: a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) PC "
2334 "-E<gt> PC, d) user-defined."
2335 msgstr ""
2336 "カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ 知っている。 4 "
2337 "つの変換テーブルとは、a) Latin1 -E<gt> PC, b) VT100 graphics -E<gt> PC, c) "
2338 "PC -E<gt> PC, d) ユーザー定義, である。"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man4/console_codes.4:386
2342 msgid ""
2343 "There are two character sets, called G0 and G1, and one of them is the "
2344 "current character set.  (Initially G0.)  Typing B<^N> causes G1 to become "
2345 "current, B<^O> causes G0 to become current."
2346 msgstr ""
2347 "G0 と G1 と呼ばれる二つの文字集合があり、そのうち一つが現在の 文字集合である"
2348 "(初期値は G0 )。 B<^N> をタイプすると G1 が B<^O> を入力すると G0 が現在の文"
2349 "字集合になる。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man4/console_codes.4:394
2353 msgid ""
2354 "These variables G0 and G1 point at a translation table, and can be changed "
2355 "by the user.  Initially they point at tables a) and b), respectively.  The "
2356 "sequences ESC ( B and ESC ( 0 and ESC ( U and ESC ( K cause G0 to point at "
2357 "translation table a), b), c) and d), respectively.  The sequences ESC ) B "
2358 "and ESC ) 0 and ESC ) U and ESC ) K cause G1 to point at translation table "
2359 "a), b), c) and d), respectively."
2360 msgstr ""
2361 "変数 G0 と G1 は変換テーブルを指しており、ユーザーにより変更できる。 最初はそ"
2362 "れぞれテーブル a) と テーブル b) を指している。 ESC ( B 、 ESC ( 0 、 ESC "
2363 "( U 、 ESC ( K のそれぞれのシーケンスにより、 G0 が変換テーブル a)、 b)、 "
2364 "c)、 d) を指すようになる。 また、ESC ) B 、 ESC ) 0 、 ESC ) U 、 ESC ) K の"
2365 "それぞれのシーケンス により、G1 が変換テーブル a)、 b)、 c)、 d) を指すように"
2366 "なる。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man4/console_codes.4:404
2370 msgid ""
2371 "The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
2372 "screen is all garbled.  The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
2373 "current, but there is no guarantee that G0 points at table a).  In some "
2374 "distributions there is a program B<reset>(1)  that just does \"echo ^[c\".  "
2375 "If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
2376 "\\eEc), then \"tput reset\" will also work."
2377 msgstr ""
2378 "ESC c のシーケンスは端末をリセットする。スクリーンがめちゃくちゃになった 時に"
2379 "そうすることが必要である。よくアドバイスされる \"echo ^V^O\" は G0 を現在の文"
2380 "字集合にするだけであり、G0 がテーブル a) を指しているという 保証はない。 いく"
2381 "つかのディストリビューションには、 B<reset>(1)  というプログラムが含まれる"
2382 "が、これはただ \"echo ^[c\" を実行するものである。 もし、コンソールの "
2383 "terminfo エントリーが正しい(かつ rs1=\\eEc のエントリーが ある)なら"
2384 "ば、\"tput reset\"でも同じ効果がある。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2388 msgid ""
2389 "The user-defined mapping table can be set using B<mapscrn>(8).  The result "
2390 "of the mapping is that if a symbol c is printed, the symbol s = map[c] is "
2391 "sent to the video memory.  The bitmap that corresponds to s is found in the "
2392 "character ROM, and can be changed using B<setfont>(8)."
2393 msgstr ""
2394 "ユーザー定義のマッピングテーブルは B<mapscrn>(8)  を使って定義できる。 マッピ"
2395 "ングの結果、シンボル c が印字されるとシンボル s = map[c] が ビデオメモリに送"
2396 "られる。s に対応するビットマップはキャラクター ROM にあり、 B<setfont>(8)  に"
2397 "より変更可能である。"
2398
2399 #. type: SS
2400 #: build/C/man4/console_codes.4:412
2401 #, no-wrap
2402 msgid "Mouse Tracking"
2403 msgstr "マウストラッキング"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man4/console_codes.4:424
2407 msgid ""
2408 "The mouse tracking facility is intended to return B<xterm>(1)-compatible "
2409 "mouse status reports.  Because the console driver has no way to know the "
2410 "device or type of the mouse, these reports are returned in the console input "
2411 "stream only when the virtual terminal driver receives a mouse update ioctl.  "
2412 "These ioctls must be generated by a mouse-aware user-mode application such "
2413 "as the B<gpm>(8)  daemon."
2414 msgstr ""
2415 "マウストラッキング機能は、 B<xterm>(1)-互換の マウスステータスリポート(mouse "
2416 "status reports)を返させるためのものである。 コンソールドライバーはマウスのデ"
2417 "バイスや種類について知る方法が ないので、仮想ターミナルドライバーがマウス更新"
2418 "の ioctl を受け取った時だけ、 マウスステータスリポートがコンソールの入力スト"
2419 "リームに送られる。 この ioctl は、 B<gpm>(8)  デーモンのようなマウス対応の"
2420 "ユーザーモード アプリケーションが発生しなければならない。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man4/console_codes.4:430
2424 msgid ""
2425 "The mouse tracking escape sequences generated by B<xterm>(1) encode numeric "
2426 "parameters in a single character as I<value>+040.  For example, \\(aq!\\(aq "
2427 "is 1.  The screen coordinate system is 1-based."
2428 msgstr ""
2429 "B<xterm>(1) によって生成される全てのマウス追跡エスケープシーケンスのための パ"
2430 "ラメータは、数値を I<value>+040 のように符号化し、一つの文字として あらわ"
2431 "す。 例えば、\\(aq!\\(aq は 1 になる。スクリーン座標は 1 をベースにする。"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man4/console_codes.4:440
2435 msgid ""
2436 "The X10 compatibility mode sends an escape sequence on button press encoding "
2437 "the location and the mouse button pressed.  It is enabled by sending ESC [ ? "
2438 "9 h and disabled with ESC [ ? 9 l.  On button press, B<xterm>(1) sends ESC "
2439 "[ M I<bxy> (6 characters).  Here I<b> is button-1, and I<x> and I<y> are the "
2440 "x and y coordinates of the mouse when the button was pressed.  This is the "
2441 "same code the kernel also produces."
2442 msgstr ""
2443 "X10 互換モードでは、ボタンが押された時にマウスの位置と押されたマウスの ボタン"
2444 "とをエンコードしたエスケープシーケンスを送る。 この機能は ESC [ ? 9 h を送る"
2445 "と有効になり ESC [ ? 9 l により無効になる。 ボタンが押されると B<xterm>(1) "
2446 "は ESC [ M I<bxy> (の 6 文字)を送る。 ここで I<b> は button-1, I<x> と I<y> "
2447 "は マウスがボタンが押された 時の x と y 座標である。 このコードはカーネルが発"
2448 "生するのと同じコードである。"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2452 msgid ""
2453 "Normal tracking mode (not implemented in Linux 2.0.24) sends an escape "
2454 "sequence on both button press and release.  Modifier information is also "
2455 "sent.  It is enabled by sending ESC [ ? 1000 h and disabled with ESC [ ? "
2456 "1000 l.  On button press or release, B<xterm>(1) sends ESC [ M I<bxy>.  The "
2457 "low two bits of I<b> encode button information: 0=MB1 pressed, 1=MB2 "
2458 "pressed, 2=MB3 pressed, 3=release.  The upper bits encode what modifiers "
2459 "were down when the button was pressed and are added together: 4=Shift, "
2460 "8=Meta, 16=Control.  Again I<x> and I<y> are the x and y coordinates of the "
2461 "mouse event.  The upper left corner is (1,1)."
2462 msgstr ""
2463 "ノーマルトラッキングモード(Normal tracking mode)(Linux 2.0.24 では 実装されて"
2464 "いない)では、両方のボタンが押されたか離された時に エスケープシーケンスが送ら"
2465 "れる。 モディファイアの情報も一緒に送られる。 この機能は、ESC [ ? 1000 h を送"
2466 "ると有効になり ESC [ ? 1000 l で無効になる。 ボタンが押されるか離されるかした"
2467 "時には、B<xterm>(1) は ESC [ M I<bxy> を送る。 I<b> の低位の2ビットにはボタン"
2468 "情報がエンコードされる: 0=MB1 が押された, 1=MB2 が押された, 2=MB3 が押され"
2469 "た, 3=離された。 高位のビットには、ボタンが押された時にどのモディファイアがダ"
2470 "ウンしていたかが エンコードされる: 4=Shift, 8=Meta, 16=Control。 そして、上位"
2471 "と下位ビットが加算される。 ここでも I<x> と I<y> は、マウスイベントが起こった"
2472 "時の x と y 座標であり、左上の隅が(1,1)である。"
2473
2474 #. type: SS
2475 #: build/C/man4/console_codes.4:455
2476 #, no-wrap
2477 msgid "Comparisons With Other Terminals"
2478 msgstr "他のターミナルとの比較"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man4/console_codes.4:462
2482 msgid ""
2483 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
2484 "being \"VT100-compatible\".  Here we discuss differences between the Linux "
2485 "console and the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
2486 msgstr ""
2487 "多くの異なるターミナルタイプが、Linux コンソールのように、\"VT100互換\"を 名"
2488 "乗っている。 ここでは、Linux コンソールと 2 つの最も重要なターミナルである "
2489 "DEC VT102 と B<xterm>(1)  との違いについて述べる。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man4/console_codes.4:464
2493 msgid "B<Control-character handling>"
2494 msgstr "B<コントロール文字の取り扱い>"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man4/console_codes.4:466
2498 msgid "The VT102 also recognized the following control characters:"
2499 msgstr "VT102 は以下のコントロール文字も認識する:"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man4/console_codes.4:468
2503 msgid "NUL (0x00) was ignored;"
2504 msgstr "NUL (0x00) は無視される;"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man4/console_codes.4:470
2508 msgid "ENQ (0x05) triggered an answerback message;"
2509 msgstr "ENQ (0x05) はアンサーバックメッセージ(answerback message)を発生する;"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man4/console_codes.4:472
2513 msgid "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) resumed transmission;"
2514 msgstr "DC1 (0x11, B<^Q>, XON) は送信を再開する;"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man4/console_codes.4:475
2518 msgid ""
2519 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) caused VT100 to ignore (and stop transmitting)  all "
2520 "codes except XOFF and XON."
2521 msgstr ""
2522 "DC3 (0x13, B<^S>, XOFF) は VT100 に XOFF と XON 以外のコードを無視(そして 送"
2523 "信の停止)を起こさせる。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man4/console_codes.4:477
2527 msgid "VT100-like DC1/DC3 processing may be enabled by the tty driver."
2528 msgstr "tty ドライバーにより VT100 に似た DC1/DC3 処理をできる。"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man4/console_codes.4:483
2532 msgid ""
2533 "The B<xterm>(1)  program (in VT100 mode) recognizes the control characters "
2534 "BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC."
2535 msgstr ""
2536 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC の コ"
2537 "ントロール文字を認識する。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man4/console_codes.4:485
2541 msgid "B<Escape sequences>"
2542 msgstr "B<エスケープシーケンス>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man4/console_codes.4:487
2546 msgid "VT100 console sequences not implemented on the Linux console:"
2547 msgstr ""
2548 "Linux コンソールで実装されていない VT100 コンソールシーケンスは以下の通り:"
2549
2550 #. type: tbl table
2551 #: build/C/man4/console_codes.4:489
2552 #, no-wrap
2553 msgid "ESC N\tSS2\tSingle shift 2. (Select G2 character set for the next\n"
2554 msgstr "ESC N\tSS2\tシングルシフト 2 (次の文字だけ G2\n"
2555
2556 #. type: tbl table
2557 #: build/C/man4/console_codes.4:490 build/C/man4/console_codes.4:492
2558 #, no-wrap
2559 msgid "\t\tcharacter only.)\n"
2560 msgstr "\t\t文字集合を選択する)。\n"
2561
2562 #. type: tbl table
2563 #: build/C/man4/console_codes.4:491
2564 #, no-wrap
2565 msgid "ESC O\tSS3\tSingle shift 3. (Select G3 character set for the next\n"
2566 msgstr "ESC O\tSS3\tシングルシフト 3 (次の文字だけ G3\n"
2567
2568 #. type: tbl table
2569 #: build/C/man4/console_codes.4:493
2570 #, no-wrap
2571 msgid "ESC P\tDCS\tDevice control string (ended by ESC \\e)\n"
2572 msgstr "ESC P\tDCS\tデバイス制御文字列 (ESC \\e で終わる)\n"
2573
2574 #. type: tbl table
2575 #: build/C/man4/console_codes.4:494
2576 #, no-wrap
2577 msgid "ESC X\tSOS\tStart of string.\n"
2578 msgstr "ESC X\tSOS\t文字列の始まり。\n"
2579
2580 #. type: tbl table
2581 #: build/C/man4/console_codes.4:495
2582 #, no-wrap
2583 msgid "ESC ^\tPM\tPrivacy message (ended by ESC \\e)\n"
2584 msgstr "ESC ^\tPM\tプライバシーメッセージ(ESC \\e で終わる)。\n"
2585
2586 #. type: tbl table
2587 #: build/C/man4/console_codes.4:496
2588 #, no-wrap
2589 msgid "ESC \\e\tST\tString terminator\n"
2590 msgstr "ESC \\e\tST\t文字列の終端文字。\n"
2591
2592 #. type: tbl table
2593 #: build/C/man4/console_codes.4:497
2594 #, no-wrap
2595 msgid "ESC * ...\t\tDesignate G2 character set\n"
2596 msgstr "ESC * ...\t\tG2 文字集合を指定する。\n"
2597
2598 #. type: tbl table
2599 #: build/C/man4/console_codes.4:498
2600 #, no-wrap
2601 msgid "ESC + ...\t\tDesignate G3 character set\n"
2602 msgstr "ESC + ...\t\tG3 文字集合を指定する。\n"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man4/console_codes.4:511
2606 msgid ""
2607 "The program B<xterm>(1)  (in VT100 mode) recognizes ESC c, ESC # 8, ESC "
2608 "E<gt>, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, "
2609 "ESC Z (it answers ESC [ ? 1 ; 2 c, \"I am a VT100 with advanced video option"
2610 "\")  and ESC ^ ... ESC \\e with the same meanings as indicated above.  It "
2611 "accepts ESC (, ESC ), ESC *, ESC + followed by 0, A, B for the DEC special "
2612 "character and line drawing set, UK, and US-ASCII, respectively."
2613 msgstr ""
2614 "B<xterm>(1)  (VT100 モード)は ESC c, ESC # 8, ESC E<gt>, ESC =, ESC D, ESC "
2615 "E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \\e, ESC Z を認識する(\"わたしは"
2616 "高等ビデオオプション付きの VT100 です\"という 意味で ESC [ ? 1 ; 2 c と返答す"
2617 "る)、ESC ^ ... ESC \\e は上述と同じ意味を あらわす。ESC (, ESC ), ESC *, ESC "
2618 "+ に続く 0, A, B を DEC 特殊文字と して受け、それぞれラインドローイング(line "
2619 "drawing) のセット、UK、 US-ASCII をあらわす。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man4/console_codes.4:515
2623 msgid ""
2624 "The user can configure B<xterm>(1) to respond to VT220-specific control "
2625 "sequences, and it will identify itself as a VT52, VT100, and up depending on "
2626 "the way it is configured and initialized."
2627 msgstr ""
2628 "ユーザーは B<xterm>(1) が VT220 特有のコントロールシーケンスに 反応するように"
2629 "設定でき、また設定と初期化のされかたによって 自分自身を VT52, VT100 などと認"
2630 "識する。"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man4/console_codes.4:520
2634 msgid ""
2635 "It accepts ESC ] (OSC) for the setting of certain resources.  In addition to "
2636 "the ECMA-48 string terminator (ST), B<xterm>(1) accepts a BEL to terminate "
2637 "an OSC string.  These are a few of the OSC control sequences recognized by "
2638 "B<xterm>(1):"
2639 msgstr ""
2640 "xterm は、特定のリソースの設定のために ESC ] (OSC) を受け付ける。 ECMA-48 の"
2641 "文字列終端文字 (ST) に加えて、 B<xterm>(1) は BEL を OSC 文字列を終端するもの"
2642 "として受け付ける。 以下は B<xterm>(1) が認識する OSC コントロールシーケンスの"
2643 "一部である。"
2644
2645 #. type: tbl table
2646 #: build/C/man4/console_codes.4:522
2647 #, no-wrap
2648 msgid "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tSet icon name and window title to I<txt>.\n"
2649 msgstr "ESC ] 0 ; I<txt> ST\tアイコン名とウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2650
2651 #. type: tbl table
2652 #: build/C/man4/console_codes.4:523
2653 #, no-wrap
2654 msgid "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tSet icon name to I<txt>.\n"
2655 msgstr "ESC ] 1 ; I<txt> ST\tアイコン名を I<txt> にセットする。\n"
2656
2657 #. type: tbl table
2658 #: build/C/man4/console_codes.4:524
2659 #, no-wrap
2660 msgid "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tSet window title to I<txt>.\n"
2661 msgstr "ESC ] 2 ; I<txt> ST\tウインドウタイトルを I<txt> にセットする。\n"
2662
2663 #. type: tbl table
2664 #: build/C/man4/console_codes.4:525
2665 #, no-wrap
2666 msgid "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tSet ANSI color I<num> to I<txt>.\n"
2667 msgstr "ESC ] 4 ; I<num>; I<txt> ST\tANSI 色 I<num> を I<txt> にセットする。\n"
2668
2669 #. type: tbl table
2670 #: build/C/man4/console_codes.4:526
2671 #, no-wrap
2672 msgid "ESC ] 10 ; I<txt> ST\tSet dynamic text color to I<txt>.\n"
2673 msgstr "ESC ] 10 ; I<txt ST\t動的テキスト色を txt にセットする。>\n"
2674
2675 #. type: tbl table
2676 #: build/C/man4/console_codes.4:527
2677 #, no-wrap
2678 msgid "ESC ] 4 6 ; I<name> ST\tChange log file to I<name> (normally disabled\n"
2679 msgstr "I<ESC ] 4 6 ; name ST\tチェンジログファイルを name に変更する(通常は>\n"
2680
2681 #. type: tbl table
2682 #: build/C/man4/console_codes.4:528
2683 #, no-wrap
2684 msgid "\tby a compile-time option)\n"
2685 msgstr "I<\tコンパイル時オプションにより無効になっている)。>\n"
2686
2687 #. type: tbl table
2688 #: build/C/man4/console_codes.4:529
2689 #, no-wrap
2690 msgid "ESC ] 5 0 ; I<fn> ST\tSet font to I<fn>.\n"
2691 msgstr "I<ESC ] 5 0 ; fn ST\tフォントを fn にセットする。>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man4/console_codes.4:534
2695 msgid ""
2696 "It recognizes the following with slightly modified meaning (saving more "
2697 "state, behaving closer to VT100/VT220):"
2698 msgstr ""
2699 "以下のものは、少し違った意味にとられる (より多くの状態を保存し、より VT100/"
2700 "VT220 に近いふるまいをする):"
2701
2702 #. type: tbl table
2703 #: build/C/man4/console_codes.4:536
2704 #, no-wrap
2705 msgid "ESC 7  DECSC\tSave cursor\n"
2706 msgstr "ESC 7  DECSC\tカーソルの保存。\n"
2707
2708 #. type: tbl table
2709 #: build/C/man4/console_codes.4:537
2710 #, no-wrap
2711 msgid "ESC 8  DECRC\tRestore cursor\n"
2712 msgstr "ESC 8  DECRC\tカーソルの復元。\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man4/console_codes.4:541
2716 msgid "It also recognizes"
2717 msgstr "また、次のものも認識する:"
2718
2719 #. type: tbl table
2720 #: build/C/man4/console_codes.4:543
2721 #, no-wrap
2722 msgid "ESC F\t\tCursor to lower left corner of screen (if enabled by\n"
2723 msgstr "ESC F\t\tカーソルをスクリーンの左下に移動する。\n"
2724
2725 #. type: tbl table
2726 #: build/C/man4/console_codes.4:544
2727 #, no-wrap
2728 msgid "\t\tB<xterm>(1)'s B<hpLowerleftBugCompat> resource)\n"
2729 msgstr "\t\t(B<xterm>(1) の B<hpLowerleftBugCompat>リソースにより有効な時)\n"
2730
2731 #. type: tbl table
2732 #: build/C/man4/console_codes.4:545
2733 #, no-wrap
2734 msgid "ESC l\t\tMemory lock (per HP terminals).\n"
2735 msgstr "ESC l\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロック。\n"
2736
2737 #. type: tbl table
2738 #: build/C/man4/console_codes.4:546
2739 #, no-wrap
2740 msgid "\t\tLocks memory above the cursor.\n"
2741 msgstr "\t\tカーソルより上のメモリをロックする。\n"
2742
2743 #. type: tbl table
2744 #: build/C/man4/console_codes.4:547
2745 #, no-wrap
2746 msgid "ESC m\t\tMemory unlock (per HP terminals).\n"
2747 msgstr "ESC m\t\t(HP ターミナル毎に)メモリロックを解除する。\n"
2748
2749 #. type: tbl table
2750 #: build/C/man4/console_codes.4:548
2751 #, no-wrap
2752 msgid "ESC n\tLS2\tInvoke the G2 character set.\n"
2753 msgstr "ESC n\tLS2\tG2 文字集合の呼び出し。\n"
2754
2755 #. type: tbl table
2756 #: build/C/man4/console_codes.4:549
2757 #, no-wrap
2758 msgid "ESC o\tLS3\tInvoke the G3 character set.\n"
2759 msgstr "ESC o\tLS3\tG3 文字集合の呼び出し。\n"
2760
2761 #. type: tbl table
2762 #: build/C/man4/console_codes.4:550
2763 #, no-wrap
2764 msgid "ESC |\tLS3R\tInvoke the G3 character set as GR.\n"
2765 msgstr "ESC |\tLS3R\tG3 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2766
2767 #. type: tbl table
2768 #: build/C/man4/console_codes.4:551
2769 #, no-wrap
2770 msgid "ESC }\tLS2R\tInvoke the G2 character set as GR.\n"
2771 msgstr "ESC }\tLS2R\tG2 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2772
2773 #. type: tbl table
2774 #: build/C/man4/console_codes.4:552
2775 #, no-wrap
2776 msgid "ESC ~\tLS1R\tInvoke the G1 character set as GR.\n"
2777 msgstr "ESC ~\tLS1R\tG1 文字集合を GR として呼び出す。\n"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man4/console_codes.4:558
2781 msgid ""
2782 "It also recognizes ESC % and provides a more complete UTF-8 implementation "
2783 "than Linux console."
2784 msgstr ""
2785 "また ESC % を認識し、Linux コンソールより更に完全な UTF-8 実装を提供する。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man4/console_codes.4:560
2789 msgid "B<CSI Sequences>"
2790 msgstr "B<CSI シーケンス>"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man4/console_codes.4:574
2794 msgid ""
2795 "Old versions of B<xterm>(1), for example, from X11R5, interpret the blink "
2796 "SGR as a bold SGR.  Later versions which implemented ANSI colors, for "
2797 "example, XFree86 3.1.2A in 1995, improved this by allowing the blink "
2798 "attribute to be displayed as a color.  Modern versions of xterm implement "
2799 "blink SGR as blinking text and still allow colored text as an alternate "
2800 "rendering of SGRs.  Stock X11R6 versions did not recognize the color-setting "
2801 "SGRs until the X11R6.8 release, which incorporated XFree86 xterm.  All "
2802 "ECMA-48 CSI sequences recognized by Linux are also recognized by I<xterm>, "
2803 "however B<xterm>(1) implements several ECMA-48 and DEC control sequences not "
2804 "recognized by Linux."
2805 msgstr ""
2806 "X11R5 由来のような、古いバージョンの B<xterm>(1) はブリンク SGR を ボールド "
2807 "SGR として解釈する。 1995 年の XFree86 3.1.2A のような、ANSI カラーが実装され"
2808 "た、より新しい バージョンでは、ブリンク属性を色として表示することによってこれ"
2809 "を 改善している。 最近のバージョンの xterm はブリンク SGR をテキストをブリン"
2810 "クさせることで 実装し、さらにまた、SGR 表示の代替案として色付きのテキストも利"
2811 "用できる。 Stock X11R6 版では、XFree86 xterm が組み入れられた X11R6.8 リリー"
2812 "スまで 色設定 SGR を認識しなかった。 Linux が認識する他のすべての ECMA-48 "
2813 "CSI シーケンスは I<xterm> でも認識されるが、B<xterm>(1) は Linux が認識しな"
2814 "い いくつかの ECMA-48 と DEC のコントロールシーケンスも実装している。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man4/console_codes.4:588
2818 msgid ""
2819 "The B<xterm>(1)  program recognizes all of the DEC Private Mode sequences "
2820 "listed above, but none of the Linux private-mode sequences.  For discussion "
2821 "of B<xterm>(1)'s own private-mode sequences, refer to the I<Xterm Control "
2822 "Sequences> document by Edward Moy, Stephen Gildea, and Thomas E. Dickey "
2823 "available with the X distribution.  That document, though terse, is much "
2824 "longer than this manual page.  For a chronological overview,"
2825 msgstr ""
2826 "B<xterm>(1) は上述のすべての DEC プライベートモードのシーケンスを認識する"
2827 "が、 Linux プライベートモードのシーケンスはどれも認識しない。 B<xterm>(1) 自"
2828 "身のプライベートモードシーケンスに関しての議論は、 X 配布とともに入手可能な "
2829 "Edward Moy, Stephen Gildea,Thomas E. Dickey による I<Xterm Control "
2830 "Sequences> ドキュメントを参照されたい。 このドキュメントは、簡潔なものである"
2831 "が、このマニュアルページより 遥かに長いものである。 年代順の概観としては、"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man4/console_codes.4:591
2835 msgid "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2836 msgstr "http://invisible-island.net/xterm/xterm.log.html"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man4/console_codes.4:594
2840 msgid "details changes to xterm."
2841 msgstr "には xterm の変更の詳細がある。"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man4/console_codes.4:596
2845 msgid "The I<vttest> program"
2846 msgstr "I<vttest> は"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man4/console_codes.4:599
2850 msgid "http://invisible-island.net/vttest/"
2851 msgstr "http://invisible-island.net/vttest/"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man4/console_codes.4:604
2855 msgid ""
2856 "demonstrates many of these control sequences.  The B<xterm>(1) source "
2857 "distribution also contains sample scripts which exercise other features."
2858 msgstr ""
2859 "で入手でき、これらのコントロールシーケンスの多くに関するデモを行う。 B<xterm>"
2860 "(1) ソース配布パッケージには その他の機能を学ぶことが出来るサンプルスクリプト"
2861 "が入っている。"
2862
2863 #. type: SH
2864 #: build/C/man4/console_codes.4:604 build/C/man4/console_ioctl.4:591
2865 #: build/C/man5/core.5:276 build/C/man4/cpuid.4:60 build/C/man4/fd.4:196
2866 #: build/C/man7/fifo.7:51 build/C/man4/initrd.4:428 build/C/man3/makedev.3:70
2867 #: build/C/man2/mknod.2:177 build/C/man4/msr.4:45 build/C/man4/null.4:49
2868 #: build/C/man4/st.4:890 build/C/man3/stdarg.3:220 build/C/man2/syslog.2:260
2869 #: build/C/man3/syslog.3:289 build/C/man7/uri.7:585
2870 #, no-wrap
2871 msgid "NOTES"
2872 msgstr "注意"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man4/console_codes.4:607
2876 msgid ""
2877 "ESC 8 (DECRC) is not able to restore the character set changed with ESC %."
2878 msgstr "ESC 8 (DECRC) は ESC % で変更された文字集合を復元することはできない。"
2879
2880 #. type: SH
2881 #: build/C/man4/console_codes.4:607 build/C/man4/sk98lin.4:596
2882 #: build/C/man3/stdarg.3:256 build/C/man7/uri.7:666
2883 #, no-wrap
2884 msgid "BUGS"
2885 msgstr "バグ"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man4/console_codes.4:610
2889 msgid ""
2890 "In 2.0.23, CSI is broken, and NUL is not ignored inside escape sequences."
2891 msgstr ""
2892 "2.0.23 では CSI が壊れていて、エスケープシーケンス中の NUL が 無視されない。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man4/console_codes.4:619
2896 msgid ""
2897 "Some older kernel versions (after 2.0) interpret 8-bit control sequences.  "
2898 "These \"C1 controls\" use codes between 128 and 159 to replace ESC [, ESC ] "
2899 "and similar two-byte control sequence initiators.  There are fragments of "
2900 "that in modern kernels (either overlooked or broken by changes to support "
2901 "UTF-8), but the implementation is incomplete and should be regarded as "
2902 "unreliable."
2903 msgstr ""
2904 "古いバージョン(2.0 以降)のカーネルには、8 ビット制御シーケンスを解釈する。 こ"
2905 "れらの \"C1 コントロール\" は ESC [, ESC ] および同様な制御シーケンス 起動子"
2906 "を置き換えるために 128 から 159 のコードを使う。 新しいカーネルでは (UTF-8 対"
2907 "応の変更時に見落とされたか壊れたために)  寸断しているが、実装は不完全で信頼で"
2908 "きないものと評価されている。"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man4/console_codes.4:634
2912 msgid ""
2913 "Linux \"private mode\" sequences do not follow the rules in ECMA-48 for "
2914 "private mode control sequences.  In particular, those ending with ] do not "
2915 "use a standard terminating character.  The OSC (set palette) sequence is a "
2916 "greater problem, since B<xterm>(1) may interpret this as a control sequence "
2917 "which requires a string terminator (ST).  Unlike the B<setterm>(1) sequences "
2918 "which will be ignored (since they are invalid control sequences), the "
2919 "palette sequence will make B<xterm>(1) appear to hang (though pressing the "
2920 "return-key will fix that).  To accommodate applications which have been "
2921 "hardcoded to use Linux control sequences, set the B<xterm>(1) resource "
2922 "B<brokenLinuxOSC> to true."
2923 msgstr ""
2924 "Linux \"プライベートモード\" シーケンスは ECMA-48 のプライベートモード コント"
2925 "ロールシーケンスのルールに従っていない。 特に、 ] で終わるものは標準終端文字"
2926 "を使えない。 OSC(パレット設定)シーケンスは大きな問題がある。 B<xterm>(1) はこ"
2927 "れを文字列終端文字 (ST) が必要なコントロールシーケンスと 解釈するかもしれない"
2928 "からである。 (不正なコントロールシーケンスなので)無視される B<setterm>(1) "
2929 "シーケンスと 違い、パレットシーケンスは B<xterm>(1) をハングさせるかもしれな"
2930 "い (しかしリターンキーを押すことで回復できる)。 Linux コントロールシーケンス"
2931 "をハードコードしているアプリケーションに 適応させるには、B<xterm>(1) リソース"
2932 "の B<brokenLinuxOSC> を 真 (true) に設定する。"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man4/console_codes.4:638
2936 msgid ""
2937 "An older version of this document implied that Linux recognizes the ECMA-48 "
2938 "control sequence for invisible text.  It is ignored."
2939 msgstr ""
2940 "このドキュメントの古いバージョンでは、Linux が ECMA-48 の不可視テキストの コ"
2941 "ントロールシーケンスを認識するかのように書かれていた。 これは無視される。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man4/console_codes.4:642
2945 msgid "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2946 msgstr "B<console>(4), B<console_ioctl>(4), B<charsets>(7)"
2947
2948 #. type: TH
2949 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2950 #, no-wrap
2951 msgid "CONSOLE_IOCTL"
2952 msgstr "CONSOLE_IOCTL"
2953
2954 #. type: TH
2955 #: build/C/man4/console_ioctl.4:39
2956 #, no-wrap
2957 msgid "2009-02-28"
2958 msgstr "2009-02-28"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man4/console_ioctl.4:42
2962 msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
2963 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2967 msgid ""
2968 "The following Linux-specific B<ioctl>(2)  requests are supported.  Each "
2969 "requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
2970 msgstr ""
2971 "次のような Linux 固有の B<ioctl>(2)  がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
2972 "数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
2973
2974 #. type: IP
2975 #: build/C/man4/console_ioctl.4:47
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<KDGETLED>"
2978 msgstr "B<KDGETLED>"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man4/console_ioctl.4:52
2982 msgid ""
2983 "Get state of LEDs.  I<argp> points to a I<char>.  The lower three bits of "
2984 "I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
2985 msgstr ""
2986 "LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
2987 "位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
2991 #, no-wrap
2992 msgid ""
2993 "    LED_CAP       0x04   caps lock led\n"
2994 "    LEC_NUM       0x02   num lock led\n"
2995 "    LED_SCR       0x01   scroll lock led\n"
2996 msgstr ""
2997 "    LED_CAP       0x04   キャピタルロックが点灯\n"
2998 "    LEC_NUM       0x02   ナンバーロックが点灯\n"
2999 "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
3000
3001 #. type: IP
3002 #: build/C/man4/console_ioctl.4:56
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<KDSETLED>"
3005 msgstr "B<KDSETLED>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
3009 msgid ""
3010 "Set the LEDs.  The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
3011 "I<argp>.  However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
3012 "displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num lock, and "
3013 "scroll lock."
3014 msgstr ""
3015 "LEDを点灯させる。LEDは I<argp> の下位 3 ビットに従い点灯される。 しかし、より"
3016 "高位のビットがセットされている時には、キャピタルロック、 ナンバーロック、スク"
3017 "ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3021 msgid ""
3022 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
3023 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
3024 "Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
3025 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctl's are used "
3026 "to access the keyboard flags."
3027 msgstr ""
3028 "カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
3029 "で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
3030 "1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
3031 "キーボードフラグを表示する。 次に示す 2 つの ioctl はキーボードフラグにアクセ"
3032 "スするのに用いられる。"
3033
3034 #. type: IP
3035 #: build/C/man4/console_ioctl.4:70
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<KDGKBLED>"
3038 msgstr "B<KDGKBLED>"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3042 msgid ""
3043 "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> "
3044 "points to a char which is set to the flag state.  The low order three bits "
3045 "(mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the next "
3046 "nibble (mask 0x70) get the default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3047 msgstr ""
3048 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示では なく)キー"
3049 "ボードフラグを得る。 I<argp> はフラグの状態がセットされる文字変数を指す。 "
3050 "(0x7)でマスクして得られる下位 3 ビットが現在のフラグの状態を示し、 (0x70)でマ"
3051 "スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
3052 "1.1.54以降)"
3053
3054 #. type: IP
3055 #: build/C/man4/console_ioctl.4:77
3056 #, no-wrap
3057 msgid "B<KDSKBLED>"
3058 msgstr "B<KDSKBLED>"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3062 msgid ""
3063 "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights).  I<argp> has "
3064 "the desired flag state.  The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
3065 "state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have the "
3066 "default flag state.  (Since 1.1.54.)"
3067 msgstr ""
3068 "キャピタルロック、ナンバーロック、スクロールロックの(LED の表示ではなく)  "
3069 "キーボードフラグをセットする。 I<argp> がセットしたいフラグである。 (0x7)でマ"
3070 "スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
3071 "の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
3072
3073 #. type: IP
3074 #: build/C/man4/console_ioctl.4:84
3075 #, no-wrap
3076 msgid "B<KDGKBTYPE>"
3077 msgstr "B<KDGKBTYPE>"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3081 msgid "Get keyboard type.  This returns the value KB_101, defined as 0x02."
3082 msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
3083
3084 #. type: IP
3085 #: build/C/man4/console_ioctl.4:87
3086 #, no-wrap
3087 msgid "B<KDADDIO>"
3088 msgstr "B<KDADDIO>"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3092 msgid "Add I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
3093 msgstr ""
3094 "I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
3095
3096 #. type: IP
3097 #: build/C/man4/console_ioctl.4:90
3098 #, no-wrap
3099 msgid "B<KDDELIO>"
3100 msgstr "B<KDDELIO>"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3104 msgid "Delete I/O port as valid.  Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
3105 msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
3106
3107 #. type: IP
3108 #: build/C/man4/console_ioctl.4:93
3109 #, no-wrap
3110 msgid "B<KDENABIO>"
3111 msgstr "B<KDENABIO>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3115 msgid ""
3116 "Enable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
3117 msgstr ""
3118 "ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
3119 "> と等価である。"
3120
3121 #. type: IP
3122 #: build/C/man4/console_ioctl.4:96
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<KDDISABIO>"
3125 msgstr "B<KDDISABIO>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3129 msgid ""
3130 "Disable I/O to video board.  Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
3131 ">."
3132 msgstr ""
3133 "ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
3134 "0)> と等価である。"
3135
3136 #. type: IP
3137 #: build/C/man4/console_ioctl.4:99
3138 #, no-wrap
3139 msgid "B<KDSETMODE>"
3140 msgstr "B<KDSETMODE>"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man4/console_ioctl.4:102
3144 msgid "Set text/graphics mode.  I<argp> is one of these:"
3145 msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3149 #, no-wrap
3150 msgid ""
3151 "    KD_TEXT       0x00\n"
3152 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3153 msgstr ""
3154 "    KD_TEXT       0x00\n"
3155 "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
3156
3157 #. type: IP
3158 #: build/C/man4/console_ioctl.4:105
3159 #, no-wrap
3160 msgid "B<KDGETMODE>"
3161 msgstr "B<KDGETMODE>"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3165 msgid ""
3166 "Get text/graphics mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
3167 "the above values."
3168 msgstr ""
3169 "テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
3170 "の値のどちらかがセットされる。"
3171
3172 #. type: IP
3173 #: build/C/man4/console_ioctl.4:109
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<KDMKTONE>"
3176 msgstr "B<KDMKTONE>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3180 msgid ""
3181 "Generate tone of specified length.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3182 "period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec.  If "
3183 "the duration is zero, the sound is turned off.  Control returns "
3184 "immediately.  For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would specify "
3185 "the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus since 0.99pl1; broken in "
3186 "2.1.49-50.)"
3187 msgstr ""
3188 "指定された長さのトーンを発生する。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクル"
3189 "を単位にして周期を指定し、 上位 16 ビットが msec の単位で表した、(トーンを発"
3190 "生させる)時間を指定する。 トーンを発生させる時間がゼロのときは、サウンドはオ"
3191 "フになる。 制御は直ちに戻る。 例えば、I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 と"
3192 "すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
3193 "の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
3194
3195 #. type: IP
3196 #: build/C/man4/console_ioctl.4:118
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<KIOCSOUND>"
3199 msgstr "B<KIOCSOUND>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3203 msgid ""
3204 "Start or stop sound generation.  The lower 16 bits of I<argp> specify the "
3205 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
3206 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
3207 msgstr ""
3208 "音の発生の開始や停止を行う。 I<argp> の下位 16 ビットはクロックサイクルを単位"
3209 "として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
3210 "ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
3211
3212 #. type: IP
3213 #: build/C/man4/console_ioctl.4:125
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<GIO_CMAP>"
3216 msgstr "B<GIO_CMAP>"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3220 msgid ""
3221 "Get the current default color map from kernel.  I<argp> points to a 48-byte "
3222 "array.  (Since 1.3.3.)"
3223 msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
3224
3225 #. type: IP
3226 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
3227 #, no-wrap
3228 msgid "B<PIO_CMAP>"
3229 msgstr "B<PIO_CMAP>"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3233 msgid ""
3234 "Change the default text-mode color map.  I<argp> points to a 48-byte array "
3235 "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
3236 "available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity.  The default "
3237 "colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark blue, dark "
3238 "purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright green, yellow, "
3239 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since 1.3.3.)"
3240 msgstr ""
3241 "デフォルトのテキストモードのカラーマップを変更する。 I<argp> が指す 48 バイト"
3242 "の配列中には、16 の可能なスクリーンの色を、 赤、緑、青の順に 0 をオフ、255を"
3243 "最大強度とした値として納める。 デフォルトの色は順に、黒、濃い赤、濃い緑、茶、"
3244 "濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
3245 "るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
3246
3247 #. type: IP
3248 #: build/C/man4/console_ioctl.4:141
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<GIO_FONT>"
3251 msgstr "B<GIO_FONT>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3255 msgid ""
3256 "Gets 256-character screen font in expanded form.  I<argp> points to an 8192 "
3257 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
3258 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
3259 msgstr ""
3260 "拡張された形式で 256 文字のスクリーンフォントを得る。 I<argp> は 8192 バイト"
3261 "の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
3262 "ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
3263
3264 #. type: IP
3265 #: build/C/man4/console_ioctl.4:147
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<GIO_FONTX>"
3268 msgstr "B<GIO_FONTX>"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3272 msgid ""
3273 "Gets screen font and associated information.  I<argp> points to a I<struct "
3274 "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>).  On call, the I<charcount> field should "
3275 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
3276 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
3277 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
3278 "I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
3279 "I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
3280 "untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
3281 msgstr ""
3282 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
3283 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
3284 "I<charcount> には、I<chardata> が指す バッファにおさまる最大の文字数をセット"
3285 "しなければならない。 関数呼び出しから戻った時には I<charcount> と "
3286 "I<charheight> には、 現在ロードされているフォントの該当するデータが収められて"
3287 "いる。 配列 I<chardata> には、最初に I<charcount> にいれた値によって フォント"
3288 "を収めるのに十分なスペースがあるとわかればフォントデータが収められる。 そうで"
3289 "ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
3290 "ネル 1.3.1 以降)。"
3291
3292 #. type: IP
3293 #: build/C/man4/console_ioctl.4:160
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<PIO_FONT>"
3296 msgstr "B<PIO_FONT>"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3300 msgid ""
3301 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
3302 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
3303 "Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
3304 "32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
3305 msgstr ""
3306 "256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
3307 "(character generator) にフォントをロードする。 I<argp> は、8192 バイト(一文"
3308 "字 32 バイト)のマップを指す。 マップのうち、最初の I<N> のみが 8xI<N> のフォ"
3309 "ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
3310 "Unicode のマッピングが無効になる。"
3311
3312 #. type: IP
3313 #: build/C/man4/console_ioctl.4:169
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<PIO_FONTX>"
3316 msgstr "B<PIO_FONTX>"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man4/console_ioctl.4:173
3320 msgid ""
3321 "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to a"
3322 msgstr ""
3323 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
3324 "は、以下の構造体を指す。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man4/console_ioctl.4:184
3328 #, no-wrap
3329 msgid ""
3330 "struct consolefontdesc {\n"
3331 "    unsigned short charcount;  /* characters in font\n"
3332 "                                  (256 or 512) */\n"
3333 "    unsigned short charheight; /* scan lines per\n"
3334 "                                  character (1-32) */\n"
3335 "    char          *chardata;   /* font data in\n"
3336 "                                  expanded form */\n"
3337 "};\n"
3338 msgstr ""
3339 "struct consolefontdesc {\n"
3340 "    unsigned short charcount;  /* フォントの文字数\n"
3341 "                                  (256 または 512) */\n"
3342 "    unsigned short charheight; /* 一文字の走査線の数\n"
3343 "                                  (1-32) */\n"
3344 "    char          *chardata;   /* 展開されたフォントデータ */\n"
3345 "};\n"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3349 msgid ""
3350 "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
3351 "to the appropriate processes.  This call also invalidates the Unicode "
3352 "mapping.  (Since 1.3.1.)"
3353 msgstr ""
3354 "必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
3355 "れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
3356
3357 #. type: IP
3358 #: build/C/man4/console_ioctl.4:191
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<PIO_FONTRESET>"
3361 msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3365 msgid ""
3366 "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults.  "
3367 "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
3368 "future versions of Linux.  (Since 1.3.28.)"
3369 msgstr ""
3370 "スクリーンフォント、サイズ、 Unicode マッピングをブート時のデフォルト値に リ"
3371 "セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
3372 "つために NULL にセットすべきである。"
3373
3374 #. type: IP
3375 #: build/C/man4/console_ioctl.4:197
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
3378 msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3382 msgid ""
3383 "Get screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
3384 "which is loaded with the font positions used to display each character.  "
3385 "This call is likely to return useless information if the currently loaded "
3386 "font is more than 256 characters."
3387 msgstr ""
3388 "スクリーンマッピングをカーネルより取得する。I<argp> はサイズ E_TABSZ の 領域"
3389 "を指す。その領域には各キャラクターを表示するのに用いられるフォントの 位置が"
3390 "ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
3391 "も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
3392
3393 #. type: IP
3394 #: build/C/man4/console_ioctl.4:204
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3397 msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3401 msgid ""
3402 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
3403 "size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
3404 "character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
3405 "used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
3406 msgstr ""
3407 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
3408 "E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
3409 "す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
3410 "「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
3411 "1.3.1 以降)。"
3412
3413 #. type: IP
3414 #: build/C/man4/console_ioctl.4:212
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
3417 msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3421 msgid ""
3422 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3423 "into console screen symbols.  I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
3424 msgstr ""
3425 "「ユーザー定義可能な(user definable)」(4番目の)テーブルをカーネルに ロードす"
3426 "る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
3427 "イズE_TABSZの領域を指す。"
3428
3429 #. type: IP
3430 #: build/C/man4/console_ioctl.4:217
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3433 msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3437 msgid ""
3438 "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
3439 "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
3440 "the currently loaded Unicode-to-font map.  Special Unicodes starting at U"
3441 "+F000 can be used to map directly to the font symbols.  (Since 1.3.1.)"
3442 msgstr ""
3443 "「ユーザー定義可能な」(4番目の)テーブルをカーネルにロードする。 そのテーブル"
3444 "は各バイトをユニコードにマッピングし、その後、 現在ロードされているユニコード"
3445 "からフォントへのマップに従い スクリーンシンボルに変換される。 U+F000 に始まる"
3446 "ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
3447 "降)"
3448
3449 #. type: IP
3450 #: build/C/man4/console_ioctl.4:224
3451 #, no-wrap
3452 msgid "B<GIO_UNIMAP>"
3453 msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man4/console_ioctl.4:227
3457 msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel.  I<argp> points to a"
3458 msgstr ""
3459 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man4/console_ioctl.4:234
3463 #, no-wrap
3464 msgid ""
3465 "struct unimapdesc {\n"
3466 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3467 "    struct unipair *entries;\n"
3468 "};\n"
3469 msgstr ""
3470 "struct unimapdesc {\n"
3471 "    unsigned short  entry_ct;\n"
3472 "    struct unipair *entries;\n"
3473 "};\n"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man4/console_ioctl.4:238
3477 msgid "where I<entries> points to an array of"
3478 msgstr ""
3479 "という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
3480 "る。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man4/console_ioctl.4:245
3484 #, no-wrap
3485 msgid ""
3486 "struct unipair {\n"
3487 "    unsigned short unicode;\n"
3488 "    unsigned short fontpos;\n"
3489 "};\n"
3490 msgstr ""
3491 "struct unipair {\n"
3492 "    unsigned short unicode;\n"
3493 "    unsigned short fontpos;\n"
3494 "};\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249 build/C/man4/console_ioctl.4:269
3498 msgid "(Since 1.1.92.)"
3499 msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
3500
3501 #. type: IP
3502 #: build/C/man4/console_ioctl.4:249
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<PIO_UNIMAP>"
3505 msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3509 #, no-wrap
3510 msgid ""
3511 "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
3512 "    I<argp> points to a\n"
3513 "I<struct unimapdesc>.\n"
3514 "(Since 1.1.92)\n"
3515 msgstr ""
3516 "Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
3517 "I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
3518 "(カーネル 1.1.92 以降)\n"
3519
3520 #. type: IP
3521 #: build/C/man4/console_ioctl.4:254
3522 #, no-wrap
3523 msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3524 msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
3528 msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm.  I<argp> points to a"
3529 msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man4/console_ioctl.4:265
3533 #, no-wrap
3534 msgid ""
3535 "struct unimapinit {\n"
3536 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3537 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3538 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3539 "};\n"
3540 msgstr ""
3541 "struct unimapinit {\n"
3542 "    unsigned short advised_hashsize;  /* 0 if no opinion */\n"
3543 "    unsigned short advised_hashstep;  /* 0 if no opinion */\n"
3544 "    unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
3545 "};\n"
3546
3547 #. type: IP
3548 #: build/C/man4/console_ioctl.4:269
3549 #, no-wrap
3550 msgid "B<KDGKBMODE>"
3551 msgstr "B<KDGKBMODE>"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man4/console_ioctl.4:273
3555 msgid ""
3556 "Gets current keyboard mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to one "
3557 "of these:"
3558 msgstr ""
3559 "現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
3560 "のどれかに設定される。"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3564 #, no-wrap
3565 msgid ""
3566 "    K_RAW         0x00\n"
3567 "    K_XLATE       0x01\n"
3568 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3569 "    K_UNICODE     0x03\n"
3570 msgstr ""
3571 "    K_RAW         0x00\n"
3572 "    K_XLATE       0x01\n"
3573 "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
3574 "    K_UNICODE     0x03\n"
3575
3576 #. type: IP
3577 #: build/C/man4/console_ioctl.4:278
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<KDSKBMODE>"
3580 msgstr "B<KDSKBMODE>"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3584 msgid ""
3585 "Sets current keyboard mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3586 "values."
3587 msgstr ""
3588 "現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
3589 "I<long> にする。"
3590
3591 #. type: IP
3592 #: build/C/man4/console_ioctl.4:281
3593 #, no-wrap
3594 msgid "B<KDGKBMETA>"
3595 msgstr "B<KDGKBMETA>"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man4/console_ioctl.4:285
3599 msgid ""
3600 "Gets meta key handling mode.  I<argp> points to a I<long> which is set to "
3601 "one of these:"
3602 msgstr ""
3603 "メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
3604 "す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3608 #, no-wrap
3609 msgid ""
3610 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3611 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3612 msgstr ""
3613 "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
3614 "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
3615
3616 #. type: IP
3617 #: build/C/man4/console_ioctl.4:288
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<KDSKBMETA>"
3620 msgstr "B<KDSKBMETA>"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3624 msgid ""
3625 "Sets meta key handling mode.  I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
3626 "values."
3627 msgstr ""
3628 "メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
3629 "I<long> にする。"
3630
3631 #. type: IP
3632 #: build/C/man4/console_ioctl.4:291
3633 #, no-wrap
3634 msgid "B<KDGKBENT>"
3635 msgstr "B<KDGKBENT>"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man4/console_ioctl.4:294
3639 msgid ""
3640 "Gets one entry in key translation table (keycode to action code).  I<argp> "
3641 "points to a"
3642 msgstr ""
3643 "キーコードをアクションコードに変換するキー変換表のエントリーの一つを 取得す"
3644 "る。 I<argp> は、"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man4/console_ioctl.4:302
3648 #, no-wrap
3649 msgid ""
3650 "struct kbentry {\n"
3651 "    unsigned char  kb_table;\n"
3652 "    unsigned char  kb_index;\n"
3653 "    unsigned short kb_value;\n"
3654 "};\n"
3655 msgstr ""
3656 "struct kbentry {\n"
3657 "    unsigned char  kb_table;\n"
3658 "    unsigned char  kb_index;\n"
3659 "    unsigned short kb_value;\n"
3660 "};\n"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3664 msgid ""
3665 "with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
3666 "E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
3667 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS).  I<kb_value> is set to the corresponding "
3668 "action code, or K_HOLE if there is no such key, or K_NOSUCHMAP if "
3669 "I<kb_table> is invalid."
3670 msgstr ""
3671 "へのポインターである。 最初の2つの要素、I<kb_table> には選択するキーテーブル "
3672 "(0 E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS)、I<kb_index> にはキーコード(0 "
3673 "E<lt>= I<kb_index> E<lt> NR_KEYS)を設定する。 I<kb_value> は対応するアクショ"
3674 "ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
3675 "時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
3676
3677 #. type: IP
3678 #: build/C/man4/console_ioctl.4:311
3679 #, no-wrap
3680 msgid "B<KDSKBENT>"
3681 msgstr "B<KDSKBENT>"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3685 msgid ""
3686 "Sets one entry in translation table.  I<argp> points to a I<struct kbentry>."
3687 msgstr ""
3688 "変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
3689 "kbentry> へのポインターである。"
3690
3691 #. type: IP
3692 #: build/C/man4/console_ioctl.4:315
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<KDGKBSENT>"
3695 msgstr "B<KDGKBSENT>"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man4/console_ioctl.4:318
3699 msgid "Gets one function key string.  I<argp> points to a"
3700 msgstr ""
3701 "ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
3702 "ある。"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man4/console_ioctl.4:325
3706 #, no-wrap
3707 msgid ""
3708 "struct kbsentry {\n"
3709 "    unsigned char kb_func;\n"
3710 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3711 "};\n"
3712 msgstr ""
3713 "struct kbsentry {\n"
3714 "    unsigned char kb_func;\n"
3715 "    unsigned char kb_string[512];\n"
3716 "};\n"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3720 msgid ""
3721 "I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
3722 "I<kb_func>th function key action code."
3723 msgstr ""
3724 "I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
3725 "された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
3726
3727 #. type: IP
3728 #: build/C/man4/console_ioctl.4:330
3729 #, no-wrap
3730 msgid "B<KDSKBSENT>"
3731 msgstr "B<KDSKBSENT>"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3735 msgid ""
3736 "Sets one function key string entry.  I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
3737 msgstr ""
3738 "ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
3739 "I<struct kbsentry> へのポインターである。"
3740
3741 #. type: IP
3742 #: build/C/man4/console_ioctl.4:334
3743 #, no-wrap
3744 msgid "B<KDGKBDIACR>"
3745 msgstr "B<KDGKBDIACR>"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man4/console_ioctl.4:337
3749 msgid "Read kernel accent table.  I<argp> points to a"
3750 msgstr ""
3751 "カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
3752 "へのポインターである。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man4/console_ioctl.4:344
3756 #, no-wrap
3757 msgid ""
3758 "struct kbdiacrs {\n"
3759 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3760 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3761 "};\n"
3762 msgstr ""
3763 "struct kbdiacrs {\n"
3764 "    unsigned int   kb_cnt;\n"
3765 "    struct kbdiacr kbdiacr[256];\n"
3766 "};\n"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man4/console_ioctl.4:349
3770 msgid ""
3771 "where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
3772 msgstr ""
3773 "ここで、I<kb_cnt> は配列中のエントリーの個数で、個々のエントリーは 以下の構造"
3774 "体である。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man4/console_ioctl.4:357
3778 #, no-wrap
3779 msgid ""
3780 "struct kbdiacr {\n"
3781 "    unsigned char diacr;\n"
3782 "    unsigned char base;\n"
3783 "    unsigned char result;\n"
3784 "};\n"
3785 msgstr ""
3786 "struct kbdiacr {\n"
3787 "    unsigned char diacr;\n"
3788 "    unsigned char base;\n"
3789 "    unsigned char result;\n"
3790 "};\n"
3791
3792 #. type: IP
3793 #: build/C/man4/console_ioctl.4:359
3794 #, no-wrap
3795 msgid "B<KDGETKEYCODE>"
3796 msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man4/console_ioctl.4:362
3800 msgid ""
3801 "Read kernel keycode table entry (scan code to keycode).  I<argp> points to a"
3802 msgstr ""
3803 "カーネルの(スキャンコードからキーコードへ 変換する)キーコードテーブルエント"
3804 "リーを読み込む。 I<argp> は、"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man4/console_ioctl.4:369
3808 #, no-wrap
3809 msgid ""
3810 "struct kbkeycode {\n"
3811 "    unsigned int scancode;\n"
3812 "    unsigned int keycode;\n"
3813 "};\n"
3814 msgstr ""
3815 "struct kbkeycode {\n"
3816 "    unsigned int scancode;\n"
3817 "    unsigned int keycode;\n"
3818 "};\n"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3822 msgid ""
3823 "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>.  (89 E<lt>= "
3824 "I<scancode> E<lt>= 255 only.  For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
3825 "I<keycode>==I<scancode>.)  (Since 1.1.63.)"
3826 msgstr ""
3827 "へのポインターである。 I<keycode> は、I<scancode> に対応した値に設定される。"
3828 "(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
3829 "E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。)  (カーネル 1.1.63 以降)"
3830
3831 #. type: IP
3832 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<KDSETKEYCODE>"
3835 msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3839 msgid ""
3840 "Write kernel keycode table entry.  I<argp> points to a I<struct kbkeycode>.  "
3841 "(Since 1.1.63.)"
3842 msgstr ""
3843 "カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
3844 "kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
3845
3846 #. type: IP
3847 #: build/C/man4/console_ioctl.4:381
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<KDSIGACCEPT>"
3850 msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3854 msgid ""
3855 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
3856 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
3857 "I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
3858 "c.)"
3859 msgstr ""
3860 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
3861 "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
3862 "drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
3863
3864 #. type: IP
3865 #: build/C/man4/console_ioctl.4:386
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<VT_OPENQRY>"
3868 msgstr "B<VT_OPENQRY>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3872 msgid ""
3873 "Returns the first available (non-opened) console.  I<argp> points to an "
3874 "I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3875 "MAX_NR_CONSOLES)."
3876 msgstr ""
3877 "最初の空いている(まだオープンされていない)コンソールを返す。 I<argp> の指す "
3878 "I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
3879 "MAX_NR_CONSOLES)。"
3880
3881 #. type: IP
3882 #: build/C/man4/console_ioctl.4:390
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<VT_GETMODE>"
3885 msgstr "B<VT_GETMODE>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man4/console_ioctl.4:393
3889 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
3890 msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man4/console_ioctl.4:403
3894 #, no-wrap
3895 msgid ""
3896 "struct vt_mode {\n"
3897 "    char  mode;    /* vt mode */\n"
3898 "    char  waitv;   /* if set, hang on writes if not active */\n"
3899 "    short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3900 "    short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3901 "    short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3902 "};\n"
3903 msgstr ""
3904 "struct vt_mode {\n"
3905 "   char mode;     /* vt mode */\n"
3906 "   char waitv;    /* if set, hang on writes if not active */\n"
3907 "   short relsig;  /* signal to raise on release req */\n"
3908 "   short acqsig;  /* signal to raise on acquisition */\n"
3909 "   short frsig;   /* unused (set to 0) */\n"
3910 "};\n"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man4/console_ioctl.4:408
3914 msgid ""
3915 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
3916 "values:"
3917 msgstr ""
3918 "という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
3919 "I<mode> は次のどれかに設定される:"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3923 #, no-wrap
3924 msgid ""
3925 "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
3926 "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
3927 "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
3928 msgstr ""
3929 "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
3930 "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
3931 "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
3932
3933 #. type: IP
3934 #: build/C/man4/console_ioctl.4:412
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<VT_SETMODE>"
3937 msgstr "B<VT_SETMODE>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3941 msgid "Set mode of active vt.  I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
3942 msgstr ""
3943 "アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
3944 "ポインターである。"
3945
3946 #. type: IP
3947 #: build/C/man4/console_ioctl.4:416
3948 #, no-wrap
3949 msgid "B<VT_GETSTATE>"
3950 msgstr "B<VT_GETSTATE>"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man4/console_ioctl.4:419
3954 msgid "Get global vt state info.  I<argp> points to a"
3955 msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man4/console_ioctl.4:427
3959 #, no-wrap
3960 msgid ""
3961 "struct vt_stat {\n"
3962 "    unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3963 "    unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3964 "    unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3965 "};\n"
3966 msgstr ""
3967 "struct vt_stat {\n"
3968 "   unsigned short v_active;  /* active vt */\n"
3969 "   unsigned short v_signal;  /* signal to send */\n"
3970 "   unsigned short v_state;   /* vt bit mask */\n"
3971 "};\n"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3975 msgid ""
3976 "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set.  "
3977 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
3978 msgstr ""
3979 "へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
3980 "るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
3981
3982 #. type: IP
3983 #: build/C/man4/console_ioctl.4:432
3984 #, no-wrap
3985 msgid "B<VT_RELDISP>"
3986 msgstr "B<VT_RELDISP>"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3990 msgid "Release a display."
3991 msgstr "ディスプレーを解放する。"
3992
3993 #. type: IP
3994 #: build/C/man4/console_ioctl.4:434
3995 #, no-wrap
3996 msgid "B<VT_ACTIVATE>"
3997 msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4001 msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
4002 msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
4003
4004 #. type: IP
4005 #: build/C/man4/console_ioctl.4:436
4006 #, no-wrap
4007 msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
4008 msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4012 msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
4013 msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
4014
4015 #. type: IP
4016 #: build/C/man4/console_ioctl.4:438
4017 #, no-wrap
4018 msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
4019 msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4023 msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since 1.1.54.)"
4024 msgstr ""
4025 "I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
4026
4027 #. type: IP
4028 #: build/C/man4/console_ioctl.4:441
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<VT_RESIZE>"
4031 msgstr "B<VT_RESIZE>"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man4/console_ioctl.4:444
4035 msgid "Set the kernel's idea of screensize.  I<argp> points to a"
4036 msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man4/console_ioctl.4:452
4040 #, no-wrap
4041 msgid ""
4042 "struct vt_sizes {\n"
4043 "    unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4044 "    unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4045 "    unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4046 "};\n"
4047 msgstr ""
4048 "struct vt_sizes {\n"
4049 "   unsigned short v_rows;       /* # rows */\n"
4050 "   unsigned short v_cols;       /* # columns */\n"
4051 "   unsigned short v_scrollsize; /* no longer used */\n"
4052 "};\n"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4056 msgid ""
4057 "Note that this does not change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since "
4058 "1.1.54.)"
4059 msgstr ""
4060 "へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
4061 "(8)  を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
4062
4063 #. type: IP
4064 #: build/C/man4/console_ioctl.4:459
4065 #, no-wrap
4066 msgid "B<VT_RESIZEX>"
4067 msgstr "B<VT_RESIZEX>"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man4/console_ioctl.4:462
4071 msgid ""
4072 "Set the kernel's idea of various screen parameters.  I<argp> points to a"
4073 msgstr ""
4074 "カーネルが認識する各種のスクリーンパラメータを設定する。I<argp> は、 以下の構"
4075 "造体へのポインターである。"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man4/console_ioctl.4:477
4079 #, no-wrap
4080 msgid ""
4081 "struct vt_consize {\n"
4082 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4083 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4084 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4085 "                               on screen */\n"
4086 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4087 "                               per character */\n"
4088 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4089 "                               on screen */\n"
4090 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4091 "                               per character */\n"
4092 "};\n"
4093 msgstr ""
4094 "struct vt_consize {\n"
4095 "    unsigned short v_rows;  /* number of rows */\n"
4096 "    unsigned short v_cols;  /* number of columns */\n"
4097 "    unsigned short v_vlin;  /* number of pixel rows\n"
4098 "                               on screen */\n"
4099 "    unsigned short v_clin;  /* number of pixel rows\n"
4100 "                               per character */\n"
4101 "    unsigned short v_vcol;  /* number of pixel columns\n"
4102 "                               on screen */\n"
4103 "    unsigned short v_ccol;  /* number of pixel columns\n"
4104 "                               per character */\n"
4105 "};\n"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man4/console_ioctl.4:486
4109 msgid ""
4110 "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
4111 "parameters are set, they must be self-consistent.  Note that this does not "
4112 "change the videomode.  See B<resizecons>(8).  (Since 1.3.3.)"
4113 msgstr ""
4114 "パラメータはゼロであってもよい。そのときは「変更しないこと」を 意味するが、複"
4115 "数のパラメータが設定された時にはそれらの間で矛盾が ないようにしなければならな"
4116 "い。 この関数呼び出しによってもビデオモードは変更されない事に注意。 "
4117 "B<resizecons>(8)  を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4121 msgid ""
4122 "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
4123 "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>.  These are legal "
4124 "only for the superuser or the owner of the current tty."
4125 msgstr ""
4126 "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
4127 "(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
4128 "現在の tty のオーナにのみ許される。"
4129
4130 #. type: IP
4131 #: build/C/man4/console_ioctl.4:490
4132 #, no-wrap
4133 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4134 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4138 msgid ""
4139 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
4140 "from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
4141 msgstr ""
4142 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
4143 "は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
4144
4145 #. type: IP
4146 #: build/C/man4/console_ioctl.4:494
4147 #, no-wrap
4148 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4149 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4153 msgid "Get task information.  Disappeared in 1.1.92."
4154 msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
4155
4156 #. type: IP
4157 #: build/C/man4/console_ioctl.4:497
4158 #, no-wrap
4159 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4160 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man4/console_ioctl.4:500
4164 msgid "Set selection.  I<argp> points to a"
4165 msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/console_ioctl.4:508
4169 #, no-wrap
4170 msgid ""
4171 "struct {\n"
4172 "   char  subcode;\n"
4173 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4174 "   short sel_mode;\n"
4175 "};\n"
4176 msgstr ""
4177 "struct {\n"
4178 "   char subcode;\n"
4179 "   short xs, ys, xe, ye;\n"
4180 "   short sel_mode;\n"
4181 "}\n"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4185 msgid ""
4186 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
4187 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
4188 "0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
4189 "for line-by-line selection.  The indicated screen characters are highlighted "
4190 "and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
4191 msgstr ""
4192 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
4193 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
4194 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
4195 "され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
4196
4197 #. type: IP
4198 #: build/C/man4/console_ioctl.4:520
4199 #, no-wrap
4200 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4201 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4205 msgid ""
4206 "Paste selection.  The characters in the selection buffer are written to "
4207 "I<fd>."
4208 msgstr ""
4209 "選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
4210
4211 #. type: IP
4212 #: build/C/man4/console_ioctl.4:524
4213 #, no-wrap
4214 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4215 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4219 msgid "Unblank the screen."
4220 msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
4221
4222 #. type: IP
4223 #: build/C/man4/console_ioctl.4:526
4224 #, no-wrap
4225 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4226 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4230 msgid ""
4231 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
4232 "for word-by-word selection.  (Since 1.1.32.)"
4233 msgstr ""
4234 "語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
4235 "ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
4236
4237 #. type: IP
4238 #: build/C/man4/console_ioctl.4:530
4239 #, no-wrap
4240 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4241 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4245 msgid ""
4246 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4247 "I<shift_state>.  (Since 1.1.32.)"
4248 msgstr ""
4249 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
4250 "に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
4251
4252 #. type: IP
4253 #: build/C/man4/console_ioctl.4:534
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4256 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4260 msgid ""
4261 "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
4262 "I<report_mouse>.  (Since 1.1.33.)"
4263 msgstr ""
4264 "I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
4265 "値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
4266
4267 #. type: IP
4268 #: build/C/man4/console_ioctl.4:538
4269 #, no-wrap
4270 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4271 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4275 msgid ""
4276 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
4277 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4278 "or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
4279 msgstr ""
4280 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
4281 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
4282 "り読み込む)。"
4283
4284 #. type: IP
4285 #: build/C/man4/console_ioctl.4:543
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4288 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4292 msgid ""
4293 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
4294 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
4295 "or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
4296 msgstr ""
4297 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
4298 "(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
4299 "に書き込む)。"
4300
4301 #. type: IP
4302 #: build/C/man4/console_ioctl.4:548
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4305 msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man4/console_ioctl.4:553
4309 msgid ""
4310 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
4311 "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
4312 "blanking does:"
4313 msgstr ""
4314 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
4315 "ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
4316 "れるかを示す。以下がその 値である。"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man4/console_ioctl.4:555
4320 #, no-wrap
4321 msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
4322 msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man4/console_ioctl.4:562
4326 #, no-wrap
4327 msgid ""
4328 "    I<1>: The current video adapter\n"
4329 "register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
4330 "the vertical synchronization pulses.\n"
4331 "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
4332 "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
4333 "it will eventually power down by itself.\n"
4334 msgstr ""
4335 "    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
4336 "コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
4337 "これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
4338 "モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
4339 "最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man4/console_ioctl.4:571
4343 #, no-wrap
4344 msgid ""
4345 "    I<2>: The current\n"
4346 "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
4347 "synchronization pulses are turned off.\n"
4348 "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
4349 "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
4350 "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
4351 "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
4352 "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
4353 msgstr ""
4354 "    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
4355 "これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
4356 "モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
4357 "すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
4358 "(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573
4362 msgid "(Since 1.1.76.)"
4363 msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
4364
4365 #. type: SH
4366 #: build/C/man4/console_ioctl.4:573 build/C/man3/mkfifo.3:61
4367 #: build/C/man2/mknod.2:100 build/C/man3/setlogmask.3:61 build/C/man4/st.4:826
4368 #: build/C/man2/syslog.2:203
4369 #, no-wrap
4370 msgid "RETURN VALUE"
4371 msgstr "返り値"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576
4375 msgid ""
4376 "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
4377 msgstr ""
4378 "成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
4379 "る。"
4380
4381 #. type: SH
4382 #: build/C/man4/console_ioctl.4:576 build/C/man3/mkfifo.3:67
4383 #: build/C/man2/mknod.2:105 build/C/man3/setlogmask.3:63
4384 #: build/C/man2/syslog.2:219
4385 #, no-wrap
4386 msgid "ERRORS"
4387 msgstr "エラー"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4391 msgid "I<errno> may take on these values:"
4392 msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
4393
4394 #. type: TP
4395 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
4396 #, no-wrap
4397 msgid "B<EBADF>"
4398 msgstr "B<EBADF>"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4402 msgid "The file descriptor is invalid."
4403 msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
4404
4405 #. type: TP
4406 #: build/C/man4/console_ioctl.4:581
4407 #, no-wrap
4408 msgid "B<ENOTTY>"
4409 msgstr "B<ENOTTY>"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585
4413 msgid ""
4414 "The file descriptor is not associated with a character special device, or "
4415 "the specified request does not apply to it."
4416 msgstr ""
4417 "ファイルディスクリプタがキャラクタ・スペシャルデバイスと関連付けられて いな"
4418 "い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
4419
4420 #. type: TP
4421 #: build/C/man4/console_ioctl.4:585 build/C/man2/mknod.2:124
4422 #: build/C/man4/st.4:841 build/C/man2/syslog.2:220
4423 #, no-wrap
4424 msgid "B<EINVAL>"
4425 msgstr "B<EINVAL>"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588
4429 msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
4430 msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
4431
4432 #. type: TP
4433 #: build/C/man4/console_ioctl.4:588 build/C/man2/mknod.2:154
4434 #: build/C/man2/syslog.2:244
4435 #, no-wrap
4436 msgid "B<EPERM>"
4437 msgstr "B<EPERM>"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man4/console_ioctl.4:591
4441 msgid "Insufficient permission."
4442 msgstr "権限が不十分。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man4/console_ioctl.4:602
4446 msgid ""
4447 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
4448 "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an alternative "
4449 "to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
4450 "be changed without warning.  (And indeed, this page more or less describes "
4451 "the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
4452 "minor differences with earlier versions.)"
4453 msgstr ""
4454 "B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
4455 "わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
4456 "物である。 ioctl は文書化されない Linux の内部機能であって、警告なしに 変更さ"
4457 "れることがある。 (そして、このページはカーネル 1.1.94 のときの状況を記述した"
4458 "物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man4/console_ioctl.4:607
4462 msgid ""
4463 "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
4464 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
4465 "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
4466 "required by this particular program."
4467 msgstr ""
4468 "ioctl はカーネルと、ある特定のよく知られたプログラムとの情報交換のために 導入"
4469 "される事が非常に多い(fdisk, hdparm, setserial,tunelp, loadkeys, selection, "
4470 "setfont など)。そのため ioctl の動作は、その特定のプログラムが 必要とした時に"
4471 "は変更になる。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man4/console_ioctl.4:611
4475 msgid ""
4476 "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
4477 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
4478 "versions of Linux."
4479 msgstr ""
4480 "これらの ioctl を使ったプログラムは他のバージョンの UNIX との互換性が ない"
4481 "し、古いバージョンの Linux では、走らない。さらに将来のバージョンの Linux で"
4482 "は走らなくなるかも知れない。"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man4/console_ioctl.4:613
4486 msgid "Use POSIX functions."
4487 msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man4/console_ioctl.4:639
4491 msgid ""
4492 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4493 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4494 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4495 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4496 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4497 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4498 msgstr ""
4499 "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
4500 "B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
4501 "B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
4502 "B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
4503 "B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8), I</usr/include/linux/kd.h>, "
4504 "I</usr/include/linux/vt.h>"
4505
4506 #. type: TH
4507 #: build/C/man5/core.5:23
4508 #, no-wrap
4509 msgid "CORE"
4510 msgstr "CORE"
4511
4512 #. type: TH
4513 #: build/C/man5/core.5:23
4514 #, no-wrap
4515 msgid "2012-01-17"
4516 msgstr "2012-01-17"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man5/core.5:26
4520 msgid "core - core dump file"
4521 msgstr "core - コアダンプファイル"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man5/core.5:37
4525 msgid ""
4526 "The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
4527 "produce a I<core dump file>, a disk file containing an image of the "
4528 "process's memory at the time of termination.  This image can be used in a "
4529 "debugger (e.g., B<gdb>(1))  to inspect the state of the program at the time "
4530 "that it terminated.  A list of the signals which cause a process to dump "
4531 "core can be found in B<signal>(7)."
4532 msgstr ""
4533 "ある種のシグナルを受けた場合のデフォルトのアクションは、 プロセスを終了し "
4534 "(terminate)、 I<コアダンプファイル (core dump file)> を生成することである。コ"
4535 "アダンプファイルは、ディスク上に生成される 終了時のプロセスのメモリイメージを"
4536 "内容とするファイルである。 このイメージをデバッガ (例えば B<gdb>(1))  に読み"
4537 "込んで、 プログラムが終了した時点のプログラムの状態を検査することができる。 "
4538 "どのシグナルを受けたときにプロセスがコアダンプを生成するかのリストは "
4539 "B<signal>(7)  に書かれている。"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man5/core.5:44
4543 msgid ""
4544 "A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
4545 "limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
4546 "a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2)  for details."
4547 msgstr ""
4548 "プロセスはソフト・リソース制限 B<RLIMIT_CORE> を設定することで、「コアダン"
4549 "プ」シグナルを受信した際に生成される コアダンプファイルのサイズに上限を課すこ"
4550 "とができる。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man5/core.5:47
4554 msgid ""
4555 "There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
4556 msgstr "コアダンプファイルが生成されない状況がいくつかある:"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man5/core.5:59
4560 msgid ""
4561 "The process does not have permission to write the core file.  (By default "
4562 "the core file is called I<core>, and is created in the current working "
4563 "directory.  See below for details on naming.)  Writing the core file will "
4564 "fail if the directory in which it is to be created is nonwritable, or if a "
4565 "file with the same name exists and is not writable or is not a regular file "
4566 "(e.g., it is a directory or a symbolic link)."
4567 msgstr ""
4568 "プロセスがコアファイルを書き込む許可を持たない場合 (デフォルトでは、コアファ"
4569 "イルは I<core> という名前で、カレント・ワーキング・ディレクトリに生成され"
4570 "る。 命名規則の詳細は下記を参照)。 コアファイルを生成しようとしたディレクトリ"
4571 "が書き込み可能でない場合、 もしくは同じ名前のファイルが存在し、そのファイルが"
4572 "書き込み可能でも 通常のファイルでもない場合 (例えば、ディレクトリやシンボリッ"
4573 "クリンク)、 コアファイルの生成は失敗する。"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man5/core.5:63
4577 msgid ""
4578 "A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
4579 "dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
4580 msgstr ""
4581 "コアダンプに使おうとしたのと同じ名前の (書き込み可能な、通常の) ファイルが す"
4582 "でに存在し、そのファイルに対するハードリンクが 2個以上ある場合。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man5/core.5:67
4586 msgid ""
4587 "The file system where the core dump file would be created is full; or has "
4588 "run out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their "
4589 "quota for the file system."
4590 msgstr ""
4591 "コアダンプファイルを生成しようとしたファイルシステムがフルであるか、 inode が"
4592 "全て使用されているか、読み込み専用でマウントされている場合。 または、そのユー"
4593 "ザのディスク使用量がそのファイルシステムの クオータ (quota) に達している。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man5/core.5:70
4597 msgid ""
4598 "The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
4599 msgstr "コアダンプファイルを生成しようとしたディレクトリが存在しない場合。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man5/core.5:83
4603 msgid ""
4604 "The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
4605 "limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2)  and the "
4606 "documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1))."
4607 msgstr ""
4608 "プロセス毎のリソース制限 B<RLIMIT_CORE> (コアファイルのサイズ) か "
4609 "B<RLIMIT_FSIZE> (ファイルサイズ) が 0 に設定されている場合。 B<getrlimit>"
4610 "(2)  やシェルの I<ulimit> コマンドのドキュメント (B<csh>(1)  の I<limit>)  を"
4611 "参照。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man5/core.5:86
4615 msgid ""
4616 "The binary being executed by the process does not have read permission "
4617 "enabled."
4618 msgstr ""
4619 "プロセスが実行したバイナリファイルの読み出し許可が有効になっていない場合。"
4620
4621 #.  FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
4622 #.  and PR_SET_DUMPABLE to this page?
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man5/core.5:99
4625 msgid ""
4626 "The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
4627 "by a user (group) other than the real user (group)  ID of the process.  "
4628 "(However, see the description of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
4629 "operation, and the description of the I</proc/sys/fs/suid_dumpable> file in "
4630 "B<proc>(5).)"
4631 msgstr ""
4632 "プロセスが実行している set-user-ID (set-group-ID) プログラムの所有者の ユー"
4633 "ザ (グループ) が、プロセスの実 UID (実 GID) と異なる場合 (但し、 B<prctl>"
4634 "(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> 操作の説明と、 B<proc>(5)  の I</proc/sys/fs/"
4635 "suid_dumpable> ファイルの説明も参照のこと)。"
4636
4637 #. type: SS
4638 #: build/C/man5/core.5:99
4639 #, no-wrap
4640 msgid "Naming of core dump files"
4641 msgstr "コアダンプファイルの名前"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man5/core.5:108
4645 msgid ""
4646 "By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
4647 "core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21)  can be set to define a "
4648 "template that is used to name core dump files.  The template can contain % "
4649 "specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
4650 "created:"
4651 msgstr ""
4652 "デフォルトでは、コアダンプファイルの名前は I<core> となるが、コアダンプファイ"
4653 "ルの名前を決めるのに使われるテンプレートを I</proc/sys/kernel/core_pattern> "
4654 "ファイルに定義することで、ファイル名を変更することができる (I</proc/sys/"
4655 "kernel/core_pattern> は Linux 2.6 および 2.4.21 以降で利用できる)。 テンプ"
4656 "レートには % 指示子 (specifier) を入れることができる。 これはコアファイルが生"
4657 "成される際に、以下の値に置き換えられる。"
4658
4659 #. type: TP
4660 #: build/C/man5/core.5:111
4661 #, no-wrap
4662 msgid "%%"
4663 msgstr "%%"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man5/core.5:114
4667 msgid "a single % character"
4668 msgstr "1 つの % 文字"
4669
4670 #. type: TP
4671 #: build/C/man5/core.5:114
4672 #, no-wrap
4673 msgid "%p"
4674 msgstr "%p"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man5/core.5:117
4678 msgid "PID of dumped process"
4679 msgstr "ダンプされたプロセスのプロセスID (PID)"
4680
4681 #. type: TP
4682 #: build/C/man5/core.5:117
4683 #, no-wrap
4684 msgid "%u"
4685 msgstr "%u"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man5/core.5:120
4689 msgid "(numeric) real UID of dumped process"
4690 msgstr "ダンプされたプロセスの実ユーザ ID (real UID)"
4691
4692 #. type: TP
4693 #: build/C/man5/core.5:120
4694 #, no-wrap
4695 msgid "%g"
4696 msgstr "%g"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man5/core.5:123
4700 msgid "(numeric) real GID of dumped process"
4701 msgstr "ダンプされたプロセスの実グループ ID (real GID)"
4702
4703 #. type: TP
4704 #: build/C/man5/core.5:123
4705 #, no-wrap
4706 msgid "%s"
4707 msgstr "%s"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man5/core.5:126
4711 msgid "number of signal causing dump"
4712 msgstr "ダンプを引き起こしたシグナルの番号"
4713
4714 #. type: TP
4715 #: build/C/man5/core.5:126
4716 #, no-wrap
4717 msgid "%t"
4718 msgstr "%t"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man5/core.5:130
4722 msgid ""
4723 "time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4724 "+0000 (UTC)"
4725 msgstr ""
4726 "ダンプ時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数。"
4727
4728 #. type: TP
4729 #: build/C/man5/core.5:130
4730 #, no-wrap
4731 msgid "%h"
4732 msgstr "%h"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man5/core.5:133
4736 msgid "hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))"
4737 msgstr "ホスト名 (B<uname>(2) で返される I<nodename> と同じ)"
4738
4739 #. type: TP
4740 #: build/C/man5/core.5:133
4741 #, no-wrap
4742 msgid "%e"
4743 msgstr "%e"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man5/core.5:136
4747 msgid "executable filename (without path prefix)"
4748 msgstr "実行ファイル名 (パス名のプレフィックスは含まれない)"
4749
4750 #. type: TP
4751 #: build/C/man5/core.5:136
4752 #, no-wrap
4753 msgid "%E"
4754 msgstr "%E"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man5/core.5:140
4758 msgid ""
4759 "pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
4760 "marks (\\(aq!\\(aq)."
4761 msgstr ""
4762
4763 #. type: TP
4764 #: build/C/man5/core.5:140
4765 #, no-wrap
4766 msgid "%c"
4767 msgstr "%c"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man5/core.5:143
4771 msgid ""
4772 "core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)"
4773 msgstr ""
4774 "クラッシュしたプロセスのコアファイルのサイズに関するソフトリソース上限 "
4775 "(Linux 2.6.24 以降)"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man5/core.5:162
4779 msgid ""
4780 "A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
4781 "is the combination of a % followed by any character other than those listed "
4782 "above.  All other characters in the template become a literal part of the "
4783 "core filename.  The template may include \\(aq/\\(aq characters, which are "
4784 "interpreted as delimiters for directory names.  The maximum size of the "
4785 "resulting core filename is 128 bytes (64 bytes in kernels before 2.6.19).  "
4786 "The default value in this file is \"core\".  For backward compatibility, if "
4787 "I</proc/sys/kernel/core_pattern> does not include \"%p\" and I</proc/sys/"
4788 "kernel/core_uses_pid> (see below)  is nonzero, then .PID will be appended to "
4789 "the core filename."
4790 msgstr ""
4791 "テンプレートの末尾に 1 個だけ % がある場合、 その % はコアファイル名には含め"
4792 "られない。また、上で列挙されて いない % と文字の組み合わせがあった場合も同様"
4793 "である。 テンプレートにおける他の文字は、 コアファイル名としてそのまま使われ"
4794 "る。 テンプレートには \\(aq/\\(aq 文字を入れることができ、 ディレクトリ名の区"
4795 "切り文字と解釈される。 結果として生成されるコアファイル名の最大サイズは 128 "
4796 "バイトである (2.6.19 より前のカーネルでは 64 バイト)。 このファイルのデフォル"
4797 "ト値は \"core\" である。 以前のものとの互換性のため、 I</proc/sys/kernel/"
4798 "core_pattern> に \"%p\" が含まれず、 かつ I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
4799 "(下記参照) が 0 でない場合は、.PID がコアファイル名に追加される。"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man5/core.5:173
4803 msgid ""
4804 "Since version 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
4805 "controlling the name of the core dump file.  If the I</proc/sys/kernel/"
4806 "core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
4807 "named I<core>.  If this file contains a nonzero value, then the core dump "
4808 "file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
4809 msgstr ""
4810 "バージョン 2.4 以降の Linux では コアダンプファイルの名前を制御する原始的な方"
4811 "法も提供されている。 I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> ファイルに値 0 が書か"
4812 "れている場合、コアダンプファイルは単純に I<core> という名前になる。このファイ"
4813 "ルに 0 以外の値が書かれている場合、 コアダンプファイルは I<core.PID> という形"
4814 "式の名前になり、ファイル名にプロセス ID が含まれる。"
4815
4816 #. type: SS
4817 #: build/C/man5/core.5:173
4818 #, no-wrap
4819 msgid "Piping core dumps to a program"
4820 msgstr "コアダンプのプログラムへのパイプ"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man5/core.5:183
4824 msgid ""
4825 "Since kernel 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
4826 "kernel/core_pattern> file.  If the first character of this file is a pipe "
4827 "symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as a program to "
4828 "be executed.  Instead of being written to a disk file, the core dump is "
4829 "given as standard input to the program.  Note the following points:"
4830 msgstr ""
4831 "カーネル 2.6.19 以降では、Linux は I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイル"
4832 "の別の構文をサポートしている。 このファイルの最初の文字がパイプ記号 (B<|>) で"
4833 "あれば、 その行の残りの部分は実行するプログラムとして解釈される。 コアダンプ"
4834 "は、ディスク上のファイルに書き込まれるのではなく、 プログラムの標準入力として"
4835 "渡される。 以下の点に注意すること。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man5/core.5:187
4839 msgid ""
4840 "The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
4841 "relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
4842 "character."
4843 msgstr ""
4844 "プログラムは絶対パス名 (もしくはルートディレクトリ I</> からの 相対パス名) で"
4845 "指定されなければならない。 また、'|' 文字の直後から始めなければならない。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man5/core.5:190
4849 msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
4850 msgstr ""
4851 "プログラムを実行するために生成されるプロセスは、 ユーザ、グループとも "
4852 "I<root> として実行される。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man5/core.5:194
4856 msgid ""
4857 "Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
4858 "delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
4859 msgstr ""
4860 "コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
4861 "引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man5/core.5:200
4865 msgid ""
4866 "The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
4867 "above.  For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
4868 "specify I<%p> in an argument."
4869 msgstr ""
4870 "コマンドライン引き数には、上記のリストにある % 指示子を含めることができる。 "
4871 "例えば、ダンプされるプロセスの PID を渡すには、 引き数に I<%p> を指定する。"
4872
4873 #. type: SS
4874 #: build/C/man5/core.5:200
4875 #, no-wrap
4876 msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
4877 msgstr "どのマッピングをコアダンプに書き込むかを制御する"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man5/core.5:206
4881 msgid ""
4882 "Since kernel 2.6.23, the Linux-specific I</proc/PID/coredump_filter> file "
4883 "can be used to control which memory segments are written to the core dump "
4884 "file in the event that a core dump is performed for the process with the "
4885 "corresponding process ID."
4886 msgstr ""
4887 "カーネル 2.6.23 以降では、Linux 固有のファイル I</proc/PID/coredump_filter> "
4888 "を使って、対応するプロセス ID を持つプロセスに対してコアダンプが行われる 際"
4889 "に、どのメモリセグメントをコアダンプファイルに書き込むかを制御できる。"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man5/core.5:212
4893 msgid ""
4894 "The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see B<mmap>"
4895 "(2)).  If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
4896 "corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped.  The bits in "
4897 "this file have the following meanings:"
4898 msgstr ""
4899 "このファイルの値はメモリマッピング種別 (B<mmap>(2)  参照) のビットマスクであ"
4900 "る。 マスク内のあるビットがセットされると、そのビットに対応する種別の メモリ"
4901 "マッピングがダンプされる。セットされていないものはダンプされない。 このファイ"
4902 "ルの各ビットは以下の意味を持つ。"
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man5/core.5:215
4906 #, no-wrap
4907 msgid "bit 0"
4908 msgstr "bit 0"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man5/core.5:218
4912 msgid "Dump anonymous private mappings."
4913 msgstr ""
4914 "無名のプライベートマッピング (anonymous private mappings) をダンプする。"
4915
4916 #. type: TP
4917 #: build/C/man5/core.5:218
4918 #, no-wrap
4919 msgid "bit 1"
4920 msgstr "bit 1"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man5/core.5:221
4924 msgid "Dump anonymous shared mappings."
4925 msgstr "無名の共有マッピング (anonymous shared mappings) をダンプする。"
4926
4927 #. type: TP
4928 #: build/C/man5/core.5:221
4929 #, no-wrap
4930 msgid "bit 2"
4931 msgstr "bit 2"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man5/core.5:224
4935 msgid "Dump file-backed private mappings."
4936 msgstr ""
4937 "ファイルと関連付けられたプライベートマッピング (file-backed private "
4938 "mappings) をダンプする。"
4939
4940 #. type: TP
4941 #: build/C/man5/core.5:224
4942 #, no-wrap
4943 msgid "bit 3"
4944 msgstr "bit 3"
4945
4946 #.  file-backed shared mappings of course also update the underlying
4947 #.  mapped file.
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man5/core.5:229
4950 msgid "Dump file-backed shared mappings."
4951 msgstr ""
4952 "ファイルと関連付けられた共有マッピング (file-backed shared mappings) をダンプ"
4953 "する。"
4954
4955 #. type: TP
4956 #: build/C/man5/core.5:229
4957 #, no-wrap
4958 msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
4959 msgstr "bit 4 (Linux 2.6.24 以降)"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man5/core.5:232
4963 msgid "Dump ELF headers."
4964 msgstr "ELF ヘッダをダンプする。"
4965
4966 #. type: TP
4967 #: build/C/man5/core.5:232
4968 #, no-wrap
4969 msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
4970 msgstr "bit 5 (Linux 2.6.28 以降)"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man5/core.5:235
4974 msgid "Dump private huge pages."
4975 msgstr "プライベートなヒュージページ (private huge page) をダンプする。"
4976
4977 #. type: TP
4978 #: build/C/man5/core.5:235
4979 #, no-wrap
4980 msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
4981 msgstr "bit 6 (Linux 2.6.28 以降)"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man5/core.5:238
4985 msgid "Dump shared huge pages."
4986 msgstr "共有されたヒュージページ (shared huge page) をダンプする。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man5/core.5:246
4990 msgid ""
4991 "By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
4992 "B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
4993 "enabled), and 5.  The value of this file is displayed in hexadecimal.  (The "
4994 "default value is thus displayed as 33.)"
4995 msgstr ""
4996 "デフォルトでは、ビット 0, 1, 4, 5 がセットされる。 (ビット 4 がセットされるの"
4997 "は、カーネルが設定オプション B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> を有効に"
4998 "して作成された場合である)。 このファイルの値は 16 進形式で表示される (した"
4999 "がって、デフォルト値は 33 と表示される)。"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man5/core.5:251
5003 msgid ""
5004 "Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
5005 "DSO pages are always dumped, regardless of the I<coredump_filter> value."
5006 msgstr ""
5007 "I<coredump_filter> の値に関わらず、フレームバッファなどの memory-mapped I/O "
5008 "に関する ページは決してダンプされず、仮想 DSO ページは常にダンプされる。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man5/core.5:261
5012 msgid ""
5013 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's "
5014 "I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
5015 "an B<execve>(2)."
5016 msgstr ""
5017 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは親プロセスの I<coredump_filter> の値を継"
5018 "承する。 B<execve>(2)  の前後で I<coredump_filter> の値は保持される。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man5/core.5:265
5022 msgid ""
5023 "It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
5024 "running a program, for example:"
5025 msgstr ""
5026 "例のように、プログラムを実行する前に親シェルの I<coredump_filter> を設定して"
5027 "おくと役立つことがある。"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man5/core.5:270
5031 #, no-wrap
5032 msgid ""
5033 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5034 "$B< ./some_program>\n"
5035 msgstr ""
5036 "$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
5037 "$B< ./some_program>\n"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man5/core.5:276
5041 msgid ""
5042 "This file is only provided if the kernel was built with the "
5043 "B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
5044 msgstr ""
5045 "このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
5046 "有効にして作成された場合だけである。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man5/core.5:281
5050 msgid ""
5051 "The B<gdb>(1)  I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
5052 "running process."
5053 msgstr ""
5054 "B<gdb>(1)  の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
5055 "得できる。"
5056
5057 #.  Always including the PID in the name of the core file made
5058 #.  sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
5059 #.  but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
5060 #.  threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
5061 #.  Probably the behavior is maintained so that applications using
5062 #.  LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
5063 #.  way of telling which threading implementation the userspace
5064 #.  application is using). -- mtk, April 2006
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man5/core.5:301
5067 msgid ""
5068 "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
5069 "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
5070 "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the core "
5071 "filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
5072 "filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  (This "
5073 "is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
5074 "each thread of a process has a different PID.)"
5075 msgstr ""
5076 "マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
5077 "た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
5078 "アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
5079 "core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
5080 "すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
5081 "役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
5082 "は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
5083
5084 #. type: SH
5085 #: build/C/man5/core.5:301 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
5086 #: build/C/man3/stdarg.3:272 build/C/man4/vcs.4:88
5087 #, no-wrap
5088 msgid "EXAMPLE"
5089 msgstr "例"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man5/core.5:309
5093 msgid ""
5094 "The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
5095 "the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file.  The following shell session "
5096 "demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
5097 "I<core_pattern_pipe_test>):"
5098 msgstr ""
5099 "以下のプログラムは I</proc/sys/kernel/core_pattern> ファイルのパイプ構文の使"
5100 "用例を示している。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示すもの"
5101 "である (コンパイルして I<core_pattern_pipe_test> という名前の実行ファイルを作"
5102 "成している)。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man5/core.5:330
5106 #, no-wrap
5107 msgid ""
5108 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5109 "$B< su>\n"
5110 "Password:\n"
5111 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5112 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5113 "#B< exit>\n"
5114 "$B< sleep 100>\n"
5115 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5116 "Quit (core dumped)\n"
5117 "$B< cat core.info>\n"
5118 "argc=5\n"
5119 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5120 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5121 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5122 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5123 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5124 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5125 msgstr ""
5126 "$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
5127 "$B< su>\n"
5128 "Password:\n"
5129 "#B< echo \"|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\" E<gt> \\e>\n"
5130 "B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
5131 "#B< exit>\n"
5132 "$B< sleep 100>\n"
5133 "B<^\\e>                     # type control-backslash\n"
5134 "Quit (core dumped)\n"
5135 "$B< cat core.info>\n"
5136 "argc=5\n"
5137 "argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
5138 "argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
5139 "argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
5140 "argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
5141 "argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
5142 "Total bytes in core dump: 282624\n"
5143
5144 #. type: SS
5145 #: build/C/man5/core.5:332 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:60
5146 #, no-wrap
5147 msgid "Program source"
5148 msgstr "プログラムのソース"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man5/core.5:336
5152 #, no-wrap
5153 msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5154 msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man5/core.5:344
5158 #, no-wrap
5159 msgid ""
5160 "#define _GNU_SOURCE\n"
5161 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5162 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5163 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5164 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5165 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5166 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5167 msgstr ""
5168 "#define _GNU_SOURCE\n"
5169 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5170 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5171 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5172 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5173 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5174 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man5/core.5:346
5178 #, no-wrap
5179 msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
5180 msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man5/core.5:355
5184 #, no-wrap
5185 msgid ""
5186 "int\n"
5187 "main(int argc, char *argv[])\n"
5188 "{\n"
5189 "    int tot, j;\n"
5190 "    ssize_t nread;\n"
5191 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5192 "    FILE *fp;\n"
5193 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5194 msgstr ""
5195 "int\n"
5196 "main(int argc, char *argv[])\n"
5197 "{\n"
5198 "    int tot, j;\n"
5199 "    ssize_t nread;\n"
5200 "    char buf[BUF_SIZE];\n"
5201 "    FILE *fp;\n"
5202 "    char cwd[PATH_MAX];\n"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man5/core.5:358
5206 #, no-wrap
5207 msgid ""
5208 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5209 "       crashing process */\n"
5210 msgstr ""
5211 "    /* Change our current working directory to that of the\n"
5212 "       crashing process */\n"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man5/core.5:361
5216 #, no-wrap
5217 msgid ""
5218 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5219 "    chdir(cwd);\n"
5220 msgstr ""
5221 "    snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
5222 "    chdir(cwd);\n"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man5/core.5:363
5226 #, no-wrap
5227 msgid "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5228 msgstr "    /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man5/core.5:367
5232 #, no-wrap
5233 msgid ""
5234 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5235 "    if (fp == NULL)\n"
5236 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5237 msgstr ""
5238 "    fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
5239 "    if (fp == NULL)\n"
5240 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man5/core.5:370
5244 #, no-wrap
5245 msgid ""
5246 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5247 "       pipe program */\n"
5248 msgstr ""
5249 "    /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
5250 "       pipe program */\n"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man5/core.5:374
5254 #, no-wrap
5255 msgid ""
5256 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5257 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5258 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5259 msgstr ""
5260 "    fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
5261 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5262 "        fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man5/core.5:376
5266 #, no-wrap
5267 msgid "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5268 msgstr "    /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man5/core.5:381
5272 #, no-wrap
5273 msgid ""
5274 "    tot = 0;\n"
5275 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5276 "        tot += nread;\n"
5277 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5278 msgstr ""
5279 "    tot = 0;\n"
5280 "    while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
5281 "        tot += nread;\n"
5282 "    fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man5/core.5:384
5286 #, no-wrap
5287 msgid ""
5288 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5289 "}\n"
5290 msgstr ""
5291 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5292 "}\n"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man5/core.5:396
5296 msgid ""
5297 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5298 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5299 msgstr ""
5300 "B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
5301 "(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
5302
5303 #. type: TH
5304 #: build/C/man4/cpuid.4:24
5305 #, no-wrap
5306 msgid "CPUID"
5307 msgstr "CPUID"
5308
5309 #. type: TH
5310 #: build/C/man4/cpuid.4:24 build/C/man4/msr.4:24
5311 #, no-wrap
5312 msgid "2009-03-31"
5313 msgstr "2009-03-31"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man4/cpuid.4:27
5317 msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
5318 msgstr "cpuid - x86 CPUID access device"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man4/cpuid.4:29
5322 msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5323 msgstr ""
5324 "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man4/cpuid.4:36
5328 msgid ""
5329 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5330 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5331 "multiple reads of consecutive levels."
5332 msgstr ""
5333 "This device is accessed by B<lseek (2)> or B<pread (2)> to the appropriate "
5334 "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
5335 "multiple reads of consecutive levels."
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man4/cpuid.4:45
5339 msgid ""
5340 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5341 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5342 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5343 msgstr ""
5344 "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
5345 "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
5346 "intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man4/cpuid.4:55
5350 msgid ""
5351 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5352 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5353 "in I</proc/cpuinfo>."
5354 msgstr ""
5355 "This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
5356 "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
5357 "in I</proc/cpuinfo>."
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man4/cpuid.4:60
5361 msgid ""
5362 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5363 "members of the group I<root>."
5364 msgstr ""
5365 "This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
5366 "members of the group I<root>."
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man4/cpuid.4:65
5370 msgid ""
5371 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5372 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5373 "changing process affinity."
5374 msgstr ""
5375 "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
5376 "assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
5377 "changing process affinity."
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man4/cpuid.4:74
5381 msgid ""
5382 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5383 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5384 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5385 "exceptional cases."
5386 msgstr ""
5387 "Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
5388 "either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
5389 "system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
5390 "exceptional cases."
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man4/cpuid.4:80
5394 msgid ""
5395 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5396 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5397 msgstr ""
5398 "The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
5399 "to use the following command to load it explicitly before use:"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man4/cpuid.4:82
5403 #, no-wrap
5404 msgid "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5405 msgstr "     $ I<modprobe cpuid>\n"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man4/cpuid.4:85
5409 msgid ""
5410 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5411 "registers."
5412 msgstr ""
5413 "There is no support for CPUID functions that require additional input "
5414 "registers."
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man4/cpuid.4:87
5418 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5419 msgstr "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man4/cpuid.4:91
5423 msgid ""
5424 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5425 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5426 msgstr ""
5427 "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
5428 "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man4/cpuid.4:94
5432 msgid ""
5433 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5434 "Application note 485."
5435 msgstr ""
5436 "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
5437 "Application note 485."
5438
5439 #. type: TH
5440 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5441 #, no-wrap
5442 msgid "DSP56K"
5443 msgstr "DSP56K"
5444
5445 #. type: TH
5446 #: build/C/man4/dsp56k.4:26
5447 #, no-wrap
5448 msgid "2000-03-01"
5449 msgstr "2000-03-01"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man4/dsp56k.4:29
5453 msgid "dsp56k - DSP56001 interface device"
5454 msgstr "dsp56k - DSP56001 のインターフェース・デバイス"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man4/dsp56k.4:32
5458 #, no-wrap
5459 msgid "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5460 msgstr "#include E<lt>asm/dsp56k.hE<gt>\n"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man4/dsp56k.4:35
5464 #, no-wrap
5465 msgid ""
5466 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5467 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5468 msgstr ""
5469 "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5470 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, void *>I<data>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man4/dsp56k.4:41
5474 #, no-wrap
5475 msgid ""
5476 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5477 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5478 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5479 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5480 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5481 msgstr ""
5482 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_UPLOAD, struct dsp56k_upload *>I<program>B<);>\n"
5483 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_TX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5484 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_SET_RX_WSIZE, int >I<wsize>B<);>\n"
5485 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_FLAGS, struct dsp56k_host_flags *>I<flags>B<);>\n"
5486 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, DSP56K_HOST_CMD, int >I<cmd>B<);>\n"
5487
5488 #. type: SH
5489 #: build/C/man4/dsp56k.4:42 build/C/man4/fd.4:30 build/C/man4/full.4:29
5490 #: build/C/man4/initrd.4:37 build/C/man4/lp.4:31 build/C/man4/mouse.4:28
5491 #: build/C/man4/sd.4:32
5492 #, no-wrap
5493 msgid "CONFIGURATION"
5494 msgstr "設定"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man4/dsp56k.4:45
5498 msgid ""
5499 "The dsp56k device is a character device with major number 55 and minor "
5500 "number 0."
5501 msgstr ""
5502 "dsp56k デバイスは、メジャー番号 55、マイナー番号 0 の キャラクター・デバイス"
5503 "である。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man4/dsp56k.4:51
5507 msgid ""
5508 "The Motorola DSP56001 is a fully programmable 24-bit digital signal "
5509 "processor found in Atari Falcon030-compatible computers.  The I<dsp56k> "
5510 "special file is used to control the DSP56001, and to send and receive data "
5511 "using the bidirectional handshaked host port."
5512 msgstr ""
5513 "Motorola DSP56001 は、Atari Falcon030 互換のコンピュータで使われている フルプ"
5514 "ログラマブルな 24 ビットのデジタルシグナルプロセッサーである。 スペシャルファ"
5515 "イル I<dsp56k> は、DSP56001 の制御と 双方向ハンドシェイクホストポートでのデー"
5516 "タの送受信のために使われる。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man4/dsp56k.4:61
5520 msgid ""
5521 "To send a data stream to the signal processor, use B<write>(2)  to the "
5522 "device, and B<read>(2)  to receive processed data.  The data can be sent or "
5523 "received in 8, 16, 24, or 32-bit quantities on the host side, but will "
5524 "always be seen as 24-bit quantities in the DSP56001."
5525 msgstr ""
5526 "データストリームをシグナルプロセッサーに送信するためには、 デバイスに対して "
5527 "B<write>(2)  を使うこと。 処理されたデータを受信するためには、 B<read>(2)  を"
5528 "使うこと。 ホスト側では、データは 8, 16, 24, 32 ビット単位で送受信できるが、 "
5529 "DSP56001 内では、24 ビット単位で扱われる。"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5533 msgid ""
5534 "The following B<ioctl>(2)  calls are used to control the I<dsp56k> device:"
5535 msgstr ""
5536 "次の B<ioctl>(2)  コールが I<dsp56k> デバイスを制御するために使われる。"
5537
5538 #. type: IP
5539 #: build/C/man4/dsp56k.4:66
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<DSP56K_UPLOAD>"
5542 msgstr "B<DSP56K_UPLOAD>"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5546 msgid ""
5547 "resets the DSP56001 and uploads a program.  The third B<ioctl>(2)  argument "
5548 "must be a pointer to a I<struct dsp56k_binary> with members I<bin> pointing "
5549 "to a DSP56001 binary program, and I<len> set to the length of the program, "
5550 "counted in 24-bit words."
5551 msgstr ""
5552 "DSP56001 をリセットし、プログラムをアップロードする。 B<ioctl>(2)  の 3 番目"
5553 "の引き数は、 構造体 I<struct dsp56k_binary> へのポインタでなければならない。 "
5554 "構造体のメンバー I<bin> は DSP56001 バイナリプログラムを指し、 構造体のメン"
5555 "バー I<len> は 24 ビットワードで数えた プログラムの長さに設定されていなければ"
5556 "ならない。"
5557
5558 #. type: IP
5559 #: build/C/man4/dsp56k.4:73
5560 #, no-wrap
5561 msgid "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5562 msgstr "B<DSP56K_SET_TX_WSIZE>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5566 msgid ""
5567 "sets the transmit word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5568 "the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001.  These data "
5569 "quantities will either be padded with zero bytes, or truncated to fit the "
5570 "native 24-bit data format of the DSP56001."
5571 msgstr ""
5572 "送信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だ"
5573 "け 1 度に DSP56001 に送信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビット"
5574 "データ形式に合わせるため、 ゼロのバイトで埋められたり、切り詰められたりする。"
5575
5576 #. type: IP
5577 #: build/C/man4/dsp56k.4:81
5578 #, no-wrap
5579 msgid "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5580 msgstr "B<DSP56K_SET_RX_WSIZE>"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5584 msgid ""
5585 "sets the receive word size.  Allowed values are in the range 1 to 4, and is "
5586 "the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001.  "
5587 "These data quantities will either truncated, or padded with a null byte "
5588 "(\\(aq\\e0\\(aq) to fit the native 24-bit data format of the DSP56001."
5589 msgstr ""
5590 "受信ワードサイズを設定する。 設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、 このバイト数分"
5591 "だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 このデータ単位は、DSP56001 本来の 24 ビッ"
5592 "トデータ形式に合わせるため、 切り詰められたり、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) "
5593 "で埋められたりする。"
5594
5595 #. type: IP
5596 #: build/C/man4/dsp56k.4:88
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5599 msgstr "B<DSP56K_HOST_FLAGS>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man4/dsp56k.4:95
5603 msgid ""
5604 "read and write the host flags.  The host flags are four general-purpose bits "
5605 "that can be read by both the hosting computer and the DSP56001.  Bits 0 and "
5606 "1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the "
5607 "DSP56001."
5608 msgstr ""
5609 "ホストフラグを読み書きする。 ホストフラグは、一般的な目的で使うことのできる"
5610 "ビットで、 ホストコンピュータと DSP56001 の両方から読むことができる。 ビット "
5611 "0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、 ビット 2 と 3 は、DSP56001 に"
5612 "よって書き込むことができる。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5616 msgid ""
5617 "To access the host flags, the third B<ioctl>(2)  argument must be a pointer "
5618 "to a I<struct dsp56k_host_flags>.  If bit 0 or 1 is set in the I<dir> "
5619 "member, the corresponding bit in I<out> will be written to the host flags.  "
5620 "The state of all host flags will be returned in the lower four bits of the "
5621 "I<status> member."
5622 msgstr ""
5623 "ホストフラグにアクセスするためには、 B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が 構造体 "
5624 "I<struct dsp56k_host_flags> へのポインタでなければならない。 この構造体のメン"
5625 "バー I<dir> のビット 0 または 1 が設定されると、 メンバー I<out> の対応する"
5626 "ビットの値がホストフラグに書き込まれる。 すべてのホストフラグの状態は、構造体"
5627 "のメンバー I<status> の 下から 4 ビットとして返される。"
5628
5629 #. type: IP
5630 #: build/C/man4/dsp56k.4:105
5631 #, no-wrap
5632 msgid "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5633 msgstr "B<DSP56K_HOST_CMD>"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man4/dsp56k.4:109
5637 msgid ""
5638 "sends a host command.  Allowed values are in the range 0 to 31, and is a "
5639 "user-defined command handled by the program running in the DSP56001."
5640 msgstr ""
5641 "ホストコマンドを送信する。 送信できる値は 0 〜 31 の範囲で、DSP56001 で動作し"
5642 "ているプログラムによって 処理されるユーザー定義コマンドである。"
5643
5644 #.  .SH AUTHORS
5645 #.  Fredrik Noring <noring@nocrew.org>, lars brinkhoff <lars@nocrew.org>,
5646 #.  Tomas Berndtsson <tomas@nocrew.org>.
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man4/dsp56k.4:114
5649 msgid "/dev/dsp56k"
5650 msgstr "/dev/dsp56k"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man4/dsp56k.4:119
5654 msgid ""
5655 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5656 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5657 msgstr ""
5658 "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, I<http://"
5659 "dsp56k.nocrew.org/>, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
5660
5661 #. type: TH
5662 #: build/C/man4/fd.4:27
5663 #, no-wrap
5664 msgid "FD"
5665 msgstr "FD"
5666
5667 #. type: TH
5668 #: build/C/man4/fd.4:27 build/C/man4/random.4:17
5669 #, no-wrap
5670 msgid "2010-08-29"
5671 msgstr "2010-08-29"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man4/fd.4:30
5675 msgid "fd - floppy disk device"
5676 msgstr "fd - フロッピーディスク(floppy disk)デバイス"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man4/fd.4:47
5680 msgid ""
5681 "Floppy drives are block devices with major number 2.  Typically they are "
5682 "owned by I<root.floppy> (i.e., user root, group floppy) and have either mode "
5683 "0660 (access checking via group membership) or mode 0666 (everybody has "
5684 "access).  The minor numbers encode the device type, drive number, and "
5685 "controller number.  For each device type (that is, combination of density "
5686 "and track count)  there is a base minor number.  To this base number, add "
5687 "the drive's number on its controller and 128 if the drive is on the "
5688 "secondary controller.  In the following device tables, I<n> represents the "
5689 "drive number."
5690 msgstr ""
5691 "フロッピードライブはメジャーナンバー 2 を持つブロックデバイスである。 一般的"
5692 "には、このデバイスのオーナーは I<root.floppy> (オーナー root、グループ "
5693 "floppy) で、 モード 0660 (グループの構成員であることによってアクセスチェック"
5694 "が行われる)、 または、モード 0666 (誰でもアクセスできる) である。 マイナーナ"
5695 "ンバーはデバイスのタイプ、ドライブの番号、 コントローラーの番号を符号化したも"
5696 "のである。それぞれのデバイスタイプ (これは、密度 (density) とトラックカウン"
5697 "ト (track count) の組合せである)  は、ベースとなるマイナーナンバーを持ってい"
5698 "る。このベースナンバーにその コントローラー上のドライブナンバーを加える。も"
5699 "し、そのドライブが 2 番目の コントローラーに接続されているなら、さらに 128 を"
5700 "加える。次のデバイス テーブルでは、 I<n> はドライブ番号を表す。 [訳注] 以下の"
5701 "テーブルに用いられる用語は表の整形の関係から原文のままとなっている。 Name (名"
5702 "前)、Capac. (容量)、Cyl. (シリンダ数)、Sect. (セクター数)、 Heads. (ヘッダ"
5703 "数)、Base minor # (ベースマイナーナンバー)。"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man4/fd.4:54
5707 msgid ""
5708 "B<Warning: If you use formats with more tracks than supported by your drive, "
5709 "you may cause it mechanical damage.> Trying once if more tracks than the "
5710 "usual 40/80 are supported should not damage it, but no warranty is given for "
5711 "that.  If you are not sure, don't create device entries for those formats, "
5712 "so as to prevent their usage."
5713 msgstr ""
5714 "B<警告: ドライブがサポートしているよりも多くのトラックを持つように フォーマッ"
5715 "トした場合、ドライブに機械的なダメージを与えることになる かもしれない。> 通常"
5716 "の 40/80 よりも多くのトラックがサポートされているかどうかを 一度試すだけでは"
5717 "ドライブにダメージを与えることはないはずだが、 ダメージを与えないという保証は"
5718 "ない。 確信がない場合は、そのような使い方が行われないように、 そうしたフォー"
5719 "マットのドライブ・エントリを作成しないこと。"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man4/fd.4:57
5723 msgid ""
5724 "Drive-independent device files which automatically detect the media format "
5725 "and capacity:"
5726 msgstr ""
5727 "メディアのフォーマットと容量を自動的に検出する ドライブ非依存のデバイスファイ"
5728 "ル:"
5729
5730 #. type: tbl table
5731 #: build/C/man4/fd.4:59
5732 #, no-wrap
5733 msgid "Name\tBase minor #\n"
5734 msgstr "Name\tBase minor #\n"
5735
5736 #. type: tbl table
5737 #: build/C/man4/fd.4:60 build/C/man4/fd.4:68 build/C/man4/fd.4:76
5738 #: build/C/man4/fd.4:93 build/C/man4/fd.4:105 build/C/man4/fd.4:124
5739 #, no-wrap
5740 msgid "_\n"
5741 msgstr "_\n"
5742
5743 #. type: tbl table
5744 #: build/C/man4/fd.4:61
5745 #, no-wrap
5746 msgid "B<fd>I<n>\t0\n"
5747 msgstr "B<fd>I<n>\t0\n"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man4/fd.4:65
5751 msgid "5.25 inch double density device files:"
5752 msgstr "5.25 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5753
5754 #. type: tbl table
5755 #: build/C/man4/fd.4:67 build/C/man4/fd.4:75 build/C/man4/fd.4:92
5756 #: build/C/man4/fd.4:104 build/C/man4/fd.4:123
5757 #, no-wrap
5758 msgid "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5759 msgstr "Name\tCapac.\tCyl.\tSect.\tHeads\tBase minor #\n"
5760
5761 #. type: tbl table
5762 #: build/C/man4/fd.4:69
5763 #, no-wrap
5764 msgid "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5765 msgstr "B<fd>I<n>B<d360>\t360K\t40\t9\t2\t4\n"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man4/fd.4:73
5769 msgid "5.25 inch high density device files:"
5770 msgstr "5.25 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5771
5772 #. type: tbl table
5773 #: build/C/man4/fd.4:77
5774 #, no-wrap
5775 msgid "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5776 msgstr "B<fd>I<n>B<h360>\t360K\t40\t9\t2\t20\n"
5777
5778 #. type: tbl table
5779 #: build/C/man4/fd.4:78
5780 #, no-wrap
5781 msgid "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5782 msgstr "B<fd>I<n>B<h410>\t410K\t41\t10\t2\t48\n"
5783
5784 #. type: tbl table
5785 #: build/C/man4/fd.4:79
5786 #, no-wrap
5787 msgid "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5788 msgstr "B<fd>I<n>B<h420>\t420K\t42\t10\t2\t64\n"
5789
5790 #. type: tbl table
5791 #: build/C/man4/fd.4:80
5792 #, no-wrap
5793 msgid "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5794 msgstr "B<fd>I<n>B<h720>\t720K\t80\t9\t2\t24\n"
5795
5796 #. type: tbl table
5797 #: build/C/man4/fd.4:81
5798 #, no-wrap
5799 msgid "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5800 msgstr "B<fd>I<n>B<h880>\t880K\t80\t11\t2\t80\n"
5801
5802 #. type: tbl table
5803 #: build/C/man4/fd.4:82
5804 #, no-wrap
5805 msgid "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5806 msgstr "B<fd>I<n>B<h1200>\t1200K\t80\t15\t2\t8\n"
5807
5808 #. type: tbl table
5809 #: build/C/man4/fd.4:83
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5812 msgstr "B<fd>I<n>B<h1440>\t1440K\t80\t18\t2\t40\n"
5813
5814 #. type: tbl table
5815 #: build/C/man4/fd.4:84
5816 #, no-wrap
5817 msgid "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5818 msgstr "B<fd>I<n>B<h1476>\t1476K\t82\t18\t2\t56\n"
5819
5820 #. type: tbl table
5821 #: build/C/man4/fd.4:85
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5824 msgstr "B<fd>I<n>B<h1494>\t1494K\t83\t18\t2\t72\n"
5825
5826 #. type: tbl table
5827 #: build/C/man4/fd.4:86
5828 #, no-wrap
5829 msgid "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5830 msgstr "B<fd>I<n>B<h1600>\t1600K\t80\t20\t2\t92\n"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man4/fd.4:90
5834 msgid "3.5 inch double density device files:"
5835 msgstr "3.5 インチ倍密度(double density)デバイスファイル:"
5836
5837 #. type: tbl table
5838 #: build/C/man4/fd.4:94
5839 #, no-wrap
5840 msgid "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5841 msgstr "B<fd>I<n>B<D360>\t360K\t80\t9\t1\t12\n"
5842
5843 #. type: tbl table
5844 #: build/C/man4/fd.4:95
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5847 msgstr "B<fd>I<n>B<D720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5848
5849 #. type: tbl table
5850 #: build/C/man4/fd.4:96
5851 #, no-wrap
5852 msgid "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5853 msgstr "B<fd>I<n>B<D800>\t800K\t80\t10\t2\t120\n"
5854
5855 #. type: tbl table
5856 #: build/C/man4/fd.4:97
5857 #, no-wrap
5858 msgid "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5859 msgstr "B<fd>I<n>B<D1040>\t1040K\t80\t13\t2\t84\n"
5860
5861 #. type: tbl table
5862 #: build/C/man4/fd.4:98
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5865 msgstr "B<fd>I<n>B<D1120>\t1120K\t80\t14\t2\t88\n"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man4/fd.4:102
5869 msgid "3.5 inch high density device files:"
5870 msgstr "3.5 インチ高密度(high density)デバイスファイル:"
5871
5872 #. type: tbl table
5873 #: build/C/man4/fd.4:106
5874 #, no-wrap
5875 msgid "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5876 msgstr "B<fd>I<n>B<H360>\t360K\t40\t9\t2\t12\n"
5877
5878 #. type: tbl table
5879 #: build/C/man4/fd.4:107
5880 #, no-wrap
5881 msgid "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5882 msgstr "B<fd>I<n>B<H720>\t720K\t80\t9\t2\t16\n"
5883
5884 #. type: tbl table
5885 #: build/C/man4/fd.4:108
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5888 msgstr "B<fd>I<n>B<H820>\t820K\t82\t10\t2\t52\n"
5889
5890 #. type: tbl table
5891 #: build/C/man4/fd.4:109
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5894 msgstr "B<fd>I<n>B<H830>\t830K\t83\t10\t2\t68\n"
5895
5896 #. type: tbl table
5897 #: build/C/man4/fd.4:110
5898 #, no-wrap
5899 msgid "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5900 msgstr "B<fd>I<n>B<H1440>\t1440K\t80\t18\t2\t28\n"
5901
5902 #. type: tbl table
5903 #: build/C/man4/fd.4:111
5904 #, no-wrap
5905 msgid "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5906 msgstr "B<fd>I<n>B<H1600>\t1600K\t80\t20\t2\t124\n"
5907
5908 #. type: tbl table
5909 #: build/C/man4/fd.4:112
5910 #, no-wrap
5911 msgid "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5912 msgstr "B<fd>I<n>B<H1680>\t1680K\t80\t21\t2\t44\n"
5913
5914 #. type: tbl table
5915 #: build/C/man4/fd.4:113
5916 #, no-wrap
5917 msgid "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5918 msgstr "B<fd>I<n>B<H1722>\t1722K\t82\t21\t2\t60\n"
5919
5920 #. type: tbl table
5921 #: build/C/man4/fd.4:114
5922 #, no-wrap
5923 msgid "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5924 msgstr "B<fd>I<n>B<H1743>\t1743K\t83\t21\t2\t76\n"
5925
5926 #. type: tbl table
5927 #: build/C/man4/fd.4:115
5928 #, no-wrap
5929 msgid "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5930 msgstr "B<fd>I<n>B<H1760>\t1760K\t80\t22\t2\t96\n"
5931
5932 #. type: tbl table
5933 #: build/C/man4/fd.4:116
5934 #, no-wrap
5935 msgid "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5936 msgstr "B<fd>I<n>B<H1840>\t1840K\t80\t23\t2\t116\n"
5937
5938 #. type: tbl table
5939 #: build/C/man4/fd.4:117
5940 #, no-wrap
5941 msgid "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5942 msgstr "B<fd>I<n>B<H1920>\t1920K\t80\t24\t2\t100\n"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man4/fd.4:121
5946 msgid "3.5 inch extra density device files:"
5947 msgstr "3.5 インチ拡張密度(extra density)デバイスファイル:"
5948
5949 #. type: tbl table
5950 #: build/C/man4/fd.4:125
5951 #, no-wrap
5952 msgid "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5953 msgstr "B<fd>I<n>B<E2880>\t2880K\t80\t36\t2\t32\n"
5954
5955 #. type: tbl table
5956 #: build/C/man4/fd.4:126
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5959 msgstr "B<fd>I<n>B<CompaQ>\t2880K\t80\t36\t2\t36\n"
5960
5961 #. type: tbl table
5962 #: build/C/man4/fd.4:127
5963 #, no-wrap
5964 msgid "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5965 msgstr "B<fd>I<n>B<E3200>\t3200K\t80\t40\t2\t104\n"
5966
5967 #. type: tbl table
5968 #: build/C/man4/fd.4:128
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5971 msgstr "B<fd>I<n>B<E3520>\t3520K\t80\t44\t2\t108\n"
5972
5973 #. type: tbl table
5974 #: build/C/man4/fd.4:129
5975 #, no-wrap
5976 msgid "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5977 msgstr "B<fd>I<n>B<E3840>\t3840K\t80\t48\t2\t112\n"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man4/fd.4:136
5981 msgid ""
5982 "B<fd> special files access the floppy disk drives in raw mode.  The "
5983 "following B<ioctl>(2)  calls are supported by B<fd> devices:"
5984 msgstr ""
5985 "B<fd> スペシャルファイルはフロッピーディスクドライブにローモード (raw mode)"
5986 "で アクセスする。B<fd> では、次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
5987
5988 #. type: IP
5989 #: build/C/man4/fd.4:136
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<FDCLRPRM>"
5992 msgstr "B<FDCLRPRM>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man4/fd.4:138
5996 msgid "clears the media information of a drive (geometry of disk in drive)."
5997 msgstr ""
5998 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をクリアす る。"
5999
6000 #. type: IP
6001 #: build/C/man4/fd.4:138
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<FDSETPRM>"
6004 msgstr "B<FDSETPRM>"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man4/fd.4:142
6008 msgid ""
6009 "sets the media information of a drive.  The media information will be lost "
6010 "when the media is changed."
6011 msgstr ""
6012 "ドライブのメディア情報をセットする。メディア情報はメディアが交換された 時、失"
6013 "われる。"
6014
6015 #. type: IP
6016 #: build/C/man4/fd.4:142
6017 #, no-wrap
6018 msgid "B<FDDEFPRM>"
6019 msgstr "B<FDDEFPRM>"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man4/fd.4:148
6023 msgid ""
6024 "sets the media information of a drive (geometry of disk in drive).  The "
6025 "media information will not be lost when the media is changed.  This will "
6026 "disable autodetection.  In order to reenable autodetection, you have to "
6027 "issue an B<FDCLRPRM>."
6028 msgstr ""
6029 "ドライブのメディア情報(ドライブ内のディスクのジオメトリ情報)をセットす る。メ"
6030 "ディア情報はメディアが交換された時でも失われない。これは(メディ ア情報の)自動"
6031 "検出を無効にする。自動検出を再び有効にするために、 B<FDCLRPRM> を発行しなけれ"
6032 "ばならない。"
6033
6034 #. type: IP
6035 #: build/C/man4/fd.4:148 build/C/man4/fd.4:160
6036 #, no-wrap
6037 msgid "B<FDGETDRVTYP>"
6038 msgstr "B<FDGETDRVTYP>"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man4/fd.4:153
6042 msgid ""
6043 "returns the type of a drive (name parameter).  For formats which work in "
6044 "several drive types, B<FDGETDRVTYP> returns a name which is appropriate for "
6045 "the oldest drive type which supports this format."
6046 msgstr ""
6047 "ドライブのタイプ(名前引数)を返す。それぞれのドライブタイプに適合するよ うに"
6048 "フォーマットを行うため、B<FDGETDRVTYP> はフォーマットをサポート する最も古い"
6049 "ドライブタイプのために適切な名前を返す。"
6050
6051 #. type: IP
6052 #: build/C/man4/fd.4:153
6053 #, no-wrap
6054 msgid "B<FDFLUSH>"
6055 msgstr "B<FDFLUSH>"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man4/fd.4:155
6059 msgid "invalidates the buffer cache for the given drive."
6060 msgstr "与えられたドライブのバッファキャッシュを無効にする。"
6061
6062 #. type: IP
6063 #: build/C/man4/fd.4:155 build/C/man4/fd.4:158
6064 #, no-wrap
6065 msgid "B<FDSETMAXERRS>"
6066 msgstr "B<FDSETMAXERRS>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man4/fd.4:158
6070 msgid ""
6071 "sets the error thresholds for reporting errors, aborting the operation, "
6072 "recalibrating, resetting, and reading sector by sector."
6073 msgstr ""
6074 "エラーの報告、操作の中止、再試行、リセット、セクター毎の読み込みのため のエ"
6075 "ラー閾値をセットする。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man4/fd.4:160
6079 msgid "gets the current error thresholds."
6080 msgstr "現在のエラー閾値を得る。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man4/fd.4:162
6084 msgid "gets the internal name of the drive."
6085 msgstr "ドライブの内部名を得る。"
6086
6087 #. type: IP
6088 #: build/C/man4/fd.4:162
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<FDWERRORCLR>"
6091 msgstr "B<FDWERRORCLR>"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man4/fd.4:164
6095 msgid "clears the write error statistics."
6096 msgstr "書き込みエラーの統計をクリアーする。"
6097
6098 #. type: IP
6099 #: build/C/man4/fd.4:164
6100 #, no-wrap
6101 msgid "B<FDWERRORGET>"
6102 msgstr "B<FDWERRORGET>"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man4/fd.4:171
6106 msgid ""
6107 "reads the write error statistics.  These include the total number of write "
6108 "errors, the location and disk of the first write error, and the location and "
6109 "disk of the last write error.  Disks are identified by a generation number "
6110 "which is incremented at (almost) each disk change."
6111 msgstr ""
6112 "書き込みエラーの統計を読む。統計は、書き込みエラーの合計、最初の書き込 みエ"
6113 "ラーはどのディスクのどこで起こったか、そして、最後の書き込みエラー がどのディ"
6114 "スクのどこで起こったかという情報を含んでいる。ディスクはディ スクの交換ごとに"
6115 "増えるジェネレーション番号によって識別される。"
6116
6117 #. type: IP
6118 #: build/C/man4/fd.4:171
6119 #, no-wrap
6120 msgid "B<FDTWADDLE>"
6121 msgstr "B<FDTWADDLE>"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man4/fd.4:175
6125 msgid ""
6126 "Switch the drive motor off for a few microseconds.  This might be needed in "
6127 "order to access a disk whose sectors are too close together."
6128 msgstr ""
6129 "数ミリ秒の間ドライブのモーターのスイッチを切る。これはディスクのセクター 同士"
6130 "が接近しすぎているディスクのアクセスのために必要であろう。"
6131
6132 #. type: IP
6133 #: build/C/man4/fd.4:175
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<FDSETDRVPRM>"
6136 msgstr "B<FDSETDRVPRM>"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man4/fd.4:177
6140 msgid "sets various drive parameters."
6141 msgstr "ドライブの様々なパラメータをセットする。"
6142
6143 #. type: IP
6144 #: build/C/man4/fd.4:177
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<FDGETDRVPRM>"
6147 msgstr "B<FDGETDRVPRM>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man4/fd.4:179
6151 msgid "reads these parameters back."
6152 msgstr "(B<FDSETDRVPRM> を使ってセットした)パラメータを読みだす。"
6153
6154 #. type: IP
6155 #: build/C/man4/fd.4:179
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<FDGETDRVSTAT>"
6158 msgstr "B<FDGETDRVSTAT>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man4/fd.4:181
6162 msgid "gets the cached drive state (disk changed, write protected et al.)"
6163 msgstr ""
6164 "キャッシュされているドライブの状態(ディスクの交換、ライトプロテクトな ど)を得"
6165 "る。"
6166
6167 #. type: IP
6168 #: build/C/man4/fd.4:181
6169 #, no-wrap
6170 msgid "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6171 msgstr "B<FDPOLLDRVSTAT>"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man4/fd.4:183
6175 msgid "polls the drive and return its state."
6176 msgstr "ドライブをポーリングして、その状態を返す。"
6177
6178 #. type: IP
6179 #: build/C/man4/fd.4:183
6180 #, no-wrap
6181 msgid "B<FDGETFDCSTAT>"
6182 msgstr "B<FDGETFDCSTAT>"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man4/fd.4:185
6186 msgid "gets the floppy controller state."
6187 msgstr "フロッピーコントローラーの状態を得る。"
6188
6189 #. type: IP
6190 #: build/C/man4/fd.4:185
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<FDRESET>"
6193 msgstr "B<FDRESET>"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man4/fd.4:187
6197 msgid "resets the floppy controller under certain conditions."
6198 msgstr "フロッピーコントローラーを信頼できる状態にリセットする。"
6199
6200 #. type: IP
6201 #: build/C/man4/fd.4:187
6202 #, no-wrap
6203 msgid "B<FDRAWCMD>"
6204 msgstr "B<FDRAWCMD>"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man4/fd.4:189
6208 msgid "sends a raw command to the floppy controller."
6209 msgstr "フロッピーコントローラーに低レベルのコマンド(raw command)を送る。"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man4/fd.4:194
6213 msgid ""
6214 "For more precise information, consult also the I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> and "
6215 "I<E<lt>linux/fdreg.hE<gt>> include files, as well as the B<floppycontrol>"
6216 "(1)  manual page."
6217 msgstr ""
6218 "より正確な情報のためには、マニュアルページ B<floppycontrol>(1)  だけでなく、"
6219 "インクルードファイル I<E<lt>linux/fd.hE<gt>> と I<E<lt>linux/fdarg.hE<gt>> も"
6220 "参照のこと。"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man4/fd.4:196
6224 msgid "/dev/fd*"
6225 msgstr "/dev/fd*"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man4/fd.4:202
6229 msgid ""
6230 "The various formats permit reading and writing many types of disks.  "
6231 "However, if a floppy is formatted with an inter-sector gap that is too "
6232 "small, performance may drop, to the point of needing a few seconds to access "
6233 "an entire track.  To prevent this, use interleaved formats."
6234 msgstr ""
6235 "様々なディスクのタイプで様々な種類のフォーマットの読み書きが許されている。 し"
6236 "かし、小さすぎるセクター間ギャップでフォーマットされたフロッピーでは、 トラッ"
6237 "ク全体のアクセスに数秒必要になるため、性能が低下することだろう。 これを防ぐた"
6238 "めには、インターリーブド・フォーマット (interleaved format) を用いればよい。"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man4/fd.4:206
6242 msgid ""
6243 "It is not possible to read floppies which are formatted using GCR (group "
6244 "code recording), which is used by Apple II and Macintosh computers (800k "
6245 "disks)."
6246 msgstr ""
6247 "Apple II や Macintosh コンピュータで使用されている、 GCR (group code "
6248 "recording) を使ってフォーマットされたフロッピー (800k ディスク) を読むことは"
6249 "できない。"
6250
6251 #.  .SH AUTHORS
6252 #.  Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi
6253 #.  (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com).
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man4/fd.4:213
6256 msgid ""
6257 "Reading floppies which are hard sectored (one hole per sector, with the "
6258 "index hole being a little skewed) is not supported.  This used to be common "
6259 "with older 8-inch floppies."
6260 msgstr ""
6261 "ハードセクター型のフロッピーの読み込みはサポートされていない (ハードセクター"
6262 "型のフロッピーでは、セクター毎にホール (hole) が一つあり、 少しずれた位置にイ"
6263 "ンデックスホールが存在する)。 これは、昔の 8 インチフロッピーで一般的に使われ"
6264 "ていた方式である。"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man4/fd.4:221
6268 msgid ""
6269 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6270 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6271 msgstr ""
6272 "B<chown>(1), B<floppycontrol>(1), B<getfdprm>(1), B<mknod>(1), B<superformat>"
6273 "(1), B<mount>(8), B<setfdprm>(8)"
6274
6275 #. type: TH
6276 #: build/C/man7/fifo.7:10
6277 #, no-wrap
6278 msgid "FIFO"
6279 msgstr "FIFO"
6280
6281 #. type: TH
6282 #: build/C/man7/fifo.7:10
6283 #, no-wrap
6284 msgid "2008-12-03"
6285 msgstr "2008-12-03"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/fifo.7:13
6289 msgid "fifo - first-in first-out special file, named pipe"
6290 msgstr "fifo - 先入先出特殊ファイル、名前付きパイプ"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man7/fifo.7:25
6294 msgid ""
6295 "A FIFO special file (a named pipe) is similar to a pipe, except that it is "
6296 "accessed as part of the file system.  It can be opened by multiple processes "
6297 "for reading or writing.  When processes are exchanging data via the FIFO, "
6298 "the kernel passes all data internally without writing it to the file "
6299 "system.  Thus, the FIFO special file has no contents on the file system; the "
6300 "file system entry merely serves as a reference point so that processes can "
6301 "access the pipe using a name in the file system."
6302 msgstr ""
6303 "FIFO 特殊ファイル(名前付きパイプ)はパイプに似ているが、 ファイルシステムの一"
6304 "部に関連付けられている点が異っている。 複数のプロセスが読み込みや書き込みのた"
6305 "めにオープンすること ができる。プロセスが FIFO を通しデータを交換する場合、 "
6306 "実際にそれをファイルシステムには書き込まず、カーネルは全ての データを内部的に"
6307 "渡す。このように、FIFO 特殊ファイルはファイルシステム 上には内容を持たないの"
6308 "で、ファイルシステムのエントリは プロセスがそのファイルシステム上の名前を使用"
6309 "してそのパイプに アクセスできるように参照ポイントを提供しているに過ぎない。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man7/fifo.7:32
6313 msgid ""
6314 "The kernel maintains exactly one pipe object for each FIFO special file that "
6315 "is opened by at least one process.  The FIFO must be opened on both ends "
6316 "(reading and writing)  before data can be passed.  Normally, opening the "
6317 "FIFO blocks until the other end is opened also."
6318 msgstr ""
6319 "カーネルは、少なくとも一つのプロセスによってオープンされている FIFO 特殊ファ"
6320 "イルについて、それぞれ一つのパイプのみを管理している。 データが渡される前にそ"
6321 "の FIFO の両端(書き込みと読み出し)がオープン されていなければならない。通常、"
6322 "FIFO をオープンすると、 その反対側がオープンされるまで停止(block)させられる。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man7/fifo.7:41
6326 msgid ""
6327 "A process can open a FIFO in nonblocking mode.  In this case, opening for "
6328 "read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
6329 "opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
6330 "unless the other end has already been opened."
6331 msgstr ""
6332 "プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
6333 "場合、読み込み専用でオープンした場合には書き込み側を誰もオープン していなくて"
6334 "も成功する。書き込み専用でオープンした場合は反対側が既に オープンされていなけ"
6335 "れば B<ENXIO> (そのようなデバイスまたはアドレスは存在しない)  というエラーで"
6336 "失敗する。"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man7/fifo.7:51
6340 msgid ""
6341 "Under Linux, opening a FIFO for read and write will succeed both in blocking "
6342 "and nonblocking mode.  POSIX leaves this behavior undefined.  This can be "
6343 "used to open a FIFO for writing while there are no readers available.  A "
6344 "process that uses both ends of the connection in order to communicate with "
6345 "itself should be very careful to avoid deadlocks."
6346 msgstr ""
6347 "Linux では、FIFO を読み込みと書き込み両用にオープンした場合、 停止、非停止の"
6348 "どちらのモードでも成功する。POSIX ではこの場合の 動作は定義されていない。これ"
6349 "は読み込み側がいない時に書き込み用に オープンするために使用することができる。"
6350 "自分自身と通信するために 両端を使用するプロセスはデッドロックを避けるために非"
6351 "常に注意深く なければならない。"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man7/fifo.7:56
6355 msgid ""
6356 "When a process tries to write to a FIFO that is not opened for read on the "
6357 "other side, the process is sent a B<SIGPIPE> signal."
6358 msgstr ""
6359 "プロセスが、反対の読み込み側がオープンされていない FIFO を 書き込みのために"
6360 "オープンしようとした場合、そのプロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man7/fifo.7:62
6364 msgid ""
6365 "FIFO special files can be created by B<mkfifo>(3), and are indicated by I<ls "
6366 "-l> with the file type \\(aqp\\(aq."
6367 msgstr ""
6368 "FIFO 特殊ファイルは B<mkfifo>(3)  で作成することができ、 I<ls -l> ではファイ"
6369 "ル種別 \\(aqp\\(aq で表示される。"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man7/fifo.7:71
6373 msgid ""
6374 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6375 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6376 msgstr ""
6377 "B<mkfifo>(1), B<open>(2), B<pipe>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
6378 "B<socketpair>(2), B<mkfifo>(3), B<pipe>(7)"
6379
6380 #. type: TH
6381 #: build/C/man4/full.4:26
6382 #, no-wrap
6383 msgid "FULL"
6384 msgstr "FULL"
6385
6386 #. type: TH
6387 #: build/C/man4/full.4:26
6388 #, no-wrap
6389 msgid "2007-11-24"
6390 msgstr "2007-11-24"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man4/full.4:29
6394 msgid "full - always full device"
6395 msgstr "full - いつも full であるデバイス"
6396
6397 #. type: Plain text
6398 #: build/C/man4/full.4:32
6399 msgid ""
6400 "If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
6401 "with the following commands:"
6402 msgstr ""
6403 "システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man4/full.4:36
6407 #, no-wrap
6408 msgid ""
6409 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6410 "        chown root:root /dev/full\n"
6411 msgstr ""
6412 "        mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
6413 "        chown root:root /dev/full\n"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man4/full.4:40
6417 msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
6418 msgstr ""
6419 "I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
6420 "ある。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man4/full.4:45
6424 msgid ""
6425 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error.  This "
6426 "can be used to test how a program handles disk-full errors."
6427 msgstr ""
6428 "I</dev/full> デバイスへの書き込みは、 B<ENOSPC> エラーで失敗する。 この動作を"
6429 "使って、プログラムがディスクフルのエラーをどのように 処理するかをテストでき"
6430 "る。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man4/full.4:47
6434 msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
6435 msgstr ""
6436 "I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man4/full.4:49
6440 msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
6441 msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man4/full.4:51
6445 msgid "/dev/full"
6446 msgstr "/dev/full"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man4/full.4:55
6450 msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6451 msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
6452
6453 #. type: TH
6454 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24
6455 #, no-wrap
6456 msgid "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6457 msgstr "GNU_GET_LIBC_VERSION"
6458
6459 #. type: TH
6460 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:24 build/C/man3/makedev.3:24
6461 #, no-wrap
6462 msgid "2010-09-10"
6463 msgstr "2010-09-10"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:27
6467 msgid ""
6468 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - get glibc version and release"
6469 msgstr ""
6470 "gnu_get_libc_version, gnu_get_libc_release - glibc のバージョンと リリース状"
6471 "態を取得する"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:31
6475 #, no-wrap
6476 msgid ""
6477 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
6478 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6479 msgstr ""
6480 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
6481 "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:34
6485 #, no-wrap
6486 msgid ""
6487 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6488 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6489 msgstr ""
6490 "B<const char *gnu_get_libc_version(void);>\n"
6491 "B<const char *gnu_get_libc_release(void);>\n"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:39
6495 msgid ""
6496 "The function B<gnu_get_libc_version>()  returns a string that identifies the "
6497 "glibc version available on the system."
6498 msgstr ""
6499 "B<gnu_get_libc_version>()  関数は、システムで利用可能な glibc のバージョンを"
6500 "特定する文字列を返す。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46
6504 msgid ""
6505 "The function B<gnu_get_libc_release>()  returns a string indicates the "
6506 "release status of the glibc version available on the system.  This will be a "
6507 "string such as I<stable>."
6508 msgstr ""
6509 "B<gnu_get_libc_release>()  関数は、システムで利用可能な glibc バージョンのリ"
6510 "リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
6511
6512 #. type: SH
6513 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:46 build/C/man4/vcs.4:86
6514 #, no-wrap
6515 msgid "VERSIONS"
6516 msgstr "バージョン"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48
6520 msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1."
6521 msgstr "これらの関数は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。"
6522
6523 #. type: SH
6524 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:48 build/C/man3/makedev.3:61
6525 #: build/C/man3/mkfifo.3:100 build/C/man2/mknod.2:172
6526 #: build/C/man3/setlogmask.3:67 build/C/man3/stdarg.3:210
6527 #: build/C/man2/syslog.2:257 build/C/man3/syslog.3:245 build/C/man7/uri.7:579
6528 #, no-wrap
6529 msgid "CONFORMING TO"
6530 msgstr "準拠"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:50
6534 msgid "These functions are glibc-specific."
6535 msgstr "これらの関数は glibc 固有である。"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:52
6539 msgid "When run, the program below will produce output such as the following:"
6540 msgstr "下記のプログラムを実行すると、次のような出力が得られる。"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:58
6544 #, no-wrap
6545 msgid ""
6546 "$B< ./a.out>\n"
6547 "GNU libc version: 2.8\n"
6548 "GNU libc release: stable\n"
6549 msgstr ""
6550 "$B< ./a.out>\n"
6551 "GNU libc version: 2.8\n"
6552 "GNU libc release: stable\n"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:66
6556 #, no-wrap
6557 msgid ""
6558 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6559 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6560 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6561 msgstr ""
6562 "#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>\n"
6563 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6564 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:74
6568 #, no-wrap
6569 msgid ""
6570 "int\n"
6571 "main(int argc, char *argv[])\n"
6572 "{\n"
6573 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6574 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6575 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6576 "}\n"
6577 msgstr ""
6578 "int\n"
6579 "main(int argc, char *argv[])\n"
6580 "{\n"
6581 "    printf(\"GNU libc version: %s\\en\", gnu_get_libc_version());\n"
6582 "    printf(\"GNU libc release: %s\\en\", gnu_get_libc_release());\n"
6583 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6584 "}\n"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:77
6588 msgid "B<confstr>(3)"
6589 msgstr "B<confstr>(3)"
6590
6591 #. type: TH
6592 #: build/C/man4/hd.4:28
6593 #, no-wrap
6594 msgid "HD"
6595 msgstr "HD"
6596
6597 #. type: TH
6598 #: build/C/man4/hd.4:28 build/C/man4/sd.4:24
6599 #, no-wrap
6600 msgid "1992-12-17"
6601 msgstr "1992-12-17"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man4/hd.4:31
6605 msgid "hd - MFM/IDE hard disk devices"
6606 msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man4/hd.4:38
6610 msgid ""
6611 "The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
6612 "raw mode.  The master drive on the primary IDE controller (major device "
6613 "number 3) is B<hda>; the slave drive is B<hdb>.  The master drive of the "
6614 "second controller (major device number 22)  is B<hdc> and the slave B<hdd>."
6615 msgstr ""
6616 "B<hd*> デバイスは MFM/IDE ハードディスクドライブにローモード (raw mode)  でア"
6617 "クセスするためのブロックデバイス (block device) である。プライマリ (primary) "
6618 "IDE コントローラ (メジャーナンバー 3) の マスタードライブ (mater drive) は "
6619 "B<hda>、スレーブドライブ (slave drive) は B<hdb> である。また、セカンドコント"
6620 "ローラ (メジャーナンバー 22) のマスター ドライブは B<hdc> スレーブは B<hdd> "
6621 "である。"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man4/hd.4:62
6625 msgid ""
6626 "General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
6627 "I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
6628 "the partition on that physical drive.  The first form, B<hd>I<X,> is used to "
6629 "address the whole drive.  Partition numbers are assigned in the order the "
6630 "partitions are discovered, and only nonempty, nonextended partitions get a "
6631 "number.  However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions "
6632 "described in the MBR (the \"primary\" partitions), regardless of whether "
6633 "they are unused or extended.  Thus, the first logical partition will be "
6634 "B<hd>I<X>B<5>\\&.  Both DOS-type partitioning and BSD-disklabel partitioning "
6635 "are supported.  You can have at most 63 partitions on an IDE disk."
6636 msgstr ""
6637 "一般的な IDE ブロックデバイスの名前は B<hd>I<X>または、 B<hd>I<XP>という形態"
6638 "をとる。この、 I<X> の部分は物理的なドライブを表す文字で、 I<P> の部分はその"
6639 "物理的なドライブ上のパーティション (partition) を表す数字で ある。この最初の"
6640 "形式 B<hd>I<X,> はドライブ全体を示すのに使われる。 パーティションナンバーは発"
6641 "見されたパーティションに順に割り付けられる。 パーティションナンバーが割り付け"
6642 "られるのは、空でなく (nonempty) かつ 拡張パーティションでない (nonextended) "
6643 "パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが"
6644 "使われていなくても、 また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つの"
6645 "パーティション (いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。 従って、最"
6646 "初の論理パーティション (logical pertition) は、 B<hd>I<X>B<5>となるだろう。 "
6647 "(IDE ハードディスクでは) DOS タイプのパーティショニング (partitioning)  と "
6648 "BSD ディスクラベル (BSD-disklabel) によるパーティショニングの両方が サポート"
6649 "されている。また、IDE ディスク上に最高 63 のパーティションを 作成する事ができ"
6650 "る。"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man4/hd.4:68
6654 msgid ""
6655 "For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
6656 "and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
6657 "one."
6658 msgstr ""
6659 "例えば、 I</dev/hda> はシステムの最初の IDE ドライブ全体を参照する。そして、 "
6660 "I</dev/hdb3> はセカンドドライブの三つめの DOS `プライマリ'パーティションを参"
6661 "照する。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man4/hd.4:70 build/C/man4/ttyS.4:32
6665 msgid "They are typically created by:"
6666 msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man4/hd.4:73
6670 msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6671 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man4/hd.4:75
6675 msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6676 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man4/hd.4:77
6680 msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6681 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/hd.4:89
6685 msgid "\\&..."
6686 msgstr "\\&..."
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man4/hd.4:81
6690 msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6691 msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man4/hd.4:83
6695 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6696 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man4/hd.4:85
6700 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6701 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man4/hd.4:87
6705 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6706 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man4/hd.4:91
6710 msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6711 msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man4/hd.4:93
6715 msgid "chown root:disk /dev/hd*"
6716 msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man4/hd.4:96
6720 msgid "/dev/hd*"
6721 msgstr "/dev/hd*"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man4/hd.4:101
6725 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
6726 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4)  B<mount>(8),"
6727
6728 #. type: TH
6729 #: build/C/man4/hpsa.4:7
6730 #, no-wrap
6731 msgid "HPSA"
6732 msgstr "HPSA"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man4/hpsa.4:10
6736 msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6737 msgstr "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man4/hpsa.4:13
6741 #, no-wrap
6742 msgid "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6743 msgstr "modprobe hpsa [ hpsa_allow_any=1 ]\n"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man4/hpsa.4:17
6747 msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6748 msgstr "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man4/hpsa.4:36
6752 msgid ""
6753 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6754 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6755 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6756 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6757 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6758 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6759 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6760 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6761 msgstr ""
6762 "I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
6763 "any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
6764 "known to the driver.  This allows newer hardware to work with older "
6765 "drivers.  Typically this is used to allow installation of operating systems "
6766 "from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
6767 "enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
6768 "the B<cciss>(4)  driver.  These older boards have not been tested and are "
6769 "not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4)  should still be used for these."
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man4/hpsa.4:40
6773 msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6774 msgstr "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man4/hpsa.4:51
6778 #, no-wrap
6779 msgid ""
6780 "    Smart Array P700M\n"
6781 "    Smart Array P212\n"
6782 "    Smart Array P410\n"
6783 "    Smart Array P410i\n"
6784 "    Smart Array P411\n"
6785 "    Smart Array P812\n"
6786 "    Smart Array P712m\n"
6787 "    Smart Array P711m\n"
6788 "    StorageWorks P1210m\n"
6789 msgstr ""
6790 "    Smart Array P700M\n"
6791 "    Smart Array P212\n"
6792 "    Smart Array P410\n"
6793 "    Smart Array P410i\n"
6794 "    Smart Array P411\n"
6795 "    Smart Array P812\n"
6796 "    Smart Array P712m\n"
6797 "    Smart Array P711m\n"
6798 "    StorageWorks P1210m\n"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6802 msgid ""
6803 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6804 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6805 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6806 "and I</dev/sg*>, respectively."
6807 msgstr ""
6808 "Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
6809 "via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
6810 "generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
6811 "and I</dev/sg*>, respectively."
6812
6813 #. type: SS
6814 #: build/C/man4/hpsa.4:76
6815 #, no-wrap
6816 msgid "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6817 msgstr "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
6818
6819 #. type: TP
6820 #: build/C/man4/hpsa.4:77
6821 #, no-wrap
6822 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6823 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/rescan>"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6827 msgid ""
6828 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6829 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6830 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6831 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6832 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6833 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6834 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6835 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6836 "configured logical drives."
6837 msgstr ""
6838 "This is a write-only attribute.  Writing to this attribute will cause the "
6839 "driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
6840 "drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.)  and notify the "
6841 "SCSI midlayer of any changes detected.  Normally a rescan is triggered "
6842 "automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
6843 "command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
6844 "normally have to use this attribute.  This attribute may be useful when hot "
6845 "plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
6846 "configured logical drives."
6847
6848 #. type: TP
6849 #: build/C/man4/hpsa.4:91
6850 #, no-wrap
6851 msgid "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6852 msgstr "I</sys/class/scsi_host/host*/firmware_revision>"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man4/hpsa.4:94
6856 msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6857 msgstr "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man4/hpsa.4:96
6861 msgid "For example:"
6862 msgstr "For example:"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man4/hpsa.4:101
6866 #, no-wrap
6867 msgid ""
6868 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6869 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6870 "    7.14\n"
6871 msgstr ""
6872 "    # B<cd /sys/class/scsi_host/host4>\n"
6873 "    # B<cat firmware_revision>\n"
6874 "    7.14\n"
6875
6876 #. type: SS
6877 #: build/C/man4/hpsa.4:103
6878 #, no-wrap
6879 msgid "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6880 msgstr "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
6881
6882 #. type: TP
6883 #: build/C/man4/hpsa.4:104
6884 #, no-wrap
6885 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6886 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/unique_id>"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man4/hpsa.4:107
6890 msgid ""
6891 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6892 msgstr ""
6893 "This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man4/hpsa.4:110 build/C/man4/hpsa.4:121 build/C/man4/hpsa.4:135
6897 #, no-wrap
6898 msgid "For example:\n"
6899 msgstr "For example:\n"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man4/hpsa.4:114
6903 #, no-wrap
6904 msgid ""
6905 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6906 "    # B<cat unique_id>\n"
6907 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6908 msgstr ""
6909 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6910 "    # B<cat unique_id>\n"
6911 "    600508B1001044395355323037570F77\n"
6912
6913 #. type: TP
6914 #: build/C/man4/hpsa.4:115
6915 #, no-wrap
6916 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6917 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/raid_level>"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man4/hpsa.4:118
6921 msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6922 msgstr "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man4/hpsa.4:125
6926 #, no-wrap
6927 msgid ""
6928 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6929 "    # B<cat raid_level>\n"
6930 "    RAID 0\n"
6931 msgstr ""
6932 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6933 "    # B<cat raid_level>\n"
6934 "    RAID 0\n"
6935
6936 #. type: TP
6937 #: build/C/man4/hpsa.4:126
6938 #, no-wrap
6939 msgid "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6940 msgstr "I</sys/class/scsi_disk/c:b:t:l/device/lunid>"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man4/hpsa.4:132
6944 msgid ""
6945 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6946 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6947 "controller, bus, target and lun of the device."
6948 msgstr ""
6949 "This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
6950 "drive or physical device can be addressed.  I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
6951 "controller, bus, target and lun of the device."
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man4/hpsa.4:139
6955 #, no-wrap
6956 msgid ""
6957 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6958 "    # B<cat lunid>\n"
6959 "    0x0000004000000000\n"
6960 msgstr ""
6961 "    # B<cd /sys/class/scsi_disk/4:0:0:0/device>\n"
6962 "    # B<cat lunid>\n"
6963 "    0x0000004000000000\n"
6964
6965 #. type: SS
6966 #: build/C/man4/hpsa.4:140
6967 #, no-wrap
6968 msgid "Supported ioctl() operations"
6969 msgstr "Supported ioctl() operations"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6973 msgid ""
6974 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6975 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6976 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6977 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
6978 "h>."
6979 msgstr ""
6980 "For compatibility with applications written for the B<cciss>(4)  driver, "
6981 "many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4)  driver are "
6982 "also supported by the B<hpsa> driver.  The data structures used by these "
6983 "ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
6984 "h>."
6985
6986 #. type: TP
6987 #: build/C/man4/hpsa.4:152
6988 #, no-wrap
6989 msgid "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6990 msgstr "B<CCISS_DEREGDISK>, B<CCISS_REGNEWDISK>, B<CCISS_REGNEWD>"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man4/hpsa.4:158
6994 msgid ""
6995 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
6996 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
6997 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
6998 msgstr ""
6999 "These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
7000 "driver to rescan for new devices.  This does exactly the same thing as "
7001 "writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
7002
7003 #. type: TP
7004 #: build/C/man4/hpsa.4:158
7005 #, no-wrap
7006 msgid "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7007 msgstr "B<CCISS_GETPCIINFO>"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man4/hpsa.4:161
7011 msgid ""
7012 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7013 "ID)."
7014 msgstr ""
7015 "Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
7016 "ID)."
7017
7018 #. type: TP
7019 #: build/C/man4/hpsa.4:161
7020 #, no-wrap
7021 msgid "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7022 msgstr "B<CCISS_GETDRIVVER>"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man4/hpsa.4:164
7026 msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7027 msgstr "Returns driver version in three bytes encoded as:"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7031 #, no-wrap
7032 msgid ""
7033 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7034 "        (subminor_version)\n"
7035 msgstr ""
7036 "    (major_version E<lt>E<lt> 16) | (minor_version E<lt>E<lt> 8) |\n"
7037 "        (subminor_version)\n"
7038
7039 #. type: TP
7040 #: build/C/man4/hpsa.4:167
7041 #, no-wrap
7042 msgid "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7043 msgstr "B<CCISS_PASSTHRU>, B<CCISS_BIG_PASSTHRU>"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man4/hpsa.4:177
7047 msgid ""
7048 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7049 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7050 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
7051 "for some examples."
7052 msgstr ""
7053 "Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
7054 "Array.  These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
7055 "SNMP storage agents, etc.  See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
7056 "for some examples."
7057
7058 #.  .SH AUTHORS
7059 #.  Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
7060 #.  and probably some other people.
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man4/hpsa.4:192
7063 msgid ""
7064 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7065 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7066 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7067 "devices-cciss>"
7068 msgstr ""
7069 "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
7070 "B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
7071 "I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
7072 "devices-cciss>"
7073
7074 #. type: TH
7075 #: build/C/man4/initrd.4:34
7076 #, no-wrap
7077 msgid "INITRD"
7078 msgstr "INITRD"
7079
7080 #. type: TH
7081 #: build/C/man4/initrd.4:34 build/C/man4/st.4:23
7082 #, no-wrap
7083 msgid "2010-09-04"
7084 msgstr "2010-09-04"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man4/initrd.4:37
7088 msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
7089 msgstr "initrd - ブートローダによって初期化された RAM ディスク"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man4/initrd.4:50
7093 msgid ""
7094 "The I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and "
7095 "minor number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by I<root.disk> with "
7096 "mode 0400 (read access by root only).  If the Linux system does not have I</"
7097 "dev/initrd> already created, it can be created with the following commands:"
7098 msgstr ""
7099 "I</dev/initrd> は、メジャー番号 1、マイナー番号 250 が割り当てられた 読み込み"
7100 "専用のブロックデバイスである。 普通、 I</dev/initrd> の所有者は I<root.disk> "
7101 "であり、モードは 400 (root のみが読み出し可能) である。 もし、Linux システム"
7102 "に作成済の I</dev/initrd> ファイルがなかった場合、以下のコマンドで作成するこ"
7103 "とができる:"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man4/initrd.4:55
7107 #, no-wrap
7108 msgid ""
7109 "B<\n"
7110 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7111 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7112 "\n"
7113 msgstr ""
7114 "B<\n"
7115 "        mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
7116 "        chown root:disk /dev/initrd>\n"
7117 "\n"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man4/initrd.4:70
7121 msgid ""
7122 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
7123 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
7124 "directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
7125 "initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
7126 msgstr ""
7127 "また、 I</dev/initrd> を使用するためには、 \"RAM disk\" と \"Initial RAM disk"
7128 "\" の両方の機能が Linux カーネルに直接組み込まれていなければならない (例え"
7129 "ば、カーネルのコンパイル時の設定で B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> かつ "
7130 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> とする)。 I</dev/initrd> を使用する場合には、RAM "
7131 "ディスクドライバをモジュールとして ロードすることはできない。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man4/initrd.4:79
7135 msgid ""
7136 "The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
7137 "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
7138 "kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
7139 "two-phase system boot-up."
7140 msgstr ""
7141 "I</dev/initrd> スペシャルファイルは読み込み専用のブロックデバイスである。 こ"
7142 "のデバイスはカーネルが起動される前にブートローダ (boot loader)  によって初期"
7143 "化 (例えば、ロード) される RAM ディスクである。 その後、カーネルは I</dev/"
7144 "initrd> の内容を二段階のシステム起動 (two-phase system boot-up)  で利用するこ"
7145 "とができる。"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man4/initrd.4:92
7149 msgid ""
7150 "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
7151 "file-system from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
7152 "by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
7153 "modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
7154 "the additional modules, a new root file system (i.e., the normal root file "
7155 "system) is mounted from a different device."
7156 msgstr ""
7157 "最初のブートアップ段階 (first boot-up phase) では、カーネルは (例えば、ブート"
7158 "ローダによって初期化された RAM disk である)  I</dev/initrd> の内容を初期ルー"
7159 "トファイルシステム (root file-system) としてマウント して起動する。 第二段階"
7160 "では初期ルートデバイスに含まれているものから、追加のドライ バやその他のモ"
7161 "ジュールがロードされる。 追加のモジュールがロードされた後、新しいルートファイ"
7162 "ルシステム (すなわち、通常時のルートファイルシステム)  が別のデバイスからマウ"
7163 "ントされる。"
7164
7165 #. type: SS
7166 #: build/C/man4/initrd.4:92
7167 #, no-wrap
7168 msgid "Boot-up Operation"
7169 msgstr "ブートアップ作業"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man4/initrd.4:96
7173 msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
7174 msgstr "B<initrd> を利用した時は、システムは次のようにブートする:"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man4/initrd.4:100
7178 msgid ""
7179 "The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
7180 "memory."
7181 msgstr ""
7182 "ブートローダはカーネルプログラムと I</dev/initrd> の内容をメモリにロードす"
7183 "る。"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man4/initrd.4:108
7187 msgid ""
7188 "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
7189 "device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
7190 "used by I</dev/initrd>."
7191 msgstr ""
7192 "カーネル起動時、カーネルは I</dev/initrd> デバイスの内容を展開 (uncompress) "
7193 "し、 I</dev/ram0> にコピーする。さらに、 I</dev/initrd> の使っていたメモリを"
7194 "解放する。"
7195
7196 #. type: IP
7197 #: build/C/man4/initrd.4:108 build/C/man4/initrd.4:338
7198 #: build/C/man4/initrd.4:457 build/C/man4/st.4:918
7199 #, no-wrap
7200 msgid "3."
7201 msgstr "3."
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man4/initrd.4:112
7205 msgid ""
7206 "The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
7207 "root file system."
7208 msgstr ""
7209 "カーネルは I</dev/ram0> デバイスを初期のルートファイルシステムとして読み書き"
7210 "可能な形式でマウン トする。"
7211
7212 #. type: IP
7213 #: build/C/man4/initrd.4:112 build/C/man4/initrd.4:342 build/C/man4/st.4:925
7214 #, no-wrap
7215 msgid "4."
7216 msgstr "4."
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man4/initrd.4:117
7220 msgid ""
7221 "If the indicated normal root file system is also the initial root file-"
7222 "system (e.g.  I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the "
7223 "usual boot sequence."
7224 msgstr ""
7225 "指示されたルートファイルシステムが初期ルートファイルシステム (例えば I</dev/"
7226 "ram0>)  と同一の場合は、カーネルは普通のブートシーケンスのための最後のステッ"
7227 "プを 省略する。"
7228
7229 #. type: IP
7230 #: build/C/man4/initrd.4:117 build/C/man4/initrd.4:348 build/C/man4/st.4:930
7231 #, no-wrap
7232 msgid "5."
7233 msgstr "5."
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man4/initrd.4:129
7237 msgid ""
7238 "If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root file-"
7239 "system, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must have "
7240 "executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid executable, "
7241 "including a shell script.)"
7242 msgstr ""
7243 "I</linuxrc> という実行可能なファイルが初期ルートファイルシステムに存在すれ"
7244 "ば、 I</linuxrc> を UID 0 (すなわち、root) の権限で実行する。 (I</linuxrc> "
7245 "ファイルは実行可能パーミッションが与えられていなければならない。 I</linuxrc> "
7246 "は正当な実行ファイルであればよく、シェルスクリプトでも構わない。)"
7247
7248 #. type: IP
7249 #: build/C/man4/initrd.4:129 build/C/man4/initrd.4:357
7250 #, no-wrap
7251 msgid "6."
7252 msgstr "6."
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man4/initrd.4:141
7256 msgid ""
7257 "If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
7258 "root file system is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any file-systems "
7259 "mounted on the initial root file-system, then the behavior of the kernel is "
7260 "B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7261 msgstr ""
7262 "I</linuxrc> が実行されない、または、 I</linuxrc> の実行が終了した時は、通常時"
7263 "ルートファイルシステムがマウントされる。 (I</linuxrc> を終了した時、何らかの"
7264 "ファイルシステムが初期ルートファイルシステム上に マウントされている場合のカー"
7265 "ネルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルがどのように動"
7266 "作するかは、 「注意」のセクションを参照のこと。)"
7267
7268 #. type: IP
7269 #: build/C/man4/initrd.4:141 build/C/man4/initrd.4:359
7270 #, no-wrap
7271 msgid "7."
7272 msgstr "7."
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man4/initrd.4:172
7276 msgid ""
7277 "If the normal root file system has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
7278 "ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise if the directory I</"
7279 "initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
7280 "from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
7281 "processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
7282 "does not exist on the normal root file system and any processes remain "
7283 "running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
7284 "is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
7285 msgstr ""
7286 "通常時ルートファイルシステムに ディレクトリ I</initrd> があれば、 I</dev/"
7287 "ram0> デバイスは I</> から I</initrd> に移動される。 I</initrd> ディレクトリ"
7288 "が存在しない場合は、 I</dev/ram0> はアンマウントされる。 (I</> が I</initrd> "
7289 "に移動された場合には、 I</dev/ram0> はアンマウントされず、その結果、 I</dev/"
7290 "ram0> で走り始めたプロセスはそのまま残る事ができる。 もし、 I</initrd> ディレ"
7291 "クトリが通常時ルートファイルシステムに存在せず、 I</linuxrc> が終了した時に "
7292 "I</dev/ram0> 上で実行された、なんらかのプロセスが走り続けていた場合の カーネ"
7293 "ルの動作は B<決められていない (不定である)>。 現在のカーネルが、この時どのよ"
7294 "うな動作をするかについては、 「注意」を参照のこと。)"
7295
7296 #. type: IP
7297 #: build/C/man4/initrd.4:172 build/C/man4/initrd.4:362
7298 #, no-wrap
7299 msgid "8."
7300 msgstr "8."
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man4/initrd.4:179
7304 msgid ""
7305 "The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
7306 "the normal root file system."
7307 msgstr ""
7308 "普通のブートシーケンス (例えば、 I</sbin/init> の起動) が通常時ルートファイル"
7309 "システム上で行われる。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man4/initrd.4:183
7313 msgid ""
7314 "The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
7315 "kernel's boot-up operation:"
7316 msgstr ""
7317 "B<initrd> を用いる場合に、カーネルのブートアップ操作に影響を与える ブートロー"
7318 "ダ・オプションは次のようなものがある、"
7319
7320 #. type: TP
7321 #: build/C/man4/initrd.4:183
7322 #, no-wrap
7323 msgid "B<initrd=>I<filename>"
7324 msgstr "B<initrd=>I<filename>"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man4/initrd.4:198
7328 msgid ""
7329 "Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
7330 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
7331 "command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
7332 "specified with this option will typically be a gzipped file-system image."
7333 msgstr ""
7334 "I</dev/initrd> の内容としてロードするファイルを指定する。 B<LOADLIN> では、こ"
7335 "れはコマンドラインオプションである。 B<LILO> では、 B<LILO> の設定ファイル "
7336 "I</etc/lilo.config> 内でコマンドとして使用しなければならない。 このオプション"
7337 "で指定されるファイルは、多くの場合 gzip 圧縮された ファイルシステムイメージで"
7338 "ある。"
7339
7340 #. type: TP
7341 #: build/C/man4/initrd.4:198
7342 #, no-wrap
7343 msgid "I<noinitrd>"
7344 msgstr "B<noinitrd>"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man4/initrd.4:213
7348 msgid ""
7349 "This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
7350 "performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
7351 "With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
7352 "boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
7353 "dev/initrd> to be any data and need not be limited to a file system image.  "
7354 "However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
7355 "after system startup."
7356 msgstr ""
7357 "この起動オプションは二段階の起動操作を無効にする。 カーネルは I</dev/initrd> "
7358 "が初期化されていない場合と同様の、通常のブートアップ動作を行う。 このオプショ"
7359 "ンを用いると、ブートローダによってメモリ上にロードされた I</dev/initrd> の内"
7360 "容はそのまま保存される。 つまり、このオプションを用いることによって、 I</dev/"
7361 "initrd> の内容を (ブート以外の目的に) 利用することが可能になる。また、その内"
7362 "容は ファイルシステムイメージに限定されない。 しかし、 I</dev/initrd> デバイ"
7363 "スは読みだしのみ可能であり、システムの起動後 1 度しか読み出す事 ができない。"
7364
7365 #. type: TP
7366 #: build/C/man4/initrd.4:213
7367 #, no-wrap
7368 msgid "B<root=>I<device-name>"
7369 msgstr "B<root=>I<device-name>"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man4/initrd.4:231
7373 msgid ""
7374 "Specifies the device to be used as the normal root file system.  For "
7375 "B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
7376 "option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
7377 "etc/lilo.config>.  The device specified by the this option must be a "
7378 "mountable device having a suitable root file-system."
7379 msgstr ""
7380 "通常時ルートファイルシステムとして使われるデバイスを指定する。 B<LOADLIN> で"
7381 "は、これはコマンドラインオプションである。 B<LILO> ではコマンドラインオプショ"
7382 "ン、または、 B<LILO> の設定ファイルである I</etc/lilo.config> のオプションラ"
7383 "インとして使用する。 このオプションで指定されるデバイスは、適切なルートファイ"
7384 "ルシステムとし てマウント可能なデバイスでなければならない。"
7385
7386 #. type: SS
7387 #: build/C/man4/initrd.4:231
7388 #, no-wrap
7389 msgid "Changing the Normal Root File System"
7390 msgstr "通常時ルートファイルシステムの変更"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man4/initrd.4:251
7394 msgid ""
7395 "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with B<rdev>"
7396 "(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option setting is "
7397 "used for the normal root file systems.  For an NFS-mounted normal root file "
7398 "system, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> boot "
7399 "options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted root "
7400 "see the kernel documentation file B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt>.  "
7401 "For more information on setting the root file system see also the B<LILO> "
7402 "and B<LOADLIN> documentation."
7403 msgstr ""
7404 "デフォルトでは、カーネルの設定 (例えば、 B<rdev>(8)  を用いてカーネルファイル"
7405 "内にセットされたもの、または、コンパイル時にカー ネルファイル内に埋め込まれた"
7406 "もの)、 または、ブートローダのオプション設定によって指定されたものが通常時"
7407 "ルー トファイルシステムとして使われる。 NFS マウントされた通常時ルートファイ"
7408 "ルシステムを利用する場合、 B<nfs_root_name> と B<nfs_root_addrs> ブートオプ"
7409 "ションを使って NFS の設定を与えなければならない。 NFS マウントされたルート "
7410 "(ファイルシステム) についての より詳しい情報は、カーネルのドキュメントファイ"
7411 "ル B<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> を参照のこと。 ルートファイルシス"
7412 "テムの設定についてのより詳しい情報は、 B<LILO> と B<LOADLIN> のドキュメントも"
7413 "参照のこと。"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man4/initrd.4:283
7417 msgid ""
7418 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
7419 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
7420 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
7421 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
7422 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
7423 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
7424 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
7425 "root-dev>.  For an NFS root file system, the root device is changed by "
7426 "having I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-"
7427 "root-name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e."
7428 "g., the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-"
7429 "dev>.  For example, the following shell command line would change the normal "
7430 "root device to I</dev/hdb1>:"
7431 msgstr ""
7432 "また、 I</linuxrc> を用いる事によっても通常時ルートファイルシステムデバイスを"
7433 "変更すること ができる。 I</linuxrc> を用いて、通常時ルートデバイスを変更する"
7434 "ためには、 I</proc> がマウントされていなければならない。 I</proc> をマウント"
7435 "した後で、 I</linuxrc> は proc ファイル I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
7436 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き"
7437 "込みを行い、通常時ルートデバイスを変更する。 (NFS ではない) 物理的なルートデ"
7438 "バイスの場合、 I</linuxrc> が新しいルートファイルシステムのデバイス番号を I</"
7439 "proc/sys/kernel/real-root-dev> に書き込むことで、ルートデバイスが変更され"
7440 "る。 NFS ルートファイルシステムの場合、 I</linuxrc> が NFS の設定を I</proc/"
7441 "sys/kernel/nfs-root-name> と I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> に書き込み、"
7442 "それから I</proc/sys/kernel/real-root-dev> に (疑似 NFS デバイスナンバーであ"
7443 "る) 0xff を書き込むことで、 ルートデバイスが変更される。 例えば、次のシェルコ"
7444 "マンドラインにより、通常時ルートデバイスを I</dev/hdb1> に変更できるだろう:"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man4/initrd.4:286
7448 #, no-wrap
7449 msgid "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7450 msgstr "    echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man4/initrd.4:293
7454 msgid ""
7455 "For an NFS example, the following shell command lines would change the "
7456 "normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
7457 "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
7458 "193.8.232.2 and named \"idefix\":"
7459 msgstr ""
7460 "また、NFS の場合、次のようなシェルコマンドラインにより、 193.8.232.2 という "
7461 "IP アドレスを持つ \"idefix\" という名前の システムの、通常時ルートデバイスと"
7462 "して、 ローカルネットワークの 193.8.232.2 という IP アドレスを持つ NFS サーバ"
7463 "の NFS ディレクトリ I</var/nfsroot> をマウントするように変更できる:"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man4/initrd.4:299
7467 #, no-wrap
7468 msgid ""
7469 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7470 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7471 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7472 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7473 msgstr ""
7474 "    echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
7475 "    echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
7476 "        E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
7477 "    echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
7478
7479 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man4/initrd.4:316
7482 msgid ""
7483 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
7484 "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
7485 "txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
7486 "the modern method of changing the root file system."
7487 msgstr ""
7488 "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
7489 "dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
7490 "についての情報は、 カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファ"
7491 "イルや、 B<pivot_root>(2)  や B<pivot_root>(8)  を参照してほしい。"
7492
7493 #. type: SS
7494 #: build/C/man4/initrd.4:316 build/C/man4/random.4:52 build/C/man7/uri.7:108
7495 #, no-wrap
7496 msgid "Usage"
7497 msgstr "使い方"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man4/initrd.4:320
7501 msgid ""
7502 "The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
7503 "kernel configuration at system installation."
7504 msgstr ""
7505 "B<initrd> が実装された主な目的は、システムインストール時に、モジュール化され"
7506 "たカー ネルの設定を可能にすることであった。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man4/initrd.4:322
7510 msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
7511 msgstr "次のような流れのシステムインストールが可能になる:"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man4/initrd.4:330
7515 msgid ""
7516 "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
7517 "g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 file-system) and "
7518 "loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial file-system."
7519 msgstr ""
7520 "ローダプログラムは、フロッピーやその他のメディアから、 最小限のカーネル (例え"
7521 "ば、 I</dev/ram>, I</dev/initrd>, ext2 ファイルシステムのみのサポートしたカー"
7522 "ネル) をブートし、 gzip 圧縮された初期ファイルシステムイメージを I</dev/"
7523 "initrd> にロードする。"
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man4/initrd.4:338
7527 msgid ""
7528 "The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
7529 "root file-system (i.e., device type, device drivers, file system) and (2) "
7530 "the distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done "
7531 "by asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
7532 msgstr ""
7533 "実行ファイル I</linuxrc> は、(1) 通常時ルートファイルシステムのマウントに何が"
7534 "必要か (すなわち、デバイスタイプ、デバイスドライバ、ファイルシステム)、 (2) "
7535 "配布メディアに何が必要か (例えば、CD-ROM, ネットワーク、テープなど)  を決定す"
7536 "る。決定は、ユーザへの問い合わせ、自動検出、あるいはその両者の 方法を組み合わ"
7537 "せて行われる。"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man4/initrd.4:342
7541 msgid ""
7542 "The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
7543 "file-system."
7544 msgstr ""
7545 "実行ファイル I</linuxrc> は、初期ルートファイルシステムから必要なモジュールを"
7546 "ロードする。"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man4/initrd.4:348
7550 msgid ""
7551 "The executable I</linuxrc> creates and populates the root file system.  (At "
7552 "this stage the normal root file system does not have to be a completed "
7553 "system yet.)"
7554 msgstr ""
7555 "実行ファイル I</linuxrc> は、ルートファイルシステムを作成し、配置する (この段"
7556 "階では、通常時ルー トファイルシステムは完全なシステムである必要はない)。"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man4/initrd.4:357
7560 msgid ""
7561 "The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmount "
7562 "I</proc>, the normal root file system and any other file systems it has "
7563 "mounted, and then terminates."
7564 msgstr ""
7565 "実行ファイル I</linuxrc> は、 I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を設定し、 "
7566 "I</proc>、 マウントされている通常時ファイルシステム及びその他のファイルシステ"
7567 "ム をアンマウントし、 実行を終了する。"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man4/initrd.4:359
7571 msgid "The kernel then mounts the normal root file system."
7572 msgstr "次に、カーネルは、通常時ルートファイルシステムをマウントする。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man4/initrd.4:362
7576 msgid ""
7577 "Now that the file system is accessible and intact, the boot loader can be "
7578 "installed."
7579 msgstr ""
7580 "この段階で、ファイルシステムは全く変更が行われていない状態で、 アクセスできる"
7581 "状態になる。 また、ブートローダをインストールすることができる。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man4/initrd.4:371
7585 msgid ""
7586 "The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a file system with "
7587 "the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., Device I</"
7588 "dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
7589 "from I</dev/ram0> to a file.)"
7590 msgstr ""
7591 "ブートローダを設定し、システム起動時に使用されるカーネルモジュールのセッ トを"
7592 "含んだファイルシステムを I</dev/initrd> にロードする (例えば、 I</dev/ram0> "
7593 "デバイスの内容を修正し、アンマウントする。最後に、 I</dev/ram0> のイメージを"
7594 "ファイルに書き出す)。"
7595
7596 #. type: IP
7597 #: build/C/man4/initrd.4:371
7598 #, no-wrap
7599 msgid "9."
7600 msgstr "9."
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man4/initrd.4:374
7604 msgid ""
7605 "The system is now bootable and additional installation tasks can be "
7606 "performed."
7607 msgstr ""
7608 "これで、システムがブート可能になる。この後、さらにその他のインストール の作業"
7609 "を実行できる。"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man4/initrd.4:380
7613 msgid ""
7614 "The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
7615 "data during normal system operation without requiring initial kernel "
7616 "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
7617 msgstr ""
7618 "上記の動作での I</dev/initrd> の役割のキーポイントは、初期カーネルの選択や大"
7619 "きなジェネリックカーネル、 カーネルの再構築なしに、通常のシステム操作で再利用"
7620 "可能な設定データを利 用することにある。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man4/initrd.4:393
7624 msgid ""
7625 "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
7626 "different hardware configurations in a single administrative network.  In "
7627 "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
7628 "only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
7629 "as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
7630 "modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
7631 "would be different."
7632 msgstr ""
7633 "2 番目のケースは、一つの管理上のネットワークにおいて、異なる設定のハー ドウェ"
7634 "アのシステム上で Linux を動作させるためのインストールを行う場合 である。 この"
7635 "ようなケースの場合、ごく小数のカーネルのセット (理想的にはたった一 つのカーネ"
7636 "ル) のみを利用し、システム固有の設定情報は可能な限り小さくす ることが望ましい"
7637 "であろう。 この場合、全ての必要なモジュールが入った共通ファイルを作成する。 "
7638 "そして、 I</linuxrc> ファイル、または、 I</linuxrc> から実行されるファイルの"
7639 "みを異なったものにしておく。"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man4/initrd.4:400
7643 msgid ""
7644 "A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
7645 "like the location of the root file-system partition is not needed at boot "
7646 "time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
7647 "detection followed by a possible sanity check."
7648 msgstr ""
7649 "3 番目のケースは、より便利な復旧用ディスクを作る場合である。 ルートファイルシ"
7650 "ステムのパーティションの位置といった情報は ブート時に必要ないため、 I</dev/"
7651 "initrd> からロードされたシステムは、 必要な正常性チェックを行った後で、ユーザ"
7652 "への問い合わせや自動検出 (もしくはその両方) を行うことができるようになる。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man4/initrd.4:417
7656 msgid ""
7657 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
7658 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
7659 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
7660 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
7661 "bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
7662 msgstr ""
7663 "(他にもたくさん例があるだろうが) 最後の例としては、 B<initrd> を利用すると、"
7664 "CD-ROM 上の Linux ディストリビューションを より簡単に CD-ROM からインストール"
7665 "することができるだろう。 ディストリビューションは、 B<LOADLIN> を使って、フ"
7666 "ロッピーを全く利用せずに CD-ROM から I</dev/initrd> を直接ロードすることがで"
7667 "きる。 また、 B<LILO> ブートフロッピーを使ってブートを行い、 I</dev/initrd> "
7668 "を通して CD-ROM からより大きな RAM ディスクを起動することもできる。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man4/initrd.4:419
7672 msgid "I</dev/initrd>"
7673 msgstr "I</dev/initrd>"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man4/initrd.4:421
7677 msgid "I</dev/ram0>"
7678 msgstr "I</dev/ram0>"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man4/initrd.4:423
7682 msgid "I</linuxrc>"
7683 msgstr "I</linuxrc>"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man4/initrd.4:428
7687 msgid "I</initrd>"
7688 msgstr "I</initrd>"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man4/initrd.4:440
7692 msgid ""
7693 "With the current kernel, any file systems that remain mounted when I</dev/"
7694 "ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
7695 "the I</proc/mounts> entries are not updated."
7696 msgstr ""
7697 "現在のカーネルでは、 I</dev/ram0> が I</> から I</initrd> に移動された際に、"
7698 "移動時にマウントされていたファイルシステムは、 その後も継続的にアクセス可能で"
7699 "ある。しかし、 I</proc/mounts> のエントリは更新されない。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man4/initrd.4:457
7703 msgid ""
7704 "With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
7705 "ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
7706 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
7707 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
7708 msgstr ""
7709 "現在のカーネルでは、ディレクトリ I</initrd> が存在しない場合、 I</dev/ram0> "
7710 "を何らかのプロセスが利用していたり、何らかのファイルシステムが I</dev/ram0> "
7711 "上にマウントされていると、 I</dev/ram0> は完全にはアンマウント「されない」。 "
7712 "I</dev/ram0> が、完全にアンマウント「されなければ」、 I</dev/ram0> はメモリ上"
7713 "に残ってしまうはずである。"
7714
7715 #.  .SH AUTHORS
7716 #.  The kernel code for device
7717 #.  .BR initrd
7718 #.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
7719 #.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
7720 #.  The code for
7721 #.  .BR initrd
7722 #.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man4/initrd.4:473
7725 msgid ""
7726 "Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior give in the above "
7727 "notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
7728 msgstr ""
7729 "I</dev/initrd> の利用者は、上記の注意事項で述べた動作に依存しないようにすべき"
7730 "である。 これらの動作は Linux カーネルの将来のバージョンでは変更される かもし"
7731 "れないからだ。"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man4/initrd.4:479
7735 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7736 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man4/initrd.4:484
7740 msgid ""
7741 "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the LILO "
7742 "documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
7743 msgstr ""
7744 "カーネルソースパッケージに含まれるドキュメントファイル I<initrd.txt>、 LILO "
7745 "のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント。"
7746
7747 #. type: TH
7748 #: build/C/man4/lp.4:26
7749 #, no-wrap
7750 msgid "LP"
7751 msgstr "LP"
7752
7753 #. type: TH
7754 #: build/C/man4/lp.4:26
7755 #, no-wrap
7756 msgid "1995-01-15"
7757 msgstr "1995-01-15"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man4/lp.4:29
7761 msgid "lp - line printer devices"
7762 msgstr "lp - ラインプリンターデバイス"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man4/lp.4:31
7766 msgid "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7767 msgstr "B<#include E<lt>linux/lp.hE<gt>>"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man4/lp.4:42
7771 msgid ""
7772 "B<lp>[0\\(en2] are character devices for the parallel line printers; they "
7773 "have major number 6 and minor number 0\\(en2.  The minor numbers correspond "
7774 "to the printer port base addresses 0x03bc, 0x0378 and 0x0278.  Usually they "
7775 "have mode 220 and are owned by root and group lp.  You can use printer ports "
7776 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
7777 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For usual dot "
7778 "matrix printers polling will usually be enough.  The default is polling."
7779 msgstr ""
7780 "B<lp>[0\\(en2] はパラレルプリンターのためのキャラクタデバイスでメジャー ナン"
7781 "バー 6 マイナーナンバー 0\\(en2 を持つ。マイナーナンバーは、ベース アドレス "
7782 "0x03bc, 0x0378, 0x0278 のそれぞれのプリンターポートに対応する 通常、このデバ"
7783 "イスファイルはモード 220 オーナー root グループ lp となっ ている。プリンター"
7784 "ポートはポーリング(polling)または割り込み (interrupts) のどちらを用いても利用"
7785 "できる。割り込みの利用は、高負荷が 予想される時、例えばレーザープリンターをプ"
7786 "リンタポートに接続する場合な どに推奨される。普通のドットマトリクスプリンター"
7787 "では、ポーリングの利用 で通常は十分である。デフォルトではポーリングを利用す"
7788 "る。"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man4/lp.4:46
7792 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
7793 msgstr "次の B<ioctl>(2)  コールがサポートされている。"
7794
7795 #. type: IP
7796 #: build/C/man4/lp.4:46
7797 #, no-wrap
7798 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7799 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man4/lp.4:54
7803 msgid ""
7804 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
7805 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
7806 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer then increase "
7807 "it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 seconds.  "
7808 "It only influences the polling driver."
7809 msgstr ""
7810 "プリンターのバッファ( buffer ) がいっぱいになった時、ドライバがプリンター を"
7811 "再チェックするまでに休止する時間を I<arg> とする。高速なプリンター の時はこれ"
7812 "を減らし、遅いプリンターの時には増やす。単位は1秒の100分の1 で、デフォルトの2"
7813 "は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
7814
7815 #. type: IP
7816 #: build/C/man4/lp.4:54
7817 #, no-wrap
7818 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7819 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man4/lp.4:62
7823 msgid ""
7824 "Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
7825 "does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
7826 "I<arg>.  If printing is too slow, increase this number; if the system gets "
7827 "too slow, decrease this number.  The default is 1000.  It only influences "
7828 "the polling driver."
7829 msgstr ""
7830 "ポーリングドライバがプリンターの文字受取り準備ができるのを待 つビジーウエイト"
7831 "(busy-wait)の回数の最大値を I<arg>とする。 もし印刷が遅すぎる時はこれを増や"
7832 "し、システムが遅くなりすぎる時には 減らす。デフォルトは 1000 である。ポーリン"
7833 "グドライバのみに影響する。"
7834
7835 #. type: IP
7836 #: build/C/man4/lp.4:62
7837 #, no-wrap
7838 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7839 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man4/lp.4:66
7843 msgid ""
7844 "If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
7845 "abort.  The default is 0."
7846 msgstr ""
7847 "もし、I<arg> が 0 なら、プリンタードライバはエラーについて再試行 を行う。それ"
7848 "以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
7849
7850 #. type: IP
7851 #: build/C/man4/lp.4:66
7852 #, no-wrap
7853 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7854 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man4/lp.4:71
7858 msgid ""
7859 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
7860 "be ignored.  The default is to ignore it."
7861 msgstr ""
7862 "もし、I<arg> が 0 なら B<open>(2)  の結果がエラーの場合、動作が中止される。そ"
7863 "れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
7864
7865 #. type: IP
7866 #: build/C/man4/lp.4:71
7867 #, no-wrap
7868 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7869 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man4/lp.4:75
7873 msgid ""
7874 "If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
7875 "required to be false on all writes, otherwise they are ignored.  The default "
7876 "is to ignore them."
7877 msgstr ""
7878 "I<arg>が0のときには、すべての書き出しの時に、紙切れ、オフライン、エ ラーのシ"
7879 "グナルが偽(false)であることが必要とされるが、0 以外ならこれ らのシグナルは無"
7880 "視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
7881
7882 #. type: IP
7883 #: build/C/man4/lp.4:75
7884 #, no-wrap
7885 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7886 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man4/lp.4:85
7890 msgid ""
7891 "Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
7892 "printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
7893 "wait before turning the strobe off again, to I<arg>.  The specification says "
7894 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
7895 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
7896 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
7897 msgstr ""
7898 "プリンターが送られた文字を受け取るのを待つため、ドライバが文字を送っ てからス"
7899 "トローブ(strobe)するまでの待ちの繰り返しの回数と、ストローブ を再びオフにする"
7900 "までの待ちの繰り返しの回数を I<arg>に設定 する。仕様によればこの時間は 0.5 マ"
7901 "イクロ秒とするべきだが、経験によれば このコードによって生じる遅れで十分であ"
7902 "る。そのため、デフォルトでは 0 で ある。これは、ポーリングと割り込みドライバ"
7903 "の両方で使われる。"
7904
7905 #. type: IP
7906 #: build/C/man4/lp.4:85
7907 #, no-wrap
7908 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7909 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man4/lp.4:94
7913 msgid ""
7914 "This B<ioctl>(2)  requires superuser privileges.  It takes an I<int> "
7915 "containing the new IRQ as argument.  As a side effect, the printer will be "
7916 "reset.  When I<arg> is 0, the polling driver will be used, which is also "
7917 "default."
7918 msgstr ""
7919 "この B<ioctl>(2)  を使うには、スーパーユーザの権限が必要である。新しいIRQを示"
7920 "す I<int> を引数としてとる。また、副作用としてプリンターはリセットされる。 "
7921 "I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
7922
7923 #. type: IP
7924 #: build/C/man4/lp.4:94
7925 #, no-wrap
7926 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7927 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man4/lp.4:96
7931 msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
7932 msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
7933
7934 #. type: IP
7935 #: build/C/man4/lp.4:96
7936 #, no-wrap
7937 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7938 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man4/lp.4:99
7942 msgid ""
7943 "Stores the value of the status port in I<arg>.  The bits have the following "
7944 "meaning:"
7945 msgstr ""
7946 "ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
7947
7948 #. type: tbl table
7949 #: build/C/man4/lp.4:101
7950 #, no-wrap
7951 msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
7952 msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
7953
7954 #. type: tbl table
7955 #: build/C/man4/lp.4:102
7956 #, no-wrap
7957 msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
7958 msgstr "LP_PACK\t        アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
7959
7960 #. type: tbl table
7961 #: build/C/man4/lp.4:103
7962 #, no-wrap
7963 msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
7964 msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
7965
7966 #. type: tbl table
7967 #: build/C/man4/lp.4:104
7968 #, no-wrap
7969 msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
7970 msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
7971
7972 #. type: tbl table
7973 #: build/C/man4/lp.4:105
7974 #, no-wrap
7975 msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
7976 msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man4/lp.4:110
7980 msgid ""
7981 "Refer to your printer manual for the meaning of the signals.  Note that "
7982 "undocumented bits may also be set, depending on your printer."
7983 msgstr ""
7984 "信号の意味については各自のプリンターのマニュアルを参照のこと。プリンター に"
7985 "よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
7986
7987 #. type: IP
7988 #: build/C/man4/lp.4:110
7989 #, no-wrap
7990 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7991 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man4/lp.4:113
7995 msgid "Resets the printer.  No argument is used."
7996 msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
7997
7998 #.  .SH AUTHORS
7999 #.  The printer driver was originally written by Jim Weigand and Linus
8000 #.  Torvalds.
8001 #.  It was further improved by Michael K.\& Johnson.
8002 #.  The interrupt code was written by Nigel Gamble.
8003 #.  Alan Cox modularized it.
8004 #.  LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man4/lp.4:122
8007 msgid "/dev/lp*"
8008 msgstr "/dev/lp*"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man4/lp.4:128
8012 msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8013 msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
8014
8015 #. type: TH
8016 #: build/C/man3/makedev.3:24
8017 #, no-wrap
8018 msgid "MAKEDEV"
8019 msgstr "MAKEDEV"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man3/makedev.3:27
8023 msgid "makedev, major, minor - manage a device number"
8024 msgstr "makedev, major, minor - manage a device number"
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man3/makedev.3:31
8028 #, no-wrap
8029 msgid ""
8030 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8031 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8032 msgstr ""
8033 "B<#define _BSD_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
8034 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man3/makedev.3:33
8038 #, no-wrap
8039 msgid "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8040 msgstr "B<dev_t makedev(int >I<maj>B<, int >I<min>B<);>\n"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/makedev.3:36
8044 #, no-wrap
8045 msgid ""
8046 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8047 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8048 msgstr ""
8049 "B<int major(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8050 "B<int minor(dev_t >I<dev>B<);>\n"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man3/makedev.3:44
8054 msgid ""
8055 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8056 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8057 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8058 msgstr ""
8059 "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the "
8060 "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that "
8061 "class.  A device ID is represented using the type I<dev_t>."
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man3/makedev.3:51
8065 msgid ""
8066 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8067 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8068 "B<mknod>(2), for example."
8069 msgstr ""
8070 "Given major and minor device IDs, B<makedev>()  combines these to produce a "
8071 "device ID, returned as the function result.  This device ID can be given to "
8072 "B<mknod>(2), for example."
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man3/makedev.3:61
8076 msgid ""
8077 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8078 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8079 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8080 "structure returned by B<stat>(2)."
8081 msgstr ""
8082 "The B<major>()  and B<minor>()  functions perform the converse task: given a "
8083 "device ID, they return, respectively, the major and minor components.  These "
8084 "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the "
8085 "structure returned by B<stat>(2)."
8086
8087 #.  The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/makedev.3:70
8090 msgid ""
8091 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8092 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8093 msgstr ""
8094 "The B<makedev>(), B<major>(), and B<minor>()  functions are not specified in "
8095 "POSIX.1, but are present on many other systems."
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man3/makedev.3:79
8099 msgid ""
8100 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8101 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8102 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8103 "but the traditional names are more portable."
8104 msgstr ""
8105 "These interfaces are defined as macros.  Since glibc 2.3.3, they have been "
8106 "aliases for three GNU-specific functions: B<gnu_dev_makedev>(), "
8107 "B<gnu_dev_major>(), and B<gnu_dev_minor>().  The latter names are exported, "
8108 "but the traditional names are more portable."
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/makedev.3:82
8112 msgid "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8113 msgstr "B<mknod>(2), B<stat>(2)"
8114
8115 #. type: TH
8116 #: build/C/man4/mem.4:25
8117 #, no-wrap
8118 msgid "MEM"
8119 msgstr "MEM"
8120
8121 #. type: TH
8122 #: build/C/man4/mem.4:25 build/C/man4/ram.4:25
8123 #, no-wrap
8124 msgid "1992-11-21"
8125 msgstr "1992-11-21"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man4/mem.4:28
8129 msgid "mem, kmem, port - system memory, kernel memory and system ports"
8130 msgstr ""
8131 "mem, kmem, port - システムメモリ(system memory)、カーネルメモリ (kernel "
8132 "memory)、システムポート(sysmem ports)"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man4/mem.4:32
8136 msgid ""
8137 "B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
8138 "computer.  It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
8139 "system."
8140 msgstr ""
8141 "B<mem> はコンピュータのメインメモリイメージのキャラクターデバイスファ イル"
8142 "(character device file)である。このデバイスは、例えば、システムを 検査するた"
8143 "め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man4/mem.4:37
8147 msgid ""
8148 "Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses.  "
8149 "References to nonexistent locations cause errors to be returned."
8150 msgstr ""
8151 "B<mem> のバイトアドレス(byte address)は 物理メモリアドレスとして解釈される。 "
8152 "存在していない場所への参照はエラーが返される。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man4/mem.4:40
8156 msgid ""
8157 "Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
8158 "only or write-only bits are present."
8159 msgstr ""
8160 "読み込み専用(read-only)あるいは書き込み専用(write-only)のビットへの検 査ある"
8161 "いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man4/mem.4:42 build/C/man4/mem.4:57 build/C/man4/mem.4:69
8165 #: build/C/man4/ram.4:32
8166 msgid "It is typically created by:"
8167 msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man4/mem.4:45
8171 msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8172 msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man4/mem.4:47
8176 msgid "chown root:kmem /dev/mem"
8177 msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man4/mem.4:55
8181 msgid ""
8182 "The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
8183 "memory rather than physical memory is accessed."
8184 msgstr ""
8185 "B<kmem> ファイルは B<mem> と同じだが、 物理メモリへのアクセスではなく、カーネ"
8186 "ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man4/mem.4:60
8190 msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8191 msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man4/mem.4:62
8195 msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
8196 msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man4/mem.4:67
8200 msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
8201 msgstr ""
8202 "B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man4/mem.4:72
8206 msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8207 msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man4/mem.4:74
8211 msgid "chown root:mem /dev/port"
8212 msgstr "chown root:mem /dev/port"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man4/mem.4:77
8216 msgid "I</dev/mem>"
8217 msgstr "I</dev/mem>"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man4/mem.4:79
8221 msgid "I</dev/kmem>"
8222 msgstr "I</dev/kmem>"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man4/mem.4:81
8226 msgid "I</dev/port>"
8227 msgstr "I</dev/port>"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man4/mem.4:85
8231 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8232 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
8233
8234 #. type: TH
8235 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8236 #, no-wrap
8237 msgid "MKFIFO"
8238 msgstr "MKFIFO"
8239
8240 #. type: TH
8241 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8242 #, no-wrap
8243 msgid "2008-06-12"
8244 msgstr "2008-06-12"
8245
8246 #. type: TH
8247 #: build/C/man3/mkfifo.3:27
8248 #, no-wrap
8249 msgid "GNU"
8250 msgstr "GNU"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man3/mkfifo.3:30
8254 msgid "mkfifo - make a FIFO special file (a named pipe)"
8255 msgstr "mkfifo - FIFOスペシャルファイル(名前付きパイプ)を作成する"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man3/mkfifo.3:34
8259 #, no-wrap
8260 msgid ""
8261 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8262 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8263 msgstr ""
8264 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8265 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/mkfifo.3:36
8269 #, no-wrap
8270 msgid "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8271 msgstr "B<int mkfifo(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man3/mkfifo.3:44
8275 msgid ""
8276 "B<mkfifo>()  makes a FIFO special file with name I<pathname>.  I<mode> "
8277 "specifies the FIFO's permissions.  It is modified by the process's B<umask> "
8278 "in the usual way: the permissions of the created file are B<(>I<mode>B< & "
8279 "~umask)>."
8280 msgstr ""
8281 "B<mkfifo>()  は名前 I<pathname> を持つFIFOスペシャルファイルを作成 する。FIFO"
8282 "の許可モードは I<mode> で指定され、プロセスの B<umask> によって通常の方式で変"
8283 "更を受ける: 作成されたファイルの許可 モードは B<(>I<mode>B< & ~umask)> とな"
8284 "る。"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/mkfifo.3:51
8288 msgid ""
8289 "A FIFO special file is similar to a pipe, except that it is created in a "
8290 "different way.  Instead of being an anonymous communications channel, a FIFO "
8291 "special file is entered into the file system by calling B<mkfifo>()."
8292 msgstr ""
8293 "FIFOスペシャルファイルはパイプに似ているが、作成のされ方のみが異なって いる。"
8294 "FIFOスペシャルファイルは名前のない通信路ではなく、 B<mkfifo>()  の呼び出しに"
8295 "よりファイルシステムの中に加えられる。"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man3/mkfifo.3:61
8299 msgid ""
8300 "Once you have created a FIFO special file in this way, any process can open "
8301 "it for reading or writing, in the same way as an ordinary file.  However, it "
8302 "has to be open at both ends simultaneously before you can proceed to do any "
8303 "input or output operations on it.  Opening a FIFO for reading normally "
8304 "blocks until some other process opens the same FIFO for writing, and vice "
8305 "versa.  See B<fifo>(7)  for nonblocking handling of FIFO special files."
8306 msgstr ""
8307 "ひとたびこのようにしてFIFOスペシャルファイルが作成されると、通常のファ イルと"
8308 "同じように、どのプロセスからでも読み出し、書き込み用にこれをオー プンすること"
8309 "ができる。ただし、これに対する全ての入出力操作に先立って その両端がオープンさ"
8310 "れている必要がある。FIFOを読み出し用にオープンする と、通常他のプロセスによっ"
8311 "て同じFIFOが書き込み用にオープンされるまでブ ロックされ、逆の場合も同様であ"
8312 "る。 FIFOスペシャルファイルをブロックせずに扱う方法については B<fifo>(7)  を"
8313 "参照のこと。"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man3/mkfifo.3:67
8317 msgid ""
8318 "On success B<mkfifo>()  returns 0.  In the case of an error, -1 is returned "
8319 "(in which case, I<errno> is set appropriately)."
8320 msgstr ""
8321 "成功した場合 B<mkfifo>()  は 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す (また "
8322 "I<errno> が適切に設定される)。"
8323
8324 #. type: TP
8325 #: build/C/man3/mkfifo.3:68 build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man4/st.4:828
8326 #, no-wrap
8327 msgid "B<EACCES>"
8328 msgstr "B<EACCES>"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man3/mkfifo.3:72
8332 msgid ""
8333 "One of the directories in I<pathname> did not allow search (execute) "
8334 "permission."
8335 msgstr "I<pathname> の中のディレクトリの一つに対し検索(実行)許可がない。"
8336
8337 #. type: TP
8338 #: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:114
8339 #, no-wrap
8340 msgid "B<EEXIST>"
8341 msgstr "B<EEXIST>"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:121
8345 msgid ""
8346 "I<pathname> already exists.  This includes the case where I<pathname> is a "
8347 "symbolic link, dangling or not."
8348 msgstr ""
8349 "I<pathname> がすでに存在する。 これには I<pathname> がシンボリックリンクであ"
8350 "る場合も含まれる (シンボリックリンクがリンク切れか (dangling) どうかは関係な"
8351 "い)。"
8352
8353 #. type: TP
8354 #: build/C/man3/mkfifo.3:78 build/C/man2/mknod.2:133
8355 #, no-wrap
8356 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8357 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man3/mkfifo.3:86
8361 msgid ""
8362 "Either the total length of I<pathname> is greater than B<PATH_MAX>, or an "
8363 "individual filename component has a length greater than B<NAME_MAX>.  In the "
8364 "GNU system, there is no imposed limit on overall filename length, but some "
8365 "file systems may place limits on the length of a component."
8366 msgstr ""
8367 "I<pathname> の長さが B<PATH_MAX> を超えているか、個々のファイル 名部分の長さ"
8368 "が B<NAME_MAX> を超えている。GNUシステムにおいては、ファ イル名の全体の長さに"
8369 "対しては制限は課せられていないが、ファイルシステム によっては各部分の長さに制"
8370 "限のある可能性がある。"
8371
8372 #. type: TP
8373 #: build/C/man3/mkfifo.3:86 build/C/man2/mknod.2:136
8374 #, no-wrap
8375 msgid "B<ENOENT>"
8376 msgstr "B<ENOENT>"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:141
8380 msgid ""
8381 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
8382 "symbolic link."
8383 msgstr ""
8384 "I<pathname> 中のディレクトリ部分が存在しない、 もしくはリンク先の無いシンボ"
8385 "リックリンクである。"
8386
8387 #. type: TP
8388 #: build/C/man3/mkfifo.3:90 build/C/man2/mknod.2:144 build/C/man4/st.4:856
8389 #, no-wrap
8390 msgid "B<ENOSPC>"
8391 msgstr "B<ENOSPC>"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man3/mkfifo.3:93
8395 msgid "The directory or file system has no room for the new file."
8396 msgstr "ディレクトリまたはファイルシステムに新規ファイルを作成する余地がない。"
8397
8398 #. type: TP
8399 #: build/C/man3/mkfifo.3:93 build/C/man2/mknod.2:149
8400 #, no-wrap
8401 msgid "B<ENOTDIR>"
8402 msgstr "B<ENOTDIR>"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:154
8406 msgid ""
8407 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
8408 msgstr "I<pathname> 中のディレクトリ要素が、実際にはディレクトリでない。"
8409
8410 #. type: TP
8411 #: build/C/man3/mkfifo.3:97 build/C/man2/mknod.2:168 build/C/man4/st.4:871
8412 #, no-wrap
8413 msgid "B<EROFS>"
8414 msgstr "B<EROFS>"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/mkfifo.3:100
8418 msgid "I<pathname> refers to a read-only file system."
8419 msgstr "I<pathname> が読み取り専用のファイルシステムを指している。"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/mkfifo.3:102
8423 msgid "POSIX.1-2001."
8424 msgstr "POSIX.1-2001."
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man3/mkfifo.3:112
8428 msgid ""
8429 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8430 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8431 msgstr ""
8432 "B<mkfifo>(1), B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), "
8433 "B<write>(2), B<mkfifoat>(3), B<fifo>(7)"
8434
8435 #. type: TH
8436 #: build/C/man2/mknod.2:13
8437 #, no-wrap
8438 msgid "MKNOD"
8439 msgstr "MKNOD"
8440
8441 #. type: TH
8442 #: build/C/man2/mknod.2:13
8443 #, no-wrap
8444 msgid "2010-09-20"
8445 msgstr "2010-09-20"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/mknod.2:16
8449 msgid "mknod - create a special or ordinary file"
8450 msgstr "mknod - 特殊ファイルや通常のファイルを作成する"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/mknod.2:22
8454 #, no-wrap
8455 msgid ""
8456 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8457 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8458 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8459 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8460 msgstr ""
8461 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8462 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8463 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8464 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man2/mknod.2:24
8468 #, no-wrap
8469 msgid "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8470 msgstr "B<int mknod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, dev_t >I<dev>B<);>\n"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/mknod.2:29 build/C/man3/syslog.3:53
8474 msgid ""
8475 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
8476 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man2/mknod.2:32
8480 msgid "B<mknod>():"
8481 msgstr "B<mknod>():"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man2/mknod.2:36
8485 msgid ""
8486 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8487 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8488 msgstr ""
8489 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
8490 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/mknod.2:48
8494 msgid ""
8495 "The system call B<mknod>()  creates a file system node (file, device special "
8496 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
8497 "and I<dev>."
8498 msgstr ""
8499 "システムコール B<mknod>()  は I<pathname> という名前のファイルシステム・ノー"
8500 "ド (ファイル、デバイススペシャルファイル、名前付きパイプ) を、 属性 I<mode> "
8501 "と I<dev> の指定にしたがって作成する。"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man2/mknod.2:55
8505 msgid ""
8506 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
8507 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
8508 "the file types listed below and the permissions for the new node."
8509 msgstr ""
8510 "I<mode> 引き数には、作成するノードの許可属性 (permission) とタイプを指定す"
8511 "る。 I<mode> の指定は以下にあげるファイルタイプのうちの 1 つと、 許可属性の組"
8512 "合せ (ビットごとの OR を使用) で行う。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/mknod.2:60
8516 msgid ""
8517 "The permissions are modified by the process's I<umask> in the usual way: the "
8518 "permissions of the created node are I<(mode & ~umask)>."
8519 msgstr ""
8520 "許可属性は通常通り、プロセスの I<umask> によって修正され、作成されたノードの"
8521 "許可属性は I<(mode & ~umask)> となる。"
8522
8523 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man2/mknod.2:74
8526 msgid ""
8527 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
8528 "or B<S_IFSOCK> to specify a regular file (which will be created empty), "
8529 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or UNIX "
8530 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
8531 "B<S_IFREG>.)"
8532 msgstr ""
8533 "ファイルタイプには B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO>, "
8534 "B<S_IFSOCK> のいずれかを指定しなければならない。 それぞれ順に、通常のファイ"
8535 "ル (空のファイルとして作成される)・ キャラクタスペシャルファイル・ブロックス"
8536 "ペシャルファイル・ FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケットである (ファイ"
8537 "ルタイプ 0 は B<S_IFREG> と同じである)。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man2/mknod.2:87
8541 msgid ""
8542 "If the file type is B<S_IFCHR> or B<S_IFBLK> then I<dev> specifies the major "
8543 "and minor numbers of the newly created device special file (B<makedev>(3)  "
8544 "may be useful to build the value for I<dev>); otherwise it is ignored."
8545 msgstr ""
8546 "ファイルタイプが B<S_IFCHR> または B<S_IFBLK> のとき、 I<dev> には作成するデ"
8547 "バイススペシャルファイルのメジャー番号と マイナー番号を指定する (B<makedev>"
8548 "(3)  は I<dev> のこれらの番号を作成する際に役立つだろう)。 それ以外の場合は "
8549 "I<dev> は無視される。"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man2/mknod.2:93
8553 msgid ""
8554 "If I<pathname> already exists, or is a symbolic link, this call fails with "
8555 "an B<EEXIST> error."
8556 msgstr ""
8557 "I<pathname> が既に存在する場合、またはシンボリックリンクの場合、 この呼び出し"
8558 "は B<EEXIST> エラーで失敗する。"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man2/mknod.2:100
8562 msgid ""
8563 "The newly created node will be owned by the effective user ID of the "
8564 "process.  If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, "
8565 "or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will "
8566 "inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be "
8567 "owned by the effective group ID of the process."
8568 msgstr ""
8569 "新しく作成されたノードの所有者はプロセスの実効ユーザ ID にセットされる。 新た"
8570 "に作られたノードを保持する 親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされて"
8571 "いたり、 ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがって マウント"
8572 "されている場合には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリの グループ所"
8573 "有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場合の所有"
8574 "グループはプロセスの実効グループ ID となる。"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man2/mknod.2:105
8578 msgid ""
8579 "B<mknod>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
8580 "case, I<errno> is set appropriately)."
8581 msgstr ""
8582 "B<mknod>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (失敗した場合 "
8583 "I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる)。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/mknod.2:114
8587 msgid ""
8588 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
8589 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
8590 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8591 msgstr ""
8592 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない。 もしくはパス名 "
8593 "I<pathname> 中のディレクトリ部分のどれかに検索許可属性が無い "
8594 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8595
8596 #. type: TP
8597 #: build/C/man2/mknod.2:121 build/C/man4/st.4:837
8598 #, no-wrap
8599 msgid "B<EFAULT>"
8600 msgstr "B<EFAULT>"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man2/mknod.2:124
8604 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
8605 msgstr ""
8606 "I<pathname> がそのプロセスのアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/mknod.2:129
8610 msgid ""
8611 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, device "
8612 "special file, FIFO or socket."
8613 msgstr ""
8614 "I<mode> が通常のファイル・デバイススペシャルファイル・FIFO・ソケット以外を 作"
8615 "成するようにセットされている。"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man2/mknod.2:129
8619 #, no-wrap
8620 msgid "B<ELOOP>"
8621 msgstr "B<ELOOP>"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man2/mknod.2:133
8625 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
8626 msgstr ""
8627 "パス名 I<pathname> を解決するときに、含まれているシンボリックリンクが多すぎ"
8628 "た。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/mknod.2:136
8632 msgid "I<pathname> was too long."
8633 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
8634
8635 #. type: TP
8636 #: build/C/man2/mknod.2:141 build/C/man4/st.4:849
8637 #, no-wrap
8638 msgid "B<ENOMEM>"
8639 msgstr "B<ENOMEM>"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man2/mknod.2:144
8643 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8644 msgstr "十分なカーネルメモリが無い。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man2/mknod.2:149
8648 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
8649 msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
8650
8651 #.  For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
8652 #.  Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
8653 #.  use mknod() to make these files.
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/mknod.2:168
8656 msgid ""
8657 "I<mode> requested creation of something other than a regular file, FIFO "
8658 "(named pipe), or UNIX domain socket, and the caller is not privileged "
8659 "(Linux: does not have the B<CAP_MKNOD> capability); also returned if the "
8660 "file system containing I<pathname> does not support the type of node "
8661 "requested."
8662 msgstr ""
8663 "I<mode> は通常のファイル・FIFO (名前付きパイプ)・UNIX ドメインソケット以外を "
8664 "作成するようにセットされているが、実行者が特権 (Linux では B<CAP_MKNOD> ケー"
8665 "パビリティ (capability)) を持っていない。 または I<pathname> を保持するファイ"
8666 "ルシステムが、指定されたノード形式をサポートしていない。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/mknod.2:172
8670 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
8671 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
8672
8673 #.  The Linux version differs from the SVr4 version in that it
8674 #.  does not require root permission to create pipes, also in that no
8675 #.  EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/mknod.2:177
8678 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
8679 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (下記も参照)."
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/mknod.2:195
8683 msgid ""
8684 "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>()  is to create a "
8685 "FIFO-special file.  If I<mode> is not B<S_IFIFO> or I<dev> is not 0, the "
8686 "behavior of B<mknod>()  is unspecified.\" However, nowadays one should never "
8687 "use B<mknod>()  for this purpose; one should use B<mkfifo>(3), a function "
8688 "especially defined for this purpose."
8689 msgstr ""
8690 "POSIX.1-2001 では次のように書いている: 「B<mknod>()  の唯一の移植性のある使"
8691 "用法は、FIFO スペシャルファイルを作成することである。 I<mode> が B<S_IFIFO> "
8692 "ではない場合、または I<dev> が 0 ではない場合、 B<mknod>()  の挙動は規定され"
8693 "ていない。」 しかしながら、現在ではこの目的のために B<mknod>()  を使用すべき"
8694 "ではない。この目的のために特別に定義された関数である B<mkfifo>()  を使用すべ"
8695 "きである。"
8696
8697 #.  and one should make UNIX domain sockets with socket(2) and bind(2).
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/mknod.2:200
8700 msgid ""
8701 "Under Linux, this call cannot be used to create directories.  One should "
8702 "make directories with B<mkdir>(2)."
8703 msgstr ""
8704 "Linux では、ディレクトリを作成するために この呼び出しを使用することはできな"
8705 "い。 ディレクトリは B<mkdir>(2)  で作成すべきである。"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man2/mknod.2:204
8709 msgid ""
8710 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
8711 "affect B<mknod>()."
8712 msgstr ""
8713 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それらのいくつかは "
8714 "B<mknod>()  に影響を与える。"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/mknod.2:218
8718 msgid ""
8719 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8720 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8721 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8722 msgstr ""
8723 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fcntl>(2), B<mkdir>(2), B<mknodat>(2), B<mount>"
8724 "(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<makedev>(3), "
8725 "B<mkfifo>(3), B<path_resolution>(7)"
8726
8727 #. type: TH
8728 #: build/C/man4/mouse.4:25
8729 #, no-wrap
8730 msgid "MOUSE"
8731 msgstr "MOUSE"
8732
8733 #. type: TH
8734 #: build/C/man4/mouse.4:25
8735 #, no-wrap
8736 msgid "1996-02-10"
8737 msgstr "1996-02-10"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man4/mouse.4:28
8741 msgid "mouse - serial mouse interface"
8742 msgstr "mouse - シリアルマウスインターフェース"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man4/mouse.4:32
8746 msgid ""
8747 "Serial mice are connected to a serial RS232/V24 dialout line, see B<ttyS>"
8748 "(4)  for a description."
8749 msgstr ""
8750 "シリアルマウスは RS232/V24 ダイアルアウトラインに接続される。 RS232/V24 ダイ"
8751 "アルアウトライン については B<ttyS>(4)  を参照のこと。"
8752
8753 #. type: SS
8754 #: build/C/man4/mouse.4:33
8755 #, no-wrap
8756 msgid "Introduction"
8757 msgstr "概説"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man4/mouse.4:35
8761 msgid "The pinout of the usual 9 pin plug as used for serial mice is:"
8762 msgstr "シリアルマウスで使われる普通の 9 ピンプラグのピン配列は以下である:"
8763
8764 #. type: tbl table
8765 #: build/C/man4/mouse.4:38
8766 #, no-wrap
8767 msgid "pin\tname\tused for\n"
8768 msgstr "pin\tname\tused for\n"
8769
8770 #. type: tbl table
8771 #: build/C/man4/mouse.4:39
8772 #, no-wrap
8773 msgid "2\tRX\tData\n"
8774 msgstr "2\tRX\tData\n"
8775
8776 #. type: tbl table
8777 #: build/C/man4/mouse.4:40
8778 #, no-wrap
8779 msgid "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8780 msgstr "3\tTX\t-12 V, Imax = 10 mA\n"
8781
8782 #. type: tbl table
8783 #: build/C/man4/mouse.4:41
8784 #, no-wrap
8785 msgid "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8786 msgstr "4\tDTR\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8787
8788 #. type: tbl table
8789 #: build/C/man4/mouse.4:42
8790 #, no-wrap
8791 msgid "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8792 msgstr "7\tRTS\t+12 V, Imax = 10 mA\n"
8793
8794 #. type: tbl table
8795 #: build/C/man4/mouse.4:43
8796 #, no-wrap
8797 msgid "5\tGND\tGround\n"
8798 msgstr "5\tGND\tGround\n"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man4/mouse.4:47
8802 msgid "This is the specification, in fact 9 V suffices with most mice."
8803 msgstr "これは仕様書であり、実際はほとんどのマウスでは 9 V で十分である。"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man4/mouse.4:53
8807 msgid ""
8808 "The mouse driver can recognize a mouse by dropping RTS to low and raising it "
8809 "again.  About 14 ms later the mouse will send 0x4D (\\(aqM\\(aq) on the data "
8810 "line.  After a further 63 ms, a Microsoft-compatible 3-button mouse will "
8811 "send 0x33 (\\(aq3\\(aq)."
8812 msgstr ""
8813 "マウスドライバは RTS をロー(low)に落し、再び上げることによって、マウスを認識"
8814 "でき る。およそ 14 ms 後、マウスはデータライン上に 0x4D (\\(aqM\\(aq) を送る"
8815 "だろう。さら に 63ms あと、マイクロソフト互換 3ボタンマウスは 0x33 "
8816 "(\\(aq3\\(aq) を送る。"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man4/mouse.4:61
8820 msgid ""
8821 "The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right)  and "
8822 "I<dy> (positive means down).  Various mice can operate at different speeds.  "
8823 "To select speeds, cycle through the speeds 9600, 4800, 2400 and 1200 bit/s, "
8824 "each time writing the two characters from the table below and waiting 0.1 "
8825 "seconds.  The following table shows available speeds and the strings that "
8826 "select them:"
8827 msgstr ""
8828 "マウスの相対的な移動は、I<dx>(正が右)とI<dy>(正が下)として伝えられる。 各種の"
8829 "マウスは異なったスピードで操作できる。スピードを選択するには、 下の表の2文字"
8830 "を送ってから 0.1 秒待つことで、9600, 4800, 2400, 1200 bit/s を順に選べる。 以"
8831 "下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
8832
8833 #. type: tbl table
8834 #: build/C/man4/mouse.4:64
8835 #, no-wrap
8836 msgid "bit/s\tstring\n"
8837 msgstr "bit/s\tstring\n"
8838
8839 #. type: tbl table
8840 #: build/C/man4/mouse.4:65
8841 #, no-wrap
8842 msgid "9600\t*q\n"
8843 msgstr "9600\t*q\n"
8844
8845 #. type: tbl table
8846 #: build/C/man4/mouse.4:66
8847 #, no-wrap
8848 msgid "4800\t*p\n"
8849 msgstr "4800\t*p\n"
8850
8851 #. type: tbl table
8852 #: build/C/man4/mouse.4:67
8853 #, no-wrap
8854 msgid "2400\t*o\n"
8855 msgstr "2400\t*o\n"
8856
8857 #. type: tbl table
8858 #: build/C/man4/mouse.4:68
8859 #, no-wrap
8860 msgid "1200\t*n\n"
8861 msgstr "1200\t*n\n"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man4/mouse.4:72
8865 msgid ""
8866 "The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
8867 msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
8868
8869 #. type: SS
8870 #: build/C/man4/mouse.4:72
8871 #, no-wrap
8872 msgid "Microsoft protocol"
8873 msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man4/mouse.4:79
8877 msgid ""
8878 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
8879 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
8880 "packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
8881 "(I<rb>) are set when the left (right)  button is pressed:"
8882 msgstr ""
8883 "B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
8884 "(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
8885 "(1 stop bit)である。 データは RxD に 3 バイトのパケットとして送られる。I<dx> "
8886 "と I<dy> の動きは 2 の補数表示で送られ、左(右)のボタンが押された時には I<lb> "
8887 "(I<rb>)がセットされる。"
8888
8889 #. type: tbl table
8890 #: build/C/man4/mouse.4:82
8891 #, no-wrap
8892 msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8893 msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8894
8895 #. type: tbl table
8896 #: build/C/man4/mouse.4:83
8897 #, no-wrap
8898 msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8899 msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
8900
8901 #. type: tbl table
8902 #: build/C/man4/mouse.4:84
8903 #, no-wrap
8904 msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8905 msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
8906
8907 #. type: tbl table
8908 #: build/C/man4/mouse.4:85
8909 #, no-wrap
8910 msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8911 msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
8912
8913 #. type: SS
8914 #: build/C/man4/mouse.4:87
8915 #, no-wrap
8916 msgid "3-button Microsoft protocol"
8917 msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man4/mouse.4:96
8921 msgid ""
8922 "Original Microsoft mice only have two buttons.  However, there are some "
8923 "three button mice which also use the Microsoft protocol.  Pressing or "
8924 "releasing the middle button is reported by sending a packet with zero "
8925 "movement and no buttons pressed.  (Thus, unlike for the other two buttons, "
8926 "the status of the middle button is not reported in each packet.)"
8927 msgstr ""
8928 "本来のマイクロソフトマウスは 2 つのボタンしか持たない。しかし、3 つボタン の"
8929 "マウスでマイクロソフトプロトコルの物も存在する。真中のボタンを押す、 または放"
8930 "すということは、動きゼロでボタンが押されていないというパケット を送ることで伝"
8931 "えられる。(従って他の二つのボタンと違い、真中のボタ ンのステータスは、それぞ"
8932 "れのパケットからは伝わって来ない。)"
8933
8934 #. type: SS
8935 #: build/C/man4/mouse.4:96
8936 #, no-wrap
8937 msgid "Logitech protocol"
8938 msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
8939
8940 #. type: Plain text
8941 #: build/C/man4/mouse.4:105
8942 msgid ""
8943 "Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
8944 "protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent.  "
8945 "When the middle button is down a 4-byte packet is sent, where the 4th byte "
8946 "has value 0x20 (or at least has the 0x20 bit set).  In particular, a press "
8947 "of the middle button is reported as 0,0,0,0x20 when no other buttons are "
8948 "down."
8949 msgstr ""
8950 "ロジテック シリアル 3つボタンマウスは、マイクロソフト プロトコルとは 異なった"
8951 "拡張をしている。:真中のボタンが押されてないと、上記 3バイトの パケットが送ら"
8952 "れる。真中のボタンが押されていると、4バイトのパケットが 送られる。第4バイト"
8953 "は 0x20 の値を持っている(あるいは、少なくとも 0x20 ビットがセットされてい"
8954 "る)。 但し、他のボタンが押されていない状態で、 真中のボタンが押されると、"
8955 "0,0,0,0x20 と伝えられる。"
8956
8957 #. type: SS
8958 #: build/C/man4/mouse.4:105
8959 #, no-wrap
8960 msgid "Mousesystems protocol"
8961 msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man4/mouse.4:115
8965 msgid ""
8966 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
8967 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
8968 "packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
8969 "is send as negated sum of the two two's-complement values.  I<lb> (I<mb>, "
8970 "I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
8971 msgstr ""
8972 "B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
8973 "ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
8974 "ケットとして送られる。I<dx> は 2 つの 2 の補数の和として送られ、I<dy> は 2 つ"
8975 "の 2 の補数の和の否定 として送られる。左(中、右)のボタンが押された時には"
8976 "I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
8977
8978 #. type: tbl table
8979 #: build/C/man4/mouse.4:118 build/C/man4/mouse.4:143
8980 #, no-wrap
8981 msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8982 msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
8983
8984 #. type: tbl table
8985 #: build/C/man4/mouse.4:119
8986 #, no-wrap
8987 msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8988 msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
8989
8990 #. type: tbl table
8991 #: build/C/man4/mouse.4:120
8992 #, no-wrap
8993 msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8994 msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
8995
8996 #. type: tbl table
8997 #: build/C/man4/mouse.4:121
8998 #, no-wrap
8999 msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9000 msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
9001
9002 #. type: tbl table
9003 #: build/C/man4/mouse.4:122
9004 #, no-wrap
9005 msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9006 msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
9007
9008 #. type: tbl table
9009 #: build/C/man4/mouse.4:123
9010 #, no-wrap
9011 msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9012 msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man4/mouse.4:128
9016 msgid ""
9017 "Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
9018 "transmitted."
9019 msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
9020
9021 #. type: SS
9022 #: build/C/man4/mouse.4:128
9023 #, no-wrap
9024 msgid "Sun protocol"
9025 msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man4/mouse.4:131
9029 msgid ""
9030 "The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
9031 "protocol: the last two bytes are not sent."
9032 msgstr ""
9033 "B<サン> プロトコルは、上記の 5 バイト マウスシステムプロトコルの 3 バイト版で"
9034 "す。後の 2 バイトは送られません。"
9035
9036 #. type: SS
9037 #: build/C/man4/mouse.4:131
9038 #, no-wrap
9039 msgid "MM protocol"
9040 msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man4/mouse.4:140
9044 msgid ""
9045 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
9046 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
9047 "I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
9048 "negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
9049 "button is pressed:"
9050 msgstr ""
9051 "B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
9052 "リティ、 1 ストップビットを使う。データは RxD に 3 バイトのパ ケットとして送"
9053 "られる。I<dx> と I<dy> は一つの符号つきの値として 送られ、サインビットは負の"
9054 "値を表す。左(中、右)のボタンが押された時には I<lb> (I<mb>, I<rb>)がセットされ"
9055 "る。"
9056
9057 #. type: tbl table
9058 #: build/C/man4/mouse.4:144
9059 #, no-wrap
9060 msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9061 msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
9062
9063 #. type: tbl table
9064 #: build/C/man4/mouse.4:145
9065 #, no-wrap
9066 msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9067 msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
9068
9069 #. type: tbl table
9070 #: build/C/man4/mouse.4:146
9071 #, no-wrap
9072 msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9073 msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
9074
9075 #. type: TP
9076 #: build/C/man4/mouse.4:149
9077 #, no-wrap
9078 msgid "I</dev/mouse>"
9079 msgstr "I</dev/mouse>"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man4/mouse.4:152
9083 msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
9084 msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man4/mouse.4:155
9088 msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9089 msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
9090
9091 #. type: TH
9092 #: build/C/man4/msr.4:24
9093 #, no-wrap
9094 msgid "MSR"
9095 msgstr "MSR"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man4/msr.4:27
9099 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
9100 msgstr "msr - x86 CPU MSR access device"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man4/msr.4:34
9104 msgid ""
9105 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9106 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9107 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9108 msgstr ""
9109 "I</dev/cpu/CPUNUM/msr> provides an interface to read and write the model-"
9110 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
9111 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man4/msr.4:40
9115 msgid ""
9116 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9117 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9118 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9119 "of the same register."
9120 msgstr ""
9121 "The register access is done by opening the file and seeking to the MSR "
9122 "number as offset in the file, and then reading or writing in chunks of 8 "
9123 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
9124 "of the same register."
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man4/msr.4:45
9128 msgid ""
9129 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9130 "I<root>, or members of the group I<root>."
9131 msgstr ""
9132 "This file is protected so that it can only be read and written by the user "
9133 "I<root>, or members of the group I<root>."
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man4/msr.4:51
9137 msgid ""
9138 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9139 "use the following command to load it explicitly before use:"
9140 msgstr ""
9141 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
9142 "use the following command to load it explicitly before use:"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man4/msr.4:53
9146 #, no-wrap
9147 msgid "    $ I<modprobe msr>\n"
9148 msgstr "    $ I<modprobe msr>\n"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man4/msr.4:57
9152 msgid ""
9153 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9154 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9155 msgstr ""
9156 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
9157 "Manual Volume 3B Appendix B for an overview of the Intel CPU MSRs."
9158
9159 #. type: TH
9160 #: build/C/man4/null.4:25
9161 #, no-wrap
9162 msgid "NULL"
9163 msgstr "NULL"
9164
9165 #. type: TH
9166 #: build/C/man4/null.4:25
9167 #, no-wrap
9168 msgid "2009-02-23"
9169 msgstr "1992-11-21"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man4/null.4:28
9173 msgid "null, zero - data sink"
9174 msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man4/null.4:30
9178 msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
9179 msgstr ""
9180 "B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
9181 "てられる。"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man4/null.4:35
9185 msgid ""
9186 "Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
9187 "(2)  returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
9188 "zero (\\e0 characters)."
9189 msgstr ""
9190 "B<null> スペシャルファイルを読むと常に end of file が返され (つまり、 B<read>"
9191 "(2)  は 0 を返す)、対照的 に B<zero> を読むと常にバイト数 0 (\\e0 文字) が返"
9192 "される。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man4/null.4:37
9196 msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
9197 msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man4/null.4:40
9201 msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9202 msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man4/null.4:42
9206 msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9207 msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man4/null.4:44
9211 msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9212 msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man4/null.4:47
9216 msgid "I</dev/null>"
9217 msgstr "I</dev/null>"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man4/null.4:49
9221 msgid "I</dev/zero>"
9222 msgstr "I</dev/zero>"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man4/null.4:52
9226 msgid ""
9227 "If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
9228 "will act strangely."
9229 msgstr ""
9230 "これらのデバイスが全てのユーザに対して読み書き可能でない場合、 多くのプログラ"
9231 "ムの動作がおかしくなるだろう。"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man4/null.4:56
9235 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9236 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
9237
9238 #. type: TH
9239 #: build/C/man7/pipe.7:25
9240 #, no-wrap
9241 msgid "PIPE"
9242 msgstr "PIPE"
9243
9244 #. type: TH
9245 #: build/C/man7/pipe.7:25
9246 #, no-wrap
9247 msgid "2005-12-08"
9248 msgstr "2005-12-08"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man7/pipe.7:28
9252 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
9253 msgstr "pipe - パイプと FIFO の概要"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man7/pipe.7:37
9257 msgid ""
9258 "Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
9259 "interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
9260 "end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
9261 "of the pipe."
9262 msgstr ""
9263 "パイプと FIFO (名前付きパイプともいう) は、 単方向のプロセス間通信チャネルを"
9264 "提供する。 パイプには「読み出し側」と「書き込み側」がある。 パイプの書き込み"
9265 "側で書き込まれたデータは、 パイプの読み出し側から読み出すことができる。"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man7/pipe.7:47
9269 msgid ""
9270 "A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
9271 "file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
9272 "referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
9273 "channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
9274 msgstr ""
9275 "パイプを作成するには B<pipe>(2)  を使用する。 B<pipe>(2)  は新しいパイプを作"
9276 "成し、ファイル・ディスクリプタを二つ返す。 ディスクリプタのうち、一方はパイプ"
9277 "の読み出し側を、もう一方は 書き込み側を参照している。 パイプは関連するプロセ"
9278 "ス間の通信を作成するのに使用できる。 例は B<pipe>(2)  を参照。"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man7/pipe.7:66
9282 msgid ""
9283 "A FIFO (short for First In First Out) has a name within the file system "
9284 "(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
9285 "may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
9286 "opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
9287 "B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
9288 "FIFOs have a pathname in the file system, I/O on FIFOs does not involve "
9289 "operations on the underlying device (if there is one)."
9290 msgstr ""
9291 "FIFO (First In First Out の省略) はファイルシステムでの名前を持ち、 B<open>"
9292 "(2)  を使ってオープンできる (B<mkfifo>(3)  を使って作成される)。 どんなプロセ"
9293 "スでも、ファイルのアクセス許可があれば FIFO をオープンする ことができる。 読"
9294 "み出し側をオープンするには B<O_RDONLY> フラグを使用し、書き込み側をオープンす"
9295 "るには B<O_WRONLY> フラグを使用する。詳細は B<fifo>(7)  を参照。 【注意】 "
9296 "FIFO はファイルシステム内のパス名を持つが、 FIFO に対して入出力を行っても、"
9297 "(ファイルシステムが存在するデバイスが あったとしても) そのデバイスに対する操"
9298 "作は発生しない。"
9299
9300 #. type: SS
9301 #: build/C/man7/pipe.7:66
9302 #, no-wrap
9303 msgid "I/O on Pipes and FIFOs"
9304 msgstr "パイプや FIFO に対する入出力"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man7/pipe.7:71
9308 msgid ""
9309 "The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
9310 "created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
9311 "and FIFOs has exactly the same semantics."
9312 msgstr ""
9313 "パイプと FIFO の違いは作成やオープンの方法だけである。 これらの操作が完了した"
9314 "後は、パイプと FIFO に対する入出力は 全く同じ仕組みで行われる。"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man7/pipe.7:85
9318 msgid ""
9319 "If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
9320 "block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
9321 "pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
9322 "read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
9323 "possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
9324 "B<O_NONBLOCK> open file status flag."
9325 msgstr ""
9326 "プロセスが空のパイプから読み出しを行おうとした場合、 B<read>(2)  はデータが読"
9327 "み出し可能になるまで停止する。 プロセスがフル状態のパイプに書き込みを行おうと"
9328 "した場合、 B<write>(2)  は書き込みを完了するのに十分な量のパイプからの読み出"
9329 "しが 行われるまで停止する。 非停止 (nonblocking) I/O を使うこともできる。 非"
9330 "停止 I/O を使うには、 B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作を使って、 B<O_NONBLOCK> "
9331 "オープンファイル状態フラグを有効にする。"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man7/pipe.7:89
9335 msgid ""
9336 "The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
9337 "no concept of message boundaries."
9338 msgstr ""
9339 "パイプにより提供される通信チャネルは「バイトストリーム」であり、 メッセージ境"
9340 "界の概念はない。"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man7/pipe.7:116
9344 msgid ""
9345 "If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
9346 "closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
9347 "(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
9348 "end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
9349 "signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
9350 "ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
9351 "application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
9352 "B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
9353 "ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
9354 "appropriate."
9355 msgstr ""
9356 "パイプの書き込み側を参照しているファイル・ディスクリプタが すべてクローズされ"
9357 "た後で、そのパイプから B<read>(2)  を行おうとした場合、 end-of-file (ファイル"
9358 "末尾) が見える (B<read>(2)  は 0 を返す)。 パイプの読み出し側を参照している"
9359 "ファイル・ディスクリプタが すべてクローズされた後で、 B<write>(2)  を行うと、"
9360 "呼び出し元プロセスに B<SIGPIPE> シグナルが送られる。 呼び出し元プロセスがこの"
9361 "シグナルを無視しているときには、 B<write>(2)  はエラー B<EPIPE> で失敗する。 "
9362 "B<pipe>(2)  と B<fork>(2)  を使用するアプリケーションでは、 B<close>(2)  を適"
9363 "切に使って不必要なファイル・ディスクリプタの複製を クローズすべきである。こう"
9364 "することで、必要な時に確実に end-of-file や B<SIGPIPE>/B<EPIPE> が配送される"
9365 "ようになる。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man7/pipe.7:120
9369 msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
9370 msgstr "パイプには B<lseek>(2)  を行うことはできない。"
9371
9372 #. type: SS
9373 #: build/C/man7/pipe.7:120
9374 #, no-wrap
9375 msgid "Pipe Capacity"
9376 msgstr "パイプの容量"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man7/pipe.7:132
9380 msgid ""
9381 "A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
9382 "will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
9383 "below).  Different implementations have different limits for the pipe "
9384 "capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
9385 "application should be designed so that a reading process consumes data as "
9386 "soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
9387 msgstr ""
9388 "パイプの容量には上限がある。 パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は停止したり失"
9389 "敗したりする。どちらになるかは B<O_NONBLOCK> フラグがセットされているかどうか"
9390 "に依存する (下記参照)。 実装により、パイプの容量の上限は異なる。 アプリケー"
9391 "ションは特定の容量を前提にすべきではない。 書き込み側のプロセスが停止したまま"
9392 "にならないよう、 読み出し側のプロセスはデータが利用可能になったらできるだけす"
9393 "ぐに 読み出しを行うように、アプリケーションを設計すべきである。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man7/pipe.7:136
9397 msgid ""
9398 "In Linux versions before 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the "
9399 "system page size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe "
9400 "capacity is 65536 bytes."
9401 msgstr ""
9402 "バージョン 2.6.11 より前の Linux ではパイプの容量はシステムのページサイズ と"
9403 "同じであった (例えば i386 では 4096 バイト)。 Linux 2.6.11 以降では、パイプの"
9404 "容量は 65536 バイトである。"
9405
9406 #. type: SS
9407 #: build/C/man7/pipe.7:136
9408 #, no-wrap
9409 msgid "PIPE_BUF"
9410 msgstr "PIPE_BUF"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man7/pipe.7:158
9414 msgid ""
9415 "POSIX.1-2001 says that B<write>(2)s of less than B<PIPE_BUF> bytes must be "
9416 "atomic: the output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  "
9417 "Writes of more than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may "
9418 "interleave the data with data written by other processes.  POSIX.1-2001 "
9419 "requires B<PIPE_BUF> to be at least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is "
9420 "4096 bytes.)  The precise semantics depend on whether the file descriptor is "
9421 "nonblocking (B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, "
9422 "and on I<n>, the number of bytes to be written:"
9423 msgstr ""
9424 "POSIX.1-2001 では、 B<PIPE_BUF> バイト以下の B<write>(2)  は atomic に行われ"
9425 "ること、つまりパイプへの出力データの書き込みは 連続したシーケンスとして行われ"
9426 "ることを必須としている (MUST)。 B<PIPE_BUF> バイトより多くのデータを書き込み"
9427 "場合は atomic とはならない、 つまりパイプへの他のプロセスによるデータの書き込"
9428 "みが間に入る 可能性がある。 POSIX.1-2001 の仕様では、 B<PIPE_BUF> は最小でも "
9429 "512 バイトであることが要求されている (Linux では B<PIPE_BUF> は 4096 バイトで"
9430 "ある)。 正確な動作は、ファイル・ディスクリプタが nonblocking "
9431 "(B<O_NONBLOCK>)  かどうか、パイプへの書き込みが複数から行われるかどうか、およ"
9432 "び 書き込みを行うバイト数 I<n> により決定される。"
9433
9434 #. type: TP
9435 #: build/C/man7/pipe.7:158
9436 #, no-wrap
9437 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9438 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man7/pipe.7:167
9442 msgid ""
9443 "All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
9444 "not room for I<n> bytes to be written immediately"
9445 msgstr ""
9446 "I<n> バイト全部の書き込みが atomic に行われる。 I<n> バイト分をすぐに書き込む"
9447 "余地がない場合は B<write>(2)  は停止 (block) することがある。"
9448
9449 #. type: TP
9450 #: build/C/man7/pipe.7:167
9451 #, no-wrap
9452 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9453 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man7/pipe.7:181
9457 msgid ""
9458 "If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
9459 "immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
9460 "I<errno> set to B<EAGAIN>."
9461 msgstr ""
9462 "パイプに I<n> バイトを書き込む余地がある場合は、 I<n> バイト全部がすぐに書き"
9463 "込まれる。 余地がない場合は、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> "
9464 "がセットされる。"
9465
9466 #. type: TP
9467 #: build/C/man7/pipe.7:181
9468 #, no-wrap
9469 msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9470 msgstr "B<O_NONBLOCK> 無効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man7/pipe.7:193
9474 msgid ""
9475 "The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
9476 "with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
9477 "have been written."
9478 msgstr ""
9479 "書き込みは atomic とはならない。 B<write>(2)  に渡されたデータの間に、他のプ"
9480 "ロセスにより B<write>(2)  されたデータが入ることがある。 B<write>(2)  は "
9481 "I<n> バイトの書き込みが完了するまで停止する。"
9482
9483 #. type: TP
9484 #: build/C/man7/pipe.7:193
9485 #, no-wrap
9486 msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9487 msgstr "B<O_NONBLOCK> 有効, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man7/pipe.7:208
9491 msgid ""
9492 "If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
9493 "B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
9494 "\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
9495 "B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
9496 "may be interleaved with writes by other processes."
9497 msgstr ""
9498 "パイプがフルの場合、 B<write>(2)  は失敗し、 I<errno> に B<EAGAIN> がセットさ"
9499 "れる。 それ以外の場合、1 バイト以上 I<n> バイト以下のデータが書き込まれる (つ"
9500 "まり「一部分だけ書き込まれる」場合もあり得る)。 呼び出し元は B<write>(2)  の"
9501 "返り値を参照し、実際に何バイト書き込まれたのかを確認すべきである。 また、書き"
9502 "込みに成功したデータも、他のプロセスが書き込んだデータが 間に入ることがある。"
9503
9504 #. type: SS
9505 #: build/C/man7/pipe.7:208
9506 #, no-wrap
9507 msgid "Open File Status Flags"
9508 msgstr "オープンファイル状態フラグ"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man7/pipe.7:214
9512 msgid ""
9513 "The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
9514 "or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
9515 msgstr ""
9516 "オープンファイル状態フラグのうち、パイプや FIFO に対して意味を持つのは "
9517 "B<O_NONBLOCK> と B<O_ASYNC> だけである。"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man7/pipe.7:226
9521 msgid ""
9522 "Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
9523 "(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
9524 "the pipe (see B<fcntl>(2)  for details).  On Linux, B<O_ASYNC> is supported "
9525 "for pipes and FIFOs only since kernel 2.6."
9526 msgstr ""
9527 "パイプの読み出し側に B<O_ASYNC> フラグをセットすると、パイプに新たな入力があ"
9528 "るとシグナル (デフォルトでは B<SIGIO>)  が生成される (詳細は B<fcntl>(2)  を"
9529 "参照)。 Linux では、 パイプと FIFO に対する B<O_ASYNC> はカーネル 2.6 以降で"
9530 "のみサポートされている。"
9531
9532 #. type: SS
9533 #: build/C/man7/pipe.7:226
9534 #, no-wrap
9535 msgid "Portability notes"
9536 msgstr "移植に関する注意"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man7/pipe.7:232
9540 msgid ""
9541 "On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
9542 "transmitted in both directions between the pipe ends.  According to "
9543 "POSIX.1-2001, pipes only need to be unidirectional.  Portable applications "
9544 "should avoid reliance on bidirectional pipe semantics."
9545 msgstr ""
9546 "いくつかのシステム (Linux ではない) では、パイプは双方向である、 つまりパイプ"
9547 "の両端間でデータを両方向に送信することができる。 POSIX.1-2001 では、パイプは"
9548 "一方向の通信だけに対応していればよい。 移植を考慮したアプリケーションでは、双"
9549 "方向パイプの仕組みを 前提にすべきではない。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man7/pipe.7:244
9553 msgid ""
9554 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9555 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9556 msgstr ""
9557 "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
9558 "B<socketpair>(2), B<stat>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
9559
9560 #. type: TH
9561 #: build/C/man4/ram.4:25
9562 #, no-wrap
9563 msgid "RAM"
9564 msgstr "RAM"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man4/ram.4:28
9568 msgid "ram - ram disk device"
9569 msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man4/ram.4:30
9573 msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
9574 msgstr ""
9575 "I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
9576 "ロックデバイス (block device) である。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man4/ram.4:35
9580 msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9581 msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man4/ram.4:37
9585 msgid "chown root:disk /dev/ram"
9586 msgstr "chown root:disk /dev/ram"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man4/ram.4:40
9590 msgid "/dev/ram"
9591 msgstr "/dev/ram"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man4/ram.4:44
9595 msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9596 msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
9597
9598 #. type: TH
9599 #: build/C/man4/random.4:17
9600 #, no-wrap
9601 msgid "RANDOM"
9602 msgstr "RANDOM"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man4/random.4:20
9606 msgid "random, urandom - kernel random number source devices"
9607 msgstr "random, urandom - カーネル乱数ソースデバイス"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man4/random.4:27
9611 msgid ""
9612 "The character special files I</dev/random> and I</dev/urandom> (present "
9613 "since Linux 1.3.30)  provide an interface to the kernel's random number "
9614 "generator.  File I</dev/random> has major device number 1 and minor device "
9615 "number 8.  File I</dev/urandom> has major device number 1 and minor device "
9616 "number 9."
9617 msgstr ""
9618 "(Linux 1.3.30 から提供されている) I</dev/random> 、 I</dev/urandom> キャラク"
9619 "タスペシャルファイルは カーネル乱数ジェネレータへのインタフェースを提供す"
9620 "る。 I</dev/random> ファイルはメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 8 "
9621 "である。 I</dev/urandom> はメジャーデバイス番号 1 マイナーデバイス番号 9 であ"
9622 "る。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man4/random.4:33
9626 msgid ""
9627 "The random number generator gathers environmental noise from device drivers "
9628 "and other sources into an entropy pool.  The generator also keeps an "
9629 "estimate of the number of bits of noise in the entropy pool.  From this "
9630 "entropy pool random numbers are created."
9631 msgstr ""
9632 "乱数ジェネレータはデバイスドライバやその他の源からの環境ノイズを エントロ"
9633 "ピー・プールへ集める。 また、ジェネレータはエントロピー・プール内のノイズの"
9634 "ビット数の推定値を 保持する。 このエントロピー・プールから乱数が生成される。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man4/random.4:41
9638 msgid ""
9639 "When read, the I</dev/random> device will only return random bytes within "
9640 "the estimated number of bits of noise in the entropy pool.  I</dev/random> "
9641 "should be suitable for uses that need very high quality randomness such as "
9642 "one-time pad or key generation.  When the entropy pool is empty, reads from "
9643 "I</dev/random> will block until additional environmental noise is gathered."
9644 msgstr ""
9645 "読み込みが行われると、 I</dev/random> デバイスはエントロピー・プールのノイズ"
9646 "ビットの数の推定値のうち、 ランダムバイトのみを返す。 I</dev/random> はワンタ"
9647 "イムパッド (one-time pad) や鍵の生成のような 非常に高い品質を持った無作為性が"
9648 "必要になる用途に向いているだろう。 エントロピー・プールが空の時は、I</dev/"
9649 "random> からの読み出しは、 更なる環境ノイズが得られるまで、ブロックされる。"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man4/random.4:52
9653 msgid ""
9654 "A read from the I</dev/urandom> device will not block waiting for more "
9655 "entropy.  As a result, if there is not sufficient entropy in the entropy "
9656 "pool, the returned values are theoretically vulnerable to a cryptographic "
9657 "attack on the algorithms used by the driver.  Knowledge of how to do this is "
9658 "not available in the current unclassified literature, but it is "
9659 "theoretically possible that such an attack may exist.  If this is a concern "
9660 "in your application, use I</dev/random> instead."
9661 msgstr ""
9662 "I</dev/urandom> デバイスから読み出しでは、 エントロピーがより高くなるのを待つ"
9663 "ためのブロックは行われない。 その結果、もしエントロピー・プールに十分なエント"
9664 "ロピーが存在しない場合、 返り値はこのドライバで使われているアルゴリズムに基づ"
9665 "く暗号攻撃に対して、 論理的には弱くなることになる。 この攻撃をどのように行う"
9666 "かという事については、現在研究論文などの 形で入手できる資料はない、しかし、そ"
9667 "のような攻撃は論理的に存在可能である。 もし、この事が心配なら、(I</dev/"
9668 "urandom> ではなく)  I</dev/random> を利用すればいい。"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man4/random.4:61
9672 msgid ""
9673 "If you are unsure about whether you should use I</dev/random> or I</dev/"
9674 "urandom>, then probably you want to use the latter.  As a general rule, I</"
9675 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
9676 "keys."
9677 msgstr ""
9678 "I</dev/random> と I</dev/urandom> のどちらを使うべきか迷った場合、たいていは "
9679 "I</dev/urandom> の方を使いたいと思っているはずだろう。 一般に、長期に渡って使"
9680 "われる GPG/SSL/SSH のキー以外の全てのものに I</dev/urandom> を使用すべきであ"
9681 "る。"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man4/random.4:73
9685 msgid ""
9686 "If a seed file is saved across reboots as recommended below (all major Linux "
9687 "distributions have done this since 2000 at least), the output is "
9688 "cryptographically secure against attackers without local root access as soon "
9689 "as it is reloaded in the boot sequence, and perfectly adequate for network "
9690 "encryption session keys.  Since reads from I</dev/random> may block, users "
9691 "will usually want to open it in nonblocking mode (or perform a read with "
9692 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
9693 "is not immediately available."
9694 msgstr ""
9695 "下記で推奨しているように再起動の前後で乱数種ファイルが保存される場合 (全ての"
9696 "主な Linux のディストリビューションは少なくとも 2000 年以降は 乱数種を保存す"
9697 "るようになっている)、起動シーケンスにおいて乱数種が 再ロードされた直後から、"
9698 "その出力はローカルのルートアクセスができない 攻撃者に対して暗号的に安全なもの"
9699 "となり、ネットワーク暗号化のセッションキー として使うには完全に最適なものとな"
9700 "る。 I</dev/random> からの読み出しは停止 (block) する可能性があるので、ユーザ"
9701 "は普通 このファイルを非停止 (nonblocking) モードで開こうとし (もしくはタイム"
9702 "アウトを指定して読み出しを実行し)、希望するレベルの エントロピーはすぐには利"
9703 "用できない場合には、何らかの通知を行うことだろう。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man4/random.4:86
9707 msgid ""
9708 "The kernel random-number generator is designed to produce a small amount of "
9709 "high-quality seed material to seed a cryptographic pseudo-random number "
9710 "generator (CPRNG).  It is designed for security, not speed, and is poorly "
9711 "suited to generating large amounts of random data.  Users should be very "
9712 "economical in the amount of seed material that they read from I</dev/"
9713 "urandom> (and I</dev/random>); unnecessarily reading large quantities of "
9714 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
9715 "device."
9716 msgstr ""
9717 "カーネルの乱数ジェネレータは、暗号疑似乱数ジェネレータ (Cryptographic pseudo-"
9718 "random number generator; CPRNG) の種として使用できる 高品質な乱数種の材料を少"
9719 "し生成するために設計されている。 これは速度ではなく安全性を重視して設計されて"
9720 "おり、 ランダムなデータを大量に生成するのには全くもって適していない。 ユーザ"
9721 "は I</dev/urandom> (と I</dev/random>)  から読み出す乱数種の材料の量をできる"
9722 "だけ節約すべきである。 このデバイスから不必要に大量のデータを読み出すと、この"
9723 "デバイスを使う 他のユーザにマイナスの影響を与えてしまうだろう。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man4/random.4:94
9727 msgid ""
9728 "The amount of seed material required to generate a cryptographic key equals "
9729 "the effective key size of the key.  For example, a 3072-bit RSA or Diffie-"
9730 "Hellman private key has an effective key size of 128 bits (it requires about "
9731 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
9732 "of seed material from I</dev/random>."
9733 msgstr ""
9734 "暗号鍵を生成するのに必要な乱数種の材料の量は、鍵の実効サイズと同じである。 例"
9735 "えば、3072 ビットの RSA および Diffie-Hellman の秘密鍵の実効サイズは 128 ビッ"
9736 "ト (この秘密鍵を破るには 2^128 回の操作が必要ということ) であり、 そのため鍵"
9737 "生成器が I</dev/random> から読み出す必要がある乱数種の材料の量は 128 ビット "
9738 "(16 バイト) だけである。"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man4/random.4:103
9742 msgid ""
9743 "While some safety margin above that minimum is reasonable, as a guard "
9744 "against flaws in the CPRNG algorithm, no cryptographic primitive available "
9745 "today can hope to promise more than 256 bits of security, so if any program "
9746 "reads more than 256 bits (32 bytes) from the kernel random pool per "
9747 "invocation, or per reasonable reseed interval (not less than one minute), "
9748 "that should be taken as a sign that its cryptography is I<not> skilfully "
9749 "implemented."
9750 msgstr ""
9751 "CPRNG アルゴリズムの欠陥に対する保護として、この最小値に対していくらかの 安全"
9752 "上のマージンを取るのはもっともだが、現在利用可能な暗号プリミティブで 256 ビッ"
9753 "トより多くの安全な乱数を必要とするようなものはない。 起動する度に、もしくは乱"
9754 "数種を変更する妥当な間隔 (1 分より短くなることはない)  の度に、カーネルの乱数"
9755 "プールから 256 ビット (32 バイト) よりたくさん読み出す ような場合には、そのプ"
9756 "ログラムの暗号処理がうまく実装されて「いない」可能性が あると考えるべきであろ"
9757 "う。"
9758
9759 #. type: SS
9760 #: build/C/man4/random.4:103
9761 #, no-wrap
9762 msgid "Configuration"
9763 msgstr "Configuration"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man4/random.4:107
9767 msgid ""
9768 "If your system does not have I</dev/random> and I</dev/urandom> created "
9769 "already, they can be created with the following commands:"
9770 msgstr ""
9771 "システムにあらかじめ作成された I</dev/random> と I</dev/urandom> が存在しない"
9772 "なら、次のようなコマンドで作成できる。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man4/random.4:112
9776 #, no-wrap
9777 msgid ""
9778 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9779 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9780 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9781 msgstr ""
9782 "    mknod -m 644 /dev/random c 1 8\n"
9783 "    mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9\n"
9784 "    chown root:root /dev/random /dev/urandom\n"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man4/random.4:122
9788 msgid ""
9789 "When a Linux system starts up without much operator interaction, the entropy "
9790 "pool may be in a fairly predictable state.  This reduces the actual amount "
9791 "of noise in the entropy pool below the estimate.  In order to counteract "
9792 "this effect, it helps to carry entropy pool information across shut-downs "
9793 "and start-ups.  To do this, add the following lines to an appropriate script "
9794 "which is run during the Linux system start-up sequence:"
9795 msgstr ""
9796 "オペレータの操作なしに Linux システムが起動した直後は、 エントロピー・プール"
9797 "は意外性の乏しい均一な状態にあるだろう。 これにより、エントロピー・プールの実"
9798 "際のノイズ量は評価値より少なくなる。 この効果を打ち消すために、シャットダウン"
9799 "から (次の) 起動時まで持ち越した エントロピー・プールの情報が助けになる。 エ"
9800 "ントロピー・プールを持ち越すためには、 Linux システムの起動時に実行される適切"
9801 "なスクリプトに、 以下の行を追加すればよい:"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man4/random.4:137
9805 #, no-wrap
9806 msgid ""
9807 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9808 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9809 "    # Carry a random seed from start-up to start-up\n"
9810 "    # Load and then save the whole entropy pool\n"
9811 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9812 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9813 "    else\n"
9814 "        touch $random_seed\n"
9815 "    fi\n"
9816 "    chmod 600 $random_seed\n"
9817 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9818 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9819 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9820 msgstr ""
9821 "    echo \"Initializing random number generator...\"\n"
9822 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9823 "    # 乱数種を今回のスタートアップから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9824 "    # ロードを行い、その後、全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9825 "    if [ -f $random_seed ]; then\n"
9826 "        cat $random_seed E<gt>/dev/urandom\n"
9827 "    else\n"
9828 "        touch $random_seed\n"
9829 "    fi\n"
9830 "    chmod 600 $random_seed\n"
9831 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9832 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9833 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man4/random.4:141
9837 msgid ""
9838 "Also, add the following lines in an appropriate script which is run during "
9839 "the Linux system shutdown:"
9840 msgstr ""
9841 "また、Linux システムのシャットダウン時に実行される適切なスクリプトに、 以下の"
9842 "行を追加すればよい:"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man4/random.4:152
9846 #, no-wrap
9847 msgid ""
9848 "    # Carry a random seed from shut-down to start-up\n"
9849 "    # Save the whole entropy pool\n"
9850 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9851 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9852 "    touch $random_seed\n"
9853 "    chmod 600 $random_seed\n"
9854 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9855 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9856 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9857 msgstr ""
9858 "    # 乱数種を今回のシャットダウンから次回のスタートアップまで持ち越す。\n"
9859 "    # 全てのエントロピー・プールを保存する。\n"
9860 "    echo \"Saving random seed...\"\n"
9861 "    random_seed=/var/run/random-seed\n"
9862 "    touch $random_seed\n"
9863 "    chmod 600 $random_seed\n"
9864 "    poolfile=/proc/sys/kernel/random/poolsize\n"
9865 "    [ -r $poolfile ] && bytes=\\`cat $poolfile\\` || bytes=512\n"
9866 "    dd if=/dev/urandom of=$random_seed count=1 bs=$bytes\n"
9867
9868 #. type: SS
9869 #: build/C/man4/random.4:153
9870 #, no-wrap
9871 msgid "/proc Interface"
9872 msgstr "/proc インタフェース"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man4/random.4:159
9876 msgid ""
9877 "The files in the directory I</proc/sys/kernel/random> (present since 2.3.16) "
9878 "provide an additional interface to the I</dev/random> device."
9879 msgstr ""
9880 "ディレクトリ I</proc/sys/kernel/random> にあるファイル (2.3.16 から存在する) "
9881 "は、 I</dev/random> デバイスへのその他のインタフェースを提供する。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man4/random.4:165
9885 msgid ""
9886 "The read-only file I<entropy_avail> gives the available entropy.  Normally, "
9887 "this will be 4096 (bits), a full entropy pool."
9888 msgstr ""
9889 "読み込み専用のファイル I<entropy_avail> は使用可能なエントロピーを表す。 通"
9890 "常、これは 4096 (ビット) になり、エントロピー・プールが満杯の状態である。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man4/random.4:170
9894 msgid ""
9895 "The file I<poolsize> gives the size of the entropy pool.  The semantics of "
9896 "this file vary across kernel versions:"
9897 msgstr ""
9898 "ファイル I<poolsize> はエントロピー・プールのサイズを表す。 このファイルの意"
9899 "味はカーネルバージョンにより異なる。"
9900
9901 #. type: TP
9902 #: build/C/man4/random.4:171
9903 #, no-wrap
9904 msgid "Linux 2.4:"
9905 msgstr "Linux 2.4:"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man4/random.4:178
9909 msgid ""
9910 "This file gives the size of the entropy pool in I<bytes>.  Normally, this "
9911 "file will have the value 512, but it is writable, and can be changed to any "
9912 "value for which an algorithm is available.  The choices are 32, 64, 128, "
9913 "256, 512, 1024, or 2048."
9914 msgstr ""
9915 "このファイルはエントロピー・プールのサイズを「バイト」単位で規定する。 通常、"
9916 "このファイルの値は 512 になるが、書き込み可能であり、 アルゴリズムで利用可能"
9917 "な任意の値に変更できる。 選択可能な値は 32, 64, 128, 256, 512, 1024, 2048 で"
9918 "ある。"
9919
9920 #. type: TP
9921 #: build/C/man4/random.4:178
9922 #, no-wrap
9923 msgid "Linux 2.6:"
9924 msgstr "Linux 2.6:"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man4/random.4:183
9928 msgid ""
9929 "This file is read-only, and gives the size of the entropy pool in I<bits>.  "
9930 "It contains the value 4096."
9931 msgstr ""
9932 "このファイルは読み出し専用であり、 エントロピー・プールのサイズを「ビット」単"
9933 "位で規定する。 値は 4096 である。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man4/random.4:201
9937 msgid ""
9938 "The file I<read_wakeup_threshold> contains the number of bits of entropy "
9939 "required for waking up processes that sleep waiting for entropy from I</dev/"
9940 "random>.  The default is 64.  The file I<write_wakeup_threshold> contains "
9941 "the number of bits of entropy below which we wake up processes that do a "
9942 "B<select>(2)  or B<poll>(2)  for write access to I</dev/random>.  These "
9943 "values can be changed by writing to the files."
9944 msgstr ""
9945 "ファイル I<read_wakeup_threshold> は I</dev/random> からのエントロピーを待っ"
9946 "て休止しているプロセスを起こすのに必要な エントロピーのビット数を保持してい"
9947 "る。 デフォルトは 64 である。 ファイル I<write_wakeup_threshold> はエントロ"
9948 "ピーのビット数を保持しており、この値以下になったら I</dev/random> への書き込"
9949 "みアクセスのために B<select>(2)  または B<poll>(2)  を実行するプロセスを起こ"
9950 "す。 この値はファイルに書き込みを行うことによって変更できる。"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man4/random.4:209
9954 msgid ""
9955 "The read-only files I<uuid> and I<boot_id> contain random strings like "
9956 "6fd5a44b-35f4-4ad4-a9b9-6b9be13e1fe9.  The former is generated afresh for "
9957 "each read, the latter was generated once."
9958 msgstr ""
9959 "読み込み専用のファイル I<uuid> と I<boot_id> は 6fd5a44b-35f4-4ad4-"
9960 "a9b9-6b9be13e1fe9 のような ランダムな文字列を保持している。 前者は読み込みの"
9961 "度に新たに生成され、 後者は 1 度だけ生成される。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man4/random.4:211
9965 msgid "/dev/random"
9966 msgstr "/dev/random"
9967
9968 #.  .SH AUTHOR
9969 #.  The kernel's random number generator was written by
9970 #.  Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu).
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man4/random.4:216
9973 msgid "/dev/urandom"
9974 msgstr "/dev/urandom"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man4/random.4:218
9978 msgid "mknod (1)"
9979 msgstr "mknod (1)"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man4/random.4:220
9983 msgid "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9984 msgstr "RFC\\ 1750, \"Randomness Recommendations for Security\""
9985
9986 #. type: TH
9987 #: build/C/man4/sd.4:24
9988 #, no-wrap
9989 msgid "SD"
9990 msgstr "SD"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man4/sd.4:27
9994 msgid "sd - Driver for SCSI Disk Drives"
9995 msgstr "sd - SCSI ディスクドライブのためのドライバ"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man4/sd.4:31
9999 #, no-wrap
10000 msgid ""
10001 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10002 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10003 msgstr ""
10004 "B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
10005 "B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man4/sd.4:43
10009 msgid ""
10010 "The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
10011 "letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
10012 "partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
10013 "be left off when the device corresponds to the whole drive."
10014 msgstr ""
10015 "このブロックデバイス (block device) の名前は、次のような形式をとる: "
10016 "B<sd>I<lp,> このうち、 I<l> は物理ドライブを意味する文字であり、 I<p> はその"
10017 "物理ドライブ上のパーティション (partition) を意味する数字である。 パーティ"
10018 "ションナンバー I<p> がない場合は、そのデバイスファイルはドライブ全体をさす。"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man4/sd.4:52
10022 msgid ""
10023 "SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
10024 "form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
10025 "the number of the physical drive in order of detection, and "
10026 "I<partition_number> is as follows:"
10027 msgstr ""
10028 "SCSI ディスクはメジャーナンバー 8 を持ち、次のような形式のマイナーナンバー を"
10029 "持つ。(16 * I<drive_number>) + I<partition_number>、 この I<drive_number> は"
10030 "検出された物理ドライブの番号であり、 I<partition_number> は次のようになる:"
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man4/sd.4:54
10034 msgid "partition 0 is the whole drive"
10035 msgstr "パーティション 0 はドライブ全体"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man4/sd.4:56
10039 msgid "partitions 1-4 are the DOS \"primary\" partitions"
10040 msgstr "パーティション 1 〜 4 は DOS の \"基本 (primary)\" パーティション"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man4/sd.4:58
10044 msgid "partitions 5-8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
10045 msgstr ""
10046 "パーティション 5 〜 8 は DOS の \"拡張 (extended)\" (または、\"論理 "
10047 "(logical)\") パーティション。"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man4/sd.4:66
10051 msgid ""
10052 "For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
10053 "of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
10054 "minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
10055 "second SCSI drive in the system."
10056 msgstr ""
10057 "例えば、 I</dev/sda> はメジャーナンバー 8 マイナーナンバー 0 を持ち、システム"
10058 "の最初の SCSI ドライブ全体を参照する。そして、 I</dev/sdb3> はメジャーナン"
10059 "バー 8 マイナーナンバー 19 を持ち、システムの二つ目の SCSI ドライブの三番目"
10060 "の DOS \"基本\" パーティションを参照する。"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man4/sd.4:69
10064 msgid ""
10065 "At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
10066 "been implemented."
10067 msgstr ""
10068 "現在は、ブロックデバイスだけが提供されている。ロー・デバイス (raw device)  は"
10069 "まだ実装されていない。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man4/sd.4:73
10073 msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
10074 msgstr "次の I<ioctl> が提供されている:"
10075
10076 #. type: TP
10077 #: build/C/man4/sd.4:73
10078 #, no-wrap
10079 msgid "B<HDIO_GETGEO>"
10080 msgstr "B<HDIO_GETGEO>"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man4/sd.4:77
10084 msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
10085 msgstr "次のような構造体を用いて BIOS のディスクパラメータを返す:"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man4/sd.4:86
10089 #, no-wrap
10090 msgid ""
10091 "struct hd_geometry {\n"
10092 "    unsigned char  heads;\n"
10093 "    unsigned char  sectors;\n"
10094 "    unsigned short cylinders;\n"
10095 "    unsigned long  start;\n"
10096 "};\n"
10097 msgstr ""
10098 "struct hd_geometry {\n"
10099 "    unsigned char  heads;\n"
10100 "    unsigned char  sectors;\n"
10101 "    unsigned short cylinders;\n"
10102 "    unsigned long  start;\n"
10103 "};\n"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man4/sd.4:92
10107 msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
10108 msgstr "この構造体へのポインタが B<ioctl>(2)  へのパラメータとして渡される。"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man4/sd.4:107
10112 msgid ""
10113 "The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
10114 "I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
10115 "the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
10116 "however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), B<efdisk>"
10117 "(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, zero "
10118 "will be returned for all of the parameters."
10119 msgstr ""
10120 "このパラメータに入れられて返される情報は、 I<DOS によって理解されるような> ド"
10121 "ライブのジオメトリである。 このジオメトリは、ドライブの物理的なジオメトリ I<"
10122 "ではない。> この情報はドライブのパーティションテーブルを作成する時に用いられ"
10123 "る、 また、 B<fdisk>(1), B<efdisk>(1), B<lilo>(1)  の適切な操作に必要であ"
10124 "る。 もし、ジオメトリの情報が得られなければ、それぞれの値全てにゼロが入れ ら"
10125 "れて返される。"
10126
10127 #. type: TP
10128 #: build/C/man4/sd.4:108
10129 #, no-wrap
10130 msgid "B<BLKGETSIZE>"
10131 msgstr "B<BLKGETSIZE>"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man4/sd.4:115
10135 msgid ""
10136 "Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
10137 "pointer to a I<long>."
10138 msgstr ""
10139 "セクタの数で表したデバイスのサイズが返される。 B<ioctl>(2)  のパラメータは、 "
10140 "I<long> へのポインタでなければならない。"
10141
10142 #. type: TP
10143 #: build/C/man4/sd.4:115
10144 #, no-wrap
10145 msgid "B<BLKRRPART>"
10146 msgstr "B<BLKRRPART>"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man4/sd.4:119
10150 msgid ""
10151 "Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
10152 msgstr ""
10153 "強制的に、SCSI ディスクのパーティションテーブルの再読み込みを行う。 パラメー"
10154 "タは必要ない。"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man4/sd.4:130
10158 msgid ""
10159 "The B<scsi>(4)  B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>"
10160 "(2)  parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  will fail with "
10161 "the error B<EINVAL>."
10162 msgstr ""
10163 "B<scsi>(4)  の B<ioctl>(2)  操作も同様にサポートされる。 B<ioctl>(2)  のパラ"
10164 "メータが必要で、それが NULL ならば、 B<ioctl>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗す"
10165 "る。"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man4/sd.4:132
10169 msgid "/dev/sd[a-h]: the whole device"
10170 msgstr "/dev/sd[a-h]: ドライブ全体"
10171
10172 #. .SH "SEE ALSO"
10173 #. .BR scsi (4)
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man4/sd.4:136
10176 msgid "/dev/sd[a-h][0-8]: individual block partitions"
10177 msgstr "/dev/sd[a-h][0-8]: 個々のブロックパーティション"
10178
10179 #. type: TH
10180 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10181 #, no-wrap
10182 msgid "SETLOGMASK"
10183 msgstr "SETLOGMASK"
10184
10185 #. type: TH
10186 #: build/C/man3/setlogmask.3:23
10187 #, no-wrap
10188 msgid "2001-10-05"
10189 msgstr "2001-10-05"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man3/setlogmask.3:26
10193 msgid "setlogmask - set log priority mask"
10194 msgstr "setlogmask - ログの優先度マスクを設定する"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/setlogmask.3:29
10198 #, no-wrap
10199 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10200 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>\n"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man3/setlogmask.3:31
10204 #, no-wrap
10205 msgid "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10206 msgstr "B<int setlogmask(int >I<mask>B<);>\n"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man3/setlogmask.3:41
10210 msgid ""
10211 "A process has a log priority mask that determines which calls to B<syslog>"
10212 "(3)  may be logged.  All other calls will be ignored.  Logging is enabled "
10213 "for the priorities that have the corresponding bit set in I<mask>.  The "
10214 "initial mask is such that logging is enabled for all priorities."
10215 msgstr ""
10216 "プロセスにはログ優先度マスク(log priority mask)が用意されていて、 これを用い"
10217 "て B<syslog>(3)  が呼び出された場合にログ記録を行うかどうかを決定する。 他の"
10218 "すべての関数が呼び出された場合はログ記録が行われない。 I<mask> の各ビットは優"
10219 "先度に対応しており、対応するビットが 1 にセットされている 優先度に対してログ"
10220 "収集(logging)が有効になる。 マスクの初期値は、すべての優先度に対してログ収集"
10221 "が有効になるような値である。"
10222
10223 #. type: Plain text
10224 #: build/C/man3/setlogmask.3:47
10225 msgid ""
10226 "The B<setlogmask>()  function sets this logmask for the calling process, and "
10227 "returns the previous mask.  If the mask argument is 0, the current logmask "
10228 "is not modified."
10229 msgstr ""
10230 "B<setlogmask>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対するログマスクを設定し、 変"
10231 "更前のマスクを返す。 I<mask> 引き数が 0 ならば、現在のログマスクは変更されな"
10232 "い。"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man3/setlogmask.3:61
10236 msgid ""
10237 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
10238 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
10239 "The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>).  Some systems "
10240 "also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
10241 "above list up to and including I<p>."
10242 msgstr ""
10243 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
10244 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
10245 "B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
10246 "(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
10247 "マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
10248 "ムもある。"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man3/setlogmask.3:63
10252 msgid "This function returns the previous log priority mask."
10253 msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
10254
10255 #.  .SH NOTES
10256 #.  The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/setlogmask.3:67
10259 msgid "None."
10260 msgstr "なし。"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man3/setlogmask.3:70
10264 msgid "POSIX.1-2001.  Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
10265 msgstr "POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/setlogmask.3:74
10269 msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10270 msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
10271
10272 #. type: TH
10273 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10274 #, no-wrap
10275 msgid "SK98LIN"
10276 msgstr "SK98LIN"
10277
10278 #. type: TH
10279 #: build/C/man4/sk98lin.4:25
10280 #, no-wrap
10281 msgid "2007-11-25"
10282 msgstr "2007-11-25"
10283
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man4/sk98lin.4:28
10286 msgid "sk98lin - Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver v6.21"
10287 msgstr "sk98lin - Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバ v6.21"
10288
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man4/sk98lin.4:60
10291 msgid ""
10292 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10293 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10294 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10295 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10296 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10297 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10298 msgstr ""
10299 "B<insmod sk98lin.o> [B<Speed_A=>I<i,j,...>] [B<Speed_B=>I<i,j,...>] "
10300 "[B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>] [B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>] [B<DupCap_A=>I<i,j,...>] "
10301 "[B<DupCap_B=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>] [B<FlowCtrl_B=>I<i,j,..."
10302 ">] [B<Role_A=>I<i,j,...>] [B<Role_B=>I<i,j,...>] [B<ConType=>I<i,j,...>] "
10303 "[B<Moderation=>I<i,j,...>] [B<IntsPerSec=>I<i,j,...>] [B<PrefPort=>I<i,j,..."
10304 ">] [B<RlmtMode=>I<i,j,...>]"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man4/sk98lin.4:69
10308 msgid ""
10309 "B<sk98lin> is the Gigabit Ethernet driver for Marvell and SysKonnect network "
10310 "adapter cards.  It supports SysKonnect SK-98xx/SK-95xx compliant Gigabit "
10311 "Ethernet Adapter and any Yukon compliant chipset."
10312 msgstr ""
10313 "B<sk98lin> は Marvell と SysKonnect のネットワークアダプタカードの ギガビット"
10314 "イーサネットドライバである。 これは SysKonnect SK-98xx/SK-95xx 互換のギガビッ"
10315 "トイーサネットアダプタと Yukon 互換のチップセットをサポートしている。"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man4/sk98lin.4:76
10319 msgid ""
10320 "When loading the driver using insmod, parameters for the network adapter "
10321 "cards might be stated as a sequence of comma separated commands.  If for "
10322 "instance two network adapters are installed and AutoNegotiation on Port A of "
10323 "the first adapter should be ON, but on the Port A of the second adapter "
10324 "switched OFF, one must enter:"
10325 msgstr ""
10326 "insmod を使ってドライバをロードする際、 ネットワークアダプタカードのパラメー"
10327 "タを コンマで区切られたコマンドの列として指定することができる。 2 つのネット"
10328 "ワークアダプタが取り付けられている時に、 例えば、1 つ目のアダプタのポート A "
10329 "の自動ネゴシエーションは ON にするが、 2 つ目のアダプタのポート A は OFF にす"
10330 "る場合は、 以下のように入力すればよい:"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man4/sk98lin.4:78
10334 #, no-wrap
10335 msgid "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10336 msgstr "   insmod sk98lin.o AutoNeg_A=On,Off\n"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man4/sk98lin.4:93
10340 msgid ""
10341 "After B<sk98lin> is bound to one or more adapter cards and the I</proc> file "
10342 "system is mounted on your system, a dedicated statistics file will be "
10343 "created in folder I</proc/net/sk98lin> for all ports of the installed "
10344 "network adapter cards.  Those files are named I<eth[x]> whereas I<x> is the "
10345 "number of the interface that has been assigned to a dedicated port by the "
10346 "system."
10347 msgstr ""
10348 "B<sk98lin> が 1 つ以上のアダプタカードに関連づけられていて、 かつ I</proc> "
10349 "ファイルシステムがシステムにマウントされている場合、 取り付けられているネット"
10350 "ワークアダプタカードの全てのポートについて、 (ポート単位に) 専用の統計ファイ"
10351 "ルがフォルダ I</proc/net/sk98lin> に作られる。 これらのファイルは I<eth[x]> "
10352 "という名前であり、 I<x> はインタフェースの番号である。 この番号はシステムに"
10353 "よってポート毎に割り当てられたものである。"
10354
10355 #. type: Plain text
10356 #: build/C/man4/sk98lin.4:103
10357 msgid ""
10358 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
10359 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
10360 "causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a status "
10361 "message on the console saying \"ethx: network connection up using port y\" "
10362 "followed by the configured or detected connection parameters."
10363 msgstr ""
10364 "ロードが完了すると、 B<ifconfig>(8)  コマンドを使って、各 I<eth[x]> インタ"
10365 "フェースに希望する IP アドレスを割り当てることができる。 これによりアダプタが"
10366 "イーサネットに接続され、 コンソールに状態メッセージが表示される。 このメッ"
10367 "セージでは、 \"ethx: network connection up using port y\" の後に 設定されたり"
10368 "検出された接続パラメータが表示される。"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man4/sk98lin.4:119
10372 msgid ""
10373 "The B<sk98lin> also supports large frames (also called jumbo frames).  Using "
10374 "jumbo frames can improve throughput tremendously when transferring large "
10375 "amounts of data.  To enable large frames, the MTU (maximum transfer unit) "
10376 "size for an interface is to be set to a high value.  The default MTU size is "
10377 "1500 and can be changed up to 9000 (bytes).  Setting the MTU size can be "
10378 "done when assigning the IP address to the interface or later by using the "
10379 "B<ifconfig>(8)  command with the mtu parameter.  If for instance eth0 needs "
10380 "an IP address and a large frame MTU size, the following two commands might "
10381 "be used:"
10382 msgstr ""
10383 "B<sk98lin> はラージフレーム (ジャンボフレームとも呼ばれる) もサポートする。 "
10384 "ジャンボフレームを使うと、大量のデータを転送する際に、 スループットを大幅に向"
10385 "上させることができる。 ラージフレームを有効にするには、 インタフェースの MTU "
10386 "(maximum transfer unit, 最大転送単位) サイズを 大きな値に設定すればよい。 デ"
10387 "フォルトの MTU サイズは 1500 であり、 最大で 9000 (バイト) まで設定することが"
10388 "できる。 MTU サイズを設定するのは、 インタフェースに IP アドレスを割り当てる"
10389 "ときにもできるし、後から B<ifconfig>(8)  コマンドに mtu 引き数を指定すること"
10390 "で設定することもできる。 例えば、eth0 に IP アドレスとラージフレーム MTU サイ"
10391 "ズを 割り当てたい場合、以下の 2 つのコマンドを実行すればよい:"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man4/sk98lin.4:122
10395 #, no-wrap
10396 msgid ""
10397 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10398 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10399 msgstr ""
10400 "    ifconfig eth0 10.1.1.1\n"
10401 "    ifconfig eth0 mtu 9000\n"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man4/sk98lin.4:124
10405 msgid "Those two commands might even be combined into one:"
10406 msgstr "これらの 2 つのコマンドは 1 つにまとめることもできる:"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man4/sk98lin.4:126
10410 #, no-wrap
10411 msgid "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10412 msgstr "    ifconfig eth0 10.1.1.1 mtu 9000\n"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man4/sk98lin.4:139
10416 msgid ""
10417 "Note that large frames can only be used if permitted by your network "
10418 "infrastructure.  This means, that any switch being used in your Ethernet "
10419 "must also support large frames.  Quite some switches support large frames, "
10420 "but need to be configured to do so.  Most of the times, their default "
10421 "setting is to support only standard frames with an MTU size of 1500 "
10422 "(bytes).  In addition to the switches inside the network, all network "
10423 "adapters that are to be used must also be enabled regarding jumbo frames.  "
10424 "If an adapter is not set to receive large frames it will simply drop them."
10425 msgstr ""
10426 "ラージフレームを使用できるのは、ネットワーク環境全体で ラージフレームの使用が"
10427 "認められている場合のみである点に注意すること。 つまり、イーサネットで使われて"
10428 "いる全てのスイッチでも ラージフレームがサポートされていなければならない。 多"
10429 "くのスイッチがラージフレームをサポートしてはいるが、 設定を行う必要がある。 "
10430 "多くの場合、デフォルトの設定では標準フレーム (1500 バイトの MTU サイズ) だけ"
10431 "しかサポートしない。 ネットワーク内のスイッチに加え、 使用される全てのネット"
10432 "ワークアダプタでも ジャンボフレームが有効になっていなければならない。 アダプ"
10433 "タがラージフレームを受け取るように設定されていない場合、 アダプタはそのフレー"
10434 "ムを単純に捨ててしまう。"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man4/sk98lin.4:143
10438 msgid ""
10439 "Switching back to the standard Ethernet frame size can be done by using the "
10440 "B<ifconfig>(8)  command again:"
10441 msgstr ""
10442 "標準のイーサネットフレームサイズに戻すのは、再び B<ifconfig>(8)  コマンドを使"
10443 "えばよい:"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man4/sk98lin.4:145
10447 #, no-wrap
10448 msgid "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10449 msgstr "    ifconfig eth0 mtu 1500\n"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man4/sk98lin.4:151
10453 msgid ""
10454 "The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
10455 "VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
10456 "802.3ad.  Those features are only available after installation of open "
10457 "source modules which can be found on the Internet:"
10458 msgstr ""
10459 "Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
10460 "802.1, 802.1q, 802.3ad に準拠する VLAN と Link Aggregation に対応している。 "
10461 "これらの機能は、インターネットにあるオープンソースモジュールを インストールし"
10462 "た後でのみ利用可能である:"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man4/sk98lin.4:154
10466 msgid "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10467 msgstr "I<VLAN>: http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html"
10468
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man4/sk98lin.4:158
10471 msgid "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10472 msgstr "I<Link> I<Aggregation>: http://www.st.rim.or.jp/~yumo"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man4/sk98lin.4:163
10476 msgid ""
10477 "Note that Marvell/SysKonnect does not offer any support for these open "
10478 "source modules and does not take the responsibility for any kind of failures "
10479 "or problems arising when using these modules."
10480 msgstr ""
10481 "Marvell/SysKonnect は、これらのオープンソースモジュールに対するサポートは "
10482 "行っておらず、これらを使った場合に生じるいかなる失敗や問題についても 責任を負"
10483 "わない点に注意すること。"
10484
10485 #. type: SS
10486 #: build/C/man4/sk98lin.4:163 build/C/man4/wavelan.4:32
10487 #, no-wrap
10488 msgid "Parameters"
10489 msgstr "パラメータ"
10490
10491 #. type: TP
10492 #: build/C/man4/sk98lin.4:164
10493 #, no-wrap
10494 msgid "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10495 msgstr "B<Speed_A=>I<i,j,...>"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10499 msgid ""
10500 "This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
10501 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10502 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10503 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10504 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10505 msgstr ""
10506 "このパラメータはアダプタカードのポート A がサポートするリンク速度を 設定する"
10507 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10508 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10509 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10510 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10511
10512 #. type: TP
10513 #: build/C/man4/sk98lin.4:182
10514 #, no-wrap
10515 msgid "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10516 msgstr "B<Speed_B=>I<i,j,...>"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10520 msgid ""
10521 "This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
10522 "card.  It is only valid for Yukon copper adapters.  Possible values are: "
10523 "I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default.  Usually, "
10524 "the speed is negotiated between the two ports during link establishment.  If "
10525 "this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
10526 msgstr ""
10527 "このパラメータはアダプタカードのポート B がサポートするリンク速度を 設定する"
10528 "のに使われる。これは Yukon copper アダプタでのみ有効である。 使用可能な値は以"
10529 "下の通り: I<10>, I<100>, I<1000>, I<Auto>。 デフォルトは I<Auto> である。 通"
10530 "常、リンク速度はリンクの確立時に 2 つのポートの間で自動設定される。 これに失"
10531 "敗した場合、ポートはこの引き数で指定された設定になる。"
10532
10533 #. type: TP
10534 #: build/C/man4/sk98lin.4:200
10535 #, no-wrap
10536 msgid "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10537 msgstr "B<AutoNeg_A=>I<i,j,...>"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10541 msgid ""
10542 "Enables or disables the use of autonegotiation of port A of an adapter "
10543 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10544 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10545 "supports auto-negotiation or not."
10546 msgstr ""
10547 "アダプタカードのポート A の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10548 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10549 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10550 "否かを 自動的に検知する。"
10551
10552 #. type: TP
10553 #: build/C/man4/sk98lin.4:215
10554 #, no-wrap
10555 msgid "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10556 msgstr "B<AutoNeg_B=>I<i,j,...>"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10560 msgid ""
10561 "Enables or disables the use of autonegotiation of port B of an adapter "
10562 "card.  Possible values are: I<On>, I<Off> or I<Sense> whereas I<On> is the "
10563 "default.  The I<Sense> mode automatically detects whether the link partner "
10564 "supports auto-negotiation or not."
10565 msgstr ""
10566 "アダプタカードのポート B の自動設定 (autonegotiation) の使用を 有効または無効"
10567 "にする。使用可能な値は以下の通り: I<On>, I<Off>, I<Sense>。 デフォルトは "
10568 "I<On> である。 I<Sense> モードはリンクパートナが自動設定をサポートしているか"
10569 "否かを 自動的に検知する。"
10570
10571 #. type: TP
10572 #: build/C/man4/sk98lin.4:230
10573 #, no-wrap
10574 msgid "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10575 msgstr "B<DupCap_A=>I<i,j,...>"
10576
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10579 msgid ""
10580 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
10581 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10582 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
10583 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
10584 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_A is set to "
10585 "I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_A "
10586 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10587 "duplex combinations."
10588 msgstr ""
10589 "この引き数はアダプタカードのポート A で使う二重通信 (duplex) モードを示す。 "
10590 "使用可能な値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> で"
10591 "ある。 この引き数はポート A の AutoNeg_A が I<Sense> に設定されていない場合に"
10592 "のみ有効である。 AutoNeg_A が I<On> の場合、DupCap_A の 3 つの値 (I<Half>, "
10593 "I<Full>, I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_A が I<Off> "
10594 "の場合、DupCap_A の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この "
10595 "DupCap_A 引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートして"
10596 "いない場合に役に立つ。"
10597
10598 #. type: TP
10599 #: build/C/man4/sk98lin.4:261
10600 #, no-wrap
10601 msgid "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10602 msgstr "B<DupCap_B=>I<i,j,...>"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10606 msgid ""
10607 "This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
10608 "card.  Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
10609 "the default.  This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
10610 "set to I<Sense>.  If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
10611 "( I<Half>, I<Full> or I<Both>)  might be stated.  If AutoNeg_B is set to "
10612 "I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed.  This DupCap_B "
10613 "parameter is useful if your link partner does not support all possible "
10614 "duplex combinations."
10615 msgstr ""
10616 "この引き数はアダプタカードのポート B で使う二重通信モードを示す。 使用可能な"
10617 "値は以下の通り: I<Half>, I<Full>, I<Both>。 デフォルトは I<Both> である。 こ"
10618 "の引き数はポート B の AutoNeg_B が I<Sense> に設定されていない場合にのみ有効"
10619 "である。 AutoNeg_B が I<On> の場合、DupCap_B の 3 つの値 (I<Half>, I<Full>, "
10620 "I<Both>)  のうちどれでも指定することができる。 AutoNeg_B が I<Off> の場合、"
10621 "DupCap_B の値 I<Full> と I<Half> のみを指定することができる。 この DupCap_B "
10622 "引き数は、リンクパートナが全ての二重通信の組み合わせを サポートしていない場合"
10623 "に役に立つ。"
10624
10625 #. type: TP
10626 #: build/C/man4/sk98lin.4:292
10627 #, no-wrap
10628 msgid "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10629 msgstr "B<FlowCtrl_A=>I<i,j,...>"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man4/sk98lin.4:306 build/C/man4/sk98lin.4:340
10633 msgid ""
10634 "This parameter can be used to set the flow control capabilities the port "
10635 "reports during auto-negotiation.  Possible values are: I<Sym>, I<SymOrRem>, "
10636 "I<LocSend> or I<None> whereas I<SymOrRem> is the default.  The different "
10637 "modes have the following meaning:"
10638 msgstr ""
10639 "この引き数は自動設定時にポートが対向に伝える フロー制御機能を設定する。 使用"
10640 "可能な値は以下の通り: I<Sym>, I<SymOrRem>, I<LocSend>, I<None>。 デフォルト"
10641 "は I<SymOrRem> である。 それぞれのモードには以下のような意味がある:"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man4/sk98lin.4:311 build/C/man4/sk98lin.4:344
10645 #, no-wrap
10646 msgid ""
10647 "I<Sym>\n"
10648 "= Symmetric\n"
10649 " both link partners are allowed to send PAUSE frames\n"
10650 msgstr ""
10651 "I<Sym>\n"
10652 "= Symmetric\n"
10653 " リンクパートナの双方が PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man4/sk98lin.4:315 build/C/man4/sk98lin.4:348
10657 #, no-wrap
10658 msgid ""
10659 "I<SymOrRem>\n"
10660 "= SymmetricOrRemote\n"
10661 " both or only remote partner are allowed to send PAUSE frames\n"
10662 msgstr ""
10663 "I<SymOrRem>\n"
10664 "= SymmetricOrRemote\n"
10665 " リンクパートナの双方またはリモートパートナのみが\n"
10666 "PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man4/sk98lin.4:319 build/C/man4/sk98lin.4:352
10670 #, no-wrap
10671 msgid ""
10672 "I<LocSend>\n"
10673 "= LocalSend\n"
10674 " only local link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10675 msgstr ""
10676 "I<LocSend>\n"
10677 "= LocalSend\n"
10678 " ローカルリンクパートナのみが PAUSE フレームを送ることができる。\n"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man4/sk98lin.4:323 build/C/man4/sk98lin.4:356
10682 #, no-wrap
10683 msgid ""
10684 "I<None>\n"
10685 "= None\n"
10686 " no link partner is allowed to send PAUSE frames\n"
10687 msgstr ""
10688 "I<None>\n"
10689 "= None\n"
10690 " リンクパートナのどちらも PAUSE フレームを送ることはできない。\n"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10694 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_A is set to I<Off>."
10695 msgstr ""
10696 "このパラメータは AutoNeg_A が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10697
10698 #. type: TP
10699 #: build/C/man4/sk98lin.4:326
10700 #, no-wrap
10701 msgid "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10702 msgstr "B<FlowCtrl_B=>I<i,j,...>"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10706 msgid "Note that this parameter is ignored if AutoNeg_B is set to I<Off>."
10707 msgstr ""
10708 "このパラメータは AutoNeg_B が I<Off> の場合には無視される点に注意すること。"
10709
10710 #. type: TP
10711 #: build/C/man4/sk98lin.4:360
10712 #, no-wrap
10713 msgid "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10714 msgstr "B<Role_A=>I<i,j,...>"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10718 msgid ""
10719 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10720 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10721 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10722 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10723 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10724 "establishment, but if that fails the port A of an adapter card can be forced "
10725 "to a specific setting with this parameter."
10726 msgstr ""
10727 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10728 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10729 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10730 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10731 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10732 "敗した場合、 アダプタカードのポート A はこの引き数で指定された設定になる。"
10733
10734 #. type: TP
10735 #: build/C/man4/sk98lin.4:377
10736 #, no-wrap
10737 msgid "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10738 msgstr "B<Role_B=>I<i,j,...>"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10742 msgid ""
10743 "This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards.  For two 1000Base-"
10744 "T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
10745 "timing information), while the other must be the slave.  Possible values "
10746 "are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default.  "
10747 "Usually, the role of a port is negotiated between two ports during link "
10748 "establishment, but if that fails the port B of an adapter card can be forced "
10749 "to a specific setting with this parameter."
10750 msgstr ""
10751 "この引き数は 1000Base-T アダプタカードでのみ有効である。 2 つの 1000Base-T "
10752 "ポートが通信する場合、 片方が (タイミング情報を提供する) マスタの役割をしなけ"
10753 "ればならず、 もう片方がスレーブにならなければならない。 使用可能な値は以下の"
10754 "通り: I<Auto>, I<Master>, I<Slave>。 デフォルトは I<Auto> である。 通常、ポー"
10755 "トの役割は 2 つのポートでリンクを確立するときに自動設定される。 自動設定に失"
10756 "敗した場合、 アダプタカードのポート B はこの引き数で指定された設定になる。"
10757
10758 #. type: TP
10759 #: build/C/man4/sk98lin.4:395
10760 #, no-wrap
10761 msgid "B<ConType=>I<i,j,...>"
10762 msgstr "B<ConType=>I<i,j,...>"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man4/sk98lin.4:403
10766 msgid ""
10767 "This parameter is a combination of all five per-port parameters within one "
10768 "single parameter.  This simplifies the configuration of both ports of an "
10769 "adapter card.  The different values of this variable reflect the most "
10770 "meaningful combinations of port parameters.  Possible values and their "
10771 "corresponding combination of per-port parameters:"
10772 msgstr ""
10773 "この引き数は、ポート毎に指定する、全部で 5 個の引き数の組み合わせを、 1 つの"
10774 "引き数にしたものである。 これによりアダプタカードの 2 つのポートの設定を簡略"
10775 "化できる。 この変数のそれぞれの値は、 ポート引き数の最も意味のある組み合わせ"
10776 "を反映したものである。 使用可能な値とそれに対応するポート毎のパラメータの組み"
10777 "合わせは、 以下の通り:"
10778
10779 #. type: Plain text
10780 #: build/C/man4/sk98lin.4:408
10781 #, no-wrap
10782 msgid ""
10783 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10784 "--------+-------------------------------------------\n"
10785 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10786 msgstr ""
10787 "ConType | DupCap   AutoNeg   FlowCtrl   Role   Speed\n"
10788 "--------+-------------------------------------------\n"
10789 "I<Auto>    |  Both      On      SymOrRem   Auto   Auto\n"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man4/sk98lin.4:410
10793 #, no-wrap
10794 msgid "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10795 msgstr "I<100FD>   |  Full      Off       None     Auto   100\n"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man4/sk98lin.4:412
10799 #, no-wrap
10800 msgid "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10801 msgstr "I<100HD>   |  Half      Off       None     Auto   100\n"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man4/sk98lin.4:414
10805 #, no-wrap
10806 msgid "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10807 msgstr "I<10FD>    |  Full      Off       None     Auto   10\n"
10808
10809 #. type: Plain text
10810 #: build/C/man4/sk98lin.4:416
10811 #, no-wrap
10812 msgid "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10813 msgstr "I<10HD>    |  Half      Off       None     Auto   10\n"
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10817 msgid ""
10818 "Stating any other port parameter together with this I<ConType> parameter "
10819 "will result in a merged configuration of those settings.  This is due to the "
10820 "fact, that the per-port parameters (e.g.  I<Speed_A>)  have a higher "
10821 "priority than the combined variable I<ConType>."
10822 msgstr ""
10823 "その他のポート引き数を I<ConType> 引き数と組み合わせて指定すると、それらの設"
10824 "定を結合した設定となる。 これは、ポート毎の引き数 (例えば I<Speed_A>)  の方が"
10825 "組み合わせ変数 I<ConType> より優先順位が高いためである。"
10826
10827 #. type: TP
10828 #: build/C/man4/sk98lin.4:426
10829 #, no-wrap
10830 msgid "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10831 msgstr "B<Moderation=>I<i,j,...>"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man4/sk98lin.4:444
10835 msgid ""
10836 "Interrupt moderation is employed to limit the maximum number of interrupts "
10837 "the driver has to serve.  That is, one or more interrupts (which indicate "
10838 "any transmit or receive packet to be processed) are queued until the driver "
10839 "processes them.  When queued interrupts are to be served, is determined by "
10840 "the I<IntsPerSec> parameter, which is explained later below.  Possible "
10841 "moderation modes are: I<None>, I<Static> or I<Dynamic> whereas I<None> is "
10842 "the default.  The different modes have the following meaning:"
10843 msgstr ""
10844 "割り込み調停 (interrupt moderation) は、ドライバが処理を開始しなければ ならな"
10845 "い割り込み回数の最大値を設定するために使用される。 つまり、ドライバが処理を行"
10846 "うまで、1回以上の割り込み (送信または受信パケットが処理されること) がキューに"
10847 "入れられる。 キューに入れられた割り込みがいつ処理されるかは、 以下で説明する "
10848 "I<IntsPerSec> 引き数で決定される。 使用可能な調停モードは以下の通り: "
10849 "I<None>, I<Static>, I<Dynamic>。 デフォルトは I<None> である。 それぞれのモー"
10850 "ドは以下の意味を持つ:"
10851
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man4/sk98lin.4:449
10854 msgid ""
10855 "I<None> No interrupt moderation is applied on the adapter card.  Therefore, "
10856 "each transmit or receive interrupt is served immediately as soon as it "
10857 "appears on the interrupt line of the adapter card."
10858 msgstr ""
10859 "I<None> アダプタカードに対して割り込み調停を適用しない。 よって送信または受信"
10860 "割り込みは、 アダプタカードの割り込み線に現れると直ぐに処理される。"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man4/sk98lin.4:464
10864 msgid ""
10865 "I<Static> Interrupt moderation is applied on the adapter card.  All transmit "
10866 "and receive interrupts are queued until a complete moderation interval "
10867 "ends.  If such a moderation interval ends, all queued interrupts are "
10868 "processed in one big bunch without any delay.  The term I<Static> reflects "
10869 "the fact, that interrupt moderation is always enabled, regardless how much "
10870 "network load is currently passing via a particular interface.  In addition, "
10871 "the duration of the moderation interval has a fixed length that never "
10872 "changes while the driver is operational."
10873 msgstr ""
10874 "I<Static> アダプタカードに対して割り込み調停が適用される。 全ての送信または受"
10875 "信割り込みは、調停間隔が完全に終わるまで キューに入れられる。 この調停間隔が"
10876 "終わると、キューに入れられた全ての割り込みは、 1個の大きな塊として遅延なく処"
10877 "理される。 I<Static> という用語は、あるインタフェースに現在どれだけの ネット"
10878 "ワーク負荷がかかっているかに関わらず、 割り込み調停が常に有効になることを表し"
10879 "ている。 さらに、調停間隔の時間は固定で、ドライバが動作している間は変化しな"
10880 "い。"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man4/sk98lin.4:475
10884 msgid ""
10885 "I<Dynamic> Interrupt moderation might be applied on the adapter card, "
10886 "depending on the load of the system.  If the driver detects that the system "
10887 "load is too high, the driver tries to shield the system against too much "
10888 "network load by enabling interrupt moderation.  If\\(emat a later time"
10889 "\\(emthe CPU utilization decreases again (or if the network load is "
10890 "negligible) the interrupt moderation will automatically be disabled."
10891 msgstr ""
10892 "I<Dynamic> システムの負荷に応じて、アダプタカードに対して割り込み調停が適用さ"
10893 "れる。 ドライバがシステムの負荷が高すぎると検出した場合、 割り込み調停を有効"
10894 "にすることにより、 過剰なネットワーク負荷からシステムを保護しようとする。 "
10895 "\\(emその後に\\(emCPU 利用率が再び下がった場合 (またはネットワーク負荷が極わ"
10896 "ずかになった場合)、 割り込み調停は自動的に無効にされる。"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man4/sk98lin.4:481
10900 msgid ""
10901 "Interrupt moderation should be used when the driver has to handle one or "
10902 "more interfaces with a high network load, which\\(emas a consequence"
10903 "\\(emleads also to a high CPU utilization.  When moderation is applied in "
10904 "such high network load situations, CPU load might be reduced by 20-30% on "
10905 "slow computers."
10906 msgstr ""
10907 "ドライバが扱わなければならないインタフェースのうち ネットワーク負荷が高いもの"
10908 "が 1 つ以上あり、 \\(emその結果\\(emCPU 利用率が高くなっている場合、 割り込み"
10909 "調停を使うべきである。 ネットワーク負荷が高い状況で調停が適用されると、 遅い"
10910 "コンピュータでは CPU 負荷が 20-30% 削減されるだろう。"
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
10914 msgid ""
10915 "Note that the drawback of using interrupt moderation is an increase of the "
10916 "round-trip-time (RTT), due to the queuing and serving of interrupts at "
10917 "dedicated moderation times."
10918 msgstr ""
10919 "割り込み調停を使うことの欠点として、 往復遅延時間 (round-trip-time, RTT) の増"
10920 "加がある点に注意すること。 これは、割り込みがキューに入れられ、まとめて処理さ"
10921 "れるためである。"
10922
10923 #. type: TP
10924 #: build/C/man4/sk98lin.4:485
10925 #, no-wrap
10926 msgid "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10927 msgstr "B<IntsPerSec=>I<i,j,...>"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man4/sk98lin.4:495
10931 msgid ""
10932 "This parameter determines the length of any interrupt moderation interval.  "
10933 "Assuming that static interrupt moderation is to be used, an I<IntsPerSec> "
10934 "parameter value of 2000 will lead to an interrupt moderation interval of 500 "
10935 "microseconds.  Possible values for this parameter are in the range of "
10936 "30...40000 (interrupts per second).  The default value is 2000."
10937 msgstr ""
10938 "この引き数は割り込み調停の間隔を決定する。 静的 (static) 割り込み調停が使われ"
10939 "ている場合、 I<IntsPerSec> 引き数の値が 2000 であれば、割り込み調停の間隔は "
10940 "500 ミリ秒になる。 この引き数に設定可能な値は 30...40000 の範囲で、 これは 1 "
10941 "秒毎の割り込み回数である。 デフォルト値は 2000 である。"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man4/sk98lin.4:499
10945 msgid ""
10946 "This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
10947 "moderation is enabled on a network adapter card.  This parameter is ignored "
10948 "if no moderation is applied."
10949 msgstr ""
10950 "この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
10951 "るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
10952 "視される。"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
10956 msgid ""
10957 "Note that the duration of the moderation interval is to be chosen with "
10958 "care.  At first glance, selecting a very long duration (e.g., only 100 "
10959 "interrupts per second) seems to be meaningful, but the increase of packet-"
10960 "processing delay is tremendous.  On the other hand, selecting a very short "
10961 "moderation time might compensate the use of any moderation being applied."
10962 msgstr ""
10963 "調停間隔の期間は注意して選ぶこと。 一見したところでは、とても長い期間 (例え"
10964 "ば 1 秒間に 100 回だけの割り込み) を 選ぶことに意味があるように見えるかもしれ"
10965 "ないが、そうすると パケット処理の遅延が激しく増加する。 一方で、とても短い調"
10966 "停時間を選ぶと、割り込み調停を使う意味がなくなってしまう。"
10967
10968 #. type: TP
10969 #: build/C/man4/sk98lin.4:506
10970 #, no-wrap
10971 msgid "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10972 msgstr "B<PrefPort=>I<i,j,...>"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
10976 msgid ""
10977 "This parameter is used to force the preferred port to A or B (on dual-port "
10978 "network adapters).  The preferred port is the one that is used if both ports "
10979 "A and B are detected as fully functional.  Possible values are: I<A> or I<B> "
10980 "whereas I<A> is the default."
10981 msgstr ""
10982 "この引き数は (2 ポートのネットワークアダプタで)  優先 (preferred) ポートを A "
10983 "または B のどちらにするかを指定するのに使われる。 優先ポートとは、A と B の両"
10984 "方のポートが完全に機能していると検知された場合に 使用されるポートである。 使"
10985 "用可能な値は以下の通り: I<A> または I<B>。 デフォルトは I<A> である。"
10986
10987 #. type: TP
10988 #: build/C/man4/sk98lin.4:519
10989 #, no-wrap
10990 msgid "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10991 msgstr "B<RlmtMode=>I<i,j,...>"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man4/sk98lin.4:536
10995 msgid ""
10996 "RLMT monitors the status of the port.  If the link of the active port fails, "
10997 "RLMT switches immediately to the standby link.  The virtual link is "
10998 "maintained as long as at least one \"physical\" link is up.  This parameters "
10999 "states how RLMT should monitor both ports.  Possible values are: "
11000 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg> or I<DualNet> whereas "
11001 "I<CheckLinkState> is the default.  The different modes have the following "
11002 "meaning:"
11003 msgstr ""
11004 "RLMT はポートの状態を監視する。 アクティブなポートのリンクが落ちた場合、 "
11005 "RLMT は即時に待機しているリンクに切り替える。 少なくとも 1 つの「物理的」リン"
11006 "クが起動するまでは、仮想リンクが維持される。 この引き数は RLMT が両方のポート"
11007 "をどのように監視するかを決める。 使用可能な値は以下の通り: "
11008 "I<CheckLinkState>, I<CheckLocalPort>, I<CheckSeg>, I<DualNet>。 デフォルトは "
11009 "I<CheckLinkState> である。 各モードは以下のような意味を持つ。"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man4/sk98lin.4:541
11013 msgid ""
11014 "I<CheckLinkState> Check link state only: RLMT uses the link state reported "
11015 "by the adapter hardware for each individual port to determine whether a port "
11016 "can be used for all network traffic or not."
11017 msgstr ""
11018 "I<CheckLinkState> リンク状態のチェックのみ: RLMT は、各ポートについてアダプタ"
11019 "ハードウェアが報告するリンク状態を使い、 そのポートが全てのネットワークトラ"
11020 "フィックを送受信するのに使用可能かを 決定する。"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man4/sk98lin.4:549
11024 msgid ""
11025 "I<CheckLocalPort> In this mode, RLMT monitors the network path between the "
11026 "two ports of an adapter by regularly exchanging packets between them.  This "
11027 "mode requires a network configuration in which the two ports are able to "
11028 "\"see\" each other (i.e., there must not be any router between the ports)."
11029 msgstr ""
11030 "I<CheckLocalPort> このモードでは、RLMT はアダプタカードの 2 つのポートの間で "
11031 "定期的にパケットを交換することにより、 2 つのポートの間のネットワーク経路を監"
11032 "視する。 このモードでは 2 つのポートが互いに「見える」ような ネットワーク設定"
11033 "が必要である (つまり、ポート間にルータがあってはならない)。"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man4/sk98lin.4:558
11037 msgid ""
11038 "I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
11039 "functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
11040 "segmentation between the ports.  Therefore, this mode is only to be used if "
11041 "Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
11042 "configured to use the Spanning Tree protocol."
11043 msgstr ""
11044 "I<CheckSeg> ローカルポートとセグメントをチェックする。 このモードは "
11045 "CheckLocalPort モードと同じ機能を提供し、 更にポート間のネットワークセグメン"
11046 "トをチェックする。 よって、このモードはネットワーク上に スパニングツリープロ"
11047 "トコル (Spanning Tree protocol) を 使うように設定されたギガビットイーサネット"
11048 "スイッチが 設置されている場合にのみ使用できる。"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man4/sk98lin.4:569
11052 msgid ""
11053 "I<DualNet> In this mode, ports A and B are used as separate devices.  If you "
11054 "have a dual port adapter, port A will be configured as I<eth[x]> and port B "
11055 "as I<eth[x+1]>.  Both ports can be used independently with distinct IP "
11056 "addresses.  The preferred port setting is not used.  RLMT is turned off."
11057 msgstr ""
11058 "I<DualNet> このモードでは、ポート A と B が別々のデバイスとして使用される。 "
11059 "2 ポートのアダプタを持っている場合、ポート A を I<eth[x]> に、ポート B を "
11060 "I<eth[x+1]> に設定することができる。 2 つのポートは別々の IP アドレスを付けて"
11061 "独立に使用することができる。 優先ポートの設定は使用されない。 RLMT は無効にさ"
11062 "れる。"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man4/sk98lin.4:578
11066 msgid ""
11067 "Note that RLMT modes I<CheckLocalPort> and I<CheckLinkState> are designed to "
11068 "operate in configurations where a network path between the ports on one "
11069 "adapter exists.  Moreover, they are not designed to work where adapters are "
11070 "connected back-to-back."
11071 msgstr ""
11072 "RLMT モード I<CheckLocalPort> と I<CheckLinkState> は、1 つのアダプタ上のポー"
11073 "ト間でネットワーク経路があるような設定で 動作するように設計されている。 さら"
11074 "に、このモードはアダプタ同士が直結 (back-to-back) で 接続されている状態で動作"
11075 "するようには設計されていない。"
11076
11077 #. type: TP
11078 #: build/C/man4/sk98lin.4:579
11079 #, no-wrap
11080 msgid "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11081 msgstr "I</proc/net/sk98lin/eth[x]>"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11085 msgid ""
11086 "The statistics file of a particular interface of an adapter card.  It "
11087 "contains generic information about the adapter card plus a detailed summary "
11088 "of all transmit and receive counters."
11089 msgstr ""
11090 "アダプタカードの特定のインタフェースの統計ファイル。 このファイルには、アダプ"
11091 "タカードの一般的な情報と、 全ての送信・受信カウンタの詳細な一覧が含まれる。"
11092
11093 #. type: TP
11094 #: build/C/man4/sk98lin.4:585
11095 #, no-wrap
11096 msgid "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11097 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/networking/sk98lin.txt>"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man4/sk98lin.4:596
11101 msgid ""
11102 "This is the I<README> file of the I<sk98lin> driver.  It contains a detailed "
11103 "installation HOWTO and describes all parameters of the driver.  It denotes "
11104 "also common problems and provides the solution to them."
11105 msgstr ""
11106 "I<sk98lin> ドライバの I<README> ファイルである。 これには詳細なインストール "
11107 "HOWTO が含まれており、 ドライバの全ての引き数が記述されている。 また一般的な"
11108 "問題とその解決法についても書かれている。"
11109
11110 #.  .SH AUTHORS
11111 #.  Ralph Roesler \(em rroesler@syskonnect.de
11112 #.  .br
11113 #.  Mirko Lindner \(em mlindner@syskonnect.de
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man4/sk98lin.4:602
11116 msgid "Report any bugs to linux@syskonnect.de"
11117 msgstr "バグは linux@syskonnect.de に報告してほしい。"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man4/sk98lin.4:606
11121 msgid "B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<modprobe>(8)"
11122 msgstr "B<insmod>(8), B<ifconfig>(8), B<modprobe>(8)"
11123
11124 #. type: TH
11125 #: build/C/man4/st.4:23
11126 #, no-wrap
11127 msgid "ST"
11128 msgstr "ST"
11129
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man4/st.4:26
11132 msgid "st - SCSI tape device"
11133 msgstr "st - SCSI テープデバイス"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man4/st.4:29
11137 #, no-wrap
11138 msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11139 msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man4/st.4:34
11143 #, no-wrap
11144 msgid ""
11145 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11146 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11147 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11148 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11149 msgstr ""
11150 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
11151 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
11152 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
11153 "B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man4/st.4:44
11157 msgid ""
11158 "The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices.  "
11159 "Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
11160 "\\(lqsequential-access\\(rq.  The B<st> driver uses major device number 9."
11161 msgstr ""
11162 "B<st> ドライバーは様々な SCSI テープデバイスのインターフェイスを提供する。 現"
11163 "在では、ドライバーは検出された全ての \\(lqシーケンシャルアクセス (sequential-"
11164 "access) \\(rq タイプのデバイスへの 制御を行う。 B<st> ドライバーはメジャーデ"
11165 "バイス番号 9 を用いる。"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man4/st.4:64
11169 msgid ""
11170 "Each device uses eight minor device numbers.  The lowermost five bits in the "
11171 "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection.  In the "
11172 "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
11173 "five lowermost bits to form the tape number.  The minor numbers can be "
11174 "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
11175 "device numbers, I<n>, and the \\(lqno-rewind\\(rq device numbers, (I<n> + "
11176 "128).  Devices opened using the principal device number will be sent a "
11177 "B<REWIND> command when they are closed.  Devices opened using the \\(lqno-"
11178 "rewind\\(rq device number will not.  (Note that using an auto-rewind device "
11179 "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
11180 "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
11181 "from the beginning of the tape)."
11182 msgstr ""
11183 "それぞれのデバイスは 8 つのマイナーデバイス番号を使う。 マイナー番号の低位側"
11184 "の 5 ビットは、検出された順に割り当てられる。 カーネル 2.6 では、 低位側 8 "
11185 "ビットよりも上位にあるビット群がこの 5 ビットに連結 (concatenate)  され、テー"
11186 "ブ番号となる。 マイナー番号は、それぞれ 4 つの数字からなる二つのセットに グ"
11187 "ループ分けされる。 基本 (自動巻き戻し) デバイス番号 I<n>、 および \\(lq非巻き"
11188 "戻し (no-rewind) \\(rq デバイス番号 (I<n> + 128).  である。 基本デバイス番号"
11189 "を用いてオープンされたデバイスには、 クローズする時に B<REWIND> コマンドが送"
11190 "られる。 \\(lq非巻き戻し\\(rq デバイス番号を用いてオープンされた場合は "
11191 "\\s-1REWIND\\s+1 コマンドは送られない (自動巻き戻しデバイスをテープの位置決め"
11192 "に (例えば mt で) 用いても、 望む結果は得られない。テープは mt コマンドの後で"
11193 "巻き戻され、 次のコマンドはテープの先頭から始まってしまう)。"
11194
11195 #. type: Plain text
11196 #: build/C/man4/st.4:78
11197 msgid ""
11198 "Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
11199 "different characteristics (block size, compression, density, etc.)  When the "
11200 "system starts up, only the first device is available.  The other three are "
11201 "activated when the default characteristics are defined (see below).  (By "
11202 "changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
11203 "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
11204 "for each drive.  The default allocation allows control of 32 tape drives.  "
11205 "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
11206 "numbers for different options.)"
11207 msgstr ""
11208 "それぞれのグループで、異なった特性 (ブロックサイズ・圧縮・ 密度など) のデバイ"
11209 "スを定義するために 4 つのマイナー番号が利用できる。 システムが起動したときに"
11210 "は、最初のデバイスだけが使える。 他の 3 つはデフォルトの特性が定義されて初め"
11211 "て使えるようになる (後述)。 (コンパイル時の定数を変更することによって、テープ"
11212 "ドライブの最大数と、 それぞれのドライブに割り当てられるマイナー番号の個数とを"
11213 "調整できる。 デフォルトの割り当てでは 32 台までのテープドライブを制御でき"
11214 "る。 例えば 64 台までのテープドライブを、異なったオプションを持つ 二つのマイ"
11215 "ナー番号で制御するようにもできる。)"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man4/st.4:80
11219 msgid "Devices are typically created by:"
11220 msgstr "デバイスは普通次のように作られる:"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man4/st.4:91
11224 #, no-wrap
11225 msgid ""
11226 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11227 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11228 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11229 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11230 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11231 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11232 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11233 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11234 msgstr ""
11235 "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
11236 "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
11237 "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
11238 "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
11239 "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
11240 "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
11241 "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
11242 "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man4/st.4:95
11246 msgid "There is no corresponding block device."
11247 msgstr "これらには対応するブロックデバイスは存在しない。"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man4/st.4:110
11251 msgid ""
11252 "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
11253 "least one tape block.  In kernels before 2.1.121, the buffer is allocated as "
11254 "one contiguous block.  This limits the block size to the largest contiguous "
11255 "block of memory the kernel allocator can provide.  The limit is currently "
11256 "128 kB for 32-bit architectures and 256 kB for 64-bit architectures.  In "
11257 "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
11258 "necessary.  By default, the maximum number of parts is 16.  This means that "
11259 "the maximum block size is very large (2 MB if allocation of 16 blocks of 128 "
11260 "kB succeeds)."
11261 msgstr ""
11262 "ドライバは内部バッファを使い、その大きさは少なくともテープの 1 ブロックを保持"
11263 "できるように取られる。 2.1.121 以前のカーネルでは、 バッファは連続する一つの"
11264 "ブロックとして割り当てられる。この方法だと、 ブロックサイズの最大値はカーネル"
11265 "の割り当て可能な連続メモリブロックに 制限される。この制限は 32 ビットアーキテ"
11266 "クチャでは 128 kB、 64 ビットアーキテクチャでは 256 kB である。これ以降のカー"
11267 "ネルでは、 ドライバは必要に応じていくつかにわかれたバッファを割り当てる。 デ"
11268 "フォルトでは 16 個までの部分に分割できる。すなわち ブロックサイズの最大値は非"
11269 "常に大きい (128 kB のブロック 16 個の 割り当てに成功すれば 2 MB となる)。"
11270
11271 #. type: Plain text
11272 #: build/C/man4/st.4:119
11273 msgid ""
11274 "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
11275 "which can be overridden with a kernel startup option.  In addition to this, "
11276 "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
11277 "necessary.  However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
11278 "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
11279 "allocation with kernels older than 2.1.121 (this applies also to demand-"
11280 "loading the driver with kerneld or kmod)."
11281 msgstr ""
11282 "ドライバの内部バッファのサイズはコンパイル時の定数で定義される。 これはカーネ"
11283 "ルの起動時オプションによって上書き可能である。 さらにドライバは実行時にも、必"
11284 "要に応じてより大きな一時バッファを 割り当てようとする。しかし実行時に大きな連"
11285 "続メモリブロックを 割り当てようとすると失敗することがあるので、 2.1.121 以前"
11286 "のカーネルでは、動的なバッファ割り当てはあまりあてにしないほうが良い (これは "
11287 "kerneld や kmod によるドライバのデマンドロードに関しても当てはまる)。"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man4/st.4:132
11291 msgid ""
11292 "The driver does not specifically support any tape drive brand or model.  "
11293 "After system start-up the tape device options are defined by the drive "
11294 "firmware.  For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
11295 "tape device uses fixed-block mode.  The options can be changed with explicit "
11296 "B<ioctl>(2)  calls and remain in effect when the device is closed and "
11297 "reopened.  Setting the options affects both the auto-rewind and the "
11298 "nonrewind device."
11299 msgstr ""
11300 "ドライバはドライブのメーカやモデルを特定してサポートするわけではない。 システ"
11301 "ムが起動すると、テープデバイスのオプションがドライブの ファームウェアによって"
11302 "定義される。例えば、 ドライブのファームウェアが固定長ブロックモードを選択すれ"
11303 "ば、 テープデバイスは固定長ブロックモードを使うことになる。このオプションは "
11304 "B<ioctl>(2)  コールを明示的に使えば変更でき、 その変更はデバイスがクローズさ"
11305 "れて再びオープンされたときも残る。 オプションの設定は、 自動巻き戻しデバイス"
11306 "と非巻き戻しデバイスの両方に影響する。"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man4/st.4:141
11310 msgid ""
11311 "Different options can be specified for the different devices within the "
11312 "subgroup of four.  The options take effect when the device is opened.  For "
11313 "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
11314 "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
11315 "mode (if the drive supports both modes)."
11316 msgstr ""
11317 "4 つのサブグループそれぞれのデバイスに対して異なるオプションを 与えることがで"
11318 "きる。オプションはデバイスがオープンされたときに 効力を発揮する。例えば、シス"
11319 "テム管理者はあるデバイスを 適当なブロックサイズの固定長ブロックモードで書き込"
11320 "むように定義し、 別のデバイスを可変長ブロックモードで書き込むようにできる (ド"
11321 "ライブが 両方のモードをサポートしていれば)。"
11322
11323 #. type: Plain text
11324 #: build/C/man4/st.4:164
11325 msgid ""
11326 "The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive.  "
11327 "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions.  A "
11328 "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.)  "
11329 "Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2).  The tape location "
11330 "is preserved within each partition across partition changes.  The partition "
11331 "used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2).  The "
11332 "partition switch is executed together with the next tape operation in order "
11333 "to avoid unnecessary tape movement.  The maximum number of partitions on a "
11334 "tape is defined by a compile-time constant (originally four).  The driver "
11335 "contains an B<ioctl>(2)  that can format a tape with either one or two "
11336 "partitions."
11337 msgstr ""
11338 "このドライバは、 B<テープのパーティション> をサポートしている (ドライブがサ"
11339 "ポートしている場合)。 (テープのパーティションはディスクパーティションとはなん"
11340 "の関係もない。 パーティション化されたテープは、一つのメディアに複数の論理テー"
11341 "プが 存在するかのように見える。)  パーティションのサポートは B<ioctl>(2)  に"
11342 "よって有効にできる。 パーティションが変更されると、 テープの位置はそれぞれの"
11343 "パーティション内部で保存される。 パーティションの選択は B<ioctl>(2)  で行"
11344 "う。 それ以降のテープ操作の対象は、そのパーティションになる。 パーティション"
11345 "の切り替えは、次のテープ操作と同時に行われ、 不必要なテープ移動をしなくてすむ"
11346 "ようになっている。 一つのテープにおけるパーティションの最大数は コンパイル時"
11347 "の定数によって定義される (通常は 4)。 ドライバには、テープの 1 つまたは 2 つ"
11348 "のパーティションをフォーマットできるような B<ioctl>(2)  が用意されている。"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man4/st.4:169
11352 msgid ""
11353 "Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
11354 "tape device on the system."
11355 msgstr ""
11356 "通常、システムのデフォルトのテープデバイスに対するハードリンク またはソフトリ"
11357 "ンクとして、デバイス I</dev/tape> が作成される。"
11358
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man4/st.4:173
11361 msgid ""
11362 "Starting from kernel 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
11363 "class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
11364 "devices."
11365 msgstr ""
11366 "カーネル 2.6.2 以降では、このドライバは sysfs ディレクトリ I</sys/class/"
11367 "scsi_tape> に、アタッチしたデバイスとそのデバイスに割当てたパラメータをエクス"
11368 "ポートする。"
11369
11370 #. type: SS
11371 #: build/C/man4/st.4:173
11372 #, no-wrap
11373 msgid "Data Transfer"
11374 msgstr "データ転送"
11375
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man4/st.4:186
11378 msgid ""
11379 "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
11380 "mode (if supported by the drive).  In fixed-block mode the drive writes "
11381 "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
11382 "counts of the write system calls.  In variable-block mode one tape block is "
11383 "written for each write call and the byte count determines the size of the "
11384 "corresponding tape block.  Note that the blocks on the tape don't contain "
11385 "any information about the writing mode: when reading, the only important "
11386 "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
11387 msgstr ""
11388 "このドライバは固定長ブロックモードと可変長ブロックモードの 両方をサポートして"
11389 "いる (ドライブがサポートしていれば)。 固定長ブロックモードでは、ドライブは決"
11390 "まったサイズのブロックを (複数個) 書き込む。このブロックサイズは write システ"
11391 "ムコールのバイト数によらない。 可変長ブロックモードでは、 write コールごとに"
11392 "一つのテープブロックに書き込みが行われる。 したがってバイト数が対応するテープ"
11393 "ブロックのサイズを決める。 テープ上のブロックには、書き込みモードの情報は一切"
11394 "含まれない。 読み込みのときに重要なことは、テープのブロックサイズを受け入れ"
11395 "る コマンドを使うかどうかだけである。"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man4/st.4:195
11399 msgid ""
11400 "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
11401 "block size exactly.  If the byte count is larger than the next block on "
11402 "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
11403 "size.  If the block size is larger than the byte count, the requested amount "
11404 "of data from the start of the block is returned and the rest of the block is "
11405 "discarded."
11406 msgstr ""
11407 "可変長ブロックモードでは、読み込みバイト数はテープのブロックサイズと 必ずしも"
11408 "一致していなくても良い。バイト数がテープの次のブロックよりも 大きければ、ドラ"
11409 "イバはそのデータを返し、関数は実際のブロックサイズを返す。 ブロックサイズがバ"
11410 "イト数よりも大きければ、要求された分のデータが ブロックの先頭から読み込まれて"
11411 "返され、ブロックの残りは破棄される。"
11412
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man4/st.4:204
11415 msgid ""
11416 "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
11417 "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled.  "
11418 "Kernels before 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering "
11419 "is enabled.  In all other cases (kernel before 2.1.121 with buffering "
11420 "disabled or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the "
11421 "tape block size."
11422 msgstr ""
11423 "固定長ブロックモードでは、バッファリングが有効になっていれば 読み込みバイト数"
11424 "は任意の大きさでよい。バッファリングが無効の場合は、 テープのブロックサイズの"
11425 "整数倍でなければならない。 2.1.121 以前の カーネルでは、バッファリングが有効"
11426 "な場合には 任意のバイト数の書き込みができる。その他の場合すべて (2.1.121 以前"
11427 "のカーネルでバッファが無効な場合と、新しいカーネルの場合)  では、書き込みバイ"
11428 "ト数はテープブロックサイズの整数倍でなければならない。"
11429
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man4/st.4:213
11432 msgid ""
11433 "In the 2.6 kernel, the driver tries to use direct transfers between the user "
11434 "buffer and the device.  If this is not possible, the driver's internal "
11435 "buffer is used.  The reasons for not using direct transfers include improper "
11436 "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
11437 "by the HBA driver), one of more pages of the user buffer not reachable by "
11438 "the SCSI adapter, etc."
11439 msgstr ""
11440 "2.6 カーネルでは、このドライバはユーザバッファとデバイス間で、 データの直接転"
11441 "送 (direct transfer) を試みる。 これが不可能な場合は、ドライバの内部バッファ"
11442 "を用いる。 直接転送ができない理由としては、ユーザバッファのアラインメントが適"
11443 "切でない (デフォルトは 512 バイトだが HBA ドライバによって変更されている可能"
11444 "性がある)、 ユーザバッファのページのどれかが SCSI アダプタから見えない、 など"
11445 "が考えられる。"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man4/st.4:216
11449 msgid ""
11450 "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
11451 "before close was a write."
11452 msgstr ""
11453 "テープをクローズする直前のテープ操作命令が書き込みであれば、 ファイルマークが"
11454 "自動的にテープへ書き込まれる。"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man4/st.4:228
11458 msgid ""
11459 "When a filemark is encountered while reading, the following happens.  If "
11460 "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
11461 "buffered data is returned.  The next read returns zero bytes.  The following "
11462 "read returns data from the next file.  The end of recorded data is signaled "
11463 "by returning zero bytes for two consecutive read calls.  The third read "
11464 "returns an error."
11465 msgstr ""
11466 "読み込み時にファイルマークに出会うと、以下が実行される。 ファイルマークが見付"
11467 "かったときにバッファにデータが残っていると、 バッファのデータが返される。次の"
11468 "読み込み操作は 0 バイトを返す。 その次の読み込みは次のファイルからのデータを"
11469 "返す。 記録データの末尾は、読み込み操作が二回続けて 0 バイトを返して来るかた"
11470 "ちで通知される。三回目の読み込みはエラーを返す。"
11471
11472 #. type: SS
11473 #: build/C/man4/st.4:228
11474 #, no-wrap
11475 msgid "Ioctls"
11476 msgstr "ioctl"
11477
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man4/st.4:239
11480 msgid ""
11481 "The driver supports three B<ioctl>(2)  requests.  Requests not recognized by "
11482 "the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver.  The definitions below "
11483 "are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
11484 msgstr ""
11485 "ドライバは 3 つの B<ioctl>(2)  要求をサポートしている。 B<st> ドライバによっ"
11486 "て認識されなかった要求は B<SCSI> ドライバにわたされる。 以下の定義は I</usr/"
11487 "include/linux/mtio.h> による。"
11488
11489 #. type: SS
11490 #: build/C/man4/st.4:239
11491 #, no-wrap
11492 msgid "MTIOCTOP \\(em Perform a tape operation"
11493 msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man4/st.4:247
11497 msgid ""
11498 "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all drives "
11499 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
11500 "rejects an operation."
11501 msgstr ""
11502 "この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
11503 "ポートしているわけではない。 ドライブが操作を拒否すると、ドライバは B<EIO> エ"
11504 "ラーを返す。"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man4/st.4:255
11508 #, no-wrap
11509 msgid ""
11510 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11511 "struct mtop {\n"
11512 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11513 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11514 "};\n"
11515 msgstr ""
11516 "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
11517 "struct mtop {\n"
11518 "    short   mt_op;       /* operations defined below */\n"
11519 "    int     mt_count;    /* how many of them */\n"
11520 "};\n"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man4/st.4:259
11524 msgid "Magnetic Tape operations for normal tape use:"
11525 msgstr "通常のテープ利用のための磁気テープ操作:"
11526
11527 #. type: TP
11528 #: build/C/man4/st.4:259
11529 #, no-wrap
11530 msgid "B<MTBSF>"
11531 msgstr "B<MTBSF>"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man4/st.4:264
11535 msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
11536 msgstr ""
11537 "I<mt_count> 個のファイルマーク (filemark) 分の後方スペース (backward space)。"
11538
11539 #. type: TP
11540 #: build/C/man4/st.4:264
11541 #, no-wrap
11542 msgid "B<MTBSFM>"
11543 msgstr "B<MTBSFM>"
11544
11545 #. type: Plain text
11546 #: build/C/man4/st.4:270
11547 msgid ""
11548 "Backward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the EOT "
11549 "side of the last filemark."
11550 msgstr ""
11551 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の後方スペース。 テープの位置を最後のファイル"
11552 "マークの EOT 側に変更する。"
11553
11554 #. type: TP
11555 #: build/C/man4/st.4:270
11556 #, no-wrap
11557 msgid "B<MTBSR>"
11558 msgstr "B<MTBSR>"
11559
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man4/st.4:275
11562 msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11563 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の後方スペース。"
11564
11565 #. type: TP
11566 #: build/C/man4/st.4:275
11567 #, no-wrap
11568 msgid "B<MTBSS>"
11569 msgstr "B<MTBSS>"
11570
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man4/st.4:280
11573 msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
11574 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の後方スペース。"
11575
11576 #. type: TP
11577 #: build/C/man4/st.4:280
11578 #, no-wrap
11579 msgid "B<MTCOMPRESSION>"
11580 msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man4/st.4:288
11584 msgid ""
11585 "Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
11586 "and disable compression if I<mt_count> is zero.  This command uses the MODE "
11587 "page 15 supported by most DATs."
11588 msgstr ""
11589 "I<mt_count> が 0 以外なら、ドライブのデータ圧縮を有効にする。 0 なら圧縮を無"
11590 "効にする。このコマンドは MODE ページ 15 を用いる。 これはほとんどの DAT でサ"
11591 "ポートされている。"
11592
11593 #. type: TP
11594 #: build/C/man4/st.4:288
11595 #, no-wrap
11596 msgid "B<MTEOM>"
11597 msgstr "B<MTEOM>"
11598
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man4/st.4:291
11601 msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
11602 msgstr "(ファイルを追加するために) メディアの記録部分の最後まで進める。"
11603
11604 #. type: TP
11605 #: build/C/man4/st.4:291
11606 #, no-wrap
11607 msgid "B<MTERASE>"
11608 msgstr "B<MTERASE>"
11609
11610 #. type: Plain text
11611 #: build/C/man4/st.4:297
11612 msgid ""
11613 "Erase tape.  With 2.6 kernel, short erase (mark tape empty) is performed if "
11614 "the argument is zero.  Otherwise long erase (erase all) is done."
11615 msgstr ""
11616 "テープの内容を消去する。 2.6 カーネルでは、引数が 0 ならば short erase (テー"
11617 "プが空だと印をつける)  を行う。それ以外の場合は long erase (全体を消去する) "
11618 "を行う。"
11619
11620 #. type: TP
11621 #: build/C/man4/st.4:297
11622 #, no-wrap
11623 msgid "B<MTFSF>"
11624 msgstr "B<MTFSF>"
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man4/st.4:302
11628 msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
11629 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース (forward space)。"
11630
11631 #. type: TP
11632 #: build/C/man4/st.4:302
11633 #, no-wrap
11634 msgid "B<MTFSFM>"
11635 msgstr "B<MTFSFM>"
11636
11637 #. type: Plain text
11638 #: build/C/man4/st.4:308
11639 msgid ""
11640 "Forward space over I<mt_count> filemarks.  Reposition the tape to the BOT "
11641 "side of the last filemark."
11642 msgstr ""
11643 "I<mt_count> 個のファイルマーク分の前方スペース。 テープの位置は最後のファイル"
11644 "マークの BOT 側変更される。"
11645
11646 #. type: TP
11647 #: build/C/man4/st.4:308
11648 #, no-wrap
11649 msgid "B<MTFSR>"
11650 msgstr "B<MTFSR>"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man4/st.4:313
11654 msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
11655 msgstr "I<mt_count> 個のレコード (テープブロック) 分の前方スペース。"
11656
11657 #. type: TP
11658 #: build/C/man4/st.4:313
11659 #, no-wrap
11660 msgid "B<MTFSS>"
11661 msgstr "B<MTFSS>"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man4/st.4:318
11665 msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
11666 msgstr "I<mt_count> 個のセットマーク分の前方スペース。"
11667
11668 #. type: TP
11669 #: build/C/man4/st.4:318
11670 #, no-wrap
11671 msgid "B<MTLOAD>"
11672 msgstr "B<MTLOAD>"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man4/st.4:329
11676 msgid ""
11677 "Execute the SCSI load command.  A special case is available for some HP "
11678 "autoloaders.  If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
11679 "number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
11680 msgstr ""
11681 "SCSI ロードコマンドを実行する。 HP オートローダに限って利用できる。 "
11682 "I<mt_count> が定数 B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> とある数値の和である場合、 その数"
11683 "値がドライブに送られ、オートローダの制御に用いられる。"
11684
11685 #. type: TP
11686 #: build/C/man4/st.4:329
11687 #, no-wrap
11688 msgid "B<MTLOCK>"
11689 msgstr "B<MTLOCK>"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man4/st.4:332
11693 msgid "Lock the tape drive door."
11694 msgstr "テープドライブの扉をロックする。"
11695
11696 #. type: TP
11697 #: build/C/man4/st.4:332
11698 #, no-wrap
11699 msgid "B<MTMKPART>"
11700 msgstr "B<MTMKPART>"
11701
11702 #. type: Plain text
11703 #: build/C/man4/st.4:346
11704 msgid ""
11705 "Format the tape into one or two partitions.  If I<mt_count> is nonzero, it "
11706 "gives the size of the first partition and the second partition contains the "
11707 "rest of the tape.  If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one "
11708 "partition.  This command is not allowed for a drive unless the partition "
11709 "support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
11710 msgstr ""
11711 "テープを 1 または 2 パーティションにフォーマットする。 I<mt_count> が 0 でな"
11712 "ければ、これが最初のパーティションのサイズを与え、 二番目のパーティションが"
11713 "テープの残りになる。 I<mt_count> が 0 の場合は、テープは一つのパーティション"
11714 "としてフォーマットされる。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にさ"
11715 "れた ドライブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11716
11717 #. type: TP
11718 #: build/C/man4/st.4:346
11719 #, no-wrap
11720 msgid "B<MTNOP>"
11721 msgstr "B<MTNOP>"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man4/st.4:351
11725 msgid ""
11726 "No op\\(emflushes the driver's buffer as a side effect.  Should be used "
11727 "before reading status with B<MTIOCGET>."
11728 msgstr ""
11729 "何も操作を行わない。\\(em副次的な効果として、ドライバーのバッファ をフラッ"
11730 "シュする。 B<MTIOCGET> を使って状態を読み出す前にはこの操作を行うべきである。"
11731
11732 #. type: TP
11733 #: build/C/man4/st.4:351
11734 #, no-wrap
11735 msgid "B<MTOFFL>"
11736 msgstr "B<MTOFFL>"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man4/st.4:354
11740 msgid "Rewind and put the drive off line."
11741 msgstr "巻き戻し (rewind) を行い、ドライブをオフライン (off line) にする。"
11742
11743 #. type: TP
11744 #: build/C/man4/st.4:354
11745 #, no-wrap
11746 msgid "B<MTRESET>"
11747 msgstr "B<MTRESET>"
11748
11749 #. type: Plain text
11750 #: build/C/man4/st.4:357
11751 msgid "Reset drive."
11752 msgstr "ドライブをリセットする。"
11753
11754 #. type: TP
11755 #: build/C/man4/st.4:357
11756 #, no-wrap
11757 msgid "B<MTRETEN>"
11758 msgstr "B<MTRETEN>"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man4/st.4:360
11762 msgid "Re-tension tape."
11763 msgstr ""
11764 "テープをリテンション (re-tension) する (テープを最後まで巻いた後、最初まで巻"
11765 "き戻す)。"
11766
11767 #. type: TP
11768 #: build/C/man4/st.4:360
11769 #, no-wrap
11770 msgid "B<MTREW>"
11771 msgstr "B<MTREW>"
11772
11773 #. type: Plain text
11774 #: build/C/man4/st.4:363
11775 msgid "Rewind."
11776 msgstr "巻き戻し。"
11777
11778 #. type: TP
11779 #: build/C/man4/st.4:363
11780 #, no-wrap
11781 msgid "B<MTSEEK>"
11782 msgstr "B<MTSEEK>"
11783
11784 #. type: Plain text
11785 #: build/C/man4/st.4:375
11786 msgid ""
11787 "Seek to the tape block number specified in I<mt_count>.  This operation "
11788 "requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
11789 "specific address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
11790 "Viper, Wangtek, ...).  The block number should be one that was previously "
11791 "returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
11792 msgstr ""
11793 "I<mt_count> で指定されたテープブロック番号をシークする。 この操作が行えるの"
11794 "は、 \\s-1LOCATE\\s+1 コマンド (デバイス固有のアドレス)  をサポートする "
11795 "SCSI-2 ドライブか、あるいは Tandberg 互換の SCSI-1 ドライブ (Tandberg, "
11796 "Archive, Viper, Wangtek,…) である。 デバイス固有のアドレスが利用されている場"
11797 "合は、ブロック番号は 以前に \\s-1MTIOCPOS\\s+1 によって返されたものにすべきで"
11798 "ある。"
11799
11800 #. type: TP
11801 #: build/C/man4/st.4:375
11802 #, no-wrap
11803 msgid "B<MTSETBLK>"
11804 msgstr "B<MTSETBLK>"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man4/st.4:380
11808 msgid ""
11809 "Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>.  A block "
11810 "length of zero sets the drive to variable block size mode."
11811 msgstr ""
11812 "I<mt_count> の値をドライブのブロック長 (block length) としてセットする。 ブ"
11813 "ロック長を 0 にするとドライブは可変長ブロックサイズモードにセッ トされる。"
11814
11815 #. type: TP
11816 #: build/C/man4/st.4:380
11817 #, no-wrap
11818 msgid "B<MTSETDENSITY>"
11819 msgstr "B<MTSETDENSITY>"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man4/st.4:386
11823 msgid ""
11824 "Set the tape density to the code in I<mt_count>.  The density codes "
11825 "supported by a drive can be found from the drive documentation."
11826 msgstr ""
11827 "テープ密度 (tape density) を I<mt_count> で示されるコードに変更する。ドライブ"
11828 "でサポートされている密度コード については、ドライブの文書に書いてあるだろう。"
11829
11830 #. type: TP
11831 #: build/C/man4/st.4:386
11832 #, no-wrap
11833 msgid "B<MTSETPART>"
11834 msgstr "B<MTSETPART>"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man4/st.4:395
11838 msgid ""
11839 "The active partition is switched to I<mt_count>.  The partitions are "
11840 "numbered from zero.  This command is not allowed for a drive unless the "
11841 "partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
11842 "below)."
11843 msgstr ""
11844 "アクティブなパーティションを第 I<mt_count> 番目に切り替える。パーティション"
11845 "は 0 から数える。 このコマンドは、パーティションのサポートが有効にされた ドラ"
11846 "イブでなければ使えない (以下の B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> を見よ)。"
11847
11848 #. type: TP
11849 #: build/C/man4/st.4:395
11850 #, no-wrap
11851 msgid "B<MTUNLOAD>"
11852 msgstr "B<MTUNLOAD>"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man4/st.4:398
11856 msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
11857 msgstr "SCSI unload コマンドを実行する (テープのイジェクトは行わない)。"
11858
11859 #. type: TP
11860 #: build/C/man4/st.4:398
11861 #, no-wrap
11862 msgid "B<MTUNLOCK>"
11863 msgstr "B<MTUNLOCK>"
11864
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man4/st.4:401
11867 msgid "Unlock the tape drive door."
11868 msgstr "テープドライブの扉のロックを解除する。"
11869
11870 #. type: TP
11871 #: build/C/man4/st.4:401
11872 #, no-wrap
11873 msgid "B<MTWEOF>"
11874 msgstr "B<MTWEOF>"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man4/st.4:406
11878 msgid "Write I<mt_count> filemarks."
11879 msgstr "I<mt_count> 個のファイルマークを書き込む。"
11880
11881 #. type: TP
11882 #: build/C/man4/st.4:406
11883 #, no-wrap
11884 msgid "B<MTWSM>"
11885 msgstr "B<MTWSM>"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man4/st.4:411
11889 msgid "Write I<mt_count> setmarks."
11890 msgstr "I<mt_count> 個のセットマークを書き込む。"
11891
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man4/st.4:413
11894 msgid ""
11895 "Magnetic Tape operations for setting of device options (by the superuser):"
11896 msgstr ""
11897 "デバイスオプションの設定のための (スーパーユーザによる) 磁気テープ操作:"
11898
11899 #. type: TP
11900 #: build/C/man4/st.4:413
11901 #, no-wrap
11902 msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
11903 msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
11904
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man4/st.4:422
11907 msgid ""
11908 "Set various drive and driver options according to bits encoded in "
11909 "I<mt_count>.  These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
11910 "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
11911 "density, and timeouts (only in kernels 2.1 and later).  A single operation "
11912 "can affect only one item in the list above (the Booleans counted as one "
11913 "item.)"
11914 msgstr ""
11915 "いろいろなドライブとドライバーのオプションを I<mt_count> にエンコードされた各"
11916 "ビットに従って設定する。 オプションには、ドライブのバッファリングモード、 "
11917 "ブール値のドライバオプションの集合、 バッファの書き込み閾値 (デフォルトはブ"
11918 "ロックサイズと密度)、 タイムアウト値が含まれる (カーネル 2.1 以降)。 一回の操"
11919 "作で変えられるのは、上記のリストのどれか一つだけである (複数のブール値はまと"
11920 "めて一つと勘定される)。"
11921
11922 #. type: Plain text
11923 #: build/C/man4/st.4:426
11924 msgid ""
11925 "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
11926 "drive's buffering mode.  The buffering modes are:"
11927 msgstr ""
11928 "高位の4ビットがゼロである値は、 ドライブのバッファリングモードの設定に使われ"
11929 "る。 バッファリングモードは以下の通り:"
11930
11931 #. type: IP
11932 #: build/C/man4/st.4:427
11933 #, no-wrap
11934 msgid "0"
11935 msgstr "0"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man4/st.4:432
11939 msgid ""
11940 "The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
11941 "blocks are actually written to the medium."
11942 msgstr ""
11943 "ドライブはライトコマンドに対し、 データブロックが実際に媒体に書き込まれるま"
11944 "で B<GOOD> のステータスを返さない。"
11945
11946 #. type: IP
11947 #: build/C/man4/st.4:432
11948 #, no-wrap
11949 msgid "1"
11950 msgstr "1"
11951
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man4/st.4:437
11954 msgid ""
11955 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
11956 "data has been transferred to the drive's internal buffer."
11957 msgstr ""
11958 "ドライブはライトコマンドに対し、 すべてのデータがドライブの内部バッファに転送"
11959 "されるとすぐに、 B<GOOD> のステータスを返すことができる。"
11960
11961 #. type: IP
11962 #: build/C/man4/st.4:437
11963 #, no-wrap
11964 msgid "2"
11965 msgstr "2"
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man4/st.4:444
11969 msgid ""
11970 "The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
11971 "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
11972 "buffered data from different initiators has been successfully written to the "
11973 "medium."
11974 msgstr ""
11975 "ライトコマンドに対し、以下の 2 つの条件がそろった場合、 ドライブはすぐに "
11976 "B<GOOD> ステータスを返す事ができる。 (a) すべてのデータがドライブの内部バッ"
11977 "ファに転送された。 (b) 別々のイニシエーターから来たバッファデータが、 すべて"
11978 "媒体へ問題なく書き込まれた。"
11979
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man4/st.4:455
11982 msgid ""
11983 "To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
11984 "constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
11985 "28 bits.  The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
11986 "size on the tape.  The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
11987 "size (see DESCRIPTION, above)."
11988 msgstr ""
11989 "書き込み閾値を制御するには、 I<mt_count> には、定数 B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> "
11990 "とブロックカウントのビット毎の OR をとった値を 下位の 28ビットに含まねばなら"
11991 "ない。 このブロックカウントは 1024 バイトブロックを単位としたもので、 テープ"
11992 "の物理ブロックサイズを単位としたものではない。 また、閾値はドライバの内部バッ"
11993 "ファ (上記の説明参照)  のサイズを越える事はできない。"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man4/st.4:476
11997 msgid ""
11998 "To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
11999 "one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
12000 "B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
12001 "combination of the following options is desired.  Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
12002 "the options can be set to the values defined in the corresponding bits.  "
12003 "With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
12004 "B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
12005 msgstr ""
12006 "ブール値のフラグを設定・解除するには、 I<mt_count> の値は B<MT_ST_BOOLEANS>, "
12007 "B<MT_ST_SETBOOLEANS>, B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, B<MT_ST_DEFBOOLEANS> のいずれか"
12008 "一つの値に、以下のオプションの任意の組み合わせに対して ビット毎の OR を取った"
12009 "ものを指定する。 B<MT_ST_BOOLEANS>を用いると、 オプションを対応するビットに対"
12010 "して定義されている値に設定できる。 B<MT_ST_SETBOOLEANS>を用いると、 オプショ"
12011 "ンは選択的に設定され、 B<MT_ST_DEFBOOLEANS>を用いると 選択的に解除される。"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man4/st.4:484
12015 msgid ""
12016 "The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>.  A "
12017 "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
12018 "the default options for it are defined the first time.  An activated device "
12019 "inherits from the device activated at start-up the options not set "
12020 "explicitly."
12021 msgstr ""
12022 "テープデバイスのデフォルトのオプションは B<MT_ST_DEFBOOLEANS> によって設定さ"
12023 "れる。 アクティブでないテープデバイス (例: マイナー番号 が 32 や 160 のデバイ"
12024 "ス)  は、それらに対するデフォルトのオプションが最初に定義されたときに アク"
12025 "ティブになる。アクティブにされたデバイスは、 起動時にアクティブにされたデバイ"
12026 "スから、 明示的に指定されなかったオプションを継承する。"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man4/st.4:486
12030 msgid "The Boolean options are:"
12031 msgstr "ブール値のオプションは以下の通り:"
12032
12033 #. type: TP
12034 #: build/C/man4/st.4:487
12035 #, no-wrap
12036 msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
12037 msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (デフォルト: 真)"
12038
12039 #. type: Plain text
12040 #: build/C/man4/st.4:493
12041 msgid ""
12042 "Buffer all write operations in fixed-block mode.  If this option is false "
12043 "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
12044 "a multiple of the block size.  This option must be set false to write "
12045 "reliable multivolume archives."
12046 msgstr ""
12047 "固定長ブロックモードにおけるすべての書き込み操作をバッファリングする。 このオ"
12048 "プションが偽であり、かつドライブが固定長ブロックサイズの時は、 すべての書き込"
12049 "み操作はブロックサイズの倍数の大きさで行わなければならない。 信頼性のあるマル"
12050 "チボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設定されていな"
12051 "ければならない。"
12052
12053 #. type: TP
12054 #: build/C/man4/st.4:494
12055 #, no-wrap
12056 msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
12057 msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (デフォルト: 真)"
12058
12059 #. type: Plain text
12060 #: build/C/man4/st.4:504
12061 msgid ""
12062 "When this option is true, write operations return immediately without "
12063 "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
12064 "the driver's buffer.  The write threshold determines how full the buffer "
12065 "must be before a new SCSI write command is issued.  Any errors reported by "
12066 "the drive will be held until the next operation.  This option must be set "
12067 "false to write reliable multivolume archives."
12068 msgstr ""
12069 "このオプションが真の時には、データがドライバのバッファに収まる時には データが"
12070 "ドライブに転送されるのを待たずに、すぐに書き込み操作が返って来る。 バッファが"
12071 "どのくらい空いたら次の SCSI write コマンドを発行できるかは、 書き込み閾値に"
12072 "よって決まる。 ドライブが返すすべてのエラーは、次の操作まで保存される。 信頼"
12073 "性のあるマルチボリュームアーカイブを書き込むためには、 このオプションは偽に設"
12074 "定されていなければならない。"
12075
12076 #. type: TP
12077 #: build/C/man4/st.4:504
12078 #, no-wrap
12079 msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
12080 msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (デフォルト: 真)"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man4/st.4:510
12084 msgid ""
12085 "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
12086 "fixed-block mode.  If this option is false and the drive uses a fixed block "
12087 "size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
12088 msgstr ""
12089 "このオプションを指定すると、 ドライバは固定長ブロックモードで読み込みバッファ"
12090 "リングと先読みをするようになる。 このオプションが偽であり、かつドライブが固定"
12091 "長ブロックサイズの時は、 すべての読み込み操作はブロックサイズの倍数の大きさで"
12092 "行わなければならない。"
12093
12094 #. type: TP
12095 #: build/C/man4/st.4:510
12096 #, no-wrap
12097 msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
12098 msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (デフォルト: 偽)"
12099
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man4/st.4:516
12102 msgid ""
12103 "This option modifies the driver behavior when a file is closed.  The normal "
12104 "action is to write a single filemark.  If the option is true the driver will "
12105 "write two filemarks and backspace over the second one."
12106 msgstr ""
12107 "このオプションはファイルがクローズされた時のドライバーの振舞いを変更する。 一"
12108 "つのファイルマークを書き込むのが通常の動作である。 このオプションが真の時に"
12109 "は、 ドライバーは 2 つのファイルマークを書き込んで、 2 つめのファイルマークの"
12110 "ところに戻る。"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man4/st.4:525
12114 msgid ""
12115 "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
12116 "unable to overwrite a filemark.  These drives detect the end of recorded "
12117 "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks.  Most "
12118 "other current drives also detect the end of recorded data and using two "
12119 "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
12120 "systems."
12121 msgstr ""
12122 "注意: QICテープドライブはファイルマークに上書きすることができないので、 この"
12123 "オプションを真にしてはならない。 これらのドライブは記録データの末尾の検知"
12124 "に、 ファイルマークが 2つ続けてあるかではなく、 ブランクテープかどうかのテス"
12125 "トを用いる。 現在の他のほとんどのドライブも、記録データの末尾を検知する。 2 "
12126 "つのファイルマークが必要になるのは、 他のシステムとテープをやりとりする場合で"
12127 "ある。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man4/st.4:525
12131 #, no-wrap
12132 msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
12133 msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (デフォルト: 偽)"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man4/st.4:531
12137 msgid ""
12138 "This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
12139 "only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
12140 msgstr ""
12141 "このオプションを真にすると、 ドライバはいろいろなデバッグ用メッセージを出すよ"
12142 "うになる (B<DEBUG> を非ゼロに定義してドライバをコンパイルしている時のみ有"
12143 "効)。"
12144
12145 #. type: TP
12146 #: build/C/man4/st.4:531
12147 #, no-wrap
12148 msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
12149 msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (デフォルト: 偽)"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man4/st.4:545
12153 msgid ""
12154 "This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
12155 "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
12156 "of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request.  If "
12157 "B<MT_ST_FAST_EOM> is false the driver will respond to an B<MTEOM> request by "
12158 "forward spacing over files."
12159 msgstr ""
12160 "このオプションを真にすると、 B<MTEOM> 操作が直接ドライブに送られるようにな"
12161 "る。 操作が早くなるはずだが、 ドライバが現在のファイル番号を見失うことになる "
12162 "(これは通常なら B<MTIOCGET> リクエストによって返される)。 B<MT_ST_FAST_EOM> "
12163 "が偽の時には、ドライバは B<MTEOM> リクエストに応えるとき、前方にファイルを一"
12164 "つ一つ進めていく。"
12165
12166 #. type: TP
12167 #: build/C/man4/st.4:545
12168 #, no-wrap
12169 msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
12170 msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (デフォルト: 偽)"
12171
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man4/st.4:549
12174 msgid ""
12175 "When this option is true, the drive door is locked when the device is opened "
12176 "and unlocked when it is closed."
12177 msgstr ""
12178 "このオプションが真の時には、 デバイスがオープンされるとドライブの扉がロックさ"
12179 "れ、 クローズされるとアンロックされる。"
12180
12181 #. type: TP
12182 #: build/C/man4/st.4:549
12183 #, no-wrap
12184 msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
12185 msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (デフォルト: 偽)"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man4/st.4:566
12189 msgid ""
12190 "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
12191 "changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
12192 "same drive depending on how the devices are defined.  This option defines "
12193 "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
12194 "drives auto-detection capabilities are relied upon.  If this option is "
12195 "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
12196 "changed.  If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
12197 "write is requested.  In this case the drive firmware is allowed to detect "
12198 "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
12199 "sure that a tape is written according to the correct specification."
12200 msgstr ""
12201 "テープオプション (ブロックサイズ、モード、圧縮など)  があるドライブにリンクさ"
12202 "れたデバイスで変更されると、 その同じドライブにリンクされた他のデバイスでも変"
12203 "更されることがある (そのデバイスの定義による)。このオプションは、 ドライバに"
12204 "よる変更をいつ SCSI コマンドによって反映させるかと、 ドライブの自動検知機能が"
12205 "いつ信頼して良いのかを定義する。 このオプションを偽にしておくと、 デバイスの"
12206 "変更があるとドライバはすぐに SCSI コマンドを送る。 真にしておくと、 SCSI コマ"
12207 "ンドは書き込みが要求されるまで送られない。 後者の場合は、読み込みの際にドライ"
12208 "ブのファームウェアによって テープ構造の検知が行える。また SCSI コマンドは、 "
12209 "テープが正しい指定に沿って書き込まれているかどうかの 確認のためだけに用いられ"
12210 "る。"
12211
12212 #. type: TP
12213 #: build/C/man4/st.4:566
12214 #, no-wrap
12215 msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
12216 msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (デフォルト: 偽)"
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man4/st.4:579
12220 msgid ""
12221 "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
12222 "correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
12223 "backward over records is used for this purpose.  Some older drives can't "
12224 "process this command reliably and this option can be used to instruct the "
12225 "driver not to use the command.  The end result is that, with read-ahead and "
12226 "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
12227 "when the device is closed.  With 2.6 kernel, the default is true for drives "
12228 "supporting SCSI-3."
12229 msgstr ""
12230 "先読みを使うと、テープをクローズするときに、 場合によってはテープを正しい位置"
12231 "に逆戻ししなければならないことがある。 これには、レコードを越えて逆戻しする "
12232 "SCSI コマンドが用いられる。 古いドライブでは、このコマンド処理の信頼性が低い"
12233 "ことがあるが、 このオプションを指定すると、 ドライバにこのコマンドの利用を禁"
12234 "止することができる。 先読みと固定長ブロックモードを用いていると、最終的な結果"
12235 "として、 デバイスのクローズ時にテープが正しい位置にならないことがある。 2.6 "
12236 "カーネルでは、SCSI-3 をサポートしているドライブに対して、 この値のデフォルト"
12237 "は真となる。"
12238
12239 #. type: TP
12240 #: build/C/man4/st.4:579
12241 #, no-wrap
12242 msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
12243 msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (デフォルト: 偽)"
12244
12245 #. type: Plain text
12246 #: build/C/man4/st.4:588
12247 msgid ""
12248 "Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command.  If this is "
12249 "used, the driver does not use the command.  The drawback is that the driver "
12250 "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
12251 "to the drive."
12252 msgstr ""
12253 "ドライブによっては B<READ BLOCK LIMITS SCSI> コマンドを受けつけないことがあ"
12254 "る。 このオプションを用いると、ドライバはこのコマンドを用いない。 欠点は、指"
12255 "定したブロックサイズがドライブに受理されてしまうと、 ドライバのコマンド送信前"
12256 "チェックができなくなる点である。"
12257
12258 #. type: TP
12259 #: build/C/man4/st.4:588
12260 #, no-wrap
12261 msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
12262 msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (デフォルト: 偽)"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man4/st.4:593
12266 msgid ""
12267 "This option enables support for several partitions within a tape.  The "
12268 "option applies to all devices linked to a drive."
12269 msgstr ""
12270 "このオプションは、一つのテープに複数パーティションを置くことを サポートするか"
12271 "どうかを決める。 このオプションはドライブにリンクされた全てのデバイスに適用さ"
12272 "れる。"
12273
12274 #. type: TP
12275 #: build/C/man4/st.4:593
12276 #, no-wrap
12277 msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
12278 msgstr "このオプションは、"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man4/st.4:608
12282 msgid ""
12283 "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
12284 "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
12285 "with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition).  "
12286 "Otherwise the device-specific addresses are used.  It is highly advisable to "
12287 "set this option if the drive supports the logical addresses because they "
12288 "count also filemarks.  There are some drives that only support the logical "
12289 "block addresses."
12290 msgstr ""
12291 "seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
12292 "位置を変更するとき) の際に、 SCSI-2 の標準で定義されている論理ブロックアドレ"
12293 "スを用いるかどうかを ドライバに伝える。 偽だとデバイス固有のアドレスが用いら"
12294 "れる。 ドライブが論理アドレスをサポートしているときは、 このオプションをセッ"
12295 "トすることを強く勧める。 このモードではファイルマークもカウントするからであ"
12296 "る。 論理ブロックアドレスしかサポートしないドライブもいくつか存在している。"
12297
12298 #. type: TP
12299 #: build/C/man4/st.4:608
12300 #, no-wrap
12301 msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
12302 msgstr "B<MT_ST_SYSV> (デフォルト: 偽)"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man4/st.4:619
12306 msgid ""
12307 "When this option is enabled, the tape devices use the SystemV semantics.  "
12308 "Otherwise the BSD semantics are used.  The most important difference between "
12309 "the semantics is what happens when a device used for reading is closed: in "
12310 "System V semantics the tape is spaced forward past the next filemark if this "
12311 "has not happened while using the device.  In BSD semantics the tape position "
12312 "is not changed."
12313 msgstr ""
12314 "このオプションが真になっていると、テープデバイスは SystemV のルールを用いる。"
12315 "偽だと BSD のルールを用いる。 これらのルール間の最も大きな違いは、読み込みを"
12316 "行っていた デバイスがクローズされたときの振舞いである。 System V のルールで"
12317 "は、テープは次のファイルマークを越えて移動する (デバイスの利用時にこれが行わ"
12318 "れなかった場合)。 BSD のルールではテープ位置は変更されない。"
12319
12320 #. type: TP
12321 #: build/C/man4/st.4:619
12322 #, no-wrap
12323 msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
12324 msgstr "B<MT_NO_WAIT> (デフォルト: 偽)"
12325
12326 #. type: Plain text
12327 #: build/C/man4/st.4:623
12328 msgid ""
12329 "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
12330 "commands (e.g., rewind)."
12331 msgstr ""
12332 "即時モード (immediate mode; コマンドの終了を待たない)  を、ある種のコマンド "
12333 "(rewind など) に対して有効にする。"
12334
12335 #. type: Plain text
12336 #: build/C/man4/st.4:625
12337 msgid "An example:"
12338 msgstr "例:"
12339
12340 #. type: Plain text
12341 #: build/C/man4/st.4:633
12342 #, no-wrap
12343 msgid ""
12344 "struct mtop mt_cmd;\n"
12345 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12346 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12347 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12348 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12349 msgstr ""
12350 "struct mtop mt_cmd;\n"
12351 "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
12352 "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
12353 "        MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
12354 "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
12355
12356 #. type: Plain text
12357 #: build/C/man4/st.4:643
12358 msgid ""
12359 "The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
12360 "the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>.  The values "
12361 "for the parameters are or'ed with the operation code."
12362 msgstr ""
12363 "デバイスのデフォルトのブロックサイズは B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> によって設定で"
12364 "き、デフォルトの密度コードは B<MT_ST_DEFDENSITY> によって設定できる。 これら"
12365 "のパラメータの値は操作コードと OR して与える。"
12366
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man4/st.4:660
12369 msgid ""
12370 "With kernels 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
12371 "subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds.  The long "
12372 "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
12373 "be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>.  The kernel defaults are very long to "
12374 "make sure that a successful command is not timed out with any drive.  "
12375 "Because of this the driver may seem stuck even if it is only waiting for the "
12376 "timeout.  These commands can be used to set more practical values for a "
12377 "specific drive.  The timeouts set for one device apply for all devices "
12378 "linked to the same drive."
12379 msgstr ""
12380 "2.1.x 以降のカーネルでは、タイムアウト値の設定は、 サブコマンド "
12381 "B<MT_ST_SET_TIMEOUT> に秒単位のタイムアウト値を OR して与えることによって行え"
12382 "る。 long タイムアウト (巻き戻しなど、長い時間がかかるコマンドに対して用いら"
12383 "れる) は B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT> で設定できる。 カーネルのデフォルトは非常"
12384 "に長く、どのドライブでも 成功しているコマンドが決してタイムアウトしないように"
12385 "なっている。 したがって、ドライバはタイムアウトを待っているだけなのに、 刺"
12386 "さった (stuck した) ように見えることがある。これらのコマンドを使えば、 特定の"
12387 "ドライブに対してもう少し実際的な値に設定することができる。 一つのデバイスに設"
12388 "定したタイムアウト値は、 それと同じドライブにリンクした全てのデバイスに適用さ"
12389 "れる。"
12390
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man4/st.4:681
12393 msgid ""
12394 "Starting from kernels 2.4.19 and 2.5.43, the driver supports a status bit "
12395 "which indicates whether the drive requests cleaning.  The method used by the "
12396 "drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
12397 "subcommand.  If the value is zero, the cleaning bit is always zero.  If the "
12398 "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
12399 "yet implemented).  Values 2-17 are reserved.  If the lowest eight bits are "
12400 "E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used.  The bits 9-16 "
12401 "specify a mask to select the bits to look at and the bits 17-23 specify the "
12402 "bit pattern to look for.  If the bit pattern is zero, one or more bits under "
12403 "the mask indicate the cleaning request.  If the pattern is nonzero, the "
12404 "pattern must match the masked sense data byte."
12405 msgstr ""
12406 "2.4.19 および 2.5.43 以降のカーネルでは、 このドライバはドライブのクリーニン"
12407 "グが必要かどうかを示す 状態ビットをサポートする。 ドライブがクリーニング情報"
12408 "を返させるかどうかは、 B<MT_ST_SEL_CLN> サブコマンドによって設定できる。 この"
12409 "値が 0 だと、クリーニングビットは常に 0 となる。 値を 1 にすると、SCSI-3 標準"
12410 "で規定されている TapeAlert データが用いられる (まだ実装されていない)  値とし"
12411 "ては 2 から 17 が予約されている。 低位側の 8 ビットが 18 以上だと、拡張状態"
12412 "データ (extended sense data)  が用いられる。第 9-16 ビットは注目すべきビット"
12413 "を選択するためのマスクを指定し、 第 17-23 ビットは探すべきビットパターンを指"
12414 "定する。 このビットパターンが 0 のときは、 マスク下のビット (群) がクリーニン"
12415 "グ要求を示す。パターンが 0 でなければ、 このパターンがマスク後の状態データバ"
12416 "イトにマッチしなければならない。"
12417
12418 #. type: SS
12419 #: build/C/man4/st.4:681
12420 #, no-wrap
12421 msgid "MTIOCGET \\(em Get status"
12422 msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
12423
12424 #. type: Plain text
12425 #: build/C/man4/st.4:685
12426 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
12427 msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man4/st.4:700
12431 #, no-wrap
12432 msgid ""
12433 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12434 "struct mtget {\n"
12435 "    long     mt_type;\n"
12436 "    long     mt_resid;\n"
12437 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12438 "    long     mt_dsreg;\n"
12439 "    long     mt_gstat;\n"
12440 "    long     mt_erreg;\n"
12441 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12442 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12443 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12444 "};\n"
12445 msgstr ""
12446 "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
12447 "struct mtget {\n"
12448 "    long     mt_type;\n"
12449 "    long     mt_resid;\n"
12450 "    /* the following registers are device dependent */\n"
12451 "    long     mt_dsreg;\n"
12452 "    long     mt_gstat;\n"
12453 "    long     mt_erreg;\n"
12454 "    /* The next two fields are not always used */\n"
12455 "    daddr_t  mt_fileno;\n"
12456 "    daddr_t  mt_blkno;\n"
12457 "};\n"
12458
12459 #. type: IP
12460 #: build/C/man4/st.4:702
12461 #, no-wrap
12462 msgid "I<mt_type>"
12463 msgstr "I<mt_type>"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man4/st.4:711
12467 msgid ""
12468 "The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
12469 "reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape)  and "
12470 "B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
12471 msgstr ""
12472 "ヘッダファイル中には多くの I<mt_type> の値が定義されているが、現行のドライバ"
12473 "は汎用のタイプである B<MT_ISSCSI1> (汎用 SCSI-1 テープ) および B<MT_ISSCSI2> "
12474 "(汎用 SCSI-2 テープ) のみを返す。"
12475
12476 #. type: IP
12477 #: build/C/man4/st.4:711
12478 #, no-wrap
12479 msgid "I<mt_resid>"
12480 msgstr "I<mt_resid>"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man4/st.4:713
12484 msgid "contains the current tape partition number."
12485 msgstr "現在のテープ位置番号。"
12486
12487 #. type: IP
12488 #: build/C/man4/st.4:713
12489 #, no-wrap
12490 msgid "I<mt_dsreg>"
12491 msgstr "I<mt_dsreg>"
12492
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man4/st.4:722
12495 msgid ""
12496 "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
12497 "density (in the high 8 bits).  These fields are defined by "
12498 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
12499 "B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
12500 msgstr ""
12501 "ドライブのブロックサイズと密度の現在の設定を報告する (下位 24 ビットがブロッ"
12502 "クサイズ、上位 8 ビットが密度)。 これらのフィールドは、 "
12503 "B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, "
12504 "B<MT_ST_DENSITY_MASK> で定義されている。"
12505
12506 #. type: IP
12507 #: build/C/man4/st.4:722
12508 #, no-wrap
12509 msgid "I<mt_gstat>"
12510 msgstr "I<mt_gstat>"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man4/st.4:725
12514 msgid ""
12515 "reports generic (device independent) status information.  The header file "
12516 "defines macros for testing these status bits:"
12517 msgstr ""
12518 "汎用の (デバイスに依存しない) ステータスを報告する。 これらのステータスビット"
12519 "をテストするためのマクロが ヘッダファイルで定義されている。"
12520
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man4/st.4:732
12523 msgid ""
12524 "B<GMT_EOF>(I<x>): The tape is positioned just after a filemark (always false "
12525 "after an B<MTSEEK> operation)."
12526 msgstr ""
12527 "B<GMT_EOF>(I<x>): テープはファイルマークの直後に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12528 "作の後では常に偽)"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man4/st.4:738
12532 msgid ""
12533 "B<GMT_BOT>(I<x>): The tape is positioned at the beginning of the first file "
12534 "(always false after an B<MTSEEK> operation)."
12535 msgstr ""
12536 "B<GMT_BOT>(I<x>): テープは最初のファイルの先頭に位置している。 (B<MTSEEK> 操"
12537 "作の後では常に偽)"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man4/st.4:741
12541 msgid ""
12542 "B<GMT_EOT>(I<x>): A tape operation has reached the physical End Of Tape."
12543 msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>): テープ操作はテープの物理的な終点に達した。"
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man4/st.4:747
12547 msgid ""
12548 "B<GMT_SM>(I<x>): The tape is currently positioned at a setmark (always false "
12549 "after an B<MTSEEK> operation)."
12550 msgstr ""
12551 "\\s-1GMT_SM(\\s+1I<x>\\s-1)\\s+1: テープは現在セットマークに位置している。 "
12552 "(B<MTSEEK> 操作の後では常に偽)"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man4/st.4:750
12556 msgid "B<GMT_EOD>(I<x>): The tape is positioned at the end of recorded data."
12557 msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>): テープは記録データの末尾に位置している。"
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man4/st.4:755
12561 msgid ""
12562 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): The drive is write-protected.  For some drives this "
12563 "can also mean that the drive does not support writing on the current medium "
12564 "type."
12565 msgstr ""
12566 "B<GMT_WR_PROT>(I<x>): ドライブはライトプロテクトされている。 これはドライブに"
12567 "よっては、 ドライブが現在のメディアタイプへの書き込みを サポートしていない事"
12568 "を意味する場合もある。"
12569
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man4/st.4:760
12572 msgid ""
12573 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): The last B<open>(2)  found the drive with a tape in "
12574 "place and ready for operation."
12575 msgstr ""
12576 "B<GMT_ONLINE>(I<x>): もっとも最近の B<open>(2)  が、テープが入っていて操作の"
12577 "準備ができているドライブを検知した。"
12578
12579 #. type: Plain text
12580 #: build/C/man4/st.4:764
12581 msgid ""
12582 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): This "
12583 "\\(lqgeneric\\(rq status information reports the current density setting for "
12584 "9-track \\(12\" tape drives only."
12585 msgstr ""
12586 "B<GMT_D_6250>(I<x>), B<GMT_D_1600>(I<x>), B<GMT_D_800>(I<x>): この「汎用」の"
12587 "ステータス情報は、 9-トラック \\(12\" テープドライブの場合にのみ、 現在の密度"
12588 "の設定を報告する。"
12589
12590 #. type: Plain text
12591 #: build/C/man4/st.4:767
12592 msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): The drive does not have a tape in place."
12593 msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>): ドライブにテープが入っていない。"
12594
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man4/st.4:775
12597 msgid ""
12598 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): Immediate report mode.  This bit is set if there are "
12599 "no guarantees that the data has been physically written to the tape when the "
12600 "write call returns.  It is set zero only when the driver does not buffer "
12601 "data and the drive is set not to buffer data."
12602 msgstr ""
12603 "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>): 即時報告モード。 write コールが戻ったとき、 テープに"
12604 "対して物理的な書き込みが行われたかどうかを保証できない場合に、 このビットが"
12605 "セットされる。ドライバがデータをバッファリングせず、 ドライブもデータをバッ"
12606 "ファリングしない場合に限って、 この値は 0 にセットされる。"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man4/st.4:779
12610 msgid ""
12611 "B<GMT_CLN>(I<x>): The drive has requested cleaning.  Implemented in kernels "
12612 "since 2.4.19 and 2.5.43."
12613 msgstr ""
12614 "B<GMT_CLN>(I<x>): ドライブがクリーニングを要求している。 カーネル 2.4.19 およ"
12615 "び 2.5.43 以降で実装された。"
12616
12617 #. type: IP
12618 #: build/C/man4/st.4:780
12619 #, no-wrap
12620 msgid "I<mt_erreg>"
12621 msgstr "I<mt_erreg>"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man4/st.4:790
12625 msgid ""
12626 "The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
12627 "low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
12628 "B<MT_ST_SOFTERR_MASK>.  Due to inconsistencies in the way drives report "
12629 "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
12630 "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
12631 "command)."
12632 msgstr ""
12633 "I<mt_erreg> で定義されているフィールドは一つだけで、 下位の 16 ビットがエラー"
12634 "をリカバーした回数である (B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> と B<MT_ST_SOFTERR_MASK> で"
12635 "定義されている)。 ドライブの報告するエラーリカバー数と矛盾することがあるの"
12636 "で、 この数はほとんどの場合維持されない (ほとんどのドライブでは、デフォルトで"
12637 "はソフトエラーを報告しない。 しかしこれは SCSI MODE SELECT コマンドによって変"
12638 "更できる)。"
12639
12640 #. type: IP
12641 #: build/C/man4/st.4:790
12642 #, no-wrap
12643 msgid "I<mt_fileno>"
12644 msgstr "I<mt_fileno>"
12645
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man4/st.4:796
12648 msgid ""
12649 "reports the current file number (zero-based).  This value is set to -1 when "
12650 "the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
12651 msgstr ""
12652 "(ゼロから数えた) 現在のファイル番号を報告する。 ファイル番号がわからない時 "
12653 "(例えば B<MTBSS> や B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされる。"
12654
12655 #. type: IP
12656 #: build/C/man4/st.4:796
12657 #, no-wrap
12658 msgid "I<mt_blkno>"
12659 msgstr "I<mt_blkno>"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man4/st.4:803
12663 msgid ""
12664 "reports the block number (zero-based) within the current file.  This value "
12665 "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
12666 "B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
12667 msgstr ""
12668 "現在のファイル中の(ゼロから数えた)ブロック番号を報告する。 ブロック番号がわか"
12669 "らない時 (例えば B<MTBSF>, B<MTBSS>, B<MTSEEK> の後など) には -1 にセットされ"
12670 "る。"
12671
12672 #. type: SS
12673 #: build/C/man4/st.4:803
12674 #, no-wrap
12675 msgid "MTIOCPOS \\(em Get tape position"
12676 msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man4/st.4:817
12680 msgid ""
12681 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
12682 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
12683 "I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 drive that "
12684 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
12685 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
12686 msgstr ""
12687 "このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
12688 "在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
12689 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
12690 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
12691 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
12692
12693 #. type: Plain text
12694 #: build/C/man4/st.4:824
12695 #, no-wrap
12696 msgid ""
12697 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12698 "struct mtpos {\n"
12699 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12700 "};\n"
12701 msgstr ""
12702 "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
12703 "struct mtpos {\n"
12704 "    long mt_blkno;    /* current block number */\n"
12705 "};\n"
12706
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man4/st.4:833
12709 msgid ""
12710 "An attempt was made to write or erase a write-protected tape.  (This error "
12711 "is not detected during B<open>(2).)"
12712 msgstr ""
12713 "書き込み保護されているテープに書き込みまたは消去を行おうとした。 (このエラー"
12714 "は B<open>(2)  中には検知されない。)"
12715
12716 #. type: TP
12717 #: build/C/man4/st.4:833
12718 #, no-wrap
12719 msgid "B<EBUSY>"
12720 msgstr "B<EBUSY>"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man4/st.4:837
12724 msgid ""
12725 "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
12726 msgstr ""
12727 "デバイスがすでに使われているか、 ドライバがバッファを割当てられなかった。"
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man4/st.4:841
12731 msgid ""
12732 "The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
12733 msgstr ""
12734 "コマンドの引数が、 呼びだしプロセスに属していないメモリ位置を指している。"
12735
12736 #. type: Plain text
12737 #: build/C/man4/st.4:846
12738 msgid ""
12739 "An B<ioctl>(2)  had an invalid argument, or a requested block size was "
12740 "invalid."
12741 msgstr "B<ioctl>(2)  の引数が不正であるか、要求したブロックサイズが不正。"
12742
12743 #. type: TP
12744 #: build/C/man4/st.4:846
12745 #, no-wrap
12746 msgid "B<EIO>"
12747 msgstr "B<EIO 14>"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man4/st.4:849
12751 msgid "The requested operation could not be completed."
12752 msgstr "要求された操作が最後まで行えなかった。"
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man4/st.4:856
12756 msgid ""
12757 "The byte count in B<read>(2)  is smaller than the next physical block on the "
12758 "tape.  (Before 2.2.18 and 2.4.0-test6 the extra bytes have been silently "
12759 "ignored.)"
12760 msgstr ""
12761 "B<read>(2)  のバイト数が、テープにある次の物理ブロックより小さい (2.2.18 およ"
12762 "び 2.4.0-test6 以前では、黙って余分のバイトを無視していた)。"
12763
12764 #. type: Plain text
12765 #: build/C/man4/st.4:860
12766 msgid ""
12767 "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
12768 "medium."
12769 msgstr "メディアの終点に達したため、書き込み操作が完了しなかった。"
12770
12771 #. type: TP
12772 #: build/C/man4/st.4:860 build/C/man2/syslog.2:237
12773 #, no-wrap
12774 msgid "B<ENOSYS>"
12775 msgstr "B<ENOSYS>"
12776
12777 #. type: Plain text
12778 #: build/C/man4/st.4:864
12779 msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
12780 msgstr "不明な B<ioctl>(2)。"
12781
12782 #. type: TP
12783 #: build/C/man4/st.4:864
12784 #, no-wrap
12785 msgid "B<ENXIO>"
12786 msgstr "B<ENXIO>"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man4/st.4:867
12790 msgid "During opening, the tape device does not exist."
12791 msgstr "オープンする時にテープデバイスが存在しなかった。"
12792
12793 #. type: TP
12794 #: build/C/man4/st.4:867
12795 #, no-wrap
12796 msgid "B<EOVERFLOW>"
12797 msgstr "B<EOVERFLOW>"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man4/st.4:871
12801 msgid ""
12802 "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
12803 "than the driver's internal buffer."
12804 msgstr ""
12805 "ドライバの内部バッファより大きいサイズの可変長ブロックを 読み書きしようとし"
12806 "た。"
12807
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man4/st.4:878
12810 msgid ""
12811 "Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
12812 "is write-protected."
12813 msgstr ""
12814 "ドライブに入っているテープがライトプロテクトされている場合に、 B<O_WRONLY> ま"
12815 "たは B<O_RDWR> で open を行おうとした。"
12816
12817 #. type: TP
12818 #: build/C/man4/st.4:879
12819 #, no-wrap
12820 msgid "I</dev/st*>"
12821 msgstr "I</dev/st*>"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man4/st.4:882
12825 msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
12826 msgstr "自動巻き戻しの SCSI テープデバイス。"
12827
12828 #. type: TP
12829 #: build/C/man4/st.4:882
12830 #, no-wrap
12831 msgid "I</dev/nst*>"
12832 msgstr "I</dev/nst*>"
12833
12834 #.  .SH AUTHOR
12835 #.  The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
12836 #.  starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
12837 #.  Several other
12838 #.  people have also contributed to the driver.
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man4/st.4:890
12841 msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
12842 msgstr "巻き戻しをしない SCSI テープデバイス。"
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: build/C/man4/st.4:911
12846 msgid ""
12847 "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
12848 "physical tape block size.  The parameters of a drive after startup are often "
12849 "not the ones most operating systems use with these devices.  Most systems "
12850 "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode.  This "
12851 "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
12852 "DLTs, etc.  It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
12853 "also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
12854 "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system.  The "
12855 "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
12856 "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
12857 msgstr ""
12858 "異なるシステムでデータを相互にやりとりする場合、 両方のシステムで物理的なテー"
12859 "プブロックサイズを一致させる必要がある。 起動直後のドライブのパラメータは、大"
12860 "多数の OS がそのデバイスに対して 用いている値と異なっていることもよくある。多"
12861 "くのシステムは、 ドライブが対応していれば可変長ブロックモードを用いる。 "
12862 "DAT、 8mm ヘリカルスキャンドライブ、 DLT などの最近のドライブの ほとんどは可"
12863 "変長ブロックモードに対応しているから。 これらのドライブは (少なくとも他のシス"
12864 "テムとのデータ交換が ある場合は)、 Linux でも可変長ブロックモードで使うほう"
12865 "が 良いかもしれない (つまりシステムの起動時のモード設定に B<MTSETBLK> または "
12866 "B<MTSETDEFBLK> を用いる)。 欠点としては、比較的大きなテープブロックサイズを用"
12867 "いなければ、 SCSI バス上で満足のいく転送速度が得られないことである。"
12868
12869 #. type: Plain text
12870 #: build/C/man4/st.4:918
12871 msgid ""
12872 "Many programs (e.g., B<tar>(1))  allow the user to specify the blocking "
12873 "factor on the command line.  Note that this determines the physical block "
12874 "size on tape only in variable-block mode."
12875 msgstr ""
12876 "多くのプログラム (B<tar>(1)  など) では、 コマンドラインからユーザがブロック"
12877 "関連の値を指定できる。 この値によってテープ上の物理的なブロックサイズを決定で"
12878 "きるのは、 可変長ブロックモードに限られることに注意。"
12879
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man4/st.4:925
12882 msgid ""
12883 "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
12884 "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
12885 "loaded as modules.  If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
12886 "recognized but the tape support described in this page is not available."
12887 msgstr ""
12888 "SCSI テープドライブを用いるには、基本の SCSI ドライバ、 SCSI アダプタのドライ"
12889 "バ、 SCSI テープドライバのすべてが カーネルに組み込まれているか、あるいはモ"
12890 "ジュールとしてロードされている 必要がある。 SCSI テープドライバがないと、 ド"
12891 "ライブは認識されるが、 このページで記述されているテープのサポートは利用できな"
12892 "い。"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man4/st.4:930
12896 msgid ""
12897 "The driver writes error messages to the console/log.  The SENSE codes "
12898 "written into some messages are automatically translated to text if verbose "
12899 "SCSI messages are enabled in kernel configuration."
12900 msgstr ""
12901 "ドライバはエラーメッセージをコンソールとログとに書き出す。 カーネル設定で "
12902 "verbose SCSI messages が有効にされていると、 SENSE コードが自動的にテキストに"
12903 "変換されて、 いくつかのメッセージに書きだされる。"
12904
12905 #.  .SH COPYRIGHT
12906 #.  Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols.
12907 #.  .br
12908 #.  Copyright \(co 1999-2005 Kai M\(:akisara.
12909 #.  .PP
12910 #.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
12911 #.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
12912 #.  preserved on all copies.
12913 #.  Additional permissions are contained in the header of the source file.
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man4/st.4:952
12916 msgid ""
12917 "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
12918 "also with small B<read>(2)  and B<write>(2)  byte counts.  With direct "
12919 "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
12920 "2.6 kernel.  The solution is to tell the software to use larger transfers "
12921 "(often telling it to use larger blocks).  If this is not possible, direct "
12922 "transfers can be disabled."
12923 msgstr ""
12924 "このドライバの内部バッファリングは、固定ブロックモードなら B<read>(2)  や "
12925 "B<write>(2)  のバイト数が小さくても良いスループットを出す。 直接転送ではこれ"
12926 "は不可能なので、2.6 カーネルに移行したときに驚くかもしれない。 解決法として"
12927 "は、ソフトウェアにより大きな転送を行うよう伝える (たいていはより大きなブロッ"
12928 "クを使わせる) ことである。 これが不可能なら、直接転送を無効にすることもでき"
12929 "る。"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man4/st.4:954
12933 msgid "B<mt>(1)"
12934 msgstr "B<mt>(1)"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man4/st.4:962
12938 msgid ""
12939 "The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
12940 "E<gt>= 2.6) in the kernel sources contains the most recent information about "
12941 "the driver and its configuration possibilities."
12942 msgstr ""
12943 "カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> "
12944 "(カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 そ"
12945 "の設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
12946
12947 #. type: TH
12948 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12949 #, no-wrap
12950 msgid "STDARG"
12951 msgstr "STDARG"
12952
12953 #. type: TH
12954 #: build/C/man3/stdarg.3:41
12955 #, no-wrap
12956 msgid "2001-10-14"
12957 msgstr "2001-10-14"
12958
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man3/stdarg.3:44
12961 msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
12962 msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - 個数・型が可変な引数リスト"
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: build/C/man3/stdarg.3:46 build/C/man3/syslog.3:47
12966 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12967 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
12968
12969 #. type: Plain text
12970 #: build/C/man3/stdarg.3:48
12971 msgid "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12972 msgstr "B<void va_start(va_list >I<ap>B<, >I<last>B<);>"
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: build/C/man3/stdarg.3:50
12976 msgid "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12977 msgstr "I<type>B< va_arg(va_list >I<ap>B<, >I<type>B<);>"
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: build/C/man3/stdarg.3:52
12981 msgid "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12982 msgstr "B<void va_end(va_list >I<ap>B<);>"
12983
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man3/stdarg.3:54
12986 msgid "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12987 msgstr "B<void va_copy(va_list >I<dest>B<, va_list >I<src>B<);>"
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: build/C/man3/stdarg.3:63
12991 msgid ""
12992 "A function may be called with a varying number of arguments of varying "
12993 "types.  The include file I<E<lt>stdarg.hE<gt>> declares a type I<va_list> "
12994 "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose "
12995 "number and types are not known to the called function."
12996 msgstr ""
12997 "関数は呼び出しに際して、個数や型が可変な引数をとることができる。 インクルード"
12998 "ファイル I<E<lt>stdarg.hE<gt>> では I<va_list> 型が宣言されており、3 つのマク"
12999 "ロが定義されている。これらを用いると、 呼び出された関数側では個数や型を知らな"
13000 "い引き数のリストを、順に一 つづつ読み込むことができる。"
13001
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man3/stdarg.3:71
13004 msgid ""
13005 "The called function must declare an object of type I<va_list> which is used "
13006 "by the macros B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()."
13007 msgstr ""
13008 "呼び出される関数では、 I<va_list> 型のオブジェクトが宣言されていなければなら"
13009 "ない。このオブジェクトが B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  の各マクロ"
13010 "によって扱われる。"
13011
13012 #. type: SS
13013 #: build/C/man3/stdarg.3:71
13014 #, no-wrap
13015 msgid "va_start()"
13016 msgstr "va_start()"
13017
13018 #. type: Plain text
13019 #: build/C/man3/stdarg.3:81
13020 msgid ""
13021 "The B<va_start>()  macro initializes I<ap> for subsequent use by B<va_arg>"
13022 "()  and B<va_end>(), and must be called first."
13023 msgstr ""
13024 "B<va_start>()  マクロは最初に呼び出さなければならない。これは I<ap> を初期化"
13025 "し、 B<va_arg>()  と B<va_end>()  で用いることができるようにする。"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man3/stdarg.3:86
13029 msgid ""
13030 "The argument I<last> is the name of the last argument before the variable "
13031 "argument list, that is, the last argument of which the calling function "
13032 "knows the type."
13033 msgstr ""
13034 "引き数 I<last> は引き数リストのうち、可変な部分の直前に置かれる引き数の名前で"
13035 "あ る。つまり呼び出された関数が型を知っている最後の引き数である。"
13036
13037 #. type: Plain text
13038 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13039 msgid ""
13040 "Because the address of this argument may be used in the B<va_start>()  "
13041 "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or "
13042 "an array type."
13043 msgstr ""
13044 "この引き数はレジスタ変数や関数、配列として 宣言してはならない。この引き数のア"
13045 "ドレスが B<va_start>()  マクロで用いられるかもしれないからである。"
13046
13047 #. type: SS
13048 #: build/C/man3/stdarg.3:91
13049 #, no-wrap
13050 msgid "va_arg()"
13051 msgstr "va_arg()"
13052
13053 #. type: Plain text
13054 #: build/C/man3/stdarg.3:113
13055 msgid ""
13056 "The B<va_arg>()  macro expands to an expression that has the type and value "
13057 "of the next argument in the call.  The argument I<ap> is the I<va_list> "
13058 "I<ap> initialized by B<va_start>().  Each call to B<va_arg>()  modifies "
13059 "I<ap> so that the next call returns the next argument.  The argument I<type> "
13060 "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has "
13061 "the specified type can be obtained simply by adding a * to I<type>."
13062 msgstr ""
13063 "B<va_arg>()  マクロは、呼び出し時に指定された引き数のうち、 次の位置にあるも"
13064 "のを指定した型 I<type> の値として取得する。 引き数 I<ap> は I<va_list> I<ap> "
13065 "で、 B<va_start>()  によって初期化されている必要がある。 B<va_arg>()  を呼び"
13066 "出すごとに I<ap> は変更され、次回の呼び出しの際に、さらに次の引き数を返すよう"
13067 "になる。 引き数 I<type> は型の名前である。 I<type> の前に * を付ければ、オブ"
13068 "ジェクトへの型付きポインタが得られる。"
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man3/stdarg.3:121
13072 msgid ""
13073 "The first use of the B<va_arg>()  macro after that of the B<va_start>()  "
13074 "macro returns the argument after I<last>.  Successive invocations return the "
13075 "values of the remaining arguments."
13076 msgstr ""
13077 "B<va_start>()  マクロの直後に B<va_arg>()  を最初に実行すると、 I<last> の次"
13078 "の引き数が返る。続けて実行すると、残りの引き数がそれぞれ返る。"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man3/stdarg.3:126
13082 msgid ""
13083 "If there is no next argument, or if I<type> is not compatible with the type "
13084 "of the actual next argument (as promoted according to the default argument "
13085 "promotions), random errors will occur."
13086 msgstr ""
13087 "次の引き数がなかったり、 I<type> が次の引き数の実際の型と互換でない場合 (デ"
13088 "フォルトの引き数変換で扱 えなかった場合) には、予測できないエラーが起こる。"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13092 msgid ""
13093 "If I<ap> is passed to a function that uses B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> "
13094 "then the value of I<ap> is undefined after the return of that function."
13095 msgstr ""
13096 "I<ap> が B<va_arg(>I<ap>B<,>I<type>B<)> の形で関数に渡されると、 I<ap> の値は"
13097 "関数から返って来た後は不定となる。"
13098
13099 #. type: SS
13100 #: build/C/man3/stdarg.3:134
13101 #, no-wrap
13102 msgid "va_end()"
13103 msgstr "va_end()"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13107 msgid ""
13108 "Each invocation of B<va_start>()  must be matched by a corresponding "
13109 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  After the call B<va_end"
13110 "(>I<ap>B<)> the variable I<ap> is undefined.  Multiple traversals of the "
13111 "list, each bracketed by B<va_start>()  and B<va_end>()  are possible.  "
13112 "B<va_end>()  may be a macro or a function."
13113 msgstr ""
13114 "B<va_start>()  が実行される毎に、同じ関数内で対応する B<va_end>()  が実行され"
13115 "なければならない。 B<va_end(>I<ap>B<)> が呼び出された後、変数 I<ap> の値は不"
13116 "定となる。 B<va_start>()  と B<va_end>()  の組を何回も並べて使うことも可能で"
13117 "ある。 B<va_end>()  はマクロかもしれないし関数かもしれない。"
13118
13119 #. type: SS
13120 #: build/C/man3/stdarg.3:153
13121 #, no-wrap
13122 msgid "va_copy()"
13123 msgstr "va_copy()"
13124
13125 #.  Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
13126 #. type: Plain text
13127 #: build/C/man3/stdarg.3:160
13128 msgid ""
13129 "An obvious implementation would have a I<va_list> be a pointer to the stack "
13130 "frame of the variadic function.  In such a setup (by far the most common) "
13131 "there seems nothing against an assignment"
13132 msgstr ""
13133 "すぐ分かる I<va_list> の実装は、variadic な関数のスタックフレームのポインタで"
13134 "ある。 このような場合(ほとんどはそうである)、 単に以下のようにすればいいよう"
13135 "に思える。"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man3/stdarg.3:164
13139 #, no-wrap
13140 msgid "va_list aq = ap;\n"
13141 msgstr "va_list aq = ap;\n"
13142
13143 #. type: Plain text
13144 #: build/C/man3/stdarg.3:169
13145 msgid ""
13146 "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of "
13147 "length 1), and there one needs"
13148 msgstr ""
13149 "残念ながら、(長さ 1の)ポインタの配列として扱うシステムもある。 そのような場"
13150 "合、以下のようにする必要がある。"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man3/stdarg.3:174
13154 #, no-wrap
13155 msgid ""
13156 "va_list aq;\n"
13157 "*aq = *ap;\n"
13158 msgstr ""
13159 "va_list aq;\n"
13160 "*aq = *ap;\n"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man3/stdarg.3:190
13164 msgid ""
13165 "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be "
13166 "necessary for B<va_start>()  to allocate memory, store the arguments there, "
13167 "and also an indication of which argument is next, so that B<va_arg>()  can "
13168 "step through the list.  Now B<va_end>()  can free the allocated memory "
13169 "again.  To accommodate this situation, C99 adds a macro B<va_copy>(), so "
13170 "that the above assignment can be replaced by"
13171 msgstr ""
13172 "最後に、引き数をレジスタで渡すシステムの場合、 B<va_start>()  でメモリを割り"
13173 "当て、引き数を格納し、 次の引き数がどれかを指し示すようにする必要がある。 そ"
13174 "して B<va_arg>()  でリストを順番にたどり、 B<va_end>()  で割り当てたメモリを"
13175 "開放する。 このような状況に対応するため、C99 では B<va_copy>()  マクロを追加"
13176 "し、 前述のような割り当ては以下のように置き換えられるようにした。"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man3/stdarg.3:197
13180 #, no-wrap
13181 msgid ""
13182 "va_list aq;\n"
13183 "va_copy(aq, ap);\n"
13184 "\\&...\n"
13185 "va_end(aq);\n"
13186 msgstr ""
13187 "va_list aq;\n"
13188 "va_copy(aq, ap);\n"
13189 "\\&...\n"
13190 "va_end(aq);\n"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man3/stdarg.3:210
13194 msgid ""
13195 "Each invocation of B<va_copy>()  must be matched by a corresponding "
13196 "invocation of B<va_end>()  in the same function.  Some systems that do not "
13197 "supply B<va_copy>()  have B<__va_copy> instead, since that was the name used "
13198 "in the draft proposal."
13199 msgstr ""
13200 "B<va_copy>()  が実行されるごとに、 対応する B<va_end>()  を同じ関数内で実行し"
13201 "なければならない。 この名前はまだ draft proposal なので、 B<va_copy>()  の代"
13202 "わりに B<__va_copy> を用いるシステムもある。"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man3/stdarg.3:220
13206 msgid ""
13207 "The B<va_start>(), B<va_arg>(), and B<va_end>()  macros conform to C89.  C99 "
13208 "defines the B<va_copy>()  macro."
13209 msgstr ""
13210 "B<va_start>(), B<va_arg>(), B<va_end>()  マクロは C89 準拠である。 B<va_copy>"
13211 "()  は C99 で定義されている。"
13212
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man3/stdarg.3:226
13215 msgid ""
13216 "These macros are I<not> compatible with the historic macros they replace.  A "
13217 "backward-compatible version can be found in the include file I<E<lt>varargs."
13218 "hE<gt>>."
13219 msgstr ""
13220 "これらのマクロは、以前から用いられてきた同等のマクロ群と 互換ではI<ない>。過"
13221 "去のものと互換なバージョンは、 インクルードファイル I<E<lt>varargs.hE<gt>> に"
13222 "存在する。"
13223
13224 #. type: Plain text
13225 #: build/C/man3/stdarg.3:228
13226 msgid "The historic setup is:"
13227 msgstr "歴史的なセットアップは以下のとおりである。"
13228
13229 #. type: Plain text
13230 #: build/C/man3/stdarg.3:232
13231 #, no-wrap
13232 msgid "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13233 msgstr "#include E<lt>varargs.hE<gt>\n"
13234
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man3/stdarg.3:238
13237 #, no-wrap
13238 msgid ""
13239 "void\n"
13240 "foo(va_alist)\n"
13241 "    va_dcl\n"
13242 "{\n"
13243 "    va_list ap;\n"
13244 msgstr ""
13245 "void\n"
13246 "foo(va_alist)\n"
13247 "    va_dcl\n"
13248 "{\n"
13249 "    va_list ap;\n"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man3/stdarg.3:247
13253 #, no-wrap
13254 msgid ""
13255 "    va_start(ap);\n"
13256 "    while (...) {\n"
13257 "        ...\n"
13258 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13259 "        ...\n"
13260 "    }\n"
13261 "    va_end(ap);\n"
13262 "}\n"
13263 msgstr ""
13264 "    va_start(ap);\n"
13265 "    while (...) {\n"
13266 "        ...\n"
13267 "        x = va_arg(ap, type);\n"
13268 "        ...\n"
13269 "    }\n"
13270 "    va_end(ap);\n"
13271 "}\n"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man3/stdarg.3:256
13275 msgid ""
13276 "On some systems, I<va_end> contains a closing \\(aq}\\(aq matching a \\(aq"
13277 "{\\(aq in I<va_start>, so that both macros must occur in the same function, "
13278 "and in a way that allows this."
13279 msgstr ""
13280 "I<va_start> マクロに \\(aq}\\(aq を含み、 I<va_end> マクロに対応する \\(aq"
13281 "{\\(aq を含むシステムもあるので、 この二つのマクロは同じ関数になければならな"
13282 "い。"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man3/stdarg.3:272
13286 msgid ""
13287 "Unlike the B<varargs> macros, the B<stdarg> macros do not permit programmers "
13288 "to code a function with no fixed arguments.  This problem generates work "
13289 "mainly when converting B<varargs> code to B<stdarg> code, but it also "
13290 "creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of their "
13291 "arguments on to a function that takes a I<va_list> argument, such as "
13292 "B<vfprintf>(3)."
13293 msgstr ""
13294 "B<varargs> マクロとは異なり、 B<stdarg> マクロでは固定引き数なしで関数を指定"
13295 "することが許されていない。 これは B<varargs> ベースのコードを B<stdarg> の"
13296 "コードに書き換えるときに、面倒な作業のもとになる。 また、すべての引き数を "
13297 "I<va_list> として可変個指定したいような場合 (B<vfprintf>(3)  など) にも障害と"
13298 "なる。"
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man3/stdarg.3:277
13302 msgid ""
13303 "The function I<foo> takes a string of format characters and prints out the "
13304 "argument associated with each format character based on the type."
13305 msgstr ""
13306 "関数 I<foo> は書式文字からなる文字列を受け入れ、その書式文字に対応する型で可"
13307 "変個の 引き数を読み込み、印字する。"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man3/stdarg.3:281
13311 #, no-wrap
13312 msgid ""
13313 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13314 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13315 msgstr ""
13316 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13317 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man3/stdarg.3:288
13321 #, no-wrap
13322 msgid ""
13323 "void\n"
13324 "foo(char *fmt, ...)\n"
13325 "{\n"
13326 "    va_list ap;\n"
13327 "    int d;\n"
13328 "    char c, *s;\n"
13329 msgstr ""
13330 "void\n"
13331 "foo(char *fmt, ...)\n"
13332 "{\n"
13333 "    va_list ap;\n"
13334 "    int d;\n"
13335 "    char c, *s;\n"
13336
13337 #. type: Plain text
13338 #: build/C/man3/stdarg.3:309
13339 #, no-wrap
13340 msgid ""
13341 "    va_start(ap, fmt);\n"
13342 "    while (*fmt)\n"
13343 "        switch (*fmt++) {\n"
13344 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13345 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13346 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13347 "            break;\n"
13348 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13349 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13350 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13351 "            break;\n"
13352 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13353 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13354 "               takes fully promoted types */\n"
13355 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13356 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13357 "            break;\n"
13358 "        }\n"
13359 "    va_end(ap);\n"
13360 "}\n"
13361 msgstr ""
13362 "    va_start(ap, fmt);\n"
13363 "    while (*fmt)\n"
13364 "        switch (*fmt++) {\n"
13365 "        case \\(aqs\\(aq:              /* string */\n"
13366 "            s = va_arg(ap, char *);\n"
13367 "            printf(\"string %s\\en\", s);\n"
13368 "            break;\n"
13369 "        case \\(aqd\\(aq:              /* int */\n"
13370 "            d = va_arg(ap, int);\n"
13371 "            printf(\"int %d\\en\", d);\n"
13372 "            break;\n"
13373 "        case \\(aqc\\(aq:              /* char */\n"
13374 "            /* need a cast here since va_arg only\n"
13375 "               takes fully promoted types */\n"
13376 "            c = (char) va_arg(ap, int);\n"
13377 "            printf(\"char %c\\en\", c);\n"
13378 "            break;\n"
13379 "        }\n"
13380 "    va_end(ap);\n"
13381 "}\n"
13382
13383 #. type: TH
13384 #: build/C/man2/syslog.2:29 build/C/man3/syslog.3:34
13385 #, no-wrap
13386 msgid "SYSLOG"
13387 msgstr "SYSLOG"
13388
13389 #. type: TH
13390 #: build/C/man2/syslog.2:29
13391 #, no-wrap
13392 msgid "2011-09-07"
13393 msgstr "2011-09-07"
13394
13395 #. type: Plain text
13396 #: build/C/man2/syslog.2:33
13397 msgid ""
13398 "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
13399 "console_loglevel"
13400 msgstr ""
13401 "syslog, klogctl - カーネルのメッセージ・リング・バッファを読んだり消去したり"
13402 "する; console_loglevel の設定を行う"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man2/syslog.2:37
13406 #, no-wrap
13407 msgid ""
13408 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13409 "B</* No wrapper provided in glibc */>\n"
13410 msgstr ""
13411 "B<int syslog(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13412 "B</* glibc ではラッパー関数は提供されていない */>\n"
13413
13414 #. type: Plain text
13415 #: build/C/man2/syslog.2:39
13416 #, no-wrap
13417 msgid "/* The glibc interface */\n"
13418 msgstr "/* glibc のインタフェース */\n"
13419
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man2/syslog.2:41
13422 #, no-wrap
13423 msgid "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13424 msgstr "B<#include E<lt>sys/klog.hE<gt>>\n"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man2/syslog.2:43
13428 #, no-wrap
13429 msgid "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13430 msgstr "B<int klogctl(int >I<type>B<, char *>I<bufp>B<, int >I<len>B<);>\n"
13431
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man2/syslog.2:55
13434 msgid ""
13435 "If you need the C library function B<syslog>()  (which talks to B<syslogd>"
13436 "(8)), then look at B<syslog>(3).  The system call of this name is about "
13437 "controlling the kernel I<printk>()  buffer, and the glibc wrapper function "
13438 "is called B<klogctl>()."
13439 msgstr ""
13440 "(B<syslogd>(8) と話す) C ライブラリ関数の B<syslog>() が必要な場合は、\n"
13441 "B<syslog>(3) を見ること。この名前のシステム・コールはカーネルの\n"
13442 "I<printk>() バッファを制御するものであり、glibc ラッパー関数は\n"
13443 "B<klogctl>() と呼ばれている。"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man2/syslog.2:58
13447 msgid ""
13448 "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
13449 "follows:"
13450 msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
13451
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man2/syslog.2:71
13454 #, no-wrap
13455 msgid ""
13456 "      0 -- Close the log.  Currently a NOP.\n"
13457 "      1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
13458 "      2 -- Read from the log.\n"
13459 "      3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
13460 "      4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
13461 "      5 -- Clear ring buffer.\n"
13462 "      6 -- Disable printk to console\n"
13463 "      7 -- Enable printk to console\n"
13464 "      8 -- Set level of messages printed to console\n"
13465 "      9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
13466 "     10 -- Return size of the log buffer\n"
13467 msgstr ""
13468 "      0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13469 "      1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
13470 "      2 -- ログから読み出す。\n"
13471 "      3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
13472 "      4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
13473 "      5 -- リングバッファを消去する。\n"
13474 "      6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
13475 "      7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
13476 "      8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
13477 "      9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
13478 "      10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
13479
13480 #. type: Plain text
13481 #: build/C/man2/syslog.2:74
13482 msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
13483 msgstr ""
13484
13485 #. type: Plain text
13486 #: build/C/man2/syslog.2:90
13487 msgid ""
13488 "In Linux kernels before 2.6.37, only command types 3 and 10 are allowed to "
13489 "unprivileged processes.  Since Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are only "
13490 "allowed to unprivileged processes if I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> has "
13491 "the value 0.  Before Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has "
13492 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means "
13493 "that the caller has either the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated "
13494 "for this purpose) or the (new)  B<CAP_SYSLOG> capability."
13495 msgstr ""
13496
13497 #. type: SS
13498 #: build/C/man2/syslog.2:90
13499 #, no-wrap
13500 msgid "The kernel log buffer"
13501 msgstr "カーネル・ログ・バッファ (kernel log buffer)"
13502
13503 #.  Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
13504 #.  For 2.6, precisely the option seems to have appeared in 2.5.55.
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man2/syslog.2:105
13507 msgid ""
13508 "The kernel has a cyclic buffer of length B<LOG_BUF_LEN> in which messages "
13509 "given as arguments to the kernel function B<printk>()  are stored "
13510 "(regardless of their loglevel).  In early kernels, B<LOG_BUF_LEN> had the "
13511 "value 4096; from kernel 1.3.54, it was 8192; from kernel 2.1.113 it was "
13512 "16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option.  In "
13513 "recent kernels the size can be queried with command type 10."
13514 msgstr ""
13515 "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
13516 "ル関数の B<printk>()  の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
13517 "かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
13518 "た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
13519 "カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネルのコンパイル時に 値を設定でき"
13520 "るようになっている。 最近のカーネルでは、コマンド 10 でバッファのサイズを問い"
13521 "合わせできる。"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man2/syslog.2:117
13525 msgid ""
13526 "The call I<syslog(2,buf,len)> waits until this kernel log buffer is "
13527 "nonempty, and then reads at most I<len> bytes into the buffer I<buf>.  It "
13528 "returns the number of bytes read.  Bytes read from the log disappear from "
13529 "the log buffer: the information can only be read once.  This is the function "
13530 "executed by the kernel when a user program reads I</proc/kmsg>."
13531 msgstr ""
13532 "I<syslog(2,buf,len)> の呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
13533 "待って、 最大 I<len> バイトまで I<buf> へと読み出し、読み込んだ バイト数を返"
13534 "す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むこと"
13535 "ができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネル"
13536 "によって実行される関数でもある。"
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man2/syslog.2:124
13540 msgid ""
13541 "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the log "
13542 "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
13543 "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does not clear "
13544 "the buffer at all).  It returns the number of bytes read."
13545 msgstr ""
13546 "I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
13547 "壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
13548 "ファを消去するわけではない)  以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
13549 "い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man2/syslog.2:128
13553 msgid ""
13554 "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes the "
13555 "\"clear ring buffer\" command."
13556 msgstr ""
13557 "I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
13558 "機能 3 と完全に同じである。"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man2/syslog.2:137
13562 msgid ""
13563 "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
13564 "command.  (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
13565 "value of the argument is ignored by the call.)"
13566 msgstr ""
13567 "I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
13568 "る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
13569 "の引き数の値が無視されることを表す)。"
13570
13571 #. type: Plain text
13572 #: build/C/man2/syslog.2:142
13573 msgid ""
13574 "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, so "
13575 "that no messages are printed to the console."
13576 msgstr ""
13577 "I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
13578 "ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
13579
13580 #. type: Plain text
13581 #: build/C/man2/syslog.2:147
13582 msgid ""
13583 "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, so "
13584 "that messages are printed to the console."
13585 msgstr ""
13586 "I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
13587 "し、 コンソールにメッセージが表示されるようにする。"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man2/syslog.2:156
13591 msgid ""
13592 "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
13593 "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive).  See the B<loglevel> "
13594 "section for details."
13595 msgstr ""
13596 "I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
13597 "る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
13598 "(loglevel)> の節を参照のこと。"
13599
13600 #. type: Plain text
13601 #: build/C/man2/syslog.2:161
13602 msgid ""
13603 "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
13604 "available to be read on the kernel log buffer."
13605 msgstr ""
13606 "I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
13607 "能なバイト数を返す。"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man2/syslog.2:165
13611 msgid ""
13612 "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel log "
13613 "buffer."
13614 msgstr ""
13615 "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
13616
13617 #. type: SS
13618 #: build/C/man2/syslog.2:165
13619 #, no-wrap
13620 msgid "The loglevel"
13621 msgstr "ログレベル (loglevel)"
13622
13623 #. type: Plain text
13624 #: build/C/man2/syslog.2:182
13625 msgid ""
13626 "The kernel routine B<printk>()  will only print a message on the console, if "
13627 "it has a loglevel less than the value of the variable I<console_loglevel>.  "
13628 "This variable initially has the value B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7), but "
13629 "is set to 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
13630 "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
13631 "to 8).  This variable is set (to a value in the range 1-8) by the call "
13632 "I<syslog(8,dummy,value)>.  The calls I<syslog(type,dummy,dummy)> with "
13633 "I<type> equal to 6 or 7, set it to 1 (kernel panics only)  or 7 (all except "
13634 "debugging messages), respectively."
13635 msgstr ""
13636 "カーネル・ルーチンの B<printk>()  は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
13637 "り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
13638 "最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
13639 "ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
13640 "され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
13641 "という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<syslog(8,dummy,value)"
13642 ">.  呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<syslog(type,dummy,"
13643 "dummy)> 呼び出しで I<type> が 6 もしくは 7 の場合、 console_loglevel は 1 "
13644 "(カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定"
13645 "される。"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man2/syslog.2:192
13649 msgid ""
13650 "Every text line in a message has its own loglevel.  This level is "
13651 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) unless the line starts with E<lt>dE<gt> "
13652 "where I<d> is a digit in the range 1-7, in which case the level is I<d>.  "
13653 "The conventional meaning of the loglevel is defined in I<E<lt>linux/kernel."
13654 "hE<gt>> as follows:"
13655 msgstr ""
13656 "メッセージの各行はそれぞれにログレベルを持つ。このログレベルは "
13657 "I<DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1> (6) であるが、 E<lt>dE<gt> (I<d> は 1-7 の範"
13658 "囲の数字) で始まる行の ログレベルは I<d> である。 ログレベルの慣習的な意味は "
13659 "I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> に以下のように定義されている:"
13660
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man2/syslog.2:202
13663 #, no-wrap
13664 msgid ""
13665 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* system is unusable               */\n"
13666 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* action must be taken immediately */\n"
13667 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* critical conditions              */\n"
13668 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* error conditions                 */\n"
13669 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* warning conditions               */\n"
13670 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* normal but significant condition */\n"
13671 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* informational                    */\n"
13672 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* debug-level messages             */\n"
13673 msgstr ""
13674 "#define KERN_EMERG    \"E<lt>0E<gt>\"  /* システムが使用不能    \t    */\n"
13675 "#define KERN_ALERT    \"E<lt>1E<gt>\"  /* 直ちに対処が必要      \t    */\n"
13676 "#define KERN_CRIT     \"E<lt>2E<gt>\"  /* 致命的な状態          \t    */\n"
13677 "#define KERN_ERR      \"E<lt>3E<gt>\"  /* エラー状態            \t    */\n"
13678 "#define KERN_WARNING  \"E<lt>4E<gt>\"  /* 警告状態              \t    */\n"
13679 "#define KERN_NOTICE   \"E<lt>5E<gt>\"  /* 通常状態だが大事な情報\t    */\n"
13680 "#define KERN_INFO     \"E<lt>6E<gt>\"  /* 通知                  \t    */\n"
13681 "#define KERN_DEBUG    \"E<lt>7E<gt>\"  /* デバッグレベルの情報        */\n"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man2/syslog.2:216
13685 msgid ""
13686 "For I<type> equal to 2, 3, or 4, a successful call to B<syslog>()  returns "
13687 "the number of bytes read.  For I<type> 9, B<syslog>()  returns the number of "
13688 "bytes currently available to be read on the kernel log buffer.  For I<type> "
13689 "10, B<syslog>()  returns the total size of the kernel log buffer.  For other "
13690 "values of I<type>, 0 is returned on success."
13691 msgstr ""
13692 "I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>()  は読み出したバイト数を返"
13693 "す。 I<type> が 9 の場合、 カーネル・ログバッファにある現在読み出し可能なバイ"
13694 "ト数を返す。 I<type> が 10 の場合、 カーネル・ログバッファの総量を返す。 "
13695 "I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man2/syslog.2:219
13699 msgid ""
13700 "In case of error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
13701 msgstr "エラーの場合は、-1\\ が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man2/syslog.2:237
13705 msgid ""
13706 "Bad arguments (e.g., bad I<type>; or for I<type> 2, 3, or 4, I<buf> is NULL, "
13707 "or I<len> is less than zero; or for I<type> 8, the I<level> is outside the "
13708 "range 1 to 8)."
13709 msgstr ""
13710 "不正な引き数 (具体的には、 I<type> が正しくない、もしくは I<type> が 2, 3, 4 "
13711 "の場合に I<buf> が NULL か I<len> が 0 未満である、もしくは I<type> が 8 の場"
13712 "合に I<level> が 1 以上 8 以下の範囲に入っていない)。"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man2/syslog.2:244
13716 msgid ""
13717 "This B<syslog>()  system call is not available, because the kernel was "
13718 "compiled with the B<CONFIG_PRINTK> kernel-configuration option disabled."
13719 msgstr ""
13720 "カーネルの設定オプション B<CONFIG_PRINTK> を無効にしてカーネルがコンパイルさ"
13721 "れているため、 B<syslog>()  システムコールが利用できない。"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man2/syslog.2:253
13725 msgid ""
13726 "An attempt was made to change console_loglevel or clear the kernel message "
13727 "ring buffer by a process without sufficient privilege (more precisely: "
13728 "without the B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_SYSLOG> capability)."
13729 msgstr ""
13730 "十分な権限を持たないプロセス (正確にはケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> も\n"
13731 "B<CAP_SYSLOG> も持たないプロセス) が console_loglevel を変更しようとしたか、\n"
13732 "カーネル・メッセージ・リングを消去しようとした。"
13733
13734 #. type: TP
13735 #: build/C/man2/syslog.2:253
13736 #, no-wrap
13737 msgid "B<ERESTARTSYS>"
13738 msgstr "B<ERESTARTSYS>"
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: build/C/man2/syslog.2:257
13742 msgid ""
13743 "System call was interrupted by a signal; nothing was read.  (This can be "
13744 "seen only during a trace.)"
13745 msgstr ""
13746 "システム・コールがシグナルによって割り込まれ、何も読み出せなかった。 (トレー"
13747 "ス中にしか発生することはない)"
13748
13749 #. type: Plain text
13750 #: build/C/man2/syslog.2:260
13751 msgid ""
13752 "This system call is Linux-specific and should not be used in programs "
13753 "intended to be portable."
13754 msgstr ""
13755 "このシステム・コールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用し"
13756 "てはいけない。"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man2/syslog.2:268
13760 msgid ""
13761 "From the very start people noted that it is unfortunate that a system call "
13762 "and a library routine of the same name are entirely different animals.  In "
13763 "libc4 and libc5 the number of this call was defined by B<SYS_klog>.  In "
13764 "glibc 2.0 the syscall is baptized B<klogctl>()."
13765 msgstr ""
13766 "かなり初期の頃から、同じ名前を持つシステム・コールと ライブラリ・ルーチンが全"
13767 "く異なる代物であるのは不幸なことだと 気付かれていた。 libc4 と libc5 ではこの"
13768 "コールの番号は B<SYS_klog> と定義されていた。 glibc2.0 でこのシステムコール"
13769 "は B<klogctl>()  という名前に改められた。"
13770
13771 #. type: Plain text
13772 #: build/C/man2/syslog.2:271
13773 msgid "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13774 msgstr "B<syslog>(3), B<capabilities>(7)"
13775
13776 #. type: TH
13777 #: build/C/man3/syslog.3:34
13778 #, no-wrap
13779 msgid "2008-11-12"
13780 msgstr "2008-11-12"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man3/syslog.3:37
13784 msgid "closelog, openlog, syslog, vsyslog - send messages to the system logger"
13785 msgstr "closelog, openlog, syslog, vsyslog - システムロガーにメッセージを送る"
13786
13787 #. type: Plain text
13788 #: build/C/man3/syslog.3:39
13789 msgid "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13790 msgstr "B<#include E<lt>syslog.hE<gt>>"
13791
13792 #. type: Plain text
13793 #: build/C/man3/syslog.3:41
13794 msgid ""
13795 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13796 ">I<facility>B<);>"
13797 msgstr ""
13798 "B<void openlog(const char *>I<ident>B<, int >I<option>B<, int "
13799 ">I<facility>B<);>"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: build/C/man3/syslog.3:43
13803 msgid "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13804 msgstr "B<void syslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: build/C/man3/syslog.3:45
13808 msgid "B<void closelog(void);>"
13809 msgstr "B<void closelog(void);>"
13810
13811 #. type: Plain text
13812 #: build/C/man3/syslog.3:49
13813 msgid ""
13814 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13815 ">I<ap>B<);>"
13816 msgstr ""
13817 "B<void vsyslog(int >I<priority>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
13818 ">I<ap>B<);>"
13819
13820 #. type: Plain text
13821 #: build/C/man3/syslog.3:57
13822 msgid "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13823 msgstr "B<vsyslog>(): _BSD_SOURCE"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man3/syslog.3:63
13827 msgid ""
13828 "B<closelog>()  closes the descriptor being used to write to the system "
13829 "logger.  The use of B<closelog>()  is optional."
13830 msgstr ""
13831 "B<closelog>()  はシステムのログ記録用プログラム(システムロガー B<syslogd>"
13832 "(8))  ヘの接続を終了する。 B<closelog>()  は必須ではない。"
13833
13834 #. type: Plain text
13835 #: build/C/man3/syslog.3:92
13836 msgid ""
13837 "B<openlog>()  opens a connection to the system logger for a program.  The "
13838 "string pointed to by I<ident> is prepended to every message, and is "
13839 "typically set to the program name.  The I<option> argument specifies flags "
13840 "which control the operation of B<openlog>()  and subsequent calls to "
13841 "B<syslog>().  The I<facility> argument establishes a default to be used if "
13842 "none is specified in subsequent calls to B<syslog>().  Values for I<option> "
13843 "and I<facility> are given below.  The use of B<openlog>()  is optional; it "
13844 "will automatically be called by B<syslog>()  if necessary, in which case "
13845 "I<ident> will default to NULL."
13846 msgstr ""
13847 "B<openlog>()  はログを出力しようとしているプログラムからログ記録用プログラム"
13848 "への 接続を開始する。 I<ident> で指定した文字列(通常は B<openlog>()  したプロ"
13849 "グラムの名前)はログ出力の一文一文に追加され、どのプログラム が出力したログか"
13850 "を識別するために使われる。 I<option> 引き数は、 B<openlog>()  の動作とその後"
13851 "の B<syslog>()  の呼び出しを制御するフラグを指定する。 I<facility> 引き数は、"
13852 "後で B<syslog>()  を呼び出す際に facility が指定されなかった場合に使用される "
13853 "デフォルト値を決定する。 I<option> と I<facility> については後述する。 "
13854 "B<openlog>()  は必須ではなく、必要に応じて B<syslog>()  から呼び出される。 "
13855 "B<syslog>()  が呼び出した場合、 I<ident> のデフォルト値は NULL になる。"
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man3/syslog.3:116
13859 msgid ""
13860 "B<syslog>()  generates a log message, which will be distributed by B<syslogd>"
13861 "(8).  The I<priority> argument is formed by ORing the I<facility> and the "
13862 "I<level> values (explained below).  The remaining arguments are a I<format>, "
13863 "as in B<printf>(3)  and any arguments required by the I<format>, except that "
13864 "the two character sequence B<%m> will be replaced by the error message "
13865 "string I<strerror>(I<errno>).  A trailing newline may be added if needed."
13866 msgstr ""
13867 "B<syslog>()  はログメッセージを出力し、 B<syslogd>(8)  がそのメッセージを記録"
13868 "する。 I<priority> 引き数は I<facility> と I<level> との組合せで指定する。 "
13869 "I<facility> と I<level> の取りうる値は後述する。 残りの I<format> 引き数は "
13870 "B<printf>(3)  と似たスタイルの書式とその書式に与える値である。 I<format> 中の"
13871 "2文字 B<%m> はその時点での I<errno> に関連するエラーメッセージ文字列 "
13872 "(I<strerror>)  によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man3/syslog.3:125
13876 msgid ""
13877 "The function B<vsyslog>()  performs the same task as B<syslog>()  with the "
13878 "difference that it takes a set of arguments which have been obtained using "
13879 "the B<stdarg>(3)  variable argument list macros."
13880 msgstr ""
13881 "B<vsyslog>()  関数は B<syslog>()  と同じ機能を持つが、可変引き数リストを指定"
13882 "することができる点が異なる。 指定された引き数は、 B<stdarg>(3)  可変引き数リ"
13883 "ストマクロを用いて取得される。"
13884
13885 #. type: Plain text
13886 #: build/C/man3/syslog.3:128
13887 msgid ""
13888 "The subsections below list the parameters used to set the values of "
13889 "I<option>,I< facility>, and I<priority>."
13890 msgstr ""
13891 "以下のサブセクションでは、 I<option> と I<facility> と I<priority> の値を設定"
13892 "するのに使用されるパラメータを説明する。"
13893
13894 #. type: SS
13895 #: build/C/man3/syslog.3:128
13896 #, no-wrap
13897 msgid "option"
13898 msgstr "option"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man3/syslog.3:134
13902 msgid "The I<option> argument to B<openlog>()  is an OR of any of these:"
13903 msgstr "下記の値を OR したものが B<openlog>()  の I<option> 引き数になる:"
13904
13905 #. type: TP
13906 #: build/C/man3/syslog.3:134
13907 #, no-wrap
13908 msgid "B<LOG_CONS>"
13909 msgstr "B<LOG_CONS>"
13910
13911 #. type: Plain text
13912 #: build/C/man3/syslog.3:138
13913 msgid ""
13914 "Write directly to system console if there is an error while sending to "
13915 "system logger."
13916 msgstr ""
13917 "エラーがあれば、システムロガーに送る一方でシステムコンソールにも直接書く。"
13918
13919 #. type: TP
13920 #: build/C/man3/syslog.3:138
13921 #, no-wrap
13922 msgid "B<LOG_NDELAY>"
13923 msgstr "B<LOG_NDELAY>"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man3/syslog.3:142
13927 msgid ""
13928 "Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
13929 "first message is logged)."
13930 msgstr ""
13931 "ログ記録用プログラムとの接続を即座に開始する (通常は、最初のメッセージが記録"
13932 "される時に接続を開く)。"
13933
13934 #. type: TP
13935 #: build/C/man3/syslog.3:142
13936 #, no-wrap
13937 msgid "B<LOG_NOWAIT>"
13938 msgstr "B<LOG_NOWAIT>"
13939
13940 #. type: Plain text
13941 #: build/C/man3/syslog.3:148
13942 msgid ""
13943 "Don't wait for child processes that may have been created while logging the "
13944 "message.  (The GNU C library does not create a child process, so this option "
13945 "has no effect on Linux.)"
13946 msgstr ""
13947 "メッセージを記録する際に生成される子プロセスの終了を待たない。 (GNU C ライブ"
13948 "ラリは子プロセスを生成しない。 したがって、このオプションは Linux では無効で"
13949 "ある。)"
13950
13951 #. type: TP
13952 #: build/C/man3/syslog.3:148
13953 #, no-wrap
13954 msgid "B<LOG_ODELAY>"
13955 msgstr "B<LOG_ODELAY>"
13956
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man3/syslog.3:156
13959 msgid ""
13960 "The converse of B<LOG_NDELAY>; opening of the connection is delayed until "
13961 "B<syslog>()  is called.  (This is the default, and need not be specified.)"
13962 msgstr ""
13963 "B<LOG_NDELAY> の反対。 B<syslog>()  が呼ばれるまで、接続の開始を行わない。 "
13964 "(このオプションはデフォルトであり、特に指定する必要はない。)"
13965
13966 #. type: TP
13967 #: build/C/man3/syslog.3:156
13968 #, no-wrap
13969 msgid "B<LOG_PERROR>"
13970 msgstr "B<LOG_PERROR>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man3/syslog.3:160
13974 msgid "(Not in POSIX.1-2001.)  Print to I<stderr> as well."
13975 msgstr "stderr にも出力する。(POSIX.1-2001 では定義されていない)"
13976
13977 #. type: TP
13978 #: build/C/man3/syslog.3:160
13979 #, no-wrap
13980 msgid "B<LOG_PID>"
13981 msgstr "B<LOG_PID>"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man3/syslog.3:163
13985 msgid "Include PID with each message."
13986 msgstr "個々のメッセージに PID を含める。"
13987
13988 #. type: SS
13989 #: build/C/man3/syslog.3:163
13990 #, no-wrap
13991 msgid "facility"
13992 msgstr "facility"
13993
13994 #. type: Plain text
13995 #: build/C/man3/syslog.3:169
13996 msgid ""
13997 "The I<facility> argument is used to specify what type of program is logging "
13998 "the message.  This lets the configuration file specify that messages from "
13999 "different facilities will be handled differently."
14000 msgstr ""
14001 "I<facility> 引き数はメッセージに記録されるプログラムのタイプを指定するために"
14002 "使われる。 これによって異なるタイプのプログラムからのメッセージは異なる扱い"
14003 "を するように設定ファイル( B<syslog.conf>(5))  に定義できる。"
14004
14005 #. type: TP
14006 #: build/C/man3/syslog.3:169
14007 #, no-wrap
14008 msgid "B<LOG_AUTH>"
14009 msgstr "B<LOG_AUTH>"
14010
14011 #. type: Plain text
14012 #: build/C/man3/syslog.3:174
14013 msgid ""
14014 "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
14015 msgstr ""
14016 "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用するこ"
14017 "と)"
14018
14019 #. type: TP
14020 #: build/C/man3/syslog.3:174
14021 #, no-wrap
14022 msgid "B<LOG_AUTHPRIV>"
14023 msgstr "B<LOG_AUTHPRIV>"
14024
14025 #. type: Plain text
14026 #: build/C/man3/syslog.3:177
14027 msgid "security/authorization messages (private)"
14028 msgstr "セキュリティ/認証 メッセージ (プライベート)"
14029
14030 #. type: TP
14031 #: build/C/man3/syslog.3:177
14032 #, no-wrap
14033 msgid "B<LOG_CRON>"
14034 msgstr "B<LOG_CRON>"
14035
14036 #. type: Plain text
14037 #: build/C/man3/syslog.3:181
14038 msgid "clock daemon (B<cron> and B<at>)"
14039 msgstr "クロックデーモン (B<cron> と atB<)>"
14040
14041 #. type: TP
14042 #: build/C/man3/syslog.3:181
14043 #, no-wrap
14044 msgid "B<LOG_DAEMON>"
14045 msgstr "B<LOG_DAEMON>"
14046
14047 #. type: Plain text
14048 #: build/C/man3/syslog.3:184
14049 msgid "system daemons without separate facility value"
14050 msgstr "特定の facility 値を持たないシステムデーモン"
14051
14052 #. type: TP
14053 #: build/C/man3/syslog.3:184
14054 #, no-wrap
14055 msgid "B<LOG_FTP>"
14056 msgstr "B<LOG_FTP>"
14057
14058 #. type: Plain text
14059 #: build/C/man3/syslog.3:187
14060 msgid "ftp daemon"
14061 msgstr "ftp デーモン"
14062
14063 #. type: TP
14064 #: build/C/man3/syslog.3:187
14065 #, no-wrap
14066 msgid "B<LOG_KERN>"
14067 msgstr "B<LOG_KERN>"
14068
14069 #.  LOG_KERN has the value 0; if used as a facility, zero translates to:
14070 #.  "use the default facility".
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man3/syslog.3:192
14073 msgid "kernel messages (these can't be generated from user processes)"
14074 msgstr "カーネルメッセージ (ユーザプロセスから生成することはできない)"
14075
14076 #. type: TP
14077 #: build/C/man3/syslog.3:192
14078 #, no-wrap
14079 msgid "B<LOG_LOCAL0> through B<LOG_LOCAL7>"
14080 msgstr "B<LOG_LOCAL0> から B<LOG_LOCAL7>"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man3/syslog.3:195
14084 msgid "reserved for local use"
14085 msgstr "ローカルな使用のためにリザーブされている"
14086
14087 #. type: TP
14088 #: build/C/man3/syslog.3:195
14089 #, no-wrap
14090 msgid "B<LOG_LPR>"
14091 msgstr "B<LOG_LPR>"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man3/syslog.3:198
14095 msgid "line printer subsystem"
14096 msgstr "ラインプリンタ・サブシステム"
14097
14098 #. type: TP
14099 #: build/C/man3/syslog.3:198
14100 #, no-wrap
14101 msgid "B<LOG_MAIL>"
14102 msgstr "B<LOG_MAIL>"
14103
14104 #. type: Plain text
14105 #: build/C/man3/syslog.3:201
14106 msgid "mail subsystem"
14107 msgstr "メール・サブシステム"
14108
14109 #. type: TP
14110 #: build/C/man3/syslog.3:201
14111 #, no-wrap
14112 msgid "B<LOG_NEWS>"
14113 msgstr "B<LOG_NEWS>"
14114
14115 #. type: Plain text
14116 #: build/C/man3/syslog.3:204
14117 msgid "USENET news subsystem"
14118 msgstr "USENET ニュース・サブシステム"
14119
14120 #. type: TP
14121 #: build/C/man3/syslog.3:204
14122 #, no-wrap
14123 msgid "B<LOG_SYSLOG>"
14124 msgstr "B<LOG_SYSLOG>"
14125
14126 #. type: Plain text
14127 #: build/C/man3/syslog.3:208
14128 msgid "messages generated internally by B<syslogd>(8)"
14129 msgstr "B<syslogd>(8)  によって内部的に発行されるメッセージ"
14130
14131 #. type: TP
14132 #: build/C/man3/syslog.3:208
14133 #, no-wrap
14134 msgid "B<LOG_USER> (default)"
14135 msgstr "B<LOG_USER> (デフォルト)"
14136
14137 #. type: Plain text
14138 #: build/C/man3/syslog.3:211
14139 msgid "generic user-level messages"
14140 msgstr "一般的なユーザレベルメッセージ"
14141
14142 #. type: TP
14143 #: build/C/man3/syslog.3:211
14144 #, no-wrap
14145 msgid "B<LOG_UUCP>"
14146 msgstr "B<LOG_UUCP>"
14147
14148 #. type: Plain text
14149 #: build/C/man3/syslog.3:214
14150 msgid "UUCP subsystem"
14151 msgstr "UUCPサブシステム"
14152
14153 #. type: SS
14154 #: build/C/man3/syslog.3:214
14155 #, no-wrap
14156 msgid "level"
14157 msgstr "level"
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man3/syslog.3:217
14161 msgid ""
14162 "This determines the importance of the message.  The levels are, in order of "
14163 "decreasing importance:"
14164 msgstr ""
14165 "これはメッセージの優先度を指定する。 優先度の高いものから低いものの順で下記す"
14166 "る。"
14167
14168 #. type: TP
14169 #: build/C/man3/syslog.3:217
14170 #, no-wrap
14171 msgid "B<LOG_EMERG>"
14172 msgstr "B<LOG_EMERG>"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man3/syslog.3:220
14176 msgid "system is unusable"
14177 msgstr "システムが使用不可"
14178
14179 #. type: TP
14180 #: build/C/man3/syslog.3:220
14181 #, no-wrap
14182 msgid "B<LOG_ALERT>"
14183 msgstr "B<LOG_ALERT>"
14184
14185 #. type: Plain text
14186 #: build/C/man3/syslog.3:223
14187 msgid "action must be taken immediately"
14188 msgstr "直ちに行動を起こさなければならない"
14189
14190 #. type: TP
14191 #: build/C/man3/syslog.3:223
14192 #, no-wrap
14193 msgid "B<LOG_CRIT>"
14194 msgstr "B<LOG_CRIT>"
14195
14196 #. type: Plain text
14197 #: build/C/man3/syslog.3:226
14198 msgid "critical conditions"
14199 msgstr "危険な状態"
14200
14201 #. type: TP
14202 #: build/C/man3/syslog.3:226
14203 #, no-wrap
14204 msgid "B<LOG_ERR>"
14205 msgstr "B<LOG_ERR>"
14206
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man3/syslog.3:229
14209 msgid "error conditions"
14210 msgstr "エラーの状態"
14211
14212 #. type: TP
14213 #: build/C/man3/syslog.3:229
14214 #, no-wrap
14215 msgid "B<LOG_WARNING>"
14216 msgstr "B<LOG_WARNING>"
14217
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man3/syslog.3:232
14220 msgid "warning conditions"
14221 msgstr "ワーニングの状態"
14222
14223 #. type: TP
14224 #: build/C/man3/syslog.3:232
14225 #, no-wrap
14226 msgid "B<LOG_NOTICE>"
14227 msgstr "B<LOG_NOTICE>"
14228
14229 #. type: Plain text
14230 #: build/C/man3/syslog.3:235
14231 msgid "normal, but significant, condition"
14232 msgstr "通常だが重要な状態"
14233
14234 #. type: TP
14235 #: build/C/man3/syslog.3:235
14236 #, no-wrap
14237 msgid "B<LOG_INFO>"
14238 msgstr "B<LOG_INFO>"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man3/syslog.3:238
14242 msgid "informational message"
14243 msgstr "インフォメーションメッセージ"
14244
14245 #. type: TP
14246 #: build/C/man3/syslog.3:238
14247 #, no-wrap
14248 msgid "B<LOG_DEBUG>"
14249 msgstr "B<LOG_DEBUG>"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man3/syslog.3:241
14253 msgid "debug-level message"
14254 msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man3/syslog.3:245
14258 msgid ""
14259 "The function B<setlogmask>(3)  can be used to restrict logging to specified "
14260 "levels only."
14261 msgstr ""
14262 "B<setlogmask>(3)  関数を使用して、 指定されたレベルのメッセージだけを記録する"
14263 "ように 制限することができる。"
14264
14265 #.  .SH HISTORY
14266 #.  A
14267 #.  .BR syslog ()
14268 #.  function call appeared in 4.2BSD.
14269 #.  4.3BSD documents
14270 #.  .BR openlog (),
14271 #.  .BR syslog (),
14272 #.  .BR closelog (),
14273 #.  and
14274 #.  .BR setlogmask ().
14275 #.  4.3BSD-Reno also documents
14276 #.  .BR vsyslog ().
14277 #.  Of course early v* functions used the
14278 #.  .I <varargs.h>
14279 #.  mechanism, which is not compatible with
14280 #.  .IR <stdarg.h> .
14281 #. type: Plain text
14282 #: build/C/man3/syslog.3:289
14283 msgid ""
14284 "The functions B<openlog>(), B<closelog>(), and B<syslog>()  (but not "
14285 "B<vsyslog>())  are specified in SUSv2 and POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 "
14286 "specifies only the B<LOG_USER> and B<LOG_LOCAL*> values for I<facility>.  "
14287 "However, with the exception of B<LOG_AUTHPRIV> and B<LOG_FTP>, the other "
14288 "I<facility> values appear on most UNIX systems.  The B<LOG_PERROR> value for "
14289 "I<option> is not specified by POSIX.1-2001, but is available in most "
14290 "versions of UNIX."
14291 msgstr ""
14292 "B<openlog>(), B<closelog>(), B<syslog>()  は SUSv2 と POSIX.1-2001 で規定され"
14293 "ている (但し B<vsyslog>()  は除く)。 POSIX.1-2001 では I<facility> として "
14294 "B<LOG_USER> と B<LOG_LOCAL*> の値が規定されているだけである。 しかしながら、 "
14295 "B<LOG_AUTHPRIV> と B<LOG_FTP> という例外はあるが、 それ以外の I<facility> の"
14296 "値は多くの UNIX システムで使われている。 I<option> の値の B<LOG_PERROR> の値"
14297 "は、 POSIX.1-2001 では規定されていないが、 UNIX の多くのバージョンで使用可能"
14298 "である。"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man3/syslog.3:301
14302 msgid ""
14303 "The argument I<ident> in the call of B<openlog>()  is probably stored as-"
14304 "is.  Thus, if the string it points to is changed, B<syslog>()  may start "
14305 "prepending the changed string, and if the string it points to ceases to "
14306 "exist, the results are undefined.  Most portable is to use a string constant."
14307 msgstr ""
14308 "B<openlog>()  呼び出しの I<ident> 引き数は、値がそのまま保持されていることを"
14309 "前提にしている。 それゆえ、 I<ident> で指定された文字列が変更されると、 "
14310 "B<syslog>()  は変更された文字列の追加するだろうし、 指定された文字列が存在し"
14311 "なくなった場合、結果は未定義である。 最も移植性がある方法は、文字列定数を使用"
14312 "することである。"
14313
14314 #. type: Plain text
14315 #: build/C/man3/syslog.3:304
14316 msgid ""
14317 "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the following "
14318 "instead:"
14319 msgstr ""
14320 "ユーザーから与えられたデータを format として渡してはならない。 代わりに以下を"
14321 "使うこと。"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man3/syslog.3:307
14325 #, no-wrap
14326 msgid "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14327 msgstr "    syslog(priority, \"%s\", string);\n"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man3/syslog.3:313
14331 msgid "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14332 msgstr "B<logger>(1), B<setlogmask>(3), B<syslog.conf>(5), B<syslogd>(8)"
14333
14334 #. type: TH
14335 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14336 #, no-wrap
14337 msgid "TTYS"
14338 msgstr "TTYS"
14339
14340 #. type: TH
14341 #: build/C/man4/ttyS.4:25
14342 #, no-wrap
14343 msgid "1992-12-19"
14344 msgstr "1992-12-19"
14345
14346 #. type: Plain text
14347 #: build/C/man4/ttyS.4:28
14348 msgid "ttyS - serial terminal lines"
14349 msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
14350
14351 #. type: Plain text
14352 #: build/C/man4/ttyS.4:30
14353 msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
14354 msgstr ""
14355 "B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
14356 "(character device)である。"
14357
14358 #. type: Plain text
14359 #: build/C/man4/ttyS.4:35
14360 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14361 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man4/ttyS.4:37
14365 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14366 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
14367
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man4/ttyS.4:39
14370 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14371 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
14372
14373 #. type: Plain text
14374 #: build/C/man4/ttyS.4:41
14375 msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14376 msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
14377
14378 #. type: Plain text
14379 #: build/C/man4/ttyS.4:43
14380 msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14381 msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man4/ttyS.4:46
14385 msgid "/dev/ttyS[0-3]"
14386 msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man4/ttyS.4:53
14390 msgid ""
14391 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14392 "B<setserial>(8)"
14393 msgstr ""
14394 "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
14395 "B<setserial>(8)"
14396
14397 #. type: TH
14398 #: build/C/man7/uri.7:47
14399 #, no-wrap
14400 msgid "URI"
14401 msgstr "URI"
14402
14403 #. type: TH
14404 #: build/C/man7/uri.7:47
14405 #, no-wrap
14406 msgid "2000-03-14"
14407 msgstr "2000-03-14"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: build/C/man7/uri.7:50
14411 msgid ""
14412 "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
14413 msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
14414
14415 #. type: Plain text
14416 #: build/C/man7/uri.7:54
14417 #, no-wrap
14418 msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14419 msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man7/uri.7:56
14423 #, no-wrap
14424 msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14425 msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man7/uri.7:58
14429 #, no-wrap
14430 msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14431 msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
14432
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man7/uri.7:61
14435 #, no-wrap
14436 msgid ""
14437 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14438 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14439 msgstr ""
14440 "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
14441 "         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man7/uri.7:63
14445 #, no-wrap
14446 msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14447 msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man7/uri.7:65
14451 #, no-wrap
14452 msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14453 msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man7/uri.7:67
14457 #, no-wrap
14458 msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14459 msgstr "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man7/uri.7:69
14463 #, no-wrap
14464 msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14465 msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
14466
14467 #. type: Plain text
14468 #: build/C/man7/uri.7:81
14469 msgid ""
14470 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
14471 "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
14472 "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
14473 "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
14474 "by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
14475 "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
14476 "resource ceases to exist or becomes unavailable."
14477 msgstr ""
14478 "Uniform Resource Identifier (URI)  は抽象的・物理的なリソース (web ページな"
14479 "ど)  を識別するための短い文字列である。 Uniform Resource Locator (URL) は "
14480 "URI の一種で、 リソースの名前などの属性でではなく、 そのリソースに対応するア"
14481 "クセスメカニズムを通してリソースを指定する (つまりネットワーク上の「場所 "
14482 "(location)」を指定する)。 Uniform Resource Name (URN) は URI の一種で、 これ"
14483 "は対象のリソースが廃棄されたり利用できなくなった場合にも、 グローバルに他と重"
14484 "なることなく永続しなければならない。"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man7/uri.7:88
14488 msgid ""
14489 "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
14490 "as web browsers.  The string \"http://www.kernelnotes.org\" is a URL (and "
14491 "thus it is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym "
14492 "for URI (though technically URLs are a subset of URIs)."
14493 msgstr ""
14494 "URI は、 web ブラウザなどのツールで ハイパーテキストリンクのリンク先を指定す"
14495 "る時の標準的な方法である。 文字列 \"http://www.kernelnotes.org\" は URL であ"
14496 "る (従って URI でもある)。多くの人々は、 URL という言葉をほぼ URI の 同義語と"
14497 "して使っている (しかし技術的には URL は URI のサブセットである)。"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man7/uri.7:104
14501 msgid ""
14502 "URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
14503 "resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
14504 "resource by describing the difference from the current context.  Within a "
14505 "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
14506 "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
14507 "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
14508 "path segment which contains a colon character can't be used as the first "
14509 "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
14510 "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
14511 "that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
14512 "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
14513 "\"C|\"."
14514 msgstr ""
14515 "URI は絶対的にも相対的にも指定できる。 絶対的な指定は、リソースをコンテクスト"
14516 "に依存しないかたちで参照する。 相対的な指定は、リソースを現在のコンテクストか"
14517 "らの差異によって記述する。 相対パス参照では、 \".\" および \"..\" だけのパス"
14518 "部分 (path segment)  は特別な意味を持ち、 それぞれ「現在の階層レベル」および"
14519 "「現在の階層の一つ上のレベル」 として扱われる (UNIX 風のシステムと同様)。 コ"
14520 "ロン文字を含むパス部分は相対 URI パスの先頭に用いることはできない (つまり "
14521 "\"this:that\" はダメ)。スキーム名と区別できないからである。 このような場合に"
14522 "は ./ を前置すること (つまり \"./this:that\" とする)。 MS-DOS の子孫 "
14523 "(Microsoft Windows など) は、 デバイス名のコロンを URI では垂直バー (\"|\") "
14524 "に置き換える。 したがって \"C:\" は \"C|\" となる。"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man7/uri.7:108
14528 msgid ""
14529 "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
14530 "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
14531 "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
14532 "resource."
14533 msgstr ""
14534 "フラグメント指定子 (fragment identifier) は、(もし含まれていれば)  リソース中"
14535 "の名前付けされた特定の部分 (フラグメント) を参照する。 \\(aq#\\(aq 指定子以降"
14536 "の文字列がフラグメントを指定する。 \\(aq#\\(aq で始まる URI は現在のリソース"
14537 "中のフラグメントを参照する。"
14538
14539 #. type: Plain text
14540 #: build/C/man7/uri.7:116
14541 msgid ""
14542 "There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
14543 "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
14544 "For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
14545 "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
14546 msgstr ""
14547 "URI のスキームには色々な種類があり、 それぞれ固有のルールや意味が追加されてい"
14548 "る。 しかしできるだけ統一したものにしようという努力もなされている。 例えば、"
14549 "多くの URL スキームは「機関 (authority)」に対して以下の書式 (ここでは "
14550 "I<ip_server> と呼ぶことにする)  を許している (角括弧内部は省略可能)。"
14551
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man7/uri.7:118
14554 msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14555 msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man7/uri.7:134
14559 msgid ""
14560 "This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
14561 "password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
14562 "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
14563 "separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
14564 "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
14565 "fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
14566 "possible because of the many security risks of having a password written "
14567 "down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
14568 "requests a password, the program interpreting the URL should request one "
14569 "from the user."
14570 msgstr ""
14571 "このフォーマットには、ユーザ名、ユーザ名+パスワードを指定できる。 ポート番号"
14572 "を追加することも可能である。 I<host> はホストコンピュータの名前で、 DNS で定"
14573 "義される名前か IP アドレス (ピリオドで区切られた数字) で指定する。したがって "
14574 "URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> は、ホスト xyz.com に "
14575 "fred として (パスワードを使って)  ポート 8080 を使ってログインする。 パスワー"
14576 "ドは可能なら URI には含めないほうが良いだろう。 パスワードを直書きすると様々"
14577 "なセキュリティ上のリスクが生じるからである。 URL にユーザ名だけを与え、パス"
14578 "ワードを与えない場合は、 リモートサーバはパスワードを要求してくる。 URL を解"
14579 "釈したプログラムが、ユーザにこの入力を促すことになろう。"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man7/uri.7:139
14583 msgid ""
14584 "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
14585 "are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
14586 "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
14587 "information on those schemes."
14588 msgstr ""
14589 "以下に、 UNIX 風のシステムで非常に良く用いられており、 多くのツールが理解する"
14590 "スキームを示す。 URI を使うツールの多くでは、内部スキームや特殊なスキームも "
14591 "使えることが多い。そのようなスキームに関してはツールのドキュメントを見るこ"
14592 "と。"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man7/uri.7:141
14596 msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
14597 msgstr "B<http - Web (HTTP) サーバ>"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man7/uri.7:143
14601 msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
14602 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man7/uri.7:145
14606 msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14607 msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man7/uri.7:153
14611 msgid ""
14612 "This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
14613 "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
14614 "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
14615 "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
14616 "appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn."
14617 "netE<gt>."
14618 msgstr ""
14619 "これは web (HTTP) サーバにアクセスするための URL である。 デフォルトのポート"
14620 "は 80。パスがディレクトリを参照しているときは、 返される情報は web サーバが選"
14621 "択する。通常は、 \"index.html\" や \"index.htm\" のようなファイルがあれば、そ"
14622 "の内容が返される。 なければ、カレントディレクトリのリストが (適切なリンクとと"
14623 "もに) 生成されて 返される。例としては E<lt>http://lwn.netE<gt> など。"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man7/uri.7:174
14627 msgid ""
14628 "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
14629 "or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
14630 "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
14631 "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
14632 "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
14633 "application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
14634 "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
14635 "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
14636 "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
14637 "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
14638 "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
14639 "not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
14640 "specification at E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> for more information."
14641 msgstr ""
14642 "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
14643 "る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
14644 "長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
14645 "以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
14646 "ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
14647 "しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
14648 "る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
14649 "のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう)  に埋めこまれる際には、ア"
14650 "ンパサンド (&) は &amp; と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
14651 "使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
14652 "信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
14653 "れない。 より詳しい情報は、 E<lt>http://www.w3.org/CGIE<gt> にある Common "
14654 "Gateway Interface の仕様書を見よ。"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man7/uri.7:176
14658 msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
14659 msgstr "B<ftp - ファイル転送プロトコル (FTP)>"
14660
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man7/uri.7:178
14663 msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14664 msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: build/C/man7/uri.7:186
14668 msgid ""
14669 "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
14670 "The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
14671 "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
14672 "the password the requestor's Internet email address.  An example is "
14673 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
14674 msgstr ""
14675 "これはファイル転送プロトコル (FTP) を通してファイルにアクセスするための URL "
14676 "である。デフォルトの (制御用) ポートは 21 である。 ユーザ名がない場合には、"
14677 "ユーザ名 anonymous が与えられる。 そしてその場合には、クライアントの多くは要"
14678 "求した人の インターネットメールアドレスをパスワードとして与える。 例としては "
14679 "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt> など。"
14680
14681 #. type: Plain text
14682 #: build/C/man7/uri.7:188
14683 msgid "B<gopher - Gopher server>"
14684 msgstr "B<gofer - Gofer サーバ>"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man7/uri.7:190
14688 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14689 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
14690
14691 #. type: Plain text
14692 #: build/C/man7/uri.7:192
14693 msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14694 msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man7/uri.7:194
14698 msgid ""
14699 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14700 msgstr ""
14701 "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
14702
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man7/uri.7:204
14705 msgid ""
14706 "The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
14707 "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
14708 "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
14709 "and the gophertype defaults to \"1\"."
14710 msgstr ""
14711 "デフォルトの gopher ポートは 70 である。 I<gophertype> は 1 文字からなる"
14712 "フィールドで、 URL が参照している Gopher のリソースタイプを示す。 パス全体が"
14713 "空であってもよく、その場合は区切りの \"/\" も省略できる。 このとき "
14714 "gophertype のデフォルトは \"1\" になる。"
14715
14716 #. type: Plain text
14717 #: build/C/man7/uri.7:211
14718 msgid ""
14719 "I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
14720 "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
14721 "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
14722 "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
14723 msgstr ""
14724 "I<selector> は Gopher セレクタ文字列である。Gopher プロトコルでは、 Gopher セ"
14725 "レクタ文字列はオクテット文字からなり、 16進数の 09 (US-ASCII の HT または "
14726 "tab)、 0A (US-ASCII の LF 文字)、 0D (US-ASCII の CR 文字) 以外ならどんなオク"
14727 "テットも指定できる。"
14728
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man7/uri.7:213
14731 msgid "B<mailto - Email address>"
14732 msgstr "B<mailto - 電子メールアドレス>"
14733
14734 #. type: Plain text
14735 #: build/C/man7/uri.7:215
14736 msgid "mailto:I<email-address>"
14737 msgstr "mailto:I<email-address>"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man7/uri.7:223
14741 msgid ""
14742 "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
14743 "B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
14744 "address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
14745 "E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
14746 msgstr ""
14747 "これは電子メールアドレスで、通常 I<name>@I<hostname> という形式をとる。電子"
14748 "メールアドレスの正しいフォーマットに関する より詳しい情報は B<mailaddr>(7)  "
14749 "を見よ。 % 文字はすべて %25 と書き直さなければならないことに注意。 例として"
14750 "は E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt> など。"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man7/uri.7:225
14754 msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
14755 msgstr "B<news - ニュースグループ・ニュースメッセージ>"
14756
14757 #. type: Plain text
14758 #: build/C/man7/uri.7:227
14759 msgid "news:I<newsgroup-name>"
14760 msgstr "news:I<newsgroup-name>"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man7/uri.7:229
14764 msgid "news:I<message-id>"
14765 msgstr "news:I<message-id>"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man7/uri.7:237
14769 msgid ""
14770 "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
14771 "infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
14772 "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
14773 "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
14774 msgstr ""
14775 "I<newsgroup-name> はピリオドで区切られた階層的な名前である。例えば \"comp."
14776 "infosystems.www.misc\" など。 E<lt>newsgroup-nameE<gt> が \"*\" (つまり "
14777 "E<lt>news:*E<gt>) の場合には、 「参照できる全てのニュースグループ」の意味にな"
14778 "る。 例としては E<lt>news:comp.lang.adaE<gt> など。"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man7/uri.7:241
14782 msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
14783 msgstr "I<message-id> は"
14784
14785 #. type: UR
14786 #: build/C/man7/uri.7:241
14787 #, no-wrap
14788 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14789 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man7/uri.7:243
14793 msgid "IETF RFC\\ 1036,"
14794 msgstr "IETF RFC\\ 1036"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man7/uri.7:249
14798 msgid ""
14799 "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
14800 "I<unique>@I<full_domain_name>.  A message identifier may be distinguished "
14801 "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
14802 msgstr ""
14803 "の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
14804 "Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
14805 "定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man7/uri.7:251
14809 msgid "B<telnet - Telnet login>"
14810 msgstr "B<telnet - telnet ログイン>"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man7/uri.7:253
14814 msgid "telnet://I<ip_server>/"
14815 msgstr "telnet://I<ip_server>/"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man7/uri.7:259
14819 msgid ""
14820 "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
14821 "may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
14822 "omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
14823 "edu/E<gt>."
14824 msgstr ""
14825 "Telnet URL スキームは対話的なテキストサービスに Telnet プロトコルを 通してア"
14826 "クセスするために用いられる。最後の \"/\" 文字は省略してよい。 例としては "
14827 "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt> など。"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man7/uri.7:261
14831 msgid "B<file - Normal file>"
14832 msgstr "B<file - 通常のファイル>"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man7/uri.7:263
14836 msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14837 msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man7/uri.7:265
14841 msgid "file:I<path_segments>"
14842 msgstr "file:I<path_segments>"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man7/uri.7:282
14846 msgid ""
14847 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
14848 "I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
14849 "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
14850 "the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
14851 "contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
14852 "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
14853 "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
14854 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
14855 msgstr ""
14856 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
14857 "I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
14858 "は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
14859 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
14860 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
14861 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
14862 "る。 与えられたファイルが見付からなかった場合は、 ファイル名をグロブによって"
14863 "展開すると良いかもしれない (B<glob>(7)  および B<glob>(3)  を見よ)。"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man7/uri.7:296
14867 msgid ""
14868 "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
14869 "for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
14870 "format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
14871 "syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
14872 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
14873 "recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
14874 "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
14875 "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
14876 "has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
14877 "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
14878 msgstr ""
14879 "二つめの書式 (例えば E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) もローカルファイルを参照す"
14880 "る 正しいフォーマットである。しかし古い標準ではこの書式を許していなかったの"
14881 "で、 これを URI として認識しないプログラムも存在する。 より汎用的な文法は、"
14882 "サーバ名に空文字を用いるもの、 つまり E<lt>file:///etc/passwdE<gt> のようなも"
14883 "のである。 この形式も指す内容は同じであり、パターンマッチやより古いプログラム"
14884 "でも URI として認識されやすい。 もし意図するところが「現在の場所からスター"
14885 "ト」なら、 スキームは一切用いるべきではない。 E<lt>../test.txtE<gt> のよう"
14886 "な、スキームに依存しない相対リンクを用いること。 このスキームの例としては "
14887 "E<lt>file:///etc/passwdE<gt> など。"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man7/uri.7:298
14891 msgid "B<man - Man page documentation>"
14892 msgstr "B<man - man ページ文書>"
14893
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man7/uri.7:300
14896 msgid "man:I<command-name>"
14897 msgstr "man:I<command-name>"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man7/uri.7:302
14901 msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
14902 msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man7/uri.7:311
14906 msgid ""
14907 "This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
14908 "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see B<man>"
14909 "(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This URI "
14910 "scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently "
14911 "registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
14912 msgstr ""
14913 "これはローカルのオンラインマニュアル (man) リファレスページを参照する。 "
14914 "command-name には括弧とセクション番号を追加してもよい。 セクション番号の意味"
14915 "について詳しく知りたい場合は B<man>(7)  をみよ。この URI スキームは UNIX 風の"
14916 "システム (Linux など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされて"
14917 "いない。 例としては E<lt>man:ls(1)E<gt> など。"
14918
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man7/uri.7:313
14921 msgid "B<info - Info page documentation>"
14922 msgstr "B<info - info ページ文書>"
14923
14924 #. type: Plain text
14925 #: build/C/man7/uri.7:315
14926 msgid "info:I<virtual-filename>"
14927 msgstr "info:I<virtual-filename>"
14928
14929 #. type: Plain text
14930 #: build/C/man7/uri.7:317
14931 msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14932 msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man7/uri.7:319
14936 msgid "info:(I<virtual-filename>)"
14937 msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man7/uri.7:321
14941 msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14942 msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
14943
14944 #. type: Plain text
14945 #: build/C/man7/uri.7:340
14946 msgid ""
14947 "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
14948 "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
14949 "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
14950 "currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
14951 "in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
14952 "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
14953 "underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
14954 "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
14955 "standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
14956 "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
14957 "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
14958 "is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
14959 "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
14960 "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
14961 msgstr ""
14962 "このスキームは、オンラインの info リファレンスページ (texinfo ファイルから生"
14963 "成される) を参照する。 info ページは GNU ツールなどのプログラムで用いられてい"
14964 "る文書フォーマットである。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux な"
14965 "ど)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。 この文書"
14966 "の執筆時において、 GNOME と KDE はそれぞれ異なる文法の URI を用いており、お互"
14967 "い相手の文法を受け入れない。 最初の 2 つの書式は GNOME の書式である。ノード"
14968 "名 (nodename)  のスペースはすべてアンダースコアに変換される。 3 つめと 4 つめ"
14969 "は KDE の書式である。ノード名のスペースは そのままスペースで書かれる (URI の"
14970 "標準では禁止されているのだが)。 将来は多くのツールがこれらの書式すべてを理解"
14971 "するようになり、 ノード名のアンダースコア、スペースを両方とも理解できるよう"
14972 "に なることを期待したい。 GNOME でも KDE でも、 ノード名が省略された場合は、"
14973 "ノード名として \"Top\" が用いられる。 GNOME 書式の例としては E<lt>info:"
14974 "gccE<gt> や E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt> など、 KDE 書式の例としては "
14975 "E<lt>info:(gcc)E<gt> や E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt> など。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man7/uri.7:342
14979 msgid "B<whatis - Documentation search>"
14980 msgstr "B<whatis - 文書検索>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man7/uri.7:344
14984 msgid "whatis:I<string>"
14985 msgstr "whatis:I<string>"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man7/uri.7:352
14989 msgid ""
14990 "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
14991 "commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
14992 "complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
14993 "unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
14994 "by the IETF."
14995 msgstr ""
14996 "このスキームは、コマンドに関する短い (1 行の) 説明を集めた データベースを検索"
14997 "し、 string を含む文字列をリストして返す。 単語が完全にマッチした結果だけが返"
14998 "される。 B<whatis>(1)  を見よ。 この URI スキームは UNIX 風のシステム (Linux "
14999 "など)  に特有のものであり、現在はまだ IETF による登録はされていない。"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man7/uri.7:354
15003 msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
15004 msgstr "B<ghelp - GNOME ヘルプ文書>"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man7/uri.7:356
15008 msgid "ghelp:I<name-of-application>"
15009 msgstr "ghelp:I<name-of-application>"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/uri.7:359
15013 msgid ""
15014 "This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
15015 "documentation currently exists in this format."
15016 msgstr ""
15017 "与えられた application に対応する GNOME help をロードする。 この書式を用いた"
15018 "文書はまだあまり多くない。"
15019
15020 #. type: Plain text
15021 #: build/C/man7/uri.7:361
15022 msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
15023 msgstr "B<ldap - 軽量ディレクトリアクセスプロトコル>"
15024
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man7/uri.7:363
15027 msgid "ldap://I<hostport>"
15028 msgstr "ldap://I<hostport>"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: build/C/man7/uri.7:365
15032 msgid "ldap://I<hostport>/"
15033 msgstr "ldap://I<hostport>/"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man7/uri.7:367
15037 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15038 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man7/uri.7:369
15042 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15043 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man7/uri.7:371
15047 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15048 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man7/uri.7:373
15052 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15053 msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man7/uri.7:375
15057 msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15058 msgstr ""
15059 "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man7/uri.7:381
15063 msgid ""
15064 "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
15065 "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
15066 "organized information (such as people and computing resources).  More "
15067 "information on the LDAP URL scheme is available in"
15068 msgstr ""
15069 "このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)  へのクエリーをサ"
15070 "ポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算資源"
15071 "など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関するよ"
15072 "り詳しい情報は"
15073
15074 #. type: UR
15075 #: build/C/man7/uri.7:381 build/C/man7/uri.7:704
15076 #, no-wrap
15077 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15078 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man7/uri.7:383
15082 msgid "RFC\\ 2255."
15083 msgstr "RFC\\ 2255"
15084
15085 #. type: Plain text
15086 #: build/C/man7/uri.7:385
15087 msgid "The components of this URL are:"
15088 msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
15089
15090 #. type: IP
15091 #: build/C/man7/uri.7:385
15092 #, no-wrap
15093 msgid "hostport"
15094 msgstr "hostport"
15095
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man7/uri.7:390
15098 msgid ""
15099 "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
15100 "colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
15101 "empty, the client determines which the LDAP server to use."
15102 msgstr ""
15103 "クエリーを行う LDAP サーバ。ホスト名を書く。続けてコロンとポート番号を 追加す"
15104 "ることもできる。 LDAP のデフォルトのポートは TCP ポート 389 である。 省略され"
15105 "ると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。"
15106
15107 #. type: IP
15108 #: build/C/man7/uri.7:390
15109 #, no-wrap
15110 msgid "dn"
15111 msgstr "dn"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man7/uri.7:393
15115 msgid ""
15116 "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
15117 "search (see"
15118 msgstr ""
15119 "LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
15120 "ものである ("
15121
15122 #. type: UR
15123 #: build/C/man7/uri.7:393
15124 #, no-wrap
15125 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15126 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man7/uri.7:395
15130 msgid "RFC\\ 2253"
15131 msgstr "RFC\\ 2253"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man7/uri.7:397
15135 msgid "section 3)."
15136 msgstr "の section 3 を見よ)。"
15137
15138 #. type: IP
15139 #: build/C/man7/uri.7:397
15140 #, no-wrap
15141 msgid "attributes"
15142 msgstr "attributes"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man7/uri.7:401
15146 msgid ""
15147 "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
15148 "4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
15149 msgstr ""
15150 "コンマ区切りの、返される属性 (attribute) のリスト。 RFC\\ 2251 の section "
15151 "4.1.5 を見よ。省略されると全ての属性が返される。"
15152
15153 #. type: IP
15154 #: build/C/man7/uri.7:401
15155 #, no-wrap
15156 msgid "scope"
15157 msgstr "scope"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man7/uri.7:406
15161 msgid ""
15162 "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
15163 "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
15164 "search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
15165 msgstr ""
15166 "検索のスコープを指定する。 \"base\" (base オブジェクト検索), \"one\" (1 レベ"
15167 "ル検索), \"sub\" (サブツリー検索) のいずれかを指定する。 省略すると \"base\" "
15168 "が仮定される。"
15169
15170 #. type: IP
15171 #: build/C/man7/uri.7:406
15172 #, no-wrap
15173 msgid "filter"
15174 msgstr "filter"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man7/uri.7:411
15178 msgid ""
15179 "specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
15180 "entries should be returned.  See"
15181 msgstr ""
15182 "検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
15183 "エントリが返される。"
15184
15185 #. type: UR
15186 #: build/C/man7/uri.7:411
15187 #, no-wrap
15188 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15189 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man7/uri.7:413
15193 msgid "RFC\\ 2254"
15194 msgstr "RFC\\ 2254"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man7/uri.7:415
15198 msgid "section 4."
15199 msgstr "の section 4 を見よ。"
15200
15201 #. type: IP
15202 #: build/C/man7/uri.7:415
15203 #, no-wrap
15204 msgid "extensions"
15205 msgstr "extensions"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man7/uri.7:421
15209 msgid ""
15210 "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
15211 "omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
15212 "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
15213 "noncritical (optional)."
15214 msgstr ""
15215 "コンマで区切られた type=value ペアのリスト。 ここで =value の部分は、それを要"
15216 "求しないオプションに対しては 省略できる。 \\(aq!\\(aq が前置された extension "
15217 "は critical (サポートしていなければならない) であり、 そうでなければ "
15218 "critical ではない (省略できる)。"
15219
15220 #. type: Plain text
15221 #: build/C/man7/uri.7:425
15222 msgid ""
15223 "LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
15224 "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
15225 "S.:"
15226 msgstr ""
15227 "LDAP のクエリーは、例とともに説明するのが最も簡単である。 次の例は、 ldap."
15228 "itd.umich.edu に、 U.S. にある University of Michigan の情報を尋ねる例であ"
15229 "る。"
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: build/C/man7/uri.7:428
15233 #, no-wrap
15234 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15235 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man7/uri.7:431
15239 msgid "To just get its postal address attribute, request:"
15240 msgstr "郵便用の住所属性だけを取得する場合は、 次のようにリクエストする:"
15241
15242 #. type: Plain text
15243 #: build/C/man7/uri.7:434
15244 #, no-wrap
15245 msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15246 msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man7/uri.7:438
15250 msgid ""
15251 "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
15252 "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
15253 msgstr ""
15254 "host.com のポート 6666 に、 University of Michigan にいる common name (cn) "
15255 "が \"Babs Jenson\" の人の情報を尋ねる場合は、 次のようにリクエストする:"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man7/uri.7:441
15259 #, no-wrap
15260 msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15261 msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man7/uri.7:444
15265 msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
15266 msgstr "B<wais - 広域情報サービス>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man7/uri.7:446
15270 msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
15271 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man7/uri.7:448
15275 msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15276 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man7/uri.7:450
15280 msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15281 msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man7/uri.7:453
15285 msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
15286 msgstr ""
15287 "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
15288 "情報は"
15289
15290 #. type: UR
15291 #: build/C/man7/uri.7:453
15292 #, no-wrap
15293 msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15294 msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man7/uri.7:455
15298 msgid "IETF RFC\\ 1625"
15299 msgstr "IETF RFC\\ 1625"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/uri.7:459
15303 msgid ""
15304 "for more information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally "
15305 "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
15306 msgstr ""
15307 "を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
15308 "ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man7/uri.7:469
15312 msgid ""
15313 "The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
15314 "designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
15315 "form designates a particular document within a WAIS database to be "
15316 "retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
15317 "I<wpath> is the WAIS document-id."
15318 msgstr ""
15319 "最初の書式は WAIS のデータベースに対する検索の指定である。 二つめの書式は特定"
15320 "の WAIS データベース I<database> に対する検索の指定である。 三つめの書式は "
15321 "WAIS データベースにある特定の文書を取出す指定である。 I<wtype> は WAIS のオブ"
15322 "ジェクト形式指定であり、 I<wpath> は WAIS document-id である。"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man7/uri.7:471
15326 msgid "B<other schemes>"
15327 msgstr "B<その他のスキーム>"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/uri.7:485
15331 msgid ""
15332 "There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
15333 "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
15334 "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
15335 "starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
15336 "not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
15337 "is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
15338 "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
15339 "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
15340 "all tools support all schemes."
15341 msgstr ""
15342 "他にも多くの URI スキームが存在する。 URI を受付けるほとんどのツールは、内部 "
15343 "URI のセットをサポートする (例えば Mozilla は内部情報用の about: というスキー"
15344 "ムを受付けるし、 GNOME ヘルプブラウザはいろいろな出発点用に toc: というスキー"
15345 "ムを持っている)。 定義されたスキームはたくさんあるが、現時点で広く用いられて"
15346 "はいない (例えば prospero とか)。 nntp: スキームは news: スキームが好んで用い"
15347 "られるようになったので 使わないほうが良い。 URN は urn: スキームによって、階"
15348 "層的な名前空間 (例えば urn:ietf:... は IETF 文書を示す)  としてサポートされる"
15349 "べきであるが、現時点では URN はあまり用いられていない。 全てのツールが全ての"
15350 "スキームをサポートしているわけではない。"
15351
15352 #. type: SS
15353 #: build/C/man7/uri.7:485
15354 #, no-wrap
15355 msgid "Character Encoding"
15356 msgstr "文字エンコード"
15357
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man7/uri.7:489
15360 msgid ""
15361 "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
15362 "used in a variety of situations."
15363 msgstr "URI では、色々な状況下で入力できるように、文字の種類を制限している。"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man7/uri.7:493
15367 msgid ""
15368 "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
15369 "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
15370 "escaped before forming the URI):"
15371 msgstr ""
15372 "以下の文字は予約されている。すなわち、これらの文字は URI に登場することがある"
15373 "が、それらの利用法 (解釈のされ方) は 予約された目的に制限されている (衝突する"
15374 "データは URI にする前にエスケープしなければならない)。"
15375
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man7/uri.7:495
15378 #, no-wrap
15379 msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15380 msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
15381
15382 #. type: Plain text
15383 #: build/C/man7/uri.7:501
15384 msgid ""
15385 "Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
15386 "include upper and lower case English letters, decimal digits, and the "
15387 "following limited set of punctuation marks and symbols:"
15388 msgstr ""
15389 "未予約文字 (unreserved character) は URI に使ってよい。 これには英字の大文字"
15390 "と小文字、10 進の数字、および 以下の句読文字・記号が含まれる"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man7/uri.7:503
15394 #, no-wrap
15395 msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15396 msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man7/uri.7:518
15400 msgid ""
15401 "All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
15402 "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
15403 "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper or "
15404 "lower case letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
15405 "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
15406 "\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
15407 "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
15408 "common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
15409 "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
15410 "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
15411 "prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
15412 msgstr ""
15413 "他の文字はすべてエスケープしなければならない。 エスケープされたオクテットは "
15414 "3 文字からなる: 先頭にパーセント文字 \"%\"、それに続けてオクテットコードを表"
15415 "す 2 文字の 16 進数字である (16 進数の英字は大文字小文字どちらでも良い)。 例"
15416 "えば空白文字は \"%20\" のようにエスケープしなければならず、 タブ文字は "
15417 "\"%09\"、 \"&\" は \"%26\" となる。 パーセント文字 \"%\" は常にエスケープを示"
15418 "す予約された目的に用いられるので、 \"%\" 自身を表すには \"%25\" とエスケープ"
15419 "しなければならない。 クエリーのテキストでは、スペース文字をプラス記号 (+) で"
15420 "エスケープすることも 一般に良く行われる。この慣例は関連 RFC で実際に定義され"
15421 "ているわけではない (代わりに %20 を推奨している) が、クエリーテキストを受付け"
15422 "る ツールは、この書式への対応を用意しておくべきであろう。 URI は、常に「エス"
15423 "ケープされた」かたちで表示される。"
15424
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man7/uri.7:524
15427 msgid ""
15428 "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
15429 "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
15430 "that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
15431 "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
15432 "equivalent for an HTTP URL."
15433 msgstr ""
15434 "未予約文字もエスケープすることができ、これによって URI の意味するところが変わ"
15435 "るわけではない。 しかしURI にその非エスケープ文字が現れることが許されないよう"
15436 "な 特殊な場合を除いて、これは避けるべきである。 例えば、 HTTP URL の path に"
15437 "おいて \"%7e\" が \"~\" の代わりに用いられることがあるが、 この二つは HTTP "
15438 "URL としては等価である。"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man7/uri.7:528
15442 msgid ""
15443 "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
15444 "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
15445 "2.2.5) recommend the following approach:"
15446 msgstr ""
15447 "US ASCII キャラクタセット以外の文字を URI として扱う場合、 HTML 4.1 規格 "
15448 "(section B.2) 及び IETF RFC\\ 2718 (section 2.2.5) は 以下の手法を用いるよう"
15449 "推奨している。"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man7/uri.7:532
15453 msgid ""
15454 "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
15455 "B<utf-8>(7)\\(emand then"
15456 msgstr "キャラクタ列を UTF-8 (IETF RFC\\ 2279, B<utf-8>(7)  参照) に変換し、"
15457
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man7/uri.7:535
15460 msgid ""
15461 "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
15462 "octets."
15463 msgstr ""
15464 "URI エスケープ機構を用いる。 つまり、安全でないオクテットを %HH でエンコード"
15465 "する。"
15466
15467 #. type: SS
15468 #: build/C/man7/uri.7:535
15469 #, no-wrap
15470 msgid "Writing a URI"
15471 msgstr "URI を書くには"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man7/uri.7:557
15475 msgid ""
15476 "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
15477 "kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
15478 "netE<gt>), or placed on a line by themselves.  A warning for those who use "
15479 "double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
15480 "ending a sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will "
15481 "change the value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch "
15482 "to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
15483 "quotation marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
15484 "system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
15485 "Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
15486 "the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/"
15487 "~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information).  Older "
15488 "documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
15489 "this form has never caught on."
15490 msgstr ""
15491 "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
15492 "org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
15493 "に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
15494 "のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
15495 "に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
15496 "して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
15497 "\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
15498 "式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
15499 "中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
15500 "Style の Jargon File のセクション I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
15501 "HackerWritingStyle.html> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を "
15502 "URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流"
15503 "行しなかった。"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man7/uri.7:579
15507 msgid ""
15508 "The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
15509 "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
15510 "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
15511 "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
15512 "w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
15513 "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
15514 "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
15515 "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
15516 "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\").  Many client "
15517 "implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
15518 "change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
15519 "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
15520 "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
15521 "used when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
15522 "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
15523 "format as described here."
15524 msgstr ""
15525 "URI の書式は曖昧さを排除するように設計されている。 しかし URI が広まるにつ"
15526 "れ、昔ながらのメディア (TV、ラジオ、新聞、 看板などなど) は URI 参照を省略し"
15527 "たかたち、すなわち 機関部とパス部だけでリソースを指定することが多くなってい"
15528 "る (例: E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>)。 このような参照はマシンというよりは"
15529 "人間向けのもので、 コンテキストベースの推測によって URI の補完が可能であるこ"
15530 "とを あてにしているのである (例えば \"www\" ではじまるホスト名なら \"http://"
15531 "\" がつくだろうし、 \"ftp\" ではじまるホスト名なら \"ftp://\" がつくだろ"
15532 "う)。 多くのクライアントの実装では、この種の参照を推測によって解決する。 この"
15533 "ような推測は時代とともに変わりうる。 特に新しいスキームが導入されるとそうであ"
15534 "る。 URI の省略形では相対 URL パスの区別が付けられないので、 省略形 URI 参照"
15535 "は相対 URI の利用できるところでは使えない。 つまり定義済みのベース (ダイアロ"
15536 "グボックスなど)  がない場合に限って利用できる。 文書内部でのハイパーテキスト"
15537 "リンクには省略形 URI を使ってはならない。 上述の標準フォーマットを使うこと。"
15538
15539 #. type: Plain text
15540 #: build/C/man7/uri.7:585
15541 msgid ""
15542 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15543 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15544 msgstr ""
15545 "I<http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396), I<http://www.w3."
15546 "org/TR/REC-html40> (HTML 4.0)."
15547
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man7/uri.7:591
15550 msgid ""
15551 "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
15552 "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
15553 "including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
15554 "program is fine and in fact encouraged."
15555 msgstr ""
15556 "Linux システムで URI を受付けるツール (例えば web ブラウザなど) は、 上にあげ"
15557 "た全てのスキームを (直接または間接に) 扱えるべきである。 man: や info: も含め"
15558 "て、である。 スキームの処理に他のプログラムを実行するのは良いことだし、 実は"
15559 "すすんでそうすべきである。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man7/uri.7:593
15563 msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
15564 msgstr "技術的には、フラグメントは URI の一部ではない。"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/uri.7:602
15568 msgid ""
15569 "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
15570 "documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15571 "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
15572 "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
15573 "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
15574 msgstr ""
15575 "URI (URL も含む) をデータフォーマットに埋めこむ方法に関する情報は、 その"
15576 "フォーマットのドキュメントを見よ。 HTML は E<lt>A HREF=\"I<uri>"
15577 "\"E<gt>I<text>E<lt>/AE<gt> を用いる。 texinfo は @uref{I<uri>} という書式を用"
15578 "いる。 man と mdoc は、最近追加された UR マクロを使う。 あるいは URI をそのま"
15579 "まテキストに埋めこむ (ビューアが :// を URI の一部と解釈できなければならな"
15580 "い)。"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man7/uri.7:623
15584 msgid ""
15585 "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
15586 "accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
15587 "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
15588 "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:(dir)"
15589 "E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, though a "
15590 "more regular format would be even better).  In general, KDE uses E<lt>file:/"
15591 "cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE prefers "
15592 "documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>.  "
15593 "GNOME prefers the ghelp scheme to store and find documentation.  Neither "
15594 "browser handles file: references to directories at the time of this writing, "
15595 "making it difficult to refer to an entire directory with a browsable URI.  "
15596 "As noted above, these environments differ in how they handle the info: "
15597 "scheme, probably the most important variation.  It is expected that GNOME "
15598 "and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this "
15599 "man page will describe the converged result.  Efforts to aid this "
15600 "convergence are encouraged."
15601 msgstr ""
15602 "デスクトップ環境である GNOME と KDE は、 それぞれ受付ける URI が (特にそれぞ"
15603 "れのヘルプブラウザにおいて)  異なっている。 man ページをリストするには、 "
15604 "GNOME では E<lt>toc:manE<gt> を用い、 KDE では E<lt>man:(index)E<gt> を用い"
15605 "る。 また info ページをリストするには、 GNOME では E<lt>toc:infoE<gt> を用"
15606 "い、 KDE では E<lt>info:(dir)E<gt> を用いる (本 man ページの著者は KDE のアプ"
15607 "ローチのほうが好みである。 しかしより標準的な書式の方が更に良いが)。 一般に "
15608 "KDE は生成ファイル (generated file) のプレフィックスとして E<lt>file:/cgi-"
15609 "bin/E<gt> を用いる。 KDE は HTML の文書を E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> "
15610 "経由でアクセスするのが好みなようである。 GNOME は文書の保管・検索に ghelp ス"
15611 "キームを用いる方法を取っているようだ。 どちらのブラウザも、現時点では file: "
15612 "によるディレクトリ参照を扱えない。 したがってディレクトリ全体をブラウズ可能"
15613 "な URI で参照することが難しい。 先に述べたように、これら二つの環境では info: "
15614 "スキームの 扱いが異なっている (おそらく最も重要な差異であろう)。 GNOME と "
15615 "KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来"
15616 "はその収斂した結果を記述できることを望む。 この作業への助力を喚起したい。"
15617
15618 #. type: SS
15619 #: build/C/man7/uri.7:623
15620 #, no-wrap
15621 msgid "Security"
15622 msgstr "セキュリティ"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/uri.7:633
15626 msgid ""
15627 "A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
15628 "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
15629 "continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
15630 "different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
15631 "obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
15632 "question."
15633 msgstr ""
15634 "URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
15635 "スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
15636 "い。 またある URL が、将来には別のリソースを示さないとも限らない。 このような"
15637 "保証は、その名前空間とリソースとを管理している個人に 帰するものに過ぎない。"
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man7/uri.7:648
15641 msgid ""
15642 "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
15643 "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
15644 "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
15645 "operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
15646 "port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
15647 "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
15648 "protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
15649 "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
15650 "operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
15651 "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
15652 msgstr ""
15653 "無害に見える操作 (リソースに関連づけられたエンティティの取得など)  によって、"
15654 "実際にはリモートにダメージを与える動作を引き起こすような URL を記述することも"
15655 "場合によっては可能である。 危険な URL の典型的なものは、そのネットワークプロ"
15656 "トコルに 予約されているポート番号とは異なるポートを指定しているものである。 "
15657 "URL の内容には命令が含まれていて、 そのプロトコルにしたがって解釈されたと"
15658 "き、 予期されない動作を引起こすのである。 例をあげると、 gopher の URL によっ"
15659 "て、意図しないメッセージや なりすましメッセージなどが SMTP サーバ経由で送信さ"
15660 "れるようなことがあった。"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man7/uri.7:652
15664 msgid ""
15665 "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
15666 "than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
15667 "reserved space."
15668 msgstr ""
15669 "そのプロトコルのデフォルト以外のポート番号を指定している URL を用いるときには"
15670 "注意すべきである。 特にその番号が予約空間の内部にある場合には。"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man7/uri.7:660
15674 msgid ""
15675 "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
15676 "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
15677 "are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
15678 "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
15679 "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
15680 "and possibly harmful remote operation to be performed."
15681 msgstr ""
15682 "URI に、そのプロトコルに対するデリミタがエスケープされたかたちで入っている 場"
15683 "合も注意が必要である (例えば telnet プロトコルに対する CR 文字や LF 文字な"
15684 "ど)。 なぜならこれらは転送前にエスケープが外されないからである。 これはプロト"
15685 "コルに反しており、予期しない、おそらくは害になるような リモート動作を引起こす"
15686 "結果となりかねない。"
15687
15688 #. type: Plain text
15689 #: build/C/man7/uri.7:666
15690 msgid ""
15691 "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
15692 "to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
15693 "component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
15694 "cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
15695 msgstr ""
15696 "秘密にしておくべきパスワードを含んだ URI を使うのが 賢くないのは明らかであ"
15697 "る。特に、パスワードを URI の \"userinfo\" の部分に使うのは絶対に避けるべきで"
15698 "ある。 ただしその \"password\" のパラメータを意図的に公開したい場合は別である"
15699 "が。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man7/uri.7:688
15703 msgid ""
15704 "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
15705 "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
15706 "formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
15707 "because different distributions and local installation requirements may "
15708 "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
15709 "local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
15710 "usually changes when a version changes (though filename globbing could "
15711 "partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
15712 "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
15713 "of loading the files onto a local file system).  A future URI scheme may be "
15714 "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
15715 "more detailed documentation without having to know the exact location of "
15716 "that documentation.  Alternatively, a future version of the file-system "
15717 "specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
15718 "scheme will be able to locate documentation."
15719 msgstr ""
15720 "文書は様々な場所に置かれうる。したがって現時点では、 任意のフォーマットで書か"
15721 "れた一般のオンライン文書に対する良い URI スキームが 存在しない。 "
15722 "E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> 形式の参照は使えない。なぜなら ディストリビュー"
15723 "ションやローカルへのインストールの際の条件によって、 ファイルは異なるディレク"
15724 "トリに置かれることがあるからである (/usr/doc か /usr/local/doc か /usr/share "
15725 "かその他の場所か、などなど)。 また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わる"
15726 "と異なったものになる (ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろう"
15727 "が)。 最後にもう一つ、文書をインターネットから (ローカルのファイルシステムに "
15728 "ファイルをロードするのではなく) 動的にロードする人々は、 なかなか file: ス"
15729 "キームを使ってくれない。 将来には新たな URI スキーム (例えば \"userdoc:\" の"
15730 "ような) が追加され、 より詳しい文書へのクロスリファレンスが、 その文書の正確"
15731 "な場所をプログラムが知らなくても可能になるかもしれない。 あるいは、ファイルシ"
15732 "ステム規格の将来の版で ファイルの場所の指定をより厳密にして、 file: スキーム"
15733 "による文書の位置指定が可能になるかもしれない。"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man7/uri.7:691
15737 msgid ""
15738 "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
15739 "implement links using URIs."
15740 msgstr ""
15741 "プログラムやファイルフォーマットの多くでは、 URI を使ったリンクを取り込んだり"
15742 "実装したりする方法がない。"
15743
15744 #.  .SH AUTHOR
15745 #.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man7/uri.7:699
15748 msgid ""
15749 "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
15750 "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
15751 "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
15752 "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
15753 "for any URI."
15754 msgstr ""
15755 "プログラムの多くは、これらの URI フォーマットをすべては扱えない。 ユーザの環"
15756 "境 (テキストかグラフィックか、 デスクトップ環境、ローカルユーザの好み、 現在"
15757 "実行されているツール) などを自動的に検知して、 任意の URI をロードし、その "
15758 "URI に適したツールを起動するような 標準的な仕組みがあるといいのだろうが。"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man7/uri.7:704
15762 msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15763 msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7),"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man7/uri.7:706
15767 msgid "IETF RFC\\ 2255"
15768 msgstr "IETF RFC\\ 2255"
15769
15770 #. type: TH
15771 #: build/C/man4/vcs.4:28
15772 #, no-wrap
15773 msgid "VCS"
15774 msgstr "VCS"
15775
15776 #. type: TH
15777 #: build/C/man4/vcs.4:28
15778 #, no-wrap
15779 msgid "2007-12-17"
15780 msgstr "2007-12-17"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man4/vcs.4:31
15784 msgid "vcs, vcsa - virtual console memory"
15785 msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man4/vcs.4:36
15789 msgid ""
15790 "I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
15791 "usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the "
15792 "currently displayed virtual console terminal."
15793 msgstr ""
15794 "I</dev/vcs0> はメジャーナンバー (major number) 7、マイナーナンバー (minor "
15795 "number) 0 のキャラクターデバイス (character device) で、 通常、そのモードは "
15796 "0644、オーナは root.tty である。 このデバイスファイル (device file) は 現在表"
15797 "示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man4/vcs.4:47
15801 msgid ""
15802 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
15803 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
15804 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but using I<unsigned short>s (in "
15805 "host byte order) that include attributes, and prefixed with four bytes "
15806 "giving the screen dimensions and cursor position: I<lines>, I<columns>, "
15807 "I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner of the screen.)"
15808 msgstr ""
15809 "B</dev/vcs[1-63]> は仮想コンソール端末のための キャラクターデバイスで、メ"
15810 "ジャーナンバーが 7、マイナーナンバーが 1 から 63、 通常はモードが 0644、オー"
15811 "ナーが root.tty である。 B</dev/vcsa[0-63]> は B</dev/vcs[1-63]> と同様である"
15812 "が、 属性を格納するのに (ホストバイトオーダの)  I<unsigned short> を使用して"
15813 "いる点、スクリーンのサイズ・カーソルの位置を表す 4 バイトの情報 I<lines>, "
15814 "I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man4/vcs.4:59
15818 msgid ""
15819 "When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
15820 "applying the B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
15821 "kernels 2.6.18 and above)  on I</dev/tty[1-63]>; the value is returned in "
15822 "the I<unsigned short> pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument."
15823 msgstr ""
15824 "512 文字から成るフォントをロードした場合、 9 ビット目の情報は I</dev/tty"
15825 "[1-63]> に対して B<ioctl>(2)  B<VT_GETHIFONTMASK> 操作を行うことで取得できる "
15826 "(B<VT_GETHIFONTMASK> 操作はカーネル 2.6.18 以降の Linux で 利用可能である)。 "
15827 "値は B<ioctl>(2)  の 3 番目の引き数が指す I<unsigned short> に格納されて返さ"
15828 "れる。"
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: build/C/man4/vcs.4:66
15832 msgid ""
15833 "These devices replace the screendump B<ioctl>(2)  operations of B<console>"
15834 "(4), so the system administrator can control access using file system "
15835 "permissions."
15836 msgstr ""
15837 "これらのデバイスは B<console>(4)  の screendump B<ioctl>(2)  を代替となる。 "
15838 "従って、システム管理者はファイルシステムパーミッション (filesystem "
15839 "permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man4/vcs.4:68
15843 msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
15844 msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
15845
15846 #. type: Plain text
15847 #: build/C/man4/vcs.4:75
15848 #, no-wrap
15849 msgid ""
15850 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15851 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15852 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15853 "    done\n"
15854 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15855 msgstr ""
15856 "    for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
15857 "        mknod -m 644 /dev/vcs$x c 7 $x;\n"
15858 "        mknod -m 644 /dev/vcsa$x c 7 $[$x+128];\n"
15859 "    done\n"
15860 "    chown root:tty /dev/vcs*\n"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man4/vcs.4:80
15864 msgid "No B<ioctl>(2)  requests are supported."
15865 msgstr "B<ioctl>(2)  による要求はサポートされない。"
15866
15867 #. type: Plain text
15868 #: build/C/man4/vcs.4:82
15869 msgid "/dev/vcs[0-63]"
15870 msgstr "/dev/vcs[0-63]"
15871
15872 #.  .SH AUTHOR
15873 #.  Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
15874 #. type: Plain text
15875 #: build/C/man4/vcs.4:86
15876 msgid "/dev/vcsa[0-63]"
15877 msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man4/vcs.4:88
15881 msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
15882 msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man4/vcs.4:95
15886 msgid ""
15887 "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
15888 "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline characters, "
15889 "so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
15890 "(horrors)  I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
15891 msgstr ""
15892 "vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
15893 "E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
15894 "(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
15895 "dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
15896 "ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man4/vcs.4:97
15900 msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
15901 msgstr ""
15902 "I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
15903
15904 #. type: Plain text
15905 #: build/C/man4/vcs.4:101
15906 msgid ""
15907 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
15908 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
15909 msgstr ""
15910 "以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
15911 "を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man4/vcs.4:109
15915 #, no-wrap
15916 msgid ""
15917 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15918 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15920 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15921 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15922 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15923 msgstr ""
15924 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
15925 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
15926 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
15927 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
15928 "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
15929 "#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man4/vcs.4:120
15933 #, no-wrap
15934 msgid ""
15935 "int\n"
15936 "main(void)\n"
15937 "{\n"
15938 "    int fd;\n"
15939 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15940 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15941 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15942 "    unsigned short s;\n"
15943 "    unsigned short mask;\n"
15944 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15945 msgstr ""
15946 "int\n"
15947 "main(void)\n"
15948 "{\n"
15949 "    int fd;\n"
15950 "    char *device = \"/dev/vcsa2\";\n"
15951 "    char *console = \"/dev/tty2\";\n"
15952 "    struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn;\n"
15953 "    unsigned short s;\n"
15954 "    unsigned short mask;\n"
15955 "    unsigned char ch, attrib;\n"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man4/vcs.4:149
15959 #, no-wrap
15960 msgid ""
15961 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15962 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15963 "        perror(console);\n"
15964 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15965 "    }\n"
15966 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15967 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15968 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15969 "    }\n"
15970 "    (void) close(fd);\n"
15971 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
15972 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15973 "        perror(device);\n"
15974 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15975 "    }\n"
15976 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
15977 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
15978 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
15979 "    ch = s & 0xff;\n"
15980 "    if (attrib & mask)\n"
15981 "        ch |= 0x100;\n"
15982 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
15983 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
15984 "    attrib ^= 0x10;\n"
15985 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
15986 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
15987 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
15988 "}\n"
15989 msgstr ""
15990 "    fd = open(console, O_RDWR);\n"
15991 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
15992 "        perror(console);\n"
15993 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15994 "    }\n"
15995 "    if (ioctl(fd, VT_GETHIFONTMASK, &mask) E<lt> 0) {\n"
15996 "        perror(\"VT_GETHIFONTMASK\");\n"
15997 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
15998 "    }\n"
15999 "    (void) close(fd);\n"
16000 "    fd = open(device, O_RDWR);\n"
16001 "    if (fd E<lt> 0) {\n"
16002 "        perror(device);\n"
16003 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
16004 "    }\n"
16005 "    (void) read(fd, &scrn, 4);\n"
16006 "    (void) lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0);\n"
16007 "    (void) read(fd, &s, 2);\n"
16008 "    ch = s & 0xff;\n"
16009 "    if (attrib & mask)\n"
16010 "        ch |= 0x100;\n"
16011 "    attrib = ((s & ~mask) E<gt>E<gt> 8);\n"
16012 "    printf(\"ch=\\(aq%c\\(aq attrib=0x%02x\\en\", ch, attrib);\n"
16013 "    attrib ^= 0x10;\n"
16014 "    (void) lseek(fd, -1, 1);\n"
16015 "    (void) write(fd, &attrib, 1);\n"
16016 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
16017 "}\n"
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man4/vcs.4:155
16021 msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16022 msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
16023
16024 #. type: TH
16025 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16026 #, no-wrap
16027 msgid "WAVELAN"
16028 msgstr "WAVELAN"
16029
16030 #. type: TH
16031 #: build/C/man4/wavelan.4:11
16032 #, no-wrap
16033 msgid "1996-10-22"
16034 msgstr "1996-10-22"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man4/wavelan.4:14
16038 msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver"
16039 msgstr "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA デバイスドライバ"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man4/wavelan.4:16
16043 msgid ""
16044 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16045 msgstr ""
16046 "B<insmod wavelan_cs.o [io=>I<B,B..>B<] [ irq=>I<I,I..>B<] [name=>I<N,N..>B<]>"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man4/wavelan.4:32
16050 msgid ""
16051 "I<wavelan> is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent "
16052 "B<WaveLAN ISA> and Digital (DEC)  B<RoamAbout DS> wireless ethernet "
16053 "adapter.  This driver is available as a module or might be compiled in the "
16054 "kernel.  This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and "
16055 "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card "
16056 "found, unless a device name is explicitly specified (see below).  This "
16057 "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, "
16058 "NWID and frequency used by the card."
16059 msgstr ""
16060 "I<wavelan> は、NCR / AT&T / Lucent の B<WaveLan ISA> と Digital(DEC) の "
16061 "B<RoamAbout DS> というワイアレス・イーサネット (wireless ethernet) アダプタの"
16062 "ための ローレベル・デバイスドライバである。このドライバはモジュールとしても、"
16063 "また、 カーネルに組み込んだ形でも利用できる。また、どちらの場合でも、複数カー"
16064 "ド (最大 4 枚まで) をサポートし、明示的にデバイスの名前を指定しない限り (これ"
16065 "に関しては、下を見よ)、発見されたそれぞれのカードには、利用可能な 次のイーサ"
16066 "ネットデバイス(eth0..eth#)が割り当てられる。このデバイス名は MAC アドレス、"
16067 "NWID、カードによって利用される周波数とともに カーネルログファイルに報告され"
16068 "る。"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16072 msgid ""
16073 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
16074 "(8)  command line).  If the driver is included in the kernel, use the "
16075 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
16076 msgstr ""
16077 "このセクションのパラメーターは、モジュールとして使用する場合 に適用され、 "
16078 "B<insmod>(8)  のコマンド・ライン引き数として用いる。 カーネルにドライバが含ま"
16079 "れている場合は、 I<ether=IRQ,IO,NAME> という形式のパラメータをカーネル・コマ"
16080 "ンドラインに渡す。"
16081
16082 #. type: TP
16083 #: build/C/man4/wavelan.4:39
16084 #, no-wrap
16085 msgid "B<io>"
16086 msgstr "B<io>"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16090 msgid ""
16091 "Specify the list of base address where to search for wavelan cards (setting "
16092 "by dip switch on the card).  If you don't specify any io address, the driver "
16093 "will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with other "
16094 "hardware..."
16095 msgstr ""
16096 "wavelan カードを検出する時にどこのベースアドレスをサーチするかという リストを"
16097 "指定する (カードが利用するベースアドレスはカードのディップ スイッチで設定す"
16098 "る)。もし io アドレスが指定されなければドライバは 0x390 と 0x3E0 をスキャンす"
16099 "る(このアドレスは他のハードと衝突することも考えられる)。"
16100
16101 #. type: TP
16102 #: build/C/man4/wavelan.4:46
16103 #, no-wrap
16104 msgid "B<irq>"
16105 msgstr "B<irq>"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16109 msgid ""
16110 "Set the list of irq that each wavelan card should use (the value is saved in "
16111 "permanent storage for future use)."
16112 msgstr ""
16113 "それぞれの wavelan カードが利用する irq のリストをセットする (この値は 将来的"
16114 "な利用のためにパーマネント・ストレージに保存される)。"
16115
16116 #. type: TP
16117 #: build/C/man4/wavelan.4:50
16118 #, no-wrap
16119 msgid "B<name>"
16120 msgstr "B<name>"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16124 msgid ""
16125 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
16126 "B<ifconfig>(8))."
16127 msgstr ""
16128 "それぞれの wavelan カードデバイスに (B<ifconfig>(8)  が利用する)名前のリスト"
16129 "をセットする。"
16130
16131 #. type: SS
16132 #: build/C/man4/wavelan.4:55
16133 #, no-wrap
16134 msgid "Wireless Extensions"
16135 msgstr "ワイアレス拡張 (Wireless Extentions)"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16139 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
16140 msgstr "ワイアレス拡張の操作には B<iwconfig>(8)  を使う。"
16141
16142 #. type: SS
16143 #: build/C/man4/wavelan.4:59
16144 #, no-wrap
16145 msgid "NWID (or domain)"
16146 msgstr "NWID (or ドメイン)"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16150 msgid ""
16151 "Set the network ID [I<0> to I<FFFF>] or disable it [I<off>].  As the NWID is "
16152 "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reuse at any further "
16153 "invocation of the driver."
16154 msgstr ""
16155 "ネットワーク IDを [I<0> から I<FFFF>] に設定するか、 [I<off>] その利用を無効"
16156 "にする。 NWID はカードのパーマネント・ストレージエリア (Permanent Strage "
16157 "Area) に 格納されるので、NWID はドライバが呼び出されるたびに利用できる。"
16158
16159 #. type: SS
16160 #: build/C/man4/wavelan.4:68
16161 #, no-wrap
16162 msgid "Frequency & channels"
16163 msgstr "周波数とチャネル"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16167 msgid ""
16168 "For the 2.4GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by "
16169 "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, "
16170 "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>)  or directly by its value.  "
16171 "The frequency is changed immediately and permanently.  Frequency "
16172 "availability depends on the regulations..."
16173 msgstr ""
16174 "2.4GHz 2.00 ハードウェアでは、10 の定義済みのチャネル (I<2.412> I<2.422, "
16175 "2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> I<2.484>)  のうちの一つを指"
16176 "定するか、その値を直接指定することによって周波数を設定 することができる。 周"
16177 "波数は直後に変更され、また、その変更は恒久的である。 どの周波数が利用できるか"
16178 "ということは、(その国の) 法律に依存する…"
16179
16180 #. type: SS
16181 #: build/C/man4/wavelan.4:79
16182 #, no-wrap
16183 msgid "Statistics spy"
16184 msgstr "統計スパイ (Statics spy)"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16188 msgid ""
16189 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
16190 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
16191 msgstr ""
16192 "(8 つまでの) MAC アドレスのリストをドライバに設定して、 それぞれのリンクの品"
16193 "質を得る (B<iwspy>(8)  を参照)。"
16194
16195 #. type: SS
16196 #: build/C/man4/wavelan.4:83
16197 #, no-wrap
16198 msgid "/proc/net/wireless"
16199 msgstr "/proc/net/wireless"
16200
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16203 msgid ""
16204 "I<status> is the status reported by the modem.  I<Link quality> reports the "
16205 "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max "
16206 "= 16].  I<Level> and I<Noise> refer to the signal level and noise level [max "
16207 "= 64].  The I<crypt discarded packet> and I<misc discarded packet> counters "
16208 "are not implemented."
16209 msgstr ""
16210 "I<status> はモデムから報告されたステータスである。 I<link quality> は通信中の"
16211 "(直接拡散スペクトラム通信方式における)変調の品質を報告する [最大 = 16]。 "
16212 "I<Level> と I<Noise> は信号レベルとノイズのレベルを参照する [最大 = 64]。 I<"
16213 "暗号化されていて廃棄されたパケット(crypt discarded packet)> と I<それ以外の廃"
16214 "棄されたパケット(misc discarded packet)> のカウンターは実装されていない。"
16215
16216 #. type: SS
16217 #: build/C/man4/wavelan.4:98
16218 #, no-wrap
16219 msgid "Private Ioctl"
16220 msgstr "ドライバ固有のIOCTL (Private Ioctl)"
16221
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16224 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
16225 msgstr "B<iwpriv>(8)  をドライバ固有の ioctl の操作のために利用できる。"
16226
16227 #. type: SS
16228 #: build/C/man4/wavelan.4:102
16229 #, no-wrap
16230 msgid "Quality and Level threshold"
16231 msgstr "品質とレベルの閾値 (Quality and Level threshold)"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16235 msgid ""
16236 "Enable you the define the quality and level threshold used by the modem "
16237 "(packet below that level are discarded)."
16238 msgstr ""
16239 "モデムで使われる品質とレベルの閾値 (そのレベルを下回ったパケットは 破棄され"
16240 "る) を定義することができる。"
16241
16242 #. type: SS
16243 #: build/C/man4/wavelan.4:105
16244 #, no-wrap
16245 msgid "Histogram"
16246 msgstr "ヒストグラム (Histogram)"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16250 msgid ""
16251 "This functionality makes it possible to set a number of signal level "
16252 "intervals and to count the number of packets received in each of those "
16253 "defined intervals.  This distribution might be used to calculate the mean "
16254 "value and standard deviation of the signal level."
16255 msgstr ""
16256 "この機能により、 シグナルレベル区間の数の設定と、設定したそれぞれの区間での "
16257 "受信パケット数をカウントすることができる。 この分布はシグナルレベルの最瀕値標"
16258 "準偏差の計算に役立つだろう。"
16259
16260 #. type: SS
16261 #: build/C/man4/wavelan.4:112
16262 #, no-wrap
16263 msgid "Specific Notes"
16264 msgstr "特定のドライバでの注意"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man4/wavelan.4:118
16268 msgid ""
16269 "This driver will fail to detect some B<non-NCR/ATT&T/Lucent> Wavelan cards.  "
16270 "If this happens for you, you must look in the source code on how to add your "
16271 "card to the detection routine."
16272 msgstr ""
16273 "このドライバはいくつかの B<NCR/AT&T/Lucent ではない> Wavelan カードの検出に失"
16274 "敗するだろう。 これがあなたの持っているカードで起こった場合 、そのカードの検"
16275 "出処理をどのように加えればいいかと いうことについてソースコードを確認する必要"
16276 "がある。"
16277
16278 #.  .SH AUTHOR
16279 #.  Bruce Janson \(em bruce@cs.usyd.edu.au
16280 #.  .br
16281 #.  Jean Tourrilhes \(em jt@hplb.hpl.hp.com
16282 #.  .br
16283 #.  (and others; see source code for details)
16284 #.  SEE ALSO part
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man4/wavelan.4:131
16287 msgid ""
16288 "Some of the mentioned features are optional.  You may enable to disable them "
16289 "by changing flags in the driver header and recompile."
16290 msgstr ""
16291 "ここまでで述べてきた機能のうちのいくつかは、選択可能である。 ドライバの先頭部"
16292 "分のフラグを変更してコンパイルしなおすことによって、 その機能を無効にすること"
16293 "も可能である。"
16294
16295 #. type: Plain text
16296 #: build/C/man4/wavelan.4:138
16297 msgid ""
16298 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16299 "(8), B<iwspy>(8)"
16300 msgstr ""
16301 "B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
16302 "(8), B<iwspy>(8)"
16303
16304 #~ msgid "2010-11-15"
16305 #~ msgstr "2010-11-15"
16306
16307 #~ msgid "2008-06-20"
16308 #~ msgstr "2008-06-20"
16309
16310 #~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
16311 #~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
16312
16313 #~ msgid ""
16314 #~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes.  Type "
16315 #~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
16316 #~ msgstr ""
16317 #~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
16318 #~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
16319
16320 #~ msgid "B<syslog>(3)"
16321 #~ msgstr "B<syslog>(3)"