OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-05-28"
28 msgstr "2014-05-28"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名前"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
95 #, no-wrap
96 msgid "SYNOPSIS"
97 msgstr "書式"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
101 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
102 #: build/C/man2/utime.2:43
103 #, no-wrap
104 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
105 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/adjtime.3:33
109 #, no-wrap
110 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
111 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
115 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
116 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
117 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
118 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
119 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
120 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
121 msgid ""
122 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
123 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/adjtime.3:42
127 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
128 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
129
130 #. type: SH
131 #: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:39
132 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
133 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
134 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
135 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
136 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
137 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
138 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
139 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
140 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
141 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
142 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
143 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
144 #, no-wrap
145 msgid "DESCRIPTION"
146 msgstr "説明"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:51
150 msgid ""
151 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
152 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
153 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
154 "structure has the following form:"
155 msgstr ""
156 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
157 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
158 "の構造体は以下の形である:"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
162 #: build/C/man3/timeradd.3:67
163 #, no-wrap
164 msgid ""
165 "struct timeval {\n"
166 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
167 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
168 "};\n"
169 msgstr ""
170 "struct timeval {\n"
171 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
172 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
173 "};\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:70
177 msgid ""
178 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
179 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
180 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
181 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
182 "similar fashion."
183 msgstr ""
184 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
185 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
186 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:80
190 msgid ""
191 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
192 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
193 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
194 "completed part of that adjustment is not undone."
195 msgstr ""
196 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
197 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
198 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
199 "ない。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man3/adjtime.3:86
203 msgid ""
204 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
205 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
206 "not yet been completed."
207 msgstr ""
208 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファーに、過去の調整要"
209 "求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:285
213 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
214 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
215 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
216 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
217 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
218 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
219 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
220 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
221 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
222 #, no-wrap
223 msgid "RETURN VALUE"
224 msgstr "返り値"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/adjtime.3:93
228 msgid ""
229 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
230 "I<errno> is set to indicate the error."
231 msgstr ""
232 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
233 "ラーを示す値をセットする。"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:317
237 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
238 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158 build/C/man3/futimes.3:66
239 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
240 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
241 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
242 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
243 #: build/C/man2/utimensat.2:234
244 #, no-wrap
245 msgid "ERRORS"
246 msgstr "エラー"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:322
250 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
251 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/gettimeofday.2:153
252 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
253 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EINVAL>"
256 msgstr "B<EINVAL>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:99
260 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
261 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
262
263 #. type: TP
264 #: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:339
265 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
267 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
268 #, no-wrap
269 msgid "B<EPERM>"
270 msgstr "B<EPERM>"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/adjtime.3:105
274 msgid ""
275 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
276 "Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
277 msgstr ""
278 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
279 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
283 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
284 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
285 #, no-wrap
286 msgid "ATTRIBUTES"
287 msgstr "属性"
288
289 #. type: SS
290 #: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
291 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
292 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
293 #, no-wrap
294 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
295 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/adjtime.3:110
299 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
300 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
301
302 #. type: SH
303 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:361
304 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
305 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
306 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
307 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
308 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
309 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
310 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
311 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
312 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
313 #: build/C/man3/tzset.3:203 build/C/man2/utime.2:166
314 #: build/C/man2/utimensat.2:421
315 #, no-wrap
316 msgid "CONFORMING TO"
317 msgstr "準拠"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man3/adjtime.3:112
321 msgid "4.3BSD, System V."
322 msgstr "4.3BSD, System V."
323
324 #. type: SH
325 #: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man2/adjtimex.2:348
326 #: build/C/man3/clock.3:56 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
327 #: build/C/man2/clock_getres.2:224 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
328 #: build/C/man3/ctime.3:301 build/C/man3/difftime.3:55
329 #: build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man2/futimesat.2:119
330 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/gettimeofday.2:174
331 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
332 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:304
333 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
334 #: build/C/man3/tzset.3:205 build/C/man2/utime.2:175
335 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
336 #, no-wrap
337 msgid "NOTES"
338 msgstr "注意"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man3/adjtime.3:123
342 msgid ""
343 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
344 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
345 "B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
346 "for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
347 "jumps in the system time."
348 msgstr ""
349 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
350 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
351 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
352 "B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/adjtime.3:133
356 msgid ""
357 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
358 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
359 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
360 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
361 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
362 msgstr ""
363 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
364 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
365 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
366 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
367 "ない。"
368
369 #. type: SH
370 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
371 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
372 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
373 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:472
374 #, no-wrap
375 msgid "BUGS"
376 msgstr "バグ"
377
378 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
379 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
380 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/adjtime.3:149
383 msgid ""
384 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
385 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
386 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
387 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
388 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
389 msgstr ""
390 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
391 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
392 "B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
393 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
394 "正されている。"
395
396 #. type: SH
397 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:369
398 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
399 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
400 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
401 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:100
402 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man2/futimesat.2:128
403 #: build/C/man3/getdate.3:310 build/C/man2/gettimeofday.2:246
404 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
405 #: build/C/man3/strftime.3:564 build/C/man3/strptime.3:429
406 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
407 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
408 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
409 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:220
410 #: build/C/man2/utime.2:185 build/C/man2/utimensat.2:618
411 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
412 #, no-wrap
413 msgid "SEE ALSO"
414 msgstr "関連項目"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/adjtime.3:153
418 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
419 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
420
421 #. type: SH
422 #: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:375
423 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
424 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
425 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
426 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:103
427 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
428 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
429 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
430 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
431 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
432 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
433 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
434 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:227
435 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:627
436 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
437 #, no-wrap
438 msgid "COLOPHON"
439 msgstr "この文書について"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:383
443 #: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
444 #: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:269
445 #: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
446 #: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:111
447 #: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
448 #: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
449 #: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
450 #: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
451 #: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
452 #: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
453 #: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
454 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:235
455 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:635
456 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
457 #, fuzzy
458 #| msgid ""
459 #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
460 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
461 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
462 #| "man-pages/."
463 msgid ""
464 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
465 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
466 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
467 "pages/."
468 msgstr ""
469 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
470 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
471 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
472
473 #. type: TH
474 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
475 #, no-wrap
476 msgid "ADJTIMEX"
477 msgstr "ADJTIMEX"
478
479 #. type: TH
480 #: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
481 #, no-wrap
482 msgid "2014-12-31"
483 msgstr "2014-12-31"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
487 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
488 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* See feature_test_macros(7) */\n"
495 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
496 msgstr ""
497 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
498 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man2/adjtimex.2:38
502 #, no-wrap
503 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
504 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man2/adjtimex.2:49
508 msgid ""
509 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  The "
510 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
511 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
512 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
513 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
514 msgstr ""
515 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
516 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
517 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
518 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
519 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man2/adjtimex.2:87
523 #, no-wrap
524 msgid ""
525 "struct timex {\n"
526 "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
527 "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
528 "                        status flag is set, otherwise microseconds */\n"
529 "    long freq;       /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
530 "                        (parts per million, see NOTES below) */\n"
531 "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
532 "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
533 "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
534 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
535 "    long precision;  /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
536 "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
537 "    struct timeval time;\n"
538 "                     /* Current time (read-only, except for\n"
539 "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
540 "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
541 "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
542 "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
543 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
544 "                        of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
545 "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
546 "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
547 "                        microseconds */\n"
548 "    int  shift;      /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
549 "    long stabil;     /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
550 "                        read-only) */\n"
551 "    long jitcnt;     /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
552 "    long calcnt;     /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
553 "    long errcnt;     /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
554 "    long stbcnt;     /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
555 "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
556 "                        operation (seconds, read-only,\n"
557 "                        since Linux 2.6.26) */\n"
558 "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
559 "};\n"
560 msgstr ""
561 "struct timex {\n"
562 "    int  modes;      /* モードの選択 */\n"
563 "    long offset;     /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
564 "                        設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
565 "    long freq;       /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
566 "                        (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
567 "    long maxerror;   /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
568 "    long esterror;   /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
569 "    int  status;     /* クロックコマンド/ステータス */\n"
570 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
571 "    long precision;  /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
572 "    long tolerance;  /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
573 "    struct timeval time;\n"
574 "                     /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
575 "                        場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
576 "                        STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
577 "                        ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
578 "    long tick;       /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
579 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
580 "                        2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
581 "    long jitter;     /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
582 "                        ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
583 "                        それ以外はマイクロ秒 */\n"
584 "    int  shift;      /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
585 "    long stabil;     /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
586 "                        読み出し専用) */\n"
587 "    long jitcnt;     /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
588 "    long calcnt;     /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
589 "    long errcnt;     /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
590 "    long stbcnt;     /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
591 "    int tai;         /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
592 "                        したもの (秒、読み出し専用、\n"
593 "                        Linux 2.6.26 以降) */\n"
594 "    /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
595 "};\n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
599 msgid ""
600 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a bit "
601 "mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following "
602 "bits:"
603 msgstr ""
604 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
605 "以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
609 #, no-wrap
610 msgid "B<ADJ_OFFSET>"
611 msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
615 msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
616 msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
620 #, no-wrap
621 msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
622 msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
626 msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
627 msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
628
629 #. type: TP
630 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
631 #, no-wrap
632 msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
633 msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
637 msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
638 msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
642 #, no-wrap
643 msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
644 msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
648 msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
649 msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
650
651 #. type: TP
652 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
653 #, no-wrap
654 msgid "B<ADJ_STATUS>"
655 msgstr "B<ADJ_STATUS>"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
659 msgid "Set clock status from I<buf.status>."
660 msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
661
662 #. type: TP
663 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
664 #, no-wrap
665 msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
666 msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
670 msgid ""
671 "Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag "
672 "(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
673 msgstr ""
674 "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
675 "フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
676
677 #. type: TP
678 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
679 #, no-wrap
680 msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)"
681 msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
682
683 #.  commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
684 #.  Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
687 msgid ""
688 "Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the "
689 "B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
690 "value; otherwise it is interpreted as microseconds."
691 msgstr ""
692 "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
693 "された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
694 "マイクロ秒として解釈される。"
695
696 #. type: TP
697 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
698 #, no-wrap
699 msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)"
700 msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.36 以降)"
701
702 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
703 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
706 msgid "Select microsecond resolution."
707 msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
708
709 #. type: TP
710 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
711 #, no-wrap
712 msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
713 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
714
715 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
716 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
719 msgid ""
720 "Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
721 "should be specified."
722 msgstr ""
723 "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
724 "こと。"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
728 #, no-wrap
729 msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
730 msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
731
732 #.  commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man2/adjtimex.2:158
735 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
736 msgstr ""
737 "I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定す"
738 "る。"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
742 msgid ""
743 "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
744 "the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
745 msgstr ""
746 "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> "
747 "も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
751 msgid ""
752 "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
753 "see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
754 msgstr ""
755 "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
756 "en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
757
758 #. type: TP
759 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
760 #, no-wrap
761 msgid "B<ADJ_TICK>"
762 msgstr "B<ADJ_TICK>"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man2/adjtimex.2:175
766 msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
767 msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
768
769 #.  In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
770 #.  ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
773 msgid ""
774 "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
775 "(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
776 "I<modes>:"
777 msgstr ""
778 "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
779 "ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
780
781 #. type: TP
782 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
783 #, no-wrap
784 msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
785 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
786
787 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
788 #.  In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
791 msgid ""
792 "Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in "
793 "I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
794 msgstr ""
795 "古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整"
796 "する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
800 #, no-wrap
801 msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
802 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
803
804 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
805 #.  In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
806 #.  ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
807 #.  commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
808 #.  commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man2/adjtimex.2:207
811 msgid ""
812 "Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after "
813 "an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in "
814 "Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
815 msgstr ""
816 "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
817 "(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
818 "2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man2/adjtimex.2:213
822 msgid ""
823 "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
824 "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any "
825 "parameters."
826 msgstr ""
827 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
828 "されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
832 msgid ""
833 "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
834 "status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask "
835 "are both readable and settable, while others are read-only."
836 msgstr ""
837 "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
838 "関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
839 "つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
840
841 #. type: TP
842 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
843 #, no-wrap
844 msgid "B<STA_PLL>"
845 msgstr "B<STA_PLL>"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
849 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
850 msgstr ""
851 "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経"
852 "由で設定できる。"
853
854 #. type: TP
855 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
856 #, no-wrap
857 msgid "B<STA_PPSFREQ>"
858 msgstr "B<STA_PPSFREQ>"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
862 msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
863 msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
867 #, no-wrap
868 msgid "B<STA_PPSTIME>"
869 msgstr "B<STA_PPSTIME>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
873 msgid "Enable PPS time discipline (read-write)."
874 msgstr "PPS time discipline を有効にする (読み書き両用)"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
878 #, no-wrap
879 msgid "B<STA_FLL>"
880 msgstr "B<STA_FLL>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
884 msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode (read-write)."
885 msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する (読み書き両用)"
886
887 #. type: TP
888 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
889 #, no-wrap
890 msgid "B<STA_INS>"
891 msgstr "B<STA_INS>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
895 msgid "Insert leap second (read-write)."
896 msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
900 #, no-wrap
901 msgid "B<STA_DEL>"
902 msgstr "B<STA_DEL>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
906 msgid "Delete leap second (read-write)."
907 msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
911 #, no-wrap
912 msgid "B<STA_UNSYNC>"
913 msgstr "B<STA_UNSYNC>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
917 msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
918 msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
919
920 #. type: TP
921 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
922 #, no-wrap
923 msgid "B<STA_FREQHOLD>"
924 msgstr "B<STA_FREQHOLD>"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
928 msgid "Hold frequency (read-write)."
929 msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
930
931 #. type: TP
932 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
933 #, no-wrap
934 msgid "B<STA_PPSSIGNAL>"
935 msgstr "B<STA_PPSSIGNAL>"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
939 msgid "PPS signal present (read-only)."
940 msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
941
942 #. type: TP
943 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
944 #, no-wrap
945 msgid "B<STA_PPSJITTER>"
946 msgstr "B<STA_PPSJITTER>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
950 msgid "PPS signal jitter exceeded (read-only)."
951 msgstr "PPS 信号のジッターが超過している (読み出し専用)"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
955 #, no-wrap
956 msgid "B<STA_PPSWANDER>"
957 msgstr "B<STA_PPSWANDER>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
961 msgid "PPS signal wander exceeded (read-only)."
962 msgstr "PPS 信号の wander が超過している (読み出し専用)"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
966 #, no-wrap
967 msgid "B<STA_PPSERROR>"
968 msgstr "B<STA_PPSERROR>"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
972 msgid "PPS signal calibration error (read-only)."
973 msgstr "PPS 信号の校正エラー (読み出し専用)"
974
975 #. type: TP
976 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
977 #, no-wrap
978 msgid "B<STA_CLOCKERR>"
979 msgstr "B<STA_CLOCKERR>"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
983 msgid "Clock hardware fault (read-only)."
984 msgstr "クロックハードウェア障害 (読み出し専用)"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
988 #, no-wrap
989 msgid "B<STA_NANO> (since Linux 2.6.26)"
990 msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
991
992 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
993 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
996 msgid ""
997 "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only).  Set via "
998 "B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
999 msgstr ""
1000 "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 "
1001 "B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
1002
1003 #. type: TP
1004 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
1005 #, no-wrap
1006 msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
1007 msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
1008
1009 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1010 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1013 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
1014 msgstr ""
1015 "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
1016
1017 #. type: TP
1018 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1019 #, no-wrap
1020 msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
1021 msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
1022
1023 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1024 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1025 #.  FIXME It would be helpful to have some explanation of what
1026 #.        "Clock source" is.
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man2/adjtimex.2:281
1029 msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
1030 msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/adjtimex.2:285
1034 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
1035 msgstr ""
1036 "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
1040 msgid ""
1041 "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state; that is, one of the "
1042 "following values:"
1043 msgstr ""
1044 "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を"
1045 "返す。"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<TIME_OK>"
1051 msgstr "B<TIME_OK>"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
1055 msgid "Clock synchronized."
1056 msgstr "クロックが同期している。"
1057
1058 #. type: TP
1059 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
1060 #, no-wrap
1061 msgid "B<TIME_INS>"
1062 msgstr "B<TIME_INS>"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
1066 msgid "Insert leap second."
1067 msgstr "閏秒を挿入した。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
1071 #, no-wrap
1072 msgid "B<TIME_DEL>"
1073 msgstr "B<TIME_DEL>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
1077 msgid "Delete leap second."
1078 msgstr "閏秒を削除した。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
1082 #, no-wrap
1083 msgid "B<TIME_OOP>"
1084 msgstr "B<TIME_OOP>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
1088 msgid "Leap second in progress."
1089 msgstr "閏秒が処理中である。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
1093 #, no-wrap
1094 msgid "B<TIME_WAIT>"
1095 msgstr "B<TIME_WAIT>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
1099 msgid "Leap second has occurred."
1100 msgstr "閏秒が発生した。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
1104 #, no-wrap
1105 msgid "B<TIME_ERROR>"
1106 msgstr "B<TIME_ERROR>"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1110 msgid ""
1111 "Clock not synchronized.  The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for "
1112 "B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
1113 msgstr ""
1114 "クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語で"
1115 "あり、 過去互換性のために提供されている。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man2/adjtimex.2:317
1119 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
1120 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man2/adjtimex.2:318 build/C/man2/clock_getres.2:189
1124 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/gettimeofday.2:146
1125 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
1126 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<EFAULT>"
1129 msgstr "B<EFAULT>"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man2/adjtimex.2:322
1133 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
1134 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリーを指していない。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/adjtimex.2:339
1138 msgid ""
1139 "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
1140 "-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
1141 "listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1142 "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
1143 msgstr ""
1144 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
1145 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
1146 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
1147 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man2/adjtimex.2:348
1151 msgid ""
1152 "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
1153 "have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
1154 "required."
1155 msgstr ""
1156 "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
1157 "特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/adjtimex.2:361
1161 msgid ""
1162 "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
1163 "million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
1164 "of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is "
1165 "the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
1166 msgstr ""
1167 "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
1168 "ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
1169 "ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
1170 "通りである。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1174 msgid ""
1175 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
1176 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
1177 "method of adjusting the system clock."
1178 msgstr ""
1179 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
1180 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
1181 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man2/adjtimex.2:375
1185 msgid ""
1186 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
1187 "B<adjtimex>(8)"
1188 msgstr ""
1189 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
1190 "B<adjtimex>(8)"
1191
1192 #. type: TH
1193 #: build/C/man3/clock.3:29
1194 #, no-wrap
1195 msgid "CLOCK"
1196 msgstr "CLOCK"
1197
1198 #. type: TH
1199 #: build/C/man3/clock.3:29
1200 #, no-wrap
1201 msgid "2014-09-21"
1202 msgstr "2014-09-21"
1203
1204 #. type: TH
1205 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
1206 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1207 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
1208 #, no-wrap
1209 msgid "GNU"
1210 msgstr "GNU"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/clock.3:32
1214 msgid "clock - determine processor time"
1215 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
1219 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1222 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/clock.3:37
1226 #, no-wrap
1227 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
1228 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/clock.3:42
1232 msgid ""
1233 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
1234 "the program."
1235 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man3/clock.3:50
1239 msgid ""
1240 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
1241 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
1242 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
1243 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
1244 msgstr ""
1245 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
1246 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
1247 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/clock.3:56
1251 msgid ""
1252 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
1253 "1000000 independent of the actual resolution."
1254 msgstr ""
1255 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1256 "1000000 であることを要求している。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/clock.3:61
1260 msgid ""
1261 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
1262 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
1263 "program to get maximum portability."
1264 msgstr ""
1265 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
1266 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
1267 "出してその値を差し引くこと。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/clock.3:67
1271 msgid ""
1272 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
1273 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
1274 "approximately every 72 minutes."
1275 msgstr ""
1276 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1277 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
1278 "になる。"
1279
1280 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
1281 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
1282 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
1283 #.  explicit prohibition. -- MTK
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/clock.3:86
1286 msgid ""
1287 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
1288 "includes the times of any children whose status has been collected via "
1289 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
1290 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
1291 "B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
1292 "the caller and its children, may be preferable."
1293 msgstr ""
1294 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
1295 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
1296 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
1297 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
1298 "返すので、より好ましいだろう。"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/clock.3:97
1302 msgid ""
1303 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
1304 "B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
1305 "top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
1306 msgstr ""
1307 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
1308 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
1309 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/clock.3:101
1313 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1314 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1315
1316 #. type: TH
1317 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
1318 #, no-wrap
1319 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1320 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1321
1322 #. type: TH
1323 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
1324 #, no-wrap
1325 msgid "2013-07-04"
1326 msgstr "2013-07-04"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
1330 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
1331 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
1335 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
1336 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
1337 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
1338 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
1339 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1340 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1346 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
1350 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
1351 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
1352 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
1356 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1357 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
1361 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1362 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
1366 msgid ""
1367 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
1368 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
1369 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
1370 "of the calling process is returned."
1371 msgstr ""
1372 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
1373 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
1374 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
1375 "る。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
1379 msgid ""
1380 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
1381 "the positive error numbers listed in ERRORS."
1382 msgstr ""
1383 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
1384 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
1385
1386 #. type: TP
1387 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
1388 #: build/C/man3/futimes.3:83
1389 #, no-wrap
1390 msgid "B<ENOSYS>"
1391 msgstr "B<ENOSYS>"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
1395 msgid ""
1396 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
1397 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
1398 msgstr ""
1399 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
1400 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
1404 msgid ""
1405 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
1406 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
1407 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
1408 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
1409 msgstr ""
1410 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
1411 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
1412 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
1413 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
1414
1415 #. type: TP
1416 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
1417 #, no-wrap
1418 msgid "B<ESRCH>"
1419 msgstr "B<ESRCH>"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
1423 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
1424 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
1425
1426 #. type: SH
1427 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
1428 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182 build/C/man3/futimes.3:86
1429 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
1430 #, no-wrap
1431 msgid "VERSIONS"
1432 msgstr "バージョン"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
1436 msgid ""
1437 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
1438 "2.2."
1439 msgstr ""
1440 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
1444 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
1445 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1449 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
1450 msgid "POSIX.1-2001."
1451 msgstr "POSIX.1-2001."
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
1455 msgid ""
1456 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
1457 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
1458 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
1459 msgstr ""
1460 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
1461 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
1462 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
1463 "ある。"
1464
1465 #. type: SH
1466 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
1467 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
1468 #, no-wrap
1469 msgid "EXAMPLE"
1470 msgstr "例"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
1474 msgid ""
1475 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
1476 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
1477 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
1478 msgstr ""
1479 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
1480 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
1481 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
1485 #, no-wrap
1486 msgid ""
1487 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1488 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1489 msgstr ""
1490 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1491 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1492
1493 #. type: SS
1494 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
1495 #: build/C/man3/strftime.3:535
1496 #, no-wrap
1497 msgid "Program source"
1498 msgstr "プログラムのソース"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
1502 #, no-wrap
1503 msgid ""
1504 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1505 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1506 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1507 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1508 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1509 msgstr ""
1510 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1511 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1512 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1513 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1514 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
1518 #, no-wrap
1519 msgid ""
1520 "int\n"
1521 "main(int argc, char *argv[])\n"
1522 "{\n"
1523 "    clockid_t clockid;\n"
1524 "    struct timespec ts;\n"
1525 msgstr ""
1526 "int\n"
1527 "main(int argc, char *argv[])\n"
1528 "{\n"
1529 "    clockid_t clockid;\n"
1530 "    struct timespec ts;\n"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1534 #, no-wrap
1535 msgid ""
1536 "    if (argc != 2) {\n"
1537 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1538 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1539 "    }\n"
1540 msgstr ""
1541 "    if (argc != 2) {\n"
1542 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1543 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1544 "    }\n"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1551 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1552 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1553 "    }\n"
1554 msgstr ""
1555 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1556 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1557 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1558 "    }\n"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1562 #, no-wrap
1563 msgid ""
1564 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1565 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1566 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1567 "    }\n"
1568 msgstr ""
1569 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1570 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1571 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1572 "    }\n"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1576 #, no-wrap
1577 msgid ""
1578 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1579 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1580 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1581 "}\n"
1582 msgstr ""
1583 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1584 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1585 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1586 "}\n"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1590 msgid ""
1591 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1592 "B<time>(7)"
1593 msgstr ""
1594 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1595 "B<time>(7)"
1596
1597 #. type: TH
1598 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1599 #, no-wrap
1600 msgid "CLOCK_GETRES"
1601 msgstr "CLOCK_GETRES"
1602
1603 #. type: TH
1604 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1605 #, no-wrap
1606 msgid "2013-12-28"
1607 msgstr "2013-12-28"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1611 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1612 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1616 msgid ""
1617 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1618 msgstr ""
1619 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1623 msgid ""
1624 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1625 msgstr ""
1626 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1630 msgid ""
1631 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1632 ">"
1633 msgstr ""
1634 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1635 ">"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1639 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1640 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1644 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1645 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1649 msgid ""
1650 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1651 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1652 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1653 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1654 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1655 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1656 msgstr ""
1657 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1658 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1659 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1660 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1661 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1665 msgid ""
1666 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1667 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1668 msgstr ""
1669 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1670 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1674 msgid ""
1675 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1676 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1677 msgstr ""
1678 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1679 "下のように規定されている:"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1683 #, no-wrap
1684 msgid ""
1685 "struct timespec {\n"
1686 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1687 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1688 "};\n"
1689 msgstr ""
1690 "struct timespec {\n"
1691 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1692 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1693 "};\n"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1697 msgid ""
1698 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1699 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1700 "process if it measures time only within a single process."
1701 msgstr ""
1702 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1703 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1704 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1705 "用することもできる。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1709 msgid ""
1710 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1711 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1712 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1713 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1714 "are affected."
1715 msgstr ""
1716 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1717 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1718 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1719 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1723 msgid ""
1724 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1725 "time values and the effect on timers is unspecified."
1726 msgstr ""
1727 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1728 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1732 msgid ""
1733 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1734 "following clocks:"
1735 msgstr ""
1736 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1737 "以下のクロックがサポートされている。"
1738
1739 #. type: TP
1740 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1743 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1747 msgid ""
1748 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1749 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1750 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1751 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1752 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1753 msgstr ""
1754 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1755 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1756 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1757 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1758 "段階的な調整の影響を受ける。"
1759
1760 #. type: TP
1761 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1762 #, no-wrap
1763 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1764 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1765
1766 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1769 msgid ""
1770 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1771 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1772 msgstr ""
1773 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1774 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1780 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1784 msgid ""
1785 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1786 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1787 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1788 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1789 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1790 msgstr ""
1791 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1792 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1793 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1794 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1795 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1796
1797 #. type: TP
1798 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1799 #, no-wrap
1800 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1801 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1802
1803 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1806 msgid ""
1807 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1808 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1809 msgstr ""
1810 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1811 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1812
1813 #. type: TP
1814 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1817 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1818
1819 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1822 msgid ""
1823 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1824 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1825 "performed by B<adjtime>(3)."
1826 msgstr ""
1827 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1828 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1829 "ができる。"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1835 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1836
1837 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1838 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1841 msgid ""
1842 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1843 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1844 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1845 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1846 "using B<settimeofday>(2)."
1847 msgstr ""
1848 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1849 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1850 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1851 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1852 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1853
1854 #. type: TP
1855 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1858 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1862 msgid ""
1863 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1864 "process)."
1865 msgstr ""
1866 "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
1867 "時間を計測する)。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1873 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1877 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1878 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1882 msgid ""
1883 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1884 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1885 msgstr ""
1886 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1887 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1888 "る)。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1892 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1893 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1894
1895 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1896 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1897 #.  EPERM.
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1900 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1901 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1905 msgid ""
1906 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1907 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1911 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1912 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1916 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1917 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1918
1919 #. type: SH
1920 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1921 #, no-wrap
1922 msgid "AVAILABILITY"
1923 msgstr "可用性"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1927 msgid ""
1928 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1929 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1930 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1931 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1932 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1933 "also B<sysconf>(3).)"
1934 msgstr ""
1935 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1936 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1937 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1938 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1939 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1940
1941 #. type: SS
1942 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1943 #, no-wrap
1944 msgid "Historical note for SMP systems"
1945 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1949 msgid ""
1950 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1951 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1952 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1953 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1954 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1955 msgstr ""
1956 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1957 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1958 "トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
1959 "用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
1960 "セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
1961 "> (bogus results) を返すかもしれない。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1965 msgid ""
1966 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1967 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1968 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1969 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1970 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1971 "stays on a certain CPU."
1972 msgstr ""
1973 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
1974 "互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
1975 "である。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1976 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1977 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1978 "効である。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1982 msgid ""
1983 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1984 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1985 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1986 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1987 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1988 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1989 "negligible in most cases."
1990 msgstr ""
1991 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1992 "レジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限す"
1993 "るコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正"
1994 "確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
1995 "トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
1996 "の場合でその影響は無視できる。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
2000 msgid ""
2001 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
2002 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
2003 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
2004 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
2005 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
2006 msgstr ""
2007 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
2008 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
2009 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
2010 "で、 上述の問題を回避している。"
2011
2012 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
2015 msgid ""
2016 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
2017 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
2018 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
2019 "process has \"appropriate privileges\")."
2020 msgstr ""
2021 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
2022 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
2023 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
2024 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
2025 "持たない)。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
2029 msgid ""
2030 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
2031 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
2032 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
2033 msgstr ""
2034 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
2035 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
2036 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
2037
2038 #. type: TH
2039 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
2040 #, no-wrap
2041 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
2042 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
2046 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
2047 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
2051 #, no-wrap
2052 msgid ""
2053 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2054 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2055 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2056 msgstr ""
2057 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2058 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2059 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
2063 msgid "B<clock_nanosleep>():"
2064 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
2068 msgid ""
2069 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
2070 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
2071 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
2072 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
2073 "an absolute or a relative value."
2074 msgstr ""
2075 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
2076 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
2077 "B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
2078 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
2082 msgid ""
2083 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
2084 "I<timespec> structures, defined as follows:"
2085 msgstr ""
2086 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
2087 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
2091 #, no-wrap
2092 msgid ""
2093 "struct timespec {\n"
2094 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
2095 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2096 "};\n"
2097 msgstr ""
2098 "struct timespec {\n"
2099 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
2100 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2101 "};\n"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
2105 msgid ""
2106 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
2107 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
2108 "values:"
2109 msgstr ""
2110 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
2111 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
2115 msgid "A settable system-wide real-time clock."
2116 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
2117
2118 #.  On Linux this clock measures time since boot.
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
2121 msgid ""
2122 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
2123 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
2124 msgstr ""
2125 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
2126 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
2127
2128 #. type: TP
2129 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
2130 #, no-wrap
2131 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2132 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2133
2134 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
2135 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
2138 msgid ""
2139 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
2140 "in the process."
2141 msgstr ""
2142 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
2143 "ク。このクロックは設定可能である。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
2147 msgid ""
2148 "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, "
2149 "the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and "
2150 "B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clock_id>."
2151 msgstr ""
2152 "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 "
2153 "B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック "
2154 "ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:113
2158 msgid ""
2159 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
2160 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
2161 "I<clock_id>."
2162 msgstr ""
2163 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
2164 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
2168 msgid ""
2169 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
2170 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
2171 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
2172 "returns immediately without suspending the calling thread."
2173 msgstr ""
2174 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
2175 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
2176 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:136
2180 msgid ""
2181 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
2182 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
2183 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
2184 "process."
2185 msgstr ""
2186 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
2187 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、"
2188 "そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの"
2189 "実行停止は終了する。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
2193 msgid ""
2194 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
2195 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
2196 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
2197 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
2198 "and complete a (relative) sleep."
2199 msgstr ""
2200 "呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  "
2201 "はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ "
2202 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
2203 "される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な"
2204 "期間の) 停止を完了することができる。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158
2208 msgid ""
2209 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
2210 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
2211 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
2212 msgstr ""
2213 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
2214 "ルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリ"
2215 "ストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
2219 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
2220 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
2221
2222 #. type: TP
2223 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165 build/C/man2/nanosleep.2:114
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<EINTR>"
2226 msgstr "B<EINTR>"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
2230 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
2231 msgstr "停止がシグナルハンドラーにより割り込まれた。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/nanosleep.2:131
2235 msgid ""
2236 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
2237 "I<tv_sec> was negative."
2238 msgstr ""
2239 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
2240 "が負であった。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
2244 msgid ""
2245 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
2246 "value for I<clock_id>.)"
2247 msgstr ""
2248 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
2249 "有効な値ではない)。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
2253 msgid ""
2254 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
2255 "is available in glibc since version 2.1."
2256 msgstr ""
2257 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
2258 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:197
2262 msgid ""
2263 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
2264 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
2265 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
2266 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
2267 "the calling thread."
2268 msgstr ""
2269 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
2270 "(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
2271 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
2272 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:212
2276 msgid ""
2277 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
2278 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
2279 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
2280 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
2281 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
2282 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
2283 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
2284 msgstr ""
2285 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
2286 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
2287 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
2288 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
2289 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
2290 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:219
2294 msgid ""
2295 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
2296 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
2297 msgstr ""
2298 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
2299 "ハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決し"
2300 "てない。"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:229
2304 msgid ""
2305 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
2306 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
2307 "I<request> argument.)"
2308 msgstr ""
2309 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
2310 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
2311 "る)。"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:233
2315 msgid ""
2316 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
2317 "dispositions or the signal mask."
2318 msgstr ""
2319 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
2320 "クに影響を与えない、とされている。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
2324 msgid ""
2325 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
2326 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
2327 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
2328 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
2329 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
2330 "immediately."
2331 msgstr ""
2332 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
2333 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
2334 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
2335 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
2336 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
2340 msgid ""
2341 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
2342 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
2343 "relative B<clock_nanosleep>()."
2344 msgstr ""
2345 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
2346 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
2347 "を与えない、とされている。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
2351 msgid ""
2352 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
2353 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
2354 msgstr ""
2355 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
2356 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
2357
2358 #. type: TH
2359 #: build/C/man3/ctime.3:35
2360 #, no-wrap
2361 msgid "CTIME"
2362 msgstr "CTIME"
2363
2364 #. type: TH
2365 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
2366 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/utime.2:31
2367 #, no-wrap
2368 msgid "2014-08-19"
2369 msgstr "2014-08-19"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/ctime.3:39
2373 msgid ""
2374 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
2375 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
2376 msgstr ""
2377 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
2378 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ctime.3:44
2382 #, no-wrap
2383 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2384 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ctime.3:46
2388 #, no-wrap
2389 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2390 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ctime.3:48
2394 #, no-wrap
2395 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2396 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ctime.3:50
2400 #, no-wrap
2401 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2402 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/ctime.3:52
2406 #, no-wrap
2407 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2408 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/ctime.3:54
2412 #, no-wrap
2413 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2414 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ctime.3:56
2418 #, no-wrap
2419 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2420 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ctime.3:58
2424 #, no-wrap
2425 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2426 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ctime.3:60
2430 #, no-wrap
2431 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2432 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/ctime.3:72
2436 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
2437 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/ctime.3:75
2441 msgid ""
2442 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
2443 "|| _POSIX_SOURCE"
2444 msgstr ""
2445 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
2446 "|| _POSIX_SOURCE"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/ctime.3:87
2450 msgid ""
2451 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
2452 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
2453 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
2454 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2455 msgstr ""
2456 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
2457 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
2458 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ctime.3:95
2462 msgid ""
2463 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
2464 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
2465 "year, month, day, and so on."
2466 msgstr ""
2467 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
2468 "を引き数とする。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/ctime.3:98
2472 msgid ""
2473 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
2474 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
2475 msgstr ""
2476 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
2477 "に保持される。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
2481 #, no-wrap
2482 msgid ""
2483 "struct tm {\n"
2484 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
2485 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
2486 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
2487 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
2488 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
2489 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
2490 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
2491 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
2492 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
2493 "};\n"
2494 msgstr ""
2495 "struct tm {\n"
2496 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
2497 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
2498 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
2499 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
2500 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
2501 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
2502 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
2503 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
2504 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
2505 "};\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/ctime.3:116
2509 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
2510 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
2511
2512 #. type: TP
2513 #: build/C/man3/ctime.3:116
2514 #, no-wrap
2515 msgid "I<tm_sec>"
2516 msgstr "I<tm_sec>"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/ctime.3:120
2520 msgid ""
2521 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
2522 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
2523 msgstr ""
2524 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
2525
2526 #. type: TP
2527 #: build/C/man3/ctime.3:120
2528 #, no-wrap
2529 msgid "I<tm_min>"
2530 msgstr "I<tm_min>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/ctime.3:123
2534 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2535 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2536
2537 #. type: TP
2538 #: build/C/man3/ctime.3:123
2539 #, no-wrap
2540 msgid "I<tm_hour>"
2541 msgstr "I<tm_hour>"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/ctime.3:126
2545 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2546 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2547
2548 #. type: TP
2549 #: build/C/man3/ctime.3:126
2550 #, no-wrap
2551 msgid "I<tm_mday>"
2552 msgstr "I<tm_mday>"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/ctime.3:129
2556 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2557 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2558
2559 #. type: TP
2560 #: build/C/man3/ctime.3:129
2561 #, no-wrap
2562 msgid "I<tm_mon>"
2563 msgstr "I<tm_mon>"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/ctime.3:132
2567 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2568 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2569
2570 #. type: TP
2571 #: build/C/man3/ctime.3:132
2572 #, no-wrap
2573 msgid "I<tm_year>"
2574 msgstr "I<tm_year>"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/ctime.3:135
2578 msgid "The number of years since 1900."
2579 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man3/ctime.3:135
2583 #, no-wrap
2584 msgid "I<tm_wday>"
2585 msgstr "I<tm_wday>"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/ctime.3:138
2589 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2590 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2591
2592 #. type: TP
2593 #: build/C/man3/ctime.3:138
2594 #, no-wrap
2595 msgid "I<tm_yday>"
2596 msgstr "I<tm_yday>"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/ctime.3:141
2600 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2601 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2602
2603 #. type: TP
2604 #: build/C/man3/ctime.3:141
2605 #, no-wrap
2606 msgid "I<tm_isdst>"
2607 msgstr "I<tm_isdst>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/ctime.3:148
2611 msgid ""
2612 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2613 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2614 "if it is not, and negative if the information is not available."
2615 msgstr ""
2616 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2617 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/ctime.3:155
2621 msgid ""
2622 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2623 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2624 msgstr ""
2625 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2626 "ンダー時刻 I<t> を"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/ctime.3:158
2630 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2631 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/ctime.3:179
2635 msgid ""
2636 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2637 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2638 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2639 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2640 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2641 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2642 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2643 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2644 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2645 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2646 "and I<daylight>."
2647 msgstr ""
2648 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
2649 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2650 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2651 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2652 "へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると"
2653 "上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2654 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2655 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2656 "ファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければな"
2657 "らない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要は"
2658 "ない。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/ctime.3:192
2662 msgid ""
2663 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2664 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2665 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2666 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2667 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2668 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2669 msgstr ""
2670 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2671 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2672 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2673 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2674 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/ctime.3:212
2678 msgid ""
2679 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2680 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2681 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2682 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2683 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2684 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2685 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2686 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2687 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
2688 "B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
2689 "supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2690 msgstr ""
2691 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイム"
2692 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2693 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2694 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2695 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2696 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2697 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2698 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2699 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/ctime.3:224
2703 msgid ""
2704 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2705 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2706 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2707 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2708 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2709 "which should have room for at least 26 bytes."
2710 msgstr ""
2711 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
2712 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
2713 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2714 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2715 "用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上"
2716 "でなければならない。"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/ctime.3:249
2720 msgid ""
2721 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2722 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2723 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2724 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2725 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2726 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2727 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2728 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2729 "DST is in effect at the specified time."
2730 msgstr ""
2731 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2732 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2733 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2734 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2735 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2736 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2737 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/ctime.3:269
2741 msgid ""
2742 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2743 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2744 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2745 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2746 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2747 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2748 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2749 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2750 "timezone."
2751 msgstr ""
2752 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2753 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2754 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2755 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2756 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2757 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2758 "イムゾーンに設定される。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/ctime.3:277
2762 msgid ""
2763 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2764 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2765 "not alter the members of the broken-down time structure."
2766 msgstr ""
2767 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2768 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2769 "しない。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/ctime.3:282
2773 msgid ""
2774 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2775 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2776 msgstr ""
2777 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2778 "を返す。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/ctime.3:301
2782 msgid ""
2783 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2784 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2785 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2786 "use of B<strftime>(3)  instead."
2787 msgstr ""
2788 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2789 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
2790 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
2791 "る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/ctime.3:316
2795 msgid ""
2796 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
2797 "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
2798 "safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
2799 "B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
2800 msgstr ""
2801 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2802 "データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッ"
2803 "ドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
2804 "B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/ctime.3:330
2808 msgid ""
2809 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2810 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2811 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2812 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2813 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2814 "implementation."
2815 msgstr ""
2816 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2817 "B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
2818 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
2819 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
2820 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/ctime.3:334
2824 msgid ""
2825 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2826 "as meaning the last day of the preceding month."
2827 msgstr ""
2828 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2829 "ていると解釈される。"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/ctime.3:336
2833 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2834 msgstr ""
2835 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2836 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/ctime.3:341
2840 #, no-wrap
2841 msgid ""
2842 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2843 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2844 msgstr ""
2845 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2846 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/ctime.3:349
2850 msgid ""
2851 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2852 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2853 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2854
2855 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/ctime.3:362
2858 msgid ""
2859 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2860 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2861 "requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
2862 "B<localtime_r>()."
2863 msgstr ""
2864 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2865 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2866 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2867 "出しておくべきである。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/ctime.3:374
2871 msgid ""
2872 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2873 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2874 "B<time>(7)"
2875 msgstr ""
2876 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2877 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2878 "B<time>(7)"
2879
2880 #. type: TH
2881 #: build/C/man3/difftime.3:30
2882 #, no-wrap
2883 msgid "DIFFTIME"
2884 msgstr "DIFFTIME"
2885
2886 #. type: TH
2887 #: build/C/man3/difftime.3:30
2888 #, no-wrap
2889 msgid "2013-10-28"
2890 msgstr "2013-10-28"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/difftime.3:33
2894 msgid "difftime - calculate time difference"
2895 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/difftime.3:38
2899 #, no-wrap
2900 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2901 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/difftime.3:48
2905 msgid ""
2906 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2907 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2908 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2909 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2910 msgstr ""
2911 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2912 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2913 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/difftime.3:53
2917 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2918 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/difftime.3:55
2922 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2923 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/difftime.3:60
2927 msgid ""
2928 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2929 msgstr ""
2930 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2931 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/difftime.3:64
2935 #, no-wrap
2936 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2937 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/difftime.3:68
2941 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2942 msgstr "と定義できる。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/difftime.3:75
2946 msgid ""
2947 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2948 "B<localtime>(3)"
2949 msgstr ""
2950 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2951 "B<localtime>(3)"
2952
2953 #. type: TH
2954 #: build/C/man3/dysize.3:26
2955 #, no-wrap
2956 msgid "DYSIZE"
2957 msgstr "DYSIZE"
2958
2959 #. type: TH
2960 #: build/C/man3/dysize.3:26
2961 #, no-wrap
2962 msgid "2013-09-25"
2963 msgstr "2013-09-25"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/dysize.3:29
2967 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2968 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/dysize.3:33
2972 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2973 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/dysize.3:41
2977 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2978 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/dysize.3:44
2982 msgid ""
2983 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2984 "calculation for leap year is based on:"
2985 msgstr ""
2986 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2987 "次の式による:"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/dysize.3:46
2991 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2992 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/dysize.3:51
2996 msgid ""
2997 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2998 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2999 msgstr ""
3000 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
3001 "ある。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/dysize.3:56
3005 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
3006 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/dysize.3:58
3010 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
3011 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
3012
3013 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/dysize.3:62
3016 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
3017 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/dysize.3:64
3021 msgid "B<strftime>(3)"
3022 msgstr "B<strftime>(3)"
3023
3024 #. type: TH
3025 #: build/C/man3/ftime.3:30
3026 #, no-wrap
3027 msgid "FTIME"
3028 msgstr "FTIME"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/ftime.3:33
3032 msgid "ftime - return date and time"
3033 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/ftime.3:35
3037 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
3038 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/ftime.3:37
3042 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
3043 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/ftime.3:43
3047 msgid ""
3048 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
3049 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
3050 "which is declared as follows:"
3051 msgstr ""
3052 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
3053 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
3054 "る:"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/ftime.3:52
3058 #, no-wrap
3059 msgid ""
3060 "struct timeb {\n"
3061 "    time_t         time;\n"
3062 "    unsigned short millitm;\n"
3063 "    short          timezone;\n"
3064 "    short          dstflag;\n"
3065 "};\n"
3066 msgstr ""
3067 "struct timeb {\n"
3068 "    time_t         time;\n"
3069 "    unsigned short millitm;\n"
3070 "    short          timezone;\n"
3071 "    short          dstflag;\n"
3072 "};\n"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/ftime.3:64
3076 msgid ""
3077 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
3078 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
3079 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
3080 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
3081 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
3082 "time applies locally during the appropriate part of the year."
3083 msgstr ""
3084 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
3085 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
3086 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
3087 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
3088 "間が 存在することを示すフラグである。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/ftime.3:67
3092 msgid ""
3093 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
3094 "are unspecified; avoid relying on them."
3095 msgstr ""
3096 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
3097 "のは避けること。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/ftime.3:70
3101 msgid ""
3102 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
3103 "document, a -1 error return.)"
3104 msgstr ""
3105 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
3106 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/ftime.3:75
3110 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
3111 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/ftime.3:79
3115 msgid ""
3116 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
3117 msgstr ""
3118 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/ftime.3:90
3122 msgid ""
3123 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
3124 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
3125 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
3126 msgstr ""
3127 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
3128 "B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
3129 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
3130
3131 #.  .SH HISTORY
3132 #.  The
3133 #.  .BR ftime ()
3134 #.  function appeared in 4.2BSD.
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/ftime.3:100
3137 msgid ""
3138 "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
3139 "correct again."
3140 msgstr ""
3141 "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
3142 "2.1.1 から再び正常になった。"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/ftime.3:103
3146 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
3147 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
3148
3149 #. type: TH
3150 #: build/C/man3/futimes.3:25
3151 #, no-wrap
3152 msgid "FUTIMES"
3153 msgstr "FUTIMES"
3154
3155 #. type: TH
3156 #: build/C/man3/futimes.3:25
3157 #, no-wrap
3158 msgid "2013-10-29"
3159 msgstr "2013-10-29"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/futimes.3:28
3163 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
3164 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/futimes.3:33
3168 #, no-wrap
3169 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3170 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/futimes.3:35
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3176 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/futimes.3:45
3180 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
3181 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/futimes.3:53
3185 msgid ""
3186 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
3187 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
3188 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
3189 "a pathname."
3190 msgstr ""
3191 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
3192 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
3193 "イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/futimes.3:61
3197 msgid ""
3198 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
3199 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
3200 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
3201 "of the symbolic link are changed."
3202 msgstr ""
3203 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
3204 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンク"
3205 "の展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点であ"
3206 "る。"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
3210 msgid ""
3211 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3212 "appropriately."
3213 msgstr ""
3214 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
3215 "定される。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/futimes.3:71
3219 msgid ""
3220 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
3221 "B<futimes>():"
3222 msgstr ""
3223 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
3224 "なっている:"
3225
3226 #. type: TP
3227 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
3228 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<EBADF>"
3231 msgstr "B<EBADF>"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/futimes.3:75
3235 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3236 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/futimes.3:80
3240 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
3241 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/futimes.3:83
3245 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
3246 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/futimes.3:86
3250 msgid ""
3251 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
3252 msgstr ""
3253 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/futimes.3:93
3257 msgid ""
3258 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
3259 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
3260 "which is supported since kernel 2.6.22."
3261 msgstr ""
3262 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
3263 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
3264 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/futimes.3:100
3268 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
3269 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/futimes.3:103
3273 msgid ""
3274 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
3275 "are available only on the BSDs."
3276 msgstr ""
3277 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
3278 "のみ利用可能である。"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/futimes.3:107
3282 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
3283 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
3284
3285 #. type: TH
3286 #: build/C/man2/futimesat.2:25
3287 #, no-wrap
3288 msgid "FUTIMESAT"
3289 msgstr "FUTIMESAT"
3290
3291 #. type: TH
3292 #: build/C/man2/futimesat.2:25
3293 #, no-wrap
3294 msgid "2012-05-10"
3295 msgstr "2012-05-10"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man2/futimesat.2:29
3299 msgid ""
3300 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
3301 "descriptor"
3302 msgstr ""
3303 "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
3304 "タイムスタンプを変更する"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/futimesat.2:33
3308 #, no-wrap
3309 msgid ""
3310 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
3311 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
3312 msgstr ""
3313 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
3314 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/futimesat.2:36
3318 #, no-wrap
3319 msgid ""
3320 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
3321 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
3322 msgstr ""
3323 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
3324 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man2/futimesat.2:45
3328 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
3329 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man2/futimesat.2:50
3333 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
3334 msgstr ""
3335 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man2/futimesat.2:56
3339 msgid ""
3340 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
3341 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
3342 msgstr ""
3343 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
3344 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man2/futimesat.2:66
3348 msgid ""
3349 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
3350 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
3351 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
3352 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
3353 msgstr ""
3354 "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
3355 "ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
3356 "場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
3357 "ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
3361 msgid ""
3362 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
3363 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
3364 "the calling process (like B<utimes>(2))."
3365 msgstr ""
3366 "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
3367 "I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
3368 "レクトリに対する相対パスと解釈される。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
3372 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
3373 msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/futimesat.2:91
3377 msgid ""
3378 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
3379 "I<errno> is set to indicate the error."
3380 msgstr ""
3381 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
3382 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/futimesat.2:98
3386 msgid ""
3387 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
3388 "B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
3389 "B<futimesat>():"
3390 msgstr ""
3391 "B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
3392 "ること可能性がある。\n"
3393 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man2/futimesat.2:102
3397 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
3398 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
3399
3400 #. type: TP
3401 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<ENOTDIR>"
3404 msgstr "B<ENOTDIR>"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man2/futimesat.2:108
3408 msgid ""
3409 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
3410 "file other than a directory."
3411 msgstr ""
3412 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
3413 "ファイルディスクリプターである。"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/futimesat.2:112
3417 msgid ""
3418 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
3419 "added to glibc in version 2.4."
3420 msgstr ""
3421 "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
3422 "は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man2/futimesat.2:117
3426 msgid ""
3427 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
3428 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
3429 "one for B<utimensat>(2)."
3430 msgstr ""
3431 "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
3432 "たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man2/futimesat.2:119
3436 msgid "A similar system call exists on Solaris."
3437 msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
3438
3439 #. type: SS
3440 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
3441 #: build/C/man3/strptime.3:342
3442 #, no-wrap
3443 msgid "Glibc notes"
3444 msgstr "glibc での注意"
3445
3446 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man2/futimesat.2:128
3449 msgid ""
3450 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
3451 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
3452 msgstr ""
3453 "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
3454 "I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man2/futimesat.2:134
3458 msgid ""
3459 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
3460 "B<path_resolution>(7)"
3461 msgstr ""
3462 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
3463 "B<path_resolution>(7)"
3464
3465 #. type: TH
3466 #: build/C/man3/getdate.3:30
3467 #, no-wrap
3468 msgid "GETDATE"
3469 msgstr "GETDATE"
3470
3471 #. type: TH
3472 #: build/C/man3/getdate.3:30
3473 #, no-wrap
3474 msgid "2014-06-13"
3475 msgstr "2014-06-13"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/getdate.3:33
3479 msgid ""
3480 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
3481 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/getdate.3:37
3485 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3486 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/getdate.3:39
3490 msgid "B<extern int getdate_err;>"
3491 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/getdate.3:43
3495 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3496 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/getdate.3:50
3500 msgid "B<getdate>():"
3501 msgstr "B<getdate>():"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/getdate.3:54
3505 msgid ""
3506 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3507 msgstr ""
3508 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man3/getdate.3:57
3512 msgid "B<getdate_r>():"
3513 msgstr "B<getdate_r>():"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
3517 msgid "_GNU_SOURCE"
3518 msgstr "_GNU_SOURCE"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/getdate.3:78
3522 msgid ""
3523 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
3524 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
3525 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
3526 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
3527 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
3528 "further calls to B<getdate>()."
3529 msgstr ""
3530 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付"
3531 "と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
3532 "構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
3533 "I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで"
3534 "上書きされるかもされない。"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man3/getdate.3:90
3538 msgid ""
3539 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
3540 "B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
3541 "given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
3542 "that matches the given input string is used for the conversion."
3543 msgstr ""
3544 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3545 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3546 "あるフォーマットを用いる。"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man3/getdate.3:94
3550 msgid ""
3551 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3552 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3553 msgstr ""
3554 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3555 "も、余分な空白文字は無視される。"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/getdate.3:98
3559 msgid ""
3560 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3561 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3562 "POSIX.1-2001:"
3563 msgstr ""
3564 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3565 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3569 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3570 #, no-wrap
3571 msgid "B<%Z>"
3572 msgstr "B<%Z>"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man3/getdate.3:102
3576 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3577 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man3/getdate.3:111
3581 msgid ""
3582 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3583 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3584 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3585 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3586 msgstr ""
3587 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3588 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3589 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
3590 "(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/getdate.3:115
3594 msgid ""
3595 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3596 "such day on or after today."
3597 msgstr ""
3598 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3599 "が採用される。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/getdate.3:119
3603 msgid ""
3604 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3605 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3606 "it is the first day of the month."
3607 msgstr ""
3608 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3609 "初の月が採用される。"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man3/getdate.3:122
3613 msgid ""
3614 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3615 "second are taken."
3616 msgstr ""
3617 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/getdate.3:125
3621 msgid ""
3622 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3623 "first such hour equal to or after the current hour."
3624 msgstr ""
3625 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3626 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man3/getdate.3:135
3630 msgid ""
3631 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3632 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3633 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3634 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3635 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3636 msgstr ""
3637 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3638 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3639 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値"
3640 "経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てた"
3641 "バッファーに格納して返す。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man3/getdate.3:146
3645 msgid ""
3646 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3647 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3648 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3649 msgstr ""
3650 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると "
3651 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3652 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man3/getdate.3:151
3656 msgid ""
3657 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3658 "numbers shown below."
3659 msgstr ""
3660 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3661 "いずれか一つを返す。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man3/getdate.3:158
3665 msgid ""
3666 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3667 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3668 msgstr ""
3669 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3670 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3671
3672 #. type: TP
3673 #: build/C/man3/getdate.3:158
3674 #, no-wrap
3675 msgid "B<1>"
3676 msgstr "B<1>"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man3/getdate.3:163
3680 msgid ""
3681 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3682 "string."
3683 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3684
3685 #. type: TP
3686 #: build/C/man3/getdate.3:163
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<2>"
3689 msgstr "B<2>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/getdate.3:168
3693 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3694 msgstr ""
3695 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man3/getdate.3:168
3699 #, no-wrap
3700 msgid "B<3>"
3701 msgstr "B<3>"
3702
3703 #.  stat()
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/getdate.3:172
3706 msgid "Failed to get file status information."
3707 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3708
3709 #. type: TP
3710 #: build/C/man3/getdate.3:172
3711 #, no-wrap
3712 msgid "B<4>"
3713 msgstr "B<4>"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/getdate.3:175
3717 msgid "The template file is not a regular file."
3718 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3719
3720 #. type: TP
3721 #: build/C/man3/getdate.3:175
3722 #, no-wrap
3723 msgid "B<5>"
3724 msgstr "B<5>"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man3/getdate.3:178
3728 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3729 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3730
3731 #. type: TP
3732 #: build/C/man3/getdate.3:178
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<6>"
3735 msgstr "B<6>"
3736
3737 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/getdate.3:182
3740 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3741 msgstr "メモリーの割り当てに失敗した (メモリーが足りない)。"
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man3/getdate.3:182
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<7>"
3747 msgstr "B<7>"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/getdate.3:185
3751 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3752 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man3/getdate.3:185
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<8>"
3758 msgstr "B<8>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/getdate.3:188
3762 msgid "Invalid input specification."
3763 msgstr "入力指定が正しくない。"
3764
3765 #. type: SH
3766 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3767 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23 build/C/man3/tzset.3:176
3768 #, no-wrap
3769 msgid "ENVIRONMENT"
3770 msgstr "環境変数"
3771
3772 #. type: TP
3773 #: build/C/man3/getdate.3:189
3774 #, no-wrap
3775 msgid "B<DATEMSK>"
3776 msgstr "B<DATEMSK>"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/getdate.3:192
3780 msgid "File containing format patterns."
3781 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3782
3783 #. type: TP
3784 #: build/C/man3/getdate.3:192
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3787 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/getdate.3:196
3791 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3792 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/getdate.3:201
3796 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3797 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man3/getdate.3:205
3801 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3802 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/getdate.3:221
3806 msgid ""
3807 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3808 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3809 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3810 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3811 "by both."
3812 msgstr ""
3813 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3814 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3815 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3816 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/getdate.3:229
3820 msgid ""
3821 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3822 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3823 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3824 "operation of the program:"
3825 msgstr ""
3826 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3827 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3828 "シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man3/getdate.3:270
3832 #, no-wrap
3833 msgid ""
3834 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3835 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3836 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3837 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3838 "$B< date>\n"
3839 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3840 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3841 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3842 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3843 "    tm_sec   = 36\n"
3844 "    tm_min   = 3\n"
3845 "    tm_hour  = 6\n"
3846 "    tm_mday  = 9\n"
3847 "    tm_mon   = 8\n"
3848 "    tm_year  = 108\n"
3849 "    tm_wday  = 2\n"
3850 "    tm_yday  = 252\n"
3851 "    tm_isdst = 1\n"
3852 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3853 "    tm_sec   = 36\n"
3854 "    tm_min   = 3\n"
3855 "    tm_hour  = 6\n"
3856 "    tm_mday  = 28\n"
3857 "    tm_mon   = 11\n"
3858 "    tm_year  = 109\n"
3859 "    tm_wday  = 1\n"
3860 "    tm_yday  = 361\n"
3861 "    tm_isdst = 0\n"
3862 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3863 "    tm_sec   = 33\n"
3864 "    tm_min   = 22\n"
3865 "    tm_hour  = 12\n"
3866 "    tm_mday  = 7\n"
3867 "    tm_mon   = 8\n"
3868 "    tm_year  = 108\n"
3869 "    tm_wday  = 0\n"
3870 "    tm_yday  = 250\n"
3871 "    tm_isdst = 1\n"
3872 msgstr ""
3873 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3874 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3875 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3876 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3877 "$B< date>\n"
3878 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3879 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3880 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3881 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3882 "    tm_sec   = 36\n"
3883 "    tm_min   = 3\n"
3884 "    tm_hour  = 6\n"
3885 "    tm_mday  = 9\n"
3886 "    tm_mon   = 8\n"
3887 "    tm_year  = 108\n"
3888 "    tm_wday  = 2\n"
3889 "    tm_yday  = 252\n"
3890 "    tm_isdst = 1\n"
3891 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3892 "    tm_sec   = 36\n"
3893 "    tm_min   = 3\n"
3894 "    tm_hour  = 6\n"
3895 "    tm_mday  = 28\n"
3896 "    tm_mon   = 11\n"
3897 "    tm_year  = 109\n"
3898 "    tm_wday  = 1\n"
3899 "    tm_yday  = 361\n"
3900 "    tm_isdst = 0\n"
3901 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3902 "    tm_sec   = 33\n"
3903 "    tm_min   = 22\n"
3904 "    tm_hour  = 12\n"
3905 "    tm_mday  = 7\n"
3906 "    tm_mon   = 8\n"
3907 "    tm_year  = 108\n"
3908 "    tm_wday  = 0\n"
3909 "    tm_yday  = 250\n"
3910 "    tm_isdst = 1\n"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/getdate.3:279
3914 #, no-wrap
3915 msgid ""
3916 "#define _GNU_SOURCE\n"
3917 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3918 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3919 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3920 msgstr ""
3921 "#define _GNU_SOURCE\n"
3922 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3923 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3924 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/getdate.3:285
3928 #, no-wrap
3929 msgid ""
3930 "int\n"
3931 "main(int argc, char *argv[])\n"
3932 "{\n"
3933 "    struct tm *tmp;\n"
3934 "    int j;\n"
3935 msgstr ""
3936 "int\n"
3937 "main(int argc, char *argv[])\n"
3938 "{\n"
3939 "    struct tm *tmp;\n"
3940 "    int j;\n"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man3/getdate.3:288
3944 #, no-wrap
3945 msgid ""
3946 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3947 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3948 msgstr ""
3949 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3950 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/getdate.3:294
3954 #, no-wrap
3955 msgid ""
3956 "        if (tmp == NULL) {\n"
3957 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3958 "                   j, getdate_err);\n"
3959 "            continue;\n"
3960 "        }\n"
3961 msgstr ""
3962 "        if (tmp == NULL) {\n"
3963 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3964 "                   j, getdate_err);\n"
3965 "            continue;\n"
3966 "        }\n"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/getdate.3:306
3970 #, no-wrap
3971 msgid ""
3972 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3973 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3974 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3975 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3976 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3977 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3978 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3979 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3980 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3981 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3982 "    }\n"
3983 msgstr ""
3984 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3985 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3986 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3987 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3988 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3989 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3990 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3991 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3992 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3993 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3994 "    }\n"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man3/getdate.3:309
3998 #, no-wrap
3999 msgid ""
4000 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4001 "}\n"
4002 msgstr ""
4003 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4004 "}\n"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/getdate.3:316
4008 msgid ""
4009 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
4010 msgstr ""
4011 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
4012
4013 #. type: TH
4014 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
4015 #, no-wrap
4016 msgid "GETTIMEOFDAY"
4017 msgstr "GETTIMEOFDAY"
4018
4019 #. type: TH
4020 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
4021 #, no-wrap
4022 msgid "2012-04-26"
4023 msgstr "2012-04-26"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
4027 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
4028 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
4032 #, no-wrap
4033 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4034 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
4038 #, no-wrap
4039 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4040 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
4044 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
4045 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
4049 msgid ""
4050 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
4051 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
4052 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
4053 msgstr ""
4054 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
4055 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
4056 "hE<gt>> で定義されている):"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
4060 msgid ""
4061 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
4062 "B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
4063 msgstr ""
4064 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
4065 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
4069 #, no-wrap
4070 msgid ""
4071 "struct timezone {\n"
4072 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
4073 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
4074 "};\n"
4075 msgstr ""
4076 "struct timezone {\n"
4077 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
4078 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
4079 "};\n"
4080
4081 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
4082 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
4083 #.  The following is covered under EPERM below:
4084 #.  .PP
4085 #.  Only the superuser may use
4086 #.  .BR settimeofday ().
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
4089 msgid ""
4090 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
4091 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
4092 msgstr ""
4093 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
4094 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
4098 msgid ""
4099 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
4100 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
4101 msgstr ""
4102 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
4103 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
4107 msgid ""
4108 "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
4109 "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
4110 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
4111 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
4112 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
4113 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
4114 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
4115 msgstr ""
4116 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
4117 "レ\n"
4118 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
4119 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
4120 "ルド\n"
4121 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
4122 "る)。\n"
4123 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
4124 "り、\n"
4125 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
4126 "ら\n"
4127 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
4131 msgid ""
4132 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
4133 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
4134 msgstr ""
4135 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
4136 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
4140 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
4141 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
4145 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
4146 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
4150 msgid ""
4151 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
4152 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
4153 msgstr ""
4154 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
4155 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
4159 msgid ""
4160 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
4161 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
4162 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
4163 msgstr ""
4164 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
4165 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
4166 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
4167 "使用が推奨されている。"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
4171 msgid ""
4172 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
4173 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
4174 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
4175 "B<clock_gettime>(2)."
4176 msgstr ""
4177 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
4178 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
4179 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
4180 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
4184 msgid ""
4185 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
4186 "B<timeradd>(3)."
4187 msgstr ""
4188 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
4192 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
4193 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
4194
4195 #.  it has not
4196 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
4197 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
4198 #.  (other than the declaration) is a bug.
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
4201 msgid ""
4202 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
4203 "following is purely of historic interest."
4204 msgstr ""
4205 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
4206 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
4210 msgid ""
4211 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
4212 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
4213 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
4214 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
4215 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
4216 msgstr ""
4217 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
4218 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
4219 "る\n"
4220 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
4221 "なく、\n"
4222 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
4226 #, no-wrap
4227 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
4228 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
4234 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
4238 #, no-wrap
4239 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
4240 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
4246 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
4250 #, no-wrap
4251 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
4252 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
4258 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
4262 #, no-wrap
4263 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
4264 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
4270 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
4274 #, no-wrap
4275 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
4276 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
4282 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
4288 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
4292 msgid ""
4293 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
4294 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
4295 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
4296 "of representing timezones has been abandoned."
4297 msgstr ""
4298 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
4299 "で\n"
4300 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
4301 "で\n"
4302 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
4303 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
4304 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
4308 msgid ""
4309 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
4310 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
4311 msgstr ""
4312 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
4313 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
4314 "B<time>(7)"
4315
4316 #. type: TH
4317 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
4318 #, no-wrap
4319 msgid "NANOSLEEP"
4320 msgstr "NANOSLEEP"
4321
4322 #. type: TH
4323 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
4324 #, no-wrap
4325 msgid "2013-07-30"
4326 msgstr "2013-07-30"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
4330 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
4331 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
4335 msgid ""
4336 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
4337 "*>I<rem>B<);>"
4338 msgstr ""
4339 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
4340 "*>I<rem>B<);>"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
4344 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
4345 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
4349 msgid ""
4350 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
4351 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
4352 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
4353 "terminates the process."
4354 msgstr ""
4355 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
4356 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
4357 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の "
4358 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
4359 "で一時停止する。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
4363 msgid ""
4364 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
4365 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
4366 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
4367 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
4368 "see NOTES)."
4369 msgstr ""
4370 "呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
4371 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
4372 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
4373 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
4374 "節を参照のこと)。"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
4378 msgid ""
4379 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
4380 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
4381 msgstr ""
4382 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
4383 "は次のように定義されている。"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
4387 #, no-wrap
4388 msgid ""
4389 "struct timespec {\n"
4390 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
4391 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
4392 "};\n"
4393 msgstr ""
4394 "struct timespec {\n"
4395 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
4396 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
4397 "};\n"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
4401 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
4402 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
4406 msgid ""
4407 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
4408 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
4409 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
4410 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
4411 "by a signal handler easier."
4412 msgstr ""
4413 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
4414 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
4415 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
4416 "ラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
4420 msgid ""
4421 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
4422 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
4423 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
4424 msgstr ""
4425 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
4426 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
4427 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
4431 msgid "Problem with copying information from user space."
4432 msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
4436 msgid ""
4437 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
4438 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
4439 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
4440 msgstr ""
4441 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
4442 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
4443 "間が I<*rem> に格納される。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
4447 msgid ""
4448 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
4449 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
4450 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
4451 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
4452 "the calling thread."
4453 msgstr ""
4454 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
4455 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
4456 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
4460 msgid ""
4461 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
4462 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
4463 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
4464 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
4465 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
4466 "value."
4467 msgstr ""
4468 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
4469 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
4470 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
4471 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
4472 "避できる。"
4473
4474 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
4475 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
4476 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
4479 msgid ""
4480 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
4481 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
4482 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
4483 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
4484 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
4485 msgstr ""
4486 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
4487 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
4488 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
4489 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
4490 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
4494 msgid ""
4495 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
4496 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
4497 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
4498 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
4499 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
4500 msgstr ""
4501 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
4502 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
4503 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
4504 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
4505
4506 #. type: SS
4507 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
4508 #, no-wrap
4509 msgid "Old behavior"
4510 msgstr "以前の動作"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
4514 msgid ""
4515 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
4516 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
4517 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
4518 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
4519 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
4520 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
4521 "kernels."
4522 msgstr ""
4523 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
4524 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
4525 "秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
4526 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
4527 "B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要"
4528 "があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
4529 "2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
4533 msgid ""
4534 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
4535 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
4536 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
4537 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
4538 "the sleep interval."
4539 msgstr ""
4540 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
4541 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
4542 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
4543 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
4544 "ない」。"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4548 msgid ""
4549 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4550 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4551 msgstr ""
4552 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4553 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4554
4555 #. type: TH
4556 #: build/C/man4/rtc.4:30
4557 #, no-wrap
4558 msgid "RTC"
4559 msgstr "RTC"
4560
4561 #. type: TH
4562 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
4563 #, no-wrap
4564 msgid "2010-02-25"
4565 msgstr "2010-02-25"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man4/rtc.4:33
4569 msgid "rtc - real-time clock"
4570 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man4/rtc.4:35
4574 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4575 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man4/rtc.4:37
4579 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4580 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man4/rtc.4:39
4584 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4585 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインターフェースである。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man4/rtc.4:46
4589 msgid ""
4590 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4591 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4592 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4593 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4594 msgstr ""
4595 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4596 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4597 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4598 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4599 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man4/rtc.4:51
4603 msgid ""
4604 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4605 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4606 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4607 "replaceable coin-sized backup battery."
4608 msgstr ""
4609 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4610 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4611 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4612 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man4/rtc.4:55
4616 msgid ""
4617 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4618 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4619 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4620 msgstr ""
4621 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4622 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4623 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4624
4625 #. type: SS
4626 #: build/C/man4/rtc.4:55
4627 #, no-wrap
4628 msgid "RTC vs system clock"
4629 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man4/rtc.4:67
4633 msgid ""
4634 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4635 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4636 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4637 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4638 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4639 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4640 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4641 "time, which RTCs also do."
4642 msgstr ""
4643 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4644 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4645 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4646 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4647 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4648 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man4/rtc.4:77
4652 msgid ""
4653 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4654 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4655 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4656 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4657 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4658 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4659 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4660 "entering that data manually."
4661 msgstr ""
4662 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4663 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4664 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4665 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4666 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4667 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4668 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4669 "動で入力したりするだろう。"
4670
4671 #. type: SS
4672 #: build/C/man4/rtc.4:77
4673 #, no-wrap
4674 msgid "RTC functionality"
4675 msgstr "RTC の機能"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man4/rtc.4:81
4679 msgid ""
4680 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4681 "requests listed below."
4682 msgstr ""
4683 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man4/rtc.4:84
4687 msgid ""
4688 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4689 msgstr ""
4690 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4691 "できる。"
4692
4693 #. type: IP
4694 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4695 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4696 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4697 #: build/C/man2/utimensat.2:480 build/C/man2/utimensat.2:495
4698 #: build/C/man2/utimensat.2:597
4699 #, no-wrap
4700 msgid "*"
4701 msgstr "*"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man4/rtc.4:86
4705 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4706 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man4/rtc.4:89
4710 msgid ""
4711 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4712 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4713 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man4/rtc.4:91
4717 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4718 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man4/rtc.4:100
4722 msgid ""
4723 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4724 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4725 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4726 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4727 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4728 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4729 msgstr ""
4730 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4731 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4732 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4733 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4734 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4735 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4736 "ある。"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man4/rtc.4:120
4740 msgid ""
4741 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4742 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4743 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4744 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4745 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4746 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4747 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4748 msgstr ""
4749 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4750 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
4751 "B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
4752 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
4753 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
4754 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
4755 "込みの回数である。"
4756
4757 #. type: SS
4758 #: build/C/man4/rtc.4:120
4759 #, no-wrap
4760 msgid "ioctl(2) interface"
4761 msgstr "ioctl(2) インターフェース"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man4/rtc.4:124
4765 msgid ""
4766 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4767 "connected to RTC devices:"
4768 msgstr ""
4769 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4770 "プターに対して定義されている:"
4771
4772 #. type: TP
4773 #: build/C/man4/rtc.4:124
4774 #, no-wrap
4775 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4776 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man4/rtc.4:127
4780 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4781 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man4/rtc.4:141
4785 #, no-wrap
4786 msgid ""
4787 "struct rtc_time {\n"
4788 "    int tm_sec;\n"
4789 "    int tm_min;\n"
4790 "    int tm_hour;\n"
4791 "    int tm_mday;\n"
4792 "    int tm_mon;\n"
4793 "    int tm_year;\n"
4794 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4795 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4796 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4797 "};\n"
4798 msgstr ""
4799 "struct rtc_time {\n"
4800 "    int tm_sec;\n"
4801 "    int tm_min;\n"
4802 "    int tm_hour;\n"
4803 "    int tm_mday;\n"
4804 "    int tm_mon;\n"
4805 "    int tm_year;\n"
4806 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4807 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4808 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4809 "};\n"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man4/rtc.4:151
4813 msgid ""
4814 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4815 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4816 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4817 msgstr ""
4818 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4819 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の"
4820 "第 3 引き数として渡す。"
4821
4822 #. type: TP
4823 #: build/C/man4/rtc.4:151
4824 #, no-wrap
4825 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4826 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man4/rtc.4:162
4830 msgid ""
4831 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4832 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4833 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4834 msgstr ""
4835 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4836 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4837 "リティ) を持たなければならない。"
4838
4839 #. type: TP
4840 #: build/C/man4/rtc.4:162
4841 #, no-wrap
4842 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4843 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man4/rtc.4:179
4847 msgid ""
4848 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4849 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4850 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4851 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4852 "of this structure are used."
4853 msgstr ""
4854 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4855 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4856 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4857 "I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4858 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4859
4860 #. type: TP
4861 #: build/C/man4/rtc.4:179
4862 #, no-wrap
4863 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4864 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man4/rtc.4:201
4868 msgid ""
4869 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4870 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4871 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4872 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4873 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4874 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4875 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4876 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4877 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4878 msgstr ""
4879 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4880 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4881 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4882 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4883 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4884 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4885 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4886 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4887
4888 #. type: TP
4889 #: build/C/man4/rtc.4:201
4890 #, no-wrap
4891 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4892 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man4/rtc.4:207
4896 msgid ""
4897 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4898 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4899 msgstr ""
4900 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4901 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4902
4903 #. type: TP
4904 #: build/C/man4/rtc.4:207
4905 #, no-wrap
4906 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4907 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man4/rtc.4:214
4911 msgid ""
4912 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4913 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4914 msgstr ""
4915 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4916 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man4/rtc.4:214
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4922 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man4/rtc.4:226
4926 msgid ""
4927 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4928 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4929 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4930 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4931 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4932 msgstr ""
4933 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4934 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4935 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4936 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4937 "的な割り込みを有効にできる。"
4938
4939 #. type: TP
4940 #: build/C/man4/rtc.4:226
4941 #, no-wrap
4942 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4943 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man4/rtc.4:249
4947 msgid ""
4948 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4949 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4950 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4951 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4952 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4953 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4954 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4955 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4956 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4957 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4958 msgstr ""
4959 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナ"
4960 "リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
4961 "対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4962 "Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れ"
4963 "かに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4964 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4965 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4966 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4967 "を持たなければならない。"
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man4/rtc.4:249
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4973 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man4/rtc.4:253
4977 msgid ""
4978 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4979 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4980 msgstr ""
4981 "RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これ"
4982 "らの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞ"
4983 "れ) 読み書きできる:"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man4/rtc.4:262
4987 #, no-wrap
4988 msgid ""
4989 "struct rtc_wkalrm {\n"
4990 "    unsigned char enabled;\n"
4991 "    unsigned char pending;\n"
4992 "    struct rtc_time time;\n"
4993 "};\n"
4994 msgstr ""
4995 "struct rtc_wkalrm {\n"
4996 "    unsigned char enabled;\n"
4997 "    unsigned char pending;\n"
4998 "    struct rtc_time time;\n"
4999 "};\n"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man4/rtc.4:294
5003 msgid ""
5004 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
5005 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
5006 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
5007 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
5008 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
5009 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
5010 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
5011 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
5012 msgstr ""
5013 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
5014 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
5015 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
5016 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
5017 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
5018 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
5019 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
5020 "の構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならな"
5021 "い。"
5022
5023 #. type: SH
5024 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:185
5025 #: build/C/man8/zic.8:410
5026 #, no-wrap
5027 msgid "FILES"
5028 msgstr "ファイル"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man4/rtc.4:299
5032 msgid ""
5033 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
5034 "files."
5035 msgstr ""
5036 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
5037 "ファイル"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man4/rtc.4:302
5041 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
5042 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man4/rtc.4:309
5046 msgid ""
5047 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
5048 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
5049 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
5050 "this might affect programs using that RTC."
5051 msgstr ""
5052 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
5053 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
5054 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
5055 "使うプログラムに影響を与える。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man4/rtc.4:312
5059 msgid ""
5060 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
5061 "the system clock."
5062 msgstr ""
5063 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
5064 "い。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man4/rtc.4:316
5068 msgid ""
5069 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
5070 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
5071 msgstr ""
5072 "RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つま"
5073 "り 2000 から 2069 であると仮定される。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man4/rtc.4:323
5077 #, fuzzy
5078 #| msgid ""
5079 #| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
5080 #| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
5081 #| "the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-"
5082 #| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
5083 #| "or reinitialize the alarm after receiving it."
5084 msgid ""
5085 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
5086 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
5087 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code "
5088 "expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
5089 "reinitialize the alarm after receiving it."
5090 msgstr ""
5091 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
5092 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
5093 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
5094 "独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
5095 "期化すべきである。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man4/rtc.4:331
5099 msgid ""
5100 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
5101 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
5102 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
5103 "that are not currently exposed by this API."
5104 msgstr ""
5105 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
5106 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
5107 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他"
5108 "のハードウェア機能。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man4/rtc.4:341
5112 msgid ""
5113 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
5114 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
5115 msgstr ""
5116 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
5117 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man4/rtc.4:344
5121 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
5122 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
5123
5124 #. type: TH
5125 #: build/C/man2/stime.2:30
5126 #, no-wrap
5127 msgid "STIME"
5128 msgstr "STIME"
5129
5130 #. type: TH
5131 #: build/C/man2/stime.2:30
5132 #, no-wrap
5133 msgid "2014-05-10"
5134 msgstr "2014-05-10"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man2/stime.2:33
5138 msgid "stime - set time"
5139 msgstr "stime - 時間を設定する"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man2/stime.2:37
5143 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
5144 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/stime.2:45
5148 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
5149 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man2/stime.2:53
5153 msgid ""
5154 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
5155 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
5156 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
5157 msgstr ""
5158 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
5159 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
5160 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
5161 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/stime.2:62
5165 msgid "Error in getting information from user space."
5166 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/stime.2:68
5170 msgid ""
5171 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the "
5172 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
5173 msgstr ""
5174 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
5175 "権限が必要である。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man2/stime.2:70
5179 msgid "SVr4."
5180 msgstr "SVr4."
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/stime.2:74
5184 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
5185 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
5186
5187 #. type: TH
5188 #: build/C/man3/strftime.3:37
5189 #, no-wrap
5190 msgid "STRFTIME"
5191 msgstr "STRFTIME"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man3/strftime.3:40
5195 msgid "strftime - format date and time"
5196 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man3/strftime.3:46
5200 #, no-wrap
5201 msgid ""
5202 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
5203 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5204 msgstr ""
5205 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
5206 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5207
5208 #.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
5209 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man3/strftime.3:61
5212 msgid ""
5213 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
5214 "the format specification I<format> and places the result in the character "
5215 "array I<s> of size I<max>."
5216 msgstr ""
5217 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
5218 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man3/strftime.3:70
5222 msgid ""
5223 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
5224 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
5225 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
5226 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
5227 "are I<ordinary character sequences>."
5228 msgstr ""
5229 "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
5230 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
5231 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
5232 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
5233 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man3/strftime.3:78
5237 msgid ""
5238 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
5239 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
5240 "conversion specifications are replaced as follows:"
5241 msgstr ""
5242 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
5243 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
5244
5245 #. type: TP
5246 #: build/C/man3/strftime.3:78
5247 #, no-wrap
5248 msgid "B<%a>"
5249 msgstr "B<%a>"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man3/strftime.3:81
5253 msgid ""
5254 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
5255 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
5256
5257 #. type: TP
5258 #: build/C/man3/strftime.3:81
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<%A>"
5261 msgstr "B<%A>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man3/strftime.3:84
5265 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
5266 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
5267
5268 #. type: TP
5269 #: build/C/man3/strftime.3:84
5270 #, no-wrap
5271 msgid "B<%b>"
5272 msgstr "B<%b>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man3/strftime.3:87
5276 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
5277 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
5278
5279 #. type: TP
5280 #: build/C/man3/strftime.3:87
5281 #, no-wrap
5282 msgid "B<%B>"
5283 msgstr "B<%B>"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man3/strftime.3:90
5287 msgid "The full month name according to the current locale."
5288 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
5289
5290 #. type: TP
5291 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
5292 #: build/C/man1/time.1:193
5293 #, no-wrap
5294 msgid "B<%c>"
5295 msgstr "B<%c>"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man3/strftime.3:93
5299 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
5300 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
5301
5302 #. type: TP
5303 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
5304 #: build/C/man1/time.1:218
5305 #, no-wrap
5306 msgid "B<%C>"
5307 msgstr "B<%C>"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man3/strftime.3:96
5311 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
5312 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
5313
5314 #. type: TP
5315 #: build/C/man3/strftime.3:96
5316 #, no-wrap
5317 msgid "B<%d>"
5318 msgstr "B<%d>"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man3/strftime.3:99
5322 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
5323 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
5324
5325 #. type: TP
5326 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
5327 #: build/C/man1/time.1:166
5328 #, no-wrap
5329 msgid "B<%D>"
5330 msgstr "B<%D>"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man3/strftime.3:109
5334 msgid ""
5335 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
5336 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
5337 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
5338 "(SU)"
5339 msgstr ""
5340 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
5341 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
5342
5343 #. type: TP
5344 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
5345 #, no-wrap
5346 msgid "B<%e>"
5347 msgstr "B<%e>"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man3/strftime.3:115
5351 msgid ""
5352 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
5353 "replaced by a space. (SU)"
5354 msgstr ""
5355 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
5356 "かずスペースを置く。(SU)"
5357
5358 #. type: TP
5359 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
5360 #, no-wrap
5361 msgid "B<%E>"
5362 msgstr "B<%E>"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
5366 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
5367 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
5368
5369 #. type: TP
5370 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
5371 #: build/C/man1/time.1:179
5372 #, no-wrap
5373 msgid "B<%F>"
5374 msgstr "B<%F>"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man3/strftime.3:123
5378 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
5379 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
5380
5381 #. type: TP
5382 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
5383 #, no-wrap
5384 msgid "B<%G>"
5385 msgstr "B<%G>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man3/strftime.3:132
5389 msgid ""
5390 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
5391 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
5392 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
5393 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
5394 msgstr ""
5395 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
5396 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
5397 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
5398 "れる点が異なる。(TZ)"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<%g>"
5404 msgstr "B<%g>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man3/strftime.3:137
5408 msgid ""
5409 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
5410 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
5411
5412 #. type: TP
5413 #: build/C/man3/strftime.3:137
5414 #, no-wrap
5415 msgid "B<%h>"
5416 msgstr "B<%h>"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man3/strftime.3:142
5420 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
5421 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
5425 #, no-wrap
5426 msgid "B<%H>"
5427 msgstr "B<%H>"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man3/strftime.3:145
5431 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
5432 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
5433
5434 #. type: TP
5435 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
5436 #: build/C/man1/time.1:203
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<%I>"
5439 msgstr "B<%I>"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/strftime.3:148
5443 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
5444 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<%j>"
5450 msgstr "B<%j>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/strftime.3:151
5454 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
5455 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
5456
5457 #. type: TP
5458 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<%k>"
5461 msgstr "B<%k>"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/strftime.3:158
5465 msgid ""
5466 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
5467 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
5468 msgstr ""
5469 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5470 "(B<%H> も参照) (TZ)"
5471
5472 #. type: TP
5473 #: build/C/man3/strftime.3:158
5474 #, no-wrap
5475 msgid "B<%l>"
5476 msgstr "B<%l>"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/strftime.3:165
5480 msgid ""
5481 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
5482 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
5483 msgstr ""
5484 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5485 "(B<%I> も参照) (TZ)"
5486
5487 #. type: TP
5488 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
5489 #, no-wrap
5490 msgid "B<%m>"
5491 msgstr "B<%m>"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man3/strftime.3:168
5495 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
5496 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
5500 #: build/C/man1/time.1:156
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<%M>"
5503 msgstr "B<%M>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strftime.3:171
5507 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
5508 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
5509
5510 #. type: TP
5511 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
5512 #, no-wrap
5513 msgid "B<%n>"
5514 msgstr "B<%n>"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man3/strftime.3:174
5518 msgid "A newline character. (SU)"
5519 msgstr "改行。 (SU)"
5520
5521 #. type: TP
5522 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
5523 #, no-wrap
5524 msgid "B<%O>"
5525 msgstr "B<%O>"
5526
5527 #. type: TP
5528 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
5529 #: build/C/man1/time.1:169
5530 #, no-wrap
5531 msgid "B<%p>"
5532 msgstr "B<%p>"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man3/strftime.3:182
5536 msgid ""
5537 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
5538 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
5539 "midnight as \"AM\"."
5540 msgstr ""
5541 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
5542 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
5543
5544 #. type: TP
5545 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
5546 #, no-wrap
5547 msgid "B<%P>"
5548 msgstr "B<%P>"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man3/strftime.3:188
5552 msgid ""
5553 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5554 "the current locale. (GNU)"
5555 msgstr ""
5556 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5557 "る。(GNU)"
5558
5559 #. type: TP
5560 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5561 #: build/C/man1/time.1:209
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<%r>"
5564 msgstr "B<%r>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/strftime.3:194
5568 msgid ""
5569 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5570 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5571 msgstr ""
5572 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5573
5574 #. type: TP
5575 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5576 #: build/C/man1/time.1:183
5577 #, no-wrap
5578 msgid "B<%R>"
5579 msgstr "B<%R>"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/strftime.3:202
5583 msgid ""
5584 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5585 "seconds, see B<%T> below."
5586 msgstr ""
5587 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5588 "%T> を参照すること。(SU)"
5589
5590 #. type: TP
5591 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5592 #: build/C/man1/time.1:212
5593 #, no-wrap
5594 msgid "B<%s>"
5595 msgstr "B<%s>"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man3/strftime.3:205
5599 msgid ""
5600 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5601 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5602
5603 #. type: TP
5604 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5605 #: build/C/man1/time.1:145
5606 #, no-wrap
5607 msgid "B<%S>"
5608 msgstr "B<%S>"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man3/strftime.3:209
5612 msgid ""
5613 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5614 "allow for occasional leap seconds.)"
5615 msgstr ""
5616 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5617 "なっている)"
5618
5619 #. type: TP
5620 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5621 #: build/C/man1/time.1:159
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<%t>"
5624 msgstr "B<%t>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/strftime.3:212
5628 msgid "A tab character. (SU)"
5629 msgstr "タブ文字 (SU)"
5630
5631 #. type: TP
5632 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5633 #, no-wrap
5634 msgid "B<%T>"
5635 msgstr "B<%T>"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/strftime.3:217
5639 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5640 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5641
5642 #. type: TP
5643 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5644 #, no-wrap
5645 msgid "B<%u>"
5646 msgstr "B<%u>"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/strftime.3:223
5650 msgid ""
5651 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5652 "%w>.  (SU)"
5653 msgstr ""
5654 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5655
5656 #. type: TP
5657 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5658 #: build/C/man1/time.1:148
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<%U>"
5661 msgstr "B<%U>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/strftime.3:232
5665 msgid ""
5666 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5667 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5668 "and B<%W>."
5669 msgstr ""
5670 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5671 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5672
5673 #. type: TP
5674 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5675 #, no-wrap
5676 msgid "B<%V>"
5677 msgstr "B<%V>"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/strftime.3:242
5681 msgid ""
5682 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5683 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5684 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5685 msgstr ""
5686 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5687 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5688 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5689
5690 #. type: TP
5691 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5692 #: build/C/man1/time.1:197
5693 #, no-wrap
5694 msgid "B<%w>"
5695 msgstr "B<%w>"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/strftime.3:247
5699 msgid ""
5700 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5701 "%u>."
5702 msgstr ""
5703 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5704 "(SU)"
5705
5706 #. type: TP
5707 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5708 #: build/C/man1/time.1:190
5709 #, no-wrap
5710 msgid "B<%W>"
5711 msgstr "B<%W>"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man3/strftime.3:251
5715 msgid ""
5716 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5717 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5718 msgstr ""
5719 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5720 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5721
5722 #. type: TP
5723 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5724 #: build/C/man1/time.1:221
5725 #, no-wrap
5726 msgid "B<%x>"
5727 msgstr "B<%x>"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man3/strftime.3:254
5731 msgid ""
5732 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5733 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5734
5735 #. type: TP
5736 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5737 #: build/C/man1/time.1:172
5738 #, no-wrap
5739 msgid "B<%X>"
5740 msgstr "B<%X>"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/strftime.3:257
5744 msgid ""
5745 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5746 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<%y>"
5752 msgstr "B<%y>"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/strftime.3:260
5756 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5757 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5758
5759 #. type: TP
5760 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5761 #, no-wrap
5762 msgid "B<%Y>"
5763 msgstr "B<%Y>"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/strftime.3:263
5767 msgid "The year as a decimal number including the century."
5768 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5769
5770 #. type: TP
5771 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5772 #, no-wrap
5773 msgid "B<%z>"
5774 msgstr "B<%z>"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/strftime.3:270
5778 msgid ""
5779 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5780 "offset from UTC). (SU)"
5781 msgstr ""
5782 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/strftime.3:273
5786 msgid "The timezone name or abbreviation."
5787 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5788
5789 #. type: TP
5790 #: build/C/man3/strftime.3:273
5791 #, no-wrap
5792 msgid "B<%+>"
5793 msgstr "B<%+>"
5794
5795 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5796 #.  their man pages)
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/strftime.3:281
5799 msgid ""
5800 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5801 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5802
5803 #. type: TP
5804 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5805 #, no-wrap
5806 msgid "B<%%>"
5807 msgstr "B<%%>"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man3/strftime.3:284
5811 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5812 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man3/strftime.3:320
5816 msgid ""
5817 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5818 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5819 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5820 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5821 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5822 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5823 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5824 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5825 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5826 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5827 msgstr ""
5828 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5829 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5830 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5831 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5832 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5833 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5834 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5835 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5836 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5837 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man3/strftime.3:327
5841 msgid ""
5842 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5843 "also B<ctime>(3)."
5844 msgstr ""
5845 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5846 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5847
5848 #.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
5849 #.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
5850 #.  would return
5851 #.  .I max
5852 #.  if the array was too small.)
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man3/strftime.3:347
5855 msgid ""
5856 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5857 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5858 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5859 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5860 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5861 "array are undefined."
5862 msgstr ""
5863 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5864 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5865 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
5866 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
5867 "なる。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/strftime.3:355
5871 msgid ""
5872 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5873 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5874 "string will likewise yield an empty string."
5875 msgstr ""
5876 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5877 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5878 "文字列を返す。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/strftime.3:361
5882 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5883 msgstr ""
5884 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5885 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5886 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/strftime.3:378
5890 msgid ""
5891 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5892 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5893 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5894 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5895 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5896 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5897 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5898 "POSIX.1-2001."
5899 msgstr ""
5900 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5901 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5902 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5903 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
5904 "B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
5905 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man3/strftime.3:385
5909 msgid ""
5910 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5911 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5912 "(there never has been such a minute)."
5913 msgstr ""
5914 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5915 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5916 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5917
5918 #. type: SS
5919 #: build/C/man3/strftime.3:386
5920 #, no-wrap
5921 msgid "ISO 8601 week dates"
5922 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/strftime.3:411
5926 msgid ""
5927 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5928 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5929 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5930 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5931 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5932 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5933 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5934 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5935 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5936 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5937 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5938 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5939 "January 2010."
5940 msgstr ""
5941 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5942 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5943 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5944 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5945 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5946 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5947 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5948 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5949 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5950 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5951 "4 日の月曜日から始まる。"
5952
5953 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man3/strftime.3:427
5956 msgid ""
5957 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5958 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5959 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5960 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5961 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5962 msgstr ""
5963 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5964 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5965 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5966 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5967 "く)。"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man3/strftime.3:429
5971 msgid "The following flag characters are permitted:"
5972 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5973
5974 #. type: TP
5975 #: build/C/man3/strftime.3:429
5976 #, no-wrap
5977 msgid "B<_>"
5978 msgstr "B<_>"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man3/strftime.3:433
5982 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5983 msgstr ""
5984 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5985
5986 #. type: TP
5987 #: build/C/man3/strftime.3:433
5988 #, no-wrap
5989 msgid "B<->"
5990 msgstr "B<->"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man3/strftime.3:437
5994 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5995 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5996
5997 #. type: TP
5998 #: build/C/man3/strftime.3:437
5999 #, no-wrap
6000 msgid "B<0>"
6001 msgstr "B<0>"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/strftime.3:441
6005 msgid ""
6006 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
6007 "character uses space-padding by default."
6008 msgstr ""
6009 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
6010 "字列へのパディングを 0 で行う。"
6011
6012 #. type: TP
6013 #: build/C/man3/strftime.3:441
6014 #, no-wrap
6015 msgid "B<^>"
6016 msgstr "B<^>"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man3/strftime.3:444
6020 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
6021 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
6022
6023 #. type: TP
6024 #: build/C/man3/strftime.3:444
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<#>"
6027 msgstr "B<#>"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/strftime.3:450
6031 msgid ""
6032 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
6033 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
6034 "B<%Z>.)"
6035 msgstr ""
6036 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
6037 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man3/strftime.3:454
6041 msgid ""
6042 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
6043 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
6044 "string is padded (on the left) to the specified width."
6045 msgstr ""
6046 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
6047 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
6048 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man3/strftime.3:472
6052 msgid ""
6053 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
6054 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
6055 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
6056 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
6057 msgstr ""
6058 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
6059 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
6060 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
6061 "B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man3/strftime.3:487
6065 msgid ""
6066 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
6067 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
6068 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
6069 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
6070 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
6071 "intermediate function"
6072 msgstr ""
6073 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
6074 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
6075 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
6076 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
6077 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
6078 "B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
6079 "う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/strftime.3:496
6083 #, no-wrap
6084 msgid ""
6085 "size_t\n"
6086 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
6087 "            const struct tm *tm)\n"
6088 "{\n"
6089 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
6090 "}\n"
6091 msgstr ""
6092 "size_t\n"
6093 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
6094 "            const struct tm *tm)\n"
6095 "{\n"
6096 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
6097 "}\n"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/strftime.3:505
6101 msgid ""
6102 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
6103 "warning, so that the above workaround is no longer required."
6104 msgstr ""
6105 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
6106 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/strftime.3:508
6110 msgid ""
6111 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
6112 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man3/strftime.3:511
6116 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
6117 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/strftime.3:514
6121 msgid ""
6122 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
6123 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/strftime.3:517
6127 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
6128 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
6129
6130 #. type: SS
6131 #: build/C/man3/strftime.3:517
6132 #, no-wrap
6133 msgid "Example program"
6134 msgstr "サンプルプログラム"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/strftime.3:520
6138 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
6139 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man3/strftime.3:524
6143 msgid ""
6144 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
6145 "B<strftime>()  are as follows:"
6146 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/strftime.3:533
6150 #, no-wrap
6151 msgid ""
6152 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
6153 "Result string is \"11\"\n"
6154 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
6155 "Result string is \"00011\"\n"
6156 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
6157 "Result string is \"   11\"\n"
6158 msgstr ""
6159 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
6160 "Result string is \"11\"\n"
6161 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
6162 "Result string is \"00011\"\n"
6163 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
6164 "Result string is \"   11\"\n"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man3/strftime.3:540
6168 #, no-wrap
6169 msgid ""
6170 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6171 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6172 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6173 msgstr ""
6174 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6175 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6176 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man3/strftime.3:547
6180 #, no-wrap
6181 msgid ""
6182 "int\n"
6183 "main(int argc, char *argv[])\n"
6184 "{\n"
6185 "    char outstr[200];\n"
6186 "    time_t t;\n"
6187 "    struct tm *tmp;\n"
6188 msgstr ""
6189 "int\n"
6190 "main(int argc, char *argv[])\n"
6191 "{\n"
6192 "    char outstr[200];\n"
6193 "    time_t t;\n"
6194 "    struct tm *tmp;\n"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/strftime.3:554
6198 #, no-wrap
6199 msgid ""
6200 "    t = time(NULL);\n"
6201 "    tmp = localtime(&t);\n"
6202 "    if (tmp == NULL) {\n"
6203 "        perror(\"localtime\");\n"
6204 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6205 "    }\n"
6206 msgstr ""
6207 "    t = time(NULL);\n"
6208 "    tmp = localtime(&t);\n"
6209 "    if (tmp == NULL) {\n"
6210 "        perror(\"localtime\");\n"
6211 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6212 "    }\n"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man3/strftime.3:559
6216 #, no-wrap
6217 msgid ""
6218 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
6219 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
6220 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6221 "    }\n"
6222 msgstr ""
6223 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
6224 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
6225 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6226 "    }\n"
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man3/strftime.3:563
6230 #, no-wrap
6231 msgid ""
6232 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
6233 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6234 "}\n"
6235 msgstr ""
6236 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
6237 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6238 "}\n"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/strftime.3:571
6242 msgid ""
6243 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
6244 "B<strptime>(3)"
6245 msgstr ""
6246 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
6247 "B<strptime>(3)"
6248
6249 #. type: TH
6250 #: build/C/man3/strptime.3:31
6251 #, no-wrap
6252 msgid "STRPTIME"
6253 msgstr "STRPTIME"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man3/strptime.3:34
6257 msgid ""
6258 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
6259 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/strptime.3:36
6263 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6264 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man3/strptime.3:41
6268 msgid ""
6269 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
6270 "*>I<tm>B<);>"
6271 msgstr ""
6272 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
6273 "*>I<tm>B<);>"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man3/strptime.3:54
6277 msgid ""
6278 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
6279 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
6280 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
6281 "specified by I<format>."
6282 msgstr ""
6283 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
6284 "字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
6285 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/strptime.3:60
6289 msgid ""
6290 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
6291 "follows:"
6292 msgstr ""
6293 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
6294 "る。"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/strptime.3:81
6298 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
6299 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/strptime.3:99
6303 msgid ""
6304 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
6305 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
6306 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
6307 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
6308 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
6309 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
6310 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
6311 "characters between any two field descriptors."
6312 msgstr ""
6313 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
6314 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
6315 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
6316 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
6317 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
6318 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
6319 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man3/strptime.3:108
6323 msgid ""
6324 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
6325 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
6326 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
6327 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
6328 "strings are not processed."
6329 msgstr ""
6330 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
6331 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
6332 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
6333 "理されない。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/strptime.3:114
6337 msgid ""
6338 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
6339 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
6340 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
6341 "matched, leading zeros are permitted but not required."
6342 msgstr ""
6343 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
6344 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
6345 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/strptime.3:119
6349 msgid "The B<%> character."
6350 msgstr "文字としての B<%>。"
6351
6352 #. type: TP
6353 #: build/C/man3/strptime.3:119
6354 #, no-wrap
6355 msgid "B<%a> or B<%A>"
6356 msgstr "B<%a> または B<%A>"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man3/strptime.3:123
6360 msgid ""
6361 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
6362 "abbreviated form or the full name."
6363 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
6364
6365 #. type: TP
6366 #: build/C/man3/strptime.3:123
6367 #, no-wrap
6368 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
6369 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man3/strptime.3:127
6373 msgid ""
6374 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
6375 "full name."
6376 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man3/strptime.3:130
6380 msgid "The date and time representation for the current locale."
6381 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man3/strptime.3:133
6385 msgid "The century number (0-99)."
6386 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
6387
6388 #. type: TP
6389 #: build/C/man3/strptime.3:133
6390 #, no-wrap
6391 msgid "B<%d> or B<%e>"
6392 msgstr "B<%d> または B<%e>"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/strptime.3:136
6396 msgid "The day of month (1-31)."
6397 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man3/strptime.3:146
6401 msgid ""
6402 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
6403 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
6404 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
6405 msgstr ""
6406 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
6407 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
6408 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man3/strptime.3:149
6412 msgid "The hour (0-23)."
6413 msgstr "時間 (0-23)。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man3/strptime.3:152
6417 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
6418 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man3/strptime.3:155
6422 msgid "The day number in the year (1-366)."
6423 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/strptime.3:158
6427 msgid "The month number (1-12)."
6428 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/strptime.3:161
6432 msgid "The minute (0-59)."
6433 msgstr "分 (0-59)。"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
6437 msgid "Arbitrary whitespace."
6438 msgstr "任意の空白。"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/strptime.3:168
6442 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
6443 msgstr ""
6444 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
6445 "かもしれない。)"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man3/strptime.3:179
6449 msgid ""
6450 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
6451 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
6452 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
6453 msgstr ""
6454 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
6455 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
6456 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man3/strptime.3:183
6460 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
6461 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man3/strptime.3:187
6465 msgid ""
6466 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
6467 "allowed)."
6468 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man3/strptime.3:194
6472 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
6473 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man3/strptime.3:198
6477 msgid ""
6478 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
6479 "Sunday of January is the first day of week 1."
6480 msgstr ""
6481 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
6482 "の最初の日する。"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/strptime.3:201
6486 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
6487 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man3/strptime.3:205
6491 msgid ""
6492 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
6493 "Monday of January is the first day of week 1."
6494 msgstr ""
6495 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
6496 "の最初の日する。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man3/strptime.3:208
6500 msgid "The date, using the locale's date format."
6501 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man3/strptime.3:211
6505 msgid "The time, using the locale's time format."
6506 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man3/strptime.3:217
6510 msgid ""
6511 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
6512 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
6513 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
6514 "century (2000-2068)."
6515 msgstr ""
6516 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
6517 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
6518 "る。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/strptime.3:220
6522 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
6523 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man3/strptime.3:226
6527 msgid ""
6528 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
6529 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
6530 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
6531 "the unmodified field descriptor is used."
6532 msgstr ""
6533 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
6534 "これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマッ"
6535 "トや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスク"
6536 "リプターが使われる。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man3/strptime.3:229
6540 msgid ""
6541 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
6542 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
6543 msgstr ""
6544 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
6545 "いることを指定する。"
6546
6547 #. type: TP
6548 #: build/C/man3/strptime.3:229
6549 #, no-wrap
6550 msgid "B<%Ec>"
6551 msgstr "B<%Ec>"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/strptime.3:232
6555 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6556 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6557
6558 #. type: TP
6559 #: build/C/man3/strptime.3:232
6560 #, no-wrap
6561 msgid "B<%EC>"
6562 msgstr "B<%EC>"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/strptime.3:235
6566 msgid ""
6567 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6568 "representation."
6569 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6570
6571 #. type: TP
6572 #: build/C/man3/strptime.3:235
6573 #, no-wrap
6574 msgid "B<%Ex>"
6575 msgstr "B<%Ex>"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man3/strptime.3:238
6579 msgid "The locale's alternative date representation."
6580 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6581
6582 #. type: TP
6583 #: build/C/man3/strptime.3:238
6584 #, no-wrap
6585 msgid "B<%EX>"
6586 msgstr "B<%EX>"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man3/strptime.3:241
6590 msgid "The locale's alternative time representation."
6591 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6592
6593 #. type: TP
6594 #: build/C/man3/strptime.3:241
6595 #, no-wrap
6596 msgid "B<%Ey>"
6597 msgstr "B<%Ey>"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/strptime.3:246
6601 msgid ""
6602 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6603 "representation."
6604 msgstr ""
6605 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6606
6607 #. type: TP
6608 #: build/C/man3/strptime.3:246
6609 #, no-wrap
6610 msgid "B<%EY>"
6611 msgstr "B<%EY>"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man3/strptime.3:249
6615 msgid "The full alternative year representation."
6616 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man3/strptime.3:252
6620 msgid ""
6621 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6622 "locale-dependent format:"
6623 msgstr ""
6624 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6625 "定する。"
6626
6627 #. type: TP
6628 #: build/C/man3/strptime.3:252
6629 #, no-wrap
6630 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6631 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/strptime.3:256
6635 msgid ""
6636 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6637 "zeros are permitted but not required."
6638 msgstr ""
6639 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6640 "つけてもよいが、必須ではない。"
6641
6642 #. type: TP
6643 #: build/C/man3/strptime.3:256
6644 #, no-wrap
6645 msgid "B<%OH>"
6646 msgstr "B<%OH>"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man3/strptime.3:259
6650 msgid ""
6651 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6652 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6653
6654 #. type: TP
6655 #: build/C/man3/strptime.3:259
6656 #, no-wrap
6657 msgid "B<%OI>"
6658 msgstr "B<%OI>"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/strptime.3:262
6662 msgid ""
6663 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6664 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6665
6666 #. type: TP
6667 #: build/C/man3/strptime.3:262
6668 #, no-wrap
6669 msgid "B<%Om>"
6670 msgstr "B<%Om>"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man3/strptime.3:265
6674 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6675 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6676
6677 #. type: TP
6678 #: build/C/man3/strptime.3:265
6679 #, no-wrap
6680 msgid "B<%OM>"
6681 msgstr "B<%OM>"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man3/strptime.3:268
6685 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6686 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6687
6688 #. type: TP
6689 #: build/C/man3/strptime.3:268
6690 #, no-wrap
6691 msgid "B<%OS>"
6692 msgstr "B<%OS>"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man3/strptime.3:271
6696 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6697 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6698
6699 #. type: TP
6700 #: build/C/man3/strptime.3:271
6701 #, no-wrap
6702 msgid "B<%OU>"
6703 msgstr "B<%OU>"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/strptime.3:275
6707 msgid ""
6708 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6709 "locale's alternative numeric symbols."
6710 msgstr ""
6711 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6712 "値シンボルを使う。"
6713
6714 #. type: TP
6715 #: build/C/man3/strptime.3:275
6716 #, no-wrap
6717 msgid "B<%Ow>"
6718 msgstr "B<%Ow>"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man3/strptime.3:279
6722 #, no-wrap
6723 msgid ""
6724 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6725 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6726 msgstr ""
6727 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
6728 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
6729
6730 #. type: TP
6731 #: build/C/man3/strptime.3:279
6732 #, no-wrap
6733 msgid "B<%OW>"
6734 msgstr "B<%OW>"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man3/strptime.3:283
6738 msgid ""
6739 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6740 "locale's alternative numeric symbols."
6741 msgstr ""
6742 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6743 "値シンボルを使う。"
6744
6745 #. type: TP
6746 #: build/C/man3/strptime.3:283
6747 #, no-wrap
6748 msgid "B<%Oy>"
6749 msgstr "B<%Oy>"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man3/strptime.3:288
6753 msgid ""
6754 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6755 msgstr ""
6756 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man3/strptime.3:302
6760 msgid ""
6761 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6762 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6763 "characters than required by the format string, the return value points right "
6764 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6765 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6766 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6767 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
6768 msgstr ""
6769 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターであ"
6770 "る。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 "
6771 "返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
6772 "れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマッ"
6773 "ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
6774 "返す。"
6775
6776 #.  .PP
6777 #.  This function is available since libc 4.6.8.
6778 #.  Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
6779 #.  glibc2 includes provide a prototype only when
6780 #.  .B _XOPEN_SOURCE
6781 #.  or
6782 #.  .B _GNU_SOURCE
6783 #.  are defined.
6784 #.  .PP
6785 #.  Before libc 5.4.13 whitespace
6786 #.  (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
6787 #.  no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
6788 #.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man3/strptime.3:333
6791 msgid ""
6792 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6793 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6794 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6795 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6796 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6797 "any of the year, month, or day elements changed."
6798 msgstr ""
6799 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6800 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6801 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6802 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6803 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6804
6805 #.  in the 20th century by libc4 and libc5.
6806 #.  It is taken to be a year
6807 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6808 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man3/strptime.3:342
6811 msgid ""
6812 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6813 "in the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 "
6814 "since glibc 2.1."
6815 msgstr ""
6816 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として"
6817 "解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man3/strptime.3:351
6821 msgid ""
6822 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6823 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6824 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6825 msgstr ""
6826 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6827 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6828 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6829 "示す。"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man3/strptime.3:356
6833 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6834 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man3/strptime.3:360
6838 msgid ""
6839 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6840 "(0-99)."
6841 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man3/strptime.3:364
6845 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6846 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man3/strptime.3:367
6850 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6851 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man3/strptime.3:374
6855 msgid ""
6856 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6857 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6858 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6859 "previous year, and the next week is week 1."
6860 msgstr ""
6861 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6862 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6863 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6864 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/strptime.3:377
6868 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6869 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man3/strptime.3:380
6873 msgid "The timezone name."
6874 msgstr "タイムゾーン名。"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man3/strptime.3:396
6878 msgid ""
6879 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6880 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6881 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6882 msgstr ""
6883 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6884 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6885 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/strptime.3:400
6889 msgid ""
6890 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6891 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6892 msgstr ""
6893 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6894 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man3/strptime.3:403
6898 msgid ""
6899 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6900 "descriptors."
6901 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man3/strptime.3:408
6905 msgid ""
6906 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
6907 "B<strftime>(3)."
6908 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/strptime.3:415
6912 #, no-wrap
6913 msgid ""
6914 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6916 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6917 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6918 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6919 msgstr ""
6920 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6921 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6922 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6923 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6924 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man3/strptime.3:421
6928 #, no-wrap
6929 msgid ""
6930 "int\n"
6931 "main(void)\n"
6932 "{\n"
6933 "    struct tm tm;\n"
6934 "    char buf[255];\n"
6935 msgstr ""
6936 "int\n"
6937 "main(void)\n"
6938 "{\n"
6939 "    struct tm tm;\n"
6940 "    char buf[255];\n"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man3/strptime.3:428
6944 #, no-wrap
6945 msgid ""
6946 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6947 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6948 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6949 "    puts(buf);\n"
6950 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6951 "}\n"
6952 msgstr ""
6953 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6954 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6955 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6956 "    puts(buf);\n"
6957 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6958 "}\n"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man3/strptime.3:435
6962 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6963 msgstr ""
6964 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6965
6966 #. type: TH
6967 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6968 #, no-wrap
6969 msgid "TIME"
6970 msgstr "TIME"
6971
6972 #. type: TH
6973 #: build/C/man1/time.1:9
6974 #, no-wrap
6975 msgid "2008-11-14"
6976 msgstr "2008-11-14"
6977
6978 #. type: TH
6979 #: build/C/man1/time.1:9
6980 #, no-wrap
6981 msgid "Linux User's Manual"
6982 msgstr "Linux User's Manual"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man1/time.1:12
6986 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6987 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man1/time.1:14
6991 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6992 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man1/time.1:44
6996 msgid ""
6997 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6998 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6999 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
7000 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
7001 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
7002 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
7003 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
7004 "tms> as returned by B<times>(2))."
7005 msgstr ""
7006 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
7007 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
7008 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
7009 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
7010 "ユーザー CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
7011 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
7012 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man1/time.1:53
7016 msgid ""
7017 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
7018 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
7019 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
7020 "bin/time>)."
7021 msgstr ""
7022 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
7023 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
7024 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
7025 "る必要があるかもしれない。"
7026
7027 #. type: SH
7028 #: build/C/man1/time.1:53
7029 #, no-wrap
7030 msgid "OPTIONS"
7031 msgstr "オプション"
7032
7033 #. type: TP
7034 #: build/C/man1/time.1:54
7035 #, no-wrap
7036 msgid "B<-p>"
7037 msgstr "B<-p>"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man1/time.1:57
7041 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
7042 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man1/time.1:60
7046 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
7047 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man1/time.1:65
7051 msgid ""
7052 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
7053 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
7054 "least one."
7055 msgstr ""
7056 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
7057 "いが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少な"
7058 "くとも一桁は存在する。"
7059
7060 #. type: SH
7061 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
7062 #, no-wrap
7063 msgid "EXIT STATUS"
7064 msgstr "終了ステータス"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man1/time.1:74
7068 msgid ""
7069 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
7070 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
7071 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
7072 "something else went wrong."
7073 msgstr ""
7074 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
7075 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
7076 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
7077 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
7078 "る。"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man1/time.1:88
7082 msgid ""
7083 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
7084 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
7085 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
7086 msgstr ""
7087 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
7088 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
7089 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
7090
7091 #. type: SH
7092 #: build/C/man1/time.1:88
7093 #, no-wrap
7094 msgid "GNU VERSION"
7095 msgstr "GNU バージョン"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man1/time.1:100
7099 msgid ""
7100 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
7101 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
7102 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
7103 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
7104 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
7105 msgstr ""
7106 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
7107 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
7108 "る場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力"
7109 "される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f "
7110 "オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man1/time.1:102
7114 msgid "The default format string is:"
7115 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man1/time.1:105
7119 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
7120 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
7121
7122 #. type: Plain text
7123 #: build/C/man1/time.1:107
7124 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
7125 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man1/time.1:113
7129 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
7130 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man1/time.1:116
7134 msgid "real %e"
7135 msgstr "real %e"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man1/time.1:118
7139 msgid "user %U"
7140 msgstr "user %U"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man1/time.1:120
7144 msgid "sys %S"
7145 msgstr "sys %S"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man1/time.1:124
7149 msgid "is used."
7150 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
7151
7152 #. type: SS
7153 #: build/C/man1/time.1:124
7154 #, no-wrap
7155 msgid "The format string"
7156 msgstr "フォーマット文字列"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man1/time.1:137
7160 msgid ""
7161 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
7162 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
7163 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
7164 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
7165 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
7166 msgstr ""
7167 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
7168 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
7169 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
7170 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
7171 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man1/time.1:139
7175 msgid "B<Time>"
7176 msgstr "B<Time>"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man1/time.1:142
7180 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
7181 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man1/time.1:145
7185 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
7186 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man1/time.1:148
7190 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
7191 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man1/time.1:151
7195 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
7196 msgstr "そのプロセスがユーザーモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man1/time.1:154
7200 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
7201 msgstr ""
7202 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
7203 "される。"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man1/time.1:156
7207 msgid "B<Memory>"
7208 msgstr "B<Memory>"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man1/time.1:159
7212 msgid ""
7213 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
7214 msgstr ""
7215 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man1/time.1:162
7219 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
7220 msgstr ""
7221 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
7222
7223 #. type: TP
7224 #: build/C/man1/time.1:162
7225 #, no-wrap
7226 msgid "B<%K>"
7227 msgstr "B<%K>"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: build/C/man1/time.1:166
7231 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
7232 msgstr ""
7233 "そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
7234 "バイト単位。"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man1/time.1:169
7238 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
7239 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man1/time.1:172
7243 msgid ""
7244 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
7245 msgstr ""
7246 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
7247 "位。"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man1/time.1:175
7251 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
7252 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man1/time.1:179
7256 msgid ""
7257 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
7258 "but varies between systems."
7259 msgstr ""
7260 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
7261 "まる定数だが、システムにより異なる。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man1/time.1:183
7265 msgid ""
7266 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
7267 "These are faults where the page has to be read in from disk."
7268 msgstr ""
7269 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
7270 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man1/time.1:190
7274 msgid ""
7275 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
7276 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
7277 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
7278 "be updated."
7279 msgstr ""
7280 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
7281 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
7282 "ページフォルトに関するものである。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man1/time.1:193
7286 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
7287 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man1/time.1:197
7291 msgid ""
7292 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
7293 "time slice expired)."
7294 msgstr ""
7295 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
7296 "た回数。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man1/time.1:201
7300 msgid ""
7301 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
7302 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
7303 msgstr ""
7304 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
7305 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man1/time.1:203
7309 msgid "B<I/O>"
7310 msgstr "B<I/O>"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man1/time.1:206
7314 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
7315 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man1/time.1:209
7319 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
7320 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man1/time.1:212
7324 msgid "Number of socket messages received by the process."
7325 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man1/time.1:215
7329 msgid "Number of socket messages sent by the process."
7330 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
7331
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man1/time.1:218
7334 msgid "Number of signals delivered to the process."
7335 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
7336
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man1/time.1:221
7339 msgid ""
7340 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
7341 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man1/time.1:224
7345 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
7346 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
7347
7348 #. type: SS
7349 #: build/C/man1/time.1:224
7350 #, no-wrap
7351 msgid "GNU options"
7352 msgstr "GNU オプション"
7353
7354 #. type: TP
7355 #: build/C/man1/time.1:225
7356 #, no-wrap
7357 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7358 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man1/time.1:229
7362 msgid ""
7363 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
7364 "environment variable TIME."
7365 msgstr ""
7366 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
7367 "優先される。"
7368
7369 #. type: TP
7370 #: build/C/man1/time.1:229
7371 #, no-wrap
7372 msgid "B<-p, --portability>"
7373 msgstr "B<-p, --portability>"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man1/time.1:232
7377 msgid "Use the portable output format."
7378 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
7379
7380 #. type: TP
7381 #: build/C/man1/time.1:232
7382 #, no-wrap
7383 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7384 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man1/time.1:237
7388 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
7389 msgstr ""
7390 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
7391 "れる。"
7392
7393 #. type: TP
7394 #: build/C/man1/time.1:237
7395 #, no-wrap
7396 msgid "B<-a, --append>"
7397 msgstr "B<-a, --append>"
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man1/time.1:240
7401 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
7402 msgstr ""
7403 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
7404 "る。"
7405
7406 #. type: TP
7407 #: build/C/man1/time.1:240
7408 #, no-wrap
7409 msgid "B<-v, --verbose>"
7410 msgstr "B<-v, --verbose>"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man1/time.1:243
7414 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
7415 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
7416
7417 #. type: SS
7418 #: build/C/man1/time.1:243
7419 #, no-wrap
7420 msgid "GNU standard options"
7421 msgstr "GNU 標準オプション"
7422
7423 #. type: TP
7424 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
7425 #, no-wrap
7426 msgid "B<--help>"
7427 msgstr "B<--help>"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man1/time.1:247
7431 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
7432 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
7433
7434 #. type: TP
7435 #: build/C/man1/time.1:247
7436 #, no-wrap
7437 msgid "B<-V, --version>"
7438 msgstr "B<-V, --version>"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man1/time.1:250
7442 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
7443 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
7444
7445 #. type: TP
7446 #: build/C/man1/time.1:250
7447 #, no-wrap
7448 msgid "B<-->"
7449 msgstr "B<-->"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man1/time.1:253
7453 msgid "Terminate option list."
7454 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man1/time.1:258
7458 msgid ""
7459 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
7460 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
7461 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
7462 msgstr ""
7463 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
7464 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
7465 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man1/time.1:261
7469 msgid ""
7470 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
7471 "POSIX requirements."
7472 msgstr ""
7473 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
7474 "件を実装していないことになる。"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man1/time.1:273
7478 msgid ""
7479 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
7480 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
7481 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
7482 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
7483 "lead to difficulties."
7484 msgstr ""
7485 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
7486 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
7487 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
7488 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
7489 "引き起こす可能性が高い。"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man1/time.1:280
7493 msgid ""
7494 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
7495 "the I<-a> option should be the default.)"
7496 msgstr ""
7497 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
7498 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man1/time.1:284
7502 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
7503 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man1/time.1:286
7507 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7508 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man1/time.1:290
7512 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
7513 msgstr ""
7514 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
7515 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man1/time.1:292
7519 msgid "I<time --version>"
7520 msgstr "I<time --version>"
7521
7522 #.  .SH AUTHORS
7523 #.  .TP
7524 #.  .IP "David Keppel"
7525 #.  Original version
7526 #.  .IP "David MacKenzie"
7527 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
7528 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
7529 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
7530 #.  Helped with portability
7531 #.  .IP "Francois Pinard"
7532 #.  Helped with portability
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man1/time.1:306
7535 msgid "and the operating system and C compiler you used."
7536 msgstr "で取得できる。"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man1/time.1:310
7540 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7541 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7542
7543 #. type: TH
7544 #: build/C/man2/time.2:29
7545 #, no-wrap
7546 msgid "2011-09-09"
7547 msgstr "2011-09-09"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/time.2:32
7551 msgid "time - get time in seconds"
7552 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man2/time.2:36
7556 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7557 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man2/time.2:40
7561 msgid ""
7562 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7563 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7564 msgstr ""
7565 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/time.2:46
7569 msgid ""
7570 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7571 "to by I<t>."
7572 msgstr ""
7573 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリーにも格納され"
7574 "る。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man2/time.2:50
7578 msgid ""
7579 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7580 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7581 msgstr ""
7582 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
7583 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/time.2:55
7587 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7588 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7589
7590 #.  .br
7591 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7592 #.  .BR gettimeofday (2).
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man2/time.2:61
7595 msgid ""
7596 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7597 "conditions."
7598 msgstr ""
7599 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man2/time.2:76
7603 msgid ""
7604 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7605 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7606 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7607 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7608 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7609 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7610 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7611 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7612 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7613 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7614 msgstr ""
7615 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7616 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7617 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7618 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7619 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7620 "ない。\n"
7621 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7622 "に同期させる必要もないからである。\n"
7623 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7624 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/time.2:82
7628 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7629 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7630
7631 #. type: TH
7632 #: build/C/man7/time.7:28
7633 #, no-wrap
7634 msgid "2012-10-28"
7635 msgstr "2012-10-28"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man7/time.7:31
7639 msgid "time - overview of time and timers"
7640 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7641
7642 #. type: SS
7643 #: build/C/man7/time.7:32
7644 #, no-wrap
7645 msgid "Real time and process time"
7646 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man7/time.7:39
7650 msgid ""
7651 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7652 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7653 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7654 "(I<elapsed time>)."
7655 msgstr ""
7656 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7657 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7658 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man7/time.7:59
7662 msgid ""
7663 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7664 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7665 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7666 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7667 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7668 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7669 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7670 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7671 msgstr ""
7672 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7673 "合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
7674 "ドをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、その"
7675 "プロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例え"
7676 "ば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラ"
7677 "ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
7678 "た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることが"
7679 "できる。"
7680
7681 #. type: SS
7682 #: build/C/man7/time.7:59
7683 #, no-wrap
7684 msgid "The hardware clock"
7685 msgstr "ハードウェアクロック"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man7/time.7:66
7689 msgid ""
7690 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7691 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7692 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7693 msgstr ""
7694 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7695 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7696 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7697
7698 #. type: SS
7699 #: build/C/man7/time.7:66
7700 #, no-wrap
7701 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7702 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7703
7704 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7705 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man7/time.7:81
7708 msgid ""
7709 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7710 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7711 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7712 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7713 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7714 msgstr ""
7715 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7716 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7717 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7718 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7719 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man7/time.7:96
7723 msgid ""
7724 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7725 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7726 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7727 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7728 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7729 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7730 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7731 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7732 "NTSC, 30 HZ)."
7733 msgstr ""
7734 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7735 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7736 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7737 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7738 "値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にで"
7739 "きる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以"
7740 "降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
7741 "公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7742
7743 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7744 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man7/time.7:107
7747 msgid ""
7748 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7749 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7750 "applications can determine the value of this constant using "
7751 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
7752 msgstr ""
7753 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7754 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
7755 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7756
7757 #. type: SS
7758 #: build/C/man7/time.7:107
7759 #, no-wrap
7760 msgid "High-resolution timers"
7761 msgstr "高精度タイマー"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man7/time.7:110
7765 msgid ""
7766 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7767 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7768 msgstr ""
7769 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7770 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man7/time.7:123
7774 msgid ""
7775 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7776 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7777 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7778 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7779 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7780 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7781 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7782 "proc/timer_list>."
7783 msgstr ""
7784 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7785 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7786 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7787 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7788 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7789 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7790 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断で"
7791 "きる。"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man7/time.7:126
7795 msgid ""
7796 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7797 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7798 msgstr ""
7799 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳で"
7800 "はない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
7801
7802 #. type: SS
7803 #: build/C/man7/time.7:126
7804 #, no-wrap
7805 msgid "The Epoch"
7806 msgstr "紀元"
7807
7808 #. type: Plain text
7809 #: build/C/man7/time.7:130
7810 msgid ""
7811 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7812 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7813 msgstr ""
7814 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7815 "する。"
7816
7817 #. type: Plain text
7818 #: build/C/man7/time.7:142
7819 msgid ""
7820 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7821 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7822 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7823 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7824 msgstr ""
7825 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7826 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7827 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7828 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7829
7830 #. type: SS
7831 #: build/C/man7/time.7:142
7832 #, no-wrap
7833 msgid "Broken-down time"
7834 msgstr "要素別の時刻"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man7/time.7:160
7838 msgid ""
7839 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7840 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7841 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7842 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7843 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7844 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7845 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7846 msgstr ""
7847 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7848 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7849 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7850 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7851 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7852 "述されている。"
7853
7854 #. type: SS
7855 #: build/C/man7/time.7:160
7856 #, no-wrap
7857 msgid "Sleeping and setting timers"
7858 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man7/time.7:167
7862 msgid ""
7863 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7864 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7865 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7866 msgstr ""
7867 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7868 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
7869 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man7/time.7:176
7873 msgid ""
7874 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7875 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7876 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7877 msgstr ""
7878 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7879 "マーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7880 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7881 "照すること。"
7882
7883 #. type: SS
7884 #: build/C/man7/time.7:176
7885 #, no-wrap
7886 msgid "Timer slack"
7887 msgstr "timer slack"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man7/time.7:188
7891 msgid ""
7892 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7893 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7894 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7895 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7896 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7897 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7898 msgstr ""
7899 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7900 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7901 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7902 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7903 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7904 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man7/time.7:220
7908 msgid ""
7909 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7910 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7911 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7912 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7913 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7914 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7915 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7916 msgstr ""
7917 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7918 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7919 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7920 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7921 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7922 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7923 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7924
7925 #. type: TH
7926 #: build/C/man3/timegm.3:25
7927 #, no-wrap
7928 msgid "TIMEGM"
7929 msgstr "TIMEGM"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man3/timegm.3:28
7933 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7934 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/timegm.3:33
7938 #, no-wrap
7939 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7940 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man3/timegm.3:35
7944 #, no-wrap
7945 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7946 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man3/timegm.3:45
7950 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7951 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man3/timegm.3:54
7955 msgid ""
7956 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7957 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7958 msgstr ""
7959 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7960 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man3/timegm.3:58
7964 msgid ""
7965 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7966 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7967 msgstr ""
7968 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7969 "避けること。「注意」参照。"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man3/timegm.3:64
7973 msgid ""
7974 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7975 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7976 msgstr ""
7977 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7978 "で、これを使う理由はないはずである。"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/timegm.3:74
7982 msgid ""
7983 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7984 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7985 msgstr ""
7986 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7987 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7988 "のようになるだろう。"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man3/timegm.3:79
7992 #, no-wrap
7993 msgid ""
7994 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7995 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7996 msgstr ""
7997 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7998 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man3/timegm.3:85
8002 #, no-wrap
8003 msgid ""
8004 "time_t\n"
8005 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
8006 "{\n"
8007 "    time_t ret;\n"
8008 "    char *tz;\n"
8009 msgstr ""
8010 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
8011 "{\n"
8012 "    time_t ret;\n"
8013 "    char *tz;\n"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man3/timegm.3:100
8017 #, no-wrap
8018 msgid ""
8019 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
8020 "    if (tz)\n"
8021 "        tz = strdup(tz);\n"
8022 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
8023 "    tzset();\n"
8024 "    ret = mktime(tm);\n"
8025 "    if (tz) {\n"
8026 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
8027 "        free(tz);\n"
8028 "    } else\n"
8029 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
8030 "    tzset();\n"
8031 "    return ret;\n"
8032 "}\n"
8033 msgstr ""
8034 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
8035 "    if (tz)\n"
8036 "        tz = strdup(tz);\n"
8037 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
8038 "    tzset();\n"
8039 "    ret = mktime(tm);\n"
8040 "    if (tz) {\n"
8041 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
8042 "        free(tz);\n"
8043 "    } else\n"
8044 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
8045 "    tzset();\n"
8046 "    return ret;\n"
8047 "}\n"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man3/timegm.3:107
8051 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
8052 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
8053
8054 #. type: TH
8055 #: build/C/man3/timeradd.3:27
8056 #, no-wrap
8057 msgid "TIMERADD"
8058 msgstr "TIMERADD"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man3/timeradd.3:30
8062 msgid ""
8063 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
8064 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man3/timeradd.3:36
8068 #, no-wrap
8069 msgid ""
8070 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8071 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8072 msgstr ""
8073 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8074 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man3/timeradd.3:39
8078 #, no-wrap
8079 msgid ""
8080 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8081 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8082 msgstr ""
8083 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8084 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/timeradd.3:41
8088 #, no-wrap
8089 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8090 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man3/timeradd.3:43
8094 #, no-wrap
8095 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8096 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man3/timeradd.3:45
8100 #, no-wrap
8101 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
8102 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/timeradd.3:54
8106 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
8107 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/timeradd.3:60
8111 msgid ""
8112 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
8113 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
8114 msgstr ""
8115 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
8116 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man3/timeradd.3:82
8120 msgid ""
8121 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
8122 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
8123 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
8124 msgstr ""
8125 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
8126 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
8127 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man3/timeradd.3:95
8131 msgid ""
8132 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
8133 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
8134 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
8135 "999,999."
8136 msgstr ""
8137 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
8138 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
8139 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/timeradd.3:102
8143 msgid ""
8144 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
8145 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
8146 msgstr ""
8147 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
8148 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
8149 "+0000 (UTC)) を表す。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/timeradd.3:109
8153 msgid ""
8154 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
8155 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
8156 msgstr ""
8157 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
8158 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
8159
8160 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
8161 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man3/timeradd.3:136
8164 msgid ""
8165 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
8166 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
8167 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
8168 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
8169 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
8170 "instead use"
8171 msgstr ""
8172 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
8173 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
8174 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
8175 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
8176 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man3/timeradd.3:140
8180 #, no-wrap
8181 msgid ""
8182 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
8183 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
8184 "    !timercmp(..., !=)\n"
8185 msgstr ""
8186 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
8187 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
8188 "    !timercmp(..., !=)\n"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man3/timeradd.3:145
8192 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
8193 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man3/timeradd.3:147
8197 msgid "No errors are defined."
8198 msgstr "エラーは定義されていない。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man3/timeradd.3:150
8202 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
8203 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man3/timeradd.3:153
8207 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
8208 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
8209
8210 #. type: TH
8211 #: build/C/man2/times.2:38
8212 #, no-wrap
8213 msgid "TIMES"
8214 msgstr "TIMES"
8215
8216 #. type: TH
8217 #: build/C/man2/times.2:38
8218 #, no-wrap
8219 msgid "2012-10-22"
8220 msgstr "2012-10-22"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man2/times.2:41
8224 msgid "times - get process times"
8225 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man2/times.2:43
8229 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
8230 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/times.2:45
8234 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
8235 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man2/times.2:56
8239 msgid ""
8240 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
8241 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
8242 "hE<gt>>:"
8243 msgstr ""
8244 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
8245 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man2/times.2:65
8249 #, no-wrap
8250 msgid ""
8251 "struct tms {\n"
8252 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
8253 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
8254 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
8255 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
8256 "};\n"
8257 msgstr ""
8258 "struct tms  {\n"
8259 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
8260 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
8261 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
8262 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
8263 "};\n"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man2/times.2:90
8267 msgid ""
8268 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
8269 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
8270 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
8271 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
8272 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
8273 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
8274 "for terminated children."
8275 msgstr ""
8276 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
8277 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
8278 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
8279 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
8280 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
8281 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man2/times.2:99
8285 msgid ""
8286 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
8287 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
8288 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
8289 "never seen."
8290 msgstr ""
8291 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
8292 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
8293 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/times.2:101
8297 msgid "All times reported are in clock ticks."
8298 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man2/times.2:110
8302 msgid ""
8303 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
8304 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
8305 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
8306 "I<errno> is set appropriately."
8307 msgstr ""
8308 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
8309 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
8310 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/times.2:115
8314 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
8315 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/times.2:117
8319 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8320 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man2/times.2:119
8324 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
8325 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/times.2:122
8329 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
8330 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man2/times.2:128
8334 msgid ""
8335 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
8336 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
8337 msgstr ""
8338 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
8339 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
8340
8341 #.  See the description of times() in XSH, which says:
8342 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
8343 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man2/times.2:147
8346 msgid ""
8347 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
8348 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
8349 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
8350 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
8351 "B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
8352 "2.6.9 and later."
8353 msgstr ""
8354 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
8355 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
8356 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
8357 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
8358 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/times.2:156
8362 msgid ""
8363 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
8364 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
8365 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
8366 "for I<buf>."
8367 msgstr ""
8368 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
8369 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
8370 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man2/times.2:165
8374 msgid ""
8375 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
8376 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
8377 "B<times>()."
8378 msgstr ""
8379 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
8380 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
8381
8382 #.  .PP
8383 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
8384 #.  by the variable HZ.
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man2/times.2:182
8387 msgid ""
8388 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
8389 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
8390 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
8391 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
8392 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
8393 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
8394 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
8395 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
8396 "B<clock_gettime>(2)  instead."
8397 msgstr ""
8398 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
8399 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
8400 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
8401 "I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
8402 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
8403 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
8404 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
8405 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
8406
8407 #. type: SS
8408 #: build/C/man2/times.2:182
8409 #, no-wrap
8410 msgid "Historical"
8411 msgstr "歴史"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/times.2:193
8415 msgid ""
8416 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
8417 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
8418 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
8419 msgstr ""
8420 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
8421 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
8422 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
8423
8424 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
8425 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
8426 #.  the return value to -1.
8427 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
8428 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
8429 #.  November 2007
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/times.2:208
8432 msgid ""
8433 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8434 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
8435 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
8436 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
8437 "wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
8438 msgstr ""
8439 "いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
8440 "の\n"
8441 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
8442 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
8443 "値\n"
8444 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man2/times.2:215
8448 msgid ""
8449 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
8450 "B<time>(7)"
8451 msgstr ""
8452 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
8453 "B<time>(7)"
8454
8455 #. type: TH
8456 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8457 #, no-wrap
8458 msgid "TZFILE"
8459 msgstr "TZFILE"
8460
8461 #. type: TH
8462 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8463 #, no-wrap
8464 msgid "2012-05-04"
8465 msgstr "2012-05-04"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man5/tzfile.5:11
8469 msgid "tzfile - timezone information"
8470 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man5/tzfile.5:18
8474 msgid ""
8475 "This page describes the structure of the timezone files used by "
8476 "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories "
8477 "I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
8478 msgstr ""
8479 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
8480 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
8481 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
8482 "どちらかに置かれている。"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8486 msgid ""
8487 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
8488 "identify them as timezone information files, followed by a character "
8489 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
8490 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
8491 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
8492 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
8493 "value is written first).  These values are, in order:"
8494 msgstr ""
8495 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
8496 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
8497 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
8498 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
8499 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
8500 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
8501 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
8502 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
8503
8504 #. type: TP
8505 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8506 #, no-wrap
8507 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8508 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8512 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
8513 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
8514
8515 #. type: TP
8516 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8517 #, no-wrap
8518 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
8519 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8523 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
8524 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
8525
8526 #. type: TP
8527 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8528 #, no-wrap
8529 msgid "I<tzh_leapcnt>"
8530 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8534 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
8535 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
8536
8537 #. type: TP
8538 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8539 #, no-wrap
8540 msgid "I<tzh_timecnt>"
8541 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8545 msgid ""
8546 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8547 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8548
8549 #. type: TP
8550 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8551 #, no-wrap
8552 msgid "I<tzh_typecnt>"
8553 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8557 msgid ""
8558 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8559 "(must not be zero)."
8560 msgstr ""
8561 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8562 "(0 であってはいけない)。"
8563
8564 #. type: TP
8565 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8566 #, no-wrap
8567 msgid "I<tzh_charcnt>"
8568 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8572 msgid ""
8573 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8574 "file."
8575 msgstr ""
8576 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8577 "string)」の個数。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8581 msgid ""
8582 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8583 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8584 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
8585 "B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8586 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8587 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8588 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8589 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8590 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8591 msgstr ""
8592 "上記のヘッダーに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8593 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8594 "る。\n"
8595 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8596 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8597 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8598 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8599 "別\n"
8600 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8601 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8602 "体\n"
8603 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8604 "この構造体は以下のように定義されている:"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8608 #, no-wrap
8609 msgid ""
8610 "struct ttinfo {\n"
8611 "    long         tt_gmtoff;\n"
8612 "    int          tt_isdst;\n"
8613 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8614 "};\n"
8615 msgstr ""
8616 "struct ttinfo {\n"
8617 "    long         tt_gmtoff;\n"
8618 "    int          tt_isdst;\n"
8619 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8620 "};\n"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8624 msgid ""
8625 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8626 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8627 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8628 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8629 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8630 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8631 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8632 msgstr ""
8633 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8634 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8635 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8636 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8637 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8638 "列の配列に対するインデックスである。"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8642 msgid ""
8643 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8644 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8645 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8646 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8647 "values are sorted in ascending order by time."
8648 msgstr ""
8649 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8650 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8651 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8652 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8653 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8657 msgid ""
8658 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8659 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8660 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8661 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8662 "variables."
8663 msgstr ""
8664 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8665 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8666 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8667 "time)\n"
8668 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8669 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8670 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8674 msgid ""
8675 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8676 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8677 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8678 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8679 msgstr ""
8680 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8681 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8682 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8683 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8684 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8685 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8689 msgid ""
8690 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8691 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8692 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8693 "less than the first transition time recorded in the file."
8694 msgstr ""
8695 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8696 "れ\n"
8697 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8698 "の\n"
8699 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8700 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8704 msgid ""
8705 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8706 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8707 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8708 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8709 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8710 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8711 "representation for such instants)."
8712 msgstr ""
8713 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダーとデータの後に、\n"
8714 "第 2 のヘッダーとデータが続く。形式は上記のヘッダーとデータと同じで、\n"
8715 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8716 "第 2 のヘッダーとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8717 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8718 "処理する際に使用される\n"
8719 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8723 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8724 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8728 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8729 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8730
8731 #. type: TH
8732 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8733 #, no-wrap
8734 msgid "TZSELECT"
8735 msgstr "TZSELECT"
8736
8737 #. type: TH
8738 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8739 #, no-wrap
8740 msgid "2007-05-18"
8741 msgstr "2007-05-18"
8742
8743 #. type: TH
8744 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8745 #, no-wrap
8746 msgid "Linux System Administration"
8747 msgstr "Linux System Administration"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8751 msgid "tzselect - select a timezone"
8752 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8756 msgid "B<tzselect>"
8757 msgstr "B<tzselect>"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8761 msgid ""
8762 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8763 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8764 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8765 "variable."
8766 msgstr ""
8767 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8768 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8769 "すると良い。"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8773 msgid ""
8774 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8775 msgstr "ユーザーとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8779 msgid ""
8780 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8781 "user, nonzero otherwise."
8782 msgstr ""
8783 "ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。そ"
8784 "れ以外の場合は 0 以外を返す。"
8785
8786 #. type: TP
8787 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8788 #, no-wrap
8789 msgid "B<AWK>"
8790 msgstr "B<AWK>"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8794 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8795 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8796
8797 #. type: TP
8798 #: build/C/man8/tzselect.8:30 build/C/man3/tzset.3:181
8799 #, no-wrap
8800 msgid "B<TZDIR>"
8801 msgstr "B<TZDIR>"
8802
8803 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8806 msgid ""
8807 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8808 "zoneinfo>)."
8809 msgstr ""
8810 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8811 "usr/share/zoneinfo>)。"
8812
8813 #. type: TP
8814 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8815 #, no-wrap
8816 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8817 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8821 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8822 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8826 #, no-wrap
8827 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8828 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8832 msgid ""
8833 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8834 "comments."
8835 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8836
8837 #. type: TP
8838 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8839 #, no-wrap
8840 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8841 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8845 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8846 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8847
8848 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8851 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8852 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8853
8854 #. type: TH
8855 #: build/C/man3/tzset.3:33
8856 #, no-wrap
8857 msgid "TZSET"
8858 msgstr "TZSET"
8859
8860 #. type: TH
8861 #: build/C/man3/tzset.3:33
8862 #, fuzzy, no-wrap
8863 #| msgid "2015-01-22"
8864 msgid "2015-01-30"
8865 msgstr "2015-01-22"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man3/tzset.3:36
8869 msgid ""
8870 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8871 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man3/tzset.3:41
8875 #, no-wrap
8876 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8877 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man3/tzset.3:45
8881 #, no-wrap
8882 msgid ""
8883 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8884 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8885 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8886 msgstr ""
8887 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8888 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8889 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man3/tzset.3:54
8893 msgid ""
8894 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8895 msgstr ""
8896 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man3/tzset.3:57
8900 msgid ""
8901 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8902 msgstr ""
8903 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man3/tzset.3:60
8907 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8908 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man3/tzset.3:63
8912 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8913 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man3/tzset.3:75
8917 msgid ""
8918 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8919 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8920 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8921 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8922 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8923 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8924 "daylight saving time applies)."
8925 msgstr ""
8926 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8927 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8928 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8929 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8930 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man3/tzset.3:84
8934 #, fuzzy
8935 #| msgid ""
8936 #| "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8937 #| "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8938 #| "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in "
8939 #| "the system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8940 #| "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8941 #| "directory.)"
8942 msgid ""
8943 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
8944 "timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or linking, "
8945 "a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>.  A timezone database "
8946 "of these files may be located in the system timezone directory (see the "
8947 "B<FILES> section below)."
8948 msgstr ""
8949 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8950 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8951 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8952 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8953 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8954 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man3/tzset.3:90
8958 #, fuzzy
8959 #| msgid ""
8960 #| "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is "
8961 #| "empty or its value cannot be interpreted using any of the formats "
8962 #| "specified below, Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8963 msgid ""
8964 "If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
8965 "empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
8966 "below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8967 msgstr ""
8968 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8969 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8970 "れる。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man3/tzset.3:96
8974 #, fuzzy
8975 #| msgid ""
8976 #| "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8977 #| "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8978 msgid ""
8979 "The value of B<TZ> can be one of two formats.  The first format is a string "
8980 "of characters that directly represent the timezone to be used:"
8981 msgstr ""
8982 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8983 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8984 "る。"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man3/tzset.3:99
8988 #, fuzzy
8989 #| msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8990 msgid "std offset I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]"
8991 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man3/tzset.3:112
8995 #, fuzzy
8996 #| msgid ""
8997 #| "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8998 #| "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows "
8999 #| "I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
9000 #| "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
9001 #| "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The "
9002 #| "hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
9003 msgid ""
9004 "There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies the "
9005 "name of the timezone and must be three or more alphabetic characters.  The "
9006 "I<offset> string immediately follows I<std> and specifies the time value to "
9007 "be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC).  The "
9008 "I<offset> is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian "
9009 "and negative if it is east.  The hour must be between 0 and 24, and the "
9010 "minutes and seconds 0 and 59."
9011 msgstr ""
9012 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
9013 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
9014 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
9015 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
9016 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
9017 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man3/tzset.3:117
9021 #, fuzzy
9022 #| msgid ""
9023 #| "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and "
9024 #| "I<offset> specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> "
9025 #| "string and I<offset> specify the name and offset for the corresponding "
9026 #| "daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it default to one "
9027 #| "hour ahead of standard time."
9028 msgid ""
9029 "The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
9030 "corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
9031 "defaults to one hour ahead of standard time."
9032 msgstr ""
9033 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
9034 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
9035 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
9036 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man3/tzset.3:122
9040 msgid ""
9041 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
9042 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
9043 "These fields may have the following formats:"
9044 msgstr ""
9045 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
9046 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
9047
9048 #. type: TP
9049 #: build/C/man3/tzset.3:122
9050 #, no-wrap
9051 msgid "JI<n>"
9052 msgstr "JI<n>"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man3/tzset.3:128
9056 msgid ""
9057 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
9058 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
9059 "is day 59, and March 1 is always day 60."
9060 msgstr ""
9061 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
9062 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
9063 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
9064 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
9065
9066 #. type: TP
9067 #: build/C/man3/tzset.3:128
9068 #, no-wrap
9069 msgid "I<n>"
9070 msgstr "I<n>"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man3/tzset.3:132
9074 msgid ""
9075 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
9076 "February 29 is counted in leap years."
9077 msgstr ""
9078 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
9079 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
9080 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
9081
9082 #. type: TP
9083 #: build/C/man3/tzset.3:132
9084 #, no-wrap
9085 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
9086 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man3/tzset.3:140
9090 msgid ""
9091 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
9092 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
9093 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
9094 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
9095 msgstr ""
9096 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
9097 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
9098 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
9099 "I<d> = 0 は日曜日である。"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man3/tzset.3:144
9103 msgid ""
9104 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
9105 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
9106 msgstr ""
9107 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
9108 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man3/tzset.3:150
9112 msgid ""
9113 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
9114 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
9115 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
9116 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
9117 msgstr ""
9118 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
9119 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
9120 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
9121 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man3/tzset.3:153
9125 #, no-wrap
9126 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
9127 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man3/tzset.3:157
9131 #, fuzzy
9132 #| msgid ""
9133 #| "The third format specifies that the timezone information should be read "
9134 #| "from a file:"
9135 msgid ""
9136 "The second format specifies that the timezone information should be read "
9137 "from a file:"
9138 msgstr ""
9139 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man3/tzset.3:160
9143 msgid ":[filespec]"
9144 msgstr ":[filespec]"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man3/tzset.3:170
9148 #, fuzzy
9149 #| msgid ""
9150 #| "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone "
9151 #| "information is read from the file I<localtime> in the system timezone "
9152 #| "directory, which nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file "
9153 #| "is in B<tzfile>(5)  format.  If I<filespec> is given, it specifies "
9154 #| "another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone information from.  "
9155 #| "If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification "
9156 #| "is relative to the system timezone directory."
9157 msgid ""
9158 "If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
9159 "interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used.  If I<filespec> "
9160 "is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
9161 "information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
9162 "file specification is relative to the system timezone directory.  If the "
9163 "colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
9164 msgstr ""
9165 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
9166 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
9167 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
9168 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
9169 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
9170 "B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
9171 "まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファ"
9172 "イルが指定されたことになる。"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man3/tzset.3:172
9176 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
9177 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man3/tzset.3:175
9181 #, no-wrap
9182 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
9183 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
9184
9185 #. type: TP
9186 #: build/C/man3/tzset.3:177
9187 #, fuzzy, no-wrap
9188 #| msgid "B<TZDIR>"
9189 msgid "B<TZ>"
9190 msgstr "B<TZDIR>"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man3/tzset.3:181
9194 msgid ""
9195 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
9196 "configured timezone."
9197 msgstr ""
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man3/tzset.3:185
9201 msgid ""
9202 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
9203 "configured timezone database directory path."
9204 msgstr ""
9205
9206 #. type: TP
9207 #: build/C/man3/tzset.3:186
9208 #, no-wrap
9209 msgid "B</etc/localtime>"
9210 msgstr ""
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man3/tzset.3:189
9214 #, fuzzy
9215 #| msgid "The timezone name."
9216 msgid "The system timezone file."
9217 msgstr "タイムゾーン名。"
9218
9219 #. type: TP
9220 #: build/C/man3/tzset.3:189
9221 #, no-wrap
9222 msgid "B</usr/share/zoneinfo/>"
9223 msgstr ""
9224
9225 #. type: Plain text
9226 #: build/C/man3/tzset.3:192
9227 msgid "The system timezone database directory."
9228 msgstr ""
9229
9230 #. type: TP
9231 #: build/C/man3/tzset.3:192
9232 #, no-wrap
9233 msgid "B</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
9234 msgstr ""
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man3/tzset.3:200
9238 msgid ""
9239 "When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
9240 "this file is used for the start/end rules.  It is in the B<tzfile>(5) "
9241 "format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
9242 "New_York> tzfile."
9243 msgstr ""
9244
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man3/tzset.3:203
9247 msgid ""
9248 "Above are the current standard file locations, but they are configurable "
9249 "when glibc is compiled."
9250 msgstr ""
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man3/tzset.3:205
9254 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
9255 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man3/tzset.3:212
9259 msgid ""
9260 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
9261 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
9262 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
9263 "many years but is required by SUSv2."
9264 msgstr ""
9265 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
9266 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
9267 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
9268 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man3/tzset.3:220
9272 msgid ""
9273 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
9274 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
9275 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
9276 "otherwise the daylight saving time version."
9277 msgstr ""
9278 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
9279 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
9280 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
9281 "の名前が用いられる。"
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: build/C/man3/tzset.3:227
9285 msgid ""
9286 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
9287 "B<tzfile>(5)"
9288 msgstr ""
9289 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
9290 "B<tzfile>(5)"
9291
9292 #. type: TH
9293 #: build/C/man2/utime.2:31
9294 #, no-wrap
9295 msgid "UTIME"
9296 msgstr "UTIME"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man2/utime.2:34
9300 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
9301 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man2/utime.2:37
9305 #, no-wrap
9306 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9307 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man2/utime.2:39
9311 #, no-wrap
9312 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
9313 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man2/utime.2:41
9317 #, no-wrap
9318 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
9319 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man2/utime.2:45
9323 #, no-wrap
9324 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
9325 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man2/utime.2:50
9329 msgid ""
9330 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
9331 "B<utimensat>(2)."
9332 msgstr ""
9333 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
9334 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/utime.2:61
9338 msgid ""
9339 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
9340 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
9341 "I<times> respectively."
9342 msgstr ""
9343 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
9344 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man2/utime.2:66
9348 msgid ""
9349 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
9350 "set to the current time."
9351 msgstr ""
9352 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
9353 "定される。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man2/utime.2:73
9357 msgid ""
9358 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
9359 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
9360 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
9361 msgstr ""
9362 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
9363 "がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
9364 "合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
9365 "合。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man2/utime.2:77
9369 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
9370 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man2/utime.2:84
9374 #, no-wrap
9375 msgid ""
9376 "struct utimbuf {\n"
9377 "    time_t actime;       /* access time */\n"
9378 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
9379 "};\n"
9380 msgstr ""
9381 "struct utimbuf {\n"
9382 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
9383 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
9384 "};\n"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man2/utime.2:91
9388 msgid ""
9389 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
9390 "resolution of 1 second."
9391 msgstr ""
9392 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
9393 "る。"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man2/utime.2:104
9397 msgid ""
9398 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
9399 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
9400 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
9401 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
9402 msgstr ""
9403 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
9404 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
9405 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
9406 "りである。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man2/utime.2:111
9410 #, no-wrap
9411 msgid ""
9412 "struct timeval {\n"
9413 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
9414 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
9415 "};\n"
9416 msgstr ""
9417 "struct timeval {\n"
9418 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
9419 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
9420 "};\n"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man2/utime.2:124
9424 msgid ""
9425 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
9426 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
9427 "access and modification times of the file are set to the current time."
9428 msgstr ""
9429 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
9430 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
9431 "時刻は現在の時刻に設定される。"
9432
9433 #. type: TP
9434 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
9435 #: build/C/man2/utimensat.2:235
9436 #, no-wrap
9437 msgid "B<EACCES>"
9438 msgstr "B<EACCES>"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man2/utime.2:137
9442 msgid ""
9443 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
9444 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
9445 msgstr ""
9446 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
9447 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man2/utime.2:149
9451 msgid ""
9452 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
9453 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
9454 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
9455 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
9456 msgstr ""
9457 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
9458 "有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
9459 "ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
9460 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
9461
9462 #. type: TP
9463 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
9464 #, no-wrap
9465 msgid "B<ENOENT>"
9466 msgstr "B<ENOENT>"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man2/utime.2:153
9470 msgid "I<filename> does not exist."
9471 msgstr "I<filename> が存在しない。"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man2/utime.2:162
9475 msgid ""
9476 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
9477 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
9478 "B<CAP_FOWNER> capability)."
9479 msgstr ""
9480 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
9481 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
9482 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
9483
9484 #. type: TP
9485 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
9486 #, no-wrap
9487 msgid "B<EROFS>"
9488 msgstr "B<EROFS>"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man2/utime.2:166
9492 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
9493 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man2/utime.2:172
9497 msgid ""
9498 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
9499 msgstr ""
9500 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
9501 "いる。"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man2/utime.2:175
9505 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9506 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9507
9508 #.  In libc4 and libc5,
9509 #.  .BR utimes ()
9510 #.  is just a wrapper for
9511 #.  .BR utime ()
9512 #.  and hence does not allow a subsecond resolution.
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man2/utime.2:185
9515 msgid ""
9516 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
9517 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
9518 "only file."
9519 msgstr ""
9520 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
9521 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
9522 "は、許可されていない。"
9523
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man2/utime.2:192
9526 msgid ""
9527 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9528 "B<futimes>(3)"
9529 msgstr ""
9530 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9531 "B<futimes>(3)"
9532
9533 #. type: TH
9534 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9535 #, no-wrap
9536 msgid "UTIMENSAT"
9537 msgstr "UTIMENSAT"
9538
9539 #. type: TH
9540 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9541 #, no-wrap
9542 msgid "2015-01-22"
9543 msgstr "2015-01-22"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man2/utimensat.2:29
9547 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
9548 msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man2/utimensat.2:33
9552 #, no-wrap
9553 msgid ""
9554 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
9555 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9556 msgstr ""
9557 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
9558 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/utimensat.2:36
9562 #, no-wrap
9563 msgid ""
9564 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9565 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9566 msgstr ""
9567 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9568 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man2/utimensat.2:38
9572 #, no-wrap
9573 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9574 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9575
9576 #. type: Plain text
9577 #: build/C/man2/utimensat.2:48
9578 msgid "B<utimensat>():"
9579 msgstr "B<utimensat>():"
9580
9581 #. type: TP
9582 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
9583 #, no-wrap
9584 msgid "Since glibc 2.10:"
9585 msgstr "Since glibc 2.10:"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9589 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9590 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9591
9592 #. type: TP
9593 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9594 #, no-wrap
9595 msgid "Before glibc 2.10:"
9596 msgstr "Before glibc 2.10:"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9600 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9601 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9605 msgid "B<futimens>():"
9606 msgstr "B<futimens>():"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9610 msgid ""
9611 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9612 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9613 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9614 "respectively, when setting file timestamps."
9615 msgstr ""
9616 "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
9617 "する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
9618 "B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
9619 "異なる点である。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9623 msgid ""
9624 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9625 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9626 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9627 msgstr ""
9628 "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
9629 "B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
9630 "ディスクリプター I<fd> で指定される。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9634 msgid ""
9635 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9636 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9637 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9638 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9639 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9640 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9641 msgstr ""
9642 "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で"
9643 "指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 "
9644 "I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要"
9645 "素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数と"
9646 "ナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9650 msgid ""
9651 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9652 "filesystem that is not greater than the specified time."
9653 msgstr ""
9654 "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
9655 "がサポートする最大の値に設定される。"
9656
9657 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9660 msgid ""
9661 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9662 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9663 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9664 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9665 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9666 "I<tv_sec> field is ignored."
9667 msgstr ""
9668 "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
9669 "することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
9670 "れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
9671 "ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
9672 "なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9676 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9677 msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
9678
9679 #. type: SS
9680 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9681 #, no-wrap
9682 msgid "Permissions requirements"
9683 msgstr "アクセス許可の要件"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9687 msgid ""
9688 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9689 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9690 msgstr ""
9691 "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
9692 "I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
9693 "ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
9694
9695 #. type: IP
9696 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9697 #, no-wrap
9698 msgid "1."
9699 msgstr "1."
9700
9701 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9702 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9703 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9704 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9707 msgid "the caller must have write access to the file;"
9708 msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
9709
9710 #. type: IP
9711 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9712 #, no-wrap
9713 msgid "2."
9714 msgstr "2."
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9718 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9719 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
9720
9721 #. type: IP
9722 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9723 #, no-wrap
9724 msgid "3."
9725 msgstr "3."
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9729 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9730 msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
9731
9732 #.  2.6.22 was broken here:
9733 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9736 msgid ""
9737 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9738 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9739 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9740 "must apply."
9741 msgstr ""
9742 "両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
9743 "以外、 または\n"
9744 "どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
9745 "フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
9746 "る。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9750 msgid ""
9751 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9752 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9753 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9754 msgstr ""
9755 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
9756 "有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
9757 "いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
9758
9759 #. type: SS
9760 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9761 #, no-wrap
9762 msgid "utimensat() specifics"
9763 msgstr "utimensat() 固有の内容"
9764
9765 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9766 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9769 msgid ""
9770 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9771 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9772 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9773 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9774 "explanation of why this can be useful."
9775 msgstr ""
9776 "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
9777 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
9778 "(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
9779 "れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
9780 "B<openat>(2) を参照。"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9784 msgid ""
9785 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9786 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9787 msgstr ""
9788 "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
9789 "いる以下の定数を指定できる。"
9790
9791 #. type: TP
9792 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9793 #, no-wrap
9794 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9795 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9799 msgid ""
9800 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9801 "link, rather than the file to which it refers."
9802 msgstr ""
9803 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
9804 "ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9808 msgid ""
9809 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9810 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9811 msgstr ""
9812 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
9813 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9817 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9818 msgstr ""
9819 "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれか"
9820 "にあてはまる。"
9821
9822 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9823 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9824 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9825 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9826 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9827 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9828 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9829 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9830 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9831 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9832 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9833 #.  .TP
9834 #.  .B EACCES
9835 #.  .RB ( utimensat ())
9836 #.  .I fd
9837 #.  was not opened with
9838 #.  .B O_SEARCH
9839 #.  and the permissions of the directory to which
9840 #.  .I fd
9841 #.  refers do not allow searches.
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9844 msgid ""
9845 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9846 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9847 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9848 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9849 msgstr ""
9850 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
9851 "ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
9852 "いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
9853 "持っていない)。"
9854
9855 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9858 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9859 msgstr ""
9860 "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9864 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9865 msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9869 msgid ""
9870 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9871 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9872 msgstr ""
9873 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
9874 "効なファイルディスクリプターでもない。"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9878 msgid ""
9879 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9880 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9881 msgstr ""
9882 "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
9883 "I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
9884
9885 #. type: Plain text
9886 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9887 msgid "Invalid value in I<flags>."
9888 msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9892 msgid ""
9893 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9894 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9895 "one of the I<tv_sec> fields."
9896 msgstr ""
9897 "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
9898 "囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
9899 "の一つが無効な値である。"
9900
9901 #.  SUSv4 does not specify this error.
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9904 msgid ""
9905 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9906 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9907 msgstr ""
9908 "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
9909 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
9910
9911 #. type: TP
9912 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9913 #, no-wrap
9914 msgid "B<ELOOP>"
9915 msgstr "B<ELOOP>"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9919 msgid ""
9920 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9921 "I<pathname>."
9922 msgstr ""
9923 "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
9924 "た。"
9925
9926 #. type: TP
9927 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9928 #, no-wrap
9929 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9930 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9934 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9935 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9939 msgid ""
9940 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9941 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9942 msgstr ""
9943 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
9944 "していない。 I<pathname> が空文字列である。"
9945
9946 #. type: Plain text
9947 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9948 msgid ""
9949 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9950 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9951 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9952 msgstr ""
9953 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
9954 "ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
9955 "素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9959 msgid ""
9960 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9961 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9962 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9963 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9964 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9965 msgstr ""
9966 "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
9967 "したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
9968 "ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
9969 "フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
9970 "B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9974 msgid ""
9975 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9976 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9977 "capability); or,"
9978 msgstr ""
9979 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
9980 "持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
9981
9982 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9983 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9984 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9985 #.  treated like the (times == NULL) case.
9986 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9987 #.  other filesystems.
9988 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9989 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9990 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9993 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9994 msgstr ""
9995 "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
9996 "照)。"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man2/utimensat.2:408
10000 msgid "The file is on a read-only filesystem."
10001 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/utimensat.2:413
10005 msgid ""
10006 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
10007 "components of I<pathname>."
10008 msgstr ""
10009 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
10010 "がなかった。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/utimensat.2:417
10014 msgid ""
10015 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
10016 "with version 2.6."
10017 msgstr ""
10018 "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
10019 "バージョン 2.6 で追加された。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man2/utimensat.2:421
10023 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
10024 msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man2/utimensat.2:426
10028 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
10029 msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man2/utimensat.2:430
10033 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
10034 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man2/utimensat.2:439
10038 msgid ""
10039 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
10040 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
10041 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
10042 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
10043 msgstr ""
10044 "Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
10045 "更することはできず、 \n"
10046 "また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
10047 "タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
10048 "B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man2/utimensat.2:456
10052 msgid ""
10053 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
10054 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
10055 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
10056 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
10057 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
10058 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
10059 msgstr ""
10060 "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
10061 "いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
10062 "ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
10063 "出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
10064 "変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
10065 "い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
10066 "いる。"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man2/utimensat.2:459
10070 #, no-wrap
10071 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
10072 msgstr "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man2/utimensat.2:472
10076 msgid ""
10077 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
10078 "implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by "
10079 "I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
10080 msgstr ""
10081 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
10082 "B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
10083 "存在しない場合でも成功する。"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man2/utimensat.2:480
10087 msgid ""
10088 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
10089 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
10090 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
10091 msgstr ""
10092 "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
10093 "しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
10094 "以前からの Linux での動作との違いである。"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man2/utimensat.2:495
10098 msgid ""
10099 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
10100 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
10101 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
10102 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
10103 msgstr ""
10104 "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
10105 "場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
10106 "I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
10107 "B<EINVAL> となった)。"
10108
10109 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
10110 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
10111 #.  .IP *
10112 #.  If one of the
10113 #.  .I tv_nsec
10114 #.  fields is
10115 #.  .BR UTIME_OMIT
10116 #.  and the other is
10117 #.  .BR UTIME_NOW ,
10118 #.  then the error
10119 #.  .B EPERM
10120 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
10121 #.  the file owner and the process is not privileged.
10122 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
10123 #.  .IP *
10124 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
10125 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
10126 #.  the process is not privileged,
10127 #.  and
10128 #.  .I times
10129 #.  is NULL, then the error
10130 #.  .B EACCES
10131 #.  results.
10132 #.  This error should also occur if
10133 #.  .I times
10134 #.  points to an array of structures in which both
10135 #.  .I tv_nsec
10136 #.  fields are
10137 #.  .BR UTIME_NOW .
10138 #.  Instead the call succeeds.
10139 #.  .IP *
10140 #.  If a file is marked as append-only (see
10141 #.  .BR chattr (1)),
10142 #.  then Linux traditionally
10143 #.  (i.e.,
10144 #.  .BR utime (2),
10145 #.  .BR utimes (2)),
10146 #.  permits a NULL
10147 #.  .I times
10148 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
10149 #.  For consistency,
10150 #.  .BR utimensat ()
10151 #.  and
10152 #.  .BR futimens ()
10153 #.  should also produce the same result when given a
10154 #.  .I times
10155 #.  argument that points to an array of structures in which both
10156 #.  .I tv_nsec
10157 #.  fields are
10158 #.  .BR UTIME_NOW .
10159 #.  Instead, the call fails with the error
10160 #.  .BR EPERM .
10161 #.  .IP *
10162 #.  If a file is marked as immutable (see
10163 #.  .BR chattr (1)),
10164 #.  then Linux traditionally
10165 #.  (i.e.,
10166 #.  .BR utime (2),
10167 #.  .BR utimes (2)),
10168 #.  gives an
10169 #.  .B EACCES
10170 #.  error if
10171 #.  .I times
10172 #.  is NULL.
10173 #.  For consistency,
10174 #.  .BR utimensat ()
10175 #.  and
10176 #.  .BR futimens ()
10177 #.  should also produce the same result when given a
10178 #.  .I times
10179 #.  that points to an array of structures in which both
10180 #.  .I tv_nsec
10181 #.  fields are
10182 #.  .BR UTIME_NOW .
10183 #.  Instead, the call fails with the error
10184 #.  .BR EPERM .
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man2/utimensat.2:597
10187 msgid ""
10188 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
10189 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
10190 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
10191 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
10192 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
10193 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
10194 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
10195 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
10196 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
10197 "an error."
10198 msgstr ""
10199 "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
10200 "フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
10201 "れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
10202 "う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
10203 "ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
10204 "つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
10205 "プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
10206 "実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
10207 "間違った I<errno> 値が返る。"
10208
10209 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
10210 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
10211 #.  does not have write permission;
10212 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
10213 #.  be able to update the timestamps of a file,
10214 #.  even if it has write permission on the file.
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man2/utimensat.2:618
10217 msgid ""
10218 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
10219 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
10220 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
10221 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
10222 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
10223 msgstr ""
10224 "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
10225 "I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
10226 "方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
10227 "行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
10228 "る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
10229 "書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
10230 "writing>)のチェックが行われる。"
10231
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man2/utimensat.2:627
10234 msgid ""
10235 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
10236 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10237 msgstr ""
10238 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
10239 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10240
10241 #. type: TH
10242 #: build/C/man8/zdump.8:5
10243 #, no-wrap
10244 msgid "ZDUMP"
10245 msgstr "ZDUMP"
10246
10247 #. type: TH
10248 #: build/C/man8/zdump.8:5
10249 #, no-wrap
10250 msgid "2013-02-12"
10251 msgstr "2013-02-12"
10252
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man8/zdump.8:8
10255 msgid "zdump - timezone dumper"
10256 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man8/zdump.8:21
10260 msgid ""
10261 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
10262 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
10263 msgstr ""
10264 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
10265 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man8/zdump.8:26
10269 msgid ""
10270 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
10271 "line."
10272 msgstr ""
10273 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
10274 "示する。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
10278 msgid "These options are available:"
10279 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
10280
10281 #. type: TP
10282 #: build/C/man8/zdump.8:28
10283 #, no-wrap
10284 msgid "B<--version>"
10285 msgstr "B<--version>"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man8/zdump.8:31
10289 msgid "Output version information and exit."
10290 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man8/zdump.8:34
10294 msgid "Output short usage and exit."
10295 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
10296
10297 #. type: TP
10298 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
10299 #, no-wrap
10300 msgid "B<-v>"
10301 msgstr "B<-v>"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man8/zdump.8:50
10305 msgid ""
10306 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
10307 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
10308 "the times both one second before and exactly at each detected time "
10309 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
10310 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
10311 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
10312 msgstr ""
10313 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
10314 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
10315 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
10316 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
10317 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
10318 "れる。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man8/zdump.8:50
10322 #, no-wrap
10323 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
10324 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man8/zdump.8:56
10328 msgid ""
10329 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
10330 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
10331 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
10332 msgstr ""
10333 "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の"
10334 "出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表"
10335 "示される。"
10336
10337 #.  @(#)zdump.8 7.3
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man8/zdump.8:60
10340 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
10341 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
10342
10343 #. type: TH
10344 #: build/C/man8/zic.8:5
10345 #, no-wrap
10346 msgid "ZIC"
10347 msgstr "ZIC"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man8/zic.8:8
10351 msgid "zic - timezone compiler"
10352 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man8/zic.8:32
10356 msgid ""
10357 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
10358 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
10359 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
10360 msgstr ""
10361 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
10362 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
10363 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man8/zic.8:48
10367 msgid ""
10368 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
10369 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
10370 "is B<->, the standard input is read."
10371 msgstr ""
10372 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
10373 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
10374 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
10375
10376 #. type: TP
10377 #: build/C/man8/zic.8:50
10378 #, no-wrap
10379 msgid "B<-d >I<directory>"
10380 msgstr "B<-d >I<directory>"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man8/zic.8:54
10384 msgid ""
10385 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
10386 "in the standard directory named below."
10387 msgstr ""
10388 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
10389 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
10390
10391 #. type: TP
10392 #: build/C/man8/zic.8:54
10393 #, no-wrap
10394 msgid "B<-l >I<timezone>"
10395 msgstr "B<-l >I<timezone>"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man8/zic.8:59
10399 msgid ""
10400 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
10401 "contained a link line of the form"
10402 msgstr ""
10403 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
10404 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man8/zic.8:62
10408 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
10409 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
10410
10411 #. type: TP
10412 #: build/C/man8/zic.8:62
10413 #, no-wrap
10414 msgid "B<-p >I<timezone>"
10415 msgstr "B<-p >I<timezone>"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man8/zic.8:68
10419 msgid ""
10420 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
10421 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
10422 "line of the form"
10423 msgstr ""
10424 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
10425 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
10426
10427 #. type: Plain text
10428 #: build/C/man8/zic.8:71
10429 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
10430 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
10431
10432 #. type: TP
10433 #: build/C/man8/zic.8:71
10434 #, no-wrap
10435 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
10436 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man8/zic.8:76
10440 msgid ""
10441 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
10442 "option is not used, no leap second information appears in output files."
10443 msgstr ""
10444 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
10445 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man8/zic.8:82
10449 msgid ""
10450 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
10451 "representable by B<time>(2)  values."
10452 msgstr ""
10453 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
10454 "を言う。"
10455
10456 #. type: TP
10457 #: build/C/man8/zic.8:82
10458 #, no-wrap
10459 msgid "B<-s>"
10460 msgstr "B<-s>"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man8/zic.8:87
10464 msgid ""
10465 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
10466 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
10467 "SVVS-compatible files."
10468 msgstr ""
10469 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
10470 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
10471 "ルを生成することができる。"
10472
10473 #. type: TP
10474 #: build/C/man8/zic.8:87
10475 #, no-wrap
10476 msgid "B<-y >I<command>"
10477 msgstr "B<-y >I<command>"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man8/zic.8:94
10481 msgid ""
10482 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
10483 "(see below)."
10484 msgstr ""
10485 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
10486 "いる。"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man8/zic.8:105
10490 msgid ""
10491 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
10492 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
10493 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
10494 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
10495 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
10496 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
10497 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
10498 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
10499 "lines."
10500 msgstr ""
10501 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
10502 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
10503 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
10504 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
10505 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
10506 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
10507 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
10508 "ク行 (link line) である。"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man8/zic.8:107
10512 msgid "A rule line has the form"
10513 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
10514
10515 #. type: ta
10516 #: build/C/man8/zic.8:109
10517 #, no-wrap
10518 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
10519 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man8/zic.8:112
10523 #, no-wrap
10524 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10525 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
10529 #: build/C/man8/zic.8:367
10530 #, no-wrap
10531 msgid "For example:\n"
10532 msgstr "例:\n"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man8/zic.8:117
10536 #, no-wrap
10537 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10538 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man8/zic.8:120
10542 msgid "The fields that make up a rule line are:"
10543 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
10544
10545 #. type: TP
10546 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
10547 #, no-wrap
10548 msgid "B<NAME>"
10549 msgstr "B<NAME>"
10550
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man8/zic.8:123
10553 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
10554 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
10555
10556 #. type: TP
10557 #: build/C/man8/zic.8:123
10558 #, no-wrap
10559 msgid "B<FROM>"
10560 msgstr "B<FROM>"
10561
10562 #. type: Plain text
10563 #: build/C/man8/zic.8:136
10564 msgid ""
10565 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
10566 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
10567 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
10568 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
10569 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
10570 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
10571 "portable among hosts with differing time value types."
10572 msgstr ""
10573 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
10574 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
10575 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
10576 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
10577 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
10578 "でポータブルである。"
10579
10580 #. type: TP
10581 #: build/C/man8/zic.8:136
10582 #, no-wrap
10583 msgid "B<TO>"
10584 msgstr "B<TO>"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man8/zic.8:150
10588 msgid ""
10589 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
10590 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
10591 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
10592 msgstr ""
10593 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
10594 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
10595 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
10596
10597 #. type: TP
10598 #: build/C/man8/zic.8:150
10599 #, no-wrap
10600 msgid "B<TYPE>"
10601 msgstr "B<TYPE>"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man8/zic.8:167
10605 msgid ""
10606 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then "
10607 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
10608 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
10609 msgstr ""
10610 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
10611 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
10612 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
10613 "る。"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man8/zic.8:171
10617 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
10618 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man8/zic.8:175
10622 msgid ""
10623 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
10624 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
10625 "the year is not of the given type."
10626 msgstr ""
10627 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
10628 "まれないことになる。"
10629
10630 #. type: TP
10631 #: build/C/man8/zic.8:175
10632 #, no-wrap
10633 msgid "B<IN>"
10634 msgstr "B<IN>"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man8/zic.8:179
10638 msgid ""
10639 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
10640 "abbreviated."
10641 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
10642
10643 #. type: TP
10644 #: build/C/man8/zic.8:179
10645 #, no-wrap
10646 msgid "B<ON>"
10647 msgstr "B<ON>"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man8/zic.8:183
10651 msgid ""
10652 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
10653 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
10654
10655 #. type: ta
10656 #: build/C/man8/zic.8:186
10657 #, no-wrap
10658 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10659 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man8/zic.8:192
10663 #, no-wrap
10664 msgid ""
10665 "5\tthe fifth of the month\n"
10666 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
10667 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
10668 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
10669 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
10670 msgstr ""
10671 "5\tその月の第 5 日\n"
10672 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
10673 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
10674 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
10675 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man8/zic.8:199
10679 msgid ""
10680 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
10681 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
10682 msgstr ""
10683 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
10684 "を入れてはいけないことに注意。"
10685
10686 #. type: TP
10687 #: build/C/man8/zic.8:199
10688 #, no-wrap
10689 msgid "B<AT>"
10690 msgstr "B<AT>"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man8/zic.8:203
10694 msgid ""
10695 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
10696 "include:"
10697 msgstr ""
10698 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
10699
10700 #. type: ta
10701 #: build/C/man8/zic.8:206
10702 #, no-wrap
10703 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10704 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man8/zic.8:212
10708 #, no-wrap
10709 msgid ""
10710 "2\ttime in hours\n"
10711 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
10712 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
10713 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
10714 "-\tequivalent to 0\n"
10715 msgstr ""
10716 "2\t時間での表記\n"
10717 "2:00\t時間と分での表記\n"
10718 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
10719 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
10720 "-\t0 と同じ\n"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man8/zic.8:234
10724 msgid ""
10725 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10726 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10727 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10728 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10729 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10730 "assumed."
10731 msgstr ""
10732 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10733 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10734 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10735 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10736 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10737 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10738
10739 #. type: TP
10740 #: build/C/man8/zic.8:234
10741 #, no-wrap
10742 msgid "B<SAVE>"
10743 msgstr "B<SAVE>"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man8/zic.8:246
10747 msgid ""
10748 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10749 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10750 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10751 msgstr ""
10752 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10753 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10754 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10755
10756 #. type: TP
10757 #: build/C/man8/zic.8:246
10758 #, no-wrap
10759 msgid "B<LETTER/S>"
10760 msgstr "B<LETTER/S>"
10761
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man8/zic.8:262
10764 msgid ""
10765 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10766 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10767 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10768 msgstr ""
10769 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10770 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10771 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10772 "い。"
10773
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man8/zic.8:264
10776 msgid "A zone line has the form"
10777 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10778
10779 #. type: ta
10780 #: build/C/man8/zic.8:267
10781 #, no-wrap
10782 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10783 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man8/zic.8:269
10787 #, no-wrap
10788 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10789 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man8/zic.8:274
10793 #, no-wrap
10794 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10795 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man8/zic.8:277
10799 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10800 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man8/zic.8:282
10804 msgid ""
10805 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10806 "conversion information file for the zone."
10807 msgstr ""
10808 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10809 "に用いられる。"
10810
10811 #. type: TP
10812 #: build/C/man8/zic.8:282
10813 #, no-wrap
10814 msgid "B<UTCOFF>"
10815 msgstr "B<UTCOFF>"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man8/zic.8:291
10819 msgid ""
10820 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10821 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10822 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10823 msgstr ""
10824 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10825 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10826 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10827
10828 #. type: TP
10829 #: build/C/man8/zic.8:291
10830 #, no-wrap
10831 msgid "B<RULES/SAVE>"
10832 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man8/zic.8:298
10836 msgid ""
10837 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10838 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then "
10839 "standard time always applies in the timezone."
10840 msgstr ""
10841 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10842 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10843 "対して用いられる。"
10844
10845 #. type: TP
10846 #: build/C/man8/zic.8:298
10847 #, no-wrap
10848 msgid "B<FORMAT>"
10849 msgstr "B<FORMAT>"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man8/zic.8:309
10853 msgid ""
10854 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10855 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10856 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10857 "and daylight abbreviations."
10858 msgstr ""
10859 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10860 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10861 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10862
10863 #. type: TP
10864 #: build/C/man8/zic.8:309
10865 #, no-wrap
10866 msgid "B<UNTIL>"
10867 msgstr "B<UNTIL>"
10868
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man8/zic.8:319
10871 msgid ""
10872 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10873 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10874 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10875 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10876 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10877 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10878 "missing columns."
10879 msgstr ""
10880 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10881 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10882 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10883 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10884 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10885 "値がデフォルトで用いられる。"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man8/zic.8:333
10889 msgid ""
10890 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10891 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10892 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10893 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10894 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10895 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10896 msgstr ""
10897 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10898 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10899 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10900 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10901 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man8/zic.8:335
10905 msgid "A link line has the form"
10906 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10907
10908 #. type: ta
10909 #: build/C/man8/zic.8:338
10910 #, no-wrap
10911 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10912 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man8/zic.8:340
10916 #, no-wrap
10917 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10918 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man8/zic.8:345
10922 #, no-wrap
10923 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10924 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man8/zic.8:355
10928 msgid ""
10929 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10930 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10931 msgstr ""
10932 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10933 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man8/zic.8:358
10937 msgid ""
10938 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10939 msgstr ""
10940 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man8/zic.8:360
10944 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10945 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10946
10947 #. type: ta
10948 #: build/C/man8/zic.8:362
10949 #, no-wrap
10950 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10951 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man8/zic.8:365
10955 #, no-wrap
10956 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10957 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man8/zic.8:370
10961 #, no-wrap
10962 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10963 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10964
10965 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10966 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10967 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10968 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10969 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10970 #.      or
10971 #.      .q ++
10972 #.      if two seconds were added
10973 #.      or
10974 #.      .q --
10975 #.      if two seconds were skipped.
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man8/zic.8:410
10978 msgid ""
10979 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10980 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10981 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10982 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10983 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10984 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10985 "interpreted as local wall clock time."
10986 msgstr ""
10987 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10988 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10989 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10990 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10991 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man8/zic.8:412
10995 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10996 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man8/zic.8:418
11000 msgid ""
11001 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
11002 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
11003 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
11004 "correct."
11005 msgstr ""
11006 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
11007 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
11008 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
11009
11010 #.  @(#)zic.8   7.19
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man8/zic.8:422
11013 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
11014 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
11015
11016 #~ msgid "I<std offset>"
11017 #~ msgstr "I<std offset>"
11018
11019 #~ msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
11020 #~ msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
11021
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "Under glibc, the system timezone directory is determined using the "
11024 #~ "B<TZDIR> the environment variable.  If B<TZDIR> is not set, the default "
11025 #~ "depends on the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って"
11028 #~ "決定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定"
11029 #~ "依存となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
11030
11031 #~ msgid "This timezone directory contains the files"
11032 #~ msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
11033
11034 #~ msgid ""
11035 #~ "    localtime      local timezone file\n"
11036 #~ "    posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "    localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
11039 #~ "    posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or "
11043 #~ "to the correct timezone file in the system timezone directory."
11044 #~ msgstr ""
11045 #~ "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレ"
11046 #~ "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多"
11047 #~ "い。"